1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,280 --> 00:00:11,200
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:36,040 --> 00:00:39,520
<i>Sokan azt mondják,</i>
<i>a polipok olyanok, mint a földönkívüliek.</i>

5
00:00:41,760 --> 00:00:45,560
<i>De az a különös,</i>
<i>hogy ha közelebb kerülsz hozzájuk,</i>

6
00:00:45,640 --> 00:00:49,760
<i>rájössz, hogy sok szempontból</i>
<i>nagyon is hasonlítanak ránk.</i>

7
00:00:54,160 --> 00:00:58,200
<i>Egy teljesen más világba lépsz.</i>

8
00:01:06,160 --> 00:01:08,560
<i>Hihetetlen élmény.</i>

9
00:01:10,360 --> 00:01:13,680
<i>Úgy érzed,</i>
<i>valami rendkívüli dolognak nézel elébe.</i>

10
00:01:21,920 --> 00:01:24,800
<i>De rájössz: van egy vonal,</i>
<i>amit nem léphetsz át.</i>

11
00:01:47,120 --> 00:01:50,720
<i>Jó ideje már annak,</i>
<i>amikor mindez elkezdődött.</i>

12
00:02:07,240 --> 00:02:10,600
NYUGAT-FOKFÖLD, DÉL-AFRIKA

13
00:02:25,040 --> 00:02:29,360
<i>Ez a hely itt Afrika csücskében</i>
<i>a Viharok foka néven ismeretes.</i>

14
00:02:35,280 --> 00:02:38,080
<i>A gyerekkori emlékeimet</i>
<i>mélyen átszövi ez a táj,</i>

15
00:02:38,160 --> 00:02:41,240
<i>a sziklás part, az árapály és a hínárerdő.</i>

16
00:02:47,240 --> 00:02:49,240
<i>Volt egy kis fabungalónk,</i>

17
00:02:50,080 --> 00:02:52,000
<i>szó szerint a dagályszint alatt.</i>

18
00:02:52,560 --> 00:02:54,960
<i>Így hát a nagy viharok idején</i>

19
00:02:55,560 --> 00:02:59,600
<i>az óceán bedöntötte az ajtókat,</i>
<i>és elárasztotta az alsó szintet.</i>

20
00:03:05,200 --> 00:03:07,200
<i>Hihetetlenül izgalmas volt</i>

21
00:03:07,280 --> 00:03:11,400
<i>a hatalmas Atlanti-óceán</i>
<i>erejétől körülvéve felnőni.</i>

22
00:03:20,200 --> 00:03:23,520
<i>Gyerekkorom nagy részét</i>
<i>a sziklamedencékben töltöttem,</i>

23
00:03:23,600 --> 00:03:25,480
<i>a sekély hínárosban búvárkodva.</i>

24
00:03:30,560 --> 00:03:32,360
<i>Ez volt a kedvenc időtöltésem.</i>

25
00:03:35,760 --> 00:03:37,960
<i>Felnőttként távol kerültem mindettől.</i>

26
00:03:40,680 --> 00:03:42,720
<i>Eleinte ez rendben is volt.</i>

27
00:03:44,640 --> 00:03:49,200
<i>Mígnem 20 évvel ezelőtt a Kalahári sivatag</i>
<i>középső területén találtam magam.</i>

28
00:03:59,880 --> 00:04:03,240
<i>A</i> The Great Dance <i>című filmet forgattuk</i>
<i>az öcsémmel.</i>

29
00:04:04,600 --> 00:04:09,560
<i>És találkoztam ezekkel az emberekkel, akik</i>
<i>valószínűleg a világ legjobb nyomkövetői.</i>

30
00:04:12,920 --> 00:04:14,520
<i>Nézni őket...</i>

31
00:04:16,040 --> 00:04:19,960
<i>ahogy elmerülnek a természet</i>
<i>hihetetlenül apró jelzéseiben,</i>

32
00:04:20,040 --> 00:04:22,560
<i>amik számomra észrevehetetlenek voltak,</i>

33
00:04:22,640 --> 00:04:27,960
<i>majd követik őket, néha órákon át,</i>
<i>és rálelnek a tájban rejtőzködő vadakra...</i>

34
00:04:28,040 --> 00:04:30,400
<i>ez nem mindennapi élmény volt.</i>

35
00:04:33,240 --> 00:04:36,880
<i>Maguk is részei voltak</i>
<i>a természet világának.</i>

36
00:04:39,920 --> 00:04:42,040
<i>Én pedig kívülállónak éreztem magam.</i>

37
00:04:45,160 --> 00:04:48,400
<i>Mélyen vágytam rá,</i>
<i>hogy benne legyek ebben a világban.</i>

38
00:04:58,920 --> 00:05:01,720
<i>Két éven át kész pokol volt az életem.</i>

39
00:05:05,760 --> 00:05:08,520
<i>Azelőtt hosszú időn át keményen dolgoztam,</i>

40
00:05:09,440 --> 00:05:10,720
<i>és kimerültem.</i>

41
00:05:12,600 --> 00:05:14,680
<i>Hónapok óta nem aludtam rendesen.</i>

42
00:05:16,520 --> 00:05:18,320
<i>Ez a családomat is megviselte.</i>

43
00:05:21,640 --> 00:05:24,200
<i>Lassan megbetegített a stressz.</i>

44
00:05:28,320 --> 00:05:30,920
<i>Az agyam nem tudott megbirkózni vele.</i>

45
00:05:33,440 --> 00:05:36,960
<i>Soha többé nem akartam</i>
<i>kamerát és vágószobát látni.</i>

46
00:05:37,040 --> 00:05:38,600
<i>Rájuk nézni sem bírtam.</i>

47
00:05:43,040 --> 00:05:45,400
<i>A nagyszabású életcélom...</i>

48
00:05:46,640 --> 00:05:47,880
<i>romokban volt.</i>

49
00:05:52,920 --> 00:05:55,640
<i>És emellé ott volt egy cseperedő gyerek.</i>

50
00:05:56,680 --> 00:05:57,520
<i>Tom.</i>

51
00:06:01,320 --> 00:06:04,520
Ebben az állapotomban nem lehettem
jó apja a fiamnak.

52
00:06:10,480 --> 00:06:12,640
<i>Radikális változásra volt szükségem.</i>

53
00:06:15,440 --> 00:06:17,600
Így hát a gyerekkori emlékeimből

54
00:06:17,680 --> 00:06:21,160
és a Kalahári sivatagbeli
nyomkövetőmesterek példájából

55
00:06:21,240 --> 00:06:22,680
merítettem inspirációt.

56
00:06:25,720 --> 00:06:27,960
Az utam csak egy helyre vezethetett...

57
00:06:28,800 --> 00:06:29,640
az óceánba.

58
00:06:36,000 --> 00:06:39,360
<i>A vízbe elindulni eleinte nem könnyű.</i>

59
00:06:40,880 --> 00:06:45,200
<i>A bolygó egyik legvadabb, legfélelmetesebb</i>
<i>helye ez, ahol úszhat az ember.</i>

60
00:06:56,120 --> 00:06:59,880
<i>A víz hőmérséklete akár nyolc-kilenc</i>
<i>Celsius fok alá is eshet.</i>

61
00:07:03,000 --> 00:07:04,920
<i>A hidegtől eláll a lélegzeted.</i>

62
00:07:10,120 --> 00:07:12,000
<i>El kell engedned magad.</i>

63
00:07:15,760 --> 00:07:19,840
<i>Aztán tíz-tizenöt percen át eléd tárul</i>
<i>egy lenyűgöző időablak.</i>

64
00:07:21,440 --> 00:07:22,720
<i>Hirtelen úgy érzed...</i>

65
00:07:23,840 --> 00:07:25,160
<i>minden rendben van.</i>

66
00:07:33,880 --> 00:07:36,960
<i>A hideg felfrissíti az agyadat,</i>

67
00:07:37,400 --> 00:07:39,240
<i>amit elárasztanak a vegyületek,</i>

68
00:07:39,320 --> 00:07:41,480
<i>akárhányszor elmerülsz a vízben.</i>

69
00:07:45,400 --> 00:07:47,040
<i>Az egész tested életre kel.</i>

70
00:07:50,640 --> 00:07:54,320
<i>És ahogy a test alkalmazkodik,</i>
<i>egyre könnyebbé válik az egész.</i>

71
00:08:02,440 --> 00:08:03,400
<i>Míg végül...</i>

72
00:08:05,920 --> 00:08:07,040
<i>úgy egy év után...</i>

73
00:08:08,520 --> 00:08:10,480
<i>elkezdesz vágyni a hideg után.</i>

74
00:08:25,920 --> 00:08:28,640
<i>Az a lenyűgöző ebben a környezetben,</i>

75
00:08:28,720 --> 00:08:31,000
<i>hogy egy háromdimenziós erdőben vagy.</i>

76
00:08:31,080 --> 00:08:33,760
<i>Leugorhatsz a magasból,</i>
<i>és eljuthatsz bárhová.</i>

77
00:08:35,320 --> 00:08:36,640
<i>Lényegében repülsz.</i>

78
00:08:41,640 --> 00:08:43,600
<i>Mintha egy másik bolygón lennél.</i>

79
00:08:49,440 --> 00:08:53,640
<i>A vízben természetesen ellazulsz.</i>

80
00:08:56,160 --> 00:08:59,120
<i>Képes leszel tovább</i>
<i>visszatartani a lélegzetedet.</i>

81
00:09:03,480 --> 00:09:09,160
<i>Az oxigénpalack a hínárerdőben</i>
<i>számomra nem lett volna ideális.</i>

82
00:09:14,440 --> 00:09:18,000
<i>Inkább olyanná akartam válni,</i>
<i>mint egy kétéltű állat.</i>

83
00:09:26,400 --> 00:09:30,000
<i>Ösztönösen éreztem,</i>
<i>hogy nem szabad búvárruhát viselnem.</i>

84
00:09:33,840 --> 00:09:36,440
<i>Ha igazán közel akarsz kerülni...</i>

85
00:09:37,040 --> 00:09:38,520
<i>az efféle környezethez,</i>

86
00:09:38,600 --> 00:09:42,960
<i>akkor rengeteget segít,</i>
<i>ha nem választ el tőle semmi.</i>

87
00:09:51,680 --> 00:09:56,200
<i>És hirtelen újra lett energiám</i>
<i>a fényképezéshez és a filmezéshez.</i>

88
00:09:57,640 --> 00:10:02,080
<i>Ezért fogtam a kamerát, és azt csináltam,</i>
<i>amit szeretek, és amihez értek.</i>

89
00:10:08,120 --> 00:10:10,840
<i>Az állatok rendkívül egzotikusak</i>
<i>és furcsák.</i>

90
00:10:27,160 --> 00:10:31,440
<i>Szinte extrémebbek,</i>
<i>mint a legelborultabb sci-fi.</i>

91
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
<i>Emlékszem arra a napra,</i>
<i>amikor minden elkezdődött.</i>

92
00:11:02,160 --> 00:11:04,400
<i>Találtam egy különleges területet,</i>

93
00:11:05,240 --> 00:11:08,240
<i>ami egy sűrű hínárerdő</i>
<i>védelmében rejtőzött.</i>

94
00:11:08,840 --> 00:11:12,080
<i>Mert a hínárerdő tulajdonképpen</i>
<i>elfojtja a hullámverést.</i>

95
00:11:21,640 --> 00:11:26,080
Az egész erdő teljesen homályos, sötét,
az ember szinte semmit nem lát,

96
00:11:26,160 --> 00:11:30,120
és ezen a kis 200 méteres
területen alámerülhetsz

97
00:11:30,200 --> 00:11:31,280
és körülnézhetsz.

98
00:11:31,360 --> 00:11:32,880
Hihetetlen hely.

99
00:11:41,880 --> 00:11:45,840
<i>Emlékszem,</i>
<i>balra tőlem észrevettem egy furcsa alakot,</i>

100
00:11:45,920 --> 00:11:47,240
<i>és lejjebb úszva...</i>

101
00:11:49,080 --> 00:11:52,480
<i>igazán különös dolgot pillantottam meg.</i>

102
00:12:11,800 --> 00:12:14,040
<i>Még a halak is zavartnak tűntek.</i>

103
00:12:24,320 --> 00:12:25,400
<i>És hirtelen...</i>

104
00:12:35,160 --> 00:12:37,040
<i>Akkor még nem tudtam,</i>

105
00:12:37,120 --> 00:12:39,360
<i>hogy kivételes dolog tanúja voltam.</i>

106
00:12:41,760 --> 00:12:44,880
<i>Egy dráma végső felvonásánál érkeztem meg.</i>

107
00:12:50,040 --> 00:12:52,720
<i>„Mi a fenét csinál ez az állat?”</i>
<i>– gondoltam.</i>

108
00:12:55,400 --> 00:12:57,680
<i>Azt hiszem, kicsit félt tőlem,</i>

109
00:12:57,760 --> 00:13:00,480
<i>ezért fogta ezt a hihetetlenül csúszós...</i>

110
00:13:01,080 --> 00:13:04,120
<i>algadarabot, amit megfogni is alig lehet,</i>

111
00:13:04,200 --> 00:13:07,520
<i>és maga köré tekerte</i>
<i>mintegy különleges köpenyként,</i>

112
00:13:07,600 --> 00:13:09,800
aztán rám bámult egy kis résen át.

113
00:13:19,080 --> 00:13:20,480
És aztán bumm!

114
00:13:20,560 --> 00:13:21,920
Eltűnt.

115
00:13:44,840 --> 00:13:46,800
Nehéz ezt megmagyarázni, de

116
00:13:46,880 --> 00:13:49,480
néha elfogja az embert egy különös érzés,

117
00:13:49,960 --> 00:13:55,080
ami nekem akkor azt súgta,
hogy van ebben a lényben valami szokatlan.

118
00:13:59,160 --> 00:14:00,720
<i>Biztosan tanulhatnék tőle.</i>

119
00:14:04,800 --> 00:14:07,000
<i>Van benne valami különleges.</i>

120
00:14:17,600 --> 00:14:19,400
Aztán őrült ötletem támadt.

121
00:14:19,480 --> 00:14:22,280
Mi lenne, ha mindennap eljönnék?

122
00:14:22,840 --> 00:14:25,720
Ha egyetlen napot se hagynék ki?

123
00:14:29,520 --> 00:14:34,960
ELSŐ NAP

124
00:14:35,440 --> 00:14:39,440
<i>Kezdetben egyértelműen</i>
<i>befolyásolta őt a jelenlétem,</i>

125
00:14:39,520 --> 00:14:41,480
<i>ezért ott hagytam a kamerát,</i>

126
00:14:41,560 --> 00:14:45,000
<i>hogy az felvegye,</i>
<i>amint az állat tevékenykedik.</i>

127
00:14:49,680 --> 00:14:52,320
<i>Látta ezt a fényes, új dolgot az erdőben.</i>

128
00:14:58,520 --> 00:15:00,520
<i>Egy pajzzsal közelítette meg,</i>

129
00:15:01,280 --> 00:15:03,840
<i>hátha megtámadja őt, és</i>
<i>felemelte a pajzsot.</i>

130
00:15:09,040 --> 00:15:11,640
<i>Ez most valami más. Ez érdekes!</i>

131
00:15:13,880 --> 00:15:16,600
<i>Megérinteni, megtapogatni, megkóstolni...</i>

132
00:15:21,840 --> 00:15:25,440
<i>Ha játékos hangulatban volt,</i>
<i>nem hagyhattam ott túl sokáig.</i>

133
00:15:25,840 --> 00:15:27,520
<i>Magára rántotta az egészet.</i>

134
00:15:43,440 --> 00:15:48,680
<i>Mindennap oda kellett mennem,</i>
<i>hogy jobban megismerjem a környezetét.</i>

135
00:15:51,840 --> 00:15:55,640
<i>Kezdetben minden ugyanolyannak tűnik.</i>

136
00:15:57,480 --> 00:16:01,280
<i>Egy idő után azonban elkülönülnek</i>
<i>a hínárerdő különböző típusai.</i>

137
00:16:03,680 --> 00:16:05,200
<i>Ott van az őserdő.</i>

138
00:16:08,640 --> 00:16:12,160
<i>Ott van az erdő a változatos</i>
<i>algákból álló aljnövényzettel.</i>

139
00:16:14,200 --> 00:16:15,760
<i>És van a homályos erdő is.</i>

140
00:16:24,040 --> 00:16:27,880
<i>Mikor elkezdtem feltérképezni</i>
<i>az odú környékét, döbbenten láttam,</i>

141
00:16:29,640 --> 00:16:32,960
<i>hogy a közvetlen közelében lévő</i>
<i>kis barlangok</i>

142
00:16:33,040 --> 00:16:34,840
<i>tele vannak pizsamás cápákkal.</i>

143
00:16:37,120 --> 00:16:40,200
<i>Ezek a ragadozók</i>
<i>a polipok legádázabb ellenségei.</i>

144
00:16:41,960 --> 00:16:45,080
<i>A bőrük csíkos, erről kapták a nevüket.</i>

145
00:16:48,560 --> 00:16:55,000
<i>Nem vizuális ingerek alapján vadásznak,</i>
<i>hanem a rendkívül jó szaglásukkal.</i>

146
00:16:59,320 --> 00:17:01,280
<i>És különösen agresszívek.</i>

147
00:17:11,280 --> 00:17:14,520
<i>Egészen apró repedésekbe is</i>
<i>képesek bedugni az orrukat.</i>

148
00:17:16,640 --> 00:17:20,000
<i>Egyszóval könyörtelen kis polipvadászok.</i>

149
00:17:22,160 --> 00:17:26,160
<i>„Vajon mikor okoznak bajt</i>
<i>ezek az állatok?” – gondoltam.</i>

150
00:17:42,560 --> 00:17:45,800
Egyre gyakrabban
és gyakrabban látogattam meg őt,

151
00:17:45,880 --> 00:17:49,880
és pontosan emlékszem a pillanatra...

152
00:17:51,520 --> 00:17:54,280
amikor a félelme jelentősen alábbhagyott.

153
00:17:59,240 --> 00:18:02,440
Nagyobb mozdulatoktól megijedt,
de látta: csak én vagyok.

154
00:18:04,240 --> 00:18:07,600
Aztán előjött, és nagyon kíváncsi volt.

155
00:18:12,320 --> 00:18:16,600
Nagyon kíváncsi és érdeklődő,
de került minden ésszerűtlen kockázatot.

156
00:18:17,840 --> 00:18:21,880
Az összes többi karjával
kapaszkodott az odúba,

157
00:18:21,960 --> 00:18:23,640
rögzített tapadókorongokkal.

158
00:18:35,440 --> 00:18:37,040
<i>És aztán megtörtént.</i>

159
00:18:38,000 --> 00:18:40,240
<i>Egy kicsit előrenyújtottam a kezemet.</i>

160
00:19:13,280 --> 00:19:16,760
<i>Különleges pillanat volt,</i>
<i>amikor kapcsolatba lépett velem.</i>

161
00:19:29,120 --> 00:19:31,960
De egy idő után muszáj volt levegőt venni.

162
00:19:34,640 --> 00:19:40,320
<i>Szóval nagyon óvatosan le</i>
<i>kellett ráznom a tapadókorongokat</i>

163
00:19:40,400 --> 00:19:42,400
<i>anélkül, hogy megzavarnám őt,</i>

164
00:19:43,400 --> 00:19:46,040
<i>hogy a felszínre úszhassak levegőért.</i>

165
00:20:02,880 --> 00:20:04,960
A legerőteljesebb pillanat az volt,

166
00:20:05,640 --> 00:20:07,280
amikor előjött az odúból,

167
00:20:08,040 --> 00:20:10,760
mert onnantól tudtam,
hogy teljes a bizalom.

168
00:20:10,840 --> 00:20:14,760
Nem kell visszafogni a karjaimat,
hátha vissza kell húzódnom.

169
00:20:14,840 --> 00:20:18,160
Mintha azt mondaná az állat:
„Megbízom ebben az emberben,

170
00:20:18,520 --> 00:20:20,160
szóval kijövök az odúmból,

171
00:20:21,240 --> 00:20:23,080
és megyek a dolgomra.”

172
00:20:35,400 --> 00:20:38,440
<i>Innentől kezdve</i>
<i>rendkívüli dolgoknak voltam tanúja.</i>

173
00:20:40,560 --> 00:20:43,320
<i>Ezek az állatok</i>
<i>tűnhetnek tüskésnek és simának.</i>

174
00:20:46,720 --> 00:20:48,760
<i>Ha kell, szarvakat növesztenek.</i>

175
00:20:53,400 --> 00:20:56,400
<i>Alkalmazkodnak szín, textúra,</i>
<i>minta alapján...</i>

176
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
<i>Csodálatos.</i>

177
00:21:12,960 --> 00:21:16,160
<i>Legtöbbször magát kilövellve úszik,</i>
<i>mászik vagy úszkál.</i>

178
00:21:19,280 --> 00:21:22,360
De néha kidugja két karját,

179
00:21:26,440 --> 00:21:27,520
és sétál.

180
00:21:30,360 --> 00:21:32,520
És csak úgy tovalépked, elsétál

181
00:21:33,120 --> 00:21:34,800
két lábon.

182
00:21:38,880 --> 00:21:42,680
Furcsa testtartást vesz fel,
amitől olyan lesz, mint egy kő.

183
00:21:46,920 --> 00:21:51,840
A két kar lassan mozog alatta,

184
00:21:51,920 --> 00:21:54,960
így a kő lassan arrébb mozdul.

185
00:21:59,920 --> 00:22:01,480
Aztán átváltozik

186
00:22:01,560 --> 00:22:05,520
egy hóbortos, imbolygó,
hömpölygő szoknyájú öreg hölggyé.

187
00:22:08,960 --> 00:22:11,240
<i>Talán az áramlattal mozgó moszatokat</i>

188
00:22:11,720 --> 00:22:14,120
<i>vagy algákat próbálja utánozni.</i>

189
00:22:15,720 --> 00:22:18,120
<i>És közben lassan arrébb vándorol.</i>

190
00:22:20,760 --> 00:22:22,600
<i>És ez az egész állat lényege.</i>

191
00:22:22,680 --> 00:22:25,920
<i>Ez a hihetetlen kreativitás,</i>
<i>a megtévesztés művészete.</i>

192
00:22:29,560 --> 00:22:34,720
A polip lényegében egy csiga,
ami elvesztette a héját az evolúció során.

193
00:22:34,800 --> 00:22:39,640
<i>Egy nagyon törékeny, puha állat, amely</i>
<i>a hatalmas intelligenciájára támaszkodik.</i>

194
00:22:42,600 --> 00:22:46,160
Nincsenek mellette a szülei,
hogy taníthassák. Egyedül van.

195
00:22:47,200 --> 00:22:50,880
<i>Mert sokféle ragadozó vadászik rá.</i>

196
00:22:54,440 --> 00:22:57,320
<i>Hihetetlen módszereket</i>
<i>kellett kifejlesztenie...</i>

197
00:22:57,720 --> 00:23:01,480
<i>az évmilliók során, hogy megtévessze őket.</i>

198
00:23:06,960 --> 00:23:12,040
<i>És gyorsan kell tanulnia,</i>
<i>mert alig több, mint egy évig él.</i>

199
00:23:18,080 --> 00:23:21,520
ÖTVENKETTEDIK NAP

200
00:23:25,760 --> 00:23:30,120
<i>Ha egyedül merülök, az egész</i>
<i>felszerelésemnek tökéletesnek kell lennie.</i>

201
00:23:33,760 --> 00:23:36,240
<i>És fel kell készülnöm minden eshetőségre.</i>

202
00:23:36,320 --> 00:23:39,160
<i>Nincs idő babrálásra.</i>
<i>Ösztönösen kell cselekednem.</i>

203
00:23:45,120 --> 00:23:49,560
<i>De akkoriban sok hibát elkövettem.</i>

204
00:23:53,120 --> 00:23:55,120
Egy nap követett engem.

205
00:23:55,200 --> 00:23:58,800
Amikor egy polip követ téged,
az a legcsodálatosabb dolog.

206
00:23:58,880 --> 00:24:02,040
Csak hátrálsz, mozogsz hátrafelé,

207
00:24:02,120 --> 00:24:07,040
ez a hihetetlen állat pedig közelít feléd,
és szinte semmi félelem nincs benne.

208
00:24:07,120 --> 00:24:10,800
Csak kíváncsi, és bízik benned,
és ez fantasztikus érzés.

209
00:24:21,080 --> 00:24:22,160
Aztán hopsz!

210
00:24:23,160 --> 00:24:24,760
Leejtettem egy objektívet,

211
00:24:25,360 --> 00:24:28,320
és a hirtelen leeső tárgy
megriasztotta az állatot.

212
00:24:29,040 --> 00:24:32,120
Megfordult és elsietett,
szörnyen megriadt.

213
00:24:39,640 --> 00:24:43,720
Iszonyú dühös voltam magamra,
mert hát ebből a helyzetből...

214
00:24:44,400 --> 00:24:48,480
egy mély bizalommal teli, csodálatos
érintkezés is születhetett volna,

215
00:24:48,560 --> 00:24:49,880
ha nem teszem tönkre.

216
00:24:49,960 --> 00:24:52,640
Vajon örökre elrontottam?

217
00:24:53,640 --> 00:24:58,120
Fog még valaha bízni bennem?
Vagy végleg elriasztotta ez az élmény?

218
00:25:01,920 --> 00:25:04,080
Aztán túl gyorsan közelítettem meg.

219
00:25:04,760 --> 00:25:08,520
Ekkor elhagyta az odúját,
és komolyan megrémült.

220
00:25:11,440 --> 00:25:13,160
<i>Többé nem is tért vissza ide.</i>

221
00:25:16,560 --> 00:25:18,320
<i>Akkor azt hittem, vége.</i>

222
00:25:19,440 --> 00:25:20,400
<i>Végleg elment.</i>

223
00:25:35,120 --> 00:25:39,960
Eszembe jutottak a San nyomkövetőmesterek
között töltött napjaim.

224
00:25:40,840 --> 00:25:44,960
<i>„Lehetséges vajon egyáltalán</i>
<i>a víz alatti nyomkövetés?” – gondoltam.</i>

225
00:25:50,920 --> 00:25:56,640
<i>Ez az állat évmilliókon át azt tanulta,</i>
<i>hogy hogyan rejtőzzön el tökéletesen.</i>

226
00:26:06,000 --> 00:26:08,840
<i>Meg kellett tanulnom,</i>
<i>milyenek a polipok nyomai.</i>

227
00:26:11,200 --> 00:26:12,920
<i>Ez eleinte frusztráló volt.</i>

228
00:26:13,000 --> 00:26:15,400
<i>Olyan nehéz felismerni őket.</i>

229
00:26:15,480 --> 00:26:17,800
<i>Mi a különbség a polipok...</i>

230
00:26:17,880 --> 00:26:19,440
<i>a szívsünök...</i>

231
00:26:19,920 --> 00:26:21,200
<i>a halak...</i>

232
00:26:22,720 --> 00:26:24,280
<i>és a férgek nyomai között?</i>

233
00:26:26,240 --> 00:26:27,720
<i>És a zsákmányolás nyomai.</i>

234
00:26:30,120 --> 00:26:31,800
<i>Meg a peteburkok.</i>

235
00:26:34,560 --> 00:26:36,360
<i>Mindent meg kellett tanulnom.</i>

236
00:26:49,240 --> 00:26:51,320
<i>Úgy kellett gondolkoznom, mintha...</i>

237
00:26:51,760 --> 00:26:52,880
<i>én is polip lennék.</i>

238
00:27:00,240 --> 00:27:01,800
<i>Afféle detektívmunka volt.</i>

239
00:27:02,600 --> 00:27:05,200
<i>Lassan összeraktam minden részletet.</i>

240
00:27:36,720 --> 00:27:38,000
<i>És megtapasztaltam...</i>

241
00:27:38,920 --> 00:27:40,120
<i>az első áttöréseket.</i>

242
00:27:46,120 --> 00:27:48,280
<i>„Tehát ezeket az állatokat öli meg.”</i>

243
00:27:57,000 --> 00:28:01,120
<i>Figyeltem hát a zsákmányt,</i>
<i>az apró jeleket, ásásnyomokat a homokban,</i>

244
00:28:01,200 --> 00:28:04,520
<i>a hínár mintázatának apró változásait,</i>
<i>amerre járt.</i>

245
00:28:05,160 --> 00:28:08,920
<i>És tudtam:</i>
<i>„Ez az állat most nagyon közel van.</i>

246
00:28:09,000 --> 00:28:11,800
<i>Egészen közel. Egy-két méteren belül.”</i>

247
00:28:11,880 --> 00:28:14,760
<i>Arra az egészen kis</i>
<i>területre koncentráltam...</i>

248
00:28:20,640 --> 00:28:21,800
És akkor bumm!

249
00:28:22,920 --> 00:28:23,960
Ott termett.

250
00:28:30,280 --> 00:28:34,880
<i>Miután egy héten át kerestem,</i>
<i>minden egyes nap,</i>

251
00:28:35,880 --> 00:28:36,960
<i>végre ott volt.</i>

252
00:28:42,840 --> 00:28:43,720
Mintha...

253
00:28:44,440 --> 00:28:48,600
egy barátom üdvözölne integetve,
örülve annak, hogy lát.

254
00:28:53,680 --> 00:28:57,160
<i>Egyik percről a másikra éreztem,</i>
<i>mintha azt mondaná:</i>

255
00:28:57,240 --> 00:29:00,440
<i>„Minden rendben. Megbízom benned, ember.”</i>

256
00:29:01,320 --> 00:29:04,040
<i>„És most beléphetsz az én polipvilágomba.”</i>

257
00:29:13,920 --> 00:29:15,480
Aztán elindult felém.

258
00:29:16,320 --> 00:29:18,280
Az ösztönöm azt súgta...

259
00:29:19,560 --> 00:29:21,120
hogy óvatosan hátráljak.

260
00:29:25,120 --> 00:29:28,720
<i>Mozdulatlan akartam maradni,</i>
<i>így egy sziklába kapaszkodtam.</i>

261
00:29:34,440 --> 00:29:35,560
<i>Ő csak jött felém.</i>

262
00:29:37,120 --> 00:29:38,800
<i>Aztán ráült a kezemre.</i>

263
00:29:39,600 --> 00:29:41,760
<i>Akkor már jó ideje víz alatt voltam,</i>

264
00:29:42,240 --> 00:29:46,960
<i>így óvatosan elindultam a felszínre,</i>
<i>és azt hittem, elmozdul a kezemről.</i>

265
00:29:49,360 --> 00:29:53,320
<i>De nem tette. Jött velem a felszínre.</i>

266
00:30:10,480 --> 00:30:14,960
<i>Ott voltam, és csak bámultam ezt a</i>
<i>hihetetlen lényt, csak néztem a szemébe.</i>

267
00:30:40,880 --> 00:30:42,720
Először nehéz volt elképzelni,

268
00:30:42,800 --> 00:30:45,680
hogy bármi előnyt élvez
ebből a kapcsolatból.

269
00:30:45,760 --> 00:30:48,080
Mit nyerhetne egy dolgát végző vadállat

270
00:30:48,640 --> 00:30:52,480
egy furcsa emberi lénnyel
való érintkezésből?

271
00:30:56,960 --> 00:30:58,960
<i>És itt válik érdekessé a történet.</i>

272
00:31:04,280 --> 00:31:08,160
<i>Azt hiszem, ez érdekfeszítő lehet</i>
<i>egy ilyen intelligens lénynek.</i>

273
00:31:15,240 --> 00:31:19,000
<i>Valahogy kiszimatolja,</i>
<i>hogy ez nem veszélyes,</i>

274
00:31:19,560 --> 00:31:22,680
<i>és kapcsolatba lép az emberrel.</i>

275
00:31:26,040 --> 00:31:30,200
<i>Talán származik belőle</i>
<i>valamiféle polipszintű öröme. </i>

276
00:32:01,240 --> 00:32:03,720
<i>Efféle kapcsolatot létesíteni</i>
<i>egy állattal,</i>

277
00:32:03,800 --> 00:32:08,120
<i>és ehhez hasonló élményeket átélni</i>
<i>egyszerűen elképesztő.</i>

278
00:32:13,920 --> 00:32:16,320
<i>Nincs a világon ennél nagyszerűbb érzés.</i>

279
00:32:24,480 --> 00:32:28,400
<i>A köztünk álló határvonalak</i>
<i>szétfoszlani látszottak.</i>

280
00:32:30,920 --> 00:32:33,040
<i>Csak őt láttam, teljes pompájában.</i>

281
00:33:05,320 --> 00:33:08,120
<i>Csak rá tudtam gondolni akkoriban.</i>

282
00:33:09,720 --> 00:33:11,520
<i>A vízben és a szárazföldön is.</i>

283
00:33:14,600 --> 00:33:17,640
<i>Azt hiszem,</i>
<i>némileg a megszállottja lettem.</i>

284
00:33:17,720 --> 00:33:20,880
<i>Mindennap meg akartam látogatni,</i>
<i>és látni, mit csinál.</i>

285
00:33:20,960 --> 00:33:22,680
<i>Alig vártam a merülést.</i>

286
00:33:39,960 --> 00:33:42,400
<i>Vajon mi járhat a fejében?</i>
<i>Mire gondol?</i>

287
00:33:44,120 --> 00:33:47,360
<i>Vajon álmodik?</i>
<i>Ha álmodik, miről álmodik?</i>

288
00:33:59,800 --> 00:34:05,080
<i>Úgy feltüzelte a kíváncsiságomat,</i>
<i>ahogy még soha semmi.</i>

289
00:34:15,120 --> 00:34:17,600
<i>Nagyon hasznosnak éreztem, hogy hazaérve</i>

290
00:34:17,680 --> 00:34:21,040
<i>a lehető legtöbb</i>
<i>tudományos cikket elolvashattam.</i>

291
00:34:23,640 --> 00:34:25,320
<i>Ő egy közönséges polip.</i>

292
00:34:25,400 --> 00:34:28,400
<i>Tudományos nevén </i>Octopus vulgaris.

293
00:34:30,480 --> 00:34:32,600
<i>A kognitív képességeinek kétharmadát</i>

294
00:34:33,600 --> 00:34:36,200
<i>az agyán kívül, a karjaiban hordozza.</i>

295
00:34:38,240 --> 00:34:42,440
<i>Teljes lényével</i>
<i>gondolkodik, érez és kutat.</i>

296
00:34:44,320 --> 00:34:48,560
<i>Kétezer tapadókorongja van, és</i>
<i>mindegyiket külön-külön használja.</i>

297
00:34:49,640 --> 00:34:50,640
<i>Hogy képes erre?</i>

298
00:34:50,720 --> 00:34:52,480
<i>Mintha 2000 ujjunk lenne!</i>

299
00:34:55,520 --> 00:34:58,760
<i>Intelligenciája a kutyáéhoz, macskáéhoz,</i>

300
00:34:58,840 --> 00:35:01,760
<i>vagy alacsonyabb rendű</i>
<i>főemlősökéhez hasonlítható.</i>

301
00:35:02,640 --> 00:35:05,920
<i>A puhatestűeknek</i>
<i>nem szabadna ilyen okosnak lenniük.</i>

302
00:35:08,280 --> 00:35:12,200
<i>Hányszor, de hányszor merültem el</i>
<i>a tudományos irodalomban</i>

303
00:35:12,280 --> 00:35:14,480
<i>választ keresve arra, amit láttam.</i>

304
00:35:15,400 --> 00:35:18,480
<i>De egyszerűen semmit nem találtam.</i>

305
00:35:21,400 --> 00:35:23,760
<i>Alig kutatott területre tévedtem,</i>

306
00:35:23,840 --> 00:35:29,320
<i>így szinte hetente tettem</i>
<i>a tudomány számára új felfedezést.</i>

307
00:35:35,160 --> 00:35:39,800
SZÁZNEGYEDIK NAP

308
00:35:46,280 --> 00:35:50,280
<i>A szakirodalom szerint a polipok</i>
<i>elvileg éjszakai állatok.</i>

309
00:36:00,920 --> 00:36:02,920
<i>Aktívabb volt éjjel az én polipom?</i>

310
00:36:13,520 --> 00:36:15,440
<i>Kicsit ijesztő volt a sötétben.</i>

311
00:36:19,240 --> 00:36:23,760
<i>Hallottam a hosszúszárnyú bálnák</i>
<i>csodálatos hangját a vízen át.</i>

312
00:36:29,760 --> 00:36:31,560
<i>Minden érzékem ki volt élezve.</i>

313
00:36:49,240 --> 00:36:51,560
<i>Nem találtam őt.</i>
<i>Nem volt az odújában.</i>

314
00:36:53,920 --> 00:36:56,720
<i>Már szinte feladtam,</i>
<i>és elindultam a part felé.</i>

315
00:37:01,880 --> 00:37:05,480
<i>De valami miatt balra sodródtam.</i>

316
00:37:10,240 --> 00:37:11,320
<i>És akkor ott volt.</i>

317
00:37:12,720 --> 00:37:14,960
<i>A rendkívül sekély vízben.</i>

318
00:37:17,800 --> 00:37:18,880
<i>Nem láttam semmit.</i>

319
00:37:27,800 --> 00:37:30,080
<i>Villámgyors csapásokkal vadászott.</i>

320
00:37:35,120 --> 00:37:37,600
<i>Sajátos fegyverként használta a karját.</i>

321
00:37:40,320 --> 00:37:43,960
Egy másodperc töredéke alatt felcsavarta.

322
00:37:50,520 --> 00:37:53,240
<i>Láttam, hogy három halat kapott így el.</i>

323
00:37:54,000 --> 00:37:56,480
<i>Napközben sosem láttam halat fogni.</i>

324
00:38:00,080 --> 00:38:03,880
<i>A sűrű hínárerdőben</i>
<i>nagyon veszélyes éjjel,</i>

325
00:38:04,520 --> 00:38:07,520
<i>így ez az okos állat</i>
<i>visszahúzódik a sekély vízbe,</i>

326
00:38:07,600 --> 00:38:09,960
<i>ahová a cápák nehezen jutnak be,</i>

327
00:38:10,040 --> 00:38:13,560
<i>és kihasználja ezt a</i>
<i>remek vadászterületet.</i>

328
00:38:29,160 --> 00:38:33,600
SZÁZHUSZONÖTÖDIK NAP

329
00:38:43,320 --> 00:38:47,280
<i>Az első ösztönös gondolatom,</i>
<i>hogy megpróbálom elijeszteni a cápákat.</i>

330
00:38:48,920 --> 00:38:51,040
<i>De aztán rájöttem,</i>

331
00:38:51,120 --> 00:38:55,200
<i>hogy ezzel beavatkoznék</i>
<i>az erdő természetes folyamataiba.</i>

332
00:39:04,120 --> 00:39:08,880
<i>Az odúján kívül volt,</i>
<i>és az erdő szélén úszkált.</i>

333
00:39:16,480 --> 00:39:17,680
<i>Akkor észrevettem...</i>

334
00:39:18,240 --> 00:39:19,120
<i>a cápát.</i>

335
00:39:26,480 --> 00:39:30,520
<i>A testét kissé előrepúposította,</i>
<i>és követte a szagnyomokat.</i>

336
00:39:32,600 --> 00:39:33,680
<i>Ez nem jó jel.</i>

337
00:39:55,400 --> 00:39:58,280
<i>„Jó, hogy biztonságban van a kő alatt.”</i>
<i>– gondoltam.</i>

338
00:40:03,040 --> 00:40:05,840
<i>A cápák egyenesen</i>
<i>a repedést célozták meg.</i>

339
00:40:12,480 --> 00:40:17,080
<i>A következő pillanatban egyikük</i>
<i>ráakaszkodott az egyik karjára,</i>

340
00:40:17,160 --> 00:40:19,160
<i>és ijesztő halálpörgést produkált.</i>

341
00:40:31,520 --> 00:40:32,960
Láttam a szájában...

342
00:40:34,080 --> 00:40:35,560
a leszakított kart.

343
00:40:43,040 --> 00:40:45,320
Szörnyű nyomást éreztem a gyomromban.

344
00:41:04,720 --> 00:41:07,760
<i>Hála istennek, a polip</i>
<i>mélyen megbújt a repedésben.</i>

345
00:41:27,320 --> 00:41:32,440
<i>Nagyon nehezen mozgott.</i>
<i>Lassan, nagyon gyengén.</i>

346
00:41:40,760 --> 00:41:43,880
<i>Vérzett.</i>
<i>Érezni lehetett a szagát a vízben.</i>

347
00:41:49,920 --> 00:41:52,200
<i>Elég messze volt az odújától.</i>

348
00:41:59,640 --> 00:42:01,600
<i>És ha ismét felbukkannak a cápák?</i>

349
00:42:15,920 --> 00:42:19,440
<i>Arra gondoltam, hogy</i>
<i>visszasegítem őt az odúba.</i>

350
00:42:28,600 --> 00:42:30,240
<i>De szerencsére nem kellett.</i>

351
00:42:49,680 --> 00:42:50,800
Nem tudtam...

352
00:42:52,080 --> 00:42:53,320
mi fog történni vele.

353
00:42:53,400 --> 00:42:55,960
Vajon ettől gyenge és sebezhető marad,

354
00:42:56,040 --> 00:42:58,760
és még aznap éjjel végeznek vele?

355
00:43:05,720 --> 00:43:07,680
<i>Nem hagyott nyugton a gondolat...</i>

356
00:43:08,000 --> 00:43:10,120
<i>vajon felelős vagyok mindezért?</i>

357
00:43:12,000 --> 00:43:13,840
<i>Azért jött ki, mert ott voltam?</i>

358
00:43:15,680 --> 00:43:17,280
Sebezhetőnek éreztem magam.

359
00:43:17,600 --> 00:43:22,760
Mintha valahogy
velem is megtörtént volna az, ami vele.

360
00:43:29,920 --> 00:43:33,360
<i>Szinte úgy éreztem...</i>

361
00:43:34,080 --> 00:43:35,080
<i>mintha...</i>

362
00:43:35,720 --> 00:43:37,760
<i>pszichésen megcsonkítottak volna.</i>

363
00:43:38,240 --> 00:43:42,200
<i>A saját halálomat és</i>
<i>sebezhetőségemet juttatta eszembe,</i>

364
00:43:42,280 --> 00:43:44,680
<i>aggódtam a családom és a fiam miatt.</i>

365
00:43:47,000 --> 00:43:52,000
Korábban nem voltam túl érzelmes típus,
ha állatokról volt szó.

366
00:43:52,720 --> 00:43:54,400
<i>Rájöttem, hogy megváltoztam.</i>

367
00:43:56,680 --> 00:44:00,600
<i>Ez az állat megtanított arra,</i>
<i>hogy érzékeny legyek mások iránt.</i>

368
00:44:02,520 --> 00:44:04,600
<i>Különösen a vadállatok iránt.</i>

369
00:44:28,960 --> 00:44:32,840
<i>Másnap korán reggel</i>
<i>félve mentem be a vízbe.</i>

370
00:44:47,160 --> 00:44:50,640
<i>Nagyon megkönnyebbültem,</i>
<i>amikor láttam, hogy él és lélegzik.</i>

371
00:44:54,440 --> 00:44:58,520
<i>Olyan gyenge volt, hogy nem tudta</i>
<i>felvenni az egészséges polipok színét,</i>

372
00:44:58,600 --> 00:45:00,240
<i>így fakó volt és fehér.</i>

373
00:45:10,720 --> 00:45:13,680
<i>Aggódtam miatta: „Hogy jut most ételhez?”</i>

374
00:45:20,520 --> 00:45:24,200
<i>Ha beavatkozol az állatok életébe,</i>
<i>átlépsz egy bizonyos határt.</i>

375
00:45:24,800 --> 00:45:27,840
<i>De túlságosan elragadtak...</i>

376
00:45:28,240 --> 00:45:30,520
<i>az iránta való érzelmeim.</i>

377
00:45:38,160 --> 00:45:39,840
<i>Nem biztos, hogy ez jó volt.</i>

378
00:45:42,280 --> 00:45:47,960
<i>Az odúja hátsó részén kuporgott</i>
<i>naphosszat, szinte mozdulatlanul.</i>

379
00:45:51,240 --> 00:45:54,400
<i>Mindennap megnéztem, hogy jól van-e,</i>

380
00:45:55,000 --> 00:45:57,880
<i>félve, hogy talán aznap látom utoljára.</i>

381
00:46:14,120 --> 00:46:17,520
A nagy megkönnyebbülés
talán egy héttel később érkezett,

382
00:46:18,560 --> 00:46:22,120
amikor láttam,
hogy a seb viszonylag gyorsan begyógyult.

383
00:46:27,160 --> 00:46:31,440
És akkor megpillantottam
a legcsodálatosabb dolgot...

384
00:46:32,120 --> 00:46:35,920
egy tökéletes kis miniatűr kart,
ami elkezdett...

385
00:46:36,720 --> 00:46:37,840
visszanőni.

386
00:46:46,720 --> 00:46:49,320
<i>És ez valamiféle</i>
<i>furcsa bizonyosságot adott.</i>

387
00:46:49,840 --> 00:46:54,120
<i>Afelől, hogy az állat túlélheti</i>
<i>ezt a hihetetlen traumát.</i>

388
00:46:54,920 --> 00:46:59,080
<i>Úgy éreztem, én is lassan túlteszem magam</i>
<i>az életem nehézségein.</i>

389
00:47:01,840 --> 00:47:05,320
<i>Az életem különös módon</i>
<i>az ő életének tükörképe volt.</i>

390
00:47:13,280 --> 00:47:16,800
<i>Megváltozott az emberekkel való</i>
<i>kapcsolatom.</i>

391
00:47:21,120 --> 00:47:25,560
<i>A fiamat ebben az életszakaszában</i>
<i>nagyon érdekelte a víz alatti élet.</i>

392
00:47:44,720 --> 00:47:47,200
<i>Minden nap elmeséltem neki a történeteket.</i>

393
00:47:55,120 --> 00:47:58,680
<i>Találkozott vele, megismerte őt.</i>
<i>Sokszor elkísért a mélybe.</i>

394
00:48:04,120 --> 00:48:05,960
<i>A polipok karja remekül működik</i>

395
00:48:06,520 --> 00:48:07,960
<i>már félig visszanőve is.</i>

396
00:48:18,880 --> 00:48:22,680
KÉTSZÁZÖTVENEDIK NAP

397
00:48:25,080 --> 00:48:28,680
<i>Ahogy a kar lassan növekedett,</i>
<i>visszatért a magabiztossága is.</i>

398
00:48:33,240 --> 00:48:37,160
<i>Végül, körülbelül száz nappal később</i>
<i>a kar teljesen visszanőtt.</i>

399
00:48:46,000 --> 00:48:49,480
<i>Elképesztő érzés és gondolat,</i>
<i>hogy ez az állat képes erre,</i>

400
00:48:49,560 --> 00:48:52,880
<i>átvészel egy ilyen támadást,</i>
<i>és teljesen felépül.</i>

401
00:49:16,440 --> 00:49:17,880
KÉTSZÁZHETVENEGYEDIK NAP

402
00:49:17,960 --> 00:49:22,480
<i>Egy idő után visszatért</i>
<i>a szokásos napirendjéhez,</i>

403
00:49:22,560 --> 00:49:26,680
<i>én pedig ennek örömére elkezdtem</i>

404
00:49:27,160 --> 00:49:30,320
<i>még jobban elmélyedni a világában.</i>

405
00:49:37,000 --> 00:49:39,880
<i>Szép, derűs és békés nap volt.</i>

406
00:49:41,440 --> 00:49:44,800
<i>Egy szikla sarka mögül</i>
<i>megpillantott egy rákot.</i>

407
00:49:49,160 --> 00:49:50,720
<i>A rákoknak gondot okoz...</i>

408
00:49:51,560 --> 00:49:54,080
<i>ha egy folyékony állat vadászik rájuk.</i>

409
00:49:56,040 --> 00:49:59,360
<i>Apró repedéseken is képesek átfolyni.</i>

410
00:50:08,320 --> 00:50:10,440
<i>A rák érezte a polip közelségét,</i>

411
00:50:10,920 --> 00:50:16,680
<i>és meghúzta megát egy nagy</i>
<i>mérgező tengeri rózsa alatt.</i>

412
00:50:20,320 --> 00:50:22,680
<i>Akkor ő elbújt és várakozott.</i>

413
00:50:46,960 --> 00:50:50,200
<i>Aztán a rák azt gondolta:</i>
<i>„Oké, minden rendben van!”</i>

414
00:50:50,680 --> 00:50:54,040
<i>Majd elkövette azt a hibát,</i>
<i>hogy előbújt a rózsa alól.</i>

415
00:52:35,640 --> 00:52:36,960
<i>Nem túl szépen evett.</i>

416
00:52:37,040 --> 00:52:39,520
<i>Potyogtak a darabkák,</i>
<i>ami szagot eresztett.</i>

417
00:52:40,960 --> 00:52:42,400
<i>És ahogy körülnéztem,</i>

418
00:52:42,480 --> 00:52:47,200
<i>megláttam ezeket a kígyókarú csillagokat,</i>
<i>amik meglepően gyorsan odagyűltek, mert</i>

419
00:52:47,280 --> 00:52:49,280
<i>vonzotta őket a lakmározó polip.</i>

420
00:52:55,800 --> 00:52:58,880
<i>Tömegesen körülsereglették őt,</i>

421
00:52:58,960 --> 00:53:02,200
<i>ő pedig nem igazán tudta, mit tegyen,</i>
<i>mit kezdjen velük.</i>

422
00:53:04,240 --> 00:53:06,360
<i>„Ez komoly probléma.” – gondoltam.</i>

423
00:53:07,200 --> 00:53:11,480
<i>„Állandó gondja lesz, hogy a kígyókarú</i>
<i>csillagok elveszik a táplálékát.”</i>

424
00:53:16,480 --> 00:53:19,160
Nem sokkal később gondolt egyet:

425
00:53:19,240 --> 00:53:23,080
„Hm, a kígyókarú csillagok
ellopják az ételemet.” És kitalálta

426
00:53:23,160 --> 00:53:26,760
azt a remek módszert,
hogy felemeli őket a tapadókorongjaival,

427
00:53:26,840 --> 00:53:29,080
és óvatosan kidobja őket az odújából.

428
00:53:32,440 --> 00:53:34,360
<i>Egyértelműen uralta a helyzetet.</i>

429
00:53:43,960 --> 00:53:48,560
<i>Kezdetben a rákoknál látott módszert</i>
<i>alkalmazta homárvadászat alkalmával is.</i>

430
00:53:52,320 --> 00:53:53,640
Hirtelen azt láttam...

431
00:53:55,120 --> 00:53:56,800
hogy özönlenek a homárok.

432
00:54:16,520 --> 00:54:19,560
„Ezt biztosan elkapja.” – gondoltam.

433
00:54:30,680 --> 00:54:32,760
<i>De időről időre meglógtak előle.</i>

434
00:54:40,560 --> 00:54:42,840
Aztán pár héttel később

435
00:54:43,360 --> 00:54:46,400
megfigyeltem, hogy oldalról közelít,

436
00:54:47,600 --> 00:54:53,360
mintegy terelgetve engem,
hogy a homár és énközém kerüljön.

437
00:54:53,440 --> 00:54:56,680
A vadászstratégiája részeként
használt engem.

438
00:55:00,720 --> 00:55:02,520
És a korábbi kitörés helyett...

439
00:55:04,800 --> 00:55:07,160
felülről vetette ki rá a hálóját.

440
00:55:10,320 --> 00:55:12,240
<i>Ezúttal nem volt menekvés.</i>

441
00:55:20,600 --> 00:55:23,000
<i>Ez az állat rendkívül gyorsan</i>

442
00:55:23,520 --> 00:55:29,440
<i>stratégiát fejlesztett ki</i>
<i>egy igen ravasz préda becserkészésére.</i>

443
00:55:36,920 --> 00:55:39,640
<i>Intelligenciájának nagy része</i>
<i>annak köszönhető,</i>

444
00:55:39,960 --> 00:55:42,920
<i>hogy rengeteg zsákmányt kell ejtenie.</i>

445
00:55:43,640 --> 00:55:45,120
<i>Sokféle állatot.</i>

446
00:55:46,520 --> 00:55:50,280
<i>A puhatestűeket könnyű elkapnia,</i>

447
00:55:50,880 --> 00:55:53,280
<i>de a héjuk rendkívül kemény.</i>

448
00:55:57,520 --> 00:56:02,200
<i>Hogy a fenébe tudja</i>
<i>megölni és megenni őket?</i>

449
00:56:06,200 --> 00:56:07,960
<i>A karjai tövében</i>

450
00:56:08,040 --> 00:56:10,720
<i>egy fúró van,</i>
<i>amivel képes áttörni a héjat,</i>

451
00:56:13,440 --> 00:56:16,880
<i>majd mérget fecskendez alá,</i>
<i>mint egy kígyó,</i>

452
00:56:17,440 --> 00:56:19,800
<i>és figyeli, hogyan reagál a puhatestű.</i>

453
00:56:23,560 --> 00:56:26,720
<i>De néhány puhatestű csak akkor ernyed el,</i>

454
00:56:26,800 --> 00:56:30,520
<i>ha a fúró hegye pontosan</i>
<i>a kagyló csúcsán halad át,</i>

455
00:56:31,400 --> 00:56:32,600
<i>a távolító izomnál.</i>

456
00:56:36,160 --> 00:56:38,200
<i>Lényegében geometriai számítással</i>

457
00:56:38,280 --> 00:56:43,320
<i>állapítja meg, hogy hol kell pontosan</i>
<i>megfúrnia a kagylóhéjat,</i>

458
00:56:43,400 --> 00:56:44,840
<i>hogy táplálékhoz jusson.</i>

459
00:56:48,760 --> 00:56:52,120
<i>Ez magas szintű</i>
<i>gerinctelen intelligencia.</i>

460
00:56:53,080 --> 00:56:58,120
<i>Képesség részletek megtanulására</i>
<i>és megjegyzésére.</i>

461
00:57:01,360 --> 00:57:05,080
<i>Rádöbbentem, milyen sokat tanultam tőle.</i>

462
00:57:11,240 --> 00:57:15,360
Alig vártam, hogy felkeljek reggelente,
mert olyan sok dolgom volt,

463
00:57:15,960 --> 00:57:21,240
meg kellett értenem minden apró jelet,
minden viselkedésformát, az összes fajt,

464
00:57:21,320 --> 00:57:24,880
hogy mit csinálnak,
hogyan érintkeznek egymással.

465
00:57:33,400 --> 00:57:36,560
<i>Sokszor kérdezték:</i>
<i>„Miért mész mindennap ugyanoda?”</i>

466
00:57:37,240 --> 00:57:40,240
<i>De csak így láthatod meg</i>
<i>a finom különbségeket.</i>

467
00:57:40,960 --> 00:57:43,080
<i>És csak így ismerheted meg a vadont.</i>

468
00:57:46,240 --> 00:57:49,920
Több ezer szál vezetett a poliptól
más élőlényekhez,

469
00:57:50,000 --> 00:57:52,520
ragadozókhoz és zsákmányállatokhoz,

470
00:57:52,600 --> 00:57:54,680
és ehhez a hihetetlen erdőhöz,

471
00:57:55,920 --> 00:57:57,200
ami mindezt táplálta.

472
00:58:01,840 --> 00:58:05,360
<i>Már tudom, hogy kapcsolódik</i>
a <i>sisakcsiga a tengeri sünhöz,</i>

473
00:58:05,440 --> 00:58:08,040
<i>és hogy kapcsolódik a polip</i>
<i>a sisakcsigához.</i>

474
00:58:08,120 --> 00:58:10,760
<i>És ahogy felvázoltam ezeket a vonalakat,</i>

475
00:58:10,840 --> 00:58:13,440
<i>kirajzolódtak ezek a történetek.</i>

476
00:58:28,600 --> 00:58:30,360
Akár az erdő kollektív tudata.

477
00:58:32,080 --> 00:58:36,000
<i>Tisztán éreztem.</i>
<i>Egyetlen hatalmas lény volt.</i>

478
00:58:37,000 --> 00:58:40,680
<i>Több ezerszer éberebb</i>
<i>és intelligensebb volt, mint én.</i>

479
00:58:42,920 --> 00:58:47,800
<i>Olyan, mint egy hatalmas víz alatti agy,</i>
<i>ami évmilliók óta működik.</i>

480
00:58:51,040 --> 00:58:53,160
<i>És mindent egyensúlyban tart.</i>

481
00:59:03,400 --> 00:59:04,720
HÁROMSZÁZNEGYEDIK NAP

482
00:59:04,800 --> 00:59:07,560
<i>Ebben a pillanatban az erdőben minden...</i>

483
00:59:08,560 --> 00:59:10,360
<i>...olyan tökéletesnek tűnt.</i>

484
00:59:16,160 --> 00:59:18,120
<i>És ilyenkor persze</i>

485
00:59:19,240 --> 00:59:20,480
<i>könnyű elfelejteni...</i>

486
00:59:21,280 --> 00:59:23,520
<i>hogy a ragadozók mindig jelen vannak.</i>

487
01:00:06,120 --> 01:00:07,160
Szinte...

488
01:00:08,800 --> 01:00:13,240
beleégett az elmémbe a hatalmas cápa,
ami hirtelen közelített hozzá.

489
01:00:21,440 --> 01:00:24,000
<i>Mozdulatlan maradt, és próbált elrejtőzni.</i>

490
01:00:29,840 --> 01:00:34,320
<i>Aztán láttam, hogy a cápa</i>
<i>a periférián úszkál, és szimatol utána.</i>

491
01:00:41,960 --> 01:00:44,760
<i>Arra gondoltam:</i>
<i>„Jaj, ne! Nem történhet meg...</i>

492
01:00:46,360 --> 01:00:47,840
<i>ismét ez a rémálom!”</i>

493
01:01:46,000 --> 01:01:47,960
<i>Felszökött a hínárlevelek közé,</i>

494
01:01:48,040 --> 01:01:53,320
<i>és szorosan a teste köré tekerte</i>
<i>a moszatleveleket.</i>

495
01:01:54,520 --> 01:01:55,960
Onnan kukucskált kifelé.

496
01:02:21,520 --> 01:02:23,320
<i>A szaga ott volt a leveleken,</i>

497
01:02:23,400 --> 01:02:26,200
<i>így a cápa a hínár felé kapkodott</i>
<i>a szájával.</i>

498
01:02:44,600 --> 01:02:46,160
<i>Akkor kilőtte magát hátul.</i>

499
01:03:00,720 --> 01:03:04,200
Kiment a vízből,
és felmászott egy sziklára...

500
01:03:09,080 --> 01:03:10,560
én pedig...

501
01:03:11,320 --> 01:03:12,680
nem hittem a szememnek.

502
01:03:17,120 --> 01:03:20,320
<i>A gond persze az volt,</i>
<i>hogy vissza kellett mennie.</i>

503
01:03:29,240 --> 01:03:32,200
<i>A másik oldalon a cápa</i>
<i>megint kiszimatolta őt,</i>

504
01:03:33,320 --> 01:03:35,280
<i>így folytatódott az őrült hajsza.</i>

505
01:04:07,840 --> 01:04:09,840
És akkor megpillantottam őt,

506
01:04:10,840 --> 01:04:13,600
ahogy sietős mozdulatokkal

507
01:04:14,080 --> 01:04:18,120
felkapott mintegy
száz kagylót és kavicsot...

508
01:04:20,920 --> 01:04:25,120
és karjait a sebezhető pontja,
a feje fölé hajtogatta.

509
01:04:26,800 --> 01:04:27,960
Abban a pillanatban

510
01:04:28,600 --> 01:04:31,360
rájöttem, hogy
ezt az őrült dolgot láttam...

511
01:04:32,440 --> 01:04:33,320
annak idején.

512
01:04:59,840 --> 01:05:01,960
<i>A következő percben a cápa elkapta.</i>

513
01:05:24,520 --> 01:05:25,880
<i>Levegőt kellett vennem.</i>

514
01:05:26,880 --> 01:05:29,200
<i>Siettem a felszínre, ahogy csak tudtam.</i>

515
01:05:31,760 --> 01:05:33,160
<i>Majd egyenesen vissza.</i>

516
01:05:38,840 --> 01:05:41,600
„Hát ez kész őrület!” – mondtam magamban.

517
01:05:42,480 --> 01:05:47,720
Valahogy sikerült a legkevésbé
veszélyes helyre manővereznie magát,

518
01:05:47,800 --> 01:05:49,560
vagyis a cápa hátára.

519
01:06:01,240 --> 01:06:04,320
<i>A cápa megpróbálta lerázni magáról,</i>
<i>és elúszni onnan.</i>

520
01:06:06,840 --> 01:06:08,600
Eltartott pár másodpercig,

521
01:06:09,120 --> 01:06:10,760
míg rájöttem, mi folyik.

522
01:06:10,840 --> 01:06:12,560
De azt rögtön láttam,

523
01:06:13,120 --> 01:06:14,840
hogy most ő van nyeregben.

524
01:06:27,920 --> 01:06:30,720
Ahogy a cápa
a sűrű hínáros felé közelített,

525
01:06:32,920 --> 01:06:34,640
levetette magát a hátáról...

526
01:06:46,400 --> 01:06:48,200
ledobta a maradék kagylókat,

527
01:06:49,200 --> 01:06:50,400
és elviharzott.

528
01:06:56,600 --> 01:06:59,600
Végképp túljárt a cápa eszén.

529
01:07:32,800 --> 01:07:37,560
<i>A cápa visszajött, egyszer megfordult,</i>
<i>de ő teljes biztonságban volt.</i>

530
01:07:37,640 --> 01:07:38,760
<i>Tehetetlen volt.</i>

531
01:07:39,440 --> 01:07:40,400
<i>Így hát elment.</i>

532
01:07:45,720 --> 01:07:51,000
Hogy hogy tud ilyen gyorsan gondolkodni
és élet-halál döntéseket hozni,

533
01:07:52,240 --> 01:07:55,080
az egyszerűen felfoghatatlan.

534
01:08:18,360 --> 01:08:22,680
<i>Élete jó 80 százalékában jelen voltam.</i>

535
01:08:24,440 --> 01:08:27,440
<i>Az idő rövidsége miatt</i>
<i>minden pillanat értékes volt.</i>

536
01:08:31,280 --> 01:08:33,120
<i>Emlékszem egy hihetetlen napra.</i>

537
01:08:34,080 --> 01:08:36,080
<i>Jött egy nagy tengeridurbincs-raj.</i>

538
01:08:37,720 --> 01:08:39,160
<i>Elég sekély volt a víz.</i>

539
01:08:41,560 --> 01:08:43,040
A polip hirtelen...

540
01:08:43,840 --> 01:08:46,080
a felszín felé nyúlt, valahogy így.

541
01:08:51,920 --> 01:08:53,160
<i>Először azt hittem...</i>

542
01:08:54,120 --> 01:08:55,400
<i>vadászik a halakra.</i>

543
01:09:02,240 --> 01:09:04,080
„De várjunk csak!” – gondoltam.

544
01:09:04,360 --> 01:09:07,240
„Amikor vadászik, stratégiája van...

545
01:09:07,840 --> 01:09:09,040
és összpontosít.

546
01:09:14,920 --> 01:09:17,600
Ez nem tűnik zsákmányoló viselkedésnek.”

547
01:09:21,640 --> 01:09:24,520
Sokáig tartott feldolgozni, mit látok.

548
01:09:26,520 --> 01:09:29,840
De akaratlanul is azt gondoltam,
hogy játszik a halakkal.

549
01:09:45,040 --> 01:09:47,960
<i>Társas állatoknál gyakran látni játékot.</i>

550
01:09:48,040 --> 01:09:53,000
<i>Itt van egy rendkívül antiszociális állat,</i>
<i>aki játszik a halakkal.</i>

551
01:09:56,480 --> 01:09:58,600
<i>Ez egy másik szintre emeli őt.</i>

552
01:10:10,360 --> 01:10:13,080
Majd elvesztette az érdeklődését
a halak iránt,

553
01:10:13,960 --> 01:10:15,000
hozzám sietett,

554
01:10:18,000 --> 01:10:19,040
és megragadott.

555
01:10:30,920 --> 01:10:34,400
<i>És ez volt az utolsó</i>
<i>fizikai érintkezésünk.</i>

556
01:10:55,560 --> 01:11:01,760
HÁROMSZÁZHUSZONNEGYEDIK NAP

557
01:11:05,000 --> 01:11:06,360
Emlékszem, aznap

558
01:11:07,440 --> 01:11:10,520
igen viharos nap volt,
nagyon zavaros volt a víz.

559
01:11:17,720 --> 01:11:18,880
Üledék mindenütt.

560
01:11:22,440 --> 01:11:23,680
Lemerültem, és...

561
01:11:24,560 --> 01:11:27,080
egy másik nagy polipot láttam mellette.

562
01:11:34,520 --> 01:11:38,000
<i>Két polipot egymáshoz közel látni</i>
<i>nagyon ritka dolog.</i>

563
01:11:40,560 --> 01:11:42,120
<i>„Jó ég, mi történik itt?”</i>

564
01:11:48,360 --> 01:11:51,800
<i>Aztán láttam, hogy mindkét állat</i>
<i>viszonylag nyugodt,</i>

565
01:11:51,880 --> 01:11:55,120
<i>és világossá vált, hogy</i>
<i>nemsokára megkezdik a párzást.</i>

566
01:12:07,080 --> 01:12:12,280
<i>Addigra már jól ismertem</i>
<i>a polipok életének szakaszait.</i>

567
01:12:12,840 --> 01:12:16,800
<i>Szóval, miközben nagyon izgatott voltam</i>
<i>a párzás miatt,</i>

568
01:12:17,400 --> 01:12:18,760
<i>volt bennem egyfajta...</i>

569
01:12:19,360 --> 01:12:20,200
<i>rettegés is...</i>

570
01:12:20,840 --> 01:12:22,200
<i>a gyomrom táján.</i>

571
01:12:31,400 --> 01:12:33,120
<i>Többé nem jött ki az odúból.</i>

572
01:12:33,600 --> 01:12:37,480
<i>Nem táplálkozott és nem vadászott többé.</i>

573
01:12:39,120 --> 01:12:43,280
<i>Testének hatalmas részét áldozta fel</i>
<i>a peték érdekében.</i>

574
01:12:43,360 --> 01:12:48,160
<i>Csökkent a súlya,</i>
<i>és rengeteget veszített az erejéből is.</i>

575
01:12:53,040 --> 01:12:55,960
<i>A petéket az odú hátuljába rakta,</i>
<i>ahol sötét volt.</i>

576
01:12:56,280 --> 01:12:57,880
<i>Észrevehetetlenek voltak.</i>

577
01:13:04,560 --> 01:13:06,920
<i>Minden nap elmentem, hogy megnézzem.</i>

578
01:13:09,120 --> 01:13:13,200
<i>Tölcsérjével oxigénnel látta el</i>
<i>a petéket, gondoskodott róluk.</i>

579
01:13:14,440 --> 01:13:16,320
<i>Lassan haldoklott,</i>

580
01:13:16,400 --> 01:13:21,000
<i>és pontosan időzítette halálát</i>
<i>a peték kikelésének idejére.</i>

581
01:13:27,040 --> 01:13:29,680
<i>Ez kegyetlenül szíven ütött.</i>

582
01:13:32,000 --> 01:13:35,920
<i>Itt egy gerinctelen állat</i>
<i>lényegében puhatestű,</i>

583
01:13:36,000 --> 01:13:38,080
<i>aki saját életét áldozza</i>

584
01:13:38,720 --> 01:13:39,800
<i>az utódaiért.</i>

585
01:13:52,400 --> 01:13:54,720
<i>Az összes pete kikelt.</i>

586
01:13:55,240 --> 01:13:59,120
<i>Nagyon aprók voltak,</i>
<i>és a vízoszlop felé tartottak.</i>

587
01:13:59,760 --> 01:14:01,360
<i>Több százezren voltak.</i>

588
01:14:07,720 --> 01:14:12,600
<i>Azután láttam,</i>
<i>hogy kimosta őt az odúból a víz. Alig élt.</i>

589
01:14:19,040 --> 01:14:21,240
<i>És a halak marcangolták.</i>

590
01:14:21,320 --> 01:14:23,840
<i>Számtalan dögevő táplálkozott a testéből.</i>

591
01:14:27,080 --> 01:14:28,640
<i>Szívszorító látvány volt.</i>

592
01:14:35,520 --> 01:14:38,520
<i>Felvettem volna őt,</i>
<i>és elzavartam volna mindenkit.</i>

593
01:14:40,200 --> 01:14:41,440
<i>De nem tettem.</i>

594
01:14:55,320 --> 01:14:56,360
<i>Másnap...</i>

595
01:14:58,200 --> 01:14:59,320
<i>jött egy nagy cápa.</i>

596
01:15:12,040 --> 01:15:16,960
És magával vitte őt
a homályos hínárerdőbe.

597
01:15:30,600 --> 01:15:34,160
Ma is gyakran ellátogatok a fő odújához.

598
01:15:39,600 --> 01:15:42,320
Csak lebegek felette,
és érzem, hogy ott van.

599
01:15:44,640 --> 01:15:45,800
Nyilván hiányzik.

600
01:15:58,960 --> 01:15:59,920
De...

601
01:16:05,040 --> 01:16:07,520
Furcsamód megkönnyebbülés is volt
a halála.

602
01:16:10,840 --> 01:16:16,040
Megkönnyebbülés volt, mert annak az
intenzitása, hogy mindennap felkerestem...

603
01:16:18,200 --> 01:16:20,640
és próbáltam lefilmezni...

604
01:16:22,360 --> 01:16:23,480
Megterhelő is volt.

605
01:16:23,560 --> 01:16:25,640
A polippal a gondolataimban...

606
01:16:27,560 --> 01:16:30,440
keltem és feküdtem. Már-már...

607
01:16:32,840 --> 01:16:35,080
úgy gondolkodtam, mint egy polip

608
01:16:35,160 --> 01:16:38,320
És ez valahol kimerítő volt.

609
01:16:51,720 --> 01:16:53,200
De mindeközben

610
01:16:53,760 --> 01:16:56,560
mérhetetlenül büszke voltam
erre az állatra,

611
01:16:56,640 --> 01:17:01,120
aki hihetetlen nehézségek árán
ért el mindent az életében.

612
01:17:03,920 --> 01:17:06,000
<i>Elképesztő élete volt.</i>

613
01:17:31,120 --> 01:17:36,160
<i>Életem egyik legizgalmasabb élménye volt,</i>
<i>amikor magammal vittem a fiamat,</i>

614
01:17:37,160 --> 01:17:38,960
<i>sétáltunk a part mentén,</i>

615
01:17:39,040 --> 01:17:42,200
<i>és megmutattam neki a természet csodáit,</i>

616
01:17:42,280 --> 01:17:45,120
<i>minden apró, szövevényes részletet.</i>

617
01:17:50,560 --> 01:17:54,120
<i>Annyit kaptam a vadvilágtól,</i>
<i>hogy most már adni is tudtam.</i>

618
01:17:56,880 --> 01:17:59,440
<i>Rengeteg energiám volt,</i>
<i>amit visszaadhattam.</i>

619
01:18:06,320 --> 01:18:10,560
<i>A fiam ma kész kis tengerbiológus.</i>
<i>Annyi mindent tud.</i>

620
01:18:16,160 --> 01:18:18,040
<i>Kiváló úszó is.</i>

621
01:18:21,640 --> 01:18:25,280
<i>És ahogy egyre idősebb,</i>
<i>egyre több kedve is van hozzá.</i>

622
01:18:35,520 --> 01:18:36,960
<i>Kibontakozott előttem...</i>

623
01:18:37,600 --> 01:18:42,520
<i>az rendíthetetlen öntudata,</i>

624
01:18:45,920 --> 01:18:47,720
<i>a hihetetlen magabiztossága,</i>

625
01:18:49,280 --> 01:18:51,040
<i>és ami a legfontosabb:</i>

626
01:18:51,600 --> 01:18:52,720
<i>a gyengédsége.</i>

627
01:18:53,920 --> 01:18:55,920
<i>És ez az a dolog, amit</i>

628
01:18:56,000 --> 01:18:59,520
<i>a természetben töltött több ezer</i>
<i>óra taníthat egy gyereknek.</i>

629
01:19:08,040 --> 01:19:10,320
<i>Pár hónappal a halála után</i>

630
01:19:10,400 --> 01:19:15,080
<i>a fiam talált egy apró polipot.</i>

631
01:19:20,520 --> 01:19:23,160
<i>Nagyon ritkán látni ilyen kicsi állatot.</i>

632
01:19:27,640 --> 01:19:31,880
<i>Akár félmillió ivadék is kikel.</i>
<i>És csak egy maroknyi marad életben.</i>

633
01:19:32,560 --> 01:19:36,800
<i>Szóval elég nehéz az útjuk.</i>

634
01:19:36,880 --> 01:19:39,520
<i>Mottójuk:</i>
<i>„Élj gyorsan, halj meg fiatalon!”</i>

635
01:19:45,480 --> 01:19:48,880
<i>Úgy gondoltuk,</i>
<i>hogy akár az ő egyik ivadéka is lehet.</i>

636
01:19:50,120 --> 01:19:52,440
<i>Pont ekkorák lehettek azidőtájt.</i>

637
01:19:56,920 --> 01:20:00,120
<i>Örömteli gondolat volt: „Hát itt van ő!”</i>

638
01:20:25,240 --> 01:20:27,040
<i>Rádöbbentett,</i>

639
01:20:27,880 --> 01:20:30,480
<i>hogy milyen értékes a vadon.</i>

640
01:20:40,320 --> 01:20:42,000
<i>Amikor bemész a vízbe,</i>

641
01:20:44,520 --> 01:20:46,760
<i>az hihetetlenül felszabadító érzés.</i>

642
01:20:46,840 --> 01:20:47,800
<i>Az összes...</i>

643
01:20:48,320 --> 01:20:52,360
<i>gondod, problémád, az életed drámái</i>
<i>– mind szertefoszlanak.</i>

644
01:21:02,680 --> 01:21:06,120
<i>Lassan törődni kezdesz</i>
<i>az összes állattal.</i>

645
01:21:06,200 --> 01:21:08,440
<i>A legapróbb lényekkel is.</i>

646
01:21:13,400 --> 01:21:17,040
<i>Rádöbbensz,</i>
<i>hogy mennyire fontos mindegyikük.</i>

647
01:21:21,800 --> 01:21:25,280
<i>Észreveszed, milyen sebezhető</i>
<i>ezen vadállatok élete.</i>

648
01:21:26,840 --> 01:21:30,400
<i>És hogy mennyire sebezhető</i>
<i>mindannyiunk élete ezen a bolygón.</i>

649
01:21:36,640 --> 01:21:42,080
<i>A tengeri erdővel és teremtményeivel</i>
<i>való kapcsolatom hétről hétre...</i>

650
01:21:44,880 --> 01:21:47,320
<i>hónapról hónapra, évről évre elmélyül.</i>

651
01:21:52,400 --> 01:21:56,080
<i>Ha kapcsolatba lépsz ezzel a vadonnal,</i>
<i>az beszélni kezd hozzád.</i>

652
01:21:57,600 --> 01:21:59,080
<i>Szemmel látható a nyelve.</i>

653
01:22:14,040 --> 01:22:16,360
<i>Beleszerettem ebbe a helybe,</i>

654
01:22:16,440 --> 01:22:20,720
<i>az általa képviselt lenyűgöző vadvilágba,</i>
<i>és abba,</i>

655
01:22:20,800 --> 01:22:22,880
<i>ahogy megváltoztatott.</i>

656
01:22:37,840 --> 01:22:40,680
Azt tanította nekem, hogy érezzem:

657
01:22:41,320 --> 01:22:44,400
része vagyok ennek a helynek,
nem csak egy látogató.

658
01:22:45,320 --> 01:22:46,880
És ez óriási különbség.

659
01:23:01,200 --> 01:23:05,240
CRAIG MÉG MINDIG NAPONTA LEMERÜL A VÍZBE,
DE TÖBBÉ NEM ÚSZIK EGYEDÜL.

660
01:23:05,320 --> 01:23:08,000
EGYIK ALAPÍTÓ TAGJA
A SEA CHANGE PROJECT NEVŰ,

661
01:23:08,080 --> 01:23:09,920
EGYRE BŐVÜLŐ BÚVÁRKÖZÖSSÉGNEK.

662
01:23:10,000 --> 01:23:12,680
CÉLJUK A HÍNÁRERDŐ
ÉLETHOSSZIG TARTÓ VÉDELME.

663
01:24:48,920 --> 01:24:52,080
A feliratot fordította:

664
01:24:52,160 --> 01:24:54,040
Büki Gabriella



