1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:57,600 --> 00:00:58,720
Hoşça kalın!

4
00:00:59,000 --> 00:01:00,440
SENİ BEKLİYORUZ

5
00:01:03,760 --> 00:01:04,760
Soğuk.

6
00:02:02,600 --> 00:02:04,000
Yarın görüşürüz!

7
00:02:12,280 --> 00:02:16,960
<i>Orijin: Başlangıç, doğum,</i>

8
00:02:17,360 --> 00:02:20,720
<i>bir dizi olayı tetikleyen sebep.</i>

9
00:02:36,880 --> 00:02:43,880
CERRO MAHALLESİ, MONTEVIDEO, URUGUAY

10
00:03:11,720 --> 00:03:14,200
Natasha!

11
00:03:17,080 --> 00:03:21,640
Natasha!

12
00:03:24,040 --> 00:03:27,840
Natasha!

13
00:03:27,960 --> 00:03:32,680
Natasha!

14
00:03:44,560 --> 00:03:46,960
Natalia Oreiro!

15
00:03:47,080 --> 00:03:49,760
Natalia Oreiro!

16
00:03:57,800 --> 00:03:59,360
<i>Kaçmam gerek</i>

17
00:04:00,360 --> 00:04:02,880
<i>Senden kaçmam gerek</i>

18
00:04:03,320 --> 00:04:05,160
<i>Aramam gerek</i>

19
00:04:06,120 --> 00:04:08,520
<i>Senden kaçacak yol aramam gerek</i>

20
00:04:08,600 --> 00:04:10,680
<i>Çünkü senin aşkın hedef</i>

21
00:04:10,800 --> 00:04:14,160
<i>Senin aşkın ateş</i>
<i>Yakıyor içimi</i>

22
00:04:14,560 --> 00:04:19,640
<i>Çünkü senin aşkın, bilmeden</i>
<i>Beni öldüren zehri akıtıyor</i>

23
00:04:19,720 --> 00:04:22,560
<i>Artık biliyorum</i>
<i>Ne olabilir</i>

24
00:04:22,800 --> 00:04:25,440
<i>Görmek istemiyorum</i>
<i>Sahip olmak istemiyorum</i>

25
00:04:25,560 --> 00:04:27,960
<i>Tekrar kaybetmemeye karar verdim</i>

26
00:04:28,080 --> 00:04:28,920
Harika!

27
00:04:29,080 --> 00:04:31,280
<i>Sana söylüyorum</i>
<i>Anlamak zorundasın</i>

28
00:04:31,440 --> 00:04:36,360
<i>Zehrini tattım</i>
<i>Aşkını ve ateşini de</i>

29
00:04:37,160 --> 00:04:40,440
<i>Zehrini tattım</i>
<i>Hayatını da</i>

30
00:04:40,520 --> 00:04:42,080
<i>Daha fazla istemiyorum</i>

31
00:04:44,440 --> 00:04:45,560
TEŞEKKÜRLER

32
00:04:45,640 --> 00:04:48,120
Beni unuttunuz sandım.
Ama galiba unutmamışsınız.

33
00:04:52,640 --> 00:04:53,560
Natalia, buradayız!

34
00:05:00,680 --> 00:05:03,040
<i>Ateşin yakıyor</i>
<i>Tutkun zehirli</i>

35
00:05:03,120 --> 00:05:06,080
<i>Sana tekrar söylüyorum</i>

36
00:05:06,160 --> 00:05:09,120
<i>İçmek istediğim</i>
<i>Senin zehrin değil</i>

37
00:05:09,200 --> 00:05:11,480
<i>Ne tatmak istiyorum</i>
<i>Ne de tekrar almak</i>

38
00:05:11,920 --> 00:05:17,000
<i>Zehrini tattım</i>
<i>Aşkını ve ateşini de</i>

39
00:05:17,560 --> 00:05:20,640
<i>Zehrini tattım</i>
<i>Hayatını da</i>

40
00:05:20,720 --> 00:05:22,720
<i>Daha fazla istemiyorum</i>

41
00:05:39,120 --> 00:05:41,560
<i>"Korkudan cesaret doğdu.</i>

42
00:05:43,240 --> 00:05:45,240
<i>Şüpheden de katiyet.</i>

43
00:05:47,360 --> 00:05:50,040
<i>Hayaller farklı bir olası</i>
<i>gerçekliği duyurur.</i>

44
00:05:50,680 --> 00:05:53,120
<i>Hezeyanlar ise farklı bir sebebi.</i>

45
00:05:54,640 --> 00:05:55,840
<i>Ne de olsa</i>

46
00:05:56,600 --> 00:05:58,320
<i>biz olduğumuz şeyi</i>

47
00:05:59,400 --> 00:06:01,840
<i>değiştirmek için yaptıklarımızız."</i>

48
00:06:04,920 --> 00:06:08,720
<i>Yolcularımız uçağa</i>
<i>sıra numarasına göre alınacaktır...</i>

49
00:06:14,240 --> 00:06:16,040
<i>Toplam 28 kişiyiz.</i>

50
00:06:17,720 --> 00:06:20,080
<i>Birlikte 16 şehre gideceğiz.</i>

51
00:06:22,640 --> 00:06:24,480
<i>Toplam 45 saat uçacağız.</i>

52
00:06:27,360 --> 00:06:29,040
<i>Trende 72 saat geçireceğiz.</i>

53
00:06:31,600 --> 00:06:35,200
<i>44.700 kilometre kat edeceğiz.</i>

54
00:06:36,600 --> 00:06:40,000
<i>Sadece 30 günde dünya turunu</i>
<i>tamamlayıp biraz da aşacağız.</i>

55
00:06:53,200 --> 00:06:54,400
HAVALİMANI TERMİNALİ

56
00:07:04,920 --> 00:07:07,680
Natalia hep çok hırslıydı.

57
00:07:08,200 --> 00:07:09,840
Çocukluğundan beri kabına sığamazdı.

58
00:07:09,920 --> 00:07:10,760
NATALIA'NIN BABASI

59
00:07:10,840 --> 00:07:12,000
Küçüklüğünden beri

60
00:07:12,280 --> 00:07:17,560
insanları cezbeden
çekici bir kişiliği vardı.

61
00:07:18,000 --> 00:07:21,440
Natalia'nın küçüklüğünde
anne babamın evine giderdik.

62
00:07:21,680 --> 00:07:24,640
Biz gelirken sokaklar boş olurdu.

63
00:07:24,920 --> 00:07:28,880
Ama Natalia sokağa çıktıktan sonra
ona bakmak için çıktığımızda

64
00:07:28,960 --> 00:07:30,840
hiç abartmıyorum, sokakta

65
00:07:31,400 --> 00:07:35,080
Natalia'nın etrafını çevirmiş
en az on kız olurdu.

66
00:07:35,760 --> 00:07:38,680
Gözünü bir saniye ayırsan
evi çocuk doldururdu.

67
00:07:39,200 --> 00:07:42,800
Her gittiği yerde çevresi sarılırdı.

68
00:07:42,880 --> 00:07:44,320
Şehrimizden bir armağan.

69
00:07:45,680 --> 00:07:47,280
Bayıldım buna!

70
00:07:50,160 --> 00:07:51,240
Öyle güzel ki!

71
00:07:52,960 --> 00:07:56,680
Karnımdayken hiç yerinde durmazdı.

72
00:07:56,760 --> 00:07:59,440
Sürekli tekmelerdi! Derdim ki...

73
00:07:59,560 --> 00:08:03,240
O zamanlar bebeğin cinsiyetini
önceden bilmek mümkün değildi,

74
00:08:03,360 --> 00:08:07,800
"Erkek olacak. Futbolcu." derdim
çünkü tekmeleriyle beni çıldırtırdı.

75
00:08:08,680 --> 00:08:09,640
Doğduğunda...

76
00:08:11,360 --> 00:08:14,160
...bana hastanedeki
en güzel bebek o gibi geldi.

77
00:08:15,000 --> 00:08:18,880
Evet, yerinde hiç durmayan bir çocuktu.
Her şeye dokunmak isterdi

78
00:08:19,000 --> 00:08:20,560
ve bütün gün koşuştururdu.

79
00:08:20,680 --> 00:08:23,760
Göz açıp kapayıncaya kadar bir şeyi tutar,

80
00:08:23,840 --> 00:08:25,200
başka bir şeyi devirir,

81
00:08:25,280 --> 00:08:28,840
parmağını prize sokmaya çalışır,
televizyonu iterdi...

82
00:08:29,480 --> 00:08:31,960
Yerinde bir saniye duramazdı.

83
00:08:32,040 --> 00:08:33,680
<i>Çünkü bu ritim...</i>

84
00:08:34,120 --> 00:08:34,960
Durun.

85
00:08:36,120 --> 00:08:37,080
Neden erken başladım?

86
00:08:37,160 --> 00:08:39,160
İlk parça senin.
Ama sonra acele ediyorsun.

87
00:08:39,240 --> 00:08:40,560
Daha önce olmamıştı.

88
00:08:41,640 --> 00:08:43,920
Rostov-on-Don'dayız.

89
00:08:44,040 --> 00:08:47,520
İlk konserden önceki gece.
Prova yapıyoruz.

90
00:08:54,120 --> 00:08:57,000
Natalia doğduğunda dört yaşındaydım
ve çok sakin bir çocuktum.

91
00:08:57,080 --> 00:08:58,920
Bunu olağan sanıyordum.

92
00:08:59,040 --> 00:09:02,440
Natalia'nın çok hayat dolu
ve afacan olduğunu fark ettim.

93
00:09:02,640 --> 00:09:06,080
Kız kardeşimin nasıl biri olduğunu
anlamaya başladım.

94
00:09:06,160 --> 00:09:07,880
Bugün de tıpatıp aynı.

95
00:09:08,000 --> 00:09:11,680
Kişiliği hâlâ aynı.
Çok nazik ve hareketli.

96
00:09:11,920 --> 00:09:15,120
Bir yandan çok tatlı ve iyi kalpli,

97
00:09:15,200 --> 00:09:16,960
öte yandan çok enerji dolu.

98
00:09:17,240 --> 00:09:18,960
POLONYA
GİRİŞ

99
00:09:29,880 --> 00:09:32,400
<i>Küçüklüğünde imparatoriçe olmak isterdi.</i>

100
00:09:32,480 --> 00:09:34,040
<i>İmparatoriçe ya da büyükelçi.</i>

101
00:09:34,120 --> 00:09:35,720
<i>Her ülkeye gitmek istiyordu.</i>

102
00:09:36,920 --> 00:09:38,600
<i>Şimdi yaptığı da öyle, değil mi?</i>

103
00:09:38,920 --> 00:09:41,280
Nati, seni seviyorum!

104
00:09:42,160 --> 00:09:43,640
ÇEK CUMHURİYETİ
GİRİŞ

105
00:09:45,120 --> 00:09:46,560
Hoşça kalın.

106
00:09:47,880 --> 00:09:49,360
ROMANYA
GİRİŞ

107
00:09:51,080 --> 00:09:53,240
Natalia!

108
00:09:53,520 --> 00:09:55,000
ŞİLİ
GİRİŞ

109
00:09:55,600 --> 00:09:57,240
Natalia!

110
00:09:58,000 --> 00:10:00,960
<i>Vahşi Güzel'in </i>çekimlerine başlarken

111
00:10:01,520 --> 00:10:05,000
Filipinler'de tanınmayı
hiç hayal etmemiştim.

112
00:10:05,240 --> 00:10:06,640
İsrail'de gün batımı.

113
00:10:07,040 --> 00:10:08,440
Çok hızlıyız.

114
00:10:16,280 --> 00:10:20,520
Arabadaydık. Eşim arabayı sürüyordu.
Kızlar da arka koltuktaydı.

115
00:10:20,640 --> 00:10:25,480
Natalia şöyle dedi,
"Baba, önemli biri olacağım."

116
00:10:25,560 --> 00:10:27,400
Dedim ki, "Evet, gazetelere çıkacaksın."

117
00:10:27,760 --> 00:10:29,480
"Evet, şimdi gülüyorsun ama..." dedi.

118
00:10:35,280 --> 00:10:37,720
İlk konserimize başlamak üzereyiz.

119
00:10:38,040 --> 00:10:39,520
TAHİTİ
GİRİŞ

120
00:10:40,880 --> 00:10:41,840
Teşekkür ederim.

121
00:10:47,600 --> 00:10:49,080
YUNANİSTAN
GİRİŞ

122
00:10:51,120 --> 00:10:52,440
Kâküllerim dağıldı.

123
00:10:55,760 --> 00:10:57,760
Günaydın prenses.

124
00:10:57,840 --> 00:10:58,680
Günaydın.

125
00:10:58,760 --> 00:11:01,880
Roma'da Raffaella Carrà'yla
şarkı söyleyeceğim.

126
00:11:02,560 --> 00:11:03,680
Provamızı yaptık.

127
00:11:04,200 --> 00:11:07,400
<i>Sıfır, üç, sıfır, üç,</i>
<i>Dört, beş, altı...</i>

128
00:11:07,480 --> 00:11:11,280
Onu hep çok güçlü gördüm
ama çok yetenekli gelmemişti.

129
00:11:11,760 --> 00:11:14,080
Diğer kızlardan daha iyi değildi.

130
00:11:14,200 --> 00:11:18,040
Bana göre tıpkı diğer genç kızlar gibiydi.

131
00:11:21,240 --> 00:11:22,800
Merdivenden yuvarlanmadım!

132
00:11:22,880 --> 00:11:25,240
Eteğime bastım ama düşmedim.

133
00:11:25,320 --> 00:11:30,640
<i>Canzone</i> işini bitirdik. <i>Canzonetta?</i>
İtalyanca nasıl söyleniyor?

134
00:11:31,000 --> 00:11:32,360
RUSYA
GİRİŞ

135
00:11:38,440 --> 00:11:40,720
ST. PETERSBURG
RUSYA, 2001

136
00:11:40,800 --> 00:11:45,440
Burada çok ünlü olduğunu söylediler.

137
00:11:45,600 --> 00:11:50,680
Bizimle birlikte gezmeye
çıkmak için peruk taktı.

138
00:11:51,320 --> 00:11:55,640
Gittiğimiz her yerde karşımıza "Natasha!"
diye bağıran kalabalıklar çıktı.

139
00:11:56,000 --> 00:11:58,880
Akıl alır gibi değildi. Hiç kesilmedi.

140
00:12:10,080 --> 00:12:11,400
Natasha!

141
00:12:14,880 --> 00:12:17,240
Gerçekten olağanüstüydü.

142
00:12:18,520 --> 00:12:21,880
Başka hiçbir yere benzemiyordu.
Duyulmamış bir şeydi.

143
00:12:22,680 --> 00:12:27,160
Moskova'da çaldık.
Çok güzel, devasa bir buz pateni pistiydi.

144
00:12:28,080 --> 00:12:32,480
Önceki konserlerin posterleri vardı.
Çünkü oranın en ünlü konser salonuydu.

145
00:12:32,560 --> 00:12:34,760
Deep Purple, Sting çalmış.

146
00:12:35,040 --> 00:12:39,160
Dedim ki, "Sting tek konser vermiş.
Natalia iki konser verecek. Bu çok büyük."

147
00:12:40,600 --> 00:12:42,640
-Beni mi çekiyorsunuz?
-Evet.

148
00:12:42,720 --> 00:12:46,360
MOSKOVA
RUSYA, 2001

149
00:12:50,560 --> 00:12:51,760
28 KASIM
CIRCUS SALONU

150
00:12:51,840 --> 00:12:53,520
ROSTOV-ON-DON
RUSYA

151
00:12:54,680 --> 00:12:55,520
Tamam.

152
00:12:56,760 --> 00:12:57,840
Bir, iki...

153
00:13:06,040 --> 00:13:06,920
Nasılsın?

154
00:13:08,240 --> 00:13:09,920
-Nasılsın? Harika.
-İyi, sen?

155
00:13:20,840 --> 00:13:24,040
Bandı tamamına çek ki daha şık görünsün.

156
00:13:24,120 --> 00:13:25,240
Yoksa bence...

157
00:13:26,000 --> 00:13:28,800
"Huracán"da ışıklar değiştiğinde...

158
00:13:28,880 --> 00:13:30,320
Tamam. Daha hazır değil.

159
00:13:30,400 --> 00:13:33,200
-İlk şarkıda...
-Hayır, ben de onu diyorum...

160
00:13:33,320 --> 00:13:35,760
-Pablo'ya söylerim.
-Ben orada olacağım.

161
00:13:35,960 --> 00:13:37,360
Tamam, onu...

162
00:13:37,960 --> 00:13:42,720
<i>Şimdi çok iyi biliyorum</i>
<i>Hayatın akışını</i>

163
00:13:44,240 --> 00:13:50,360
<i>Hiçbir yalan beni kandıramaz</i>
<i>Hiçbir şeye satmam aklımı</i>

164
00:13:50,600 --> 00:13:52,440
<i>Sen ne dersen de</i>

165
00:13:53,720 --> 00:13:54,680
<i>Sözler...</i>

166
00:13:55,280 --> 00:13:57,880
<i>Çalışmaya başladığında çok gençti.</i>

167
00:13:58,680 --> 00:14:01,120
<i>Ama kariyerini nasıl yöneteceği</i>
<i>konusunda çok olgundu.</i>

168
00:14:01,720 --> 00:14:04,000
<i>Kendini nasıl sunacağını biliyor.</i>

169
00:14:04,720 --> 00:14:06,280
<i>Sahnede nasıl duracağını.</i>

170
00:14:06,400 --> 00:14:10,080
<i>Her sanatçıda olmayan bir karizmaya sahip.</i>

171
00:14:30,920 --> 00:14:33,760
<i>Lezzetli ve tatlı bir hayat istiyorum</i>

172
00:14:33,840 --> 00:14:36,200
<i>Yüreğimi uyandırsın istiyorum</i>

173
00:14:36,280 --> 00:14:39,280
<i>Beni sevdiğini söyleyen</i>
<i>Şefkatimi bulamayınca ölen</i>

174
00:14:39,400 --> 00:14:40,800
Çok çalışıyor.

175
00:14:40,880 --> 00:14:42,160
NATALIA'NIN ARKADAŞI, OYUNCU

176
00:14:42,240 --> 00:14:43,320
Öyle biri ki...

177
00:14:43,400 --> 00:14:44,880
Demek istediğim,

178
00:14:44,960 --> 00:14:46,920
onun kadar çok çalışan...

179
00:14:47,920 --> 00:14:50,760
...pek az insan tanıyorum.

180
00:14:50,840 --> 00:14:54,520
TURNE HAZIRLIKLARI
BUENOS AİRES, ARJANTİN

181
00:14:58,880 --> 00:14:59,920
Sekiz!

182
00:15:00,000 --> 00:15:01,840
Yedi, sekiz!

183
00:15:01,920 --> 00:15:05,600
Daha iyi. Baştan alıyoruz. Bir, iki...

184
00:15:06,160 --> 00:15:09,240
Görmek için bebek elbisesini
giymemi ister misin?

185
00:15:09,320 --> 00:15:11,720
-Tamam.
-Arkadan düz görünecek.

186
00:15:11,880 --> 00:15:14,960
-Yaptığın yıldızı burada kullanabiliriz.
-Kesinlikle.

187
00:15:15,040 --> 00:15:19,160
İmaj danışmanlarından oluşan
bir ekibi olduğunu sanırsınız.

188
00:15:19,240 --> 00:15:23,440
Her işe ayrı kişinin baktığını.
Ama öyle değil.

189
00:15:23,560 --> 00:15:26,840
Her şeyin kontrolü tamamen onda.

190
00:15:26,920 --> 00:15:29,280
Sadece Natalia'da ve onun zihninde.

191
00:15:37,880 --> 00:15:41,880
<i>Tabii ki uzmanlarla çalışıyor</i>
<i>ama her şeyi kendisi tasarlıyor.</i>

192
00:15:42,040 --> 00:15:46,920
<i>Giyeceği her kostümü,</i>
<i>sahne düzenini, koreografiyi.</i>

193
00:15:47,000 --> 00:15:48,760
<i>Her ayrıntıyla ilgilenir.</i>

194
00:15:48,840 --> 00:15:51,760
<i>Beklediğim sevgi bu</i>

195
00:15:51,840 --> 00:15:56,800
<i>İçten bir sevgi</i>
<i>İstediğim ve dilediğim</i>

196
00:16:17,800 --> 00:16:18,960
ROSTOV-ON-DON
RUSYA

197
00:16:19,040 --> 00:16:20,360
Bir kadın vardı...

198
00:16:21,040 --> 00:16:22,000
İşte orada!

199
00:16:22,560 --> 00:16:26,160
Natalia Oreiro fotoğraf albümünde
binlerce fotoğraf vardı!

200
00:16:28,080 --> 00:16:30,880
Bana yaklaşmak için can atıyordu
ama güvenlik izin vermiyordu.

201
00:16:32,120 --> 00:16:35,360
Ona seslendim
ama güvenlikçiler geçmesine izin vermedi.

202
00:16:35,440 --> 00:16:38,080
-Hayır, bırakın!
-Hayır!

203
00:16:38,200 --> 00:16:41,520
"Lütfen..." Ellerimi öptü.
"Lütfen, ayağa kalkın." dedim.

204
00:16:42,920 --> 00:16:45,360
-Ona ne söyledin?
-"Lütfen, ayağa kalkın."

205
00:16:45,440 --> 00:16:46,280
NATALIA'NIN OĞLU

206
00:16:46,400 --> 00:16:48,400
-Neden?
-Çünkü diz çökmüştü.

207
00:16:49,400 --> 00:16:52,040
-Sen ne yaptın?
-Onu öptüm.

208
00:16:52,160 --> 00:16:54,480
-Neden?
-Mutlu olsun diye.

209
00:16:54,560 --> 00:16:56,560
Onu öpmem hoşuna gitmedi mi?

210
00:16:57,400 --> 00:16:58,560
Sen de ister misin?

211
00:16:59,040 --> 00:16:59,920
Orada.

212
00:17:00,600 --> 00:17:02,560
Ne istediğini biliyorum. Tut onu.

213
00:17:04,440 --> 00:17:07,440
Bej rengi olanı istemiyor musun?

214
00:17:07,520 --> 00:17:11,040
Babamınki. Unuttum.

215
00:17:11,120 --> 00:17:13,240
-Aç.
-İşte orada.

216
00:17:13,360 --> 00:17:14,360
Kim o?

217
00:17:14,920 --> 00:17:17,000
-Kim o?
-Kim?

218
00:17:17,120 --> 00:17:18,760
-Bu kim?
-Kim?

219
00:17:19,720 --> 00:17:20,960
-Bu kim?
-Kim?

220
00:17:21,040 --> 00:17:22,000
O. Kim o?

221
00:17:22,640 --> 00:17:24,480
Vaftiz anne Val.

222
00:17:24,600 --> 00:17:27,120
Annesiyle seyahat etmesi imkânsızdı.

223
00:17:27,200 --> 00:17:32,840
Sıfırın altındaki sıcaklıklarda
çok zorlanırdı.

224
00:17:33,280 --> 00:17:34,480
Olacak iş değildi.

225
00:17:34,840 --> 00:17:40,000
Bütün gününü otel odasında
geçirmek zorunda kalacaktı.

226
00:17:40,120 --> 00:17:43,440
Annesinin 20 gün sonra döneceğini
ona açıklamak zor oldu.

227
00:17:44,640 --> 00:17:49,640
Onun için bilinmez bir evren.
Yarından sonraki günü bile zor anlıyor.

228
00:17:50,280 --> 00:17:53,120
Annesi bir gün gitti.
Annesi başka bir gün döndü.

229
00:17:53,560 --> 00:17:55,520
Diğer her şey onun için anlamsız.

230
00:17:56,080 --> 00:17:59,880
Bu yüzden, fotoğrafını gösterdiğimde,
Natalia telefon açtığında,

231
00:17:59,960 --> 00:18:03,160
Skype'tan aradığında ona bakmak istemedi.

232
00:18:03,880 --> 00:18:06,360
Dönüp gitti.
Annesinin orada olmadığını biliyordu.

233
00:18:06,480 --> 00:18:08,480
Onun annesi değil,
sadece bir imge olduğunu.

234
00:18:22,480 --> 00:18:25,240
<i>Atita's pijamaları. Onu çok özlüyorum.</i>

235
00:18:50,840 --> 00:18:53,400
NATALIA'NIN VAFTİZ TÖRENİ

236
00:18:53,480 --> 00:18:55,640
<i>"Dili kurutur korku,</i>

237
00:18:56,640 --> 00:18:58,600
<i>avuçları terletir</i>

238
00:18:59,800 --> 00:19:01,000
<i>ve sakatlar bizi.</i>

239
00:19:02,160 --> 00:19:05,320
<i>Bilmenin korkusu bizi cahil bırakır,</i>

240
00:19:07,000 --> 00:19:09,640
<i>yapmanın korkusu bizi iktidarsız bırakır</i>

241
00:19:09,720 --> 00:19:12,360
BİRLİK  - KARDEŞLİK - MÜCADELE
GENEL AF

242
00:19:12,760 --> 00:19:14,120
<i>"Askerî diktatörlük..."</i>

243
00:19:14,200 --> 00:19:15,480
İŞÇİ SINIFI İKTİDARA
GENEL AF

244
00:19:15,560 --> 00:19:17,000
<i>"...dinlemekten korkmak,</i>

245
00:19:18,200 --> 00:19:19,560
<i>konuşmaktan korkmak</i>

246
00:19:20,640 --> 00:19:22,640
<i>hepimizi sağız ve dilsiz yaptı."</i>

247
00:19:22,760 --> 00:19:24,240
GENEL GREV

248
00:19:24,320 --> 00:19:25,840
NÜFUS İŞLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ

249
00:19:25,920 --> 00:19:27,400
KİMLİK BELGESİ
İSİM - İMZA

250
00:19:28,360 --> 00:19:30,360
<i>Sabit dolar kuru çökmüştü.</i>

251
00:19:30,480 --> 00:19:33,800
<i>Ardından, birçok kişi için ekonomik, mali</i>

252
00:19:33,880 --> 00:19:36,080
<i>ve manevi felaket geldi.</i>

253
00:19:36,200 --> 00:19:38,960
<i>Göç yavaş yavaş sürekli hâl aldı.</i>

254
00:19:39,040 --> 00:19:40,040
ASKERÎ DİKTATÖRLÜK

255
00:19:40,120 --> 00:19:44,440
<i>Başka ülkelere gitmek için pasaport</i>
<i>ve vize kuyruğuna girenler</i>

256
00:19:44,520 --> 00:19:47,240
<i>şehir manzarasının</i>
<i>ayrılmaz bir parçası oldu.</i>

257
00:19:47,920 --> 00:19:49,120
<i>Aileler birlikte göçtü...</i>

258
00:19:49,320 --> 00:19:50,880
DOLAR UÇTU: ALIŞ: %30 - SATIŞ: %59

259
00:19:50,960 --> 00:19:54,800
80'lerin ekonomik krizi bizi fena vurdu.

260
00:19:55,360 --> 00:19:58,120
Gençtim ve borçlarım vardı.

261
00:19:58,880 --> 00:20:00,800
Biz de aramaya başladık...

262
00:20:01,400 --> 00:20:05,560
Daha iyi bir yer aradığımızdan değil.

263
00:20:06,200 --> 00:20:08,480
Sorunla aramıza mesafe koymak istedik.

264
00:20:23,040 --> 00:20:25,280
İFADE ÖZGÜRLÜĞÜ

265
00:20:27,320 --> 00:20:29,000
EL BASKILARIM

266
00:20:29,080 --> 00:20:30,800
Her şeyimizi zararına sattık.

267
00:20:30,880 --> 00:20:35,840
Ekonomik kriz yüzünden
daha fazlasına satamazdık zaten.

268
00:20:36,640 --> 00:20:39,000
Sonra, oradaki evimizi kapatıp

269
00:20:39,080 --> 00:20:42,320
İspanya'da ev kurmak için
çok para harcadık.

270
00:20:42,400 --> 00:20:46,160
Amacımız iş bulup yeni bir hayat kurmaktı.

271
00:20:46,280 --> 00:20:47,720
MÁLAGA
İSPANYA

272
00:20:47,840 --> 00:20:49,320
Memleketimizi özlüyorduk.

273
00:20:49,440 --> 00:20:52,640
Sadece Mabel'le ben değil,
kızlar da özlüyordu.

274
00:20:53,120 --> 00:20:56,760
Bir yerden sonra, yuvamızın
Uruguay olduğunun farkına vardık.

275
00:20:57,240 --> 00:20:58,640
Mabel'e dedim ki,

276
00:20:59,560 --> 00:21:01,480
"Yeni bir başlangıç yapmalıyız."

277
00:21:02,600 --> 00:21:04,160
Her şeye yeniden başlayacaktık.

278
00:21:05,840 --> 00:21:08,560
Ertesi gün eşyalarımızı toplayıp
buraya döndük.

279
00:21:08,640 --> 00:21:10,920
Mabel aşamalı bir şekilde

280
00:21:11,360 --> 00:21:13,560
mütevazı bir kuaför dükkânı açtı.

281
00:21:13,760 --> 00:21:15,800
Ben de iş buldum
ve yeni hayatımıza başladık.

282
00:21:16,680 --> 00:21:18,400
Kızlar da fedakârlık yaptı.

283
00:21:19,480 --> 00:21:22,000
Yokluk çektiler. Derslerini çalıştılar.

284
00:21:24,200 --> 00:21:25,720
Çok az para harcadılar.

285
00:21:26,680 --> 00:21:30,160
Hiçbir şey talep etmediler. O yüzden...

286
00:21:33,840 --> 00:21:36,280
Harika bir ailem var. Onlarla...

287
00:21:38,640 --> 00:21:39,840
...çok gurur duyuyorum.

288
00:21:58,760 --> 00:22:00,160
<i>Başkalaşım:</i>

289
00:22:00,600 --> 00:22:04,960
<i>bir kütlenin fiziki</i>
<i>ve kimyasal özelliklerinin değişmesi.</i>

290
00:22:23,280 --> 00:22:27,840
Natalia 11 yaşındaydı.
Bir pazar öğle sonrası yemek yapıyordum.

291
00:22:28,440 --> 00:22:31,320
Gazeteyi getirdi ve yere koydu.

292
00:22:31,440 --> 00:22:33,200
"Ne yapıyorsun?" diye sordum.

293
00:22:33,600 --> 00:22:35,240
"Bir şey bakıyorum." diye yanıtladı.

294
00:22:35,320 --> 00:22:40,520
"İşte: 'Oyuncu olmak üzere
her yaştan modeller aranıyor...'"

295
00:22:41,520 --> 00:22:42,960
Bir reklam ajansıydı.

296
00:22:44,480 --> 00:22:47,560
İlana baktım ve ciddiye almadım.

297
00:22:47,680 --> 00:22:50,760
Ama babası yatak odasından sordu,
"Ne oldu Natalia?"

298
00:22:50,880 --> 00:22:54,280
Babasına anlattı, babası da "Tamam,
pazartesi seni oraya götürürüm." dedi.

299
00:22:55,240 --> 00:22:59,120
O.B. TAMPON REKLAMI

300
00:23:01,960 --> 00:23:05,000
O reklamda çok seksi...

301
00:23:05,520 --> 00:23:06,640
...bir şekilde...

302
00:23:07,800 --> 00:23:09,480
...gösterilmişti.

303
00:23:09,600 --> 00:23:12,360
Bu da herkesin, ona alışkın olmadığı

304
00:23:13,000 --> 00:23:16,440
bir şekilde hitap etmesine yol açmıştı.

305
00:23:16,880 --> 00:23:18,960
Elbette bu, onun için çok zordu.

306
00:23:19,080 --> 00:23:21,880
Çok büyük bir değişimdi.

307
00:23:22,320 --> 00:23:27,280
Çocukluktan gençliğe
ani bir şekilde geçmek zorunda kaldı.

308
00:23:30,720 --> 00:23:32,640
Çok alay edildi. Her geçtiğinde

309
00:23:33,200 --> 00:23:37,120
herkes ona reklam sloganıyla takılıyordu:
"Rahat ol, tamponun var."

310
00:23:37,400 --> 00:23:43,040
Yürüyemiyordu bile.
Herkes ona bakıp arkasından konuşuyordu.

311
00:23:43,440 --> 00:23:47,200
Okulda reklam yıldızı olan tek kızdı.

312
00:23:47,280 --> 00:23:53,320
O yıllarda Uruguay'da
reklamda oynamış birini tanıyamazdınız.

313
00:23:53,800 --> 00:23:56,680
Ayrıca tampon reklamında oynamıştı

314
00:23:56,800 --> 00:23:59,120
yani gençler için popüler bir konuydu.

315
00:24:00,440 --> 00:24:03,400
Bize hep bir garezleri olurdu.

316
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
İter, bize kaba davranırlardı.

317
00:24:05,560 --> 00:24:09,320
Hatta pencere pervazlarına
ya da tahtaya kötü sözler yazarlardı.

318
00:24:10,080 --> 00:24:13,440
Bizimle açık bir şekilde kavga ettiklerini
söyleyemem ama yakın bir şeydi.

319
00:24:29,200 --> 00:24:32,280
15. DOĞUM GÜNÜ PARTİSİ

320
00:24:37,800 --> 00:24:40,280
<i>Senden daha iyi değilim</i>

321
00:24:41,200 --> 00:24:43,800
<i>Mükemmel de değilim</i>

322
00:24:44,800 --> 00:24:48,040
<i>Daha yolun yarısındayım</i>

323
00:24:48,120 --> 00:24:51,000
<i>Tökezleyip yeniden ayağa kalkıyorum</i>

324
00:24:51,160 --> 00:24:52,880
<i>Hatalarımdan ders çıkarıyorum</i>

325
00:24:54,120 --> 00:24:56,760
<i>Düşünüyorum da kaderin de...</i>

326
00:24:57,880 --> 00:25:01,840
Birbirimizi tamamlıyorduk.
Ben utangaç ve sakindim.

327
00:25:01,960 --> 00:25:06,600
Natalia çok konuşkan ve dışa dönüktü.

328
00:25:06,680 --> 00:25:09,840
Birlikte mükemmel bir denge kuruyorduk.

329
00:25:11,240 --> 00:25:14,120
<i>Hiçbir yalana kanmam</i>

330
00:25:14,240 --> 00:25:17,640
<i>Hiçbir şeye aklımı satmam </i>

331
00:25:17,720 --> 00:25:19,680
<i>Sen ne dersen de</i>

332
00:25:20,720 --> 00:25:23,960
<i>Sözler gelip geçici</i>

333
00:25:24,080 --> 00:25:26,840
<i>Kendimi olduğum gibi gösteriyorum</i>

334
00:25:26,960 --> 00:25:29,120
<i>Bildiğim gibi yaşamak istiyorum</i>

335
00:25:30,640 --> 00:25:31,800
<i>Ne dersen de...</i>

336
00:25:31,920 --> 00:25:34,360
Başka seçmelere de çağırmaya başladılar.

337
00:25:34,480 --> 00:25:38,480
Birçoğuna da seçildi.
Bir çırpıda keşfedilmişti.

338
00:25:38,560 --> 00:25:39,840
Seçmelere katılmak istemedim

339
00:25:39,920 --> 00:25:41,760
çünkü kendime güvenmiyordum.

340
00:25:41,840 --> 00:25:44,880
Yarışmayı kazansam da kazanmasam da

341
00:25:44,960 --> 00:25:46,640
öz güvenime çok katkı yaptı.

342
00:25:46,760 --> 00:25:51,080
Hayatta da her zaman şimdiki gibi
elimden geleni yapacağım.

343
00:25:51,160 --> 00:25:53,760
<i>Nereye gittiğimi çok iyi biliyorum</i>

344
00:25:54,120 --> 00:25:55,840
<i>Ne dersen de...</i>

345
00:26:04,480 --> 00:26:08,440
Onunla son anım, okuldan çıkışımız.

346
00:26:09,400 --> 00:26:14,320
Bana bilet alacağını söylüyordu.

347
00:26:14,440 --> 00:26:18,040
Kararını vermişti. Okuldan ayrılıp

348
00:26:18,240 --> 00:26:21,080
Arjantin'de yeni bir hayata başlayacaktı.

349
00:26:21,200 --> 00:26:25,160
Kariyerini orada sürdürmek istiyordu.

350
00:26:26,040 --> 00:26:26,880
Kaderini  yaşamak.

351
00:26:34,600 --> 00:26:37,080
"Bizim Natasha. Krasnodar'dan sevgilerle."

352
00:26:37,600 --> 00:26:38,520
Nasıl buldunuz?

353
00:26:39,800 --> 00:26:41,160
Yazık, yırtılmış. Açayım mı?

354
00:26:48,160 --> 00:26:49,200
Çok güzel.

355
00:26:49,920 --> 00:26:51,120
Çok teşekkür ederim.

356
00:26:51,440 --> 00:26:53,200
Eşyalarını al.

357
00:26:53,640 --> 00:26:55,320
Ayrılıyoruz. Hoşça kalın!

358
00:26:55,440 --> 00:26:57,760
-Bu daha karışık.
-Pembe olanı alıyorum.

359
00:27:07,200 --> 00:27:09,400
-Hoşça kalın. Teşekkürler.
-Güle güle.

360
00:27:14,760 --> 00:27:19,200
<i>"Bazıları der ki kader</i>
<i>Tanrı'nın dizlerinde yatar.</i>

361
00:27:19,560 --> 00:27:21,440
<i>Aslında kader</i>

362
00:27:21,680 --> 00:27:26,440
<i>herkesin vicdanını sınayan,</i>
<i>yanan bir mücadeledir."</i>

363
00:27:30,760 --> 00:27:32,600
Sibirya'ya ulaştık!

364
00:27:34,960 --> 00:27:37,640
Sıfırın altında 30 derece. Vay canına!

365
00:27:40,960 --> 00:27:42,720
Yazın ortasında...

366
00:27:45,560 --> 00:27:46,920
-Nasıl geçti?
-<i>Harika.</i>

367
00:27:47,000 --> 00:27:48,520
-Seni seviyorum.
-<i>Fotoğraf çektim.</i>

368
00:27:48,600 --> 00:27:51,520
<i>Daha iyi görünüyor... Sonra gösteririm.</i>

369
00:27:51,600 --> 00:27:54,600
<i>Tepeyi çıkmak da zor, tepeden inmek de</i>

370
00:27:55,360 --> 00:27:59,360
<i>Değişim olmayacağını düşünmek zor</i>
<i>Denizde göl görmek zor</i>

371
00:28:19,640 --> 00:28:22,200
ASANSÖRLER

372
00:28:46,800 --> 00:28:48,120
BİZİM NATASHA TURNESİ 2014

373
00:28:53,320 --> 00:28:54,160
Gel.

374
00:28:55,160 --> 00:28:56,080
İşte bu.

375
00:29:20,240 --> 00:29:22,120
Bugün duygusallığım üstümde.

376
00:29:23,040 --> 00:29:25,320
Çok teşekkür ederim Krasnoyarsk.

377
00:29:25,480 --> 00:29:27,320
Her zaman kalbimdesiniz.

378
00:30:10,120 --> 00:30:12,680
Turnenin dörtte birini tamamladık.

379
00:30:21,920 --> 00:30:23,360
<i>"Zamandan yapılmışız.</i>

380
00:30:23,760 --> 00:30:25,840
<i>Zamanın ayaklarında ve ağızlarındayız.</i>

381
00:30:26,560 --> 00:30:28,840
<i>Zamanın ayakları</i>
<i>ayaklarımızın üstünde yürüyor.</i>

382
00:30:29,600 --> 00:30:30,800
<i>Er ya da geç</i>

383
00:30:30,880 --> 00:30:34,320
<i>zamanın rüzgârının</i>
<i>izlerimizi sileceğini hepimiz biliyoruz.</i>

384
00:30:34,640 --> 00:30:37,160
<i>Hiçlik yolculuğu,</i>
<i>hiç kimsenin ayak izleri.</i>

385
00:30:37,960 --> 00:30:40,520
<i>Yolculuğu zamanın ağızları</i>
<i>anlatıyor bize."</i>

386
00:30:42,240 --> 00:30:43,120
Tamam.

387
00:30:53,600 --> 00:30:56,560
Çok uykum var. Gece gözümü kırpmadım.

388
00:30:57,320 --> 00:31:00,480
-Merhaba!
-Selam!

389
00:31:01,880 --> 00:31:03,000
Neden rötar yaptı?

390
00:31:03,120 --> 00:31:05,160
-Bilen var mı?
-Bilmek istemiyorum.

391
00:31:17,360 --> 00:31:19,480
Novosibirsk, Sibirya.

392
00:31:20,080 --> 00:31:22,000
Dördüncü konserimiz için geldik.

393
00:31:28,400 --> 00:31:29,560
Sisi abartmayın.

394
00:31:29,680 --> 00:31:31,920
Geçen gün çok yoğundu. Normal miydi?

395
00:31:41,760 --> 00:31:43,920
-Yanmıyor mu?
-Yandı bile.

396
00:32:04,280 --> 00:32:07,600
Natasha!

397
00:32:08,040 --> 00:32:11,440
Natasha!

398
00:32:11,560 --> 00:32:15,120
Natasha!

399
00:32:15,280 --> 00:32:18,800
-Natasha!
-Gelin!

400
00:32:18,920 --> 00:32:22,520
Natasha!

401
00:32:22,640 --> 00:32:25,640
-Natasha!
-Haydi. En iyisini yapın!

402
00:32:43,040 --> 00:32:44,520
Şerefe!

403
00:32:45,040 --> 00:32:48,600
Tamam... "Me muero de amor"u söyleyelim.
Biliyor musunuz onu?

404
00:32:48,720 --> 00:32:51,120
-Evet, tabii ki!
-Çalmayı dene.

405
00:32:51,280 --> 00:32:53,680
-Sözleri kimsede var mı?
-Bende var.

406
00:32:53,800 --> 00:32:57,960
<i>Bir veda etmeden gittin</i>

407
00:32:58,680 --> 00:33:01,480
<i>Gitme demiş olsam da</i>

408
00:33:02,160 --> 00:33:08,400
<i>Duygusuzca, sessizce</i>
<i>Kapandı ardından kapı</i>

409
00:33:08,520 --> 00:33:09,520
"Kapı."

410
00:33:10,560 --> 00:33:13,880
<i>Yanıt aramak istemedin...</i>

411
00:33:15,600 --> 00:33:19,520
<i>Sovyetler Birliği</i>

412
00:33:19,640 --> 00:33:23,480
<i>Sovyetler Birliği</i>

413
00:33:32,960 --> 00:33:36,000
<i>Zehrini tattım</i>
<i>Hayatını da</i>

414
00:33:36,120 --> 00:33:37,560
<i>Daha fazla istemiyorum</i>

415
00:34:06,760 --> 00:34:08,040
Merhaba Omsk.

416
00:34:18,520 --> 00:34:19,720
Bu taraftan.

417
00:34:32,720 --> 00:34:34,160
Onu çok özlüyordum.

418
00:34:34,280 --> 00:34:37,440
17'sine girmek üzereydi.
Ben ise 20 ya da 21'dim.

419
00:34:37,560 --> 00:34:41,760
Bizi ziyarete geldiğini hatırlıyorum.

420
00:34:41,880 --> 00:34:46,160
Sonra Buenos Aires'e dönmek için
bizim evden iki sokak ileride

421
00:34:46,480 --> 00:34:48,600
otobüse binecekti. Öyle şeydi ki...

422
00:34:49,560 --> 00:34:52,200
Ziyaretinin en kötü anı oydu. Neyse...

423
00:34:52,320 --> 00:34:54,200
Sonra... Affedersiniz.

424
00:34:55,440 --> 00:34:58,760
Kariyerini orada sürdürdü
ve orada çok başarılı oldu.

425
00:34:59,440 --> 00:35:02,880
Natalia'yla 1994'te tanıştım.

426
00:35:02,960 --> 00:35:07,000
Metroda saksafon çaldığım dönemlerdi.

427
00:35:07,120 --> 00:35:11,480
Onunla Buenos Aires'te
bir karaoke barda tanıştım.

428
00:35:11,960 --> 00:35:14,360
Herkesin takıldığı yerlerden
uzaktaki bir bardı.

429
00:35:14,440 --> 00:35:16,880
Bir gün barda çalıyordum.

430
00:35:17,240 --> 00:35:21,400
Onu gördüm ve nereli olduğunu sordum,
"Uruguaylı'yım." dedi.

431
00:35:21,520 --> 00:35:23,960
Bir pansiyonda yalnız yaşadığını söyledi.

432
00:35:24,040 --> 00:35:26,600
Oyuncu olmak istiyordu.

433
00:35:26,680 --> 00:35:29,640
Uruguay'dan bu hayalin
peşinden gitmek için ayrılmıştı.

434
00:35:37,840 --> 00:35:42,600
Keşfedilmeyi bekleyen,
işlenmemiş bir cevherdi.

435
00:35:42,680 --> 00:35:47,080
Keşfedilmesine ve bunun peşinden
yaşananlara şahit olmak harikaydı.

436
00:35:52,120 --> 00:35:54,280
<i>Yeni hayallerin peşinde...</i>

437
00:35:54,400 --> 00:35:57,000
Müthişti. Her şey çok çabuk olmuştu.

438
00:35:57,280 --> 00:35:59,280
Uruguay'a her döndüğünde

439
00:35:59,360 --> 00:36:03,680
onu görmeye gelen kalabalıklar yüzünden
sokakta yürüyemez hâle geliyorduk.

440
00:36:03,760 --> 00:36:07,320
Onunla vedalaşmak için
otobüse kadar geçirdiğimiz günden

441
00:36:07,440 --> 00:36:11,600
bir buçuk yıl sonra
insanlar etrafımızı çevirmişti.

442
00:36:12,240 --> 00:36:13,200
Bu taraftan mı?

443
00:36:13,400 --> 00:36:15,000
-Bu taraftan.
-Evet.

444
00:36:39,680 --> 00:36:42,000
Yekaterinburg trenini kaçıracağım!

445
00:37:00,240 --> 00:37:03,360
<i>Kayan yıldızlar göçer gider.</i>
<i>Bir daha asla göremezsin.</i>

446
00:37:03,880 --> 00:37:06,840
<i>Ama o adeta,</i>
<i>kalmak için kaymış bir yıldız.</i>

447
00:37:06,920 --> 00:37:08,720
<i>Renk değiştiriyor, yeni bir şey arıyor,</i>

448
00:37:08,840 --> 00:37:10,560
<i>sürekli kendini yeniliyor.</i>

449
00:37:10,680 --> 00:37:12,040
<i>Natalia böyle biri.</i>

450
00:37:12,160 --> 00:37:16,600
<i>Bazen sanatçı olmak yetmez,</i>
<i>daha fazlası olman gerekir.</i>

451
00:37:17,000 --> 00:37:18,840
<i>Daha fazlası olduğunda Natalia olursun.</i>

452
00:37:20,280 --> 00:37:21,480
<i>Fenomen:</i>

453
00:37:22,440 --> 00:37:28,240
<i>görenlerin açıklamakta zorlandığı</i>
<i>olağanüstü bir olay.</i>

454
00:38:00,560 --> 00:38:03,320
Rus Halkı tarihsel olarak da

455
00:38:03,440 --> 00:38:05,600
her zaman yürekle ilgili

456
00:38:05,680 --> 00:38:08,080
meselelere ilgi duymuştur.

457
00:38:08,440 --> 00:38:12,960
Çok romantik, hatta aşırı duygusaldırlar.

458
00:38:20,200 --> 00:38:23,240
Ama itiraf etmek çok zordur, değil mi?

459
00:38:23,360 --> 00:38:28,640
"Evet, aşırı duygusal bir insanım."
demek zordur.

460
00:38:28,880 --> 00:38:31,560
"Duygularım var.
Ben de acı çekerim." demek.

461
00:38:31,640 --> 00:38:35,160
Ayrıca yıllarca bize "Hayır, güçlüyüz.

462
00:38:35,240 --> 00:38:37,840
Sovyetler Birliği gibi güçlüyüz." dediler.

463
00:38:38,440 --> 00:38:39,520
Dikkat!

464
00:38:40,120 --> 00:38:44,600
Sağa bak! Tören geçişi için hazır ol!

465
00:38:44,720 --> 00:38:49,320
Hiçbir zaman kadınları
ve onların duygularını anlatan filmler

466
00:38:49,440 --> 00:38:51,120
ya da diziler olmadı.

467
00:38:51,680 --> 00:38:56,040
Ülkemiz için nasıl çalışmamız
gerektiğiyle ilgili hikâyeler dinledik.

468
00:38:56,160 --> 00:38:58,560
Sosyalizmi kurmakla ilgili.

469
00:38:59,200 --> 00:39:02,000
Yani bunun eksikliğini hissettik.

470
00:39:02,120 --> 00:39:04,360
Kadınsı taraf neredeydi?

471
00:39:04,960 --> 00:39:06,880
Değil mi? Öyle bir şey yoktu.

472
00:39:10,880 --> 00:39:13,520
<i>Başrolde Natalia Oreiro...</i>

473
00:39:16,880 --> 00:39:18,320
<i>...and Facundo Arana.</i>

474
00:39:20,840 --> 00:39:23,240
<i>-Acıyı alırım...</i>
-Vahşi Güzel.

475
00:39:24,400 --> 00:39:28,400
Vahşi Güzel'in ilk bölümü
yayımlandığında 12 yaşındaydım.

476
00:39:28,520 --> 00:39:31,640
"Bakın, bizim gibi bir kıza benziyor,
değil mi?" diye düşündük.

477
00:39:31,720 --> 00:39:35,440
Mahallemdeki herhangi bir kız gibiydi.

478
00:39:35,960 --> 00:39:37,520
Arkadaşım bile olabilirdi.

479
00:39:38,680 --> 00:39:43,000
Bir yandan çok güzel,
iyi kalpli ve espriliydi,

480
00:39:43,080 --> 00:39:46,200
öte yandan güçlü bir karakteri vardı.

481
00:39:46,640 --> 00:39:48,640
Güvenilmez olduğunu biliyordum Carlitos.

482
00:39:48,760 --> 00:39:50,440
Kız olduğumu görmüyor musun?

483
00:39:59,440 --> 00:40:01,560
Kadın olduğundan emin olmak istedim.

484
00:40:09,520 --> 00:40:11,600
Ben de erkek olduğundan
emin olmak istedim.

485
00:40:13,000 --> 00:40:15,080
O dönemde Rusya'da

486
00:40:15,360 --> 00:40:16,800
daha eski kafalıydık.

487
00:40:17,280 --> 00:40:21,840
Pembe dizilerdeki tüm kadın karakterler
sürekli ağlayan kızlardı.

488
00:40:21,960 --> 00:40:23,760
Ama bu dizi farklıydı.

489
00:40:23,840 --> 00:40:25,200
Dokunma yoksa ısırırım!

490
00:40:25,280 --> 00:40:27,200
Tamam, dokunmam. Sadece yaparım.

491
00:40:27,280 --> 00:40:28,720
Ne yaparsın?

492
00:40:28,800 --> 00:40:33,600
Cevap veriyordu. Kendine güveni vardı.
Onun gibi olmak istiyorduk.

493
00:40:34,240 --> 00:40:36,080
-Odamı terk et!
-Seninle işim bitmedi

494
00:40:36,160 --> 00:40:37,880
Bitmedi mi? İşin bitti!

495
00:40:38,000 --> 00:40:40,080
Çık yoksa içindeki maçoyu
tekmeyle çıkarırım!

496
00:40:40,160 --> 00:40:41,880
-Neden bu kadar kızgınsın?
-Neden mi?

497
00:40:41,960 --> 00:40:44,680
-Neden mi?
-Dokunmayacağım dedim ve dokunmadım.

498
00:40:44,760 --> 00:40:46,440
-Ama beni öptün.
-Hoşuna gitti.

499
00:40:46,520 --> 00:40:47,720
-Gitmedi!
-Gitti!

500
00:40:47,840 --> 00:40:49,640
-Gitmedi!
-Kabul et. Gitti.

501
00:40:49,720 --> 00:40:51,560
-Ne dersen de, gitti.
-Gitmedi!

502
00:40:52,760 --> 00:40:53,800
-Gitti!
-Çık!

503
00:40:56,320 --> 00:40:57,400
Bayıldım.

504
00:40:57,720 --> 00:41:02,240
NATALIA OREIRO DÖNÜYOR - BEKÂR MI?
NATALIA OREIRO HAKKINDAKİ HER ŞEY

505
00:41:10,880 --> 00:41:12,200
<i>Kaçmam gerek...</i>

506
00:41:12,320 --> 00:41:18,080
Tüm kızların yatak odasının duvarlarında
Natalia Oreiro posterleri olurdu.

507
00:41:18,200 --> 00:41:22,520
İspirtolu kalemleri,
defterleri, çıkartmaları

508
00:41:23,120 --> 00:41:28,120
her yerde satılırdı.
Natalia Oreiro kolyeleri vardı.

509
00:41:28,240 --> 00:41:31,960
<i>Çünkü senin aşkın, bilmeden</i>
<i>Beni öldüren zehri akıtıyor...</i>

510
00:41:32,040 --> 00:41:35,640
Bizim için kadının tanımı oydu.

511
00:41:36,160 --> 00:41:38,640
Saçlarımızı onunki gibi yapardık.

512
00:41:38,760 --> 00:41:41,880
-Kâküllerini bile kopyalardık.
-Evet, kâkülleri!

513
00:41:42,000 --> 00:41:44,720
<i>Sana söylüyorum</i>
<i>Anlamak zorundasın</i>

514
00:41:44,800 --> 00:41:49,280
<i>Zehrini tattım</i>
<i>Aşkını ve ateşini de</i>

515
00:41:49,360 --> 00:41:53,040
Kaşımın yarısını kazıyıp
aşağıya doğru açılı boyamıştım

516
00:41:53,120 --> 00:41:55,000
ona benzemek için.

517
00:41:55,120 --> 00:41:59,080
O günden beri
kaşlarıma şekil vermeyi seviyorum.

518
00:42:00,440 --> 00:42:04,640
Kesinlikle. Kadınlığını dışa vuruyordu.
Onun gibi olmak istiyorduk.

519
00:42:05,240 --> 00:42:07,920
Onun gibi konuşmaya da.
O yüzden İspanyolca öğreniyorduk.

520
00:42:08,360 --> 00:42:11,400
Moskova'daki birçok kursta
Kastilya İspanyolcası öğretilir.

521
00:42:11,480 --> 00:42:12,840
Ben Arjantin aksanıyla

522
00:42:13,240 --> 00:42:15,360
konuştuğum için düşük not alıyordum.

523
00:42:16,760 --> 00:42:18,880
Bana ve birçok kişiye göre

524
00:42:19,480 --> 00:42:21,280
Arjantin ve Buenos Aires,

525
00:42:21,480 --> 00:42:26,040
Maradona, Evita
ve Perón'un memleketi değildi.

526
00:42:26,400 --> 00:42:29,440
Natalia Oreiro'nun
ve <i>Vahşi Güzel'in </i>memleketiydi.

527
00:42:48,680 --> 00:42:49,800
Ne güzel!

528
00:43:08,120 --> 00:43:10,600
<i>Birçok Rus'a göre Natalia onlar kadar Rus.</i>

529
00:43:10,680 --> 00:43:13,520
<i>Belki ismi nedeniyle.</i>

530
00:43:13,600 --> 00:43:17,320
<i>Natalia, Natasha,</i>
<i>Rusya'da çok yaygın bir isim.</i>

531
00:43:19,320 --> 00:43:21,640
Siberyalı bir kadınım.

532
00:43:55,720 --> 00:43:59,360
<i>Birçok Rus için ülke içinde seyahat etmek,</i>

533
00:43:59,480 --> 00:44:01,600
<i>örneğin Moskova'ya gitmek</i>

534
00:44:02,200 --> 00:44:04,600
<i>gerçekleşmesi çok zor bir hayal.</i>

535
00:44:04,680 --> 00:44:06,880
<i>Çünkü Rusya çok büyük bir ülke.</i>

536
00:44:06,960 --> 00:44:08,800
MERHABA!

537
00:44:10,360 --> 00:44:15,240
<i>Şehirlerine,</i>
<i>kasabalarına kadar gelen birine karşı</i>

538
00:44:15,840 --> 00:44:19,560
<i>tabii ki sıradan bir ünlü</i>
<i>ve hayran bağından </i>

539
00:44:20,720 --> 00:44:22,880
<i>daha kuvvetli bir bağ hissediyorlar.</i>

540
00:44:23,640 --> 00:44:25,160
Çok teşekkür ederim!

541
00:44:25,240 --> 00:44:26,800
<i>Natalia'nın hayranları farklı.</i>

542
00:44:26,880 --> 00:44:29,960
<i>Ona gerçekten tapıyorlar.</i>
<i>Diğer hayranlar gibi fanatik değiller.</i>

543
00:44:30,600 --> 00:44:35,080
<i>Onunla çok yakından ilgileniyorlar.</i>
<i>Bunun da onun için ayrı bir değeri var.</i>

544
00:44:53,040 --> 00:44:54,320
Merhaba!

545
00:44:54,440 --> 00:44:56,320
<i>Evet, Rusya'da genellikle</i>

546
00:44:56,960 --> 00:45:01,360
<i>hediyeler gerçekten çok anlamlı oluyor.</i>

547
00:45:01,480 --> 00:45:03,720
<i>Hediyenin sembolik bir anlamı var.</i>

548
00:45:03,840 --> 00:45:07,880
<i>"Benden bir şey aldın,</i>
<i>artık aramızda bir bağ var." demek.</i>

549
00:45:08,840 --> 00:45:09,800
Evet!

550
00:45:11,760 --> 00:45:12,960
-Teşekkürler.
-Teşekkürler.

551
00:45:13,040 --> 00:45:16,160
<i>Hatta duygularını ifade etme yolu.</i>

552
00:45:16,240 --> 00:45:21,240
<i>Çünkü belki duygularını sözlerle</i>
<i>ifade etmekte o kadar iyi değilsin.</i>

553
00:45:23,320 --> 00:45:24,160
Evet!

554
00:45:27,760 --> 00:45:29,200
-Cholito.
-Cholito!

555
00:45:48,200 --> 00:45:50,400
Arjantin'e gittik.

556
00:45:50,560 --> 00:45:54,360
Bu çiçekleri Buenos Aires'ten satın aldı.

557
00:45:54,440 --> 00:45:57,200
Getirip Natalia'ya hediye etmek için.

558
00:45:57,280 --> 00:46:00,040
Sibirya'da yasemin yok.

559
00:46:00,640 --> 00:46:04,840
<i>Evet de</i>

560
00:46:05,200 --> 00:46:09,400
<i>Evet de</i>
<i>Lütfen evet de</i>

561
00:46:09,480 --> 00:46:11,280
<i>Seni duymak istiyorum tatlım</i>

562
00:46:11,360 --> 00:46:13,680
<i>Ruslar sık sık Latin partilerine,</i>

563
00:46:13,760 --> 00:46:16,440
<i>çoğu zaman Arjantin partilerine gidiyor.</i>

564
00:46:16,520 --> 00:46:18,960
<i>"Natalia" yazılı kalpler</i>
<i>ve videolar getiriyorlar.</i>

565
00:46:20,040 --> 00:46:22,760
<i>Natalia'nın kendine has bir tarzı vardı.</i>

566
00:46:22,840 --> 00:46:25,440
<i>Dizide en sevdiği şarkıcı Gilda'ydı.</i>

567
00:46:26,040 --> 00:46:28,920
<i>O kültürü sadece Natalia Oreiro</i>

568
00:46:29,160 --> 00:46:32,800
<i>ve dizisi sayesinde öğrenebilirdik.</i>

569
00:46:33,240 --> 00:46:35,600
Kimler bu dansı biliyor?
Kimler yapmak ister?

570
00:46:36,800 --> 00:46:38,280
Dans edelim!

571
00:46:39,800 --> 00:46:41,840
Tamam mı? Haydi yapalım!

572
00:46:43,520 --> 00:46:44,360
Şu kız.

573
00:46:44,440 --> 00:46:45,360
O ikisi.

574
00:46:47,320 --> 00:46:48,240
O kız.

575
00:46:48,320 --> 00:46:50,600
O. Evet, sen.

576
00:46:54,880 --> 00:46:56,720
Natasha!

577
00:46:56,800 --> 00:46:58,600
Merhaba, nasılsın?

578
00:47:00,120 --> 00:47:01,880
-Adın ne?
-Vera.

579
00:47:02,000 --> 00:47:04,800
-Memnun oldum Vera. Merhaba. Nasılsın?
-Merhaba.

580
00:47:05,880 --> 00:47:06,840
Nastia.

581
00:47:08,360 --> 00:47:11,280
"Nasılsın?" "Nastia"? "Adın ne?" Oldu mu?

582
00:47:13,200 --> 00:47:14,920
-Adın ne? Nastia?
-Nastia.

583
00:47:15,080 --> 00:47:16,200
-Nasılsın?
-Harika.

584
00:47:16,280 --> 00:47:17,160
Harika!

585
00:47:18,040 --> 00:47:21,400
Merhaba, nasılsın? Ne çok öpüştük.

586
00:47:21,480 --> 00:47:24,120
Tamam, biraz...

587
00:47:25,600 --> 00:47:26,760
Biraz...

588
00:47:27,920 --> 00:47:28,880
Tamam.

589
00:47:29,400 --> 00:47:30,520
Hep birlikte!

590
00:47:32,440 --> 00:47:35,200
Bir, iki, üç!

591
00:47:50,280 --> 00:47:51,680
MOSKOVA

592
00:47:52,120 --> 00:47:53,960
YEKATERINBURG

593
00:47:56,800 --> 00:47:59,000
<i>Bu aşktan pişman değilim</i>

594
00:47:59,680 --> 00:48:02,120
<i>Kalbimi ona kaptırsam bile</i>

595
00:48:02,200 --> 00:48:04,320
<i>Aşk bir mucize ve ben seni seviyorum</i>

596
00:48:04,440 --> 00:48:06,800
<i>Bu kadarını hayal dahi edemezdim</i>

597
00:48:06,920 --> 00:48:09,160
<i>Kim ayırabilecek beni senden?</i>

598
00:48:09,480 --> 00:48:11,960
<i>Senin hatırandan, geçmişinden</i>

599
00:48:12,040 --> 00:48:14,400
<i>Hayat geçip gidiyor işte</i>

600
00:48:14,480 --> 00:48:16,520
<i>Kimse dönmeyecek geri</i>

601
00:48:19,960 --> 00:48:21,840
KAZAN

602
00:48:24,040 --> 00:48:24,960
MINSK

603
00:48:48,040 --> 00:48:51,720
Rusların soğuk
ve mesafeli olduğunu söylerler

604
00:48:51,840 --> 00:48:56,080
ama aslında çok sıcakkanlıyız

605
00:48:56,480 --> 00:49:01,880
ve birine kapımızı açıp
onu içeriye buyur edersek

606
00:49:02,640 --> 00:49:06,960
artık bizim bir parçamız olur
ve geriye dönüş yoktur.

607
00:49:08,400 --> 00:49:10,760
Fahri Rus olursun.

608
00:49:10,840 --> 00:49:12,280
Çok yakıştı.

609
00:49:12,960 --> 00:49:13,800
Harika!

610
00:49:14,560 --> 00:49:19,240
Ama çoğumuz hâlâ onu Arjantinli sanıyoruz.

611
00:49:19,360 --> 00:49:22,680
Sonra hatamızı düzeltiyorlar.
"Hayır, Uruguaylı."

612
00:49:22,800 --> 00:49:26,200
Kimin umurunda? O bizim Natasha, o kadar.

613
00:49:27,040 --> 00:49:28,400
-Soğuk.
-Çok soğuk.

614
00:49:29,040 --> 00:49:32,280
-Çok soğuk.
-Çok soğuk.

615
00:49:32,360 --> 00:49:35,600
-Lütfen içeriye girmeyin!
-Çok soğuk!

616
00:49:39,400 --> 00:49:41,240
Bunun onun karizmasıyla

617
00:49:41,320 --> 00:49:46,640
ve insanlarla ilişki
geliştirebilmesiyle ilgisi var.

618
00:49:46,760 --> 00:49:48,960
<i>Rüzgâr kırar seni...</i>

619
00:49:49,080 --> 00:49:52,800
Bizimle sanki bizden biri gibi konuştu.
Bu da yeterliydi.

620
00:49:52,920 --> 00:49:57,680
Bu çok önemliydi. Kendini idolleştirmedi.

621
00:49:57,800 --> 00:50:01,040
Tanrıça gibi ulaşılmaz olmadı.

622
00:50:01,360 --> 00:50:03,720
Bize arkadaşı gibi davrandı.

623
00:50:03,800 --> 00:50:07,600
Sanki bizimle oturup
her şey hakkında konuşacak gibiydi.

624
00:50:09,960 --> 00:50:14,280
Natalia'yı şey gibi görüyorlar...

625
00:50:14,400 --> 00:50:17,520
Kız kardeşleri, arkadaşları gibi.

626
00:50:20,640 --> 00:50:21,840
Bugün ağlayacağım.

627
00:50:32,280 --> 00:50:35,080
Her şehirde en az 15 dakika ayırıyor.

628
00:50:35,360 --> 00:50:38,000
Ailesini, her şeyi bırakıp
hayranlarıyla görüşüyor.

629
00:50:38,080 --> 00:50:40,320
Onlara çok değer veriyor.

630
00:50:54,400 --> 00:50:57,960
SAMARA, RUSYA

631
00:51:12,920 --> 00:51:16,080
Açıklaması zor ama sanki...

632
00:51:19,400 --> 00:51:22,120
...bedenimin bir parçası hep...

633
00:51:22,720 --> 00:51:23,680
...oğlumlaydı.

634
00:51:25,760 --> 00:51:26,680
Ben...

635
00:51:28,920 --> 00:51:31,160
Sahneye her çıktığımda çok eğleniyorum

636
00:51:31,280 --> 00:51:32,840
ve gülümsemem...

637
00:51:33,240 --> 00:51:36,040
...seyircimin bana
verdiklerini yansıtıyor.

638
00:51:37,840 --> 00:51:39,360
Çok büyük bir sevgi...

639
00:51:41,400 --> 00:51:44,120
...ve uzun zamandır beklenen
büyük bir sevinç.

640
00:51:46,600 --> 00:51:48,480
Hayranlarımın videolarını izliyorum.

641
00:51:49,200 --> 00:51:51,960
Beni 15 yaşından beri
takip ettiğini anlatıyor.

642
00:51:52,760 --> 00:51:54,400
Çok küçükmüş.

643
00:51:55,920 --> 00:51:57,920
Bu bana büyük bir enerji veriyor.

644
00:51:59,920 --> 00:52:01,640
Ama konser bittiğinde...

645
00:52:03,280 --> 00:52:04,480
...çok zor.

646
00:52:12,960 --> 00:52:14,760
<i>Bilinçli rüya:</i>

647
00:52:15,280 --> 00:52:17,400
<i>bilincin açık olup</i>

648
00:52:17,520 --> 00:52:20,840
<i>rüyanın kontrol edilebildiği</i>
<i>değişen bilinç durumu.</i>

649
00:52:26,240 --> 00:52:29,040
<i>Yürümek zor sokakta</i>

650
00:52:29,120 --> 00:52:31,040
<i>Sokak resmi</i>

651
00:52:31,160 --> 00:52:32,840
<i>Hayal kırıklığı zor</i>

652
00:52:35,200 --> 00:52:39,080
<i>Trambolinde bir aşağı bir yukarı</i>

653
00:52:39,200 --> 00:52:40,960
<i>Ama hüzün kalıcı</i>

654
00:52:43,480 --> 00:52:45,440
<i>Nehir eskiden gümüştü</i>

655
00:52:45,560 --> 00:52:47,360
<i>Öyle çok ihtiyaç vardı</i>

656
00:52:47,680 --> 00:52:49,520
<i>Ümitsizlik çok ağır</i>

657
00:52:50,480 --> 00:52:51,440
<i>Tepeyi çıkmak da zor</i>

658
00:52:51,520 --> 00:52:52,520
Kar!

659
00:52:53,280 --> 00:52:54,120
Ama neden?

660
00:52:54,640 --> 00:52:58,600
<i>Değişim olmayacağını düşünmek zor</i>
<i>Denizde göl görmek zor</i>

661
00:53:02,720 --> 00:53:05,440
<i>Nehir kabarıyor</i>
<i>Ne olacak bakalım</i>

662
00:53:05,560 --> 00:53:07,480
<i>Nehir kabarıyor</i>

663
00:53:09,600 --> 00:53:10,800
Saat sabahın altısı.

664
00:53:11,560 --> 00:53:12,640
Bugün konser vereceğiz.

665
00:53:13,360 --> 00:53:14,640
Vermeyi deneyeceğiz.

666
00:53:14,720 --> 00:53:15,800
<i>Nehir kabarıyor</i>

667
00:53:15,880 --> 00:53:18,480
<i>Tepeyi çıkmak da zor</i>

668
00:53:18,560 --> 00:53:22,440
<i>Bulvarda yürümek</i>
<i>Sonsuz bir irade istiyor</i>

669
00:53:24,640 --> 00:53:28,560
<i>Tekrar ayın çıkmasını sağlamak</i>
<i>Birçok ödülün yanı sıra</i>

670
00:53:28,720 --> 00:53:30,920
<i>Şiddetli yağmurların arasında</i>

671
00:53:31,960 --> 00:53:33,000
<i>Tepeyi çıkmak da zor</i>

672
00:53:33,960 --> 00:53:35,040
<i>Tepeden inmek de</i>

673
00:53:36,040 --> 00:53:40,200
<i>Değişim olmayacağını düşünmek zor</i>
<i>Denizde göl görmek zor</i>

674
00:53:45,280 --> 00:53:46,760
<i>Lütfen dikkat...</i>

675
00:53:46,880 --> 00:53:49,720
<i>Çok basit: Uyuyamazsam şarkı söyleyemem.</i>

676
00:53:50,000 --> 00:53:51,800
<i>Sesim gider. Çok basit.</i>

677
00:53:51,920 --> 00:53:55,240
<i>Uyumadan üç gece konser veremem.</i>
<i>İmkânsız.</i>

678
00:53:57,440 --> 00:53:58,280
Saat kaç?

679
00:53:59,320 --> 00:54:00,440
Saat 7:22.

680
00:54:00,560 --> 00:54:04,200
O zaman... Tamam,
7:30'a sekiz dakikamız kaldı.

681
00:54:12,160 --> 00:54:16,720
Affedersiniz bayım, sorun nedir acaba?

682
00:54:17,240 --> 00:54:19,240
Konseri ben iptal ettim sanılacak.

683
00:54:19,360 --> 00:54:21,120
Aslında onunla organizatörün arasında.

684
00:54:21,200 --> 00:54:23,840
Bana da hiç para ödemedi
ve ben yine de her gece çıktım.

685
00:54:24,320 --> 00:54:27,640
Bir sorunumuz var.
Bizi buraya getiren turne organizatörü

686
00:54:27,720 --> 00:54:30,840
son konsere çıkmamızı istemiyor.
Kapılar açıldı.

687
00:54:30,920 --> 00:54:33,880
Seyirci salona girdi.
Hiçbir şeyden haberleri yok.

688
00:54:34,000 --> 00:54:35,680
Yerel organizatör ona ödeme yapmamış.

689
00:54:35,760 --> 00:54:37,760
Bizi getiren turne organizatörü de

690
00:54:37,840 --> 00:54:40,320
hiçbir konser için para ödemedi
ama biz yine de çıktık.

691
00:54:40,400 --> 00:54:41,480
Siz ne yapardınız?

692
00:54:45,920 --> 00:54:47,680
-<i>Nehir kabarıyor</i>
<i>-Ne olacak bakalım</i>

693
00:54:47,760 --> 00:54:51,560
<i>Ne olacak bakalım</i>
<i>Nehir kabarıyor</i>

694
00:54:54,360 --> 00:54:56,000
<i>-Ne olacak bakalım</i>
<i>-Nehir kabarıyor</i>

695
00:54:56,080 --> 00:55:00,400
<i>Ne olacak bakalım</i>
<i>Nehir kabarıyor</i>

696
00:55:02,880 --> 00:55:06,480
<i>Ne olacak bakalım</i>
<i>Nehir kabarıyor</i>

697
00:55:06,560 --> 00:55:08,560
<i>Nehir kabarıyor</i>

698
00:55:18,000 --> 00:55:19,560
MOSKOVA

699
00:55:32,040 --> 00:55:35,520
MOSKOVA
KONSERDEN ÖNCEKİ GECE, 03:00.

700
00:55:41,720 --> 00:55:43,200
Hayallere inanırım.

701
00:55:43,760 --> 00:55:45,240
Şansa da.

702
00:55:45,840 --> 00:55:47,280
Kadere de.

703
00:55:47,840 --> 00:55:50,080
Ama en çok da fırsatlara inanırım.

704
00:55:51,360 --> 00:55:53,680
Doğan bir fırsatın

705
00:55:54,160 --> 00:55:56,040
senin hayallerinde...

706
00:55:58,200 --> 00:55:59,480
...yeri varsa...

707
00:55:59,800 --> 00:56:03,120
...onu yakalaman gerektiğine inanırım.

708
00:56:05,560 --> 00:56:06,880
Ama başarı...

709
00:56:07,920 --> 00:56:09,760
...ancak çok çalışmayla gelir.

710
00:56:14,200 --> 00:56:16,320
Bence en hakiki gerçeklik,

711
00:56:16,400 --> 00:56:19,080
hayatın kendisinden ziyade
hayallerinde yatar.

712
00:56:19,160 --> 00:56:21,920
Hayatına renk katarsın.

713
00:56:22,400 --> 00:56:24,960
Onu daha tahammül edilebilir kılarsın.

714
00:56:25,320 --> 00:56:29,080
Hayaller her şeyin mümkün olduğu,
kendi filmini yönettiğin yer.

715
00:56:29,800 --> 00:56:32,840
Yani o hayalin tasarımı kısmen...

716
00:56:33,800 --> 00:56:36,480
...başına gelmesini istediklerini kapsar.

717
00:56:46,760 --> 00:56:49,120
<i>Uzun hayallerden sonra</i>

718
00:56:50,360 --> 00:56:52,200
<i>Uzun bir bekleyişten sonra...</i>

719
00:56:54,920 --> 00:56:58,280
Onu ilk gördüğümde merdivenden iniyordu.

720
00:56:58,400 --> 00:57:01,960
Yanındaki kişi onu tanıştırdı:
"Bu, arkadaşım Ricardo."

721
00:57:02,240 --> 00:57:05,040
Sonunda ona bakabildiğimde
sadece gülümsemesini gördüm.

722
00:57:06,560 --> 00:57:08,640
<i>Oyuncu ve şarkıcı Natalia Oreiro</i>

723
00:57:08,720 --> 00:57:12,480
<i>Arjantinli rock müzisyeni</i>
<i>Ricardo Mollo'yla gizlice evlendi.</i>

724
00:57:12,560 --> 00:57:17,160
Bana birine âşık olabileceğimi
hissetme şansı verdi.

725
00:57:17,240 --> 00:57:19,560
Bunu sadece onda hissettim.

726
00:57:21,200 --> 00:57:22,440
Çok önemliydi.

727
00:57:22,520 --> 00:57:26,360
<i>Çok ışık dolusun</i>

728
00:57:29,440 --> 00:57:32,800
<i>Gözlerin bir nehir</i>

729
00:57:33,320 --> 00:57:39,520
<i>Kalbine doğru yelken açtım...</i>

730
00:57:40,280 --> 00:57:43,520
Bu geminin kaptanı olarak
bana verilen yetkiye dayanarak

731
00:57:43,800 --> 00:57:49,160
Natalia Oreiro
ve Ricardo Mollo'yu eş ilan ediyorum.

732
00:57:49,240 --> 00:57:54,520
<i>Bedeninin bana getirdiği aşk fırtınaları</i>

733
00:57:54,840 --> 00:57:59,360
<i>Gülümsemen bana güneşi getirdi...</i>

734
00:58:05,560 --> 00:58:09,360
Birbirine saygı duymak, destek, ilgi.

735
00:58:10,400 --> 00:58:11,480
Sevgi bu.

736
00:58:12,480 --> 00:58:15,720
<i>Gözlerin bir nehir</i>

737
00:58:16,240 --> 00:58:22,160
<i>Kalbine doğru yelken açtım</i>

738
00:58:23,160 --> 00:58:26,240
MOSKOVA HAVALİMANI

739
00:59:13,880 --> 00:59:16,600
<i>Mutlu yıllar sana</i>

740
00:59:16,720 --> 00:59:17,680
Bir daha!

741
00:59:17,800 --> 00:59:20,840
<i>Mutlu yıllar sana</i>

742
00:59:30,880 --> 00:59:34,960
-Ne yapıyorsun?
-Gitarda vaa vaa çalıyorum.

743
00:59:47,400 --> 00:59:48,960
<i>Lütfen dikkat...</i>

744
00:59:52,040 --> 00:59:53,080
Merhaba!

745
00:59:57,920 --> 01:00:00,080
Merhaba minik domuzum.

746
01:00:01,880 --> 01:00:04,800
Merhaba! Seni çok özledim!

747
01:00:08,440 --> 01:00:09,560
Seni seviyorum.

748
01:00:12,640 --> 01:00:13,800
Seni çok seviyorum.

749
01:00:14,320 --> 01:00:16,240
Otele gidelim mi? Haydi bakalım!

750
01:00:16,840 --> 01:00:18,880
Yaşasın, gidiyoruz!

751
01:00:18,960 --> 01:00:20,440
Merhaba Russia!

752
01:00:20,960 --> 01:00:22,440
Hoşça kalın. Teşekkürler!

753
01:00:22,520 --> 01:00:23,400
Teşekkürler.

754
01:00:26,600 --> 01:00:28,320
Hoşça kalın. Çok teşekkürler!

755
01:00:28,560 --> 01:00:29,480
Teşekkürler.

756
01:00:46,680 --> 01:00:50,760
<i>Tek kelime etmeden gittin</i>

757
01:00:50,920 --> 01:00:53,080
<i>Kapıyı çekip çıktın</i>

758
01:00:54,560 --> 01:01:00,640
<i>Senden biraz daha fazlasını isterken</i>

759
01:01:02,080 --> 01:01:05,960
<i>Korku seni uzaklaştırdı yuvadan</i>

760
01:01:06,800 --> 01:01:09,120
<i>Cevap vermeden</i>

761
01:01:10,000 --> 01:01:13,840
<i>Kırık bir kalbi bırakarak</i>

762
01:01:13,960 --> 01:01:18,280
<i>Beni arkanda bırakarak</i>

763
01:01:18,400 --> 01:01:22,680
<i>Şimdi sensiz olmak ölümden beter</i>

764
01:01:22,800 --> 01:01:26,400
<i>Kahroluyor, sabırsızlanıyorum</i>

765
01:01:26,520 --> 01:01:29,760
<i>Tekrar yanıma dönmeni bekliyorum</i>

766
01:01:29,880 --> 01:01:33,880
<i>Yanıma gelmeni öpücüklerinle</i>

767
01:01:34,000 --> 01:01:38,200
<i>Şimdi sensiz olmak ölümden beter</i>

768
01:01:38,320 --> 01:01:41,680
<i>Kahroluyor, sabırsızlanıyorum</i>

769
01:01:42,080 --> 01:01:46,680
<i>Sana yanımda ihtiyacım var</i>

770
01:01:47,560 --> 01:01:52,840
<i>Aşkın olmadan yaşayamam</i>

771
01:02:02,160 --> 01:02:04,840
Merhaba, nasılsınız? İyi misiniz?

772
01:02:11,120 --> 01:02:12,680
ST. PETERSBURG

773
01:02:15,600 --> 01:02:17,000
<i>Natalia bir gülümseme.</i>

774
01:02:17,120 --> 01:02:18,680
<i>Natalia cesaret.</i>

775
01:02:18,800 --> 01:02:21,440
<i>-Natalia saf bir kalp.</i>
<i>-Natalia hissetmek.</i>

776
01:02:21,560 --> 01:02:24,720
<i>-Bizim Natasha.</i>
<i>-Bizim idolümüz o.</i>

777
01:02:24,800 --> 01:02:28,960
-<i>Çocukluğumuz.</i>
-<i>Rus ruhu var onda.</i>

778
01:02:29,080 --> 01:02:35,040
<i>Natalia, Rusya'yla</i>
<i>Latin Amerika arasındaki köprü.</i>

779
01:02:44,000 --> 01:02:48,640
<i>Acıyı özgürlükle değiştireceğim</i>

780
01:02:49,720 --> 01:02:52,600
<i>Yaraları hayalle değiştireceğim</i>

781
01:03:10,760 --> 01:03:14,760
Ermitaj Müzesi'ni geziyorduk.
Natalia girdi, ben de arkasından.

782
01:03:14,840 --> 01:03:18,600
Müzenin bekçilerinden biri

783
01:03:19,000 --> 01:03:22,560
Natalia'nın geçtiğini gördü
ve Rusça şöyle dedi:

784
01:03:22,640 --> 01:03:23,960
"Anastasia döndü."

785
01:03:24,080 --> 01:03:26,280
Çok komikti, Natalia'ya baktı,

786
01:03:26,400 --> 01:03:28,720
onu gözleriyle takip etti ve dedi ki,

787
01:03:29,240 --> 01:03:31,040
"Anastasia döndü."

788
01:03:40,400 --> 01:03:46,040
Bu kadar donanımlı olması
gerçekten inanılmaz.

789
01:03:46,480 --> 01:03:50,840
Müzik, sinema, fotoğraf, resim.

790
01:03:52,120 --> 01:03:54,880
Bunlar yaprağa benziyor.

791
01:03:55,000 --> 01:03:56,960
Bunlar yaprak. Oyma.

792
01:03:58,080 --> 01:04:03,040
Seyircisi fotoğrafların, şarkıların, pembe
dizilerin ötesindeki bir şeyi görebiliyor.

793
01:04:03,120 --> 01:04:06,800
Bir insanı görme şansını buluyorlar.

794
01:04:06,880 --> 01:04:09,480
Onları duygulandıracak kadar
şeffaf birini.

795
01:04:12,280 --> 01:04:14,560
Arjantin'e, Montevideo'ya gittim.

796
01:04:14,640 --> 01:04:16,840
Açıklayamayacağım bir şey. Bu...

797
01:04:17,400 --> 01:04:19,720
...çok güçlü bir duygu.

798
01:04:27,840 --> 01:04:31,960
"Milagros babasını bulabildiyse
ben de bulabilirim."

799
01:04:32,520 --> 01:04:36,320
Babamı bu teşvikle aramaya başladım.

800
01:04:36,400 --> 01:04:38,080
Sonunda da buldum onu.

801
01:04:43,280 --> 01:04:46,480
BOLŞOY BALESİ
MOSKOVA

802
01:05:25,960 --> 01:05:27,400
ORİJİNE DÖNÜŞ:

803
01:05:27,480 --> 01:05:30,640
SONUN, BAŞLANGICA EBEDÎ BİR DÖNÜŞ OLDUĞU

804
01:05:30,720 --> 01:05:32,960
DÖNGÜSEL BİR ZAMAN KONSEPTİ.

805
01:05:48,920 --> 01:05:51,400
Bunun neden olduğunu birçok kez düşündüm.

806
01:05:51,720 --> 01:05:53,400
Rusya'yla aramdaki bu şeyi.

807
01:05:53,560 --> 01:05:56,040
Uruguay'dan uzaktaki diğer ülkeleri de.

808
01:05:57,680 --> 01:05:58,680
Ben...

809
01:05:59,600 --> 01:06:00,800
Bunu anlayamadım.

810
01:06:01,800 --> 01:06:04,120
Çok farklı bir kültürdü.

811
01:06:04,240 --> 01:06:05,640
Çok farklı bir dildi.

812
01:06:05,720 --> 01:06:09,440
Filmlerime ve dizilerime
çoğunlukla dublaj yapıldı

813
01:06:09,560 --> 01:06:11,800
ama bazıları sadece alt yazılıydı.

814
01:06:11,920 --> 01:06:13,480
Şarkılarım ise İspanyolca.

815
01:06:13,560 --> 01:06:17,360
Konserlerime gelenler
onları İspanyolca dinliyor ve söylüyor.

816
01:06:20,040 --> 01:06:24,760
Rusya'ya her gittiğimde şaşkına döndüm
ve içim sevgiyle doldu.

817
01:06:24,840 --> 01:06:26,960
Son derece dokunaklıydı.

818
01:06:27,080 --> 01:06:30,160
Ama bunların neden
olduğunu anlayamıyordum.

819
01:06:30,280 --> 01:06:31,920
Geçici bir şey sandım.

820
01:06:32,040 --> 01:06:34,560
Ertesi yıl olmayacağını.

821
01:06:35,360 --> 01:06:36,880
Ama oraya her gittiğimde

822
01:06:37,400 --> 01:06:39,040
beni daha çok insan sevdi.

823
01:06:40,240 --> 01:06:42,800
Tekrar tekrar düşündüm.
"Beni seneye hatırlamayacaklar."

824
01:06:42,880 --> 01:06:44,480
Geçici bir hevesmişim gibi.

825
01:06:48,040 --> 01:06:49,640
Ama beni asla unutmuyorlar.

826
01:06:50,400 --> 01:06:53,920
Son turnede nihayet anladım.

827
01:06:55,400 --> 01:06:57,600
Sanırım şundan oluyor...

828
01:06:58,880 --> 01:07:00,000
Çünkü...

829
01:07:02,360 --> 01:07:05,680
...çocukluğunda sevdiğin bir şey
sonsuza dek yüreğinde kalıyor.

830
01:07:07,560 --> 01:07:10,960
Konserlerime gelenlerin çoğu
beni izleyerek büyümüş.

831
01:07:23,240 --> 01:07:24,480
Burada bir bar vardı.

832
01:07:27,240 --> 01:07:29,760
Ben okuldan dönerken
büyükbabam burada oturuyor olurdu.

833
01:07:29,880 --> 01:07:31,040
Eskiden burada...

834
01:07:31,720 --> 01:07:33,160
Gördünüz mü? Altı taş.

835
01:07:33,840 --> 01:07:35,640
Şimdi çimle kaplanmış.

836
01:07:51,880 --> 01:07:55,000
Büyükannemin evi karşıdaydı.
Orada kızlarla oynardım.

837
01:07:58,360 --> 01:07:59,640
Bu ev büyükannemindi.

838
01:08:05,360 --> 01:08:06,720
Burada gülü vardı.

839
01:08:39,400 --> 01:08:41,680
Bu kulübeye girip süslenirdim.

840
01:08:48,360 --> 01:08:52,200
-Ne tür oyunlar oynardın Natalia?
-Her türlü şey. Süslenirdim...

841
01:08:54,080 --> 01:08:57,640
Canlandırma yapardım,
öğretmencilik oynardım, yemek yapardım.

842
01:08:58,800 --> 01:09:00,560
Bütün gün çıkmazdım.

843
01:09:02,400 --> 01:09:03,440
Burada da...

844
01:09:07,280 --> 01:09:08,240
Burada da...

845
01:09:09,120 --> 01:09:10,760
...büyükannemin bitkileri vardı.

846
01:09:10,840 --> 01:09:15,440
Minik kuş evleri yapıp
onlar için yiyecek koyardım.

847
01:09:19,040 --> 01:09:21,360
Burada elimde civcivle fotoğrafım var.

848
01:09:22,360 --> 01:09:23,400
Böyle tutuyorum.

849
01:09:26,600 --> 01:09:29,160
<i>"Her kadın ya da erkek</i>
<i>başkalarının yanında</i>

850
01:09:29,280 --> 01:09:31,400
<i>kendi ışığını saçar.</i>

851
01:09:32,320 --> 01:09:34,600
<i>Hiçbir ateş birbirine benzemez.</i>

852
01:09:35,640 --> 01:09:38,480
<i>Büyük ve küçük ateşler vardır.</i>

853
01:09:39,240 --> 01:09:42,840
<i>Rengarenk ateşler de.</i>

854
01:09:44,160 --> 01:09:46,040
<i>Ateşi dingin olanlar vardır,</i>

855
01:09:46,600 --> 01:09:48,600
<i>rüzgârı fark etmez bile.</i>

856
01:09:49,320 --> 01:09:51,280
<i>Ateşi çılgınca yananlar da</i>

857
01:09:51,400 --> 01:09:53,480
<i>havayı kıvılcımla doldurur.</i>

858
01:09:54,720 --> 01:09:56,640
<i>Bazı ateşler, aptalca ateşler</i>

859
01:09:56,760 --> 01:09:59,320
<i>aydınlatmaz ve yakmaz</i>

860
01:10:00,440 --> 01:10:03,920
<i>ama diğerleri hayatı</i>
<i>öyle büyük bir arzuyla yakar ki</i>

861
01:10:04,680 --> 01:10:06,720
<i>onlara gözlerinizi kırpmadan bakamazsınız</i>

862
01:10:07,680 --> 01:10:09,840
<i>ve onların yanına yaklaşan herkes...</i>

863
01:10:10,480 --> 01:10:11,920
<i>...aydınlanır."</i>

864
01:10:20,840 --> 01:10:25,240
<i>Gözlerimde yaşlarla</i>
<i>Uzaklaştım akıntıyla</i>

865
01:10:25,760 --> 01:10:30,040
<i>Her şeyi bırakıp gitmenin</i>
<i>Zorluğunu yaşadım</i>

866
01:10:30,160 --> 01:10:32,240
<i>Halkımı, mahallemi</i>

867
01:10:33,080 --> 01:10:39,480
<i>Topraklarımdan ayrılmayı</i>
<i>Yapayalnız, henüz bir çocukken</i>

868
01:10:40,000 --> 01:10:45,720
<i>Her şeyi arkada bırakıp</i>
<i>Hayallerimin peşinden koşmayı</i>

869
01:10:45,800 --> 01:10:52,240
<i>Río de la Plata'danım</i>
<i>Latin kalpli, iyi </i>candombera'yım

870
01:10:53,480 --> 01:10:57,520
<i>Sürekli gülümserim</i>
<i>Hayallerimi sırtıma vurup giderken</i>

871
01:10:57,640 --> 01:10:59,640
<i>Sınırlarım yok benim</i>

872
01:11:00,920 --> 01:11:07,240
<i>Río de la Plata'danım</i>
<i>Yaşasın sıcakkanlı insanların </i>candombe'si

873
01:11:08,400 --> 01:11:14,720
<i>Ruhumu ateşleyen ritim</i>
<i>Benim insanlarımın gözlerinde parıldıyor</i>

874
01:11:16,040 --> 01:11:22,120
<i>Río de la Plata'danım</i>
<i>Latin kalpli, iyi </i>candombera'yım

875
01:11:23,480 --> 01:11:27,600
<i>Sürekli gülümserim</i>
<i>Hayallerimi sırtıma vurup giderken</i>

876
01:11:27,720 --> 01:11:29,840
<i>Sınırlarım yok benim</i>

877
01:11:30,920 --> 01:11:37,240
<i>Río de la Plata'danım</i>
<i>Yaşasın sıcakkanlı insanların </i>candombe'si

878
01:11:38,520 --> 01:11:44,000
<i>Ruhumu ateşleyen ritim</i>
<i>Benim insanlarımın gözlerinde parıldıyor</i>

879
01:11:44,080 --> 01:11:45,960
HER ZAMANKİ GİBİ İYİSİN

880
01:12:17,400 --> 01:12:18,840
<i>Teşekkürler!</i>

881
01:12:18,920 --> 01:12:20,640
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy



