1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,333 --> 00:00:32,291
‫‏"إهداء إلى الأمهات اللواتي علمنني
‫‏ما المهم في الحياة"

4
00:01:09,708 --> 00:01:10,541
‫‏"الحب"

5
00:01:11,708 --> 00:01:12,541
‫‏"(أم)"

6
00:02:00,875 --> 00:02:01,750
‫‏"أهلًا

7
00:02:02,166 --> 00:02:03,000
‫‏بالمتاعب"

8
00:02:18,916 --> 00:02:20,166
‫‏أعتذر عما فعله صديقي.

9
00:02:36,291 --> 00:02:40,416
‫‏هلا يثبت أحدكما في مكانه
‫‏ليمضي الآخر في طريقه؟

10
00:02:58,500 --> 00:03:00,458
‫‏حقًا؟

11
00:03:00,916 --> 00:03:03,208
‫‏على أي حال، لا أفهم لماذا تضحكين.

12
00:03:03,291 --> 00:03:05,916
‫‏ما الذي لا تفهمينه يا عزيزتي؟
‫‏مهلًا، على رسلك.

13
00:03:06,041 --> 00:03:08,000
‫‏إذًا هل استظرفته؟ أكان ظريفًا؟

14
00:03:08,625 --> 00:03:09,916
‫‏هذا ليس موضوعنا.

15
00:03:10,000 --> 00:03:12,500
‫‏لقد استظرفته حقًا.

16
00:03:13,375 --> 00:03:16,333
‫‏إذًا أأنت معجبة بصاحب البشرة الفاتحة؟
‫‏أنت كذلك فعلًا.

17
00:03:16,541 --> 00:03:18,875
‫‏- يا للروعة! أنت معجبة به.
‫‏- لا، أقصد…

18
00:03:19,000 --> 00:03:22,500
‫‏هلا كففنا عن مناقشة أمري وتحدثنا عنك؟

19
00:03:22,583 --> 00:03:23,875
‫‏لا بأس، ماذا لديك؟

20
00:03:23,958 --> 00:03:25,000
‫‏من في حياتك الآن؟

21
00:03:25,166 --> 00:03:27,666
‫‏كان "توشوكو" في آخر مرة سألتك عن الأمر

22
00:03:27,791 --> 00:03:29,583
‫‏أي نهاية الأسبوع الفائت، لذا…

23
00:03:29,666 --> 00:03:32,000
‫‏يوحي كلامك بأني فتاة سيئة
‫‏لكني لست بذلك السوء.

24
00:03:32,083 --> 00:03:34,583
‫‏لا يخفى على أحد أنك تحبين التنويع.

25
00:03:34,666 --> 00:03:36,625
‫‏بالضبط، إذًا تعرفين طبعي فلماذا…

26
00:03:36,708 --> 00:03:38,291
‫‏- أنت مختلة.
‫‏- أحب الإثارة.

27
00:03:38,416 --> 00:03:40,708
‫‏- قليلًا فقط.
‫‏- قليلًا فقط.

28
00:03:44,416 --> 00:03:46,583
‫‏- أحبك ولكن عليّ الذهاب.
‫‏- ماذا؟ مؤسف!

29
00:03:46,666 --> 00:03:47,833
‫‏- ستدفعين؟
‫‏- أجل.

30
00:03:47,916 --> 00:03:50,125
‫‏إلى أين تذهبين؟ فهمت، ستقابلين الشاب.

31
00:03:50,208 --> 00:03:51,375
‫‏أنا ذاهبة إلى بيتي.

32
00:03:51,458 --> 00:03:52,666
‫‏- حقًا؟ متأكدة؟
‫‏- أجل.

33
00:03:52,750 --> 00:03:53,916
‫‏- حسنًا.
‫‏- سأذهب إلى بيتي.

34
00:03:54,000 --> 00:03:55,583
‫‏اتصلي بي عند وصولك.

35
00:04:04,750 --> 00:04:05,750
‫‏يا صاح

36
00:04:06,375 --> 00:04:08,666
‫‏لا أصدق أنك جعلتنا نمشي

37
00:04:09,083 --> 00:04:15,000
‫‏لساعة إضافية على ذلك الشاطئ
‫‏بحثًا عن تلك الحسناء.

38
00:04:15,083 --> 00:04:16,375
‫‏عليّ أن أجد تلك الفتاة.

39
00:04:19,125 --> 00:04:21,416
‫‏تدرك أن ما تفعله ضرب من الجنون، صحيح؟

40
00:04:22,000 --> 00:04:26,583
‫‏كيف يُعقل أن تعتزم الزواج
‫‏بامرأة لا تعرف شيئًا عنها؟

41
00:04:27,500 --> 00:04:30,458
‫‏ألم تسمع قط بالحب من النظرة الأولى؟

42
00:04:31,875 --> 00:04:34,166
‫‏ما خطبك؟ ألا تؤمن بالحب من أول نظرة؟

43
00:04:35,708 --> 00:04:38,791
‫‏من تكون الحبيبة؟
‫‏هل تعرف حتى ما إذا كانت حورية ماء؟

44
00:04:40,041 --> 00:04:41,083
‫‏المعذرة.

45
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
‫‏هل تعرف ما إذا كانت من عالم البحار؟

46
00:04:44,250 --> 00:04:46,875
‫‏أو مجنونة؟ أو قاتلة مأجورة؟

47
00:04:47,208 --> 00:04:50,416
‫‏لقد أفسدتك كثرة مشاهدة الأفلام يا "إيما".

48
00:04:51,416 --> 00:04:53,791
‫‏قصتك تصلح لأفلام "نوليوود" النيجيرية.

49
00:04:54,083 --> 00:04:57,208
‫‏حسنًا، ماذا لو كانت متزوجة؟

50
00:04:58,250 --> 00:04:59,416
‫‏أرأيت؟

51
00:05:00,750 --> 00:05:02,458
‫‏لم ألمح خاتمًا في إصبعها.

52
00:05:02,666 --> 00:05:06,208
‫‏وإن يكن؟ لا يلبس المتزوجون خواتمهم دائمًا.

53
00:05:06,833 --> 00:05:07,916
‫‏عجبًا منك!

54
00:05:09,083 --> 00:05:12,791
‫‏حسنًا.

55
00:05:13,458 --> 00:05:16,250
‫‏لا أعرف ما إذا كانت متزوجة أم لا

56
00:05:16,916 --> 00:05:19,000
‫‏ولهذا السبب تحديدًا عليّ رؤيتها ثانية.

57
00:05:19,750 --> 00:05:22,166
‫‏حقًا؟ وماذا ستقول لها؟

58
00:05:23,666 --> 00:05:25,208
‫‏مرحبًا، آسف على إزعاجك.

59
00:05:25,750 --> 00:05:29,041
‫‏هل أنت متزوجة؟ أطرح هذا السؤال
‫‏لأني أرغب في الزواج بك.

60
00:05:30,375 --> 00:05:35,166
‫‏بحقك! اسمع، لا أعرف كيف تتم الأمور
‫‏في "الهند"

61
00:05:35,791 --> 00:05:36,916
‫‏لكن هنا في "نيجيريا"

62
00:05:37,041 --> 00:05:40,333
‫‏لا يمكنك التوجه إلى فتاة
‫‏لتقول لها، "يا هذه، صرت زوجتي."

63
00:05:40,416 --> 00:05:41,583
‫‏لا تسير الأمور هكذا

64
00:05:41,666 --> 00:05:42,791
‫‏إذ عليك أن تدللها

65
00:05:43,541 --> 00:05:45,916
‫‏وتخرج معها هي وصديقاتها.

66
00:05:46,583 --> 00:05:48,208
‫‏حسنًا، لا بأس.

67
00:05:48,291 --> 00:05:49,708
‫‏شكرًا على مشورتك الذكية.

68
00:05:49,791 --> 00:05:50,625
‫‏على الرحب.

69
00:05:50,708 --> 00:05:53,958
‫‏ولكن لفعل كل ذلك علينا إيجادها أولًا
‫‏يا مستشاري العزيز.

70
00:05:56,583 --> 00:06:00,333
‫‏وإن كان ذلك المقدّر، فلا مهرب منه ولا مفر.

71
00:06:14,875 --> 00:06:16,000
‫‏طاب صباحك يا أمي.

72
00:06:16,625 --> 00:06:17,833
‫‏طاب صباحك، عزيزتي.

73
00:06:19,000 --> 00:06:20,125
‫‏كيف كانت جولتك؟

74
00:06:20,625 --> 00:06:23,541
‫‏كانت اليوم جيدة جدًا.

75
00:06:25,750 --> 00:06:26,708
‫‏ماذا هناك؟

76
00:06:30,500 --> 00:06:32,916
‫‏- صباح الخير يا أبي.
‫‏- صباح الخير.

77
00:06:33,583 --> 00:06:35,791
‫‏- مرحبًا يا "ديدي".
‫‏- مرحبًا، "سومتو".

78
00:06:38,541 --> 00:06:39,708
‫‏أتيت باكرًا اليوم.

79
00:06:40,083 --> 00:06:44,250
‫‏جئت حاملًا خبرًا سارًا
‫‏لا يحتمل التأجيل ولذلك…

80
00:06:44,708 --> 00:06:50,375
‫‏لقد أبرم والدك أخيرًا صفقة "أكسل سافانا".

81
00:06:52,916 --> 00:06:57,166
‫‏يا للروعة! أترى؟
‫‏أخبرتك أن المقدّر لا مهرب منه ولا مفر.

82
00:06:59,583 --> 00:07:00,875
‫‏تهانيّ يا أبي.

83
00:07:01,208 --> 00:07:03,375
‫‏- شكرًا لك.
‫‏- يا له من خبر رائع!

84
00:07:03,958 --> 00:07:07,833
‫‏في الواقع، يستحق "سومتو" بعض التكريم.

85
00:07:08,458 --> 00:07:11,958
‫‏لقد عمل بجد هائل
‫‏حرصًا على فوزنا بتلك الصفقة.

86
00:07:12,291 --> 00:07:14,375
‫‏شكرًا، سيدي، أديت واجبي فحسب.

87
00:07:14,458 --> 00:07:18,625
‫‏لا، فما تقدمه للشركة يتعدى واجباتك
‫‏وأنت تعلم ذلك.

88
00:07:20,041 --> 00:07:25,333
‫‏كان يُفترض أن تشاركي في العمل منذ انطلاقته.

89
00:07:26,208 --> 00:07:29,041
‫‏ولكن بدلًا من ذلك
‫‏تلتهين بهوايتك عما هو مهم.

90
00:07:30,458 --> 00:07:34,541
‫‏أنت و"سومتو" تشكّلان ثنائيًا رائعًا.

91
00:07:35,416 --> 00:07:37,000
‫‏يبدو هذا شهيًا جدًا.

92
00:07:37,458 --> 00:07:40,541
‫‏انظري إليها! تعرفين أنك عنيدة، أليس كذلك؟

93
00:07:41,416 --> 00:07:45,291
‫‏في الواقع، كلانا مجبول من طينة واحدة.

94
00:07:46,125 --> 00:07:49,000
‫‏لم أكن أعلم أن التزامات
‫‏المسؤولية الاجتماعية لشركتنا

95
00:07:49,250 --> 00:07:52,541
‫‏ستؤدي إلى عملك لصالح منظمة أهلية
‫‏برفقة صديقتك الهندية…

96
00:07:52,625 --> 00:07:53,958
‫‏يا أبي…

97
00:07:55,666 --> 00:07:58,541
‫‏إني أحب العمل هناك يا أبي

98
00:07:59,125 --> 00:08:02,250
‫‏فذلك يشعرني بأن المحاماة مهنة ذات قيمة.

99
00:08:02,333 --> 00:08:03,208
‫‏ذات قيمة!

100
00:08:03,666 --> 00:08:06,166
‫‏"شيدينما"، هذا ليس عملًا

101
00:08:06,250 --> 00:08:07,416
‫‏بل هواية.

102
00:08:08,166 --> 00:08:11,250
‫‏يجب أن تقضي وقتًا أطول في المكتب

103
00:08:11,333 --> 00:08:13,125
‫‏وتبني مهنة حقيقية.

104
00:08:14,708 --> 00:08:17,125
‫‏سيدي، أعتقد أنها تدرك

105
00:08:17,541 --> 00:08:19,750
‫‏أنه مجرد مشروع متصل بالمسؤولية الاجتماعية

106
00:08:19,833 --> 00:08:23,375
‫‏ويرمي إلى الحفاظ
‫‏على الصورة الإيجابية للشركة.

107
00:08:23,875 --> 00:08:27,000
‫‏حسنًا، لا بأس.

108
00:08:28,125 --> 00:08:30,958
‫‏أيمكنها على الأقل أن تأتيني بصهر؟

109
00:08:32,250 --> 00:08:33,125
‫‏"إرنست"!

110
00:08:33,208 --> 00:08:37,041
‫‏ولكن هذا عين الصواب يا "سولا"
‫‏فنحن لم نعد شابين.

111
00:08:37,125 --> 00:08:41,791
‫‏"سومتو" الجالس هنا شاب رائع.

112
00:08:45,166 --> 00:08:48,208
‫‏على رسلك، أنا آسف.

113
00:08:48,500 --> 00:08:51,541
‫‏بوجودهما معًا جنبًا إلى جنب

114
00:08:52,166 --> 00:08:56,208
‫‏سأنعم براحة البال لمعرفتي
‫‏بأن شركتي في أيد أمينة.

115
00:08:56,541 --> 00:08:59,708
‫‏هلا نتناول الطعام فحسب من فضلكم؟

116
00:08:59,916 --> 00:09:00,750
‫‏بالطبع.

117
00:09:03,916 --> 00:09:04,958
‫‏"سولا".

118
00:09:06,041 --> 00:09:08,416
‫‏من فضلك، ناوليني الفطائر.

119
00:09:18,291 --> 00:09:20,583
‫‏- سيدي، ربما يجدر بي أن…
‫‏- لا.

120
00:09:20,916 --> 00:09:22,041
‫‏اجلس يا "سومتو"

121
00:09:23,583 --> 00:09:25,333
‫‏وأنه فطورك.

122
00:09:25,666 --> 00:09:29,166
‫‏عليكما أن تتواصلا فيما بينكما أكثر
‫‏أيها الشابان، اتفقنا؟

123
00:09:31,875 --> 00:09:33,416
‫‏ماذا قلت…

124
00:09:39,750 --> 00:09:41,125
‫‏إذًا يا "ديدي"…

125
00:09:44,791 --> 00:09:45,916
‫‏ما رأيك بالطعام؟

126
00:09:50,750 --> 00:09:51,958
‫‏ما قاله والدك…

127
00:09:52,333 --> 00:09:56,958
‫‏اسمع يا "سومتو"، ثق بي، يمكنك تجاهل أبي.

128
00:09:57,333 --> 00:09:59,083
‫‏لا تشعر بأنك مُكره على أي شيء…

129
00:09:59,291 --> 00:10:01,666
‫‏لا، لا أشعر بأني مُكره بأي شكل من الأشكال

130
00:10:01,833 --> 00:10:05,166
‫‏لكني أعتقد أنه يجدر بنا فعلًا أن…

131
00:10:08,000 --> 00:10:09,041
‫‏حسنًا.

132
00:10:14,166 --> 00:10:18,791
‫‏مرحبًا يا "أنجي"… على رسلك، ما الخطب؟

133
00:10:23,791 --> 00:10:24,958
‫‏لقد هجرني.

134
00:10:26,208 --> 00:10:27,958
‫‏- تركني.
‫‏- لا بأس يا "أنجي".

135
00:10:28,041 --> 00:10:31,708
‫‏- لا أصدق أنه هجرني.
‫‏- لا بأس يا "أنجي"، كفاك بكاء.

136
00:10:32,125 --> 00:10:35,583
‫‏ولكن أي شاب منهم هذا الذي هجرك؟

137
00:10:35,875 --> 00:10:39,583
‫‏- "ديف"، حبيبي.
‫‏- أكنتما تتواعدان؟

138
00:10:39,833 --> 00:10:42,166
‫‏- "ديدي"…
‫‏- ظننتك تواعدين "أوتشوكو"، ماذا…

139
00:10:42,708 --> 00:10:45,875
‫‏أنت أيضًا؟ انتهت حياتك يا "أنجي".

140
00:10:46,208 --> 00:10:47,458
‫‏- حياتك انتهت.
‫‏- لا.

141
00:10:47,541 --> 00:10:48,791
‫‏- انتهت.
‫‏- لم تنته.

142
00:10:48,875 --> 00:10:50,166
‫‏كفاك مبالغة في الحزن.

143
00:10:50,250 --> 00:10:51,583
‫‏كيف لا أبالغ في حزني؟

144
00:10:51,791 --> 00:10:55,333
‫‏كيف لي ألا أبالغ؟ أتعرفين ماذا فعلت
‫‏من أجل ذلك الشاب؟

145
00:10:55,666 --> 00:10:59,041
‫‏لقد طبخت من أجله يا "ديدي"
‫‏ودفعت بعضًا من فواتيره.

146
00:10:59,125 --> 00:11:01,666
‫‏- ماذا دفعت؟
‫‏- دفعت فواتيره من جيبي.

147
00:11:01,916 --> 00:11:03,583
‫‏- واعتنيت بأمه.
‫‏- أمه…

148
00:11:03,791 --> 00:11:04,625
‫‏والجنس.

149
00:11:05,666 --> 00:11:08,541
‫‏مارسنا الجنس كثيرًا.

150
00:11:08,625 --> 00:11:10,250
‫‏- اتخذنا وضعيات غريبة.
‫‏- ما…

151
00:11:10,333 --> 00:11:11,791
‫‏- وقفت بالمقلوب.
‫‏- بالمقلوب؟

152
00:11:11,875 --> 00:11:14,416
‫‏- في كوابيسي.
‫‏- لا بأس، يؤسفني ذلك.

153
00:11:14,625 --> 00:11:17,541
‫‏- هذا مؤسف.
‫‏- قال إن ما بيننا كان صداقة متعة.

154
00:11:17,750 --> 00:11:18,833
‫‏- متعـ…
‫‏- متعة.

155
00:11:18,916 --> 00:11:19,875
‫‏يؤسفني ذلك.

156
00:11:20,000 --> 00:11:22,750
‫‏ولكن لم يسبق أن أخبرتني
‫‏أنكما كنتما تتواعدان.

157
00:11:22,833 --> 00:11:24,416
‫‏ظننت أنكما مجرد صديقين.

158
00:11:24,500 --> 00:11:25,875
‫‏لم أكن أعلم…

159
00:11:26,041 --> 00:11:27,666
‫‏- يُفترض أنك أعز صديقاتي.
‫‏- أنا…

160
00:11:27,833 --> 00:11:29,625
‫‏أنا آسفة.

161
00:11:29,875 --> 00:11:33,708
‫‏هل فهمت الآن؟ لهذا أطلب منك
‫‏أن تحددي طبيعة علاقاتك دائمًا يا "أنجي".

162
00:11:34,541 --> 00:11:35,666
‫‏لقد سئمت.

163
00:11:35,875 --> 00:11:38,875
‫‏لقد سئمت يا "ديدي" من الرجال حقًا

164
00:11:39,000 --> 00:11:44,333
‫‏وقد عافتهم نفسي،
‫‏إني مجرد فتاة فظيعة وقذرة ولئيمة…

165
00:11:44,416 --> 00:11:48,833
‫‏أتعرفين أمرًا؟ بدلًا من الجلوس والبكاء بحرقة

166
00:11:49,791 --> 00:11:52,000
‫‏لم لا ترافقينني إلى حفل جمع التبرعات؟

167
00:11:52,083 --> 00:11:53,583
‫‏لا، لا أريد الذهاب.

168
00:11:53,666 --> 00:11:57,458
‫‏- الحفل هدفه جمع المال للنساء المعنّفات.
‫‏- لا أريد الذهاب.

169
00:11:57,541 --> 00:11:59,208
‫‏سيشغلك ذلك عن التفكير في "ديف".

170
00:11:59,291 --> 00:12:03,083
‫‏لا أريد أن أنشغل عن التفكير فيه
‫‏بل أريد أن أندب فراقه.

171
00:12:03,166 --> 00:12:04,000
‫‏لا أريد ذلك.

172
00:12:04,083 --> 00:12:05,125
‫‏- متأكدة؟
‫‏- أجل.

173
00:12:05,208 --> 00:12:06,083
‫‏- متأكدة؟
‫‏- أجل.

174
00:12:06,541 --> 00:12:08,500
‫‏يا للخسارة!

175
00:12:08,916 --> 00:12:13,958
‫‏سيغصّ الحفل بالعزّاب الأكفاء المثيرين
‫‏ولكن لا عليك

176
00:12:14,041 --> 00:12:16,333
‫‏فأنا أتفهم رغبتك في البقاء هنا والبكاء.

177
00:12:17,416 --> 00:12:20,125
‫‏"ديدي".

178
00:12:20,750 --> 00:12:25,500
‫‏"ديدي"… ماذا قلت توًا؟

179
00:12:27,333 --> 00:12:31,541
‫‏"ديدي"… أرغب… لن…
‫‏لنذهب معًا، مهلًا، انظري إلي أولًا.

180
00:12:31,625 --> 00:12:34,083
‫‏لا، ألم تقولي إنك تريدين
‫‏البكاء على "ديف" هنا؟

181
00:12:34,166 --> 00:12:35,291
‫‏"ديف"؟ أأنا زوجته؟

182
00:12:35,375 --> 00:12:38,291
‫‏انهضي، هيا بنا نذهب.

183
00:12:38,375 --> 00:12:41,666
‫‏"فندق (راديسون بلو)"

184
00:12:48,458 --> 00:12:51,250
‫‏هذه الفتاة التي أخبرتكن عنها،
‫‏اسمها "توسين".

185
00:12:51,666 --> 00:12:53,958
‫‏لا داعي للخوف، نحن هنا لرعايتك.

186
00:12:54,166 --> 00:12:57,166
‫‏بالضبط، سنحرص على تأمين
‫‏كل احتياجاتك، اتفقنا؟

187
00:12:57,708 --> 00:12:59,500
‫‏وإبعادك عن ذلك الوحش.

188
00:12:59,708 --> 00:13:01,583
‫‏لم لا تأخذينها لتأكل شيئًا؟

189
00:13:02,125 --> 00:13:03,500
‫‏سنتحدث عن أمرها لاحقًا.

190
00:13:03,583 --> 00:13:04,583
‫‏حسنًا، سيدتي.

191
00:13:06,541 --> 00:13:07,583
‫‏المسكينة!

192
00:13:07,666 --> 00:13:08,625
‫‏أمرها محزن جدًا.

193
00:13:10,708 --> 00:13:12,625
‫‏"ديدي".

194
00:13:13,208 --> 00:13:15,916
‫‏شكرًا جزيلًا على دعوتي لحضور هذا الحفل.

195
00:13:16,041 --> 00:13:18,041
‫‏- مذهل، إني أستمتع.
‫‏- لقد أخبرتك.

196
00:13:18,291 --> 00:13:20,208
‫‏إني أحظى بوقت ممتع حقًا، شكرًا.

197
00:13:20,458 --> 00:13:23,708
‫‏هل أعجبك العرض التقديمي
‫‏عن الفتيات ومنظمتنا الأهلية؟

198
00:13:23,833 --> 00:13:25,166
‫‏أظن أنها كانت تعني

199
00:13:25,291 --> 00:13:27,333
‫‏عدد الأثرياء الذين طلبوا رقمها.

200
00:13:27,625 --> 00:13:29,375
‫‏إنك تعرفين الوضع يا عزيزتي.

201
00:13:31,208 --> 00:13:32,958
‫‏أبوابي مفتوحة للجميع.

202
00:13:33,416 --> 00:13:37,375
‫‏تهانيّ بالمناسبة،
‫‏لقد أبرمنا صفقة بنك "سترلينغ" للتو.

203
00:13:38,833 --> 00:13:40,666
‫‏تلقيت مكالمة، أمهلني لحظة.

204
00:13:42,583 --> 00:13:44,333
‫‏سأعاود الاتصال بك.

205
00:13:46,375 --> 00:13:47,208
‫‏مرحبًا، أمي.

206
00:13:48,875 --> 00:13:51,375
‫‏آسف يا أمي، كنت أتحدث على الهاتف.

207
00:13:51,666 --> 00:13:52,791
‫‏مكالمة عمل يا أمي.

208
00:13:53,750 --> 00:13:56,041
‫‏أعرف يا أمي، فقد رأيت 10 مكالمات فائتة.

209
00:13:56,500 --> 00:13:58,000
‫‏تحدثنا قبل بضع ساعات.

210
00:13:58,083 --> 00:13:59,166
‫‏مرحبًا، سيدتي.

211
00:13:59,833 --> 00:14:01,000
‫‏"إيما" يرسل لك تحياته.

212
00:14:01,416 --> 00:14:06,875
‫‏أجل، نحن في الحفل، سأتصل بك لدى عودتي.

213
00:14:07,166 --> 00:14:08,291
‫‏أنا أيضًا أحبك يا أمي.

214
00:14:09,458 --> 00:14:10,333
‫‏يا للغرابة!

215
00:14:10,458 --> 00:14:13,000
‫‏متى ستكف أمك عن الاتصال بك كثيرًا؟

216
00:14:13,291 --> 00:14:15,833
‫‏هذا ما يحدث
‫‏عندما تكون الابن الوحيد لوالديك.

217
00:14:15,916 --> 00:14:19,583
‫‏حقًا؟ هذا لا ينطبق على أخوتي
‫‏الذين يمصون دمي.

218
00:14:19,666 --> 00:14:22,250
‫‏- يا لقسوة كلامك!
‫‏- بحقك!

219
00:14:22,333 --> 00:14:24,458
‫‏القسوة هي اتصالهم بي كل 5 دقائق.

220
00:14:24,583 --> 00:14:26,208
‫‏"يا أخي، لم أدفع رسوم مدرستي."

221
00:14:26,333 --> 00:14:28,416
‫‏"يا أخي، المؤجّر اتصل ثانية." لقد تعبت.

222
00:14:28,708 --> 00:14:30,916
‫‏مشاكلهم المالية تنهال عليّ دون توقف.

223
00:14:31,375 --> 00:14:34,291
‫‏لذلك عليك أن تحقق ما يُسمى "ضربة العمر".

224
00:14:34,625 --> 00:14:36,625
‫‏فعلًا، كم يلزمني ذلك!

225
00:14:36,791 --> 00:14:38,750
‫‏لهذا السبب لحقت بك إلى هذا الحفل.

226
00:14:38,916 --> 00:14:41,833
‫‏لعل أحدهم يمكنه الاستثمار
‫‏في مسيرتي الغنائية.

227
00:14:42,125 --> 00:14:45,125
‫‏أحمل التسجيل بيد وخطة العمل باليد الأخرى.

228
00:14:46,375 --> 00:14:49,583
‫‏سأتقدم، شاهد وتعلم.

229
00:14:52,208 --> 00:14:53,291
‫‏حظًا موفقًا!

230
00:14:57,291 --> 00:15:00,083
‫‏لم أتوقع أن يكون
‫‏الإقبال كبيرًا هكذا يا "ليلى".

231
00:15:00,416 --> 00:15:02,541
‫‏مع أنهم يعرفون
‫‏أني سأجمع أموالًا طائلة منهم.

232
00:15:02,958 --> 00:15:04,833
‫‏- هذا لصالح قضية نبيلة.
‫‏- أجل.

233
00:15:05,166 --> 00:15:07,541
‫‏- وكلتاكما بارعة في ذلك.
‫‏- شكرًا لك.

234
00:15:11,666 --> 00:15:12,791
‫‏"ليلى".

235
00:15:13,125 --> 00:15:14,833
‫‏- مرحبًا.
‫‏- يا له من حفل رائع!

236
00:15:14,916 --> 00:15:16,708
‫‏شكرًا وأهلًا وسهلًا بك.

237
00:15:16,833 --> 00:15:17,708
‫‏علمت بأمره…

238
00:15:19,208 --> 00:15:20,416
‫‏- أتعرفينه؟
‫‏- أتعرفينها؟

239
00:15:20,750 --> 00:15:22,083
‫‏أجل.

240
00:15:24,583 --> 00:15:25,416
‫‏أنت الـ…

241
00:15:26,833 --> 00:15:28,291
‫‏أنت الذي التقيته على الشاطئ.

242
00:15:29,916 --> 00:15:32,875
‫‏أجل أنا الذي التقيته على الشاطئ.

243
00:15:34,208 --> 00:15:35,583
‫‏تسرني رؤيتك مجددًا.

244
00:15:40,166 --> 00:15:42,916
‫‏المقدّر لا مهرب منه ولا مفر.

245
00:15:43,750 --> 00:15:44,666
‫‏المعذرة؟

246
00:15:45,208 --> 00:15:48,125
‫‏إنها مجرد عبارة قلتها لصديقي صباح اليوم

247
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
‫‏عندما أخبرته أنني سأتزوجك.

248
00:15:52,375 --> 00:15:53,458
‫‏عذرًا؟

249
00:15:53,583 --> 00:15:55,958
‫‏أشعر بالعطش.

250
00:15:56,666 --> 00:15:57,666
‫‏مستعجل.

251
00:16:00,541 --> 00:16:01,708
‫‏حسنًا.

252
00:16:02,500 --> 00:16:03,541
‫‏أنت جريء.

253
00:16:03,958 --> 00:16:05,041
‫‏وأنت جميلة.

254
00:16:07,375 --> 00:16:09,958
‫‏- مهلًا، دعاني أعرّفكما على بعضكما أولًا.
‫‏- رجاء.

255
00:16:10,250 --> 00:16:11,666
‫‏هذا ابن خالتي "راج".

256
00:16:11,958 --> 00:16:13,041
‫‏- ابن خالتك؟
‫‏- أجل.

257
00:16:13,125 --> 00:16:14,583
‫‏إنه من أحبّ الناس إلى قلبي

258
00:16:14,666 --> 00:16:15,958
‫‏وهو مصرفيّ استثماريّ

259
00:16:16,041 --> 00:16:17,833
‫‏ويساعدني في الكثير من تعاملاتي.

260
00:16:18,041 --> 00:16:19,541
‫‏وهو عازب.

261
00:16:20,791 --> 00:16:22,958
‫‏وهذه "ديدي" محبوبة الجميع

262
00:16:23,375 --> 00:16:25,958
‫‏وهي محامية وتساعدني أيضًا
‫‏في منظمتي الأهلية.

263
00:16:26,333 --> 00:16:30,583
‫‏وهي عازبة إلى أقصى درجة.

264
00:16:33,125 --> 00:16:34,458
‫‏يسرني لقاؤك.

265
00:16:40,333 --> 00:16:41,666
‫‏مرحى!

266
00:17:02,458 --> 00:17:05,500
‫‏"معك تنتشي أوقاتي

267
00:17:05,583 --> 00:17:08,625
‫‏ويترنح الفؤاد ثملًا

268
00:17:09,875 --> 00:17:13,125
‫‏بين يديك تملكين سر الحياة

269
00:17:13,208 --> 00:17:15,958
‫‏فلماذا تبتعدين عني؟

270
00:17:17,333 --> 00:17:20,458
‫‏لا أحد غيرنا هنا

271
00:17:20,541 --> 00:17:24,333
‫‏فما الداعي إلى الخجل؟

272
00:17:24,833 --> 00:17:28,000
‫‏لن أسمع كلامك

273
00:17:28,083 --> 00:17:31,750
‫‏فأنا أريد أن أذوب

274
00:17:31,833 --> 00:17:34,916
‫‏هيا بحقك

275
00:17:35,250 --> 00:17:38,875
‫‏اطبعي قبلة على شفتيّ

276
00:17:39,375 --> 00:17:42,375
‫‏هيا بحقك

277
00:17:43,041 --> 00:17:44,916
‫‏هذا ما أريده

278
00:17:45,041 --> 00:17:49,416
‫‏لا أريد أن أتخلى عنك

279
00:17:52,666 --> 00:17:56,416
‫‏لا أريد أن أتخلى عنك

280
00:18:17,541 --> 00:18:20,291
‫‏في الليالي التي قضيناها معًا

281
00:18:20,875 --> 00:18:23,625
‫‏انتشينا طربًا

282
00:18:24,250 --> 00:18:28,375
‫‏تهنا وذبنا

283
00:18:28,750 --> 00:18:31,125
‫‏في بعضنا البعض

284
00:18:31,500 --> 00:18:35,250
‫‏قصة أحلامي

285
00:18:35,333 --> 00:18:39,458
‫‏بدأت من عينيك

286
00:18:39,541 --> 00:18:42,791
‫‏لن أتنفس إلا بأمرك

287
00:18:42,875 --> 00:18:46,875
‫‏وبأمرك سأتوقف عن التنفس

288
00:18:46,958 --> 00:18:49,958
‫‏هيا بحقك

289
00:18:50,333 --> 00:18:53,833
‫‏اطبعي قبلة على شفتيّ

290
00:18:54,291 --> 00:18:57,583
‫‏هيا بحقك

291
00:18:58,166 --> 00:18:59,750
‫‏هذا ما أريده

292
00:19:00,000 --> 00:19:03,916
‫‏لا أريد أن أتخلى عنك

293
00:19:07,541 --> 00:19:10,791
‫‏لا أريد أن أتخلى عنك

294
00:19:13,416 --> 00:19:16,333
‫‏لا أريد أن أتخلى عنك"

295
00:19:28,333 --> 00:19:29,916
‫‏أريد أن أقابل والديك.

296
00:19:32,166 --> 00:19:34,625
‫‏"مقهى (هارد روك)، (لاغوس)"

297
00:19:35,875 --> 00:19:39,708
‫‏سبق أن أخبرتك يا "ديدي"
‫‏أني لا أحب أن نخرج وأنت عابسة

298
00:19:40,000 --> 00:19:41,333
‫‏فما الخطب؟

299
00:19:42,000 --> 00:19:43,041
‫‏ما المشكلة؟

300
00:19:43,708 --> 00:19:45,250
‫‏أظن أن طلبه سابق لأوانه.

301
00:19:46,958 --> 00:19:49,375
‫‏جديًا، لم يمض إلا 3 أشهر يا "أنجي".

302
00:19:50,083 --> 00:19:52,041
‫‏يا للعجب، انظري لنفسك!

303
00:19:52,125 --> 00:19:54,541
‫‏وكأنك لا تعرفين ماذا تقول السوق.

304
00:19:54,625 --> 00:19:56,916
‫‏- أي سوق؟
‫‏- سوق المواعدة.

305
00:19:58,083 --> 00:19:59,458
‫‏اسمعي يا "ديدي".

306
00:19:59,625 --> 00:20:03,916
‫‏أتظنين أن من السهل أن تجدي
‫‏راغبًا في بضاعتك؟ لا تنطقي حرفًا.

307
00:20:04,000 --> 00:20:06,375
‫‏يجدر بك أن تتشجّعي فأنت محظوظة.

308
00:20:07,791 --> 00:20:09,416
‫‏هذه ليست المشكلة.

309
00:20:10,000 --> 00:20:12,541
‫‏إذًا ما المشكلة؟

310
00:20:15,083 --> 00:20:16,875
‫‏يريد أبي تزويجي بـ"سومتو".

311
00:20:18,333 --> 00:20:20,208
‫‏"سومتو"؟

312
00:20:23,500 --> 00:20:26,208
‫‏سأقع في ورطة إذا عرف بأمر "راج".

313
00:20:26,416 --> 00:20:28,708
‫‏أجل، ستكون ورطة كبيرة
‫‏لكنه لن يكتشف الأمر لأن…

314
00:20:28,791 --> 00:20:30,750
‫‏"ديدي".

315
00:20:34,291 --> 00:20:37,291
‫‏"بريمو"، ماذا تفعلين هنا؟

316
00:20:37,791 --> 00:20:41,916
‫‏أنهي بعض الأمور العالقة
‫‏التي تخص صفقة "أكسل".

317
00:20:42,000 --> 00:20:45,166
‫‏لو كنت تذهبين إلى العمل، لعرفت بشأنها.

318
00:20:47,666 --> 00:20:48,916
‫‏من هذه؟

319
00:20:49,375 --> 00:20:50,708
‫‏تعرفين طبعي، قد أفقد صوابي.

320
00:20:50,791 --> 00:20:55,458
‫‏أين حبيبك الهندي؟ لا أراه في الأرجاء.

321
00:20:58,000 --> 00:21:00,541
‫‏أجل، رأيتكما معًا في "شيرو".

322
00:21:03,458 --> 00:21:07,000
‫‏مهلًا، ألا يعرف والدك بعلاقتكما؟

323
00:21:07,250 --> 00:21:08,833
‫‏أقسم إن تجرأت يا "بريمو"…

324
00:21:08,916 --> 00:21:10,333
‫‏لن تحاول فعل ذلك.

325
00:21:10,583 --> 00:21:12,333
‫‏كيف حالك يا "ديدي"؟

326
00:21:12,750 --> 00:21:15,708
‫‏مرحبًا، "أنجي"، لم أرك منذ فترة،
‫‏يسرني لقاؤك، كيف حالك؟

327
00:21:15,791 --> 00:21:18,916
‫‏مرحبًا يا "سومتو"، كم تسعدني رؤيتك!

328
00:21:19,041 --> 00:21:20,833
‫‏مرحبًا يا "سومتو"، أنت هنا أيضًا.

329
00:21:21,333 --> 00:21:23,625
‫‏أجل، احتسينا الشراب مع بعض العملاء.

330
00:21:24,166 --> 00:21:27,083
‫‏على ذكر ذلك، عليّ الذهاب لدفع الفاتورة.

331
00:21:27,166 --> 00:21:28,458
‫‏أجل، وسنعقد

332
00:21:28,833 --> 00:21:31,000
‫‏اجتماعًا الاثنين وعلينا التحضير له.

333
00:21:31,250 --> 00:21:33,000
‫‏أجل، بالطبع.

334
00:21:33,666 --> 00:21:35,500
‫‏وداعًا، "أنجي"، سُعدت بلقائك ثانية.

335
00:21:35,583 --> 00:21:36,750
‫‏مع السلامة، "سومتو".

336
00:21:37,041 --> 00:21:38,208
‫‏- وداعًا، "ديدي".
‫‏- وداعًا.

337
00:21:38,416 --> 00:21:41,625
‫‏حسنًا، عليّ الذهاب
‫‏إذ تنتظرني الكثير من الأعمال.

338
00:21:41,708 --> 00:21:44,083
‫‏على أحدهم الاهتمام بأعمال عائلتك.

339
00:21:45,416 --> 00:21:46,541
‫‏حسنًا.

340
00:21:46,833 --> 00:21:48,750
‫‏- سُررت برؤيتكما.
‫‏- هيا، تحركي.

341
00:21:48,833 --> 00:21:52,583
‫‏انطلقي، هيا، أحسنت، الباب هناك.

342
00:21:53,791 --> 00:21:55,250
‫‏اعذريني، ما هذا؟

343
00:21:55,333 --> 00:21:57,750
‫‏ماذا سأفعل؟ تلك الشريرة تعرف بالأمر.

344
00:21:58,541 --> 00:22:00,791
‫‏"ديدي"، هل تحبين "راج"؟

345
00:22:02,166 --> 00:22:05,083
‫‏ليس هكذا، بل يجب أن تقوليها من كل قلبك.

346
00:22:05,166 --> 00:22:07,041
‫‏عليك قولها بكل ثقة، أتحبين الرجل؟

347
00:22:07,375 --> 00:22:08,541
‫‏- أجل، أحبه.
‫‏- جيد.

348
00:22:08,625 --> 00:22:09,750
‫‏عليك إخبار والديك.

349
00:22:10,250 --> 00:22:12,250
‫‏صارحيهما قبل أن تسبقك تلك المرأة.

350
00:22:12,375 --> 00:22:14,416
‫‏هذا ما عليك فعله ولا بد منه.

351
00:22:24,541 --> 00:22:27,958
‫‏"ديدي"؟ ما الخطب؟

352
00:22:29,541 --> 00:22:31,083
‫‏أمي، أنا…

353
00:22:34,708 --> 00:22:37,000
‫‏يريد حبيبي أن يأتي ليقابلك أنت وأبي.

354
00:22:39,333 --> 00:22:40,375
‫‏يا إلهي!

355
00:22:40,833 --> 00:22:42,375
‫‏- يا إلهي!
‫‏- ماذا؟

356
00:22:44,083 --> 00:22:45,083
‫‏مرحى!

357
00:22:48,083 --> 00:22:50,875
‫‏يا له من خبر رائع! من يكون؟ هل نعرفه؟

358
00:22:50,958 --> 00:22:52,333
‫‏أهو الشاب نفسه

359
00:22:52,458 --> 00:22:54,000
‫‏الذي تواعدينه منذ بضعة أشهر؟

360
00:22:54,083 --> 00:22:54,916
‫‏أمي!

361
00:22:55,041 --> 00:22:57,958
‫‏كنت أعلم أنك تواعدين شابًا،
‫‏عرفت ذلك بالتخمين.

362
00:22:58,041 --> 00:23:00,041
‫‏توقعت أنك ستخبريننا عندما تكونين جاهزة.

363
00:23:00,625 --> 00:23:01,666
‫‏أمي.

364
00:23:05,375 --> 00:23:06,875
‫‏أنا متحمسة جدًا لا غير.

365
00:23:06,958 --> 00:23:10,625
‫‏أنا واثقة من أن أباك لا يطيق صبرًا ليقابله،
‫‏من أين أصله؟

366
00:23:16,125 --> 00:23:18,416
‫‏عمت مساء يا عمّة، أنا "راج".

367
00:23:23,458 --> 00:23:26,000
‫‏عمت مساء، شكرًا لك.

368
00:23:27,750 --> 00:23:30,125
‫‏حتمًا أخبرتك "ديدي" بكل شيء عني.

369
00:23:38,791 --> 00:23:39,625
‫‏"إرنست"؟

370
00:23:42,041 --> 00:23:43,083
‫‏عمت مساء يا عم.

371
00:23:44,208 --> 00:23:45,500
‫‏أنا "راج".

372
00:23:50,375 --> 00:23:51,583
‫‏"شيدينما".

373
00:23:52,125 --> 00:23:54,500
‫‏- أهذا أفضل ما لديك؟
‫‏- "إرنست".

374
00:23:54,583 --> 00:23:56,083
‫‏- إنه رجل طيب.
‫‏- لا.

375
00:23:56,708 --> 00:24:00,083
‫‏يوجد كثير من الرجال الطيبين
‫‏ذوي الأصول النيجيرية.

376
00:24:03,458 --> 00:24:08,375
‫‏أعني… أتحضرين لي هنديًا؟

377
00:24:08,458 --> 00:24:11,416
‫‏- أبي، أرجوك.
‫‏- حسنًا، لماذا أحضرت لي هنديًا؟

378
00:24:12,166 --> 00:24:13,041
‫‏- قولي.
‫‏- "إرنست".

379
00:24:13,125 --> 00:24:14,583
‫‏- لا يا "أدسولا".
‫‏- "إرنست".

380
00:24:15,250 --> 00:24:18,916
‫‏سمحت لك بالمضي في نشاطاتك الخيرية

381
00:24:19,166 --> 00:24:20,375
‫‏قدر ما تشائين.

382
00:24:20,958 --> 00:24:23,375
‫‏أما هذا الذي يجري هنا…

383
00:24:24,416 --> 00:24:26,666
‫‏الزواج موضوع جدي.

384
00:24:27,541 --> 00:24:31,125
‫‏بحق السماء، أهذا الرجل الذي سأسلّم له إرثي؟

385
00:24:34,833 --> 00:24:37,333
‫‏أنا متعب وقد فرغت مما لدي.

386
00:24:51,583 --> 00:24:52,666
‫‏أنا آسفة.

387
00:25:04,708 --> 00:25:08,583
‫‏لا أعرف كيف تجد ذلك مضحكًا
‫‏مع أن ما حدث مهين لي.

388
00:25:10,708 --> 00:25:14,458
‫‏لم يكونا يعلمان أنني هندي
‫‏أو لربما رفضا تصديق الأمر.

389
00:25:15,291 --> 00:25:18,916
‫‏ولكن كان عليها التمهيد للموضوع قبل زيارتي.

390
00:25:19,083 --> 00:25:21,750
‫‏إذًا كان عليها إخبارهما،
‫‏وماذا عنك؟ هل أخبرتني؟

391
00:25:21,958 --> 00:25:22,791
‫‏أأعلمتني بزيارتك؟

392
00:25:24,333 --> 00:25:27,541
‫‏كان عليك إطلاعي على نيّتك.

393
00:25:27,958 --> 00:25:29,375
‫‏كان عليك إخباري بأمر زيارتك.

394
00:25:29,583 --> 00:25:31,125
‫‏كنت سأحضّرك للزيارة.

395
00:25:31,958 --> 00:25:34,791
‫‏لا يجوز أن تزور بيت حمويك
‫‏وتمثل أمامهما ببساطة.

396
00:25:34,875 --> 00:25:36,958
‫‏عليك اتخاذ بعض الخطوات المحددة.

397
00:25:37,791 --> 00:25:38,750
‫‏مثل ماذا؟

398
00:25:39,333 --> 00:25:42,333
‫‏حتمًا ذهبت إليهم
‫‏مرتديًا زيًا على الطراز الغربي.

399
00:25:43,250 --> 00:25:45,416
‫‏- أجل.
‫‏- أتفهم المغزى؟ لا يجوز ذلك.

400
00:25:46,083 --> 00:25:47,291
‫‏لقد أخطأت التصرف.

401
00:25:47,916 --> 00:25:51,875
‫‏عليك أن ترتدي زيًا محليًا
‫‏كي يعرفا أنك واحد منا ومندمج في مجتمعنا.

402
00:25:52,500 --> 00:25:53,833
‫‏وحتمًا زرتهم بلا هدية.

403
00:25:54,041 --> 00:25:54,875
‫‏لا.

404
00:25:55,083 --> 00:25:57,458
‫‏أخذت معي زجاجة نبيذ إيطالي معتق.

405
00:25:57,583 --> 00:26:00,708
‫‏نبيذ معتق، يا لك من شاب راق!

406
00:26:01,041 --> 00:26:02,250
‫‏أخطأت أيضًا.

407
00:26:03,125 --> 00:26:06,916
‫‏خياراتك هي جوزة الكولا والجن ونبيذ التمر

408
00:26:07,291 --> 00:26:08,125
‫‏وعنزة.

409
00:26:08,250 --> 00:26:09,416
‫‏عنزة؟

410
00:26:09,666 --> 00:26:10,500
‫‏عنزة.

411
00:26:11,666 --> 00:26:13,125
‫‏هذه عادات هذا البلد.

412
00:26:14,125 --> 00:26:17,250
‫‏ماذا عليّ أن أفعل الآن يا "إيما"؟

413
00:26:17,500 --> 00:26:18,875
‫‏عليك بالصلاة.

414
00:26:21,833 --> 00:26:23,166
‫‏كان ذلك فظيعًا.

415
00:26:23,916 --> 00:26:25,541
‫‏كان الأمر محرجًا للغاية.

416
00:26:29,291 --> 00:26:31,458
‫‏لا أريد تذكّر تلك التجربة ثانية.

417
00:26:31,958 --> 00:26:33,791
‫‏يؤسفني ذلك يا "دي"، أنا…

418
00:26:34,291 --> 00:26:36,416
‫‏كنت لأبقى معك اليوم كله لو استطعت

419
00:26:36,583 --> 00:26:38,458
‫‏ولكن استراحة غدائي قاربت على الانتهاء.

420
00:26:38,583 --> 00:26:39,416
‫‏هل أنت بخير؟

421
00:26:40,333 --> 00:26:42,583
‫‏لو أنكما رأيتما وجه أبي حينذاك…

422
00:26:42,666 --> 00:26:45,666
‫‏قلت لك يا "ديدي" أن تنسي أمر والدك.

423
00:26:46,625 --> 00:26:49,125
‫‏كما تعلمين، إنه لا يعرف ما تقوله السوق.

424
00:26:49,291 --> 00:26:50,166
‫‏أي سوق؟

425
00:26:50,458 --> 00:26:52,541
‫‏- من فضلك، تجاهلي…
‫‏- لا تتجاهليني.

426
00:26:52,625 --> 00:26:55,541
‫‏إنها سوق المواعدة وأنا أتبضع فيها كل يوم.

427
00:26:55,625 --> 00:26:56,916
‫‏وأين تجرين هذا التبضع؟

428
00:26:57,000 --> 00:27:00,416
‫‏حسنًا، لدينا وسائل التواصل الاجتماعي

429
00:27:00,541 --> 00:27:03,500
‫‏ومواقع المواعدة والمتاجر الكبيرة

430
00:27:04,291 --> 00:27:06,041
‫‏وكذلك الكنيسة والجنائز أيضًا…

431
00:27:06,500 --> 00:27:09,958
‫‏- "أنجي".
‫‏- ما الخطب؟ تعرفين أن العزوبية عذاب.

432
00:27:10,375 --> 00:27:12,250
‫‏عليك بالحذر فهذا العالم خطير.

433
00:27:12,333 --> 00:27:13,291
‫‏أخبريها رجاء.

434
00:27:13,375 --> 00:27:16,000
‫‏أعلم ذلك، سأكون بخير.

435
00:27:16,083 --> 00:27:17,458
‫‏تفضلي بالدخول.

436
00:27:19,083 --> 00:27:22,125
‫‏- يا للروعة! انظرن!
‫‏- وصلت هذه الأغراض لك، سيدتي.

437
00:27:22,416 --> 00:27:23,500
‫‏شكرًا لك.

438
00:27:23,583 --> 00:27:25,833
‫‏"كن دائم الشكر"

439
00:27:25,916 --> 00:27:27,958
‫‏لا عجب، هكذا إذًا.

440
00:27:28,041 --> 00:27:29,916
‫‏فهمت لما تلقيان عليّ المواعظ.

441
00:27:30,291 --> 00:27:34,125
‫‏فأنت لديك رجل يستميت عمليًا لمقابلة والديك

442
00:27:34,250 --> 00:27:37,250
‫‏وأنت لديك حبيب يرسل لك الأزهار

443
00:27:37,333 --> 00:27:38,625
‫‏والشوكولاتة إلى العمل.

444
00:27:38,708 --> 00:27:39,791
‫‏ليس حبيبي.

445
00:27:39,875 --> 00:27:41,333
‫‏حقًا؟ فمن يكون إذًا؟

446
00:27:41,875 --> 00:27:43,208
‫‏معجب سري.

447
00:27:43,583 --> 00:27:45,166
‫‏عجبًا! ألديك معجب سري؟

448
00:27:47,125 --> 00:27:49,916
‫‏يا للروعة! كنت أظن أن أمثاله انقرضوا.

449
00:27:51,041 --> 00:27:52,416
‫‏كم هذا رومانسي!

450
00:27:52,500 --> 00:27:53,791
‫‏لا أفهم سبب الغموض.

451
00:27:54,125 --> 00:27:55,625
‫‏لا أدري لما لا يُظهر نفسه.

452
00:27:55,708 --> 00:27:56,750
‫‏سيفعل ذلك حتمًا.

453
00:27:56,833 --> 00:27:59,041
‫‏لعله ينتظر الوقت المناسب.

454
00:27:59,125 --> 00:28:02,833
‫‏حسنًا أيتها الفتاتان، عليّ الذهاب
‫‏لأن استراحة غدائي قد انتهت.

455
00:28:03,250 --> 00:28:06,708
‫‏سآخذ هذه…

456
00:28:06,791 --> 00:28:08,208
‫‏- أهي لك؟
‫‏- وهل هي لك؟

457
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
‫‏أنا أحب الحب وهذه العلبة مليئة بالحب.

458
00:28:10,708 --> 00:28:11,708
‫‏هل أنت بخير؟

459
00:28:11,791 --> 00:28:13,916
‫‏أفضل؟ حسنًا، سأتصل بك لاحقًا.

460
00:28:14,375 --> 00:28:15,541
‫‏وداعًا.

461
00:28:16,125 --> 00:28:17,166
‫‏مع السلامة.

462
00:28:21,791 --> 00:28:23,250
‫‏إذًا هل ستتصلين به؟

463
00:28:23,333 --> 00:28:25,333
‫‏هل تكلمت معه منذ آخر لقاء؟

464
00:28:27,083 --> 00:28:28,458
‫‏لا يُترك الوضع على هذا الحال.

465
00:28:28,541 --> 00:28:30,625
‫‏عليك الاتصال به في النهاية.

466
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
‫‏مرحبًا.

467
00:28:43,958 --> 00:28:44,875
‫‏مرحبًا.

468
00:28:50,083 --> 00:28:51,208
‫‏"راج"…

469
00:29:01,500 --> 00:29:02,916
‫‏بخصوص ذلك اليوم…

470
00:29:05,291 --> 00:29:07,625
‫‏ظننت أنك أخبرتهما بالحقيقة.

471
00:29:08,333 --> 00:29:09,250
‫‏حاولت ولكن…

472
00:29:13,208 --> 00:29:14,375
‫‏لم يكن ذلك منصفًا.

473
00:29:15,208 --> 00:29:17,500
‫‏لقد أقحمتني في عش دبابير.

474
00:29:17,750 --> 00:29:19,625
‫‏كان عليك التمهيد لهما على الأقل.

475
00:29:21,000 --> 00:29:22,291
‫‏الأمر ليس سهلًا هكذا.

476
00:29:24,041 --> 00:29:27,875
‫‏ما الصعب تحديدًا؟ إخبارهما باسمي
‫‏أم إخبارهما بأصولي؟

477
00:29:30,791 --> 00:29:31,833
‫‏ماذا تريد؟

478
00:29:33,250 --> 00:29:38,750
‫‏أردت عزف أغنيتي على مسامعك
‫‏ولكن الأمر يحتمل الانتظار.

479
00:29:43,625 --> 00:29:46,083
‫‏- لست عادلًا الآن.
‫‏- ومتى كنت عادلة؟

480
00:29:46,458 --> 00:29:48,541
‫‏أتعلمين كم تملّكني الإحراج؟

481
00:29:48,791 --> 00:29:50,166
‫‏وقد اعتذرت لك.

482
00:29:50,333 --> 00:29:51,708
‫‏- ينبغي…
‫‏- ماذا تريد بعد؟

483
00:29:51,791 --> 00:29:52,875
‫‏- أود…
‫‏- أيها الرفيقان…

484
00:29:52,958 --> 00:29:54,250
‫‏- اخرج.
‫‏- اخرج.

485
00:29:56,458 --> 00:29:57,625
‫‏والدك…

486
00:30:02,083 --> 00:30:03,541
‫‏ما الخطب يا أمي؟

487
00:30:06,166 --> 00:30:08,208
‫‏- ماذا؟
‫‏- أكل شيء على ما يُرام؟

488
00:30:14,666 --> 00:30:16,708
‫‏أجل، أنا في "نيجيريا"، لقد وصلت.

489
00:30:16,791 --> 00:30:18,833
‫‏- أيها أحمل أولًا؟
‫‏- قلت أمهلني لحظة.

490
00:30:19,041 --> 00:30:21,041
‫‏حاولت أن أكلمك لكنك لم ترد على اتصالاتي.

491
00:30:21,125 --> 00:30:23,416
‫‏أي حقيبة أولًا؟ قلت لحظة واحدة ولكن…

492
00:30:23,500 --> 00:30:24,625
‫‏الوقوف هنا ممنوع.

493
00:30:24,708 --> 00:30:27,625
‫‏ضع الحقائب الـ3 في الصندوق
‫‏واحمل هذه بعناية

494
00:30:27,708 --> 00:30:28,791
‫‏فهذه حقيبة زفافي.

495
00:30:28,875 --> 00:30:30,041
‫‏- حقيبة زفافك؟
‫‏- بحذر.

496
00:30:30,125 --> 00:30:34,083
‫‏- كان ينبغي أن تكون تابوتًا.
‫‏- "راج"، أي صنف من البشر هؤلاء؟

497
00:30:34,416 --> 00:30:36,500
‫‏كان عليك أن ترسلي رسالة لي يا أمي.

498
00:30:36,833 --> 00:30:38,458
‫‏كنت سأوافيك في المطار وآخذك.

499
00:30:38,541 --> 00:30:41,250
‫‏لا داعي لأن تزعج نفسك،
‫‏سآتيك، أنا في الطريق.

500
00:30:41,333 --> 00:30:43,250
‫‏هل أتيت لقضاء إجازة؟ لم كل هذه الأمتعة؟

501
00:30:43,375 --> 00:30:44,833
‫‏ألا تنوين المغادرة؟

502
00:30:44,916 --> 00:30:46,583
‫‏كيف ستسع سيارتك؟ ضع حقيبة أمامًا.

503
00:30:47,291 --> 00:30:48,708
‫‏هذا هدر للوقت.

504
00:30:49,958 --> 00:30:51,958
‫‏يا له من رجل غريب!

505
00:30:52,333 --> 00:30:53,166
‫‏هل انتهيت؟

506
00:30:53,291 --> 00:30:54,625
‫‏- انتهيت.
‫‏- أنذهب الآن؟

507
00:30:54,708 --> 00:30:55,583
‫‏ما وجهتك؟

508
00:30:55,666 --> 00:30:57,083
‫‏سنذهب إلى حيث أسكن.

509
00:30:57,250 --> 00:30:58,625
‫‏كيف لي أن أعرف أين تسكنين؟

510
00:30:58,708 --> 00:31:01,375
‫‏لقد جئت لأوصلك فحسب، هل أبدو لك كزوجك؟

511
00:31:01,458 --> 00:31:03,125
‫‏أو كجارك؟ سألتك عن وجهتك فقلت…

512
00:31:03,208 --> 00:31:04,583
‫‏سنذهب إلى "فكتوريا آيلاند".

513
00:31:04,666 --> 00:31:05,500
‫‏- هل نذهب؟
‫‏- "فكتوريا آيلاند".

514
00:31:05,583 --> 00:31:06,666
‫‏أين بالضبط؟

515
00:31:06,750 --> 00:31:08,625
‫‏"فكتوريا آيلاند" مقسمة إلى منطقتين.

516
00:31:08,833 --> 00:31:12,083
‫‏هل فهمت؟ هل العنوان في محور "أجاه"؟

517
00:31:12,166 --> 00:31:13,458
‫‏أم في محور "لكي"؟

518
00:31:13,541 --> 00:31:15,333
‫‏لا أعلم، أنا ذاهبة إلى منزل ابني.

519
00:31:15,416 --> 00:31:17,458
‫‏- منزل ابنك؟
‫‏- في "فكتوريا آيلاند".

520
00:31:17,541 --> 00:31:18,583
‫‏- أعرفه؟
‫‏- اتبع الخريطة.

521
00:31:18,666 --> 00:31:19,625
‫‏هل معك رقم بيته؟

522
00:31:19,708 --> 00:31:21,083
‫‏بلهاء! أرحني من عملي يا رب.

523
00:31:21,541 --> 00:31:23,666
‫‏- أليس معك العنوان؟
‫‏- ما هذا؟

524
00:31:23,750 --> 00:31:25,875
‫‏هل فقدت عقلك؟ ماذا تفعل؟

525
00:31:25,958 --> 00:31:27,458
‫‏عونك يا رب! لا أفهم كلامك.

526
00:31:27,541 --> 00:31:28,750
‫‏هلا ركبنا السيارة؟

527
00:31:29,125 --> 00:31:29,958
‫‏حسنًا، اركبي.

528
00:31:30,041 --> 00:31:31,083
‫‏- بكم؟
‫‏- سأخبرك بأمر.

529
00:31:31,166 --> 00:31:32,958
‫‏- كم تتقاضى؟
‫‏- سنضيع اليوم.

530
00:31:33,541 --> 00:31:35,166
‫‏سنضيع، سأنزلك على الطريق.

531
00:31:35,250 --> 00:31:37,000
‫‏ألا تعلمين بحظر دراجات الأجرة؟

532
00:31:37,083 --> 00:31:40,083
‫‏عليك ركوب هذه السيارة لتصلي إلى وجهتك.

533
00:31:41,000 --> 00:31:42,333
‫‏تبلغ أجرتي 3500.

534
00:31:42,541 --> 00:31:44,166
‫‏- أتتحدث الآن عن الأجرة؟
‫‏- أجل.

535
00:31:44,458 --> 00:31:45,291
‫‏سأعطيك 2500.

536
00:31:45,375 --> 00:31:46,916
‫‏- كم ستدفعين؟
‫‏- سأدفع 2500.

537
00:31:47,083 --> 00:31:47,916
‫‏ماذا؟

538
00:31:48,416 --> 00:31:51,458
‫‏2500.

539
00:31:53,000 --> 00:31:53,916
‫‏إنك تنزل أمتعتي.

540
00:31:54,000 --> 00:31:54,875
‫‏هيا احمل أمتعتها.

541
00:31:54,958 --> 00:31:56,625
‫‏حسنًا، سأدفع لك 3000، هيا.

542
00:31:56,750 --> 00:31:57,875
‫‏- 3000.
‫‏- سعر نهائي 3500.

543
00:31:57,958 --> 00:31:58,791
‫‏سأدفع لك 3000.

544
00:31:58,875 --> 00:31:59,708
‫‏كيف يُعقل ذلك؟

545
00:31:59,833 --> 00:32:01,125
‫‏كف عن هذا الجنون!

546
00:32:01,250 --> 00:32:02,083
‫‏هل السيارة لك؟

547
00:32:02,375 --> 00:32:04,708
‫‏أهي لك؟ ربما ستسلبينني السيارة لأنها لك.

548
00:32:04,791 --> 00:32:05,833
‫‏سأدفع لك 3000.

549
00:32:05,916 --> 00:32:06,916
‫‏- 3500.
‫‏- 3000.

550
00:32:07,000 --> 00:32:09,666
‫‏سأقبل بذلك لأنني أشفق عليك.

551
00:32:09,875 --> 00:32:12,458
‫‏- نحن البشر كالماء المتدفق.
‫‏- أنت تشفق عليّ؟

552
00:32:13,333 --> 00:32:15,875
‫‏- أراك في الكرسي الأمامي.
‫‏- لو أن هذا بلدي…

553
00:32:15,958 --> 00:32:17,708
‫‏- معدمة.
‫‏- يا له من سلوك!

554
00:32:17,833 --> 00:32:18,958
‫‏ادخلي فحسب.

555
00:32:20,083 --> 00:32:21,166
‫‏ادخلي.

556
00:32:22,375 --> 00:32:24,291
‫‏يا له من شخص غريب الأطوار!

557
00:32:24,625 --> 00:32:25,875
‫‏يظل يتذمر بشأن المال.

558
00:32:25,958 --> 00:32:28,375
‫‏أتحسبين أن السيارة ملكك لتجلسي في الخلف؟

559
00:32:28,458 --> 00:32:30,458
‫‏- بحقك!
‫‏- إنك تجلسين في كرسي المالك.

560
00:32:30,541 --> 00:32:31,833
‫‏اجلسي في الأمام.

561
00:32:31,916 --> 00:32:33,083
‫‏لم عليّ الجلوس هناك؟

562
00:32:33,166 --> 00:32:34,583
‫‏لا حزام أمان في الخلف.

563
00:32:34,750 --> 00:32:36,875
‫‏ماذا؟ أتريد أن أجلس في الأمام؟

564
00:32:37,166 --> 00:32:38,291
‫‏ستتفاجئين الآن.

565
00:32:38,416 --> 00:32:40,000
‫‏لا تعرف وجهتها.

566
00:32:41,083 --> 00:32:42,125
‫‏يا له من هراء!

567
00:32:42,750 --> 00:32:44,208
‫‏كم أنت مزعج!

568
00:32:44,291 --> 00:32:46,625
‫‏ماذا الآن؟ ها أنا أجلس في الأمام.

569
00:32:46,791 --> 00:32:48,541
‫‏خذني الآن إلى "فكتوريا آيلاند".

570
00:32:49,833 --> 00:32:50,958
‫‏"شارع (أديولا أوديكو)، (فكتوريا آيلاند)"

571
00:32:52,625 --> 00:32:55,833
‫‏مرحبًا يا صاح، أين أنت؟

572
00:32:56,833 --> 00:32:59,583
‫‏هذا كذب! رجاء ضعي حزام الأمان
‫‏لأن شرطة المرور…

573
00:32:59,666 --> 00:33:02,666
‫‏شرطة المرور أمامنا،
‫‏الحزام معطل لذا ثبتيه هكذا فحسب.

574
00:33:02,750 --> 00:33:04,833
‫‏ثبتيه بيدك لأنه لا يوجد مشبك.

575
00:33:05,333 --> 00:33:06,666
‫‏أين أنت؟

576
00:33:09,875 --> 00:33:12,541
‫‏- هذا كذب!
‫‏- أوصلني إلى بيت ابني الآن، هيا.

577
00:33:13,125 --> 00:33:14,583
‫‏وظيفة سيئة…

578
00:33:14,666 --> 00:33:16,166
‫‏أقفل هاتفك.

579
00:33:16,250 --> 00:33:19,333
‫‏حقًا؟ لا مشكلة، سأتصل بك.
‫‏ألا ترين أنني أكلم صديقي؟

580
00:33:19,416 --> 00:33:21,291
‫‏لا تكلمه، أوصلني إلى البيت.

581
00:33:21,708 --> 00:33:23,958
‫‏"البرج بي"

582
00:33:25,250 --> 00:33:27,375
‫‏- ادخلي يا أمي.
‫‏- كنت أتوق لرؤيتك.

583
00:33:28,541 --> 00:33:30,833
‫‏ها أنا أراك بعد غياب طويل.

584
00:33:31,458 --> 00:33:35,708
‫‏لقد نحفت جدًا لأنك لا تأكل جيدًا.

585
00:33:35,791 --> 00:33:38,333
‫‏- ماذا أحضرت يا أمي؟
‫‏- ماذا تقصد؟

586
00:33:38,416 --> 00:33:39,541
‫‏تعرف طبعي.

587
00:33:40,166 --> 00:33:42,583
‫‏لقد نحفت جدًا حتى برزت عظامك.

588
00:33:42,666 --> 00:33:44,291
‫‏لم أصبحت هكذا؟

589
00:33:44,500 --> 00:33:47,041
‫‏سأطبخ لك دجاجًا شهيًا بالزبدة
‫‏لتسمن ويصح بدنك.

590
00:33:47,166 --> 00:33:49,083
‫‏- أنا بخير يا أمي.
‫‏- "أنا بخير يا أمي."

591
00:33:49,166 --> 00:33:54,250
‫‏هيا، تناول بعض الحلوى، افتح فمك.

592
00:33:55,041 --> 00:33:58,000
‫‏- عليك أن تأكل الكثير من هذه الحلوى.
‫‏- ما ألذها!

593
00:33:58,541 --> 00:34:00,458
‫‏سأطبخ لك طعامًا شهيًا.

594
00:34:01,250 --> 00:34:04,375
‫‏- اشتقت إليك كثيرًا.
‫‏- وأنا اشتقت إليك يا أمي.

595
00:34:05,458 --> 00:34:06,791
‫‏- كيف حال أبي؟
‫‏- أبوك؟

596
00:34:06,875 --> 00:34:08,833
‫‏أبوك بخير، على حاله.

597
00:34:11,208 --> 00:34:13,000
‫‏صار عليك أن تتزوج.

598
00:34:13,416 --> 00:34:14,875
‫‏ينبغي لك أن تتزوج.

599
00:34:14,958 --> 00:34:17,333
‫‏أماه، بخصوص ذلك…

600
00:34:18,666 --> 00:34:20,083
‫‏أريد أن أعرّفك على فتاة.

601
00:34:23,791 --> 00:34:25,166
‫‏طاب يومك، أماه.

602
00:34:34,375 --> 00:34:35,291
‫‏من تكون؟

603
00:34:38,000 --> 00:34:39,458
‫‏إنها صديقتي.

604
00:34:40,958 --> 00:34:44,916
‫‏أتقصد صديقة عادية أم زميلة عمل؟

605
00:34:45,375 --> 00:34:48,875
‫‏بحقك يا أمي، إنك تفهمين قصدي.

606
00:34:50,083 --> 00:34:52,625
‫‏إنها الفتاة التي أرغب في الزواج بها.

607
00:34:53,291 --> 00:34:54,500
‫‏أأنت جاد؟

608
00:34:56,625 --> 00:34:59,291
‫‏لا يمكنها الاعتناء بك مثلما أفعل.

609
00:34:59,625 --> 00:35:02,000
‫‏هل تطبخ لك الـ"شولا باتورا" مثلي؟

610
00:35:02,333 --> 00:35:04,625
‫‏- أمي، سنتحدث.
‫‏- لا تكن سخيفًا، هذا جنون.

611
00:35:05,875 --> 00:35:07,791
‫‏- أمي…
‫‏- انس الأمر، لا يعني لا.

612
00:35:07,875 --> 00:35:09,791
‫‏سأذهب إلى المطبخ لأطبخ لك.

613
00:35:10,208 --> 00:35:11,916
‫‏- أمي…
‫‏- لا، لن يحصل هذا.

614
00:35:13,083 --> 00:35:17,125
‫‏- سأتحدث…
‫‏- وتقول إني لم أمهّد الموضوع لوالديّ؟

615
00:35:28,500 --> 00:35:31,541
‫‏ظننت أن الأمهات النيجيريات دون غيرهن
‫‏يعشقن التهويل.

616
00:35:33,416 --> 00:35:38,541
‫‏ثقي بي، والدة "راج" تتفوق على الجميع.

617
00:35:38,875 --> 00:35:43,041
‫‏"ديدي"، أأنت واثقة من أنه لم يقل شيئًا
‫‏في وجه أمه؟

618
00:35:43,125 --> 00:35:45,791
‫‏ولا كلمة، التزم الصمت.

619
00:35:47,750 --> 00:35:50,875
‫‏احذري، يبدو أنه مدلل أمه.

620
00:35:50,958 --> 00:35:52,000
‫‏مدلل أمه.

621
00:35:52,083 --> 00:35:56,958
‫‏من باب الإنصاف، أنا الأخرى لم أدافع عنه
‫‏في وجه أبي لذا…

622
00:35:58,583 --> 00:35:59,666
‫‏يا "ديدي"

623
00:36:01,125 --> 00:36:02,666
‫‏إذًا أنتما متعادلان.

624
00:36:03,500 --> 00:36:04,750
‫‏هذا رأيي لا أكثر.

625
00:36:06,083 --> 00:36:10,583
‫‏قلت إن "ليلى" و"راج" قريبان، صحيح؟
‫‏إذًا اذهبي للتحدث إليها

626
00:36:10,666 --> 00:36:12,041
‫‏ربما تستطيع مساعدتكما.

627
00:36:13,708 --> 00:36:16,666
‫‏- جربي وحسب.
‫‏- لا أعرف إن كان بوسعها المساعدة ولكن…

628
00:36:17,458 --> 00:36:19,791
‫‏- أظن أن بوسعي المحاولة.
‫‏- أحسنت.

629
00:36:19,875 --> 00:36:22,583
‫‏لقد خلط الطاهي طعامي وأنا لا أحب…

630
00:36:26,833 --> 00:36:29,916
‫‏كيف حالك؟ ماذا؟

631
00:36:31,375 --> 00:36:33,958
‫‏يا إلهي! أين هي الآن؟

632
00:36:49,250 --> 00:36:50,416
‫‏كيف حالها؟

633
00:36:57,208 --> 00:37:00,000
‫‏ما هذا يا "ليلى"؟ من فعل ذلك؟

634
00:37:01,000 --> 00:37:02,333
‫‏زبون جديد من زبائنها.

635
00:37:02,583 --> 00:37:04,458
‫‏- أخذها إلى فندق.
‫‏- لقد…

636
00:37:05,333 --> 00:37:10,916
‫‏حاول أن… يلمسني ولكن…

637
00:37:11,000 --> 00:37:13,250
‫‏لا داعي لأن تنهضي يا "جين".

638
00:37:16,083 --> 00:37:19,833
‫‏لكني لم أدعه يفعل ذلك.

639
00:37:20,791 --> 00:37:24,291
‫‏وهذا ما أشعله غضبًا.

640
00:37:25,791 --> 00:37:29,416
‫‏انهال عليّ بالضرب.

641
00:37:32,541 --> 00:37:38,041
‫‏رفسني وضربني في جميع أنحاء وجهي.

642
00:37:41,500 --> 00:37:42,916
‫‏هشّم أنفي.

643
00:37:47,125 --> 00:37:49,791
‫‏شتمني بأقبح الألفاظ.

644
00:37:52,125 --> 00:37:54,541
‫‏ثم طرحني أرضًا

645
00:37:56,458 --> 00:37:58,291
‫‏وحاول أن يستلقي فوقي.

646
00:37:59,500 --> 00:38:00,583
‫‏هل…

647
00:38:07,750 --> 00:38:08,833
‫‏لا.

648
00:38:12,416 --> 00:38:17,916
‫‏أظن أنه استلذ بضربي أكثر.

649
00:38:18,916 --> 00:38:20,958
‫‏لن يفلت بفعلته هذه.

650
00:38:23,625 --> 00:38:25,166
‫‏أعدك.

651
00:38:25,583 --> 00:38:26,708
‫‏اتفقنا؟ استرخي.

652
00:38:45,958 --> 00:38:48,083
‫‏- مرحبًا، "أنجي".
‫‏- وأخيرًا يا "ديدي".

653
00:38:48,791 --> 00:38:49,833
‫‏ماذا دهاك؟

654
00:38:49,958 --> 00:38:52,708
‫‏كنت أحاول مكالمتك
‫‏وأنت لا تجيبين على هاتفك.

655
00:38:52,833 --> 00:38:54,416
‫‏لقد قلقت.

656
00:38:55,000 --> 00:38:58,333
‫‏أرسلت لك رسالة مفادها
‫‏أني ما زلت في المستشفى.

657
00:38:58,666 --> 00:39:02,333
‫‏"ديدي"، أتعلمين أن "راج" قلق جدًا عليك؟

658
00:39:02,416 --> 00:39:05,250
‫‏حاول الاتصال بك مرات عديدة واتصل بي…

659
00:39:05,333 --> 00:39:07,375
‫‏أنا… هلا تتصلين به من فضلك؟

660
00:39:08,541 --> 00:39:09,791
‫‏وماذا أقول له؟

661
00:39:09,958 --> 00:39:14,041
‫‏قولي له شيئًا…
‫‏قولي له إنك تريدين الهرب معه لتتزوجا.

662
00:39:14,416 --> 00:39:16,541
‫‏اطلبي منه مقابلتك.

663
00:39:16,625 --> 00:39:18,875
‫‏اتصلي به فحسب وقولي له شيئًا من فضلك.

664
00:39:19,375 --> 00:39:20,208
‫‏اتفقنا؟

665
00:39:21,541 --> 00:39:22,875
‫‏أنت مجنونة.

666
00:39:30,333 --> 00:39:33,000
‫‏لم أشأ قط أن يغترب ويعمل في بلد آخر.

667
00:39:33,250 --> 00:39:35,416
‫‏هل سنفتح هذا الموضوع مجددًا؟

668
00:39:36,541 --> 00:39:38,583
‫‏دعيه وشأنه، إنه رجل راشد.

669
00:39:38,666 --> 00:39:39,958
‫‏على جثتي.

670
00:39:40,291 --> 00:39:42,708
‫‏إذًا هي نيجيرية، ما المشكلة في ذلك؟

671
00:39:42,916 --> 00:39:43,916
‫‏شكرًا يا أبي.

672
00:39:49,500 --> 00:39:51,041
‫‏هل قلت: "ما المشكلة؟"

673
00:39:51,291 --> 00:39:54,291
‫‏هل قلت: "ما المشكلة في ذلك؟"
‫‏هل فقدت كل ذرة في عقلك؟

674
00:39:56,625 --> 00:39:59,750
‫‏هاك، إنها تتصل، انظر إلى الابتسامة
‫‏التي تعلو وجهه.

675
00:40:00,041 --> 00:40:01,791
‫‏لقد سرقت ابني مني.

676
00:40:02,166 --> 00:40:04,416
‫‏لم تهولين الأمر يا "ميرا"؟

677
00:40:04,791 --> 00:40:06,916
‫‏اهدئي يا "ميرا"، اتركيه وشأنه.

678
00:40:07,000 --> 00:40:08,583
‫‏لا تهدّئني.

679
00:40:09,000 --> 00:40:11,500
‫‏لا نفع منك مطلقًا ولا أعرف لما هاتفتك أصلًا.

680
00:40:11,625 --> 00:40:12,708
‫‏يا له من هدر للوقت!

681
00:40:13,166 --> 00:40:14,375
‫‏لا نفع يُرتجى منك.

682
00:40:26,708 --> 00:40:28,375
‫‏على الأقل، هذا المذاق لا يتغير.

683
00:40:28,958 --> 00:40:32,500
‫‏مرحبًا، آسفة لعدم الرد على اتصالاتك.

684
00:40:33,208 --> 00:40:34,208
‫‏لا بأس

685
00:40:34,833 --> 00:40:36,916
‫‏ما دمت لا تنوين الانفصال عني.

686
00:40:37,250 --> 00:40:38,208
‫‏بالطبع لا.

687
00:40:39,833 --> 00:40:40,916
‫‏هذا مطمئن.

688
00:40:43,041 --> 00:40:45,541
‫‏ظننت أنك تتجاهلينني بسبب معاملة أمي لك.

689
00:40:46,208 --> 00:40:47,125
‫‏أنا آسف.

690
00:40:47,416 --> 00:40:49,916
‫‏كان عليّ قول شيء دفاعًا عنك ولكن…

691
00:40:50,291 --> 00:40:52,083
‫‏فُوجئت وعُقد لساني.

692
00:40:53,166 --> 00:40:56,583
‫‏في الواقع، لم تكن معاملة والدي لك
‫‏أفضل بأي شكل.

693
00:40:59,041 --> 00:41:02,625
‫‏أعرف، ولكن أمهليني بعض الوقت وسأكسب قلبه

694
00:41:03,791 --> 00:41:05,291
‫‏مثلما كسبت قلبك.

695
00:41:07,291 --> 00:41:11,375
‫‏كيف؟ هل ستغني له مثلما غنيت لي؟

696
00:41:13,000 --> 00:41:16,250
‫‏بوسعي المحاولة
‫‏إلا أننا لسنا في فيلم بوليوودي.

697
00:41:34,458 --> 00:41:35,500
‫‏صباح الخير، أبي.

698
00:41:37,458 --> 00:41:39,083
‫‏أين الخير في هذا الصباح؟

699
00:41:40,000 --> 00:41:42,291
‫‏"شيدينما"، ما هذا؟

700
00:41:44,375 --> 00:41:45,541
‫‏إنها قضية

701
00:41:46,875 --> 00:41:48,458
‫‏ضد "ريموند أوتشي نواتشكو".

702
00:41:48,875 --> 00:41:52,041
‫‏وأنت ابنتي التي من صلبي محامية الادعاء.

703
00:41:52,125 --> 00:41:55,875
‫‏أعرف، وفي الواقع هذا ما دفعني
‫‏إلى المجيء للتحدث معك.

704
00:41:57,041 --> 00:42:00,916
‫‏يا أبي، لقد اعتدى هذا الفتى على موكلتي.

705
00:42:01,000 --> 00:42:03,875
‫‏ألديك أي فكرة عمن يكون والد هذا الفتى؟

706
00:42:05,041 --> 00:42:09,666
‫‏إنه شقي مدلل صاحب امتيازات…

707
00:42:09,750 --> 00:42:15,125
‫‏والده المدير "جايسون نواتشكو"
‫‏المدير الإداري لشركات "ديفيل"

708
00:42:15,708 --> 00:42:17,583
‫‏واحد من أكبر موكلينا.

709
00:42:17,958 --> 00:42:21,375
‫‏ستسقطين هذه القضية فورًا، خذي.

710
00:42:23,833 --> 00:42:24,750
‫‏لا أستطيع فعل ذلك.

711
00:42:24,833 --> 00:42:26,583
‫‏بل تستطيعين، أنت ابنتي.

712
00:42:26,750 --> 00:42:30,666
‫‏أجل، وأنت لم تعلمني
‫‏أن أحيد عن جادة الصواب.

713
00:42:36,458 --> 00:42:40,958
‫‏لا بد أنك تعلمين أنني سأتولى
‫‏هذه القضية بنفسي، صحيح؟

714
00:42:43,250 --> 00:42:46,625
‫‏إذًا أظن أن عليك الترافع ضدي.

715
00:42:47,500 --> 00:42:51,625
‫‏سيمثّل ذلك تضاربًا كبيرًا في المصالح

716
00:42:51,708 --> 00:42:55,250
‫‏وبصفتي رئيسك في العمل،
‫‏أطلب منك سحب هذه القضية فورًا.

717
00:42:55,333 --> 00:42:56,250
‫‏خذي الملف.

718
00:42:56,416 --> 00:42:58,208
‫‏إذًا في تلك الحالة سأستقيل يا أبي.

719
00:43:00,083 --> 00:43:01,458
‫‏لن أسقط هذه القضية

720
00:43:01,958 --> 00:43:05,291
‫‏ليس قبل أن أرى ذلك الوحش يُعاقب على فعلته.

721
00:43:26,791 --> 00:43:30,791
‫‏هل نمت جيدًا يا صغيري؟
‫‏انتظر، سأقدم لك الفطور بنفسي، هيا.

722
00:43:31,291 --> 00:43:32,750
‫‏كل جيدًا.

723
00:43:34,166 --> 00:43:36,375
‫‏من يهتم بك في غيابي؟ أجبني.

724
00:43:37,791 --> 00:43:38,875
‫‏من يطبخ لك؟

725
00:43:38,958 --> 00:43:40,333
‫‏- أنا أطبخ يا أمي.
‫‏- حقًا؟

726
00:43:40,625 --> 00:43:43,166
‫‏- أجل.
‫‏- لم يصعب عليّ تصديق ذلك؟

727
00:43:44,166 --> 00:43:47,250
‫‏مرحبًا، أمي.

728
00:43:47,333 --> 00:43:49,375
‫‏"إيما"، كيف حال صغيري؟

729
00:43:49,458 --> 00:43:50,541
‫‏بخير.

730
00:43:51,208 --> 00:43:52,541
‫‏- كيف حالك؟
‫‏- تسرني رؤيتك.

731
00:43:52,625 --> 00:43:53,625
‫‏لقد أعددت الفطور.

732
00:43:54,666 --> 00:43:55,833
‫‏يعرف ذلك يا أمي.

733
00:43:55,958 --> 00:43:57,500
‫‏لقد شم رائحته عبر البهو.

734
00:43:57,583 --> 00:44:00,041
‫‏لا، كنت أمر من هنا فحسب

735
00:44:00,583 --> 00:44:04,333
‫‏وقلت لنفسي: فلأزوركما
‫‏وألقي التحية على أمك.

736
00:44:04,541 --> 00:44:06,500
‫‏- تفضل، كل جيدًا.
‫‏- إذا كنت تصرّين.

737
00:44:06,708 --> 00:44:09,166
‫‏حقًا؟ بالطبع أنا أصرّ فأنت بمثابة ابني.

738
00:44:09,708 --> 00:44:11,208
‫‏هلا توقفت عن شدّ ساقه؟

739
00:44:16,666 --> 00:44:18,000
‫‏هذا الطعام الهندي شهي.

740
00:44:18,333 --> 00:44:20,708
‫‏شكرًا جزيلًا، هل أعجبك؟

741
00:44:21,291 --> 00:44:22,125
‫‏أنت في نعمة.

742
00:44:23,000 --> 00:44:24,875
‫‏تسرني رؤيتكما تأكلان.

743
00:44:28,958 --> 00:44:33,000
‫‏يا أمي… علينا التحدث بشأن "ديدي".

744
00:44:34,166 --> 00:44:36,458
‫‏عندي صديقة لديها ابنة اسمها "سونيتا"

745
00:44:36,791 --> 00:44:38,458
‫‏وقد أصبحت حسناء…

746
00:44:38,541 --> 00:44:39,083
‫‏يا أمي.

747
00:44:39,166 --> 00:44:40,041
‫‏…وفاتنة…

748
00:44:40,125 --> 00:44:43,958
‫‏- لا أريد التحدث عن "سونيتا".
‫‏- حسنًا، لنتحدث عن خيارات أخرى.

749
00:44:44,041 --> 00:44:45,333
‫‏- لا بأس.
‫‏- بحقك، أمي.

750
00:44:45,541 --> 00:44:48,375
‫‏لا تقولي إن معك كتابًا
‫‏بأسماء عازبات ملائمات للزواج.

751
00:44:48,875 --> 00:44:51,333
‫‏نحن في عام 2020 ولديّ تطبيق خاص بذلك.

752
00:44:51,666 --> 00:44:53,833
‫‏- أتريد استطلاعه؟
‫‏- رجاء توقفي يا أمي.

753
00:44:56,500 --> 00:45:00,875
‫‏- البارحة، مهما…
‫‏- لا أريد التحدث عن أحد.

754
00:45:02,958 --> 00:45:04,500
‫‏- أمي.
‫‏- لا تكلمني.

755
00:45:04,583 --> 00:45:06,166
‫‏لا تبكي يا أمي.

756
00:45:06,333 --> 00:45:07,666
‫‏ما خطبك يا صاح؟

757
00:45:07,875 --> 00:45:09,250
‫‏لم أقصد إزعاجها.

758
00:45:09,416 --> 00:45:11,583
‫‏- لقد انزعجت.
‫‏- لكن عليّ التحدث بشأن "ديدي".

759
00:45:13,000 --> 00:45:14,958
‫‏- أمي.
‫‏- ما الأمر؟

760
00:45:15,125 --> 00:45:16,458
‫‏- أماه.
‫‏- يا لك من ابن!

761
00:45:17,166 --> 00:45:19,541
‫‏لا تبكي. ما خطبك؟

762
00:45:20,291 --> 00:45:21,833
‫‏إنه لا يسمع كلامي.

763
00:45:21,916 --> 00:45:23,458
‫‏لماذا لا تسمع الكلام؟

764
00:45:35,250 --> 00:45:38,541
‫‏بحقكما، لم تتصرفان بهذه الطريقة؟
‫‏هل مات أحدهم؟

765
00:45:41,666 --> 00:45:43,208
‫‏يعارض والدوكم علاقتكما فحسب.

766
00:45:43,375 --> 00:45:44,208
‫‏أهي نهاية العالم؟

767
00:45:44,541 --> 00:45:45,750
‫‏عليكما المضي قدمًا.

768
00:45:46,708 --> 00:45:48,041
‫‏كم أنت مذهل!

769
00:45:48,458 --> 00:45:51,291
‫‏في الواقع، ظننت أنك ستقول
‫‏شيئًا ذكيًا ولكن لماذا…

770
00:45:51,375 --> 00:45:52,666
‫‏كان ذلك قولًا ذكيًا.

771
00:45:53,708 --> 00:45:57,083
‫‏حسنًا، أيها الرفيقان، أتكلم بجدية

772
00:45:57,333 --> 00:46:00,333
‫‏هلا ننهض عن الأرائك ونخرج؟ ما هذه الأجواء؟

773
00:46:00,416 --> 00:46:03,583
‫‏تتصرفان وكأننا في مأتم،
‫‏هيا، انهضا ولنخرج، ما هذا؟

774
00:46:03,666 --> 00:46:04,875
‫‏إلى أين؟

775
00:46:04,958 --> 00:46:07,250
‫‏إلى مكان أكثر إمتاعًا من هذا المكان.

776
00:46:07,333 --> 00:46:10,166
‫‏أجل، يبدو أن عقلك قد بدأ يعمل أخيرًا.

777
00:46:10,250 --> 00:46:11,208
‫‏إنه يعمل.

778
00:46:12,333 --> 00:46:15,916
‫‏- لنخرج ولنذهب لنحظى ببعض المرح.
‫‏- لنذهب للرقص.

779
00:46:16,250 --> 00:46:17,708
‫‏- ارقصا وامرحا.
‫‏- مرحى!

780
00:46:18,500 --> 00:46:21,833
‫‏على مهل، لا، ليس أنت، بل هما.

781
00:46:22,000 --> 00:46:23,500
‫‏فهمت؟ حسنًا، اهدأ.

782
00:46:23,583 --> 00:46:25,375
‫‏- انهضا.
‫‏- حسنًا، هيا بنا.

783
00:46:25,458 --> 00:46:26,541
‫‏انهضا.

784
00:46:26,708 --> 00:46:28,416
‫‏- سأشدك.
‫‏- هيا بنا.

785
00:46:28,500 --> 00:46:29,791
‫‏سأسحبك، هيا انهضي.

786
00:47:31,875 --> 00:47:34,583
‫‏"(إنستغرام)"

787
00:47:34,666 --> 00:47:35,750
‫‏"(سي سي إكس لاغوس)"

788
00:48:23,958 --> 00:48:26,291
‫‏آسفة جدًا لأني تأخرت.

789
00:48:27,125 --> 00:48:30,750
‫‏كان صباحي عصيبًا.

790
00:48:30,916 --> 00:48:34,208
‫‏لم تخبريني أن والدك سيمثّل "ريموند".

791
00:48:34,833 --> 00:48:36,333
‫‏- هذا لا يهم.
‫‏- متأكدة؟

792
00:48:36,416 --> 00:48:37,416
‫‏أجل، هيا بنا.

793
00:48:38,541 --> 00:48:39,500
‫‏أأنت بخير؟

794
00:48:44,000 --> 00:48:45,041
‫‏هل أنت متوترة؟

795
00:48:45,916 --> 00:48:47,083
‫‏لا.

796
00:48:53,291 --> 00:48:55,208
‫‏إنهم يبقوننا منتظرات عن قصد.

797
00:48:56,125 --> 00:48:58,750
‫‏إنه تكتيك لإثارة أعصابنا.

798
00:49:00,083 --> 00:49:01,708
‫‏يفعلون ذلك دائمًا.

799
00:49:08,833 --> 00:49:09,833
‫‏مرحبًا يا "ديدي".

800
00:49:10,875 --> 00:49:12,583
‫‏تقصد: "صباح الخير

801
00:49:12,666 --> 00:49:13,791
‫‏يا آنسة (أونغوي)."

802
00:49:14,250 --> 00:49:16,000
‫‏لسنا في لمّة أسرية.

803
00:49:18,291 --> 00:49:21,000
‫‏مرحبًا أيتها المحامية "أونغوي".

804
00:49:21,750 --> 00:49:24,750
‫‏لم أعرفك بدون حبيبك الهندي.

805
00:49:25,166 --> 00:49:26,291
‫‏أهلًا، آنسة "دانيلز".

806
00:49:27,708 --> 00:49:30,500
‫‏كنت أنا وموكلتي نرجو عدم إبقائنا منتظرتين.

807
00:49:30,958 --> 00:49:32,291
‫‏حدث ذلك لسبب وجيه.

808
00:49:32,375 --> 00:49:35,166
‫‏بوجود سبب وجيه أو بغيابه،
‫‏من الأخلاق المهنية

809
00:49:35,250 --> 00:49:38,375
‫‏وقواعد الذوق أن تبلغونا بالتأخير
‫‏وتقدموا اعتذارًا.

810
00:49:39,416 --> 00:49:42,041
‫‏أظن أن عليك القلق أكثر بشأن قضية موكلتك

811
00:49:43,750 --> 00:49:47,208
‫‏لا بشأن تلقي اعتذار.

812
00:49:47,708 --> 00:49:50,041
‫‏لم تكوني محامية بارعة أثناء عملك معنا

813
00:49:50,833 --> 00:49:55,625
‫‏وأشك في أنك ستكونين بارعة
‫‏وأنت تعملين لصالح الخصوم.

814
00:50:00,250 --> 00:50:01,333
‫‏هل لنا أن نبدأ؟

815
00:50:09,333 --> 00:50:13,375
‫‏بعد تقديم اعتذار عن إبقائنا منتظرات

816
00:50:13,666 --> 00:50:16,291
‫‏يمكننا البدء حينها.

817
00:50:24,125 --> 00:50:27,041
‫‏نعتذر يا آنسة "أونغوي".

818
00:50:29,708 --> 00:50:33,833
‫‏شكرًا لك، يمكننا البدء.

819
00:50:38,708 --> 00:50:42,666
‫‏نحن هنا اليوم لأن موكلكم
‫‏السيد "ريموند أوتشي نواتشكو"

820
00:50:43,375 --> 00:50:45,833
‫‏اعتدى على موكلتي "جين أوده"

821
00:50:46,875 --> 00:50:50,166
‫‏وذلك في الـ26 من أبريل
‫‏في فندق "سكاي تاورز".

822
00:50:50,708 --> 00:50:55,625
‫‏إننا نقاضيه بسبب الاعتداء والتحرش مطالبين
‫‏بتعويض وقدره 50 مليون نيرة نيجيرية.

823
00:51:14,791 --> 00:51:17,500
‫‏لقد اعتدت موكلتك…

824
00:51:19,000 --> 00:51:24,208
‫‏بالأحرى لقد حاولت موكلتك قتل موكلنا.

825
00:51:24,458 --> 00:51:28,416
‫‏يقبل موكلي بالتغاضي عن حماقتها

826
00:51:28,583 --> 00:51:32,000
‫‏وعدم رفع دعوى مضادة إذا أسقطتن قضيتكن.

827
00:51:33,708 --> 00:51:35,000
‫‏وإلا

828
00:51:35,541 --> 00:51:37,541
‫‏قد يُحكم عليها بالسجن…

829
00:51:40,708 --> 00:51:41,916
‫‏للشروع في القتل.

830
00:51:47,958 --> 00:51:49,708
‫‏مثلما قلت

831
00:51:50,541 --> 00:51:53,708
‫‏لست محامية بارعة
‫‏مهما كان الطرف الذي تمثلينه.

832
00:52:05,125 --> 00:52:06,625
‫‏كان عليك إخباري.

833
00:52:07,625 --> 00:52:08,958
‫‏لم أعتقد أن هذا يهم.

834
00:52:09,166 --> 00:52:11,458
‫‏كيف لا يهم؟ لقد طعنته.

835
00:52:11,916 --> 00:52:14,416
‫‏بالكاد خدشت يده وذلك دفاعًا عن النفس.

836
00:52:14,625 --> 00:52:15,833
‫‏وضربك بعد ذلك.

837
00:52:16,541 --> 00:52:19,708
‫‏كيف؟ أخبريني، كيف ضربك ويده مجروحة؟

838
00:52:20,500 --> 00:52:23,125
‫‏- تحسبين أنني كاذبة.
‫‏- كذبت عليّ أول مرة.

839
00:52:23,500 --> 00:52:25,500
‫‏كيف لي أن أحدد ظنوني؟

840
00:52:25,791 --> 00:52:28,833
‫‏لم أكذب عليكما في شيء
‫‏وإن لم أصارحكما بأني جرحته.

841
00:52:28,916 --> 00:52:29,833
‫‏لماذا؟

842
00:52:30,541 --> 00:52:33,333
‫‏لأنني لم أحب أن تشكي في براءتي

843
00:52:33,416 --> 00:52:35,791
‫‏ولا أن تظني أنني جنيت على نفسي.

844
00:52:36,500 --> 00:52:38,291
‫‏كان عليك إخبارنا يا "جين".

845
00:52:39,291 --> 00:52:43,166
‫‏لم أرغب في تخييب ظنكما
‫‏بإخباركما أن سكين الجيب كانت معي

846
00:52:43,250 --> 00:52:45,708
‫‏كما أن حيازة السكين ممنوعة قانونًا

847
00:52:46,166 --> 00:52:49,708
‫‏ولكني كنت أحتاج إليها
‫‏من أجل المواقف المشابهة.

848
00:52:55,125 --> 00:52:58,000
‫‏لا بأس، سنجد حلًا، لا تقلقي.

849
00:53:00,250 --> 00:53:03,375
‫‏- مرحبًا، حبيبي.
‫‏- كيف سارت أمور قضيتك؟

850
00:53:06,500 --> 00:53:09,291
‫‏- بشكل سيئ.
‫‏- ويحي!

851
00:53:09,583 --> 00:53:11,083
‫‏يؤسفني سماع ذلك.

852
00:53:11,458 --> 00:53:12,333
‫‏لا بأس.

853
00:53:12,416 --> 00:53:14,291
‫‏ما رأيك في أن أخرجك من هذا الجو؟

854
00:53:14,375 --> 00:53:15,750
‫‏اقضي عطلة الأسبوع معي.

855
00:53:16,500 --> 00:53:17,750
‫‏هل جُننت؟

856
00:53:18,166 --> 00:53:19,375
‫‏ماذا عن أمك؟

857
00:53:19,625 --> 00:53:22,791
‫‏ستقضي عطلة الأسبوع
‫‏مع "ليلى" وأختها وعائلتها.

858
00:53:24,875 --> 00:53:29,250
‫‏"راج"، لا أعلم،
‫‏دعني أتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟

859
00:53:29,333 --> 00:53:31,125
‫‏حسنًا، حبيبتي، سأنتظر اتصالك.

860
00:53:34,833 --> 00:53:37,875
‫‏يؤسفني ما جرى
‫‏ولكنك تعرفين ما تعانيه مثيلاتها.

861
00:53:37,958 --> 00:53:39,916
‫‏كانت تظن أننا لن نصدقها.

862
00:53:40,791 --> 00:53:41,916
‫‏ماذا سنفعل؟

863
00:53:43,500 --> 00:53:44,791
‫‏قضية "ريموند" قوية.

864
00:53:46,458 --> 00:53:47,291
‫‏ولكن…

865
00:53:47,958 --> 00:53:51,458
‫‏إذا استطعنا إثبات أن "جين" فعلت ذلك
‫‏دفاعًا عن النفس، فحينذاك…

866
00:53:52,208 --> 00:53:54,166
‫‏كيف ستثبتين ذلك بلا شهود عيان؟

867
00:54:01,541 --> 00:54:03,708
‫‏فندق كهذا لديه تسجيلات مراقبة حتمًا.

868
00:54:04,583 --> 00:54:05,458
‫‏هذا صحيح.

869
00:54:10,208 --> 00:54:11,166
‫‏حسنًا، سيدي.

870
00:54:13,291 --> 00:54:14,250
‫‏حاضر، سيدي.

871
00:54:17,208 --> 00:54:20,083
‫‏آسفة، سيدتي، إنه غير متاح حاليًا.

872
00:54:20,166 --> 00:54:23,375
‫‏ماذا تعنين؟ لقد كلمته توًا
‫‏عبر شبكة الهاتف الداخلية.

873
00:54:23,666 --> 00:54:25,750
‫‏- أجل، سيدتي، ولكنه في…
‫‏- لا بأس.

874
00:54:26,000 --> 00:54:29,333
‫‏لا بأس، إن كان غير متاح
‫‏فهل أستطيع التحدث مع المدير؟

875
00:54:29,416 --> 00:54:30,166
‫‏لا، سيدتي.

876
00:54:30,416 --> 00:54:32,500
‫‏- إنه أيضًا…
‫‏- غير متاح.

877
00:54:33,458 --> 00:54:34,375
‫‏أجل، سيدتي.

878
00:54:36,041 --> 00:54:39,833
‫‏إذًا أتقولين لي أنه ما من أحد
‫‏يراقب تسجيلات المراقبة في هذا المكان؟

879
00:54:40,250 --> 00:54:42,750
‫‏لا توجد كاميرات مراقبة في الغرف، سيدتي.

880
00:54:42,833 --> 00:54:44,208
‫‏لكن توجد في الأروقة.

881
00:54:44,291 --> 00:54:47,250
‫‏أجل، ولكن الكاميرا
‫‏التي تسألين عنها معطلة و…

882
00:54:47,333 --> 00:54:48,333
‫‏غير متاحة.

883
00:55:06,416 --> 00:55:07,833
‫‏انظري إلى هذه الفتاة.

884
00:55:10,333 --> 00:55:12,625
‫‏شخص ما فعل هذا بها هنا

885
00:55:14,458 --> 00:55:15,541
‫‏في هذا الفندق.

886
00:55:17,541 --> 00:55:19,708
‫‏إني أحاول تحقيق العدالة لها.

887
00:55:20,416 --> 00:55:22,083
‫‏لو كانت أختك…

888
00:55:24,541 --> 00:55:26,291
‫‏فهل سيبقى التسجيل غير متاح؟

889
00:55:28,416 --> 00:55:29,625
‫‏بصفتك امرأة

890
00:55:30,166 --> 00:55:31,333
‫‏ساعديني رجاء.

891
00:55:35,291 --> 00:55:38,416
‫‏جاءت سيدة مظهرها مهيب

892
00:55:40,166 --> 00:55:42,291
‫‏وتفرقع أصابعها باستمرار.

893
00:55:43,541 --> 00:55:46,041
‫‏- جاءت تسأل عنه.
‫‏- إنها "بريمو".

894
00:55:47,500 --> 00:55:49,250
‫‏حقًا يا أبي؟

895
00:55:50,416 --> 00:55:52,916
‫‏أعلم أنك لن تدخر جهدًا لتكسب
‫‏لكن ألهذا الحد؟

896
00:55:53,250 --> 00:55:55,041
‫‏حتى هذا الحد أحطّ من أن تصله.

897
00:55:56,041 --> 00:55:59,000
‫‏"شيدينما"، بم تتهمينني الآن؟

898
00:55:59,083 --> 00:56:01,208
‫‏جعلتهم يخربون تسجيلات رواق الفندق.

899
00:56:03,041 --> 00:56:05,083
‫‏هل لديك أصلًا حقائق

900
00:56:05,166 --> 00:56:06,750
‫‏تؤيد اتهاماتك؟

901
00:56:06,833 --> 00:56:09,875
‫‏اختفاء تسجيلات المراقبة فجأة يخدم مصلحتكم.

902
00:56:11,041 --> 00:56:13,041
‫‏وأعلم أن الفاعل شخص من هذا المكتب.

903
00:56:14,375 --> 00:56:17,083
‫‏في أي كلية حقوق درست؟

904
00:56:17,166 --> 00:56:18,083
‫‏- "بريمو"…
‫‏- لا عليك.

905
00:56:18,708 --> 00:56:22,833
‫‏عذرًا، سيدي، ولكن هذا تخمين
‫‏وهي تحتاج إلى حقائق راسخة لتأييد…

906
00:56:22,916 --> 00:56:24,625
‫‏لا حاجة لي بالحقائق الراسخة.

907
00:56:25,166 --> 00:56:26,375
‫‏أتفهمين؟

908
00:56:27,041 --> 00:56:28,125
‫‏أعرف كيف تلعبون.

909
00:56:28,333 --> 00:56:29,583
‫‏لأجل الفوز.

910
00:56:31,875 --> 00:56:32,875
‫‏أترى؟

911
00:56:34,791 --> 00:56:36,041
‫‏هذا كل ما يهم.

912
00:56:36,916 --> 00:56:39,583
‫‏هذا الشغل الشاغل لهذه المنظمة بأكملها.

913
00:56:40,583 --> 00:56:43,041
‫‏يمكنك إضافة كسب المال إلى قائمة الأولوية.

914
00:56:43,125 --> 00:56:44,166
‫‏"بريمو".

915
00:56:44,625 --> 00:56:46,375
‫‏- آسفة، سيدي.
‫‏- اتركانا.

916
00:57:06,500 --> 00:57:07,583
‫‏إنها محقة.

917
00:57:10,250 --> 00:57:12,750
‫‏هل تعلم لما استقلت يا أبي؟

918
00:57:14,250 --> 00:57:16,708
‫‏لأن المال هو كل ما يهم هنا.

919
00:57:18,375 --> 00:57:23,208
‫‏- الفوز والمال دون أي اعتبار للحق والباطل.
‫‏- كفى!

920
00:57:25,708 --> 00:57:26,916
‫‏كفى، مفهوم؟

921
00:57:27,416 --> 00:57:30,416
‫‏لا تلقي عليّ محاضرة عن الحق والباطل.

922
00:57:31,916 --> 00:57:35,541
‫‏لا أحد يكسب قضية لأنه على حق فقط.

923
00:57:36,000 --> 00:57:38,916
‫‏كل ما يهم هو ما يمكن إثباته في المحكمة.

924
00:57:39,333 --> 00:57:41,625
‫‏هذا أول درس يتعلمه المحامي.

925
00:57:43,333 --> 00:57:47,291
‫‏أما بخصوص المال،
‫‏فهذا المكان ليس منظمة خيرية.

926
00:57:48,041 --> 00:57:52,083
‫‏هناك أناس يعيشون على الدخل
‫‏الذي نجنيه في هذه المؤسسة.

927
00:57:53,333 --> 00:57:55,291
‫‏المال الذي غطى نفقات تعليمك

928
00:57:56,708 --> 00:57:59,833
‫‏جاء من القضايا التي كسبناها في هذا المكان

929
00:57:59,916 --> 00:58:01,958
‫‏ومن أتعاب هذه القضايا الرابحة

930
00:58:02,041 --> 00:58:03,750
‫‏لذا لا تقفي هنا

931
00:58:04,208 --> 00:58:07,083
‫‏وتلقي عليّ محاضرة عن الحق والباطل.

932
00:58:09,625 --> 00:58:12,000
‫‏أتعلم؟ لعلّنا مجبولان من طينة واحدة

933
00:58:13,250 --> 00:58:14,500
‫‏ولكننا لسنا سواء.

934
00:58:16,833 --> 00:58:17,958
‫‏"شيدينما".

935
00:58:18,791 --> 00:58:19,833
‫‏"شي"…

936
00:58:26,000 --> 00:58:28,375
‫‏"شيدينما"، إنك تبالغين بهذا التصرف.

937
00:58:28,458 --> 00:58:30,625
‫‏لا، لست كذلك، اتركيها يا أمي.

938
00:58:30,708 --> 00:58:32,375
‫‏إني لا أبالغ، هكذا أفضل.

939
00:58:32,708 --> 00:58:33,583
‫‏كيف؟

940
00:58:33,708 --> 00:58:35,625
‫‏لا أعتزم التخلي عن تلك القضية

941
00:58:36,375 --> 00:58:38,208
‫‏وأعلم أنه لن يتنازل لذا أرجوك…

942
00:58:38,458 --> 00:58:40,958
‫‏لا أطيق البقاء هنا يا أمي، دعيني أذهب.

943
00:58:41,041 --> 00:58:43,458
‫‏- تعالي إلي.
‫‏- أمي.

944
00:58:57,416 --> 00:58:58,833
‫‏إلى أين ستذهبين؟

945
00:58:59,666 --> 00:59:02,250
‫‏لا أعلم، ربما إلى بيت "أنجي"

946
00:59:02,541 --> 00:59:05,791
‫‏أو فندق أو أي مكان إلا هذا
‫‏فأنا لا أطيق البقاء هنا.

947
00:59:05,875 --> 00:59:06,875
‫‏اسمحي لي يا أمي.

948
00:59:07,041 --> 00:59:09,375
‫‏اسمحي لي، لا أطيق المكوث هنا.

949
00:59:29,541 --> 00:59:32,458
‫‏أجل، وصلتني رسائلك الإلكترونية
‫‏وسأرد عليها فورًا.

950
00:59:32,750 --> 00:59:33,875
‫‏أجل، ولكن…

951
00:59:34,500 --> 00:59:36,583
‫‏سأهاتفك لاحقًا. ماذا حدث يا حبيبتي؟

952
00:59:39,000 --> 00:59:41,916
‫‏- لقد…
‫‏- اهدئي.

953
00:59:48,125 --> 00:59:51,750
‫‏إنه جميل، لقد أحببته.

954
00:59:51,833 --> 00:59:54,000
‫‏متأكدة؟ دعيني ألبسك إياه.

955
00:59:54,250 --> 00:59:55,333
‫‏لا.

956
01:00:34,458 --> 01:00:35,916
‫‏أمي.

957
01:00:36,541 --> 01:00:37,375
‫‏أمي.

958
01:00:40,416 --> 01:00:41,708
‫‏- أمي.
‫‏- مرحبًا.

959
01:00:41,791 --> 01:00:43,875
‫‏ألا يُفترض أن تعودي يوم الاثنين؟

960
01:00:44,083 --> 01:00:45,375
‫‏لم أحتمل تركك ليوم آخر.

961
01:00:46,041 --> 01:00:47,208
‫‏ماذا تفعل تلك هنا؟

962
01:00:48,458 --> 01:00:49,625
‫‏ومرتدية قميصك!

963
01:00:54,125 --> 01:00:55,083
‫‏أمي.

964
01:00:55,166 --> 01:00:57,041
‫‏أهذا ما تفعله خلف ظهري؟

965
01:00:58,291 --> 01:00:59,458
‫‏بوسعي توضيح الأمر.

966
01:01:02,833 --> 01:01:06,625
‫‏"ديدي"، ماذا تفعلين يا "ديدي"؟

967
01:01:07,875 --> 01:01:11,291
‫‏- لا داعي للمغادرة يا "ديدي".
‫‏- هل رأيت كيف كانت تنظر إلي؟

968
01:01:12,041 --> 01:01:14,625
‫‏"ديدي"، تلك المرأة هي أمي
‫‏وأنا أحبكما كلتيكما.

969
01:01:15,166 --> 01:01:17,041
‫‏المسارعة في التآلف خير للجميع.

970
01:01:17,125 --> 01:01:18,500
‫‏واضح أنها لا تسعى للتآلف.

971
01:01:18,708 --> 01:01:20,791
‫‏يجب عليها ذلك وستفعلها يا "ديدي".

972
01:01:21,708 --> 01:01:24,833
‫‏لا أريد أن تغادري يا "ديدي"، أرجوك.

973
01:01:25,541 --> 01:01:28,666
‫‏سأذهب لمحادثتها وسأعود في الحال،
‫‏ابقي رجاء.

974
01:01:29,416 --> 01:01:30,416
‫‏"ديدي".

975
01:01:47,583 --> 01:01:49,625
‫‏- مرحبًا يا "ليلى".
‫‏- أهلًا، "ديدي".

976
01:01:49,958 --> 01:01:51,833
‫‏يا إلهي! ما تلك الضجة؟

977
01:01:51,916 --> 01:01:54,625
‫‏أنا في منزل ابن أخي، سأعاود الاتصال بك.

978
01:01:55,291 --> 01:01:56,500
‫‏لا أستطيع…

979
01:02:00,500 --> 01:02:02,333
‫‏أمامنا خياران يا أمي.

980
01:02:03,375 --> 01:02:04,750
‫‏إما أن تبقى "ديدي" هنا

981
01:02:05,166 --> 01:02:08,583
‫‏وإما أن نذهب معًا إلى فندق، فماذا تختارين؟

982
01:02:08,958 --> 01:02:12,083
‫‏حسنًا، أوافق على بقائها ولكن بشرط واحد.

983
01:02:12,750 --> 01:02:13,791
‫‏ما هو؟

984
01:03:19,125 --> 01:03:20,333
‫‏أنا خارج يا أمي.

985
01:03:20,416 --> 01:03:23,958
‫‏أحاطتك البركة يا بني، تناول هذه.

986
01:03:24,833 --> 01:03:25,666
‫‏هل أنت خارج؟

987
01:03:25,750 --> 01:03:28,166
‫‏أجل، عليّ إحضار بعض الأوراق من المكتب.

988
01:03:28,375 --> 01:03:30,750
‫‏- سأعود في الحال.
‫‏- دعني أذهب معك، عزيزي.

989
01:03:32,041 --> 01:03:34,750
‫‏مرحبًا؟ نعم، أنا في طريقي إليكم.

990
01:03:34,833 --> 01:03:35,958
‫‏لا، أنا قادم بالفعل.

991
01:03:36,083 --> 01:03:37,416
‫‏- انتظر، أريد…
‫‏- إلى اللقاء.

992
01:03:37,500 --> 01:03:39,291
‫‏أجل، إلى اللقاء.

993
01:03:47,250 --> 01:03:50,125
‫‏- صباح الخير، أماه.
‫‏- أين الخير في هذا الصباح؟

994
01:03:54,291 --> 01:03:57,625
‫‏أتحبين أن أعد لك الإفطار؟

995
01:03:57,791 --> 01:04:02,458
‫‏مثل ماذا؟ شاي الكرك
‫‏أم خبز البطاطس أم البيض المخفوق؟

996
01:04:02,750 --> 01:04:03,583
‫‏أنا…

997
01:04:04,375 --> 01:04:06,708
‫‏"أنا…"؟ هذا ما توقعته بالضبط.

998
01:04:07,000 --> 01:04:10,041
‫‏أعرف بيت ابني جيدًا وبوسعي تدبر أمري بنفسي.

999
01:04:10,958 --> 01:04:12,208
‫‏لا تزعجي نفسك.

1000
01:05:15,416 --> 01:05:17,541
‫‏أهذا ما تنوين طبخه لابني؟

1001
01:05:18,458 --> 01:05:20,000
‫‏يحب "راج" الإندومي.

1002
01:05:21,875 --> 01:05:25,000
‫‏أنسته إقامته الطويلة هنا أطباقه المفضلة.

1003
01:07:12,666 --> 01:07:15,125
‫‏أجل يا أمي، أنا بخير.

1004
01:07:15,791 --> 01:07:18,083
‫‏- هل أنت متأكدة؟
‫‏- أجل.

1005
01:07:19,083 --> 01:07:21,666
‫‏ماذا عنك؟ أأنت بخير؟

1006
01:07:21,916 --> 01:07:22,958
‫‏لا.

1007
01:07:25,041 --> 01:07:26,291
‫‏اشتقت إليك.

1008
01:07:27,583 --> 01:07:28,666
‫‏أمي…

1009
01:07:30,166 --> 01:07:34,583
‫‏إنك تتصرفين بعناد يا "ديدي"
‫‏وكذلك يفعل والدك.

1010
01:07:34,791 --> 01:07:36,500
‫‏وأنا من يُفترض بي أن أستسلم.

1011
01:07:36,750 --> 01:07:38,375
‫‏على أحدكما أن يستسلم.

1012
01:07:45,750 --> 01:07:48,458
‫‏عودي إلى البيت يا "ديدي".

1013
01:07:48,750 --> 01:07:51,291
‫‏أحبك يا أمي ولكن عليّ الذهاب.

1014
01:07:51,708 --> 01:07:53,083
‫‏"شيدينما".

1015
01:07:53,916 --> 01:07:55,291
‫‏عليّ الذهاب يا أمي.

1016
01:08:01,375 --> 01:08:03,625
‫‏أجل، راجع الملفات.

1017
01:08:04,958 --> 01:08:05,958
‫‏حسنًا.

1018
01:08:17,791 --> 01:08:18,833
‫‏ماذا هناك؟

1019
01:08:22,458 --> 01:08:23,666
‫‏ما الخطب؟

1020
01:08:25,208 --> 01:08:26,666
‫‏أريد أن تعود ابنتي إلى البيت.

1021
01:08:30,916 --> 01:08:34,166
‫‏لم أطلب منها الرحيل عن المنزل أساسًا.

1022
01:08:34,750 --> 01:08:38,041
‫‏أرجوك يا "إرنست".

1023
01:08:38,125 --> 01:08:40,916
‫‏انتظري قليلًا.

1024
01:08:41,666 --> 01:08:43,333
‫‏إن كنت ستطلبين مني

1025
01:08:44,750 --> 01:08:48,583
‫‏أن أسترضي غرور ابنتك، فجوابي هو الرفض.

1026
01:08:50,416 --> 01:08:54,500
‫‏وبصراحة مطلقة، أجد الأمر مهينًا بعض الشيء.

1027
01:09:09,500 --> 01:09:11,166
‫‏سأعود في الحال أيها النمر.

1028
01:09:13,083 --> 01:09:16,875
‫‏مرحبًا، سيدتي، طاب صباحك وظهرك ومساؤك.

1029
01:09:18,958 --> 01:09:22,250
‫‏من فضلك هلا تخبرين "شيدينما" أنني أتيت

1030
01:09:22,583 --> 01:09:23,625
‫‏لآخذها إلى البيت؟

1031
01:09:24,666 --> 01:09:28,791
‫‏- ليست هنا.
‫‏- أين تنام؟

1032
01:09:29,125 --> 01:09:32,375
‫‏- إذًا…
‫‏- هيا يا حبيبتي.

1033
01:09:32,708 --> 01:09:35,416
‫‏لا يمكنني البقاء مربوطًا هنا إلى الأبد.

1034
01:09:37,083 --> 01:09:39,833
‫‏إننا… إنها… أنا آسفة.

1035
01:09:40,166 --> 01:09:43,041
‫‏إنها لا تنام هنا ولكن…

1036
01:09:44,791 --> 01:09:48,708
‫‏اسمعي، ما الذي يؤخرك؟ عودي إلى أحضاني.

1037
01:09:49,000 --> 01:09:51,583
‫‏اخرس، أنا قادمة.

1038
01:09:57,875 --> 01:10:01,916
‫‏في مرحلة ما، عليك الإقلاع عن هذا العبث.

1039
01:10:02,583 --> 01:10:04,166
‫‏يُقال: "لن يشتري أحد البقرة

1040
01:10:04,708 --> 01:10:07,166
‫‏ما دام يحصل على الحليب مجانًا."

1041
01:10:07,416 --> 01:10:08,583
‫‏أجل، سيدتي.

1042
01:10:09,166 --> 01:10:10,291
‫‏أين ابنتي؟

1043
01:10:11,458 --> 01:10:12,583
‫‏أين هي…

1044
01:10:17,375 --> 01:10:18,666
‫‏اجلسي.

1045
01:10:21,500 --> 01:10:22,416
‫‏نعم؟

1046
01:10:23,750 --> 01:10:24,666
‫‏مساء الخير.

1047
01:10:26,875 --> 01:10:28,333
‫‏- جئت لرؤية ابنتي.
‫‏- أمي.

1048
01:10:29,083 --> 01:10:31,583
‫‏"أنجي" تتصل بك بلا توقف يا عزيزتي.

1049
01:10:33,500 --> 01:10:34,583
‫‏أمي…

1050
01:10:34,958 --> 01:10:36,875
‫‏مرحبًا يا عمّة، طاب مساؤك.

1051
01:10:37,833 --> 01:10:39,208
‫‏أمي، أنا…

1052
01:10:42,375 --> 01:10:43,583
‫‏ماذا تفعلين هنا؟

1053
01:10:45,250 --> 01:10:47,500
‫‏أعطتني "أنجي" عنوانه.

1054
01:10:48,625 --> 01:10:51,041
‫‏السؤال هو ماذا تفعلين أنت هنا؟

1055
01:10:51,541 --> 01:10:54,375
‫‏هل تركت منزلك لتعيشي هنا معه؟

1056
01:10:55,500 --> 01:10:59,000
‫‏- تعرفين أنها ليست حقيقة الأمر يا أمي.
‫‏- وما الحقيقة إذًا؟

1057
01:11:00,208 --> 01:11:03,875
‫‏سيستاء والدك جدًا إذا عرف أنك هنا.

1058
01:11:04,083 --> 01:11:06,208
‫‏- إنه لا يرضى به.
‫‏- لماذا؟

1059
01:11:07,083 --> 01:11:08,541
‫‏لأنه ليس نيجيريًا فحسب.

1060
01:11:09,666 --> 01:11:12,375
‫‏هذا ليس السبب.

1061
01:11:12,666 --> 01:11:17,333
‫‏لن تتمكني من كسب رضا والدك بهذه الطريقة.

1062
01:11:17,583 --> 01:11:20,333
‫‏لذا هيا أحضري أغراضك ودعينا نذهب.

1063
01:11:20,416 --> 01:11:23,958
‫‏أهذه أمك؟ لم أكن أعلم أن لديك أمًا.

1064
01:11:24,250 --> 01:11:26,208
‫‏- أماه؟
‫‏- ماذا هناك؟

1065
01:11:26,708 --> 01:11:27,875
‫‏إنها الحقيقة.

1066
01:11:27,958 --> 01:11:30,750
‫‏لن تقبل أي أمّ محترمة
‫‏أن تتشاجر ابنتها مع والدها

1067
01:11:30,833 --> 01:11:31,833
‫‏ثم تنام في بيت رجل.

1068
01:11:32,125 --> 01:11:33,500
‫‏- أمي، بحقك.
‫‏- أليس كذلك؟

1069
01:11:33,708 --> 01:11:34,541
‫‏المعذرة؟

1070
01:11:34,666 --> 01:11:35,750
‫‏ابق صامتًا فحسب.

1071
01:11:36,000 --> 01:11:36,833
‫‏ماذا تريدين؟

1072
01:11:36,958 --> 01:11:38,458
‫‏- أرجوك توقفي يا أمي.
‫‏- لماذا؟

1073
01:11:40,791 --> 01:11:41,625
‫‏من أجلها؟

1074
01:11:41,750 --> 01:11:44,708
‫‏أهذه العائلة التي تريدين الزواج منها؟

1075
01:11:44,791 --> 01:11:45,791
‫‏لتفعل ما يحلو لك؟

1076
01:11:45,875 --> 01:11:47,583
‫‏هذه العائلة؟

1077
01:11:48,083 --> 01:11:50,291
‫‏- هذه المرأة؟
‫‏- ماذا تعنين بهذه الحركة؟

1078
01:11:50,666 --> 01:11:53,708
‫‏أنا سليلة عائلة محترمة جدًا في الهند.

1079
01:11:54,041 --> 01:11:59,541
‫‏وأنا سليلة عائلة محترمة جدًا
‫‏هنا في "نيجيريا".

1080
01:11:59,875 --> 01:12:04,125
‫‏وعلى ذكر الاحترام، ابنك غير مؤدّب

1081
01:12:04,375 --> 01:12:07,500
‫‏فأي رجل محترم

1082
01:12:07,833 --> 01:12:11,291
‫‏يقبل بإيواء ابنة رجل آخر في شقته

1083
01:12:11,375 --> 01:12:13,125
‫‏دون وضع العلاقة في نصابها الصحيح؟

1084
01:12:13,375 --> 01:12:13,958
‫‏هل سمعت؟

1085
01:12:14,041 --> 01:12:16,750
‫‏إني أعتزم وضع علاقتنا
‫‏في نصابها الصحيح يا عمّة.

1086
01:12:17,000 --> 01:12:19,750
‫‏حقًا؟ أتعتزم ذلك؟

1087
01:12:20,083 --> 01:12:22,666
‫‏بأنانيتك واستغلال…

1088
01:12:22,750 --> 01:12:23,791
‫‏- رجاء يا أمي.
‫‏- عذرًا.

1089
01:12:24,083 --> 01:12:26,041
‫‏ليس ابني من يستغل امرأة.

1090
01:12:26,708 --> 01:12:28,083
‫‏إنه رجل شريف.

1091
01:12:28,416 --> 01:12:31,250
‫‏ابنتك من ترتمي على قدمي ابني.

1092
01:12:31,333 --> 01:12:33,375
‫‏- لست كذلك.
‫‏- أماه.

1093
01:12:33,458 --> 01:12:35,625
‫‏- بحقك، هو من طلب مني المجيء.
‫‏- حقًا؟

1094
01:12:35,708 --> 01:12:37,083
‫‏إذًا تتشاجرين مع أبيك

1095
01:12:37,166 --> 01:12:38,666
‫‏ثم تقيمين في منزل رجل

1096
01:12:38,791 --> 01:12:39,791
‫‏ليس زوجك؟

1097
01:12:40,000 --> 01:12:41,000
‫‏- أمي.
‫‏- هذا ليس ما حدث.

1098
01:12:41,125 --> 01:12:41,958
‫‏- "شيدينما".
‫‏- أمي.

1099
01:12:42,291 --> 01:12:44,000
‫‏- هذا يكفي.
‫‏- ما بالك؟

1100
01:12:44,083 --> 01:12:46,500
‫‏والآن ادخلي تلك الغرفة وأحضري أغراضك.

1101
01:12:46,666 --> 01:12:49,333
‫‏من الواضح أنك لست موضع ترحيب هنا.

1102
01:12:49,458 --> 01:12:51,541
‫‏- أمي.
‫‏- "ديدي".

1103
01:12:52,666 --> 01:12:54,250
‫‏كيف أمكنك التحدث هكذا يا أمي؟

1104
01:12:54,333 --> 01:12:56,541
‫‏- حقًا؟ وهما لهما مطلق الحرية؟
‫‏- بحقك يا أمي.

1105
01:12:56,958 --> 01:12:58,416
‫‏- أنا آسف جدًا يا عمّة.
‫‏- ماذا؟

1106
01:13:11,041 --> 01:13:12,833
‫‏- "ديدي".
‫‏- إليك عني.

1107
01:13:14,125 --> 01:13:15,166
‫‏كنت تقف متفرجًا.

1108
01:13:15,958 --> 01:13:19,625
‫‏اكتفيت بالمشاهدة ولم تنطق بحرف
‫‏بينما اتهمتني أمك بالعهر.

1109
01:13:20,000 --> 01:13:22,125
‫‏- لم تنعتك أمي بالعهر.
‫‏- بلى.

1110
01:13:22,208 --> 01:13:23,666
‫‏هذه مبالغة.

1111
01:13:23,958 --> 01:13:25,500
‫‏في البداية، أهانني والدك

1112
01:13:25,875 --> 01:13:30,625
‫‏ولحقته والدتك، كلاهما أهانني
‫‏واتهماني بقلة الاحترام والشرف

1113
01:13:30,708 --> 01:13:32,000
‫‏وأنت لم تدافعي عني.

1114
01:13:32,083 --> 01:13:33,208
‫‏- بلى.
‫‏- كلا.

1115
01:13:33,291 --> 01:13:35,000
‫‏بلى، على الأقل، حاولت.

1116
01:13:35,625 --> 01:13:38,458
‫‏وأنت لم تحاول ولم تنبس بكلمة دفاعًا عني

1117
01:13:38,583 --> 01:13:39,791
‫‏وأنت من طلب مني المجيء.

1118
01:13:39,875 --> 01:13:42,750
‫‏وأنت رفضت طلبي حينها
‫‏ثم ظهرت أمام بابي باكية.

1119
01:13:43,125 --> 01:13:45,041
‫‏ماذا كان يُفترض أن أفعل؟ أطردك؟

1120
01:13:45,458 --> 01:13:47,791
‫‏لا تلعبي دور الضحية الآن يا "ديدي".

1121
01:13:58,875 --> 01:14:00,000
‫‏أنت محق.

1122
01:14:02,333 --> 01:14:04,208
‫‏لن ألعب دور الضحية.

1123
01:14:05,583 --> 01:14:10,041
‫‏أرفض أن أكون ضحية لاستكبار أمك وإهاناتها.

1124
01:16:13,041 --> 01:16:15,375
‫‏"(سكاي تاور)، السيد (تارون أهوجا)"

1125
01:16:27,375 --> 01:16:29,833
‫‏"المتحدث: السيد (تارون أهوجا)
‫‏الرئيس التنفيذي"

1126
01:16:32,791 --> 01:16:35,583
‫‏سيد "تارون"، مرحبًا.

1127
01:16:35,666 --> 01:16:37,583
‫‏- مرحبًا.
‫‏- اسمي "ديدي".

1128
01:16:37,791 --> 01:16:40,291
‫‏- أهلًا، ديدي.
‫‏- كنت أرجو أن تساعدني.

1129
01:16:40,375 --> 01:16:41,791
‫‏بكل سرور، ماذا تريدين؟

1130
01:16:41,875 --> 01:16:44,541
‫‏كنت أحاول الحصول على لقطات من هذا الفندق

1131
01:16:44,625 --> 01:16:45,458
‫‏لأنني أحقق في قضية.

1132
01:16:45,875 --> 01:16:46,750
‫‏كنت…

1133
01:16:46,875 --> 01:16:48,958
‫‏آسف، ناقشي الأمر مع طاقمي الأمني

1134
01:16:49,083 --> 01:16:50,333
‫‏لأني لا أتولى ذلك بنفسي.

1135
01:16:50,416 --> 01:16:52,583
‫‏لكنهم سيساعدونك في كل ما تريدينه.

1136
01:16:52,666 --> 01:16:55,458
‫‏- لا، إنك لا تفهمني، كنت…
‫‏- أرجو المعذرة.

1137
01:16:56,208 --> 01:16:58,416
‫‏- أجل، كان رائعًا جدًا.
‫‏- أجل، استمتعت.

1138
01:16:58,750 --> 01:17:02,750
‫‏عليّ أن أقابل أحدهم،
‫‏أيمكنني أن أراك بعد قليل؟

1139
01:17:02,833 --> 01:17:04,250
‫‏- حسنًا، سأحجز طاولة.
‫‏- حسنًا.

1140
01:17:12,875 --> 01:17:16,000
‫‏- "راج".
‫‏- مرحبًا.

1141
01:17:17,458 --> 01:17:20,458
‫‏- "راج"، مرحبًا، كيف حالك؟
‫‏- مرحبًا.

1142
01:17:20,583 --> 01:17:21,625
‫‏تسرني رؤيتك.

1143
01:17:21,708 --> 01:17:22,958
‫‏أتعرفان بعضكما؟

1144
01:17:24,000 --> 01:17:27,000
‫‏إنها المرأة التي أريد أن أتزوجها.

1145
01:17:28,375 --> 01:17:30,625
‫‏يا للروعة! خبر مذهل، تهانيّ يا صاح.

1146
01:17:33,666 --> 01:17:36,000
‫‏سيدي، أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك حقًا.

1147
01:17:36,375 --> 01:17:38,708
‫‏إني أحقق في قضية اعتداء

1148
01:17:38,791 --> 01:17:42,250
‫‏وتلك اللقطات ستفيدني جدًا في قضيتي.

1149
01:17:42,583 --> 01:17:45,541
‫‏سيدي، من فضلك، هلا تساعدها؟

1150
01:17:45,625 --> 01:17:47,000
‫‏إنه معروف من أجلي.

1151
01:17:47,083 --> 01:17:48,375
‫‏سأفعل أي شيء لأجلك

1152
01:17:48,541 --> 01:17:50,416
‫‏وإن وقع الاعتداء في هذا الفندق

1153
01:17:50,708 --> 01:17:52,833
‫‏فستحصلين على كل العون اللازم يا "ديدي".

1154
01:17:53,125 --> 01:17:56,166
‫‏حال "راج" دون إقدامي
‫‏على استثمار خاسر قبل سنين خلت

1155
01:17:56,375 --> 01:17:57,708
‫‏وأنقذ هذه الشركة بأكملها.

1156
01:17:57,791 --> 01:17:59,291
‫‏سيدي، كنت أؤدي واجبي فحسب.

1157
01:17:59,541 --> 01:18:01,916
‫‏وأنقذتني من الكثير من المتاعب يا صاح.

1158
01:18:02,375 --> 01:18:05,375
‫‏إذًا سأعرّفك على المعنيين

1159
01:18:05,458 --> 01:18:07,083
‫‏وستحصلين على كل ما يلزمك.

1160
01:18:07,291 --> 01:18:11,458
‫‏شكرًا جزيلًا لك، وشكرًا لك.

1161
01:18:11,750 --> 01:18:13,708
‫‏يجب أن أذهب لذا…

1162
01:18:13,791 --> 01:18:15,750
‫‏في الواقع، "ليلى" برفقتي.

1163
01:18:15,833 --> 01:18:17,083
‫‏- إنها في المطعم.
‫‏- فهمت.

1164
01:18:17,250 --> 01:18:19,250
‫‏- أتودين مقابلتها؟
‫‏- بالطبع.

1165
01:18:19,916 --> 01:18:23,458
‫‏- عذرًا، أتقصد "ليلى" من المنظمة الأهلية؟
‫‏- أجل.

1166
01:18:23,916 --> 01:18:26,916
‫‏أتمانعان لو انضممت إليكم لاحتساء الشراب؟

1167
01:18:28,958 --> 01:18:32,791
‫‏بالطبع يمكنك الانضمام إلينا،
‫‏هذا فندقك يا سيدي ونحن نتشرف بك.

1168
01:18:47,541 --> 01:18:49,833
‫‏سيدي، "ليلى"، نستأذنكما

1169
01:18:51,250 --> 01:18:52,250
‫‏علينا أن نتحدث.

1170
01:18:53,500 --> 01:18:56,125
‫‏- أرجو ألا تمانع ذلك، سيدي.
‫‏- خذا راحتكما.

1171
01:18:56,208 --> 01:18:57,666
‫‏- شكرًا لك.
‫‏- أأنتما بخير؟

1172
01:18:58,625 --> 01:18:59,541
‫‏أجل.

1173
01:19:04,333 --> 01:19:06,791
‫‏- "ليلى".
‫‏- استمتعت بالندوة التي قدمتها.

1174
01:19:07,125 --> 01:19:09,166
‫‏يسعدني ذلك.

1175
01:19:09,250 --> 01:19:11,708
‫‏أنا سعيد لأننا نحتسي كأسًا معًا.

1176
01:19:12,166 --> 01:19:13,541
‫‏منذ متى تعيش هنا؟

1177
01:19:13,708 --> 01:19:15,666
‫‏في الواقع، عشت هنا حياتي كلها.

1178
01:19:17,541 --> 01:19:19,625
‫‏أردت أن أشاركك شيئًا.

1179
01:19:23,416 --> 01:19:24,583
‫‏أحضرت لك شيئًا.

1180
01:19:25,750 --> 01:19:27,750
‫‏شكرًا، ما المناسبة؟

1181
01:19:28,166 --> 01:19:30,041
‫‏لم يعد هناك داع لإرسالها لمكتبك

1182
01:19:30,250 --> 01:19:31,375
‫‏بعد أن قابلتك هنا.

1183
01:19:33,458 --> 01:19:35,750
‫‏- إذًا أنت السيد "تي".
‫‏- أنا هو.

1184
01:19:36,625 --> 01:19:37,791
‫‏ما سبب الغموض؟

1185
01:19:37,958 --> 01:19:40,791
‫‏لا ضير من بعض الحركات الرومانسية القديمة.

1186
01:19:41,458 --> 01:19:42,666
‫‏هذا جميل.

1187
01:19:43,208 --> 01:19:46,458
‫‏أحببت أن تعرفي كم أجدك مميزة
‫‏حتى قبل أن ألقاك.

1188
01:19:46,791 --> 01:19:48,250
‫‏أشكرك، هذا لطف كبير منك.

1189
01:19:49,000 --> 01:19:51,416
‫‏آمل أن أتعرف عليك أكثر يا "ليلى".

1190
01:19:53,708 --> 01:19:55,791
‫‏هل يمكنني أن أدعوك إلى العشاء ذات مرة؟

1191
01:19:56,541 --> 01:19:59,416
‫‏بالطبع، هذا يبدو جيدًا.

1192
01:20:01,708 --> 01:20:03,666
‫‏إذًا هل ستتصالحان؟

1193
01:20:06,166 --> 01:20:07,875
‫‏- لا أظن ذلك.
‫‏- ولم لا؟

1194
01:20:09,125 --> 01:20:11,125
‫‏تكتنف علاقتنا الكثير من المتاعب.

1195
01:20:11,666 --> 01:20:12,750
‫‏هل تحبينه؟

1196
01:20:15,291 --> 01:20:17,083
‫‏لا نستطيع تذليل كل الصعاب.

1197
01:20:21,583 --> 01:20:24,791
‫‏- انظرا من وصلتها هدية.
‫‏- شكرًا لك.

1198
01:20:25,541 --> 01:20:26,750
‫‏السيد "تي" مجددًا.

1199
01:20:26,833 --> 01:20:28,708
‫‏- هل عرفنا هويته؟
‫‏- أجل.

1200
01:20:30,083 --> 01:20:32,458
‫‏- حسنًا، طاب يومكما.
‫‏- شكرًا يا "سيندي".

1201
01:20:32,541 --> 01:20:33,458
‫‏مع السلامة.

1202
01:20:35,958 --> 01:20:38,750
‫‏أفعال السيد "تارون".

1203
01:20:38,833 --> 01:20:40,541
‫‏هل أستشعر الحب في الأجواء؟

1204
01:20:41,083 --> 01:20:43,291
‫‏في الواقع، يبدو أن هذا الطرد لك.

1205
01:20:53,708 --> 01:20:56,041
‫‏"آمل أن تجدي العدالة التي تبحثين عنها."

1206
01:20:56,666 --> 01:20:58,583
‫‏إنه تسجيل كاميرات المراقبة.

1207
01:21:03,083 --> 01:21:04,791
‫‏فلنشاهده الآن.

1208
01:21:04,875 --> 01:21:07,916
‫‏"كاميرا 4، الرواق"

1209
01:21:30,208 --> 01:21:34,708
‫‏هذا يكفي، لقد شاهدنا ما يكفي.

1210
01:21:38,666 --> 01:21:40,041
‫‏كم تريدين؟

1211
01:21:44,458 --> 01:21:48,125
‫‏تطالب موكلتي بـ75 مليون نيرة نيجيرية
‫‏تعويضًا عن الأضرار

1212
01:21:48,833 --> 01:21:51,833
‫‏وأن يلتحق موكلكم بدورات التحكم بالغضب

1213
01:21:52,125 --> 01:21:53,875
‫‏في مركز من اختيارنا.

1214
01:21:54,666 --> 01:21:56,916
‫‏لا يحق له التأخر عن الدروس أو التغيّب

1215
01:21:57,625 --> 01:21:59,375
‫‏وإلا سيتضاعف التعويض.

1216
01:21:59,458 --> 01:22:02,500
‫‏كلام فارغ! 75 نيرة نيجيرية؟

1217
01:22:02,750 --> 01:22:04,833
‫‏- أتمازحينني؟ هل…
‫‏- اخرسي يا "بريمو".

1218
01:22:08,166 --> 01:22:10,791
‫‏وقعنا في هذا المأزق بسببك أصلًا.

1219
01:22:18,250 --> 01:22:20,666
‫‏- نوافق على عرضك.
‫‏- ماذا؟

1220
01:22:24,208 --> 01:22:26,166
‫‏خير لك أن تعالج هذا الأمر

1221
01:22:26,958 --> 01:22:30,083
‫‏وإلا فاعتبر أن صفقة "أكسل"

1222
01:22:30,250 --> 01:22:34,083
‫‏لاغية أيها المغفل العجوز العاجز.

1223
01:22:36,208 --> 01:22:37,916
‫‏لا، لا يُعقل حدوث ذلك.

1224
01:22:38,000 --> 01:22:40,041
‫‏- لا يمكن حدوث ذلك.
‫‏- اتركني.

1225
01:22:41,125 --> 01:22:43,875
‫‏- سيتصل بك والدي قريبًا.
‫‏- سأكون في الانتظار.

1226
01:22:55,125 --> 01:22:56,166
‫‏"بريمو"…

1227
01:22:58,458 --> 01:22:59,375
‫‏أنت مطرودة.

1228
01:23:00,666 --> 01:23:01,583
‫‏ماذا؟

1229
01:23:02,583 --> 01:23:06,416
‫‏بعد كل الأموال التي جنيتها
‫‏لصالح هذه الشركة؟

1230
01:23:08,541 --> 01:23:11,583
‫‏أنا من ينبغي أن تتولى
‫‏إدارة هذه الشركة وليس هي.

1231
01:23:11,791 --> 01:23:12,875
‫‏اصمتي.

1232
01:23:13,541 --> 01:23:17,250
‫‏لقد جعلت هذه الشركة
‫‏التي تتحرقين لإدارتها مساءلة قانونيًا

1233
01:23:17,333 --> 01:23:20,375
‫‏بسبب التلاعب بأدلة تخص قضية جارية.

1234
01:23:22,083 --> 01:23:25,333
‫‏لقد خسرت نفسي في معمعة العمل.

1235
01:23:27,166 --> 01:23:31,125
‫‏لقد نسيت المبادئ
‫‏التي قامت عليها هذه الشركة.

1236
01:23:33,250 --> 01:23:34,333
‫‏اخرجي.

1237
01:23:39,291 --> 01:23:40,291
‫‏اتركيه.

1238
01:23:45,208 --> 01:23:46,958
‫‏لست بمحامية حقيقية.

1239
01:24:02,416 --> 01:24:05,750
‫‏أشعر بمنتهى بالفخر بتصرفك.

1240
01:24:07,666 --> 01:24:08,958
‫‏تهانيّ.

1241
01:24:16,375 --> 01:24:17,833
‫‏قمت بعمل رائع يا "ديدي".

1242
01:24:19,625 --> 01:24:21,750
‫‏أظن أن والدك قد أثنى عليك للتو.

1243
01:24:47,166 --> 01:24:48,791
‫‏من أين أتيت بكل هذا المال؟

1244
01:24:49,125 --> 01:24:51,458
‫‏تعاقدت مع تسجيلات "شوكليت سيتي" يا عزيزي.

1245
01:24:51,708 --> 01:24:53,708
‫‏- لقد فعلتها!
‫‏- هذا جنون.

1246
01:24:53,791 --> 01:24:55,833
‫‏مذهل.

1247
01:25:05,250 --> 01:25:06,916
‫‏لقد كسبت تلك القضية.

1248
01:25:08,416 --> 01:25:10,375
‫‏أخبرني والدك بذلك.

1249
01:25:11,583 --> 01:25:12,750
‫‏أجل.

1250
01:25:14,083 --> 01:25:17,000
‫‏- تهانيّ.
‫‏- شكرًا لك.

1251
01:25:18,000 --> 01:25:22,416
‫‏- ولكني تلقيت بعض العون.
‫‏- من قدمه لك؟

1252
01:25:25,166 --> 01:25:26,333
‫‏"راجش".

1253
01:25:30,000 --> 01:25:31,666
‫‏ظننت أنكما انفصلتما.

1254
01:25:32,041 --> 01:25:33,041
‫‏كان الأمر كذلك.

1255
01:25:33,208 --> 01:25:36,250
‫‏ما في الأمر… أنا…

1256
01:25:38,875 --> 01:25:40,166
‫‏أفتقده.

1257
01:25:45,875 --> 01:25:48,250
‫‏أحبه يا أمي.

1258
01:25:50,791 --> 01:25:54,791
‫‏يقول المثل يا "شيدينما":
‫‏"يمكن للمرأة التأقلم مع زوجها السيئ

1259
01:25:56,458 --> 01:25:59,750
‫‏لا مع أهله السيئين."

1260
01:26:02,208 --> 01:26:05,208
‫‏"شيدينما"، عليك أن تقدري نفسك.

1261
01:26:07,083 --> 01:26:12,541
‫‏الزواج لا يعني الارتباط بـ"راج" وحده
‫‏بل بعائلته كلها

1262
01:26:12,750 --> 01:26:15,333
‫‏وأمه لا تحبك.

1263
01:26:15,666 --> 01:26:17,166
‫‏ولكن ماذا عنك؟

1264
01:26:18,250 --> 01:26:19,625
‫‏هل يعجبك؟

1265
01:26:24,833 --> 01:26:25,916
‫‏يا أمي

1266
01:26:27,625 --> 01:26:31,875
‫‏إن كان لأحد أن يفهم معاناتي الحقيقية

1267
01:26:32,125 --> 01:26:33,583
‫‏فهو أنت.

1268
01:26:35,166 --> 01:26:38,875
‫‏أنت امرأة من شعب "يوروبا"
‫‏وقد تزوجت برجل من شعب "إيغبو"

1269
01:26:40,375 --> 01:26:43,125
‫‏كيف يُعقل أنك دونًا عن كل الناس
‫‏ترفضين علاقتنا؟

1270
01:26:47,208 --> 01:26:48,750
‫‏- الأمر مختلف.
‫‏- كيف؟

1271
01:26:49,708 --> 01:26:51,041
‫‏أجيبيني كيف يا أمي.

1272
01:26:52,416 --> 01:26:54,458
‫‏قاتلت لأجل الحب الذي تنعمين به اليوم

1273
01:26:55,583 --> 01:26:58,250
‫‏وقاتل أبي لأجلك

1274
01:26:59,875 --> 01:27:04,458
‫‏فكيف تنظرين إلى حالي و… لا أفهم.

1275
01:27:05,500 --> 01:27:08,083
‫‏إني أحاول أن أحميك يا "شيدينما".

1276
01:27:11,041 --> 01:27:15,916
‫‏لا أريد أن تمري بمثل تلك الصراعات

1277
01:27:17,333 --> 01:27:20,125
‫‏والشجارات التي خضتها مع والديّ.

1278
01:27:22,000 --> 01:27:23,750
‫‏- وهو هندي.
‫‏- ولكن…

1279
01:27:26,500 --> 01:27:28,041
‫‏ولكنك مع أبي اليوم.

1280
01:27:30,583 --> 01:27:32,375
‫‏ألم يكن ذلك يستحق؟

1281
01:27:48,500 --> 01:27:50,291
‫‏لا أعرف ما خطبه.

1282
01:27:50,458 --> 01:27:52,708
‫‏لا يعود إلى البيت في موعده ولا يكلمني

1283
01:27:52,791 --> 01:27:53,916
‫‏ولا يخبرني بشيء.

1284
01:27:54,000 --> 01:27:56,041
‫‏إني حقًا لا أعرف ما يجري.

1285
01:27:56,333 --> 01:27:57,958
‫‏تعرفين ما المشكلة يا "ميرا".

1286
01:27:58,250 --> 01:28:00,041
‫‏المسكين بائس.

1287
01:28:00,125 --> 01:28:02,416
‫‏أجل، عليه أن يعود معي ويتزوج "سونيتا".

1288
01:28:02,666 --> 01:28:06,166
‫‏يا "ميرا"، هذا الشاب لا يريد
‫‏أن يتزوج "سونيتا".

1289
01:28:06,375 --> 01:28:09,416
‫‏إن كنت تمانعين زواجه بالمرأة التي يريدها

1290
01:28:09,541 --> 01:28:11,875
‫‏فأتيحي له الوقت لينساها على الأقل.

1291
01:28:12,166 --> 01:28:14,166
‫‏من الأفضل أن آتي إلى "نيجيريا".

1292
01:28:14,250 --> 01:28:16,125
‫‏سأشاهد مباراة الكريكت الآن.

1293
01:28:19,333 --> 01:28:22,625
‫‏لا نفع يُرتجى منك في أي أمر
‫‏ولا أعرف لما اتصلت بك أساسًا.

1294
01:28:25,666 --> 01:28:27,458
‫‏- مرحبًا.
‫‏- أهلًا، كيف حالك؟

1295
01:28:27,541 --> 01:28:28,500
‫‏كيف حالك، عزيزتي؟

1296
01:28:29,875 --> 01:28:32,000
‫‏- أحب الشاي الذي تعدينه.
‫‏- أعلم ذلك.

1297
01:28:32,333 --> 01:28:33,208
‫‏- أجل.
‫‏- كيف حالك؟

1298
01:28:33,375 --> 01:28:34,958
‫‏- بخير، وأنت؟
‫‏- بخير.

1299
01:28:35,166 --> 01:28:37,000
‫‏جئت لأتحدث معك بشأن "ديدي".

1300
01:28:38,000 --> 01:28:40,875
‫‏أجل، سمعت أن "راج" و"ديدي" على علاقة.

1301
01:28:40,958 --> 01:28:43,708
‫‏كانا على علاقة وقد سمعت
‫‏أنك لست راضية عنها.

1302
01:28:44,791 --> 01:28:47,458
‫‏أجل، لست راضية عنها لأن الفتاة ليست هندية.

1303
01:28:47,708 --> 01:28:49,166
‫‏ما الفرق يا خالتي؟

1304
01:28:49,541 --> 01:28:50,375
‫‏أتظنين حقًا

1305
01:28:50,458 --> 01:28:53,291
‫‏أن الجنسية ستؤثر على سعادة ابنك؟

1306
01:28:54,750 --> 01:28:57,708
‫‏لا، ولكنه ابني وأحب الاستئثار به.

1307
01:28:58,083 --> 01:29:01,250
‫‏نتحدث عن التقاء ثقافتين مختلفتين
‫‏وعالمين مختلفين و…

1308
01:29:01,333 --> 01:29:05,125
‫‏لا أعلم ما إذا كانت الفتاة
‫‏ستندمج بعاداتنا وطعامنا

1309
01:29:06,208 --> 01:29:08,125
‫‏وطقوسنا، لا أعلم.

1310
01:29:08,208 --> 01:29:10,541
‫‏إذًا أتعتقدين أن النساء هنا مختلفات جدًا؟

1311
01:29:11,791 --> 01:29:13,166
‫‏- لا.
‫‏- إذًا…

1312
01:29:13,250 --> 01:29:15,166
‫‏تعتريني الشكوك، لا أعلم.

1313
01:29:15,291 --> 01:29:17,375
‫‏أنا أمه بحق الرب، ارحميني.

1314
01:29:17,583 --> 01:29:20,458
‫‏أنت بمثابة أمي يا خالتي
‫‏واسمحي لي أن أخبرك بشيء.

1315
01:29:20,666 --> 01:29:22,333
‫‏عشت هنا طوال حياتي

1316
01:29:22,500 --> 01:29:24,750
‫‏وأظن أحيانًا أني نيجيرية أكثر مما أنا هندية

1317
01:29:24,833 --> 01:29:26,291
‫‏ولكن النساء لسن مختلفات.

1318
01:29:26,458 --> 01:29:30,041
‫‏حقًا، ما يمكنني قوله لك
‫‏إن بعض النساء اللاتي أقابلهن

1319
01:29:30,416 --> 01:29:32,875
‫‏متفوقات في مجالهن ومحترفات في أعمالهن

1320
01:29:33,291 --> 01:29:35,666
‫‏فيهن الطبيبة والمحامية

1321
01:29:35,750 --> 01:29:37,083
‫‏وسيدة الأعمال

1322
01:29:37,166 --> 01:29:39,375
‫‏لكنهن لم يفقدن أنوثتهن

1323
01:29:39,458 --> 01:29:43,083
‫‏ولم يفقدن القدرة على غرس القيم
‫‏في نفوس أطفالهن

1324
01:29:43,166 --> 01:29:46,166
‫‏ولم يفقدن القدرة
‫‏على تدبير منازلهن لأزواجهن

1325
01:29:46,291 --> 01:29:47,875
‫‏ويحترمن كبارهن جدًا.

1326
01:29:48,125 --> 01:29:51,541
‫‏إنك محظوظة جدًا لوجود امرأة
‫‏مثل "ديدي" في حياتك.

1327
01:29:52,666 --> 01:29:55,375
‫‏- وسيكون "راج" محظوظًا جدًا بها.
‫‏- أجل.

1328
01:29:55,708 --> 01:29:57,250
‫‏وهي تعدّ الشعيرية.

1329
01:29:57,541 --> 01:30:00,708
‫‏طبخت الشعيرية، طعام "راج" المفضل"،
‫‏على الأقل طبخت.

1330
01:30:01,000 --> 01:30:03,416
‫‏- يمكنها فعل كل شيء.
‫‏- أظن ذلك.

1331
01:30:04,583 --> 01:30:05,666
‫‏أظن ذلك.

1332
01:30:06,125 --> 01:30:07,583
‫‏لا يوجد فرق، نحن متشابهات.

1333
01:30:07,750 --> 01:30:08,750
‫‏جميعنا سواء.

1334
01:30:09,875 --> 01:30:11,375
‫‏هذا صحيح، نحن سواء.

1335
01:30:11,541 --> 01:30:13,625
‫‏أتسمحين لي أن أريك كم هي مذهلة؟

1336
01:30:14,708 --> 01:30:17,291
‫‏- هلا تذهبين معي؟
‫‏- حسنًا، سأثق بك.

1337
01:31:32,083 --> 01:31:36,291
‫‏أعلم أن "ديدي" وزوجك محاميان

1338
01:31:36,666 --> 01:31:37,750
‫‏فهل أنت محامية أيضًا؟

1339
01:31:40,625 --> 01:31:44,583
‫‏لا، درست إدارة الأعمال
‫‏وعملت في القطاع المصرفي

1340
01:31:45,125 --> 01:31:48,000
‫‏ثم استقلت عندما…

1341
01:31:49,625 --> 01:31:52,291
‫‏إنها التضحيات التي تقدمها الأمهات.

1342
01:31:53,750 --> 01:31:55,833
‫‏عرفت الآن من أين تستقي قيمها.

1343
01:31:59,291 --> 01:32:00,416
‫‏تستقيها منك.

1344
01:32:01,750 --> 01:32:03,083
‫‏شكرًا لك.

1345
01:32:05,041 --> 01:32:08,458
‫‏أعتذر بشدة عما قلته ذلك اليوم.

1346
01:32:10,541 --> 01:32:11,708
‫‏كنت…

1347
01:32:14,083 --> 01:32:15,416
‫‏أتصرف كأي أمّ.

1348
01:32:17,500 --> 01:32:18,541
‫‏أتفهم الأمر.

1349
01:32:20,333 --> 01:32:21,583
‫‏أنا أيضًا آسفة.

1350
01:32:23,666 --> 01:32:26,958
‫‏لقد ربيت ابنتك لتكون شابة رائعة ومحترمة.

1351
01:32:27,541 --> 01:32:30,750
‫‏- شكرًا لك.
‫‏- وهي تقوم بعمل نبيل جدًا.

1352
01:32:33,916 --> 01:32:35,666
‫‏وماذا تقصدين بكلمة "نبيل"؟

1353
01:32:36,333 --> 01:32:39,208
‫‏إنها تعمل في منظمة "ليلى" الأهلية.

1354
01:32:39,291 --> 01:32:41,666
‫‏العمل الذي تقوم به يستحق الثناء.

1355
01:32:42,958 --> 01:32:46,625
‫‏ما يستحق الثناء هو أن تحرص ابنتي

1356
01:32:46,708 --> 01:32:48,875
‫‏على استمرارية إرثي

1357
01:32:49,875 --> 01:32:51,750
‫‏وأن تأتي لي بصهر مناسب.

1358
01:32:53,916 --> 01:32:54,958
‫‏رباه!

1359
01:32:55,500 --> 01:32:56,958
‫‏ما يقصده

1360
01:32:57,208 --> 01:33:01,166
‫‏هو أنه يفضّل أن يعمل صهره
‫‏في السلك القانوني.

1361
01:33:01,791 --> 01:33:04,958
‫‏أما من جانبي، فإني أجد مهنة "راج" ممتازة.

1362
01:33:06,083 --> 01:33:07,583
‫‏بالطبع هي كذلك.

1363
01:33:11,125 --> 01:33:13,375
‫‏لماذا تريد صهرًا يعمل في السلك القانوني

1364
01:33:13,541 --> 01:33:16,833
‫‏ولديك ابنة مذهلة وهي محامية؟

1365
01:33:20,958 --> 01:33:24,416
‫‏سمعت أنك نصبت عراقيل كثيرة
‫‏في طريقها وقد تغلبت عليك.

1366
01:33:27,208 --> 01:33:30,416
‫‏أتعلم؟ بالنسبة إلى إدارة
‫‏مكتب محاماة بهذا الحجم

1367
01:33:30,791 --> 01:33:32,166
‫‏فأنت لست برجل ذكي جدًا.

1368
01:33:40,125 --> 01:33:40,958
‫‏ماذا؟

1369
01:33:41,541 --> 01:33:42,750
‫‏إنها الحقيقة.

1370
01:33:45,583 --> 01:33:49,541
‫‏ما حاجتك إلى شخص آخر من السلك القانوني
‫‏وأنت لديك

1371
01:33:49,833 --> 01:33:52,791
‫‏شخص مثلها؟ إنها مدهشة.

1372
01:33:53,208 --> 01:33:55,958
‫‏إنها طيبة القلب وذكية ونبيهة.

1373
01:33:56,958 --> 01:33:59,375
‫‏وفي المقام الأول، إنها ابنتك.

1374
01:34:02,375 --> 01:34:03,500
‫‏ماذا تريد بعد؟

1375
01:34:07,541 --> 01:34:10,875
‫‏المعذرة، تلقيت مكالمة.

1376
01:34:17,541 --> 01:34:19,291
‫‏- لماذا قلت كل ذلك؟
‫‏- أتسأل؟

1377
01:34:19,875 --> 01:34:22,541
‫‏تعلم أني صريحة ثم لم أخطئ فيما قلته البتة.

1378
01:34:22,916 --> 01:34:25,500
‫‏وإن كنا سنصبح أنسباء

1379
01:34:25,791 --> 01:34:27,625
‫‏فعليه أن يعرف ما هو مقبل عليه.

1380
01:34:28,750 --> 01:34:29,833
‫‏أمي…

1381
01:34:30,666 --> 01:34:31,708
‫‏أليس كذلك؟

1382
01:34:35,500 --> 01:34:38,375
‫‏"ديدي"، أيمكنك إرشادي إلى الحمام؟

1383
01:34:38,666 --> 01:34:39,666
‫‏بالطبع.

1384
01:34:40,208 --> 01:34:41,708
‫‏أرجو المعذرة.

1385
01:34:42,416 --> 01:34:43,500
‫‏من هذا الطريق.

1386
01:34:50,625 --> 01:34:54,791
‫‏أنا آسف جدًا بشأن أمي يا عمّة، إنها…

1387
01:34:55,791 --> 01:34:56,875
‫‏أنا…

1388
01:35:02,416 --> 01:35:04,333
‫‏لقد كانت مذهلة.

1389
01:35:09,083 --> 01:35:10,125
‫‏اخرس يا "إميكا".

1390
01:35:11,875 --> 01:35:12,750
‫‏اسمع.

1391
01:35:12,916 --> 01:35:14,291
‫‏اسمعني.

1392
01:35:14,583 --> 01:35:18,666
‫‏لا يهمني من تحسب نفسك ولا كم تبلغ ثروتك.

1393
01:35:19,000 --> 01:35:21,333
‫‏ولكن اسمعني وأصغ جيدًا.

1394
01:35:21,541 --> 01:35:24,916
‫‏إذا هددت بإيذاء ابنتي مجددًا

1395
01:35:25,291 --> 01:35:27,041
‫‏فسأطاردك

1396
01:35:27,125 --> 01:35:30,750
‫‏مثلما يطارد الأسد فريسته
‫‏وسأمزقك إربًا إربًا.

1397
01:35:31,291 --> 01:35:32,500
‫‏هل تسمعني؟

1398
01:35:33,041 --> 01:35:38,041
‫‏وقدّم لي صنيعًا آخر
‫‏بتأديب ذلك المعتوه الذي تدعوه ابنك.

1399
01:35:38,916 --> 01:35:42,916
‫‏وفي حال لم تسمع بالخبر،
‫‏فقد أُلغيت صفقة "أكسل".

1400
01:35:44,291 --> 01:35:48,833
‫‏أحقًا سيتصل بي محاموك؟ آمل ذلك بكل تأكيد

1401
01:35:49,166 --> 01:35:51,000
‫‏لأننا لن نمثّلك بعد الآن.

1402
01:35:55,458 --> 01:35:56,583
‫‏"شي".

1403
01:36:07,000 --> 01:36:08,833
‫‏- شيدينما".
‫‏- أبي.

1404
01:36:10,083 --> 01:36:16,958
‫‏ظننت… كنت آمل أن يصبح "سومتو" زوجك.

1405
01:36:18,208 --> 01:36:19,250
‫‏أعلم ذلك.

1406
01:36:21,250 --> 01:36:23,833
‫‏إنه في رأيي رجل طيب ومحام بارع.

1407
01:36:25,416 --> 01:36:26,458
‫‏لا شك في ذلك.

1408
01:36:27,791 --> 01:36:28,791
‫‏ولكن…

1409
01:36:29,416 --> 01:36:31,291
‫‏أنت محامية أفضل منه.

1410
01:36:34,791 --> 01:36:39,000
‫‏لا أعلم لماذا حماتك هي من فتحت عينيّ

1411
01:36:39,250 --> 01:36:43,250
‫‏ولكن أرجوك دعينا نخبر والدتك

1412
01:36:43,750 --> 01:36:46,083
‫‏أن الفضل يعود إلى تأثيرها، اتفقنا؟

1413
01:36:47,958 --> 01:36:52,208
‫‏"شي"، أتفق معك

1414
01:36:53,208 --> 01:36:55,375
‫‏كلانا مجبول من طينة واحدة.

1415
01:36:55,875 --> 01:36:58,291
‫‏ولهذا أنا دائمة التألق

1416
01:36:59,625 --> 01:37:00,916
‫‏ومتميزة.

1417
01:37:02,250 --> 01:37:07,291
‫‏إنها محقة، أقصد حماتك، إنها على صواب.

1418
01:37:07,541 --> 01:37:11,750
‫‏"شيدينما"، أنت إرثي الحقيقي.

1419
01:37:15,875 --> 01:37:17,166
‫‏وأنا أحبك.

1420
01:37:18,958 --> 01:37:20,625
‫‏وأنا أيضًا أحبك يا أبي.

1421
01:37:30,750 --> 01:37:31,750
‫‏لا تبك.

1422
01:37:33,291 --> 01:37:35,666
‫‏حسنًا، ما الخطوة التالية؟

1423
01:37:38,416 --> 01:37:40,500
‫‏"(شيدينما) و(راجش)"

1424
01:38:04,666 --> 01:38:05,916
‫‏"سلطة (كاشومبر) النيجيرية"

1425
01:38:06,000 --> 01:38:07,375
‫‏"حساء (غبجيري)، (دال ماخني)"

1426
01:38:11,958 --> 01:38:13,708
‫‏"رز (جولوف)، رز برياني"

1427
01:38:23,208 --> 01:38:24,916
‫‏"حلوى (ألو)، حلوى (بوف بوف)"

1428
01:38:42,166 --> 01:38:46,375
‫‏"عندما أمر بجوارك ألقي التحية

1429
01:38:46,625 --> 01:38:50,833
‫‏إن كنت ستجلب لي المتاعب فارحل عني

1430
01:38:50,916 --> 01:38:55,250
‫‏لا أحب المتاعب ولا أريد المآسي

1431
01:38:55,333 --> 01:38:57,208
‫‏يا إلهي!

1432
01:38:57,291 --> 01:38:59,375
‫‏أهلًا بالمتاعب

1433
01:38:59,458 --> 01:39:03,791
‫‏عندما أمر بجوارك ألقي التحية

1434
01:39:04,208 --> 01:39:07,708
‫‏إن كنت ستجلب لي المتاعب فارحل عني

1435
01:39:08,291 --> 01:39:12,166
‫‏لا أحب المتاعب ولا أريد المآسي

1436
01:39:12,833 --> 01:39:14,500
‫‏يا إلهي!

1437
01:39:14,750 --> 01:39:16,416
‫‏أهلًا بالمتاعب

1438
01:39:34,458 --> 01:39:36,583
‫‏الأضواء البرّاقة في كل مكان

1439
01:39:36,666 --> 01:39:38,958
‫‏لنصدح بالموسيقى وكأننا لا نبالي بشيء

1440
01:39:39,041 --> 01:39:40,625
‫‏لنستمتع بوقتنا الآن

1441
01:39:41,083 --> 01:39:43,291
‫‏نلوح بأيدينا في الهواء ولا نفضّ سهرتنا

1442
01:39:43,375 --> 01:39:45,208
‫‏تمايلوا فوق وتحت

1443
01:39:45,375 --> 01:39:47,250
‫‏أسمعني المزيد يا منسق الأغاني

1444
01:39:47,416 --> 01:39:51,500
‫‏لا يريد أي متاعب ولكنه رحّب بالفوضى

1445
01:39:51,916 --> 01:39:55,958
‫‏سنواجه أنا وأنت يا حبيبتي
‫‏كل ما يعترضنا ما دمنا معًا

1446
01:39:56,333 --> 01:39:58,291
‫‏دعينا نريهم يا حبيبتي

1447
01:39:58,541 --> 01:40:00,166
‫‏هلمي إلى حلبة الرقص

1448
01:40:00,458 --> 01:40:04,833
‫‏ارقصي لي رقصة نيجيرية وسأرقص لك رقصة هندية

1449
01:40:04,916 --> 01:40:09,083
‫‏لا أريد المتاعب لذا أبعدي متاعبك عني

1450
01:40:09,541 --> 01:40:13,500
‫‏عندما أمر بجوارك ألقي التحية

1451
01:40:13,708 --> 01:40:17,666
‫‏إن كنت ستجلب لي المتاعب فارحل عني

1452
01:40:18,083 --> 01:40:22,166
‫‏لا أحب المتاعب ولا أريد المآسي

1453
01:40:22,500 --> 01:40:24,333
‫‏يا إلهي!

1454
01:40:24,583 --> 01:40:26,666
‫‏أهلًا بالمتاعب

1455
01:40:34,333 --> 01:40:36,125
‫‏المتاعب

1456
01:40:43,208 --> 01:40:44,541
‫‏المتاعب

1457
01:40:51,875 --> 01:40:53,208
‫‏المتاعب

1458
01:40:59,458 --> 01:41:01,666
‫‏أهلًا بالمتاعب"

1459
01:41:06,375 --> 01:41:10,666
‫‏بعد أن انتهينا من أمر الخطبة،
‫‏دعنا نتحدث بشأن الـ"داهج".

1460
01:41:11,333 --> 01:41:13,458
‫‏ماذا قلت؟

1461
01:41:14,166 --> 01:41:18,666
‫‏إنه المهر الذي تدفعونه لنا

1462
01:41:18,750 --> 01:41:20,208
‫‏لقاء أخذ ابننا.

1463
01:41:22,166 --> 01:41:23,333
‫‏أتمازحينني؟

1464
01:41:25,500 --> 01:41:30,333
‫‏أعليّ أن أدفع لكم لقاء زواج ابنكم بابنتي؟

1465
01:41:31,291 --> 01:41:33,166
‫‏كنت أوشك أن أسألك

1466
01:41:33,500 --> 01:41:37,000
‫‏متى ستدفعون لنا مهر العروس.

1467
01:41:38,208 --> 01:41:39,375
‫‏- ماذا؟
‫‏- أجل.

1468
01:41:39,458 --> 01:41:42,291
‫‏هذا الثمن الذي عليكم أن تدفعوه لنا

1469
01:41:42,708 --> 01:41:46,125
‫‏لقاء أخذ ابنكم لابنتنا.

1470
01:41:46,208 --> 01:41:48,250
‫‏"أهلًا بالمتاعب"

1471
01:42:01,750 --> 01:42:06,833
‫‏ماذا تعني لكم السعادة؟ أهي مكان؟ أم وجهة؟

1472
01:42:06,916 --> 01:42:11,041
‫‏ماذا تعني لكم السعادة؟
‫‏أهي لحظات تقضونها في تأمل هانئ؟

1473
01:42:11,333 --> 01:42:14,208
‫‏إننا نعلّق سعادتنا على اللحظات الكبرى

1474
01:42:14,750 --> 01:42:15,958
‫‏وعلى الإنجازات

1475
01:42:16,500 --> 01:42:18,041
‫‏وعلى مشترياتنا الرائعة التالية

1476
01:42:18,833 --> 01:42:20,666
‫‏وعلى أشياء بعيدة المنال.

1477
01:42:20,833 --> 01:42:22,750
‫‏هذا أشبه برحلة لا تنتهي.

1478
01:42:23,250 --> 01:42:25,458
‫‏ولكن ماذا يحدث عندما يخبو فيض المشاعر؟

1479
01:42:25,541 --> 01:42:28,250
‫‏ماذا يحدث عند نفاد الأقوال والأفعال
‫‏من جعبتنا؟

1480
01:42:29,000 --> 01:42:30,750
‫‏هل يحين الوقت للبحث مجددًا؟

1481
01:42:31,333 --> 01:42:33,375
‫‏هل يحين الوقت لفيض آخر؟

1482
01:42:33,666 --> 01:42:36,000
‫‏سرعان ما يصبح هذا السعي إدمانًا.

1483
01:42:36,416 --> 01:42:38,125
‫‏إننا نبحث عن فيض المشاعر

1484
01:42:38,208 --> 01:42:41,083
‫‏بينما السعادة في متناولنا منذ البداية

1485
01:42:41,416 --> 01:42:43,083
‫‏لو أننا انتبهنا لها قليلًا.

1486
01:42:43,541 --> 01:42:46,625
‫‏"(دون إل ثري سفن)

1487
01:42:46,875 --> 01:42:49,458
‫‏كنت أفكر في جمال التحلي بالامتنان

1488
01:42:49,541 --> 01:42:51,666
‫‏والتقدير بينما كنت أشق طريقي

1489
01:42:51,750 --> 01:42:54,541
‫‏لأن بعض المواقف تحاول تحطيمك أحيانًا

1490
01:42:55,458 --> 01:42:57,666
‫‏فيسيطر عليك الغلّ والغضب

1491
01:42:58,333 --> 01:43:01,291
‫‏يسعى الجميع جاهدين لتحقيق العيش الكريم

1492
01:43:01,375 --> 01:43:04,083
‫‏لم أفهم الحياة إلا مؤخرًا

1493
01:43:04,166 --> 01:43:06,875
‫‏يحاول الإعلام أن يوجّه أهواءك

1494
01:43:06,958 --> 01:43:09,625
‫‏إني أختار التحلي بالامتنان

1495
01:43:10,250 --> 01:43:15,250
‫‏لكل النعم المميزة التي تحيط بي
‫‏كحياتي وأصدقائي وعائلتي

1496
01:43:15,875 --> 01:43:20,875
‫‏حتى في الأوقات العصيبة والظروف الصعبة
‫‏أجدهم قربي لمساندتي

1497
01:43:21,375 --> 01:43:26,375
‫‏لا أستطيع العيش من دون أهلي وأحبابي أبدًا
‫‏وأنا ممتن جدًا لوجودهم من حولي

1498
01:43:27,166 --> 01:43:31,833
‫‏التحلي بالامتنان يشبه رؤية الشمس
‫‏وإن كانت السماء ملبّدة بالغيوم

1499
01:43:31,916 --> 01:43:34,416
‫‏ما تبحث عنه يقبع في دواخلك

1500
01:43:34,500 --> 01:43:37,333
‫‏ضالتك ليست مكانًا بل شعور

1501
01:43:37,416 --> 01:43:42,750
‫‏ابحث في قلبك وستجدها
‫‏أعلم أن الأمر صعب ولكن حرّر عقلك

1502
01:43:42,833 --> 01:43:45,750
‫‏لا تبحث بعيدًا بل انظر في دواخلك

1503
01:43:45,833 --> 01:43:48,000
‫‏حتمًا ستكتشف ما غاب عنك

1504
01:43:48,333 --> 01:43:51,083
‫‏انطلق بتلك الرحلة ولكن لا تبتعد

1505
01:43:51,166 --> 01:43:53,958
‫‏سافر في عوالمك الداخلية لتجد ضالتك

1506
01:43:58,041 --> 01:43:59,416
‫‏السعادة الحقيقية

1507
01:44:03,583 --> 01:44:05,125
‫‏السعادة الحقيقية

1508
01:44:09,250 --> 01:44:10,541
‫‏السعادة الحقيقية

1509
01:44:14,666 --> 01:44:15,625
‫‏السعادة الحقيقية

1510
01:44:15,958 --> 01:44:17,958
‫‏السعادة الحقيقية هي الحب برغم كل الصعاب

1511
01:44:18,291 --> 01:44:20,833
‫‏وتقبّل الفشل بصدر رحب لأنه معلّم جيد

1512
01:44:21,000 --> 01:44:23,625
‫‏إنها الشعور بالضعف بين يدي الرب

1513
01:44:23,916 --> 01:44:26,625
‫‏ورؤية الماء في الصحراء لا السراب

1514
01:44:26,708 --> 01:44:29,416
‫‏قد يهز أركانك حزن تعجز عن طرده

1515
01:44:29,500 --> 01:44:33,458
‫‏الضيق يسكن هذه الغابة التي نسميها الحياة

1516
01:44:33,541 --> 01:44:34,750
‫‏عسى أن يسكن السعد حياتك

1517
01:44:35,000 --> 01:44:37,625
‫‏إذا شارفت طاقتك على النفاد
‫‏فعليك أن تنعش نفسك

1518
01:44:38,333 --> 01:44:41,125
‫‏تذكر أن تشعر بالنسائم التي تداعب وجهك

1519
01:44:41,250 --> 01:44:43,291
‫‏وتنفس بعمق وكن ممتنًا للأكسجين

1520
01:44:43,916 --> 01:44:46,708
‫‏ولا تنس أنه ما دام في العمر بقية

1521
01:44:46,875 --> 01:44:49,250
‫‏لن يفوت أوان المحاولة والبدء من جديد

1522
01:44:49,583 --> 01:44:51,791
‫‏آمل أن تكون ممتنًا للفرص الثانية

1523
01:44:52,083 --> 01:44:54,833
‫‏تذكر أن المهم هو الأسئلة لا الإجابات

1524
01:44:55,250 --> 01:44:58,000
‫‏لا يمكننا تغيير الأوضاع من حولنا أحيانًا

1525
01:44:58,291 --> 01:44:59,958
‫‏لكن بيدنا أن ننظر من منظور مختلف

1526
01:45:00,041 --> 01:45:01,166
‫‏وأن نتحلى بالامتنان

1527
01:45:01,291 --> 01:45:03,666
‫‏ما تبحث عنه يقبع في دواخلك

1528
01:45:03,750 --> 01:45:05,875
‫‏ضالتك ليست مكانًا بل شعور

1529
01:45:06,666 --> 01:45:09,375
‫‏ابحث في قلبك وستجدها

1530
01:45:09,458 --> 01:45:12,041
‫‏أعلم أن الأمر صعب ولكن حرّر عقلك

1531
01:45:12,125 --> 01:45:14,958
‫‏لا تبحث بعيدًا بل انظر في دواخلك

1532
01:45:15,041 --> 01:45:17,208
‫‏حتمًا ستكتشف ما غاب عنك

1533
01:45:17,666 --> 01:45:20,458
‫‏انطلق بتلك الرحلة ولكن لا تبتعد

1534
01:45:20,541 --> 01:45:23,208
‫‏سافر في عوالمك الداخلية لتجد ضالتك

1535
01:45:27,250 --> 01:45:28,541
‫‏السعادة الحقيقية

1536
01:45:32,750 --> 01:45:34,333
‫‏السعادة الحقيقية

1537
01:45:38,250 --> 01:45:39,833
‫‏السعادة الحقيقية

1538
01:45:43,750 --> 01:45:45,208
‫‏السعادة الحقيقية

1539
01:45:49,625 --> 01:45:51,000
‫‏السعادة الحقيقية

1540
01:45:55,125 --> 01:45:56,500
‫‏السعادة الحقيقية

1541
01:46:00,750 --> 01:46:02,041
‫‏السعادة الحقيقية

1542
01:46:06,375 --> 01:46:07,500
‫‏السعادة الحقيقية"

1543
01:46:07,625 --> 01:46:10,166
‫‏السعادة هي ألا تخسر
‫‏الطفل الذي بداخلك أبدًا.

1544
01:46:10,666 --> 01:46:12,833
‫‏ركيزتها القوة والجرأة.

1545
01:46:13,416 --> 01:46:15,083
‫‏السعادة هي الامتنان.

1546
01:46:15,416 --> 01:46:17,666
‫‏تلك الممارسة سلوك مهم.

1547
01:46:18,375 --> 01:46:20,833
‫‏السعادة تكمن في العطاء دون توقع مقابل.

1548
01:46:20,916 --> 01:46:23,250
‫‏السعادة تقبع في دواخلنا.

1549
01:46:23,916 --> 01:46:26,625
‫‏لماذا نواصل البحث عما نملكه بين أيدينا؟

1550
01:46:26,750 --> 01:46:29,208
‫‏أنهينا التصوير يا رفاق.

1551
01:46:30,458 --> 01:46:32,500
‫‏ترجمة "ديمة قشقارة"



