1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:57,600 --> 00:00:58,720
‫إلى اللقاء!‬

4
00:00:58,840 --> 00:01:00,480
‫"ننتظرك"‬

5
00:01:03,840 --> 00:01:04,840
‫الطقس بارد.‬

6
00:02:02,600 --> 00:02:03,760
‫أراكم غدًا!‬

7
00:02:12,360 --> 00:02:16,840
‫الأصل: البداية، الولادة،‬

8
00:02:17,440 --> 00:02:20,880
‫السبب الذي يطلق سلسلة من الأحداث.‬

9
00:02:36,640 --> 00:02:43,560
‫"حي (كيرو)‬
‫(مونتيفيديو)، (الأوروغواي)"‬

10
00:03:11,720 --> 00:03:14,880
‫"ناتاشا"! "ناتاشا"!‬

11
00:03:15,160 --> 00:03:21,640
‫"ناتاشا"! "ناتاشا"!‬

12
00:03:22,120 --> 00:03:27,920
‫"ناتاشا"! "ناتاشا"!‬

13
00:03:28,040 --> 00:03:32,720
‫"ناتاشا"! "ناتاشا"!‬

14
00:03:44,640 --> 00:03:47,040
‫- "نتاليا أوريرو"!‬
‫- "نتاليا أوريرو"!‬

15
00:03:47,160 --> 00:03:49,840
‫- "نتاليا أوريرو"!‬
‫- "نتاليا أوريرو"!‬

16
00:03:49,960 --> 00:03:51,400
‫- "نتاليا أوريرو"!‬
‫- "نتاليا أوريرو"!‬

17
00:03:57,720 --> 00:03:59,280
‫"عليّ الهرب‬

18
00:04:00,440 --> 00:04:03,200
‫عليّ حقًا الهرب منك‬

19
00:04:03,320 --> 00:04:05,240
‫عليّ البحث جدّيًا‬

20
00:04:06,040 --> 00:04:08,560
‫عن طريقة للهرب‬

21
00:04:08,920 --> 00:04:10,760
‫لأن حبك هو الهدف‬

22
00:04:10,880 --> 00:04:14,200
‫حبك هو النار التي تحرقني‬

23
00:04:14,560 --> 00:04:19,920
‫لأن حبك يفرز السم الذي يهلكني‬
‫دون دراية منك‬

24
00:04:20,080 --> 00:04:22,640
‫وأنا الآن أعرف ما كان يمكن أن يحدث‬

25
00:04:22,800 --> 00:04:25,560
‫لا أريد أن أرى ذلك‬
‫لا أريد أن أحظى بذلك‬

26
00:04:25,640 --> 00:04:28,040
‫وها أنا قررت الآن ألا أخسر مجددًا"‬

27
00:04:28,160 --> 00:04:29,000
‫رائع!‬

28
00:04:29,080 --> 00:04:31,320
‫"أؤكد لك أن لديّ حبك ونارك أيضًا‬

29
00:04:31,480 --> 00:04:36,440
‫أُصبت بسمّك وحبك ونارك أيضًا‬

30
00:04:37,200 --> 00:04:40,400
‫أُصبت بسمّك ونارك‬

31
00:04:40,520 --> 00:04:42,160
‫ولم أعد أريد كل ذلك"‬

32
00:04:44,480 --> 00:04:45,560
‫"شكرًا"‬

33
00:04:45,640 --> 00:04:48,120
‫ظننتم أنكم نسيتموني.‬
‫لكن يبدو أنكم لم تنسوني.‬

34
00:04:52,480 --> 00:04:53,560
‫نحن هنا يا "نتاليا"!‬

35
00:05:00,760 --> 00:05:03,040
‫"نارك تحرق وسمّك مؤذ‬

36
00:05:03,120 --> 00:05:06,080
‫أؤكّد لك، أؤكّد لك مجددًا‬

37
00:05:06,240 --> 00:05:08,600
‫ليس سمّك هو الذي أريد تجرّعه‬

38
00:05:08,680 --> 00:05:11,440
‫كما أنني لا أريد تذوّقه ولا تناوله مجددًا‬

39
00:05:12,000 --> 00:05:17,080
‫أُصبت بسمّك وحبك ونارك أيضًا‬

40
00:05:17,560 --> 00:05:20,800
‫أُصبت بسمّك ونارك‬

41
00:05:20,880 --> 00:05:22,560
‫ولم أعد أريد كل ذلك"‬

42
00:05:39,160 --> 00:05:41,600
‫"من الخوف تولد الشجاعة،‬

43
00:05:43,280 --> 00:05:45,280
‫ومن الشك يولد اليقين.‬

44
00:05:47,360 --> 00:05:49,920
‫تستجلب الأحلام واقعًا مختلفًا،‬

45
00:05:50,680 --> 00:05:53,120
‫وأوهامًا، ومنطقًا مختلفًا.‬

46
00:05:54,720 --> 00:05:55,920
‫في النهاية،‬

47
00:05:56,680 --> 00:05:58,400
‫ما نحن إلا ما نفعله‬

48
00:05:59,320 --> 00:06:01,920
‫لنغيّر هويتنا."‬

49
00:06:04,920 --> 00:06:07,560
‫على المسافرين الركوب من البوابة رقم...‬

50
00:06:07,640 --> 00:06:09,120
‫"(بوينس آيرس)‬
‫0 كيلومتر"‬

51
00:06:14,240 --> 00:06:16,120
‫نحن 28 شخصًا.‬

52
00:06:16,200 --> 00:06:17,040
‫"28 شخصًا"‬

53
00:06:17,760 --> 00:06:19,840
‫وسنزور معًا 16 مدينة.‬

54
00:06:19,920 --> 00:06:20,760
‫"16 مدينة"‬

55
00:06:22,720 --> 00:06:24,440
‫45 ساعة من الطيران.‬

56
00:06:24,560 --> 00:06:25,400
‫"45 ساعة طيران"‬

57
00:06:27,160 --> 00:06:29,040
‫72 ساعة على متن القطارات...‬

58
00:06:29,120 --> 00:06:30,000
‫"72 ساعة على متن القطارات"‬

59
00:06:30,760 --> 00:06:31,600
‫"جواز سفر أرجنتيني"‬

60
00:06:31,680 --> 00:06:34,960
‫...لنجتاز 44700 كيلومتر.‬

61
00:06:36,680 --> 00:06:39,800
‫وهي مسافة تفوق ببضعة كيلومترات مسافة السفر‬
‫حول العام، وكل ذلك خلال 30 يومًا.‬

62
00:06:39,880 --> 00:06:41,360
‫"30 يومًا"‬

63
00:06:50,360 --> 00:06:52,000
‫"مدينة (روستوف) على نهر (الدون)"‬

64
00:06:53,200 --> 00:06:54,400
‫"صالة المطار"‬

65
00:07:05,000 --> 00:07:06,600
‫لطالما كانت تتمتع بالتصميم.‬

66
00:07:06,680 --> 00:07:09,960
‫منذ طفولتها، كانت تتمتع بحيوية كبيرة.‬

67
00:07:10,040 --> 00:07:10,880
‫"(كارلوس أوريرو)‬
‫والد (نتاليا)"‬

68
00:07:10,960 --> 00:07:14,040
‫لديها شخصية ساحرة‬

69
00:07:14,160 --> 00:07:17,680
‫تجذب الناس إليها منذ نعومة أظافرها.‬

70
00:07:18,080 --> 00:07:21,320
‫عندما كنا نذهب إلى منزل والديّ‬
‫خلال طفولتها،‬

71
00:07:21,760 --> 00:07:24,720
‫كان الشارع يكون فارغًا عادة عند وصولنا.‬

72
00:07:24,840 --> 00:07:28,880
‫لكن عندما كانت تخرج "نتاليا" إليه،‬
‫ونخرج وراءها لنتفقدها،‬

73
00:07:29,000 --> 00:07:32,240
‫كان الشارع... ولا أريد أن أبالغ هنا،‬

74
00:07:32,320 --> 00:07:34,640
‫لكن دومًا ما كنت أجد أنها محاطة‬
‫بـ10 فتيات على الأقل.‬

75
00:07:34,720 --> 00:07:35,680
‫"مع حبي، (نتاليا أوريرو)"‬

76
00:07:35,760 --> 00:07:37,280
‫إن حدت بنظرك عنها لدقيقة،‬

77
00:07:37,360 --> 00:07:38,720
‫كانت تملأ المنزل بالأطفال.‬

78
00:07:38,800 --> 00:07:42,760
‫أينما ذهبت، تكون محاطة بحشد من الناس.‬

79
00:07:42,880 --> 00:07:44,320
‫هذه هدية من مدينتنا.‬

80
00:07:45,320 --> 00:07:47,240
‫لقد أحببتها للغاية!‬

81
00:07:50,080 --> 00:07:51,120
‫هذا في غاية الجمـ...‬

82
00:07:52,880 --> 00:07:56,680
‫لطالما كانت متململة، منذ أن كانت في رحمي.‬

83
00:07:56,760 --> 00:07:59,480
‫كانت تركلني كثيرًا! ودومًا ما كنت أقول...‬

84
00:07:59,640 --> 00:08:03,320
‫بما أنني لم أكن قادرة على معرفة‬
‫جنس الجنين في ذلك الوقت،‬

85
00:08:03,440 --> 00:08:06,480
‫كنت أقول: "إنه صبي، ولا بد أنه‬
‫لاعب كرة قدم"، لأنها كانت تصيبني بالجنون‬

86
00:08:06,600 --> 00:08:07,520
‫جراء كل ذلك الركل.‬

87
00:08:07,600 --> 00:08:08,440
‫"(ميبل إغليسياس)‬
‫والدة (نتاليا)"‬

88
00:08:08,760 --> 00:08:09,720
‫وعند ولادتها...‬

89
00:08:11,480 --> 00:08:14,120
‫كانت في نظري الطفلة الأجمل في المستشفى.‬

90
00:08:15,080 --> 00:08:16,040
‫وأجل،‬

91
00:08:16,160 --> 00:08:18,840
‫كانت طفلة متململة. كانت تلمس كل شيء‬

92
00:08:18,920 --> 00:08:20,640
‫وتجري في الأرجاء طوال النهار.‬

93
00:08:20,760 --> 00:08:24,040
‫وقبل أن تدرك ذلك،‬
‫تكون قد أمسكت شيئًا جديدًا،‬

94
00:08:24,120 --> 00:08:25,200
‫وتركت ما كانت تمسك به،‬

95
00:08:25,280 --> 00:08:28,840
‫وتحاول أن تدخل أصابعها في قوابس الكهرباء،‬
‫ودفع جهاز التلفاز...‬

96
00:08:29,240 --> 00:08:31,960
‫كانت في حركة دائمة.‬

97
00:08:32,400 --> 00:08:34,160
‫"لأن هذا الإيقاع..."‬

98
00:08:34,280 --> 00:08:35,120
‫لحظة.‬

99
00:08:36,080 --> 00:08:36,960
‫لم بدأت مسبقًا؟‬

100
00:08:37,080 --> 00:08:39,360
‫رقصت كما يجب في الجزء الأول،‬
‫لكنك سبقت الإيقاع بعد ذلك.‬

101
00:08:39,480 --> 00:08:40,800
‫لم يحدث معي هذا من قبل.‬

102
00:08:41,720 --> 00:08:44,000
‫نحن في مدينة "روستوف" على نهر "الدون".‬

103
00:08:44,120 --> 00:08:47,600
‫عشية الحفل الأول. ونحن نتدرّب.‬

104
00:08:53,600 --> 00:08:54,440
‫"19 مايو 1978"‬

105
00:08:54,520 --> 00:08:57,120
‫كنت في الـ4 من عمري عندما وُلدت "نتاليا"،‬
‫وكنت هادئة للغاية.‬

106
00:08:57,240 --> 00:08:59,000
‫وظننت أن هذا هو الأمر الطبيعي.‬

107
00:08:59,120 --> 00:09:02,520
‫ثم لاحظت أنها مفعمة جدًا بالحيوية وشقية.‬

108
00:09:02,640 --> 00:09:03,560
‫"(أدريانا أوريرو)‬
‫شقيقة (نتاليا)"‬

109
00:09:03,640 --> 00:09:06,280
‫ثم بدأت أرى طباع شقيقتي.‬

110
00:09:06,400 --> 00:09:07,960
‫وهي لم تتغيّر حتى يومنا هذا.‬

111
00:09:08,080 --> 00:09:11,760
‫لم تتغيّر شخصيتها،‬
‫إذ لا تزال على لطفها ونشاطها.‬

112
00:09:11,880 --> 00:09:15,520
‫فمن جهة، هي جذابة ولطيفة،‬

113
00:09:15,640 --> 00:09:16,920
‫لكنها مفعمة بالطاقة أيضًا.‬

114
00:09:17,040 --> 00:09:19,040
‫"(بولندا) - وصول‬
‫نوفمبر 2000"‬

115
00:09:29,880 --> 00:09:32,400
‫عندما كانت صغيرة،‬
‫كانت ترغب بأن تصبح إمبراطورة.‬

116
00:09:32,520 --> 00:09:34,000
‫أو سفيرة. إمبراطورة أو سفيرة.‬

117
00:09:34,120 --> 00:09:35,680
‫أرادت زيارة جميع البلدان.‬

118
00:09:37,000 --> 00:09:38,680
‫وهذا ما تفعله الآن، أليس كذلك؟‬

119
00:09:38,800 --> 00:09:41,360
‫أنا أحبك يا "ناتي"!‬

120
00:09:42,080 --> 00:09:43,920
‫"جمهورية (التشيك) - وصول‬
‫مارس 2001"‬

121
00:09:45,720 --> 00:09:46,560
‫إلى اللقاء.‬

122
00:09:47,960 --> 00:09:49,280
‫"(رومانيا) - وصول‬
‫أبريل 2001"‬

123
00:09:51,040 --> 00:09:53,240
‫"نتاليا"!‬

124
00:09:53,560 --> 00:09:54,920
‫"(تشيلي) - وصول‬
‫مايو 2001"‬

125
00:09:55,640 --> 00:09:57,320
‫"نتاليا"!‬

126
00:09:57,440 --> 00:09:58,520
‫"(الفلبين) - وصول‬
‫مارس 2002"‬

127
00:09:58,600 --> 00:10:00,960
‫عندما بدأنا تصوير مسلسل "ملاك جامح"،‬

128
00:10:01,040 --> 00:10:04,960
‫لم أتخيّل أنني سأكون معروفة في "الفلبين".‬

129
00:10:05,320 --> 00:10:06,720
‫غروب الشمس في "إسرائيل".‬

130
00:10:06,840 --> 00:10:08,360
‫إننا نتحرك بسرعة كبيرة.‬

131
00:10:16,360 --> 00:10:20,560
‫كنا في سيارتنا، وكان زوجي يقودها‬
‫وكانت الفتاتان في المقعد الخلفي.‬

132
00:10:20,880 --> 00:10:25,320
‫فقالت "نتاليا":‬
‫"أبي، سأكون شخصًا مهمًا في هذه الحياة."‬

133
00:10:25,440 --> 00:10:27,480
‫فقلت لها: "أجل، ستتحدّث عنك الصحف."‬

134
00:10:27,840 --> 00:10:29,480
‫فأجابتني: "أجل، أنت تضحكين عليّ الآن..."‬

135
00:10:35,360 --> 00:10:37,800
‫نحن على وشك بدء حفلنا الأول.‬

136
00:10:38,200 --> 00:10:39,720
‫"(تاهيتي) - وصول‬
‫مارس 2005"‬

137
00:10:40,960 --> 00:10:41,880
‫شكرًا.‬

138
00:10:47,400 --> 00:10:49,400
‫"(اليونان) - وصول‬
‫نوفمبر 2000"‬

139
00:10:51,160 --> 00:10:52,480
‫شعر ناصيتي في حالة يُرثى لها.‬

140
00:10:55,600 --> 00:10:56,480
‫"(إيطاليا) - وصول‬
‫أغسطس 2001"‬

141
00:10:56,600 --> 00:10:58,680
‫- صباح الخير أيتها الأميرة.‬
‫- صباح النور.‬

142
00:10:58,800 --> 00:11:01,960
‫سأغنّي في "روما" برفقة "رفاييلا كارا".‬

143
00:11:02,600 --> 00:11:03,720
‫لقد تدرّبنا اليوم.‬

144
00:11:04,280 --> 00:11:07,480
‫"0، 3، 0، 3، 4، 5، 6..."‬

145
00:11:07,600 --> 00:11:11,280
‫لطالما ارتأيت أنها شخص قوي للغاية،‬
‫لكنها لا تتمتع بموهبة مميزة.‬

146
00:11:11,840 --> 00:11:14,160
‫لم تكن أفضل من الفتيات الأخريات.‬

147
00:11:14,280 --> 00:11:18,120
‫بالنسبة إليّ، كانت فتاة مراهقة‬
‫كأي فتاة مراهقة أخرى.‬

148
00:11:21,280 --> 00:11:22,680
‫لم أسقط على السلالم!‬

149
00:11:22,760 --> 00:11:25,240
‫تعثّرت قليلًا بتنّورتي، لكنني لم أسقط.‬

150
00:11:25,320 --> 00:11:30,640
‫انتهينا من مسألة تلك القصيدة الغنائية.‬
‫القصيدة المغنّاة؟ كيف يقولونها بالإيطالية؟‬

151
00:11:30,880 --> 00:11:32,760
‫"(روسيا) - وصول‬
‫2001"‬

152
00:11:38,520 --> 00:11:40,760
‫"(سان بطرسبرغ)‬
‫(روسيا)، 2001"‬

153
00:11:40,880 --> 00:11:45,400
‫قيل لنا إنها مشهورة جدًا هنا.‬

154
00:11:45,520 --> 00:11:50,000
‫ولقد ارتدت شعرًا مستعارًا‬
‫كي تتمكّن من زيارة معالم المدينة معنا.‬

155
00:11:50,120 --> 00:11:51,000
‫"(دوريتا تشافيز)‬
‫مغنية مساندة لـ(نتاليا)"‬

156
00:11:51,080 --> 00:11:55,360
‫أينما ذهبنا كان هناك حشد يهتف:‬
‫"(ناتاشا)! (ناتاشا)!"‬

157
00:11:56,080 --> 00:11:58,960
‫كان ذلك مذهلًا، لم يتوقف إطلاقًا.‬

158
00:12:10,120 --> 00:12:11,760
‫"ناتاشا"!‬

159
00:12:14,920 --> 00:12:17,280
‫كان ذلك مدهشًا، كان ذلك...‬

160
00:12:18,480 --> 00:12:21,480
‫مختلفًا عن أي شيء آخر، كان شيئًا غير مسبوق.‬

161
00:12:21,600 --> 00:12:22,560
‫"(مارسيلو وينغروفسكي)‬
‫عازف غيتار في فرقة (نتاليا)"‬

162
00:12:22,680 --> 00:12:27,240
‫أحيينا حفلًا في "موسكو"،‬
‫في حلبة تزلج رائعة وواسعة.‬

163
00:12:28,080 --> 00:12:32,160
‫كانت هناك ملصقات لحفلات سابقة،‬
‫لأن ذلك أنسب مكان لإقامة الحفلات هناك.‬

164
00:12:32,240 --> 00:12:34,600
‫"ديب بربل"، "ستينغ".‬

165
00:12:35,120 --> 00:12:39,240
‫وقلت في نفسي: "أحيا (ستينغ) حفلًا،‬
‫وستحيي (نتاليا) اثنين. هذا أمر عظيم."‬

166
00:12:40,600 --> 00:12:42,640
‫- هل تصوّرونني؟‬
‫- أجل.‬

167
00:12:42,720 --> 00:12:44,720
‫"(موسكو)‬
‫(روسيا)، 2001"‬

168
00:12:50,560 --> 00:12:51,760
‫"(روستوف) على نهر (الدون)‬
‫المسرح المدرّج"‬

169
00:12:51,840 --> 00:12:53,840
‫"(روستوف) على نهر (الدون)‬
‫(روسيا)، 2014"‬

170
00:12:54,560 --> 00:12:55,600
‫انتهينا.‬

171
00:12:56,840 --> 00:12:57,920
‫1، 2...‬

172
00:13:06,120 --> 00:13:07,000
‫كيف الحال؟‬

173
00:13:08,200 --> 00:13:10,200
‫- كيف حالك؟ أنا في أفضل حال.‬
‫- بخير، كيف حالك أنت؟‬

174
00:13:20,840 --> 00:13:24,080
‫ضعوا الشريط بأكمله عليه‬
‫كي يبدو أكثر أناقة.‬

175
00:13:24,200 --> 00:13:25,320
‫من ناحية أخرى، أظن أن هذا...‬

176
00:13:26,080 --> 00:13:28,880
‫إلا في أغنية "هوراكان"،‬
‫عندما تتغيّر الإضاءة.‬

177
00:13:29,000 --> 00:13:30,240
‫حسنًا، لم أجهّز ذلك.‬

178
00:13:30,360 --> 00:13:33,280
‫- فلنر... خلال الأغنية الأولى...‬
‫- لا، هذا ما أعنيه...‬

179
00:13:33,400 --> 00:13:35,840
‫- سأخبر "بابلو" بشأن ذلك.‬
‫- سأكون هناك.‬

180
00:13:36,160 --> 00:13:37,840
‫سوف نعمل الآن على...‬

181
00:13:37,960 --> 00:13:42,760
‫"وأعرف الآن جيدًا مسار الحياة‬

182
00:13:44,320 --> 00:13:50,440
‫لا يمكن لأي كذبة أن تخدعني‬
‫إذ لن أبيع عقلي مقابل أي شيء‬

183
00:13:50,560 --> 00:13:52,520
‫قل ما شئت‬

184
00:13:53,720 --> 00:13:54,680
‫كلمات..."‬

185
00:13:55,360 --> 00:13:57,960
‫عندما بدأت العمل، كانت لا تزال يافعة جدًا.‬

186
00:13:58,680 --> 00:14:01,120
‫لكنها كانت ناضجة للغاية‬
‫فيما يتعلّق بإدارتها لمسيرتها الفنية.‬

187
00:14:01,800 --> 00:14:04,080
‫إنها تعرف كيف تعرض نفسها،‬

188
00:14:04,720 --> 00:14:06,480
‫تعرف كيف تقف على خشبة المسرح.‬

189
00:14:06,600 --> 00:14:10,160
‫وتتمتع بجاذبية زائدة لا يتمتع بها كل فنان.‬

190
00:14:31,000 --> 00:14:33,760
‫"أريد حبًا لذيذًا وحلوًا‬

191
00:14:33,840 --> 00:14:36,320
‫من شأنه أن يوقظ قلبي أخيرًا‬

192
00:14:36,440 --> 00:14:39,360
‫وأن يخبرني صاحبه بأنه يعشقني‬
‫وبأنه سيموت من دون حناني..."‬

193
00:14:39,480 --> 00:14:40,880
‫إنها تجتهد جدًا في عملها.‬

194
00:14:41,000 --> 00:14:42,240
‫"(فاليري لوركا)‬
‫ممثّلة، صديقة لـ(نتاليا)"‬

195
00:14:42,320 --> 00:14:47,000
‫إنها شخص... أعرف قلّة من الأشخاص...‬

196
00:14:48,000 --> 00:14:50,920
‫الذين يبذلون جهدًا كما تبذل هي في العمل.‬

197
00:14:51,000 --> 00:14:52,880
‫"تحضيرات الجولة الغنائية‬
‫(بوينس آيرس)، (الأرجنتين)"‬

198
00:14:58,880 --> 00:15:01,800
‫8، بام! 7، 8، بام!‬

199
00:15:01,920 --> 00:15:05,920
‫هذا أفضل. من الأعلى مجددًا؟ 1، 2...‬

200
00:15:06,080 --> 00:15:09,160
‫أتريد مني ارتداء فستان الدمية‬
‫لنرى كيف سيبدو؟‬

201
00:15:09,320 --> 00:15:11,800
‫- حسنًا.‬
‫- سيبدو مستقيمًا من الخلف.‬

202
00:15:11,880 --> 00:15:15,120
‫- يمكننا استخدام النجمة التي ستصنعها هنا.‬
‫- هناك، بكل تأكيد.‬

203
00:15:15,280 --> 00:15:19,080
‫قد يظن المرء أن لديها فريقًا‬
‫من المستشارين المختصين بالمظهر العام،‬

204
00:15:19,200 --> 00:15:23,520
‫مستشار مختص بهذا، ومستشار مختص بذاك...‬
‫لكن ليس لديها أي من هذه الأمور.‬

205
00:15:23,640 --> 00:15:29,320
‫إنها مسيطرة تمامًا على كل شيء.‬
‫لا يحرّكها سوى تفكيرها.‬

206
00:15:37,960 --> 00:15:41,960
‫إنها تتعاون مع أناس آخرين بالطبع،‬
‫لكنها تصمم كل شيء بنفسها،‬

207
00:15:42,080 --> 00:15:46,640
‫كل رداء ترتديه وكل منصة تقف عليها‬
‫وكل الرقصات التي تؤديها.‬

208
00:15:46,760 --> 00:15:48,760
‫إنها تهتم بكل التفاصيل.‬

209
00:15:48,840 --> 00:15:51,720
‫"هذا هو الحب الذي أنتظره‬

210
00:15:51,840 --> 00:15:56,480
‫حب صادق كما أبتغيه وأتمناه"‬

211
00:16:17,640 --> 00:16:18,880
‫"(روسيا)، 2003"‬

212
00:16:19,000 --> 00:16:20,440
‫كانت هناك امرأة...‬

213
00:16:21,120 --> 00:16:22,080
‫ها هي ذي!‬

214
00:16:22,960 --> 00:16:26,200
‫كانت لديها بطاقات أسطوانة "نتاليا أوريرو"،‬
‫كانت لديها ألف بطاقة!‬

215
00:16:28,080 --> 00:16:30,600
‫كانت تستقتل للاقتراب مني،‬
‫لكن رجال الأمن كانوا يمنعونها.‬

216
00:16:32,240 --> 00:16:35,360
‫كنت أنادي عليها، لكن رجال الأمر‬
‫كانوا يمنعونها من الاقتراب مني.‬

217
00:16:35,480 --> 00:16:38,160
‫- لا، اتركوها!‬
‫- لا، لا، لا!‬

218
00:16:38,280 --> 00:16:41,320
‫قالت: "أرجوك..." وقبّلت يديّ.‬
‫فقلت لها: "انهضي أرجوك."‬

219
00:16:43,000 --> 00:16:45,400
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- "انهضي أرجوك."‬

220
00:16:45,520 --> 00:16:46,360
‫"(أتاهوالبا)‬
‫ابن (نتاليا)"‬

221
00:16:46,480 --> 00:16:48,400
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها كانت جاثية.‬

222
00:16:49,120 --> 00:16:52,120
‫- وماذا فعلت؟‬
‫- قبّلتها.‬

223
00:16:52,240 --> 00:16:54,560
‫- لماذا؟‬
‫- كي تكون سعيدة.‬

224
00:16:54,680 --> 00:16:56,520
‫ألا تكون سعيدًا عندما أقبّلك؟‬

225
00:16:57,480 --> 00:16:58,440
‫أتريد قبلة؟‬

226
00:16:59,160 --> 00:17:00,120
‫هناك.‬

227
00:17:00,720 --> 00:17:02,440
‫أعرف ما تريد. أمسكي به.‬

228
00:17:04,520 --> 00:17:07,440
‫ألا تريد ذات اللون البيج؟‬

229
00:17:07,520 --> 00:17:11,000
‫إنها لأبي. لقد نسيت.‬

230
00:17:11,120 --> 00:17:13,280
‫- افتحها.‬
‫- ها هي ذي.‬

231
00:17:13,440 --> 00:17:14,440
‫من هي؟‬

232
00:17:15,000 --> 00:17:17,080
‫- من هذه؟‬
‫- من؟‬

233
00:17:17,200 --> 00:17:18,840
‫- من هذه؟‬
‫- من؟‬

234
00:17:19,800 --> 00:17:20,960
‫- من تكون؟‬
‫- من؟‬

235
00:17:21,080 --> 00:17:22,040
‫هذه. من هي؟‬

236
00:17:22,640 --> 00:17:24,520
‫جدتي "فال".‬

237
00:17:24,600 --> 00:17:27,080
‫كان يستحيل عليه السفر معها.‬

238
00:17:27,200 --> 00:17:31,480
‫لكان الوضع صعبًا عليه‬
‫بدرجات الحرارة تلك التي تقلّ عن الصفر.‬

239
00:17:31,640 --> 00:17:33,200
‫"(ريكاردو مولو)‬
‫موسيقي، زوج (نتاليا)"‬

240
00:17:33,320 --> 00:17:34,800
‫كان ذلك غير وارد.‬

241
00:17:34,920 --> 00:17:40,040
‫كان ليقضي معظم الوقت داخل حجرة فندقية.‬

242
00:17:40,120 --> 00:17:43,440
‫كان من الصعب أن أشرح له قائلًا:‬
‫"ستعود أمك خلال 20 يومًا."‬

243
00:17:44,320 --> 00:17:49,720
‫بالنسبة إليه، كان ذلك عالمًا مجهولًا.‬
‫إنه بالكاد يفهم معنى "اليوم التالي".‬

244
00:17:50,320 --> 00:17:52,920
‫إذ تسافر أمه في أحد الأيام،‬
‫وتعود في يوم آخر.‬

245
00:17:53,640 --> 00:17:55,320
‫أما بقية الأمور فلا تعني له شيئًا.‬

246
00:17:56,080 --> 00:17:59,200
‫لهذا لم يرغب برؤيتها‬
‫عندما أظهرت له صورتها،‬

247
00:17:59,320 --> 00:18:03,240
‫أو عندما تحدّثت عبر الهاتف أو عبر "سكايب".‬

248
00:18:03,960 --> 00:18:06,440
‫لقد غادر فحسب،‬
‫إذ كان يعرف أن أمه ليست موجودة.‬

249
00:18:06,560 --> 00:18:08,560
‫إنه يعرف أن تلك مجرد صورة،‬
‫وليست أمه الحقيقية.‬

250
00:18:22,560 --> 00:18:25,280
‫منامة "أتيتا". أشتاق إليه كثيرًا.‬

251
00:18:50,960 --> 00:18:53,360
‫"تعميد (نتاليا)‬
‫(مونتيفيديو)، 1977"‬

252
00:18:53,720 --> 00:18:55,720
‫"الخوف يجفف الحلق،‬

253
00:18:56,760 --> 00:18:58,680
‫ويبلل الكفّين،‬

254
00:18:59,920 --> 00:19:01,080
‫ويشوّهنا.‬

255
00:19:02,240 --> 00:19:05,400
‫الخوف من المعرفة يحكم علينا بالجهل،‬

256
00:19:07,120 --> 00:19:10,040
‫والخوف من الفعل ينزلنا إلى مرتبة العجز."‬

257
00:19:10,120 --> 00:19:12,320
‫"الوحدة - التضامن - الكفاح‬
‫العفو للجميع"‬

258
00:19:12,760 --> 00:19:14,080
‫"الديكتاتورية العسكرية..."‬

259
00:19:14,160 --> 00:19:15,560
‫"الطبقة العاملة إلى السلطة‬
‫العفو الشامل"‬

260
00:19:15,680 --> 00:19:16,800
‫"...الخوف من الإنصات،‬

261
00:19:18,280 --> 00:19:19,360
‫والخوف من الكلام...‬

262
00:19:20,760 --> 00:19:22,680
‫أصابنا بالخرس والصمم."‬

263
00:19:22,800 --> 00:19:24,120
‫"عصيان مدني"‬

264
00:19:24,320 --> 00:19:25,760
‫"المكتب الوطني للتعريف المدني"‬

265
00:19:25,840 --> 00:19:27,400
‫"بطاقة هوية‬
‫الاسم - التوقيع"‬

266
00:19:28,440 --> 00:19:30,440
‫سقط تثبيت سعر العملة أمام الدولار.‬

267
00:19:30,560 --> 00:19:35,160
‫فضربت بعد ذلك كارثة اقتصادية ومالية وروحية‬

268
00:19:35,240 --> 00:19:36,160
‫الكثير من الناس.‬

269
00:19:36,280 --> 00:19:38,960
‫ورويدًا رويدًا، ازدادت وتيرة الهجرة.‬

270
00:19:39,040 --> 00:19:40,040
‫"الديكتاتورية العسكرية‬
‫(الأوروغواي)، 1973 - 1985"‬

271
00:19:40,120 --> 00:19:44,440
‫وسرعان ما أصبحت طوابير الحصول على‬
‫جوازات سفر وتأشيرات دخول إلى مختلف الدول‬

272
00:19:44,600 --> 00:19:47,320
‫جزءًا من المناظر المعتادة في المدينة.‬

273
00:19:48,040 --> 00:19:49,560
‫رحلت عائلات بأكملها و...‬

274
00:19:49,680 --> 00:19:51,520
‫"تحليق سعر الدولار: ازداد سعر البيع‬
‫30 بالمئة وسعر الشراء 59 بالمئة"‬

275
00:19:51,600 --> 00:19:54,280
‫لقد ضربتنا الأزمة الاقتصادية‬
‫في الثمانينيات بقوة كبيرة.‬

276
00:19:54,360 --> 00:19:55,880
‫"ارتفع سعر اللحوم من 3 دولارات‬
‫إلى 5 دولارات للكيلوغرام"‬

277
00:19:55,960 --> 00:19:57,320
‫كنت شابًا، وكنت مدينًا.‬

278
00:19:57,400 --> 00:19:58,800
‫"يطالب منتجو الحليب‬
‫بزيادة في السعر بنسبة 50 بالمئة"‬

279
00:19:58,920 --> 00:20:00,360
‫لذا غادرنا بحثًا...‬

280
00:20:00,440 --> 00:20:01,360
‫"ارتفاع أسعار الوقود بنسبة 50 بالمئة"‬

281
00:20:01,440 --> 00:20:05,440
‫...ليس عن مكان أفضل، لكننا حاولنا...‬

282
00:20:06,280 --> 00:20:08,200
‫إبعاد أنفسنا عن المشكلة.‬

283
00:20:23,360 --> 00:20:25,200
‫"فن عفوي"‬

284
00:20:27,320 --> 00:20:28,920
‫"طبعتا يديّ"‬

285
00:20:29,040 --> 00:20:30,720
‫بعنا كل ما نملكه هنا بأثمان بخسة.‬

286
00:20:30,800 --> 00:20:35,920
‫لم نكن لنحصل على المزيد من المال مقابلها‬
‫على أي حال بسبب الوضع الاقتصادي الحرج.‬

287
00:20:36,720 --> 00:20:40,080
‫ثم بين انقسام عائلتنا في الوطن‬

288
00:20:40,200 --> 00:20:42,320
‫ولمّ شملها مجددًا في "إسبانيا"،‬
‫أنفقنا الكثير من المال.‬

289
00:20:42,400 --> 00:20:46,200
‫كانت خطتنا تقتضي على إيجاد وظائف نعمل بها،‬
‫وبعدها نمضي قدمًا.‬

290
00:20:46,360 --> 00:20:47,800
‫"(مالقة)‬
‫(إسبانيا)، 1983"‬

291
00:20:47,920 --> 00:20:48,760
‫كنا نشتاق إلى وطننا،‬

292
00:20:48,880 --> 00:20:52,680
‫ولم يقتصر الاشتياق عليّ وعلى "ميبل"‬
‫باعتبارنا أكبر سنًا، بل امتد إلى الفتاتين.‬

293
00:20:53,040 --> 00:20:56,840
‫في مرحلة ما،‬
‫أدركنا أن وطننا هو هنا في "الأوروغواي"،‬

294
00:20:57,320 --> 00:20:58,720
‫فقلت لـ"ميبل":‬

295
00:20:59,680 --> 00:21:01,080
‫"علينا أن نبدأ من جديد."‬

296
00:21:02,640 --> 00:21:04,200
‫كان الأمر أشبه بالبدء من جديد.‬

297
00:21:05,920 --> 00:21:08,400
‫في اليوم التالي، حزمنا أمتعتنا‬
‫وعدنا إلى هنا.‬

298
00:21:08,520 --> 00:21:10,800
‫وأسست "ميبل" رويدًا رويدًا...‬

299
00:21:11,440 --> 00:21:13,640
‫وبشكل متواضع محل حلاقة.‬

300
00:21:13,760 --> 00:21:15,720
‫وحصلت أنا على وظيفة أيضًا،‬
‫وهكذا بدأنا من جديد.‬

301
00:21:16,720 --> 00:21:18,440
‫قدّمت الفتاتان تضحيات أيضًا.‬

302
00:21:19,560 --> 00:21:22,080
‫من دون... درستا...‬

303
00:21:24,200 --> 00:21:25,720
‫وأنفقتا القليل جدًا من المال...‬

304
00:21:26,760 --> 00:21:30,240
‫لم تطلبا شيئًا قط. لذا...‬

305
00:21:33,880 --> 00:21:36,000
‫أعتقد أن لديّ عائلة رائعة، وأنا...‬

306
00:21:38,600 --> 00:21:39,760
‫فخور جدًا بكل منهن.‬

307
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
‫التحوّل:‬

308
00:22:00,360 --> 00:22:05,080
‫هو تحويل عنصر إلى آخر عن طريق تغيير بنيته.‬

309
00:22:23,360 --> 00:22:27,920
‫في ظهر أحد أيام الأحد، عندما كانت "نتاليا"‬
‫في الـ11 من عمرها، كنت أعدّ الغداء،‬

310
00:22:28,520 --> 00:22:31,400
‫فدخلت عليّ بصحيفة وفردتها على الأرض.‬

311
00:22:31,520 --> 00:22:33,040
‫فسألتها: "ماذا تفعلين؟"‬

312
00:22:33,680 --> 00:22:35,160
‫أجابت: "أبحث عن شيء ما."‬

313
00:22:35,240 --> 00:22:40,520
‫ثم أردفت: "هذا: مطلوب عارضات‬
‫من كل الأعمار، لإجراء تجربة أداء في..."‬

314
00:22:41,600 --> 00:22:43,040
‫لا أدري، في إحدى وكالات الإعلان.‬

315
00:22:44,480 --> 00:22:47,640
‫نظرت إلى الإعلان ثم أشحت بوجهي عنه.‬

316
00:22:47,760 --> 00:22:50,840
‫لكن أباها سألها من غرفة النوم قائلًا:‬
‫"ما الأمر يا (نتاليا)؟"‬

317
00:22:50,960 --> 00:22:53,880
‫أخبرته عن الأمر فقال:‬
‫"حسنًا، سآخذك إلى هناك يوم الاثنين."‬

318
00:22:55,200 --> 00:22:59,240
‫"إعلان سدادات قطنية‬
‫(مونتيفيديو)، 1990"‬

319
00:23:02,040 --> 00:23:05,080
‫في ذلك الإعلان، ظهرت...‬

320
00:23:05,600 --> 00:23:06,560
‫بمظهر...‬

321
00:23:07,760 --> 00:23:09,560
‫مثير للغاية.‬

322
00:23:09,680 --> 00:23:12,440
‫وجعل ذلك الجميع يخاطبونها...‬

323
00:23:13,080 --> 00:23:16,400
‫بطريقة لم تكن معتادة عليها.‬

324
00:23:16,960 --> 00:23:18,920
‫وكان ذلك صعبًا جدًا عليها.‬

325
00:23:19,040 --> 00:23:21,800
‫شكّل ذلك تغييرًا كبيرًا.‬

326
00:23:22,400 --> 00:23:27,360
‫لقد دُفعت نحو التحوّل‬
‫من طفلة إلى مراهقة بسرعة كبيرة.‬

327
00:23:30,800 --> 00:23:33,160
‫كانت تتعرّض للسخرية.‬
‫فكلما مرّت بجوار ثلّة من الناس،‬

328
00:23:33,280 --> 00:23:36,240
‫كان الجميع يسخر منها بشعار الإعلان:‬
‫"استرخي، فأنت ترتدين سدادة قطنية!"‬

329
00:23:36,360 --> 00:23:37,360
‫"(روزيتا مارتينيز)‬
‫صديقة طفولة (نتاليا)"‬

330
00:23:37,480 --> 00:23:43,080
‫لم تكن تستطيع المشي في الشارع، إذ كان‬
‫الجميع ينظرون إليها ويتكلّمون وراء ظهرها.‬

331
00:23:43,520 --> 00:23:47,200
‫كانت الفتاة الوحيدة في المدرسة‬
‫التي ظهرت في إعلان تجاري.‬

332
00:23:47,440 --> 00:23:48,640
‫"مدرسة (ليبر فالكو) الإعدادية‬
‫(مونتيفيديو)، (الأوروغواي)"‬

333
00:23:48,760 --> 00:23:53,400
‫في ذلك الوقت، لم يكن المرء في "الأوروغواي"‬
‫يعرف أناسًا يظهرون في إعلانات تجارية.‬

334
00:23:53,800 --> 00:23:56,760
‫وهي ظهرت في إعلان لسدادات قطنية،‬
‫لذا شكّل الأمر...‬

335
00:23:56,880 --> 00:23:58,960
‫موضوعًا مثيرًا للجدل بالنسبة إلى المراهقين.‬

336
00:24:00,040 --> 00:24:03,480
‫دومًا ما كان هناك حقد ضدنا...‬

337
00:24:03,600 --> 00:24:05,480
‫كانوا يضايقوننا ويعاملوننا بفظاظة،‬

338
00:24:05,600 --> 00:24:09,400
‫حتى أنهم كانوا أحيانًا يكتبون أشياء‬
‫بغيضة عنا على النوافذ أو على السبورة.‬

339
00:24:09,520 --> 00:24:13,240
‫لن أقول إنهم كانوا يريدون افتعال‬
‫مشاجرات معنا، لكن الأمر كان قريبًا من ذلك.‬

340
00:24:29,760 --> 00:24:32,080
‫"حفل بلوغ الـ15 من العمر‬
‫(مونتيفيديو)، 1992"‬

341
00:24:38,040 --> 00:24:40,360
‫"لست أفضل منك‬

342
00:24:41,280 --> 00:24:43,880
‫ولست فتاة مثالية‬

343
00:24:44,760 --> 00:24:48,040
‫لا زلت في منتصف الطريق‬

344
00:24:48,160 --> 00:24:51,080
‫أتعثر، لكنني أنهض مجددًا‬

345
00:24:51,200 --> 00:24:52,960
‫وأتعلّم من أخطائي‬

346
00:24:54,200 --> 00:24:56,840
‫وأعتقد أن القدر..."‬

347
00:24:57,880 --> 00:25:01,880
‫كنا نكمل بعضنا البعض،‬
‫فقد كنت أنا خجولة وهادئة،‬

348
00:25:02,040 --> 00:25:06,680
‫وكانت "نتاليا" ثرثارة ومنطلقة.‬

349
00:25:06,800 --> 00:25:09,800
‫شكّلنا أنا وهي توازنًا مثاليًا.‬

350
00:25:11,320 --> 00:25:14,200
‫"ولا يمكن لأي كذبة أن تخدعني‬

351
00:25:14,320 --> 00:25:17,640
‫إذ لن أبيع عقلي مقابل أي شيء‬

352
00:25:17,720 --> 00:25:19,680
‫فمهما كان ما تريده‬

353
00:25:20,800 --> 00:25:24,040
‫يمكن للكلمات أن تأتي وتذهب‬

354
00:25:24,160 --> 00:25:26,920
‫أعرض نفسي على حقيقتي‬

355
00:25:27,040 --> 00:25:29,360
‫أريد أن أعيش على طريقتي‬

356
00:25:30,600 --> 00:25:31,880
‫فقل ما شئت..."‬

357
00:25:32,000 --> 00:25:34,440
‫بدأت تتلقى الكثير من المكالمات‬
‫من أجل إجراء تجارب أداء،‬

358
00:25:34,560 --> 00:25:38,560
‫وقد اختيرت في العديد منها.‬
‫لقد اكتُشفت بشكل مبكّر.‬

359
00:25:38,680 --> 00:25:41,760
‫لم أرغب بإجراء تجارب الأداء‬
‫لأنني لم أكن واثقة بنفسي.‬

360
00:25:41,840 --> 00:25:44,720
‫وسواء ربحت في المنافسة أو لم أربح،‬

361
00:25:44,880 --> 00:25:46,720
‫فقد ساعدتني المشاركة‬
‫على اكتساب ثقة أكبر بنفسي.‬

362
00:25:46,840 --> 00:25:51,000
‫مهما كان ما سأفعله في حياتي،‬
‫سأمنحه قصارى جهدي، كما أفعل الآن.‬

363
00:25:51,120 --> 00:25:53,840
‫"أعرف تمامًا وجهتي‬

364
00:25:53,960 --> 00:25:55,720
‫فقل ما شئت"‬

365
00:26:04,160 --> 00:26:08,520
‫آخر ما أتذكّره عنها هنا‬
‫هو خروجها من المدرسة.‬

366
00:26:09,400 --> 00:26:14,400
‫كانت تخبرني بأنها ذاهبة لشراء التذاكر.‬

367
00:26:14,520 --> 00:26:18,120
‫كانت قد قررت ترك المدرسة‬

368
00:26:18,240 --> 00:26:21,000
‫وبدء حياة جديدة في "الأرجنتين".‬

369
00:26:21,120 --> 00:26:25,240
‫أرادت أن... تشق مسيرتها الفنية هناك.‬

370
00:26:25,960 --> 00:26:26,920
‫وأن تحقق قدرها.‬

371
00:26:27,400 --> 00:26:28,640
‫"(كراسنودار)‬
‫14731 كيلومترًا"‬

372
00:26:34,240 --> 00:26:35,120
‫"نحبك، أهلًا بك"‬

373
00:26:35,200 --> 00:26:37,320
‫"عزيزتنا (ناتاشا).‬
‫من (كراسنودار) مع الحب."‬

374
00:26:37,720 --> 00:26:38,680
‫ما رأيك؟‬

375
00:26:39,840 --> 00:26:41,560
‫تمزيق هذا يدعو للأسف. هل أمزّقه؟‬

376
00:26:48,200 --> 00:26:49,240
‫جميل.‬

377
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

378
00:26:51,520 --> 00:26:53,280
‫خذي أغراضها.‬

379
00:26:53,400 --> 00:26:55,400
‫سنغادر. إلى اللقاء!‬

380
00:26:55,520 --> 00:26:57,720
‫- هذا أكثر تعقيدًا.‬
‫- سآخذ ذا اللون الوردي.‬

381
00:27:07,320 --> 00:27:09,200
‫- إلى اللقاء. شكرًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

382
00:27:14,840 --> 00:27:19,200
‫"يقول البعض إن القدر يستند على ركبتي الله.‬

383
00:27:19,520 --> 00:27:21,520
‫لكن القدر أشبه‬

384
00:27:21,640 --> 00:27:26,560
‫بتحد ملتهب يضع ضمائر الناس موضع الاختبار."‬

385
00:27:31,000 --> 00:27:32,680
‫وصلنا إلى "سيبيريا"!‬

386
00:27:34,960 --> 00:27:37,680
‫30 درجة مئوية تحت الصفر. يا للهول!‬

387
00:27:38,480 --> 00:27:40,480
‫"(كراسنويارسك)‬
‫18624 كيلومترًا"‬

388
00:27:41,040 --> 00:27:42,800
‫في منتصف الصيف...‬

389
00:27:45,280 --> 00:27:46,960
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- بشكل رائع. لديّ كل شيء.‬

390
00:27:47,080 --> 00:27:48,400
‫- أحبك.‬
‫- التقطت صورة.‬

391
00:27:48,520 --> 00:27:51,520
‫إنها تبدو أفضل الآن... سأريها لك لاحقًا.‬

392
00:27:51,600 --> 00:27:54,640
‫"الصعود إلى أعلى التلة شاق‬

393
00:27:55,440 --> 00:27:59,440
‫من الصعب التفكير في أن التغيير غير ممكن‬
‫من الصعب رؤية بركة وسط البحر"‬

394
00:28:19,760 --> 00:28:22,200
‫"المصاعد"‬

395
00:28:46,800 --> 00:28:48,160
‫"جولة (ناشا ناتاشا) الغنائية 2014"‬

396
00:28:53,240 --> 00:28:54,200
‫ادخلن.‬

397
00:28:55,240 --> 00:28:56,160
‫أحسنت.‬

398
00:29:20,240 --> 00:29:21,880
‫أنا منفعلة بعض الشيء اليوم.‬

399
00:29:23,120 --> 00:29:25,400
‫شكرًا جزيلًا لكم يا أهل "كراسنويارسك".‬

400
00:29:25,520 --> 00:29:27,360
‫ستكونون دومًا في قلبي.‬

401
00:30:10,200 --> 00:30:12,760
‫أتممنا ربع الجولة الغنائية حتى الآن.‬

402
00:30:21,760 --> 00:30:23,120
‫"نحن مخلوقون من الوقت‬

403
00:30:23,680 --> 00:30:25,880
‫نحن بمثابة أقدام الوقت وألسنته.‬

404
00:30:26,640 --> 00:30:28,920
‫تسير أقدام الوقت على وقع أقدامنا.‬

405
00:30:29,600 --> 00:30:30,760
‫وسواء طال الأمر أم قصر،‬

406
00:30:30,920 --> 00:30:33,960
‫نعرف جميعًا أن رياح الوقت‬
‫ستمحو كل الآثار.‬

407
00:30:34,720 --> 00:30:36,960
‫أهي رحلة العدم‬
‫التي لن تجد فيها خطى تتبعها؟‬

408
00:30:38,040 --> 00:30:40,440
‫ألسنة الوقت هي ما ما يخبرنا بمسار الرحلة."‬

409
00:30:42,160 --> 00:30:43,160
‫انتهيت.‬

410
00:30:53,640 --> 00:30:56,640
‫أشعر بنعاس شديد. لم أغف بتاتًا.‬

411
00:30:57,400 --> 00:31:00,560
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا!‬

412
00:31:01,960 --> 00:31:03,080
‫لم تأخر موعد الرحلة؟‬

413
00:31:03,200 --> 00:31:05,080
‫- هل يعرف أحد سبب ذلك؟‬
‫- لا أريد أن أعرف.‬

414
00:31:17,440 --> 00:31:19,560
‫"(نوفوسيبيرسك)، (سيبيريا)"‬

415
00:31:20,200 --> 00:31:21,640
‫نحن هنا من أجل حفلنا الرابع.‬

416
00:31:24,120 --> 00:31:25,320
‫"(نوفوسيبيرسك)‬
‫19261 كيلومترًا"‬

417
00:31:28,360 --> 00:31:29,560
‫توخوا الحذر مع الدخان.‬

418
00:31:29,680 --> 00:31:31,960
‫كان كثيفًا جدًا في الحفل الماضي.‬
‫هل كان ذلك طبيعيًا؟‬

419
00:31:41,760 --> 00:31:43,920
‫- هل تحترق؟‬
‫- إنها محروقة بالفعل.‬

420
00:32:04,280 --> 00:32:07,560
‫"ناتاشا"! "ناتاشا"!‬

421
00:32:07,680 --> 00:32:11,480
‫"ناتاشا"! "ناتاشا"!‬

422
00:32:11,640 --> 00:32:15,040
‫"ناتاشا"! "ناتاشا"!‬

423
00:32:15,160 --> 00:32:18,880
‫- "ناتاشا"! "ناتاشا"!‬
‫- اقتربن.‬

424
00:32:19,000 --> 00:32:22,600
‫"ناتاشا"! "ناتاشا"!‬

425
00:32:22,720 --> 00:32:25,720
‫- "ناتاشا"! "ناتاشا"!‬
‫- هيا. ابذلن قصارى جهدكن!‬

426
00:32:36,480 --> 00:32:37,760
‫"درجة الحرارة: 25 مئوية"‬

427
00:32:43,120 --> 00:32:44,600
‫في صحتكم!‬

428
00:32:45,200 --> 00:32:47,080
‫حسنًا... فلنغن "مي مويرو دي آمور".‬

429
00:32:47,200 --> 00:32:48,600
‫هل تعرفون "مي مويرو دي آمور"؟‬

430
00:32:48,720 --> 00:32:51,200
‫- أجل، بالطبع!‬
‫- جربوا غناءها.‬

431
00:32:51,280 --> 00:32:53,720
‫- هل لدى أحدكم نسخة من الكلمات؟‬
‫- أنا.‬

432
00:32:53,880 --> 00:32:58,040
‫"لقد غادرت من دون وداع‬

433
00:32:58,760 --> 00:33:01,920
‫بالرغم مما كنت أريده‬

434
00:33:02,240 --> 00:33:08,480
‫من دون إبداء أي عواطف وبصمت‬
‫أُغلق الباب خلفك"‬

435
00:33:08,600 --> 00:33:09,600
‫"باب".‬

436
00:33:10,640 --> 00:33:13,960
‫"لم ترغب بالبحث عن إجابات..."‬

437
00:33:15,600 --> 00:33:19,560
‫"أيها (الاتحاد السوفيتي)‬

438
00:33:19,680 --> 00:33:23,480
‫أيها (الاتحاد السوفيتي)‬

439
00:33:33,040 --> 00:33:36,080
‫تجرّعت سمّك وعشت حياتك‬

440
00:33:36,200 --> 00:33:37,640
‫ولم أعد أرغب بذلك"‬

441
00:34:06,840 --> 00:34:08,120
‫مرحبًا يا "أومسك".‬

442
00:34:13,040 --> 00:34:13,960
‫"(أومسك)‬
‫19874 كيلومترًا"‬

443
00:34:18,600 --> 00:34:19,800
‫من هنا.‬

444
00:34:32,800 --> 00:34:34,240
‫أشتاق إليها كثيرًا.‬

445
00:34:34,360 --> 00:34:37,520
‫كانت هي في الـ17 من عمرها‬
‫وكنت أنا في الـ20 أو الـ21.‬

446
00:34:37,640 --> 00:34:41,840
‫أتذكّر أنها كانت تأتي لزيارتنا،‬

447
00:34:41,960 --> 00:34:46,160
‫وأتذكّر أنها كانت تركب حافلة،‬
‫على مسافة مربعين سكنيين من منزلها،‬

448
00:34:46,280 --> 00:34:48,800
‫لتأتي إلى هنا في "بوينس آيرس"،‬
‫وكان ذلك في غاية...‬

449
00:34:49,640 --> 00:34:52,280
‫كان ذلك أسوأ جزء في زياراتها.‬
‫على أي حال...‬

450
00:34:52,400 --> 00:34:54,280
‫لاحقًا... أنا آسفة.‬

451
00:34:55,520 --> 00:34:58,840
‫ثم مضت في مسيرتها الفنية‬
‫ولاقت نجاحًا كبيرًا هنا.‬

452
00:34:59,360 --> 00:35:02,880
‫التقيت بـ"نتاليا" عام 1994،‬

453
00:35:02,960 --> 00:35:07,080
‫في الوقت الذي كنت أعزف فيه‬
‫على الساكسفون في محطات قطار الأنفاق.‬

454
00:35:07,200 --> 00:35:10,840
‫التقيت بها في حانة "كاريوكي" صغيرة‬
‫في "بوينس آيرس"...‬

455
00:35:10,920 --> 00:35:11,920
‫"(فاكوندو أرانا)‬
‫ممثل، صديق لـ(نتاليا)"‬

456
00:35:12,040 --> 00:35:14,320
‫...وكانت حانة بعيدة‬
‫عن الحانات التي يتردد عليها الجميع.‬

457
00:35:14,440 --> 00:35:17,200
‫وفي أحد الأيام، وخلال عزفي في الحانة،‬

458
00:35:17,320 --> 00:35:21,280
‫رأيتها وسألتها عن أصولها،‬
‫فقالت إنها من "الأوروغواي".‬

459
00:35:21,400 --> 00:35:23,840
‫أخبرتني أنها تقيم وحدها‬
‫في مسكن يؤجّر الغرف.‬

460
00:35:23,960 --> 00:35:26,640
‫قالت إنها تريد أن تصبح ممثلة،‬

461
00:35:26,760 --> 00:35:29,480
‫وأنها جاءت من "الأوروغواي"‬
‫سعيًا وراء ذلك الحلم.‬

462
00:35:37,920 --> 00:35:42,520
‫كانت قطعة ألماس غير مصقولة‬
‫تنتظر من يكتشفها.‬

463
00:35:42,680 --> 00:35:47,200
‫وكان من الرائع أن أشهد اكتشافها‬
‫وكل ما جرى بعد ذلك.‬

464
00:35:52,200 --> 00:35:54,360
‫"لاحق أحلامًا جديدة..."‬

465
00:35:54,480 --> 00:35:56,880
‫كان ذلك مميزًا... حدث كل شيء بسرعة.‬

466
00:35:57,360 --> 00:35:59,680
‫كلما كانت تعود إلى "الأوروغواي"،‬

467
00:35:59,800 --> 00:36:03,840
‫كان المرء لا يستطيع السير في محيط مربعنا‬
‫السكني بسبب الحشود التي تأتي لرؤيتها.‬

468
00:36:03,960 --> 00:36:07,400
‫كنا في البداية نسير معها وحدنا‬
‫إلى محطة الحافلات لتوديعها،‬

469
00:36:07,520 --> 00:36:11,280
‫ثم خلال عام ونصف أو عامين،‬
‫كنا نسير معها محاطين بحشد كبير.‬

470
00:36:12,400 --> 00:36:13,280
‫من هنا؟‬

471
00:36:13,480 --> 00:36:15,040
‫- من هنا.‬
‫- أجل.‬

472
00:36:39,720 --> 00:36:41,920
‫سيفوتني القطار إلى "يكاترينبورغ"!‬

473
00:37:00,320 --> 00:37:02,960
‫عندما تمر بنا النيازك عادة،‬
‫لا نراها مجددًا.‬

474
00:37:03,920 --> 00:37:06,920
‫لكنها أشبه بنيزك جاء إلينا ليبقى،‬

475
00:37:07,000 --> 00:37:08,800
‫إذ تغيّر ألوانها وتبحث عن أمور جديدة،‬

476
00:37:08,920 --> 00:37:10,640
‫وتعيد ابتكار نفسها على الدوام.‬

477
00:37:10,760 --> 00:37:12,120
‫هذا هو جوهرها.‬

478
00:37:12,240 --> 00:37:16,520
‫لا يكفي أحيانًا أن يكون المرء فنانًا،‬
‫بل عليه أن يكون أكثر من ذلك.‬

479
00:37:16,960 --> 00:37:18,880
‫وعندما يكون المرء أكثر من فنان،‬
‫يكون مثل "نتاليا".‬

480
00:37:20,280 --> 00:37:21,360
‫الظاهرة:‬

481
00:37:22,360 --> 00:37:24,320
‫إنها حدث استثنائي‬

482
00:37:24,760 --> 00:37:28,320
‫من الصعب تفسيره‬
‫بالنسبة إلى من يشهدون وقوعه.‬

483
00:38:00,640 --> 00:38:03,400
‫تاريخيًا، لطالما كان الشعب الروسي‬

484
00:38:03,520 --> 00:38:07,960
‫مهتمًا بالمسائل المتعلقة بالقلب.‬

485
00:38:08,080 --> 00:38:09,920
‫"(أيغول سافيولينا)‬
‫صحفية روسية مقيمة في (بوينس آيرس)"‬

486
00:38:10,000 --> 00:38:12,920
‫أي المسائل الرومانسية وحتى العاطفية.‬

487
00:38:20,200 --> 00:38:23,400
‫لكن من الصعب جدًا الاعتراف بذلك، أليس كذلك؟‬

488
00:38:23,560 --> 00:38:28,840
‫من الصعب جدًا أن يقول المرء:‬
‫"أجل، أنا شخص عاطفي.‬

489
00:38:28,960 --> 00:38:31,840
‫ولديّ أحاسيس. إنني أعاني أيضًا."‬

490
00:38:31,960 --> 00:38:36,080
‫ورغم أنهم كانوا يقولون لنا لسنوات عديد:‬
‫"لا، نحن أقوياء،‬

491
00:38:36,200 --> 00:38:37,880
‫أقوياء مثل (الاتحاد السوفيتي)."‬

492
00:38:38,480 --> 00:38:39,560
‫انتباه!‬

493
00:38:40,120 --> 00:38:44,600
‫أيتها الميمنة! ‬
‫استعداد للاستعراض العسكري الاحتفالي.‬

494
00:38:44,680 --> 00:38:49,360
‫لم ننتج قط أفلامًا أو مسلسلات عن النساء،‬

495
00:38:49,640 --> 00:38:51,200
‫أو عن ذلك النوع من المشاعر.‬

496
00:38:51,760 --> 00:38:56,120
‫كانت كل القصص تتمحور حول كيفية العمل‬
‫في سبيل البلاد،‬

497
00:38:56,240 --> 00:38:58,640
‫وفي سبيل بناء الاشتراكية.‬

498
00:38:59,200 --> 00:39:02,080
‫لذا كنا نفتقر إلى ذلك الجانب من الأمور.‬

499
00:39:02,200 --> 00:39:04,440
‫أين كان الجانب الأنثوي؟‬

500
00:39:05,040 --> 00:39:06,880
‫صحيح؟ لم يكن له وجود.‬

501
00:39:10,960 --> 00:39:13,520
‫من بطولة "نتاليا أوريرو"...‬

502
00:39:16,840 --> 00:39:18,360
‫و"فاكوندو أرانا".‬

503
00:39:20,840 --> 00:39:23,400
‫- "سأتحمل الألم..."‬
‫- مسلسل "ملاك جامح".‬

504
00:39:23,520 --> 00:39:24,400
‫"(ملاك جامح)"‬

505
00:39:24,480 --> 00:39:28,200
‫كنت في الـ12 من عمري‬
‫عندما بدأ عرض مسلسل "ملاك جامح".‬

506
00:39:28,320 --> 00:39:31,920
‫قلنا لأنفسنا: "انظروا، إنها تبدو‬
‫فتاة عادية مثلنا، صحيح؟"‬

507
00:39:32,040 --> 00:39:35,520
‫كانت مثل أي فتاة في حيّنا.‬

508
00:39:35,640 --> 00:39:37,520
‫كان يمكنها أن تكون صديقة لي أيضًا.‬

509
00:39:37,600 --> 00:39:43,280
‫بالطبع، فقد كانت جميلة جدًا‬
‫ولطيفة ومضحكة من جهة،‬

510
00:39:43,400 --> 00:39:46,200
‫لكنها من جهة أخرى صاحبة شخصية قوية.‬

511
00:39:46,560 --> 00:39:48,720
‫كنت متأكدًا من أنك‬
‫غير جدير بالثقة يا "كارليتو".‬

512
00:39:48,840 --> 00:39:50,520
‫ألا ترى أنني فتاة يا صاح؟‬

513
00:39:59,520 --> 00:40:01,320
‫أردت التأكد من أنك امرأة.‬

514
00:40:10,000 --> 00:40:11,640
‫وأنا أردت التأكد من أنك رجل.‬

515
00:40:12,920 --> 00:40:15,160
‫في ذلك الوقت في "روسيا"،‬

516
00:40:15,280 --> 00:40:16,840
‫كنا ذوي عقلية أكثر انغلاقًا.‬

517
00:40:17,360 --> 00:40:21,920
‫كل الشخصيات النسائية في المسلسلات‬
‫كانت مجرد نسوة يبكين.‬

518
00:40:22,040 --> 00:40:23,840
‫لكن هذا المسلسل كان مختلفًا.‬

519
00:40:23,960 --> 00:40:25,200
‫لا تلمسني وإلا عضضتك!‬

520
00:40:25,320 --> 00:40:27,240
‫حسنًا، لن ألمسك. سأفعلها فحسب.‬

521
00:40:27,360 --> 00:40:28,600
‫تفعل ماذا؟‬

522
00:40:28,720 --> 00:40:32,360
‫كانت تردّ وتناقش. كانت واثقة جدًا من نفسها.‬

523
00:40:32,440 --> 00:40:33,640
‫وكنا نريد أن نكون مثلها.‬

524
00:40:34,320 --> 00:40:36,320
‫- اخرج من حجرتي حالًا!‬
‫- لم أنته منك بعد!‬

525
00:40:36,440 --> 00:40:37,960
‫لم تنته؟ بل انتهى أمرك!‬

526
00:40:38,040 --> 00:40:40,080
‫اخرج وإلا ضربت رجولتك في مقتل!‬

527
00:40:40,160 --> 00:40:41,960
‫- لم أنت غاضبة هكذا؟‬
‫- لم؟‬

528
00:40:42,200 --> 00:40:43,240
‫أتسأل "لم؟"‬

529
00:40:43,360 --> 00:40:44,680
‫قلت إنني لن ألمسك، ولم أفعل.‬

530
00:40:44,880 --> 00:40:46,440
‫- لكنك قبّلتني.‬
‫- وأعجبك الأمر.‬

531
00:40:46,520 --> 00:40:47,760
‫- لم يعجبني!‬
‫- بلى!‬

532
00:40:47,840 --> 00:40:49,640
‫- لم يعجبني.‬
‫- اعترفي بذلك. لقد أعجبك الأمر.‬

533
00:40:49,760 --> 00:40:51,680
‫- قولي ما شئت، لقد أعجبك الأمر.‬
‫- لم يعجبني!‬

534
00:40:52,760 --> 00:40:53,800
‫- بلى!‬
‫- اخرج!‬

535
00:40:56,320 --> 00:40:57,400
‫لقد أحببت الأمر.‬

536
00:40:57,800 --> 00:41:02,680
‫"لقد عادت (نتاليا أوريرو) - هل هي عزباء؟‬
‫كل ما يتعلّق بـ(نتاليا أوريرو)"‬

537
00:41:10,960 --> 00:41:12,280
‫"أحب أن أجري..."‬

538
00:41:12,400 --> 00:41:18,160
‫كانت كل الفتيات تقريبًا‬
‫يعلّقن صورًا لـ"نتاليا أوريرو" في حجراتهن.‬

539
00:41:18,280 --> 00:41:23,080
‫كانت هناك أقلام ودفاتر وملصقات‬

540
00:41:23,200 --> 00:41:28,200
‫عليها صورها وتُباع في كل مكان.‬
‫كانت هناك قلائد فيها صورة "نتاليا أوريرو".‬

541
00:41:28,320 --> 00:41:32,240
‫"لأن حبك يفرز السم الذي يهلكني‬
‫من دون أن تدري..."‬

542
00:41:32,360 --> 00:41:36,120
‫كان تمثّل المرأة بالنسبة إلينا.‬

543
00:41:36,200 --> 00:41:37,120
‫"النادي الإسباني في (كراسنودار)"‬

544
00:41:37,240 --> 00:41:38,720
‫كنا نقلّد تسريحة شعرها.‬

545
00:41:38,840 --> 00:41:41,960
‫- كما كنا نقلّد تسريحة ناصية شعرها.‬
‫- أجل، الناصية!‬

546
00:41:42,080 --> 00:41:44,360
‫"أخبرك وعليك أن تفهم‬

547
00:41:44,480 --> 00:41:49,280
‫أُصبت بسمّك‬
‫وأُصبت بحبك ونارك أيضًا..."‬

548
00:41:49,400 --> 00:41:53,000
‫كنت أزيل نصف شعر حاجبيّ بالشمع‬
‫كي أصنع منه زاوية‬

549
00:41:53,080 --> 00:41:55,080
‫وأبدو مثلها.‬

550
00:41:55,200 --> 00:41:59,160
‫أحببت تشذيب حاجبيّ منذ ذلك الحين.‬

551
00:42:00,480 --> 00:42:04,720
‫بالضبط. كانت تعكس الأنوثة.‬
‫كنا نريد أن نبدو مثلها.‬

552
00:42:05,320 --> 00:42:08,320
‫وكنا نريد أن نتكلّم مثلها،‬
‫لهذا بدأنا بتعلّم الإسبانية.‬

553
00:42:08,440 --> 00:42:11,400
‫كانت معظم الصفوف في "موسكو"‬
‫تعلّم الإسبانية القشتالية.‬

554
00:42:11,480 --> 00:42:12,680
‫وكنت أنال درجات متدنية‬

555
00:42:13,400 --> 00:42:15,360
‫لأنني أتحدّث الإسبانية بلهجة أرجنتينية.‬

556
00:42:16,840 --> 00:42:18,960
‫بالنسبة إليّ وإلى كثيرات غيري،‬

557
00:42:19,480 --> 00:42:21,320
‫"الأرجنتين" و"بوينس آيرس"‬

558
00:42:21,480 --> 00:42:26,040
‫لم تكن بلاد‬
‫"مارادونا" أو "إيفيتا" أو "بيرون".‬

559
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
‫كانت تلك المدينة موطن "نتاليا أوريرو"‬
‫ومسلسل "الملاك الجامح".‬

560
00:42:48,720 --> 00:42:49,840
‫كم هذا جميل.‬

561
00:43:08,200 --> 00:43:10,560
‫بالنسبة إلى الكثير من الروس،‬
‫"نتاليا" روسية مثلهم.‬

562
00:43:10,680 --> 00:43:13,680
‫لقد يعود ذلك جزئيًا إلى اسمها.‬

563
00:43:13,800 --> 00:43:17,120
‫فاسما "نتاليا" و"ناتاشا"‬
‫اسمان شائعان في "روسيا".‬

564
00:43:19,280 --> 00:43:21,560
‫أنا امرأة سيبيرية.‬

565
00:43:55,800 --> 00:43:59,440
‫بالنسبة إلى الكثير من الروس،‬
‫إن السفر، وإن كان داخل البلاد،‬

566
00:43:59,560 --> 00:44:04,240
‫مثل زيارة "موسكو"، يُعدّ حلمًا صعب المنال.‬

567
00:44:04,760 --> 00:44:07,080
‫لأن "روسيا" بلد مترامي الأطراف.‬

568
00:44:07,200 --> 00:44:08,840
‫"مرحبًا!"‬

569
00:44:10,440 --> 00:44:15,080
‫وعندما يرون‬
‫أن هناك من يزور مدينتهم أو بلدتهم،‬

570
00:44:15,840 --> 00:44:20,280
‫يشعرون بأن ارتباطهم به أصبح أقوى...‬

571
00:44:20,440 --> 00:44:22,800
‫أقوى من الارتباط العادي‬
‫بين شخص مشهور وبين معجبيه.‬

572
00:44:23,720 --> 00:44:25,160
‫شكرًا جزيلًا!‬

573
00:44:25,240 --> 00:44:26,640
‫معجباتها مختلفات.‬

574
00:44:26,800 --> 00:44:29,960
‫إنهن معجبات بها حقًا، وليسوا مهووسات‬
‫مثل معجبات المشاهير الآخرين.‬

575
00:44:30,680 --> 00:44:35,000
‫كما أنهن يحطنها بعناية كبيرة.‬
‫وهذا يعكس الكثير عن شخصيتها.‬

576
00:44:53,080 --> 00:44:54,400
‫مرحبًا!‬

577
00:44:54,520 --> 00:44:56,880
‫أجل، بشكل عام في "روسيا"،‬

578
00:44:57,000 --> 00:45:01,440
‫تتميّز الهدايا بمعان مهمة.‬

579
00:45:01,560 --> 00:45:03,800
‫فالهدية طريقة لقول:‬

580
00:45:03,920 --> 00:45:07,920
‫"نحن الآن مترابطان،‬
‫فقد بات لديك شيء مني الآن."‬

581
00:45:08,720 --> 00:45:09,680
‫أجل!‬

582
00:45:11,880 --> 00:45:12,960
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

583
00:45:13,040 --> 00:45:16,200
‫حتى أنها طريقة للتعبير عن مشاعرك.‬

584
00:45:16,360 --> 00:45:21,200
‫لأنك قد لا تجيد التعبير عنها بالكلمات.‬

585
00:45:23,400 --> 00:45:24,360
‫أجل!‬

586
00:45:27,720 --> 00:45:29,280
‫- حبيبتي.‬
‫- حبيبتي!‬

587
00:45:48,200 --> 00:45:50,440
‫كنا في "الأرجنتين"،‬

588
00:45:50,600 --> 00:45:54,320
‫وقد اشترت هذه الورود في "بوينس آيرس"‬

589
00:45:54,440 --> 00:45:57,200
‫لتحضرها إلى "نتاليا".‬

590
00:45:57,280 --> 00:46:00,040
‫لا توجد أزهار ياسمين في "سيبيريا".‬

591
00:46:00,720 --> 00:46:04,920
‫"أجل، وافق‬

592
00:46:05,040 --> 00:46:09,480
‫أجل، وافق‬
‫أجل، من فضلك وافق‬

593
00:46:09,560 --> 00:46:11,280
‫أريد سماعك تقولها يا حبيبي"‬

594
00:46:11,360 --> 00:46:13,640
‫كثيرًا ما يعقد الروس جلسات،‬

595
00:46:13,760 --> 00:46:16,400
‫أو يذهبون إلى حفلات لاتينية،‬
‫لا سيّما الأرجنتينية منها.‬

596
00:46:16,560 --> 00:46:19,080
‫ويجلبون معهم قلوبًا عليها اسمها‬
‫ويصوّرون مقاطع فيديو.‬

597
00:46:20,040 --> 00:46:22,840
‫كانت "نتاليا" تتمتع بأسلوبها الخاص.‬

598
00:46:22,920 --> 00:46:26,000
‫وكانت مغنّيتها المفضّلة في المسلسل‬
‫هي "غيلدا".‬

599
00:46:26,120 --> 00:46:29,000
‫فقط من خلال "نتاليا أوريرو" ومسلسلاتها‬

600
00:46:29,120 --> 00:46:32,480
‫كان يمكننا التعرّف على تلك الثقافة.‬

601
00:46:33,240 --> 00:46:35,320
‫من يعرف خطوات الرقصة؟ من يريد الرقص؟‬

602
00:46:36,800 --> 00:46:38,160
‫فلنرقص!‬

603
00:46:39,800 --> 00:46:41,840
‫اتفقنا؟ هيا بنا!‬

604
00:46:43,480 --> 00:46:44,360
‫تلك الفتاة.‬

605
00:46:44,720 --> 00:46:45,640
‫وهاتان الفتاتان.‬

606
00:46:47,400 --> 00:46:50,560
‫تلك الفتاة، وتلك. أجل، أنت.‬

607
00:46:54,880 --> 00:46:56,760
‫"ناتاشا"!‬

608
00:46:56,880 --> 00:46:58,600
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

609
00:47:00,200 --> 00:47:01,960
‫- ما اسمك؟‬
‫- "فيرا".‬

610
00:47:02,080 --> 00:47:04,880
‫- سعدت بلقائك يا "فيرا". مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- أهلًا.‬

611
00:47:05,960 --> 00:47:06,920
‫"ناستيا".‬

612
00:47:08,440 --> 00:47:11,360
‫"كيف حالك؟" "ناستيا؟"‬
‫"ما اسمك؟" هل هذا طبيعي؟‬

613
00:47:13,200 --> 00:47:14,920
‫- ما اسمك؟ "ناستيا"؟‬
‫- "ناستيا".‬

614
00:47:15,080 --> 00:47:16,200
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

615
00:47:16,320 --> 00:47:17,200
‫بخير!‬

616
00:47:18,080 --> 00:47:21,440
‫مرحبًا، كيف حالك؟ قبلات كثيرة.‬

617
00:47:21,680 --> 00:47:24,200
‫حسنًا، القليل...‬

618
00:47:25,680 --> 00:47:26,840
‫القليل...‬

619
00:47:28,000 --> 00:47:28,960
‫حسنًا.‬

620
00:47:29,440 --> 00:47:30,560
‫يا جماعة!‬

621
00:47:32,520 --> 00:47:35,280
‫1، 2، 3!‬

622
00:47:50,000 --> 00:47:51,760
‫"(موسكو)"‬

623
00:47:51,880 --> 00:47:54,200
‫"(يكاترينبورغ)"‬

624
00:47:56,880 --> 00:47:58,240
‫"لا أندم على هذا الحب"‬

625
00:47:58,360 --> 00:47:59,240
‫"(أوفا)"‬

626
00:47:59,320 --> 00:48:00,560
‫"حتى إن خسرت قلبي بسببه"‬

627
00:48:00,680 --> 00:48:01,560
‫"(سان بطرسبرغ)"‬

628
00:48:01,680 --> 00:48:02,560
‫"(أومسك)"‬

629
00:48:02,640 --> 00:48:04,400
‫"الحب معجزة وأنا أحبك‬

630
00:48:04,520 --> 00:48:06,880
‫بمقدار لم أكن أتخيله‬

631
00:48:07,000 --> 00:48:09,240
‫من سينتزعني من جلدك؟"‬

632
00:48:09,320 --> 00:48:10,480
‫"(نيجني نوفغورود)"‬

633
00:48:10,600 --> 00:48:12,120
‫"من ذاكرتك، من ماضيك؟‬

634
00:48:12,200 --> 00:48:16,600
‫أشعر بأن الحياة تمر بنا‬
‫ولن يعود اليوم أبدًا"‬

635
00:48:19,560 --> 00:48:21,880
‫"(كازان)"‬

636
00:48:23,960 --> 00:48:25,000
‫"(مينسك)"‬

637
00:48:48,120 --> 00:48:52,280
‫يُقال إن الروس باردون ويفتقرون إلى الود،‬

638
00:48:52,400 --> 00:48:56,080
‫لكنهم في الحقيقة مليئون بالدفء،‬

639
00:48:56,160 --> 00:49:01,920
‫وعندما نفتح أبوابنا لشخص ما ونرحّب به،‬

640
00:49:02,720 --> 00:49:07,040
‫يصبح واحدًا منا في الحال، ولا عودة عن ذلك.‬

641
00:49:08,120 --> 00:49:10,800
‫سيصبح روسيًا فخريًا إلى الأبد.‬

642
00:49:10,920 --> 00:49:12,280
‫تبدو رائعة عليك.‬

643
00:49:13,040 --> 00:49:13,880
‫حسنًا!‬

644
00:49:14,560 --> 00:49:19,520
‫لا يزال الكثيرون منا يظنون‬
‫أنها من "الأرجنتين".‬

645
00:49:19,640 --> 00:49:22,760
‫لكن ثمة من يصحح لنا ويقول:‬
‫"لا، إنها أوروغوايانية."‬

646
00:49:22,880 --> 00:49:26,040
‫لكن من يهتم لذلك؟‬
‫إنها "ناتاشا" خاصتنا، وهذا هو المهم.‬

647
00:49:27,360 --> 00:49:28,440
‫الطقس بارد جدًا.‬

648
00:49:29,760 --> 00:49:32,280
‫الطقس بارد جدًا.‬

649
00:49:32,360 --> 00:49:35,920
‫- لا تدخلن من فضلكن!‬
‫- الطقس بارد جدًا!‬

650
00:49:39,400 --> 00:49:41,240
‫يتعلّق الأمر بشخصيتها الجذابة‬

651
00:49:41,320 --> 00:49:46,680
‫وبطريقتها في التواصل مع الناس.‬

652
00:49:46,840 --> 00:49:49,040
‫"والرياح تكسرك..."‬

653
00:49:49,160 --> 00:49:52,880
‫تحدّثت إلينا كما لو أنها واحدة منا.‬
‫هكذا جرى الأمر.‬

654
00:49:53,000 --> 00:49:57,760
‫كان ذلك في غاية الأهمية،‬
‫لم تضع نفسها في منصة للتماثيل،‬

655
00:49:57,880 --> 00:50:00,920
‫مثل الآلهة... بحيث لا تُلمس.‬

656
00:50:01,440 --> 00:50:03,720
‫عاملتنا كنظراء لها،‬

657
00:50:03,800 --> 00:50:07,640
‫وأشعرتنا أن بوسعها الجلوس معنا‬
‫والحديث عن أي شيء.‬

658
00:50:10,040 --> 00:50:14,360
‫ينظرن إلى "نتاليا" كما لو أنها...‬

659
00:50:14,480 --> 00:50:17,520
‫شقيقتهن أو صديقتهن.‬

660
00:50:20,640 --> 00:50:21,840
‫سأبكي اليوم.‬

661
00:50:32,360 --> 00:50:35,160
‫إنها تستقطع من وقتها في كل مدينة،‬
‫15 دقيقة على الأقل،‬

662
00:50:35,280 --> 00:50:38,000
‫تترك عائلتها وكل شيء جانبًا،‬
‫وتذهب للقاء معجباتها.‬

663
00:50:38,080 --> 00:50:40,320
‫وهي تهتم بهن كثيرًا.‬

664
00:50:54,400 --> 00:50:57,880
‫"(سامارا)، (روسيا)"‬

665
00:51:12,880 --> 00:51:16,040
‫من الصعب تفسير ذلك، لكنني أشعر...‬

666
00:51:19,480 --> 00:51:22,200
‫كما لو أن جزءًا من جسمي كان دومًا...‬

667
00:51:22,800 --> 00:51:23,760
‫مع ابني.‬

668
00:51:25,800 --> 00:51:26,760
‫أنا...‬

669
00:51:29,000 --> 00:51:31,160
‫أستمتع بوقتي كثيرًا‬
‫في كل مرة أصعد فيها على خشبة المسرح،‬

670
00:51:31,280 --> 00:51:32,640
‫وعندما أبتسم...‬

671
00:51:33,280 --> 00:51:36,040
‫تعكس تلك الابتسامة ما يمنحه لي الجمهور.‬

672
00:51:37,920 --> 00:51:39,440
‫الكثير جدًا من الحب...‬

673
00:51:41,480 --> 00:51:44,200
‫والكثير جدًا من العاطفة والبهجة والاشتياق.‬

674
00:51:46,680 --> 00:51:48,280
‫أشاهد عادة مقاطع الفيديو من معجباتي...‬

675
00:51:49,280 --> 00:51:51,840
‫اللواتي يقلن إنهن يتابعنني منذ 15 عامًا.‬

676
00:51:52,800 --> 00:51:54,440
‫فأجد أنهن كنّ صغيرات حينها.‬

677
00:51:55,960 --> 00:51:57,960
‫يمنحني ذلك طاقة كبيرة.‬

678
00:51:59,920 --> 00:52:01,640
‫لكن عندما ينتهي الحفل...‬

679
00:52:03,240 --> 00:52:04,520
‫يكون الأمر صعبًا جدًا.‬

680
00:52:13,040 --> 00:52:14,840
‫الحلم الجلي:‬

681
00:52:15,360 --> 00:52:17,480
‫إنها حالة مغايرة من الوعي‬

682
00:52:17,600 --> 00:52:20,920
‫حيث يراود المرء حلم‬
‫يستطيع التحكّم به وتغيير مجرياته.‬

683
00:52:26,080 --> 00:52:27,080
‫"(تشيليابينسك)‬
‫20885 كيلومترًا"‬

684
00:52:27,160 --> 00:52:29,040
‫"من الصعب المشي في الشارع‬

685
00:52:29,120 --> 00:52:32,760
‫لوحة مدنية‬
‫خيبة الأمل صعبة"‬

686
00:52:34,360 --> 00:52:35,480
‫"اقضي معنا بعض الوقت من فضلك"‬

687
00:52:35,600 --> 00:52:39,200
‫"أغطس برأسي دومًا من كل منصة للوثب‬

688
00:52:39,280 --> 00:52:41,360
‫لكن الحزن يبقى"‬

689
00:52:43,960 --> 00:52:45,240
‫"(يكاترينبورغ)‬
‫20987 كيلومترًا"‬

690
00:52:45,320 --> 00:52:47,400
‫"كان النهر فضي اللون‬
‫هناك الكثير من المتطلبات‬

691
00:52:47,520 --> 00:52:49,560
‫اليأس صعب‬

692
00:52:50,480 --> 00:52:51,440
‫من الصعب صعود التلة"‬

693
00:52:51,520 --> 00:52:52,520
‫ثلج!‬

694
00:52:52,640 --> 00:52:54,480
‫- "من الصعب صعود التلة"‬
‫- لكن لماذا؟‬

695
00:52:54,560 --> 00:52:58,640
‫"من الصعب التفكير في أن التغيير غير ممكن‬
‫من الصعب رؤية بركة وسط البحر‬

696
00:53:02,800 --> 00:53:05,520
‫النهر متألق ورائع‬
‫وسنرى ما قد يحدث‬

697
00:53:05,640 --> 00:53:07,560
‫إن النهر متألق ورائع"‬

698
00:53:09,480 --> 00:53:10,480
‫السادسة صباحًا.‬

699
00:53:11,640 --> 00:53:12,600
‫سنعزف الموسيقى اليوم.‬

700
00:53:13,440 --> 00:53:14,640
‫أو سنحاول ذلك.‬

701
00:53:14,720 --> 00:53:15,760
‫"النهر متألق ورائع‬

702
00:53:15,880 --> 00:53:18,480
‫من الصعب صعود التلة‬

703
00:53:18,640 --> 00:53:22,520
‫السير في الشارع‬
‫كما أن الأمر يتطلب إرادة لا تنتهي‬

704
00:53:24,720 --> 00:53:28,640
‫عندما تريد إخراج القمر مجددًا‬
‫وسط الكثير من المكافآت"‬

705
00:53:28,720 --> 00:53:29,600
‫"(أوفا)‬
‫23296 كيلومترًا"‬

706
00:53:29,680 --> 00:53:30,920
‫"ووسط الكثير من الرياح العاتية‬

707
00:53:32,040 --> 00:53:33,080
‫من الصعب صعود التلة‬

708
00:53:34,040 --> 00:53:35,040
‫من الصعب الهبوط من التلة"‬

709
00:53:35,120 --> 00:53:36,000
‫"(سامارا)‬
‫24153 كيلومترًا"‬

710
00:53:36,120 --> 00:53:40,080
‫"من الصعب التفكير في أن التغيير غير ممكن‬
‫من الصعب رؤية بركة وسط البحر"‬

711
00:53:45,160 --> 00:53:46,840
‫يُرجى الانتباه...‬

712
00:53:46,960 --> 00:53:49,800
‫الأمر بسيط: إن لم أنم، لن أستطيع الغناء.‬

713
00:53:49,920 --> 00:53:51,880
‫لقد ذهب صوتي. هذا أمر أساسي.‬

714
00:53:52,000 --> 00:53:55,320
‫لا يمكنني إقامة حفلات لثلاث ليال متتالية‬
‫من دون نوم! هذا مستحيل.‬

715
00:53:57,360 --> 00:53:58,320
‫كم الساعة الآن؟‬

716
00:53:59,400 --> 00:54:00,520
‫إنها 7:22.‬

717
00:54:00,640 --> 00:54:04,280
‫حسنًا، تبقت 8 دقائق حتى الساعة 7:30.‬

718
00:54:12,240 --> 00:54:16,720
‫أستميحك عذرًا يا سيدي، ما المشكلة؟‬

719
00:54:17,320 --> 00:54:19,200
‫ستقول الصحف إنني ألغيت الحفل.‬

720
00:54:19,320 --> 00:54:21,120
‫إنها مشكلة بينه وبين المدير.‬

721
00:54:21,240 --> 00:54:23,840
‫كما أنه لم يدفع لي،‬
‫ولم أتوان عن إحياء الحفلات كل ليلة مع ذلك.‬

722
00:54:23,920 --> 00:54:27,480
‫لدينا مشكلة،‬
‫فمدير الجولة الذي أتى بنا إلى هنا‬

723
00:54:27,640 --> 00:54:31,200
‫لا يريد منا إحياء الحفل الأخير‬
‫بعد فتح الأبواب‬

724
00:54:31,320 --> 00:54:34,040
‫ودخول الجمهور الذي لا يعرف شيئًا،‬
‫والذي ملأ القاعة،‬

725
00:54:34,160 --> 00:54:35,720
‫لأن المدير المحلّي لم يدفع له.‬

726
00:54:35,840 --> 00:54:38,000
‫وبدوره مدير الجولة الذي أتى بنا إلى هنا‬

727
00:54:38,120 --> 00:54:40,400
‫لم يدفع لنا مقابل أي حفل حتى الآن،‬
‫لكننا أحييناها كلها.‬

728
00:54:40,520 --> 00:54:41,520
‫ماذا كنتم لتفعلوا؟‬

729
00:54:45,560 --> 00:54:46,480
‫"(نيجني نوفغورود)‬
‫24680 كيلومترًا"‬

730
00:54:46,560 --> 00:54:48,000
‫"النهر متألق ورائع‬

731
00:54:48,080 --> 00:54:51,880
‫وسنرى ما قد يحدث‬
‫إن النهر متألق ورائع"‬

732
00:54:55,360 --> 00:54:56,480
‫"(كازان)‬
‫25003 كيلومترات"‬

733
00:54:56,560 --> 00:55:00,240
‫"سنرى ما قد يحدث‬
‫إن النهر متألق ورائع"‬

734
00:55:02,840 --> 00:55:03,680
‫"من صديقة مع الحب"‬

735
00:55:03,800 --> 00:55:06,960
‫"النهر متألق ورائع وسنرى ما قد يحدث‬

736
00:55:07,040 --> 00:55:08,120
‫إن النهر متألق ورائع"‬

737
00:55:18,000 --> 00:55:19,360
‫"(موسكو)‬
‫25719 كيلومترًا"‬

738
00:55:32,040 --> 00:55:36,040
‫"(موسكو)‬
‫الليلة السابقة للحفل، الساعة 3:00 صباحًا"‬

739
00:55:41,800 --> 00:55:43,280
‫أومن بالأحلام.‬

740
00:55:43,800 --> 00:55:45,280
‫وبالحظ أيضًا.‬

741
00:55:45,920 --> 00:55:47,360
‫وبالقدر أيضًا.‬

742
00:55:47,920 --> 00:55:50,000
‫لكن أكثر من أومن به هو الفرص.‬

743
00:55:51,440 --> 00:55:53,600
‫وعندما تلوح فرصة في الأفق،‬

744
00:55:54,240 --> 00:55:56,120
‫إن كنت ترى أن لها...‬

745
00:55:58,280 --> 00:55:59,280
‫مكانًا...‬

746
00:55:59,880 --> 00:56:03,200
‫كجزء من حلمك، عليك أن تغتنمها.‬

747
00:56:05,600 --> 00:56:06,920
‫لكن ليس هناك...‬

748
00:56:08,000 --> 00:56:09,640
‫نجاح من دون جد واجتهاد.‬

749
00:56:14,280 --> 00:56:17,440
‫أعتقد أن جوهر المرء يكمن في أحلامه‬

750
00:56:17,560 --> 00:56:19,080
‫أكثر مما يكمن في واقعه.‬

751
00:56:19,160 --> 00:56:21,920
‫أنت تضيف اللون إلى حياتك‬

752
00:56:22,480 --> 00:56:24,960
‫لتجعلها محتملة أكثر.‬

753
00:56:25,040 --> 00:56:28,920
‫حينها يكون كل شيء ممكنًا،‬
‫كما لو أنك تخرج فيلمك الخاص.‬

754
00:56:29,880 --> 00:56:32,720
‫تصميم ذلك الحلم جزء...‬

755
00:56:32,920 --> 00:56:33,800
‫"31 ديسمبر 2001‬
‫(البرازيل)"‬

756
00:56:33,880 --> 00:56:34,840
‫...مما ترغب...‬

757
00:56:35,480 --> 00:56:36,560
‫بأن يحدث لك.‬

758
00:56:37,840 --> 00:56:41,480
‫"(ر) و(ن)"‬

759
00:56:46,840 --> 00:56:49,680
‫"بعد الكثير من الأحلام‬

760
00:56:50,440 --> 00:56:52,280
‫بعد الكثير من الانتظار..."‬

761
00:56:55,000 --> 00:56:58,360
‫عندما التقيته لأول مرة،‬
‫كان يهبط على السلالم.‬

762
00:56:58,480 --> 00:57:02,040
‫كان برفقة شخص آخر قدّمه لي قائلًا:‬
‫"هذا صديقي (ريكاردو)."‬

763
00:57:02,160 --> 00:57:05,120
‫وعندما ظهر أخيرًا، لم أر إلا ابتسامته.‬

764
00:57:06,640 --> 00:57:08,520
‫الممثلة والمغنّية "نتاليا أوريرو"‬

765
00:57:08,640 --> 00:57:12,520
‫عقدت قرانها بشكل سري من موسيقي‬
‫الـ"روك" الأرجنتيني "ريكاردو مولو".‬

766
00:57:12,640 --> 00:57:17,360
‫لقد منحتني الفرصة لأشعر أن بوسعي أن أحب.‬

767
00:57:17,480 --> 00:57:22,520
‫لم أختبر الحب إلا معها.‬
‫وهذا أمر في غاية الأهمية.‬

768
00:57:22,640 --> 00:57:26,440
‫"أنت تمتلئين نورًا‬

769
00:57:29,520 --> 00:57:32,880
‫عيناك هما النهر‬

770
00:57:33,400 --> 00:57:39,600
‫الذي أبحر فيه إلى قلبك..."‬

771
00:57:40,360 --> 00:57:43,560
‫بموجب السلطة التي مُنحت لي‬
‫بصفتي ربّان هذه السفينة،‬

772
00:57:43,680 --> 00:57:49,120
‫أعلن الآن أن "نتاليا أوريرو"‬
‫و"ريكاردو مولو" أصبحا زوجًا وزوجة.‬

773
00:57:49,240 --> 00:57:54,600
‫"عواصف الحب التي يجلبها جسدك إليّ‬

774
00:57:54,720 --> 00:57:59,440
‫إن ابتسامتك تجعل الشمس تشرق عليّ..."‬

775
00:58:05,640 --> 00:58:09,440
‫الاحترام المتبادل والدعم والاهتمام.‬

776
00:58:10,480 --> 00:58:11,560
‫هذا هو... الحب.‬

777
00:58:12,440 --> 00:58:15,800
‫"عيناك هما النهر‬

778
00:58:16,320 --> 00:58:22,240
‫الذي أبحر من خلاله إلى قلبك"‬

779
00:58:23,240 --> 00:58:26,200
‫"مطار (موسكو)، 2014"‬

780
00:59:13,960 --> 00:59:16,680
‫"سنة حلوة يا جميل"‬

781
00:59:16,800 --> 00:59:17,760
‫مجددًا!‬

782
00:59:17,880 --> 00:59:20,920
‫"سنة حلوة يا جميل"‬

783
00:59:30,960 --> 00:59:34,880
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أعزف الألحان على الغيتار.‬

784
00:59:47,360 --> 00:59:49,400
‫يُرجى الانتباه...‬

785
00:59:52,120 --> 00:59:53,160
‫مرحبًا!‬

786
00:59:58,000 --> 01:00:00,160
‫مرحبًا يا خنزيري الصغير.‬

787
01:00:01,960 --> 01:00:04,880
‫مرحبًا! اشتقت إليك كثيرًا!‬

788
01:00:08,520 --> 01:00:09,640
‫أحبك.‬

789
01:00:12,720 --> 01:00:13,760
‫أحبك كثيرًا.‬

790
01:00:14,400 --> 01:00:16,240
‫هلا نذهب إلى الفندق؟ انهض!‬

791
01:00:16,920 --> 01:00:20,520
‫أجل، هيا بنا! مرحبًا يا "روسيا"!‬

792
01:00:20,640 --> 01:00:23,480
‫- إلى اللقاء، شكرًا!‬
‫- شكرًا لك.‬

793
01:00:26,600 --> 01:00:28,400
‫إلى اللقاء، شكرًا جزيلًا!‬

794
01:00:28,680 --> 01:00:29,520
‫شكرًا.‬

795
01:00:46,760 --> 01:00:50,840
‫"لقد رحلت من دون أن تقول أي كلمة‬

796
01:00:50,920 --> 01:00:53,080
‫وأغلقت الباب‬

797
01:00:54,640 --> 01:01:00,720
‫فيما كنت أطلب منك البقاء قليلًا‬

798
01:01:02,160 --> 01:01:06,040
‫دفعك الخوف للخروج من العش‬

799
01:01:06,800 --> 01:01:09,120
‫من دون أي إجابة‬

800
01:01:10,080 --> 01:01:13,920
‫تركت قلبًا مكلومًا‬

801
01:01:14,040 --> 01:01:18,360
‫وتركتني خلفك‬

802
01:01:18,480 --> 01:01:22,760
‫وها أنا أموت الآن من الحب‬
‫لأنك لست هنا‬

803
01:01:22,880 --> 01:01:26,480
‫إنني أموت ولا أستطيع الانتظار‬

804
01:01:26,600 --> 01:01:29,840
‫إلى أن تعود إلى هنا مجددًا‬

805
01:01:29,960 --> 01:01:33,960
‫إلى جواري مع قبلاتك‬

806
01:01:34,080 --> 01:01:38,280
‫وها أنا أموت الآن من الحب‬
‫لأنك لست هنا‬

807
01:01:38,400 --> 01:01:42,040
‫أموت ولا أستطيع الانتظار‬

808
01:01:42,160 --> 01:01:46,760
‫أحتاج إلى أن تكون بجواري‬

809
01:01:47,640 --> 01:01:52,920
‫لا يمكنني المضي قدمًا من دون حبك"‬

810
01:02:02,200 --> 01:02:04,760
‫مرحبًا، كيف الحال؟ بخير؟‬

811
01:02:11,280 --> 01:02:12,880
‫"(سان بطرسبرغ)‬
‫26353 كيلومترًا"‬

812
01:02:15,680 --> 01:02:17,080
‫"نتاليا" ابتسامة.‬

813
01:02:17,200 --> 01:02:18,520
‫"نتاليا" شجاعة.‬

814
01:02:18,640 --> 01:02:20,000
‫"نتاليا" قلب طاهر.‬

815
01:02:20,120 --> 01:02:21,440
‫"نتاليا" إحساس.‬

816
01:02:21,560 --> 01:02:24,760
‫- إنها "ناتاشا" الخاصة بنا.‬
‫- إنها محبوبتنا.‬

817
01:02:24,880 --> 01:02:29,040
‫- إنها طفولتنا.‬
‫- لديها روح روسية.‬

818
01:02:29,160 --> 01:02:35,080
‫"نتاليا" جسر‬
‫بين "روسيا" و"أمريكا اللاتينية".‬

819
01:02:44,040 --> 01:02:48,680
‫"سأستبدل الألم بالحرية‬

820
01:02:49,760 --> 01:02:52,640
‫سأستبدل الجراح بحلم..."‬

821
01:03:10,840 --> 01:03:14,640
‫كنا نزور متحف "هيرميتاج"،‬
‫ودخلت "نتاليا" وكنت خلفها.‬

822
01:03:14,840 --> 01:03:18,520
‫وإحدى حارسات المتحف‬

823
01:03:19,080 --> 01:03:22,640
‫رأت "نتاليا" تمر وقالت بالروسية:‬

824
01:03:22,720 --> 01:03:24,040
‫"لقد عادت (أناستازيا)."‬

825
01:03:24,160 --> 01:03:26,360
‫كان الأمر مضحكًا، إذ حدّقت في "نتاليا"،‬

826
01:03:26,480 --> 01:03:28,560
‫وتبعتها بعينيها وقالت:‬

827
01:03:29,320 --> 01:03:30,800
‫"لقد عادت (أناستازيا)."‬

828
01:03:40,480 --> 01:03:45,840
‫من المذهل مدى استعدادها.‬

829
01:03:46,560 --> 01:03:50,920
‫الموسيقى والسينما‬
‫والتصوير الفوتوغرافي... والرسم.‬

830
01:03:52,120 --> 01:03:54,920
‫تبدو كأوراق الشجر.‬

831
01:03:55,080 --> 01:03:57,040
‫هذه أوراق شجر. إنها منقوشة.‬

832
01:03:58,120 --> 01:04:03,000
‫يمكن لجمهورها أن يرى ما هو خلف الصور‬
‫والأغاني والمسلسلات.‬

833
01:04:03,120 --> 01:04:06,680
‫لديهم فرصة لرؤية شخص،‬

834
01:04:06,800 --> 01:04:09,080
‫شخص شفاف للغاية يحرّك فيهم الأحاسيس.‬

835
01:04:12,120 --> 01:04:14,560
‫سافرت إلى "الأرجنتين"،‬
‫ثم إلى "مونتيفيديو".‬

836
01:04:14,640 --> 01:04:16,880
‫إنه شيء لا يمكنني تفسيره، إنه...‬

837
01:04:17,480 --> 01:04:19,600
‫إنه شعور قوي وطاغ.‬

838
01:04:27,720 --> 01:04:31,960
‫إن كان بوسع "ميلاغروس" العثور على والدها،‬
‫بوسعي أن أعثر على والدي أيضًا.‬

839
01:04:32,520 --> 01:04:36,320
‫كان هذا دافعي الأساسي للبحث عنه.‬

840
01:04:36,440 --> 01:04:38,000
‫وقد وجدته في النهاية.‬

841
01:04:43,120 --> 01:04:46,520
‫"باليه الـ(بولوشوي)‬
‫(موسكو)، 2014"‬

842
01:04:56,480 --> 01:04:58,480
‫"(مينسك)‬
‫27045 كيلومترًا"‬

843
01:04:59,600 --> 01:05:01,600
‫"(ساراتوف)‬
‫29200 كيلومتر"‬

844
01:05:10,960 --> 01:05:11,800
‫"44700 كيلومتر"‬

845
01:05:25,840 --> 01:05:28,840
‫"العودة إلى الأصل:‬
‫مفهوم متواتر للزمن‬

846
01:05:28,960 --> 01:05:33,000
‫تكون فيه النهاية عودة سرمدية إلى البداية."‬

847
01:05:49,000 --> 01:05:51,240
‫تساءلت كثيرًا عن سبب حدوث ذلك...‬

848
01:05:51,800 --> 01:05:53,480
‫وأقصد تلك العلاقة بيني وبين "روسيا".‬

849
01:05:53,600 --> 01:05:55,920
‫أو علاقتي ببلدان أخرى‬
‫بعيدة جدًا عن "الأوروغواي".‬

850
01:05:57,760 --> 01:05:58,760
‫و...‬

851
01:05:59,640 --> 01:06:00,680
‫لم أستطع فهم ذلك.‬

852
01:06:01,880 --> 01:06:04,200
‫إذ كانت ثقافة مختلفة تمامًا،‬

853
01:06:04,320 --> 01:06:05,720
‫ولغة مختلفة تمامًا،‬

854
01:06:05,800 --> 01:06:09,520
‫ورغم أن أفلامي ومسلسلاتي‬
‫كانت تُدبلج غالبًا،‬

855
01:06:09,640 --> 01:06:11,880
‫لكنها كانت تُترجم نصيًّا أحيانًا.‬

856
01:06:12,000 --> 01:06:13,560
‫وأغانيّ بالإسبانية،‬

857
01:06:13,680 --> 01:06:17,440
‫ويسمعها الناس في حفلاتي‬
‫بالإسبانية ويغنّونها بالإسبانية.‬

858
01:06:20,120 --> 01:06:24,760
‫وكلما كنت أذهب إلى هناك،‬
‫أُفاجأ بالأمر وأمتلئ حبًا.‬

859
01:06:24,880 --> 01:06:27,040
‫كان الأمر يثير مشاعري،‬

860
01:06:27,160 --> 01:06:30,240
‫لكنني لم أستطع أن أفهم‬
‫سبب حدوث ذلك معي.‬

861
01:06:30,360 --> 01:06:32,000
‫ظننت أنه شعور سيزول سريعًا،‬

862
01:06:32,120 --> 01:06:34,640
‫وأنه لن يتكرر في العام التالي.‬

863
01:06:35,440 --> 01:06:36,760
‫لكن كلما كنت أذهب إلى هناك...‬

864
01:06:37,480 --> 01:06:38,880
‫يزداد عدد من يحبونني.‬

865
01:06:40,360 --> 01:06:42,920
‫وكنت أقول لنفسي مجددًا:‬
‫"لن يتذكّروني في العام المقبل."‬

866
01:06:43,040 --> 01:06:44,200
‫كما لو أنني موضة عابرة.‬

867
01:06:48,120 --> 01:06:49,520
‫لكنهم لا ينسونني أبدًا.‬

868
01:06:50,480 --> 01:06:54,000
‫وخلال هذه الجولة الغنائية الأخيرة،‬
‫أدركت الأمر أخيرًا.‬

869
01:06:55,480 --> 01:06:57,680
‫وأعتقد أن سبب حدوث ذلك...‬

870
01:06:58,960 --> 01:07:00,080
‫هو...‬

871
01:07:02,360 --> 01:07:05,400
‫أن ما يحبه المرء خلال طفولته‬
‫يبقى في قلبه إلى الأبد.‬

872
01:07:07,640 --> 01:07:10,960
‫معظم من يحضرون حفلاتي كبروا معي.‬

873
01:07:23,280 --> 01:07:24,280
‫كانت هناك حانة هنا.‬

874
01:07:27,320 --> 01:07:29,840
‫عندما كنت أعود من المدرسة،‬
‫كان جدي يجلس هنا.‬

875
01:07:29,960 --> 01:07:31,120
‫كانت هناك...‬

876
01:07:31,800 --> 01:07:33,240
‫أترون؟ ثمة حجارة تحت العشب.‬

877
01:07:33,920 --> 01:07:35,600
‫لقد غطّاها العشب الآن.‬

878
01:07:51,960 --> 01:07:55,080
‫كانت جدتي تسكن في الناحية المقابلة‬
‫من الشارع. وكنت ألعب مع فتيات من هناك.‬

879
01:07:58,440 --> 01:07:59,720
‫كان هذا منزل جدتي.‬

880
01:08:05,280 --> 01:08:06,640
‫كانت لديها شجيرة ورود هنا.‬

881
01:08:39,440 --> 01:08:41,600
‫هذه هي السقيفة التي كنت أتأنّق فيها.‬

882
01:08:48,440 --> 01:08:53,040
‫- ما هي الألعاب التي كنت تلعبينها هنا؟‬
‫- ألعاب كثيرة، كنت أرتدي الملابس...‬

883
01:08:54,120 --> 01:08:57,440
‫وأتقمّص الأدوار وألعب لعبة المدرسة وأطهو.‬

884
01:08:58,800 --> 01:09:00,560
‫قضيت أيامًا بطولها هنا.‬

885
01:09:02,480 --> 01:09:03,800
‫وهنا...‬

886
01:09:07,360 --> 01:09:08,320
‫وهنا...‬

887
01:09:09,200 --> 01:09:10,720
‫كانت لدى جدتي نباتات كثيرة.‬

888
01:09:10,840 --> 01:09:15,520
‫أتذكّر أنني صنعت بيتا للعصافير‬
‫وكنت أضع فيه الطعام لها.‬

889
01:09:19,280 --> 01:09:21,360
‫لديّ صورة وأنا جالسة هنا‬
‫فيما أحمل فرخًا صغيرًا.‬

890
01:09:22,400 --> 01:09:23,640
‫كنت أحمله هكذا.‬

891
01:09:26,720 --> 01:09:28,960
‫"يتألق كل شخص بنوره الخاص‬

892
01:09:29,360 --> 01:09:31,480
‫وسط بقية الأشخاص.‬

893
01:09:32,400 --> 01:09:34,680
‫لا توجد ناران متطابقتان.‬

894
01:09:35,720 --> 01:09:38,560
‫هنالك نيران كبيرة ونيران صغيرة،‬

895
01:09:39,320 --> 01:09:42,920
‫ونيران من كل شكل ولون.‬

896
01:09:44,240 --> 01:09:46,120
‫هنالك أشخاص ذوو نار هادئة،‬

897
01:09:46,680 --> 01:09:48,680
‫لا يلحظون الرياح أساسًا،‬

898
01:09:49,400 --> 01:09:51,360
‫وأشخاص ذوو نار مجنونة،‬

899
01:09:51,480 --> 01:09:53,560
‫تملأ الجو بالشرر.‬

900
01:09:54,800 --> 01:09:56,720
‫بعض النيران، وهي نيران تافهة،‬

901
01:09:56,840 --> 01:09:59,400
‫لا تضيء ولا تحرق،‬

902
01:10:00,520 --> 01:10:04,000
‫لكن هناك نيرانًا أخرى تشعل الحياة بالرغبة‬

903
01:10:04,760 --> 01:10:06,800
‫ولا يمكنك النظر إليها‬
‫من دون أن تطرف بعينيك،‬

904
01:10:07,760 --> 01:10:09,760
‫وكل من يقترب منها...‬

905
01:10:10,560 --> 01:10:12,000
‫يضيء."‬

906
01:10:20,920 --> 01:10:25,320
‫"بعينين مغرورقتين بالدموع أنجرف بعيدًا‬

907
01:10:25,840 --> 01:10:30,120
‫لقد اختبرت مدى صعوبة‬
‫أن أترك كل شيء ورائي‬

908
01:10:30,240 --> 01:10:32,320
‫أهلي والحي الذي عشت فيه‬

909
01:10:33,160 --> 01:10:39,560
‫اضطررت لترك أرضي وحيدة عندما كنت طفلة‬

910
01:10:40,080 --> 01:10:45,720
‫متخلية عن كل شيء لأطارد أوهامي‬

911
01:10:45,800 --> 01:10:52,280
‫أنا من (ريو دي لا بلاتا)‬
‫قلبي لاتيني وروحي من موسيقى الـ(كاندومبي)‬

912
01:10:53,560 --> 01:10:57,600
‫الابتسامة دومًا على وجهي‬
‫فيما أحمل أحلامي على ظهري‬

913
01:10:57,720 --> 01:10:59,720
‫لا حدود لديّ‬

914
01:11:01,000 --> 01:11:07,320
‫أنا من (ريو دي لا بلاتا)‬
‫فعاشت موسيقى الـ(كاندومبي) ودماؤها الحارة‬

915
01:11:08,480 --> 01:11:14,800
‫ذلك الإيقاع الذي يشتعل في روحي‬
‫ويجعل أعين الناس تلمع‬

916
01:11:16,040 --> 01:11:22,160
‫أنا من (ريو دي لا بلاتا)‬
‫قلبي لاتيني وروحي من موسيقى الـ(كاندومبي)‬

917
01:11:23,560 --> 01:11:27,680
‫الابتسامة دومًا على وجهي‬
‫فيما أحمل أحلامي على ظهري‬

918
01:11:27,800 --> 01:11:29,920
‫لا حدود لديّ‬

919
01:11:31,000 --> 01:11:37,320
‫أنا من (ريو دي لا بلاتا)‬
‫فعاشت موسيقى الـ(كاندومبي) ودماؤها الحارة‬

920
01:11:38,600 --> 01:11:43,840
‫ذلك الإيقاع الذي يشتعل في روحي‬
‫ويجعل أعين الناس تلمع"‬

921
01:11:44,080 --> 01:11:45,920
‫"لا تتغيّرين أبدًا"‬

922
01:12:08,840 --> 01:12:10,520
‫"مهدى لمعجبي (نتاليا) حول العالم‬

923
01:12:10,600 --> 01:12:12,160
‫الذين أرسلوا إلينا صورًا ومقاطع فيديو."‬

924
01:12:12,240 --> 01:12:14,160
‫"إلى جدّي (مارتن) اللذين علّماه‬
‫أن يحب (روسيا) وثقافتها."‬

925
01:12:15,440 --> 01:12:17,000
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

926
01:12:17,480 --> 01:12:18,960
‫شكرًا لكم!‬



