1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,334 --> 00:00:16,250
[sonido de olas]

4
00:00:19,542 --> 00:00:20,792
<i>- Recuerdo que era la mañana</i>

5
00:00:20,876 --> 00:00:23,626
<i>del domingo
después del Día de Gracias.</i>

6
00:00:23,709 --> 00:00:25,000
<i>Yo tenía 11 años</i>

7
00:00:25,083 --> 00:00:28,000
<i>y había pasado la noche en casa
de mi mejor amiga, Tracy.</i>

8
00:00:30,292 --> 00:00:32,876
<i>El radio-reloj se encendió
y me despertó,</i>

9
00:00:32,959 --> 00:00:34,417
<i>y oí una noticia diciendo</i>

10
00:00:34,500 --> 00:00:36,459
<i>que el cuerpo de mi madre
había sido hallado</i>

11
00:00:36,542 --> 00:00:38,125
<i>en la costa de Catalina.</i>

12
00:00:40,751 --> 00:00:42,751
<i>Lo siguiente fue que
el conductor de mi padrastro</i>

13
00:00:42,834 --> 00:00:46,125
<i>llegó con nuestra nana,
Willie Mae.</i>

14
00:00:46,209 --> 00:00:48,751
<i>Había llegado por mí
para llevarme a casa.</i>

15
00:00:51,042 --> 00:00:53,250
<i>Había llovido y las calles
estaban mojadas,</i>

16
00:00:53,334 --> 00:00:56,292
<i>y yo preguntaba:
"¿Mamá está bien?"</i>

17
00:00:56,375 --> 00:00:58,292
<i>Pero solo me consolaban</i>

18
00:00:58,375 --> 00:01:01,125
<i>y no me decían
en realidad qué había pasado.</i>

19
00:01:02,667 --> 00:01:04,834
<i>Cuando llegué a casa,
me metí a la cama de mamá</i>

20
00:01:04,918 --> 00:01:07,459
<i>e intenté consolarme.</i>

21
00:01:07,542 --> 00:01:10,292
<i>Dije: "Tal vez solo
se rompió una pierna,</i>

22
00:01:10,375 --> 00:01:12,417
<i>o algo como eso".</i>

23
00:01:14,042 --> 00:01:16,792
<i>Luego mi padrastro volvió.</i>

24
00:01:16,876 --> 00:01:20,250
<i>Bajé las escaleras y entendí,</i>

25
00:01:20,334 --> 00:01:22,250
<i>solo con ver su cara...</i>

26
00:01:23,542 --> 00:01:25,417
que algo terrible había pasado.

27
00:01:28,042 --> 00:01:31,459
<i>El día que mamá murió,
todo mi mundo se derrumbó.</i>

28
00:01:31,542 --> 00:01:34,000
<i>Nuestra familia
no volvió a ser la misma.</i>

29
00:01:36,918 --> 00:01:39,667
<i>Desde ese día,
hubo muchas especulaciones</i>

30
00:01:39,751 --> 00:01:42,876
<i>y atención a su fallecimiento.</i>

31
00:01:42,959 --> 00:01:45,667
<i>Eso eclipsó todo su legado</i>

32
00:01:45,751 --> 00:01:48,083
<i>y quién era como persona.</i>

33
00:01:50,626 --> 00:01:52,751
Soy Natasha Gregson Wagner

34
00:01:52,834 --> 00:01:54,792
y mi madre era Natalie Wood.

35
00:01:54,876 --> 00:01:57,792
<i>[música clásica animada]</i>

36
00:01:57,876 --> 00:02:04,918
<i>♪ ♪</i>

37
00:02:33,918 --> 00:02:37,209
<i>- "Natalie Wood,
el legado que permanece"</i>

38
00:02:46,834 --> 00:02:48,918
- Hola, Natalie.
- Hola, Gig.

39
00:02:49,000 --> 00:02:50,584
Toma asiento.
- Gracias.

40
00:02:50,667 --> 00:02:51,918
¿Qué tal la comida?

41
00:02:52,000 --> 00:02:53,459
- La mejor en locación
en que he comido.

42
00:02:53,542 --> 00:02:55,584
- Debo decir que sin duda
pareces disfrutarlo.

43
00:02:55,667 --> 00:02:57,083
- Estoy acostumbrada.

44
00:02:57,167 --> 00:02:59,459
He almorzado en sets
desde los cuatro años.

45
00:02:59,542 --> 00:03:01,709
- Es correcto.
Natalie es veterana del cine.

46
00:03:01,792 --> 00:03:04,042
Hace películas desde 1941.
¿Es correcto?

47
00:03:04,125 --> 00:03:05,375
- Así es.

48
00:03:06,751 --> 00:03:07,834
<i>Mi nombre verdadero</i>

49
00:03:07,918 --> 00:03:10,709
<i>es Natalia Nikolaevna
Zakharenko.</i>

50
00:03:10,792 --> 00:03:12,459
<i>Siempre pronunciaban
mal Zakharenko</i>

51
00:03:12,542 --> 00:03:13,959
<i>porque era muy difícil,</i>

52
00:03:14,042 --> 00:03:16,542
<i>así que mis padres
cambiaron su apellido a Gurdin.</i>

53
00:03:16,626 --> 00:03:18,584
<i>Pero también solían
pronunciarlo mal,</i>

54
00:03:18,667 --> 00:03:21,375
<i>así que cuando tenía cinco años
y William Goetz me puso</i>

55
00:03:21,459 --> 00:03:22,542
<i>en mi primera película,</i>

56
00:03:22,626 --> 00:03:24,751
<i>él creyó que Gurdin
no era un buen apellido.</i>

57
00:03:24,834 --> 00:03:26,792
<i>Para este punto
me llamaban Natasha,</i>

58
00:03:26,876 --> 00:03:28,542
<i>que es el sobrenombre
para Natalia.</i>

59
00:03:28,626 --> 00:03:31,959
<i>Él eligió "Natalie"
y luego eligió "Wood"</i>

60
00:03:32,042 --> 00:03:34,417
<i>en honor a su amigo,
Sam Wood, el director.</i>

61
00:03:34,500 --> 00:03:35,876
<i>Así obtuve mi nombre.</i>

62
00:03:35,959 --> 00:03:38,584
Oh, margaritas
en tu tetera.

63
00:03:38,667 --> 00:03:40,709
Son mi flor favorita.

64
00:03:40,792 --> 00:03:43,250
<i>- Con Natalie Wood,
una de las cosas más fascinantes</i>

65
00:03:43,334 --> 00:03:46,709
<i>sobre ella es que generaciones
de personas la vieron crecer,</i>

66
00:03:46,792 --> 00:03:48,834
<i>así que era congruente</i>

67
00:03:48,918 --> 00:03:51,584
<i>con lo que pasaba
en su propio crecimiento.</i>

68
00:03:51,667 --> 00:03:53,751
- No, mamá.
No hemos llegado lejos.

69
00:03:53,834 --> 00:03:56,250
- En la adolescencia,
eres una persona diferente

70
00:03:56,334 --> 00:03:58,083
a la que eras cuando
tenías cinco años.

71
00:03:58,167 --> 00:03:59,876
<i>Sin duda ella lo era,</i>

72
00:03:59,959 --> 00:04:01,083
<i>pero exponencialmente,</i>

73
00:04:01,167 --> 00:04:03,000
<i>porque era una estrella
de cine.</i>

74
00:04:03,083 --> 00:04:04,250
- ¡Deséame suerte!

75
00:04:04,334 --> 00:04:06,167
¡Voy a ser importante
en este mundo!

76
00:04:06,250 --> 00:04:08,417
<i>- Ella estaba en una industria
que es muy dura.</i>

77
00:04:08,500 --> 00:04:10,584
Para sobrevivir dentro
de la misma,

78
00:04:10,667 --> 00:04:13,000
debes tener
un carácter muy fuerte

79
00:04:13,083 --> 00:04:15,667
y creo que ella
lo tuvo que desarrollar.

80
00:04:15,751 --> 00:04:17,334
<i>Pero no fue cómodo.</i>

81
00:04:17,417 --> 00:04:19,542
<i>Lo que ella quería hacer
era reír y divertirse</i>

82
00:04:19,626 --> 00:04:21,083
<i>siendo solo alguien normal.</i>

83
00:04:21,167 --> 00:04:23,250
<i>Sobre todo tenía un gran corazón</i>

84
00:04:23,334 --> 00:04:24,751
y se veía en su trabajo.

85
00:04:24,834 --> 00:04:29,000
- Es difícil precisar qué es
lo que te atrae a un personaje.

86
00:04:29,083 --> 00:04:30,626
Tan solo dices:
"La conozco.

87
00:04:30,709 --> 00:04:32,792
Yo lo sé y yo puedo hacerla
alguien real."

88
00:04:32,876 --> 00:04:36,292
<i>- Muchos sabían que era lista
y verdaderamente organizada,</i>

89
00:04:36,375 --> 00:04:38,751
<i>en una ciudad
donde las mujeres</i>

90
00:04:38,834 --> 00:04:41,334
no solían ser respetadas,

91
00:04:41,417 --> 00:04:43,751
ni en su trabajo
ni en lo social.

92
00:04:43,834 --> 00:04:45,167
<i>Ella fue la excepción.</i>

93
00:04:45,250 --> 00:04:47,375
<i>Sabía cómo ser iluminada,</i>

94
00:04:47,459 --> 00:04:49,292
<i>cómo debía sonar al hablar.</i>

95
00:04:49,375 --> 00:04:51,250
<i>Sabía cómo debía verse</i>

96
00:04:51,334 --> 00:04:54,042
<i>y sin duda sabía cómo dar
una actuación de primera.</i>

97
00:04:54,125 --> 00:04:56,459
- Sé que esto podría ser
impactante para ambos,

98
00:04:56,542 --> 00:04:58,626
pero debajo del cabello
y la piel

99
00:04:58,709 --> 00:04:59,792
hay un ser humano

100
00:04:59,876 --> 00:05:01,626
con las cosas que uno tiene
normalmente.

101
00:05:01,709 --> 00:05:02,876
¡Tal vez no lo crean,

102
00:05:02,959 --> 00:05:04,667
pero no quiero pasar
mi vida casada

103
00:05:04,751 --> 00:05:07,000
con un hombre que está
haciéndome un favor!

104
00:05:07,083 --> 00:05:08,292
Primero, soy una actriz

105
00:05:08,375 --> 00:05:11,417
y creo que en el punto
donde eres una estrella

106
00:05:11,500 --> 00:05:13,667
principalmente,
pensaba en el trabajo,

107
00:05:13,751 --> 00:05:17,375
no en la fama que le sigue.

108
00:05:17,459 --> 00:05:19,167
<i>Disfruto la parte donde actúo,</i>

109
00:05:19,250 --> 00:05:21,459
<i>cuando la luz roja se enciende
y la cámara corre</i>

110
00:05:21,542 --> 00:05:23,000
<i>y en verdad haces tu trabajo.</i>

111
00:05:23,083 --> 00:05:26,500
<i>Y en la industria
cinematográfica,</i>

112
00:05:26,584 --> 00:05:28,959
<i>hay muchas cosas
que hacen que sea posible</i>

113
00:05:29,042 --> 00:05:30,250
<i>crear esos momentos</i>

114
00:05:30,334 --> 00:05:32,792
donde te es posible
hacer tu oficio

115
00:05:32,876 --> 00:05:34,792
sin que interfieran
otras cosas.

116
00:05:34,876 --> 00:05:37,125
<i>[música suave]</i>

117
00:05:37,209 --> 00:05:39,751
<i>♪ ♪</i>

118
00:05:39,834 --> 00:05:42,834
<i>- Siempre supe
que era una actriz,</i>

119
00:05:42,918 --> 00:05:44,334
<i>pero dentro de la casa,</i>

120
00:05:44,417 --> 00:05:46,918
<i>mamá no usaba mucho maquillaje</i>

121
00:05:47,000 --> 00:05:49,250
<i>y se vestía muy casual.</i>

122
00:05:49,334 --> 00:05:51,417
<i>Así que la veía y pensaba:</i>

123
00:05:51,500 --> 00:05:53,542
"¿Por qué tanto alboroto
por ti, señorita?"

124
00:05:53,626 --> 00:05:56,125
<i>Pero luego ella y mi padrastro</i>

125
00:05:56,209 --> 00:05:58,667
<i>se arreglaban
y salían a cenar o algo así,</i>

126
00:05:58,751 --> 00:06:00,334
<i>y se veía fantástica.</i>

127
00:06:00,417 --> 00:06:03,250
<i>Pero no nos crió una persona</i>

128
00:06:03,334 --> 00:06:05,709
<i>que parecía
una estrella de cine.</i>

129
00:06:05,792 --> 00:06:08,083
<i>Ella nos parecía
fuera de serie,</i>

130
00:06:08,167 --> 00:06:09,709
<i>pero no porque fuera famosa;</i>

131
00:06:09,792 --> 00:06:12,042
<i>era porque era ella.</i>

132
00:06:14,542 --> 00:06:17,542
<i>- Tenía siete años
cuando ella murió</i>

133
00:06:17,626 --> 00:06:19,459
y siento que mis
recuerdos de ella

134
00:06:19,542 --> 00:06:21,417
están en constante evolución.

135
00:06:21,500 --> 00:06:24,500
<i>Ella tenía una hermosa cara</i>

136
00:06:24,584 --> 00:06:26,334
<i>y su voz, sus manos,</i>

137
00:06:26,417 --> 00:06:28,417
<i>todas esas cosas
que puedo recordar.</i>

138
00:06:28,500 --> 00:06:31,292
<i>Pero cuando intento pensar
en mi madre ahora,</i>

139
00:06:31,375 --> 00:06:33,792
es difícil.
Siento que si la veo

140
00:06:33,876 --> 00:06:35,751
en alguna foto,
tan solo la veo

141
00:06:35,834 --> 00:06:37,918
y la veo con detenimiento,
digo:

142
00:06:38,000 --> 00:06:40,167
<i>"¿En serio es mi mamá?</i>

143
00:06:40,250 --> 00:06:42,709
<i>¿Cómo puede ser
que sea mi mamá?"</i>

144
00:06:42,792 --> 00:06:44,459
Tengo una madre famosa

145
00:06:44,542 --> 00:06:47,417
y ella
es un personaje mitológico.

146
00:06:47,500 --> 00:06:49,000
Eso creo.

147
00:06:49,083 --> 00:06:51,417
<i>Espero que un día llegue
al punto</i>

148
00:06:51,500 --> 00:06:55,417
<i>en el que logre tener
una sensación real</i>

149
00:06:55,500 --> 00:06:59,667
<i>de que ella era mi madre,
de que provine de ella</i>

150
00:06:59,751 --> 00:07:02,167
<i>y que fue mía</i>

151
00:07:02,250 --> 00:07:03,667
por un corto tiempo, ¿sabes?

152
00:07:03,751 --> 00:07:09,542
Siento que ha sido muy difícil
aferrarse a eso.

153
00:07:12,751 --> 00:07:13,709
<i>- Tengo dos padres.</i>

154
00:07:13,792 --> 00:07:16,459
<i>Mi padre biológico,
Richard Gregson.</i>

155
00:07:16,542 --> 00:07:18,417
<i>Lo llamo "papi Gregson".</i>

156
00:07:18,500 --> 00:07:20,334
<i>Y mi padrastro es Robert Wagner,</i>

157
00:07:20,417 --> 00:07:22,125
<i>que todos llaman RJ</i>

158
00:07:22,209 --> 00:07:24,500
<i>y yo lo llamo "papi Wagner".</i>

159
00:07:24,584 --> 00:07:27,209
<i>Mamá fue la que comenzó
a llamarlos papi Gregson</i>

160
00:07:27,292 --> 00:07:29,542
<i>y papi Wagner
para identificarlos</i>

161
00:07:29,626 --> 00:07:31,584
<i>en caso de confusiones.</i>

162
00:07:31,667 --> 00:07:34,792
Luego esos apodos
se les quedaron.

163
00:07:34,876 --> 00:07:36,250
<i>Desde los dos años,</i>

164
00:07:36,334 --> 00:07:38,542
<i>fui principalmente
criada por papi Wagner.</i>

165
00:07:38,626 --> 00:07:40,000
<i>En todo ese tiempo</i>

166
00:07:40,083 --> 00:07:42,334
<i>me trató como su propia hija.</i>

167
00:07:44,292 --> 00:07:47,042
Papá, solo quiero decir

168
00:07:47,125 --> 00:07:51,334
que me emociona
conversar contigo sobre mamá.

169
00:07:51,417 --> 00:07:52,626
- Igual a mí.

170
00:07:52,709 --> 00:07:54,751
- Y todo lo que hemos pasado,

171
00:07:54,834 --> 00:07:56,918
<i>las altas y bajas,</i>

172
00:07:57,000 --> 00:07:58,959
<i>y que nos mantuvimos</i>

173
00:07:59,042 --> 00:08:01,500
<i>conectados en todo esto.
- Cierto.</i>

174
00:08:01,584 --> 00:08:03,500
No hay un día

175
00:08:03,584 --> 00:08:07,834
que pase en mi vida
en el que pase un momento

176
00:08:07,918 --> 00:08:10,125
sin que piense en Natalie,

177
00:08:10,209 --> 00:08:13,751
<i>lo que significó para mí,
en mi corazón y mi alma.</i>

178
00:08:13,834 --> 00:08:15,459
<i>Comenzamos muy jóvenes.</i>

179
00:08:15,542 --> 00:08:18,042
<i>Verla evolucionar en esos años</i>

180
00:08:18,125 --> 00:08:19,751
<i>hasta ser la mujer que era</i>

181
00:08:19,834 --> 00:08:22,083
<i>fue muy especial.</i>

182
00:08:22,167 --> 00:08:23,918
- ¿Cómo se conocieron?

183
00:08:24,000 --> 00:08:24,918
Quiero que ambos...

184
00:08:25,000 --> 00:08:27,209
- En realidad,
cuando yo tenía diez años

185
00:08:27,292 --> 00:08:29,792
y RJ tenía unos 18,
en tu primer contrato.

186
00:08:29,876 --> 00:08:33,959
Recuerdo caminar por el pasillo
con mi madre y ahí lo vi.

187
00:08:34,042 --> 00:08:36,042
Yo le dije a mi madre:

188
00:08:36,125 --> 00:08:39,834
"Cuando crezca
quiero casarme con él".

189
00:08:39,918 --> 00:08:41,584
- ¿Eso dijiste?
- Eso dije.

190
00:08:41,667 --> 00:08:43,626
- ¿Tú sabías que ella...?

191
00:08:43,709 --> 00:08:45,375
- No lo supe entonces.

192
00:08:45,459 --> 00:08:47,375
Me habría ahorrado
muchos problemas.

193
00:08:47,459 --> 00:08:48,709
[risas]

194
00:08:48,792 --> 00:08:51,417
- ¿Darías tu versión
de cuándo se conocieron?

195
00:08:51,500 --> 00:08:52,876
- Cuando llegué
a la vida de Natalie,

196
00:08:52,959 --> 00:08:54,751
solo era un chico
sin preocupaciones.

197
00:08:54,834 --> 00:08:58,292
Yo no tenía...
nada en la cabeza

198
00:08:58,375 --> 00:09:01,083
más que mi cabello y...
[risas]

199
00:09:01,167 --> 00:09:03,918
Ella se resistió un poco a mí,
al comienzo

200
00:09:04,000 --> 00:09:04,918
porque...
- ¿Lo hice?

201
00:09:05,000 --> 00:09:06,375
- Yo era un chico
muy diferente al resto.

202
00:09:06,459 --> 00:09:07,959
- [ríe]
No lo puedo recordar.

203
00:09:08,042 --> 00:09:09,959
- Sí lo hiciste
y al fin me acerqué a ti.

204
00:09:10,042 --> 00:09:11,417
Recuerdo que te invité a salir.

205
00:09:11,500 --> 00:09:13,083
- En mi cumpleaños 18.
- En tu cumpleaños 18.

206
00:09:13,167 --> 00:09:15,500
<i>La invité a salir
en su cumpleaños,</i>

207
00:09:15,584 --> 00:09:18,334
<i>julio 20 de 1956.</i>

208
00:09:18,417 --> 00:09:20,459
Había hecho una película

209
00:09:20,542 --> 00:09:22,125
con Spencer Tracy
llamada "La montaña",

210
00:09:22,209 --> 00:09:25,334
<i>así que fuimos al estreno
y ahí inició todo.</i>

211
00:09:25,417 --> 00:09:27,250
<i>- Todos sabían
sobre Robert Wagner</i>

212
00:09:27,334 --> 00:09:29,709
y mi padre
me presentó a RJ

213
00:09:29,792 --> 00:09:31,209
cuando yo tenía nueve años,

214
00:09:31,292 --> 00:09:33,459
<i>cuando hizo
el "Príncipe valiente".</i>

215
00:09:33,542 --> 00:09:35,667
<i>En ese entonces
era mi película favorita.</i>

216
00:09:35,751 --> 00:09:37,584
<i>Ahí estaba,
el príncipe valiente.</i>

217
00:09:37,667 --> 00:09:39,167
<i>Era el más atractivo</i>

218
00:09:39,250 --> 00:09:41,918
y fue muy gentil conmigo.

219
00:09:42,000 --> 00:09:44,751
<i>- En diciembre 6 del '57,</i>

220
00:09:44,834 --> 00:09:46,709
<i>hice una reservación
en un restaurante</i>

221
00:09:46,792 --> 00:09:49,250
<i>en Beverly Hills
llamado Romanoffs.</i>

222
00:09:49,334 --> 00:09:51,292
Yo llevé a Natalie ahí

223
00:09:51,375 --> 00:09:53,500
<i>y abrí una botella de champaña.</i>

224
00:09:53,584 --> 00:09:55,834
<i>- Bebimos champaña y...</i>

225
00:09:55,918 --> 00:09:57,834
vi mi copa entonces.

226
00:09:57,918 --> 00:10:00,667
Tenía una sortija.

227
00:10:00,751 --> 00:10:03,876
Saqué la sortija,
la vi y él me dijo: "Mira".

228
00:10:03,959 --> 00:10:05,500
Y dije:
"Por Dios. ¿Qué es esto?"

229
00:10:05,584 --> 00:10:07,209
Luego él dijo:
"Mira adentro".

230
00:10:07,292 --> 00:10:09,250
Decía: "Sé mi esposa".

231
00:10:09,334 --> 00:10:11,209
<i>[aplausos]</i>

232
00:10:13,417 --> 00:10:16,626
<i>- "28 de diciembre de 1957"</i>

233
00:10:16,709 --> 00:10:19,626
<i>[música romántica]</i>

234
00:10:19,709 --> 00:10:26,792
<i>♪ ♪</i>

235
00:10:36,083 --> 00:10:43,083
<i>♪ ♪</i>

236
00:10:55,626 --> 00:10:59,167
<i>- Nos casamos en Scottsdale,
Arizona,</i>

237
00:10:59,250 --> 00:11:02,500
<i>y conseguí un vagón
de tren privado.</i>

238
00:11:02,584 --> 00:11:04,250
<i>♪ ♪</i>

239
00:11:04,334 --> 00:11:07,000
<i>Luego de la ceremonia,
fuimos al vagón privado</i>

240
00:11:07,083 --> 00:11:09,626
<i>y un enorme tren pasó
y nos subimos...</i>

241
00:11:09,709 --> 00:11:11,876
para ir a Chicago.

242
00:11:11,959 --> 00:11:13,918
<i>Fue emocionante.</i>

243
00:11:19,959 --> 00:11:22,083
- Deberíamos
quedarnos aquí.

244
00:11:22,167 --> 00:11:25,125
- Ah, tienes que irte,
es necesario.

245
00:11:25,209 --> 00:11:26,918
Estaremos mejor
en la mañana.

246
00:11:27,000 --> 00:11:28,500
Ten.

247
00:11:28,584 --> 00:11:30,542
- ¿Volverás
al departamento?

248
00:11:30,626 --> 00:11:32,292
- Sí, el 695
en Park Avenue.

249
00:11:32,375 --> 00:11:34,167
Sí, volveré.

250
00:11:34,250 --> 00:11:36,667
<i>- Adoraba trabajar
con RJ y Natalie.</i>

251
00:11:36,751 --> 00:11:39,334
<i>Había algo al hacerlo que
era en verdad gratificante.</i>

252
00:11:39,417 --> 00:11:42,834
Ella te hacía sentir importante,
no al revés.

253
00:11:42,918 --> 00:11:44,792
Esa es una de las claves
de la vida

254
00:11:44,876 --> 00:11:46,375
<i>y del éxito,</i>

255
00:11:46,459 --> 00:11:48,626
<i>hacer sentir a los demás
importantes</i>

256
00:11:48,709 --> 00:11:50,334
<i>al estar cerca de ti</i>

257
00:11:50,417 --> 00:11:52,125
<i>y no porque tú
te sientas importante.</i>

258
00:11:52,209 --> 00:11:54,083
<i>- Aún disfrutando
del éxito por su papel</i>

259
00:11:54,167 --> 00:11:56,500
<i>en "Amor y guerra",
es Robert Wagner</i>

260
00:11:56,584 --> 00:11:58,459
<i>con adorable esposa,
Natalie Wood.</i>

261
00:11:58,542 --> 00:12:01,292
<i>- Los estudios siempre
querían obtener publicidad.</i>

262
00:12:01,375 --> 00:12:02,709
<i>En ese entonces,</i>

263
00:12:02,792 --> 00:12:05,167
las revistas de cine
eran ideales:

264
00:12:05,250 --> 00:12:07,500
<i>"Photoplay", "Modern Screen"</i>

265
00:12:07,584 --> 00:12:10,792
<i>y Natalie y yo éramos muy
solicitados en las revistas,</i>

266
00:12:10,876 --> 00:12:12,542
<i>así que estuvieron
muy involucradas</i>

267
00:12:12,626 --> 00:12:14,083
<i>en nuestra relación.</i>

268
00:12:14,167 --> 00:12:16,751
<i>- Nat y RJ
eran grandes estrellas.</i>

269
00:12:16,834 --> 00:12:19,375
Nunca sentí que
uno opacara al otro.

270
00:12:19,459 --> 00:12:22,751
Hay una sensación de realeza
en la industria

271
00:12:22,834 --> 00:12:26,209
<i>y RJ y Nat eran realeza.</i>

272
00:12:31,375 --> 00:12:33,292
- ¿Por qué no para comenzar

273
00:12:33,375 --> 00:12:36,667
tú describes cómo
conociste a mamá?

274
00:12:36,751 --> 00:12:38,334
- De acuerdo.
[carraspea]

275
00:12:38,417 --> 00:12:40,500
Veamos.
¿Cómo la conocí?

276
00:12:40,584 --> 00:12:44,500
Conocí a tu madre
y a papi Wagner

277
00:12:44,584 --> 00:12:47,667
el mismo día,
el mismo momento,

278
00:12:47,751 --> 00:12:51,334
<i>porque trabajaba
para el director Elia Kazan</i>

279
00:12:51,417 --> 00:12:55,459
<i>y era asistente de producción
en "Esplendor en la hierba".</i>

280
00:12:55,542 --> 00:12:59,292
<i>Tenía que salir e ir
por tu madre cada mañana,</i>

281
00:12:59,375 --> 00:13:01,709
<i>así que hablábamos bastante</i>

282
00:13:01,792 --> 00:13:04,292
y era algo obvio

283
00:13:04,375 --> 00:13:08,042
que había problemas
en su matrimonio.

284
00:13:08,125 --> 00:13:09,751
- Ajá.

285
00:13:09,834 --> 00:13:13,083
<i>Descubrí que mamá
había escrito un artículo</i>

286
00:13:13,167 --> 00:13:15,542
<i>para el diario
"Ladies Home" en el '66</i>

287
00:13:15,626 --> 00:13:17,292
<i>que nunca se publicó.</i>

288
00:13:17,375 --> 00:13:20,417
<i>Se tituló "Propiedad pública,
persona privada".</i>

289
00:13:20,500 --> 00:13:23,209
<i>Fue increíble
leer este artículo.</i>

290
00:13:23,292 --> 00:13:26,709
<i>Descubrí muchas cosas sobre
la vida de mamá que no sabía,</i>

291
00:13:26,792 --> 00:13:30,042
<i>en especial durante un período
muy difícil para ella.</i>

292
00:13:31,626 --> 00:13:33,417
<i>- "Tras dos años de matrimonio,</i>

293
00:13:33,500 --> 00:13:35,209
<i>"todo comienza a cambiar.</i>

294
00:13:35,292 --> 00:13:37,626
<i>"Estábamos conscientes
de que había problemas,</i>

295
00:13:37,709 --> 00:13:40,375
<i>"pero intentábamos evadir
los conflictos reales.</i>

296
00:13:40,459 --> 00:13:43,167
<i>"Mantuvimos una relación feliz
en la superficie</i>

297
00:13:43,250 --> 00:13:45,792
<i>"y esperamos que al fingir
que no había nada malo,</i>

298
00:13:45,876 --> 00:13:47,751
<i>"los problemas desaparecerían.</i>

299
00:13:47,834 --> 00:13:50,626
<i>"¿Cómo separar la realidad
de una ilusión</i>

300
00:13:50,709 --> 00:13:54,334
<i>"cuando has estado atrapada
en una fantasía toda tu vida?</i>

301
00:13:54,417 --> 00:13:56,918
<i>"El matrimonio requiere
paciencia y trabajo,</i>

302
00:13:57,000 --> 00:13:59,959
<i>"así como la capacidad
de aceptar a otro ser humano,</i>

303
00:14:00,042 --> 00:14:02,250
<i>"con sus defectos,
sin recubrirlo</i>

304
00:14:02,334 --> 00:14:05,042
<i>en un manto sofocante
de perfección".</i>

305
00:14:06,751 --> 00:14:10,167
<i>- Con la presión de ser
una maravillosa pareja</i>

306
00:14:10,250 --> 00:14:13,417
<i>y el matrimonio comenzando
a tener dificultades,</i>

307
00:14:13,500 --> 00:14:16,250
sentí que salían
a la superficie y ella igual.

308
00:14:16,334 --> 00:14:17,542
<i>En esa época,</i>

309
00:14:17,626 --> 00:14:19,918
<i>su carrera comenzaba
a tener un gran éxito.</i>

310
00:14:20,000 --> 00:14:22,042
Fue algo estrepitoso.

311
00:14:22,125 --> 00:14:25,209
<i>Cuando ella hizo "Esplendor"
con Kazan,</i>

312
00:14:25,292 --> 00:14:27,709
<i>en verdad fue un sueño hecho
realidad para ella.</i>

313
00:14:27,792 --> 00:14:30,375
- "Aunque nada nos
devolverá los días...

314
00:14:30,459 --> 00:14:31,751
<i>- "Esplendor en la hierba"</i>

315
00:14:31,834 --> 00:14:33,667
- De esplendor
sobre la hierba,

316
00:14:33,751 --> 00:14:35,834
pero nos...

317
00:14:35,918 --> 00:14:38,125
recordaremos...

318
00:14:38,209 --> 00:14:42,584
y hallaremos...
fortaleza

319
00:14:42,667 --> 00:14:46,292
en aquello
que permanece.

320
00:14:46,375 --> 00:14:47,959
<i>- En esa película,</i>

321
00:14:48,042 --> 00:14:51,459
ella sabía que no era
la primera opción de Kazan

322
00:14:51,542 --> 00:14:55,709
<i>y quería probar
que era una actriz seria.</i>

323
00:14:56,834 --> 00:14:58,334
- Señorita,

324
00:14:58,417 --> 00:15:00,250
¿por favor, puedo--?

325
00:15:02,667 --> 00:15:04,250
[llora, portazo]

326
00:15:04,334 --> 00:15:07,918
<i>La oportunidad de trabajar
con Kazan fue fantástica,</i>

327
00:15:08,000 --> 00:15:10,542
<i>pero era un papel
emocionalmente demandante.</i>

328
00:15:10,626 --> 00:15:12,542
Y no lo sé,

329
00:15:12,626 --> 00:15:15,500
creo que tengo un gran efecto
en mi vida hacerla.

330
00:15:15,584 --> 00:15:17,209
<i>- "Mientras RJ y yo luchábamos</i>

331
00:15:17,292 --> 00:15:18,751
<i>"por hacer que
el matrimonio funcionara,</i>

332
00:15:18,834 --> 00:15:21,125
<i>"los problemas
seguían apilándose.</i>

333
00:15:21,209 --> 00:15:23,709
<i>"Tras terminar mi trabajo
en 'Esplendor en la hierba',</i>

334
00:15:23,792 --> 00:15:26,042
<i>"pasé directamente
a 'Amor sin barreras'</i>

335
00:15:26,125 --> 00:15:29,500
<i>"por otros sólidos
y rigurosos ocho meses.</i>

336
00:15:29,584 --> 00:15:32,584
<i>"El resto del reparto
había ensayado juntos por un mes</i>

337
00:15:32,667 --> 00:15:34,292
<i>"mientras terminaba 'Esplendor'.</i>

338
00:15:34,375 --> 00:15:36,792
<i>"Ahora debía meter
cuatro semanas de ensayos</i>

339
00:15:36,876 --> 00:15:38,083
<i>"los fines de semana.</i>

340
00:15:38,167 --> 00:15:39,334
<i>"Estaba exhausta</i>

341
00:15:39,417 --> 00:15:43,000
<i>"y no tenía tiempo para ser
la esposa que quería ser.</i>

342
00:15:43,083 --> 00:15:44,876
<i>"Durante este agitado periodo,</i>

343
00:15:44,959 --> 00:15:47,459
<i>"RJ pasó un calvario
que todos los actores,</i>

344
00:15:47,542 --> 00:15:49,542
<i>"incluyéndome,
debemos enfrentar.</i>

345
00:15:49,626 --> 00:15:51,792
<i>"Su carrera tuvo
un cese momentáneo.</i>

346
00:15:51,876 --> 00:15:53,918
<i>"A veces,
yo esperaba oír sus quejas</i>

347
00:15:54,000 --> 00:15:55,292
<i>"o iniciar una pelea,</i>

348
00:15:55,375 --> 00:15:57,918
<i>"pero su calma exterior
permaneció intacta.</i>

349
00:15:58,000 --> 00:16:01,834
<i>Su tranquilidad
me ponía frenética".</i>

350
00:16:01,918 --> 00:16:05,375
<i>- Mi carrera no tenía tanto
éxito como la de ella,</i>

351
00:16:05,459 --> 00:16:09,167
pero no fue en realidad
un enorme factor

352
00:16:09,250 --> 00:16:12,292
<i>en el hecho de que nos separamos
y nos divorciamos.</i>

353
00:16:12,375 --> 00:16:16,542
<i>Fue la presión sobre ella
y su carrera lo que causó eso.</i>

354
00:16:16,626 --> 00:16:18,876
<i>Y también creo
que yo pude haber lidiado</i>

355
00:16:18,959 --> 00:16:21,542
<i>con eso un poco mejor
de haber sido mayor</i>

356
00:16:21,626 --> 00:16:23,125
<i>y tener más experiencia.</i>

357
00:16:23,209 --> 00:16:24,334
<i>Tal vez lo habría...</i>

358
00:16:24,417 --> 00:16:25,918
sobrellevado.

359
00:16:26,000 --> 00:16:28,167
- Los rumores
que hayan oído

360
00:16:28,250 --> 00:16:29,751
hoy voy a decirles

361
00:16:29,834 --> 00:16:31,709
<i>que Warren Beatty,</i>

362
00:16:31,792 --> 00:16:34,334
<i>su coestelar
en "Esplendor en la hierba",</i>

363
00:16:34,417 --> 00:16:37,834
<i>no fue un problema nunca.</i>

364
00:16:37,918 --> 00:16:40,250
Les aseguro que no tuvieron

365
00:16:40,334 --> 00:16:43,834
un noviazgo ambos
hasta...

366
00:16:43,918 --> 00:16:46,834
mucho después
de "Esplendor en la hierba".

367
00:16:46,918 --> 00:16:49,500
<i>- Estábamos separados
y Warren, creo,</i>

368
00:16:49,584 --> 00:16:52,250
<i>estaba impactado con ella,
¿y quién no lo estaría?</i>

369
00:16:52,334 --> 00:16:54,334
<i>Pero fue una época difícil,</i>

370
00:16:54,417 --> 00:16:57,626
<i>porque estaba molesto
y afectado por todo,</i>

371
00:16:57,709 --> 00:17:00,000
<i>y quería ir por él.</i>

372
00:17:00,083 --> 00:17:01,751
Ahora lo puedo hablar
con facilidad,

373
00:17:01,834 --> 00:17:04,042
pero en esa época
era un poco difícil.

374
00:17:04,125 --> 00:17:05,459
Ya lo imaginan.

375
00:17:05,542 --> 00:17:08,500
<i>- El noviazgo entre ella
y Warren Beatty era ardiente.</i>

376
00:17:08,584 --> 00:17:09,626
<i>Era imposible no verlos.</i>

377
00:17:09,709 --> 00:17:11,375
Tus ojos ardían en llamas.

378
00:17:11,459 --> 00:17:13,792
Eran tan atractivos.

379
00:17:13,876 --> 00:17:14,959
<i>- Estaba solo.</i>

380
00:17:15,042 --> 00:17:16,918
<i>No tenía a nadie en mi vida</i>

381
00:17:17,000 --> 00:17:21,375
<i>y ya no quería mudarme
en Los Ángeles estando solo.</i>

382
00:17:21,459 --> 00:17:24,709
Tomé la decisión
de mudarme a Europa.

383
00:17:24,792 --> 00:17:26,792
<i>Así que hablé con ella</i>

384
00:17:26,876 --> 00:17:29,083
<i>y le dije que me iría a Europa.</i>

385
00:17:29,167 --> 00:17:31,834
<i>Le pregunté si quería
acompañarme</i>

386
00:17:31,918 --> 00:17:35,167
y dijo: "No".
Tenía otros planes.

387
00:17:35,250 --> 00:17:37,083
Le dije: "De acuerdo".

388
00:17:37,167 --> 00:17:40,626
Y después colgué.

389
00:17:40,709 --> 00:17:41,792
Eso fue todo.

390
00:17:43,459 --> 00:17:44,876
<i>- "Ni Warren ni yo</i>

391
00:17:44,959 --> 00:17:47,083
<i>"estábamos listos
para una relación permanente.</i>

392
00:17:47,167 --> 00:17:50,834
<i>"Aunque nuestro romance
duró aproximadamente dos años,</i>

393
00:17:50,918 --> 00:17:54,334
<i>"nuestro amorío fue impetuoso
de comienzo a fin.</i>

394
00:17:54,417 --> 00:17:56,918
<i>"Mientras RJ nunca expresó
hostilidad,</i>

395
00:17:57,000 --> 00:17:58,709
<i>"Warren no paraba.</i>

396
00:17:58,792 --> 00:18:01,375
<i>"También contribuí
con mi parte de intensidad.</i>

397
00:18:01,459 --> 00:18:03,417
<i>"De hecho,
estábamos tan confundidos</i>

398
00:18:03,500 --> 00:18:05,626
<i>"que creímos que pelear
y ser hostiles</i>

399
00:18:05,709 --> 00:18:08,417
<i>significaba
honestidad emocional".</i>

400
00:18:09,876 --> 00:18:12,834
<i>Después de que su relación
con Warren terminara,</i>

401
00:18:12,918 --> 00:18:15,626
<i>mamá tuvo una serie
de noviazgos.</i>

402
00:18:15,709 --> 00:18:17,083
<i>Y durante los '60,</i>

403
00:18:17,167 --> 00:18:19,000
<i>antes de casarse
con papi Gregson,</i>

404
00:18:19,083 --> 00:18:21,417
<i>terminó con par de compromisos.</i>

405
00:18:21,500 --> 00:18:23,500
<i>Uno con Arthur Loew Jr.,</i>

406
00:18:23,584 --> 00:18:25,751
<i>que siguió siendo
un gran amigo suyo</i>

407
00:18:25,834 --> 00:18:27,834
<i>y otro con Ladislav Blatnik,</i>

408
00:18:27,918 --> 00:18:30,834
<i>conocido como el rey zapatero
de Venezuela,</i>

409
00:18:30,918 --> 00:18:33,042
<i>pero creo que mamá solo...</i>

410
00:18:33,125 --> 00:18:36,459
deseaba que la cuidaran
emocionalmente.

411
00:18:36,542 --> 00:18:40,667
<i>Y creo que era lo que buscaba
durante esos días.</i>

412
00:18:40,751 --> 00:18:42,876
<i>- Me halagaba haber sido, creo,</i>

413
00:18:42,959 --> 00:18:44,792
<i>el único con el que salió
más joven que ella.</i>

414
00:18:44,876 --> 00:18:46,918
<i>Tenía cuatro años
menos que ella.</i>

415
00:18:47,042 --> 00:18:49,709
No me importaba,
a ella tampoco.

416
00:18:49,792 --> 00:18:51,667
Pero no iría a ningún lado.

417
00:18:51,751 --> 00:18:53,918
<i>Nunca fue algo serio.</i>

418
00:18:54,000 --> 00:18:56,083
<i>Fue divertido mientras duró</i>

419
00:18:56,167 --> 00:18:57,626
<i>y creo que la amistad duró</i>

420
00:18:57,709 --> 00:19:00,209
más que nuestro noviazgo.

421
00:19:01,751 --> 00:19:03,292
<i>- "Por primera vez en mi vida,</i>

422
00:19:03,375 --> 00:19:05,167
<i>"consideré horrorizada,</i>

423
00:19:05,250 --> 00:19:07,209
<i>"la posibilidad
de que me uniría</i>

424
00:19:07,292 --> 00:19:09,876
<i>"a ese triste desfile
de actrices famosas</i>

425
00:19:09,959 --> 00:19:12,167
<i>"que terminan totalmente solas,</i>

426
00:19:12,250 --> 00:19:14,918
<i>"con nada más sustancial
a su lado</i>

427
00:19:15,000 --> 00:19:17,209
<i>"que libros de recortes
y viejas fotos,</i>

428
00:19:17,292 --> 00:19:20,959
<i>"y recuerdos de romances
y divorcios.</i>

429
00:19:21,042 --> 00:19:24,459
<i>"Había nacido la primera hija
de mi ex esposo.</i>

430
00:19:24,542 --> 00:19:27,167
<i>"Lloré cuando hoy la noticia.</i>

431
00:19:27,250 --> 00:19:29,584
<i>"Era por una sensación
de pérdida</i>

432
00:19:29,667 --> 00:19:31,751
<i>"por algo que nunca compartimos.</i>

433
00:19:31,834 --> 00:19:34,918
<i>Y también me sentía feliz
por él".</i>

434
00:19:35,000 --> 00:19:36,918
- Mi mamá se llamaba
Marion Marshall

435
00:19:37,000 --> 00:19:38,834
en la industria cinematográfica.

436
00:19:38,918 --> 00:19:41,667
<i>Marion Donen cuando se casó
con Stanley Donen.</i>

437
00:19:41,751 --> 00:19:43,209
<i>Con él tuvo dos hijos,</i>

438
00:19:43,292 --> 00:19:45,751
<i>mis hermanos Josh Donen
y Peter Donen,</i>

439
00:19:45,834 --> 00:19:48,375
<i>que tienen ocho
y diez años más que yo.</i>

440
00:19:49,584 --> 00:19:54,334
<i>- Me fui de Los Ángeles
y viví en Roma por tres años.</i>

441
00:19:54,417 --> 00:19:57,667
Ahí vi a Marion y comenzamos
a salir entonces,

442
00:19:57,751 --> 00:20:00,584
<i>viajando por toda
Europa juntos y enamorándonos.</i>

443
00:20:00,667 --> 00:20:04,042
<i>Nos casamos y volvimos
a Estados Unidos.</i>

444
00:20:04,125 --> 00:20:06,667
<i>Ella tenía dos hijos,
Peter y Josh.</i>

445
00:20:06,751 --> 00:20:08,250
<i>Adoro a esos muchachos.</i>

446
00:20:08,334 --> 00:20:10,375
<i>Tuvimos una
vida maravillosa juntos.</i>

447
00:20:10,459 --> 00:20:13,500
<i>Tuve una hija con
ella llamada Katie.</i>

448
00:20:13,584 --> 00:20:15,918
<i>Fue una gran alegría en mi vida.</i>

449
00:20:21,876 --> 00:20:23,542
<i>- Estamos en Gales,</i>

450
00:20:23,626 --> 00:20:25,959
<i>en casa de
mi padre Richard Gregson.</i>

451
00:20:26,042 --> 00:20:29,250
<i>Mi padre tiene Parkinson
en este momento de su vida.</i>

452
00:20:29,334 --> 00:20:31,542
<i>Esta tal vez sea</i>

453
00:20:31,626 --> 00:20:35,334
<i>de las últimas veces
que podamos hablar de mamá.</i>

454
00:20:35,417 --> 00:20:38,042
<i>- Creo que era 1965.</i>

455
00:20:38,125 --> 00:20:41,334
<i>Yo estaba en Los Ángeles
en mi agencia.</i>

456
00:20:41,417 --> 00:20:42,918
<i>Nos iba bastante bien,</i>

457
00:20:43,000 --> 00:20:44,542
<i>así que me volví alguien</i>

458
00:20:44,626 --> 00:20:46,584
reconocido en la ciudad.

459
00:20:46,667 --> 00:20:48,209
Y, ah,

460
00:20:48,292 --> 00:20:51,584
y ya saben lo que dicen
de hombres así.

461
00:20:51,667 --> 00:20:53,083
<i>Buscan qué hacer.</i>

462
00:20:53,167 --> 00:20:54,751
<i>Así que fui a una gran fiesta</i>

463
00:20:54,834 --> 00:20:57,500
<i>organizada por una compañía
de publicidad</i>

464
00:20:57,584 --> 00:20:59,667
<i>y junto a mí estaba
Natalie Wood.</i>

465
00:20:59,751 --> 00:21:02,542
- Estaba con ella la noche
que conoció a tu padre.

466
00:21:02,626 --> 00:21:05,000
<i>Ellos comenzaron a verse,
a salir.</i>

467
00:21:05,083 --> 00:21:06,918
<i>Luego se formalizó.</i>

468
00:21:07,000 --> 00:21:08,834
<i>- Richard Gregson
era mi agente.</i>

469
00:21:08,918 --> 00:21:11,918
<i>Luego se volvió productor
tras ser mi agente.</i>

470
00:21:12,000 --> 00:21:14,083
<i>Desde el comienzo,
lo vi como un sujeto</i>

471
00:21:14,167 --> 00:21:16,375
muy listo y elegante.

472
00:21:16,459 --> 00:21:18,292
<i>Era en verdad sofisticado.</i>

473
00:21:18,375 --> 00:21:19,959
<i>Más que cualquiera
de los agentes</i>

474
00:21:20,042 --> 00:21:21,292
<i>que conocía en Hollywood.</i>

475
00:21:21,375 --> 00:21:23,542
Fui su padrino en la boda.

476
00:21:23,626 --> 00:21:26,125
<i>- Recuerdo una historia
con él diciendo</i>

477
00:21:26,209 --> 00:21:29,000
<i>que le pidió matrimonio
a todas sus esposas,</i>

478
00:21:29,083 --> 00:21:31,125
pero lo rechazaron,

479
00:21:31,209 --> 00:21:33,334
así que esperó
a que lo pidieran ellas.

480
00:21:33,417 --> 00:21:36,709
Finalmente,
Natalie le pidió que se casaran.

481
00:21:36,792 --> 00:21:39,209
<i>Llevaban juntos tres
o cuatro años para entonces.</i>

482
00:21:39,292 --> 00:21:42,209
- Tuvieron una boda enorme
y sofisticada

483
00:21:42,292 --> 00:21:44,542
<i>en una iglesia rusa
y una ceremonia rusa.</i>

484
00:21:44,626 --> 00:21:45,542
<i>Fue hermosa.</i>

485
00:21:45,626 --> 00:21:48,500
<i>[música romántica]</i>

486
00:21:48,584 --> 00:21:54,167
<i>♪ ♪</i>

487
00:21:54,250 --> 00:21:56,083
<i>- ¿Cuánto llevan casados?</i>

488
00:21:56,167 --> 00:21:57,334
ambos: Cinco meses.

489
00:21:57,417 --> 00:21:58,334
- Cinco meses.

490
00:21:58,417 --> 00:22:00,918
Y dijeron que no duraría,
¿es verdad?

491
00:22:01,000 --> 00:22:02,667
- ¡No digan eso!
[risas]

492
00:22:02,751 --> 00:22:04,959
- Se comenta que dijiste
que no aceptarías

493
00:22:05,042 --> 00:22:07,626
una película filmada
a kilómetros de distancia.

494
00:22:07,709 --> 00:22:09,292
- No si debo alejarme
de Richard.

495
00:22:09,375 --> 00:22:10,959
No, no lo haría.

496
00:22:11,042 --> 00:22:12,584
- ¿Cuánto llevas casado,
Robert?

497
00:22:12,667 --> 00:22:14,375
- 11 años.

498
00:22:14,459 --> 00:22:17,083
[aplausos]

499
00:22:17,167 --> 00:22:18,167
Gracias.

500
00:22:18,250 --> 00:22:20,918
- ¿Y qué consejo le darías
a esta joven pareja?

501
00:22:21,000 --> 00:22:24,083
- Sí, Redford,
dinos qué hacer.

502
00:22:24,167 --> 00:22:26,167
- Solo intenten...

503
00:22:26,250 --> 00:22:28,834
no olvidar cuántos años
llevan casados

504
00:22:28,918 --> 00:22:31,375
y nunca olviden
las fechas importantes.

505
00:22:31,459 --> 00:22:32,709
- Sí.
- Es cierto.

506
00:22:32,792 --> 00:22:33,959
Te lo preguntaron
hace una semana.

507
00:22:34,042 --> 00:22:35,584
Dijeron:
"¿En qué año fue su boda?"

508
00:22:35,667 --> 00:22:37,459
Y al mismo tiempo dije:
"Mayo 30".

509
00:22:37,542 --> 00:22:39,375
Y él dijo:
"Mayo 31".

510
00:22:39,459 --> 00:22:41,876
- No tienen que indagar
quién se equivocó, ¿eh?

511
00:22:41,959 --> 00:22:42,834
- Sí.
- [ríe]

512
00:22:42,918 --> 00:22:44,709
<i>- Pienso mucho en ella.</i>

513
00:22:44,792 --> 00:22:47,083
<i>De hecho, pienso</i>

514
00:22:47,167 --> 00:22:51,292
<i>en la casualidad de todo
nuestro romance juntos.</i>

515
00:22:51,375 --> 00:22:53,459
<i>Luego veo los resultados</i>

516
00:22:53,542 --> 00:22:57,000
<i>de lo que pasó
al casarme con ella,</i>

517
00:22:57,083 --> 00:22:59,667
que es Natasha y pienso:

518
00:22:59,751 --> 00:23:02,042
"Bueno, tuve mucha suerte".

519
00:23:02,125 --> 00:23:04,417
<i>- No hay nada como enterarte</i>

520
00:23:04,500 --> 00:23:05,918
por primera vez

521
00:23:06,000 --> 00:23:07,209
<i>que quedaste embarazada</i>

522
00:23:07,292 --> 00:23:09,584
<i>y vivir ese primer embarazo.</i>

523
00:23:09,667 --> 00:23:13,792
No existe nada
tan milagroso como eso.

524
00:23:13,876 --> 00:23:15,876
Ah.
- No fue "casualidad".

525
00:23:15,959 --> 00:23:18,834
<i>Se embarazó
porque quería un bebé.</i>

526
00:23:18,918 --> 00:23:21,250
<i>Así que ella
hacía lo que deseaba</i>

527
00:23:21,334 --> 00:23:22,542
<i>y lo hacía bien.</i>

528
00:23:22,626 --> 00:23:23,834
<i>Y el trabajo</i>

529
00:23:23,918 --> 00:23:25,584
lo hizo a un lado
por un tiempo.

530
00:23:25,667 --> 00:23:27,167
Sabía que volvería a él.

531
00:23:27,250 --> 00:23:29,751
<i>No había nada más importante
para Natalie que ser madre.</i>

532
00:23:29,834 --> 00:23:31,542
<i>Eso era algo claro.</i>

533
00:23:31,626 --> 00:23:35,584
<i>- Una vez llegué
y estaba... mimándote.</i>

534
00:23:35,667 --> 00:23:37,918
Luego solo me miró y dijo:

535
00:23:38,000 --> 00:23:40,959
"¿Quién necesita
las películas si...

536
00:23:41,042 --> 00:23:43,167
se tiene esto?"

537
00:23:43,250 --> 00:23:46,709
<i>Por Dios,
eras la viva imagen de ella.</i>

538
00:23:46,792 --> 00:23:50,250
<i>Al nacer el parecido
era increíble.</i>

539
00:23:50,334 --> 00:23:51,667
<i>- Antes de que Natasha naciera,</i>

540
00:23:51,751 --> 00:23:54,250
hacía muchas actividades
con nosotros.

541
00:23:54,334 --> 00:23:57,500
<i>Salíamos, íbamos a SeaWorld,
a Disneyland.</i>

542
00:23:57,584 --> 00:23:59,375
<i>Pero luego cuando
Natasha nació,</i>

543
00:23:59,459 --> 00:24:02,626
<i>ella enfocó toda su atención
solo en Natasha.</i>

544
00:24:02,709 --> 00:24:05,459
<i>[música dulce]</i>

545
00:24:05,542 --> 00:24:09,459
<i>- Se complicaron las cosas
y fue inevitable</i>

546
00:24:09,542 --> 00:24:12,626
que contribuyera
a nuestra separación.

547
00:24:13,334 --> 00:24:17,292
<i>- Richard sintió que Natalie
estaba tan centrada</i>

548
00:24:17,375 --> 00:24:19,792
<i>y emocionalmente conectada
con Natasha</i>

549
00:24:19,876 --> 00:24:21,918
que ya no había
espacio para él.

550
00:24:22,000 --> 00:24:25,417
Así que hizo algo muy estúpido
y lo echó de casa.

551
00:24:25,500 --> 00:24:27,959
- ¿Qué pasó cuando
tú y mamá se divorciaron?

552
00:24:28,042 --> 00:24:30,918
- Tuve una ventura
con su secretaria.

553
00:24:31,000 --> 00:24:35,584
<i>Y Natalie se enteró,
lo cual era inevitable.</i>

554
00:24:35,667 --> 00:24:37,709
<i>Recuerdo que ella me miró</i>

555
00:24:37,792 --> 00:24:39,042
y en sus ojos vi el:

556
00:24:39,125 --> 00:24:43,083
"Tú, hijo de perra".

557
00:24:43,167 --> 00:24:45,751
<i>Luego lanzó todo
por la ventana y...</i>

558
00:24:45,834 --> 00:24:47,000
<i>- Creo que cambió
las cerraduras.</i>

559
00:24:47,083 --> 00:24:48,125
<i>- No solo eso,</i>

560
00:24:48,209 --> 00:24:51,167
también hizo que la policía
vigilara una semana.

561
00:24:51,250 --> 00:24:54,209
<i>Tenía un temperamento fuerte,
debo decir.</i>

562
00:24:54,292 --> 00:24:57,083
<i>Si daba fin a algo era en serio.</i>

563
00:24:57,167 --> 00:24:58,709
<i>- Adoro la historia</i>

564
00:24:58,792 --> 00:25:00,500
de cómo tú
y mamá reconectaron

565
00:25:00,584 --> 00:25:03,083
en la fiesta de su amigo
John Forman.

566
00:25:03,167 --> 00:25:05,417
<i>- Nos vimos justo en esa fiesta.</i>

567
00:25:05,500 --> 00:25:07,792
<i>Algunas chispas
volaron un poco</i>

568
00:25:07,876 --> 00:25:09,918
<i>y luego le ofrecí
llevarla a casa,</i>

569
00:25:10,000 --> 00:25:11,375
<i>y la llevé a casa.</i>

570
00:25:11,459 --> 00:25:14,083
<i>Le dejé en su casa,
nos despedimos...</i>

571
00:25:14,167 --> 00:25:17,918
- Luego ella entró
a su casa en Bentley

572
00:25:18,000 --> 00:25:20,709
y comenzó a llorar.

573
00:25:20,792 --> 00:25:22,250
¿Entonces qué hiciste tú?

574
00:25:22,334 --> 00:25:24,375
- Conduje por la calle
y me detuve.

575
00:25:24,459 --> 00:25:27,375
También tenía lágrimas
en los ojos.

576
00:25:27,459 --> 00:25:31,083
- Porque entendieron
que se extrañaban todavía.

577
00:25:31,167 --> 00:25:33,459
<i>- ¿Cómo te casaste otra vez
con Bob Wagner?</i>

578
00:25:33,542 --> 00:25:34,959
- ¿Otra vez?
- Dime, ¿cómo se siente

579
00:25:35,042 --> 00:25:37,876
casarte con tu esposo
luego de divorciarse?

580
00:25:37,959 --> 00:25:39,542
Si no quieres hablarlo
lo respeto.

581
00:25:39,626 --> 00:25:41,584
- Se siente fantástico.
No me importa hablarlo.

582
00:25:41,667 --> 00:25:43,000
- De acuerdo.
- Me sentí afortunada.

583
00:25:43,083 --> 00:25:45,542
El momento fue el correcto.

584
00:25:45,626 --> 00:25:48,792
<i>Nos vimos en un momento
en que estábamos solteros.</i>

585
00:25:48,876 --> 00:25:51,751
<i>El hecho de que todavía
sintiéramos algo entre los dos</i>

586
00:25:51,834 --> 00:25:53,125
<i>y que no lo ocultáramos.</i>

587
00:25:53,209 --> 00:25:54,626
<i>Creo que pudimos expresarlo,</i>

588
00:25:54,709 --> 00:25:57,751
porque yo no tenía
idea de que RJ

589
00:25:57,834 --> 00:26:01,167
aún sentía algo por mí,
aunque sabía que yo sí.

590
00:26:01,250 --> 00:26:04,083
Él sentía lo mismo
y no sabía si yo igual.

591
00:26:04,167 --> 00:26:07,292
<i>Por suerte,
no ocultamos nuestro sentir.</i>

592
00:26:07,375 --> 00:26:10,959
- Llegué a la vida de Natalie
a través de RJ.

593
00:26:11,042 --> 00:26:13,751
Ah, RJ y mi madre,

594
00:26:13,834 --> 00:26:16,918
<i>se casaron y cuando RJ
y mi madre se divorciaron,</i>

595
00:26:17,000 --> 00:26:19,500
<i>permanecí muy cercano a RJ.</i>

596
00:26:19,584 --> 00:26:22,918
<i>Así que cuando comenzó a ver
a Natalie otra vez,</i>

597
00:26:23,000 --> 00:26:26,584
claro que él iba
a presentármela.

598
00:26:26,667 --> 00:26:28,709
<i>Y después de la universidad</i>

599
00:26:28,792 --> 00:26:31,959
<i>Natalie dijo: "Puedes vivir
en la casa de huéspedes".</i>

600
00:26:32,042 --> 00:26:33,834
<i>Me quedé ahí por años</i>

601
00:26:33,918 --> 00:26:35,751
y ahí fue donde
nos volvimos cercanos.

602
00:26:35,834 --> 00:26:37,876
<i>Creo que era claro
al verlos juntos,</i>

603
00:26:37,959 --> 00:26:40,125
<i>que ellos se amaban,
pero era más.</i>

604
00:26:40,209 --> 00:26:43,959
<i>Me parecía que ellos
debían estar juntos.</i>

605
00:26:44,042 --> 00:26:46,834
Eso parecía lo correcto.

606
00:26:46,918 --> 00:26:49,375
<i>- Cuando tú y mamá volvieron,</i>

607
00:26:49,459 --> 00:26:52,042
<i>ella era mamá y tú eras papá.</i>

608
00:26:52,125 --> 00:26:53,626
- Es cierto.
- Ustedes tenían

609
00:26:53,709 --> 00:26:55,125
diez años separados.

610
00:26:55,209 --> 00:26:57,500
¿Crees que los dos
habían madurado?

611
00:26:57,584 --> 00:26:58,792
- Eso creo.

612
00:26:58,876 --> 00:27:00,542
<i>Cuando éramos jóvenes,</i>

613
00:27:00,626 --> 00:27:02,918
<i>estábamos interesados
en nuestras carreras,</i>

614
00:27:03,000 --> 00:27:04,584
<i>adónde nos llevarían.</i>

615
00:27:04,667 --> 00:27:08,042
<i>Y eso se volvió
menos importante esta vez,</i>

616
00:27:08,125 --> 00:27:10,292
<i>porque nos enfocamos
en nosotros,</i>

617
00:27:10,375 --> 00:27:13,250
<i>en ti y en Katie.</i>

618
00:27:13,334 --> 00:27:15,167
<i>- Era emocionante
ser parte de esa relación</i>

619
00:27:15,250 --> 00:27:16,876
y ese romance.

620
00:27:17,626 --> 00:27:19,876
<i>Luego, decidieron casarse
por segunda vez</i>

621
00:27:19,959 --> 00:27:21,125
<i>en el "Rambling Rose".</i>

622
00:27:21,209 --> 00:27:22,375
<i>Fue un día increíble</i>

623
00:27:22,459 --> 00:27:24,334
<i>con un pequeño grupo
de personas,</i>

624
00:27:24,417 --> 00:27:26,792
<i>tal vez 30 personas.</i>

625
00:27:28,751 --> 00:27:30,918
<i>- Nos casamos en Paradise Cove</i>

626
00:27:31,000 --> 00:27:32,667
<i>y luego fuimos
de Paradise Cove</i>

627
00:27:32,751 --> 00:27:33,834
hacia el Istmo.

628
00:27:33,918 --> 00:27:36,792
<i>Y pasamos la luna
de miel en Catalina.</i>

629
00:27:39,375 --> 00:27:41,751
<i>- Es claro que RJ
era el amor de su vida,</i>

630
00:27:41,834 --> 00:27:43,792
<i>porque cuando volvieron parecía</i>

631
00:27:43,876 --> 00:27:45,626
que dos partes
de una sola unidad

632
00:27:45,709 --> 00:27:47,459
<i>se habían reunido.</i>

633
00:27:47,542 --> 00:27:49,292
<i>La vi mucho más completa.</i>

634
00:27:49,375 --> 00:27:51,918
<i>Ella estaba completamente feliz.</i>

635
00:27:54,250 --> 00:27:57,334
<i>- Natalie, intentaste un parto
natural con tu segunda hija.</i>

636
00:27:57,417 --> 00:27:59,792
- Bueno,
con mi primera hija lo tuve.

637
00:27:59,876 --> 00:28:01,042
- ¿Lo tuviste?
- Estaba consciente

638
00:28:01,125 --> 00:28:02,542
y vi a Natasha nacer.
- Ajá.

639
00:28:02,626 --> 00:28:03,751
- Y con Courtney,

640
00:28:03,834 --> 00:28:05,542
surgieron algunas
complicaciones.

641
00:28:05,626 --> 00:28:08,918
Después de 17 o 18 horas
de estar en labor

642
00:28:09,000 --> 00:28:10,751
de la nada,
el doctor dijo:

643
00:28:10,834 --> 00:28:12,542
"Ay, no será una cesárea
de emergencia".

644
00:28:12,626 --> 00:28:14,125
<i>Y sacaron a Courtney
en dos minutos.</i>

645
00:28:14,209 --> 00:28:16,125
<i>La salvaron.</i>

646
00:28:18,792 --> 00:28:22,167
<i>- Nací el 9 de marzo del '74</i>

647
00:28:22,250 --> 00:28:25,876
y creo que hubo un enorme
escándalo en el periódico

648
00:28:25,959 --> 00:28:29,000
que decía que casi fallezco,

649
00:28:29,083 --> 00:28:31,209
pero fui muy esperada.
[ríe]

650
00:28:31,292 --> 00:28:34,250
<i>[música tierna]</i>

651
00:28:34,334 --> 00:28:38,250
<i>♪ ♪</i>

652
00:28:39,459 --> 00:28:41,542
<i>- Yo tuve a Katie
con Marion</i>

653
00:28:41,626 --> 00:28:44,292
<i>y ella tuvo a Natasha
con Richard,</i>

654
00:28:44,375 --> 00:28:46,959
<i>y tuvimos a Courtney juntos,</i>

655
00:28:47,042 --> 00:28:49,459
así que estábamos emocionados.

656
00:28:49,542 --> 00:28:52,584
<i>- ¿Aprendiste algo más
para esta segunda vez?</i>

657
00:28:52,667 --> 00:28:55,000
- Ahora lo aprecio más.

658
00:28:55,083 --> 00:28:56,542
Porque...
- Tú asumes la culpa.

659
00:28:56,626 --> 00:28:57,834
¿No lo apreciaste
la primera vez?

660
00:28:57,918 --> 00:28:59,083
- No, no es así.

661
00:28:59,167 --> 00:29:01,334
Creo que ambos
nos apreciamos ahora más.

662
00:29:01,417 --> 00:29:04,375
<i>Y creo que nos conocemos mejor
como personas.</i>

663
00:29:04,459 --> 00:29:06,542
<i>- Claro.
- Estamos en la misma sintonía.</i>

664
00:29:06,626 --> 00:29:08,083
<i>Nos gusta hacer
las mismas cosas</i>

665
00:29:08,167 --> 00:29:09,876
<i>y nos gusta
pasar tiempo juntos;</i>

666
00:29:09,959 --> 00:29:11,209
<i>nos gusta estar con los niños.</i>

667
00:29:11,292 --> 00:29:14,459
<i>♪ ♪</i>

668
00:29:14,542 --> 00:29:16,834
<i>- Cuando nos casamos,
vivíamos en Palm Springs.</i>

669
00:29:16,918 --> 00:29:18,959
Tenía una casa en ese lugar.

670
00:29:19,042 --> 00:29:23,375
<i>Luego encontramos una casa
en Canon Drive en Beverly Hills.</i>

671
00:29:23,459 --> 00:29:26,250
<i>Después la compramos
y nos mudamos.</i>

672
00:29:29,083 --> 00:29:31,792
<i>Éramos toda una familia
en los '70.</i>

673
00:29:31,876 --> 00:29:34,167
<i>Eras tú, mamá Courtney y yo,</i>

674
00:29:34,250 --> 00:29:36,083
<i>y Katie fue a vivir
con nosotros.</i>

675
00:29:36,167 --> 00:29:38,125
<i>Era nuestro grupo</i>

676
00:29:38,209 --> 00:29:40,792
<i>con visitas de Josh y Peter,</i>

677
00:29:40,876 --> 00:29:43,250
<i>Sarah, Charlotte y Hugo.</i>

678
00:29:43,334 --> 00:29:45,459
- La casa de huéspedes
estaba llena, ¿no?

679
00:29:45,542 --> 00:29:46,876
- Sí, siempre estaba repleta,

680
00:29:46,959 --> 00:29:48,250
<i>con muchos perros</i>

681
00:29:48,334 --> 00:29:49,918
<i>muchos gatos, muchas aves,
muchos...</i>

682
00:29:50,000 --> 00:29:51,125
<i>- Reptiles.
- Reptiles.</i>

683
00:29:51,209 --> 00:29:53,250
- Patos.
- [ríe]

684
00:29:53,334 --> 00:29:56,459
<i>- Teníamos una maravillosa nana
llamada Willie Mae,</i>

685
00:29:56,542 --> 00:29:58,709
<i>quien vivió con nosotros
hasta que murió</i>

686
00:29:58,792 --> 00:30:00,167
a la edad de 90 años.

687
00:30:00,250 --> 00:30:01,792
- Era grandiosa.

688
00:30:01,876 --> 00:30:04,209
<i>- Yo era muy unida
con Willie Mae.</i>

689
00:30:04,292 --> 00:30:06,667
<i>Siempre fui mucho más cercana
a Willie Mae</i>

690
00:30:06,751 --> 00:30:07,709
<i>que con mi mamá.</i>

691
00:30:07,792 --> 00:30:09,584
<i>Sentía que Natasha
tenía a mi mamá</i>

692
00:30:09,667 --> 00:30:10,709
<i>y yo a Willie Mae.</i>

693
00:30:10,792 --> 00:30:13,125
Todos nos teníamos uno al otro,

694
00:30:13,209 --> 00:30:15,000
pero no sé qué tenía
Willie Mae.

695
00:30:15,083 --> 00:30:17,000
<i>Yo en verdad la adoraba.</i>

696
00:30:17,083 --> 00:30:19,751
<i>- Willie Mae Worthen
era la nana,</i>

697
00:30:19,834 --> 00:30:21,500
y la adoraba.

698
00:30:21,584 --> 00:30:22,834
Todos la adoraban.

699
00:30:22,918 --> 00:30:25,792
Era una gigante
de un metro ochenta del Sur.

700
00:30:25,876 --> 00:30:28,626
<i>Muy brusca,
pero cariñosa.</i>

701
00:30:28,709 --> 00:30:30,667
<i>Era parte de la familia.</i>

702
00:30:30,751 --> 00:30:34,751
<i>Yo fui la asistente personal
de Natalie Wood por cuatro años.</i>

703
00:30:34,834 --> 00:30:36,292
<i>Mi oficina estaba</i>

704
00:30:36,375 --> 00:30:38,375
<i>literalmente en la esquina
de la habitación principal,</i>

705
00:30:38,459 --> 00:30:40,751
frente a la cama.
[ríe]

706
00:30:40,834 --> 00:30:42,959
Era algo gracioso,
de hecho,

707
00:30:43,042 --> 00:30:46,417
estar en esa habitación después
de haber trabajado en oficinas.

708
00:30:46,500 --> 00:30:50,417
<i>Y Natalie organizaba
fiestas fabulosas,</i>

709
00:30:50,500 --> 00:30:53,918
<i>pero la más grande cada año
era le fiesta de Año Nuevo.</i>

710
00:30:54,000 --> 00:30:55,459
<i>Había mucho invitados.</i>

711
00:30:55,542 --> 00:30:57,334
<i>Estaba George Siegel
con su esposa.</i>

712
00:30:57,417 --> 00:30:59,375
<i>Estaba Gregory Peck,
Jimmy Stewart</i>

713
00:30:59,459 --> 00:31:00,709
<i>y Roddy McDowall.</i>

714
00:31:00,792 --> 00:31:04,209
- Volteé a mi derecha
y ahí lo vi.

715
00:31:04,292 --> 00:31:06,083
Lo juro por Dios,

716
00:31:06,167 --> 00:31:09,375
<i>a Fred Astaire cantando
Cole Porter</i>

717
00:31:09,459 --> 00:31:11,209
<i>con un pianista acompañándolo.</i>

718
00:31:11,292 --> 00:31:12,375
<i>Al terminar la canción,</i>

719
00:31:12,459 --> 00:31:13,959
todo el mundo aplaudía.

720
00:31:14,042 --> 00:31:16,000
<i>- Esas fiestas eran las mejores.</i>

721
00:31:16,083 --> 00:31:17,375
<i>Hablabas con alguien</i>

722
00:31:17,459 --> 00:31:20,792
dabas la vuelta y...
oh, Sir Lawrence Olivier.

723
00:31:20,876 --> 00:31:23,626
Y tenías que idear la clase
de conversación

724
00:31:23,709 --> 00:31:25,792
<i>que tendrías con él.</i>

725
00:31:25,876 --> 00:31:29,167
<i>La casa estaba tan llena de...</i>

726
00:31:29,250 --> 00:31:31,751
<i>amor y felicidad,</i>

727
00:31:31,834 --> 00:31:34,167
<i>que te hacía sentir bien
de estar presente.</i>

728
00:31:34,709 --> 00:31:36,334
<i>- Muchas personas
entraban y salían</i>

729
00:31:36,417 --> 00:31:37,751
<i>a la casa de Canon Drive,</i>

730
00:31:37,834 --> 00:31:39,459
<i>no solo famosos, también amigos.</i>

731
00:31:39,542 --> 00:31:41,125
<i>Iban amigos muy cercanos.</i>

732
00:31:41,209 --> 00:31:43,083
Tenían fiestas todo el tiempo.

733
00:31:43,167 --> 00:31:44,751
Las festividades
eran en grande.

734
00:31:44,834 --> 00:31:47,000
<i>Courtney recibió los mismos
obsequios que Natasha</i>

735
00:31:47,083 --> 00:31:49,042
<i>en su cumpleaños
y Natasha en el de Courtney.</i>

736
00:31:49,125 --> 00:31:51,959
<i>[música suave de piano]</i>

737
00:31:52,042 --> 00:31:59,125
<i>♪ ♪</i>

738
00:32:00,209 --> 00:32:02,375
<i>- Era como estar en el cielo.</i>

739
00:32:02,459 --> 00:32:05,500
<i>La casa era hermosa
y muy acogedora,</i>

740
00:32:05,584 --> 00:32:07,792
<i>y Natalie era muy amable.</i>

741
00:32:07,876 --> 00:32:10,792
Su atención era para los niños
y no para los adultos.

742
00:32:10,876 --> 00:32:14,250
<i>♪ ♪</i>

743
00:32:14,334 --> 00:32:17,000
<i>- Recuerdo las fiestas.
Recuerdo las risas.</i>

744
00:32:17,083 --> 00:32:19,250
<i>Recuerdo que estaban
en verdad enamorados.</i>

745
00:32:19,334 --> 00:32:20,834
<i>Y mamá siempre decía:</i>

746
00:32:20,918 --> 00:32:22,918
"RJ, ¿es en serio?"

747
00:32:23,000 --> 00:32:25,125
Pero luego ellos
comenzaban a reír.

748
00:32:25,209 --> 00:32:26,959
<i>Siempre estaban riendo.</i>

749
00:32:27,042 --> 00:32:29,459
<i>- La conexión que tenían</i>

750
00:32:29,542 --> 00:32:31,751
es lo que más recuerdo
al crecer.

751
00:32:31,834 --> 00:32:34,375
<i>Siempre se estaban
comprando obsequios.</i>

752
00:32:34,459 --> 00:32:38,083
<i>Mamá siempre estaba planeando
una increíble sorpresa</i>

753
00:32:38,167 --> 00:32:41,751
para papá y siempre
nos lo contaba.

754
00:32:41,834 --> 00:32:43,918
<i>- Lo más importante para mí</i>

755
00:32:44,000 --> 00:32:46,542
<i>es mi familia,
es mi esposo y mis hijos.</i>

756
00:32:46,626 --> 00:32:48,209
<i>Por eso nos gusta
pasar tiempo en el bote,</i>

757
00:32:48,292 --> 00:32:50,042
<i>siendo tan solo una familia.</i>

758
00:32:50,125 --> 00:32:52,709
Eso es con lo que
me identifico.

759
00:32:52,792 --> 00:32:55,876
- Compramos un bote juntos,
el "Esplendor"

760
00:32:55,959 --> 00:32:57,876
<i>y pasamos muchos fines
de semana</i>

761
00:32:57,959 --> 00:32:59,709
<i>y muchas vacaciones en Catalina.</i>

762
00:32:59,792 --> 00:33:01,334
<i>Pasamos mucho tiempo
en esa isla.</i>

763
00:33:01,417 --> 00:33:03,334
<i>- "Los Ángeles,
Isla de Santa Catalina"</i>

764
00:33:03,417 --> 00:33:05,167
- En casa Natalie no cocinaba,

765
00:33:05,250 --> 00:33:08,167
<i>pero siempre
hacía el desayuno en el bote.</i>

766
00:33:08,250 --> 00:33:09,834
<i>Hacía huevos rancheros</i>

767
00:33:09,918 --> 00:33:11,959
<i>y ella disfrutaba el bote.</i>

768
00:33:12,042 --> 00:33:15,209
<i>Se ponía su sombrero
y un atuendo.</i>

769
00:33:15,292 --> 00:33:17,125
<i>Era divertido para la familia,</i>

770
00:33:17,209 --> 00:33:20,334
<i>para RJ y para Natalie
escaparse también.</i>

771
00:33:20,417 --> 00:33:27,542
<i>♪ ♪</i>

772
00:33:31,918 --> 00:33:34,542
<i>- Mis padres se relajaban
mucho en el bote.</i>

773
00:33:34,626 --> 00:33:36,918
Invitaban amigos
o los invitábamos nosotros.

774
00:33:37,000 --> 00:33:39,250
<i>Íbamos a Catalina
o a la Bahía Esmeralda.</i>

775
00:33:39,334 --> 00:33:40,709
<i>También al Istmo.</i>

776
00:33:40,792 --> 00:33:44,167
<i>Esa fue una época
muy feliz para nosotros.</i>

777
00:33:47,584 --> 00:33:50,042
- Como lo informé antes,
la actriz Natalie Wood

778
00:33:50,125 --> 00:33:51,542
fue hallada muerta hoy.

779
00:33:51,626 --> 00:33:53,792
Su cuerpo fue descubierto
con ropa en el agua

780
00:33:53,876 --> 00:33:55,375
en la isla
de Santa Catalina.

781
00:33:55,459 --> 00:33:57,292
Los oficiales del condado
de Los Ángeles

782
00:33:57,375 --> 00:33:59,959
confirman que Wood,
de 42 años se ahogó,

783
00:34:00,042 --> 00:34:02,542
pero no hay más
sobre las circunstancias.

784
00:34:02,626 --> 00:34:04,918
David Burington reporta.

785
00:34:05,000 --> 00:34:08,125
<i>- Natalie Wood y su esposo,
el actor Robert Wagner,</i>

786
00:34:08,209 --> 00:34:09,834
<i>zarparon a la Isla Catalina</i>

787
00:34:09,918 --> 00:34:12,417
<i>para pasar el fin
de semana con amigos.</i>

788
00:34:12,500 --> 00:34:16,459
<i>Al parecer habían regresado
a su yate, el "Esplendor"</i>

789
00:34:16,542 --> 00:34:17,626
<i>después de cenar,</i>

790
00:34:17,709 --> 00:34:20,417
<i>cuando Natalie volvió al agua
en esta balsa inflable.</i>

791
00:34:20,500 --> 00:34:23,083
<i>¿Qué pasó exactamente?
Nadie lo sabe,</i>

792
00:34:23,167 --> 00:34:25,751
<i>pero su cuerpo fue hallado
después del amanecer,</i>

793
00:34:25,834 --> 00:34:28,250
<i>en una pequeña caleta cerca
de la balsa.</i>

794
00:34:28,334 --> 00:34:29,792
<i>- Salió en las noticias</i>

795
00:34:29,876 --> 00:34:32,667
y llamé a nuestro amigo,
Leonard Gershe.

796
00:34:32,751 --> 00:34:34,918
Le dije:
"¿Natalie está bien?"

797
00:34:35,000 --> 00:34:38,250
Y dijo: "No.
Nat..."

798
00:34:38,334 --> 00:34:41,209
<i>[música triste]</i>

799
00:34:41,292 --> 00:34:42,751
<i>♪ ♪</i>

800
00:34:42,834 --> 00:34:44,584
"Natalie falleció".

801
00:34:44,667 --> 00:34:47,626
- Recuerdo estar devastado
por la noticia.

802
00:34:47,709 --> 00:34:51,626
Y yo sentía tanto
afecto por ella

803
00:34:51,709 --> 00:34:53,918
que fue muy doloroso.

804
00:34:54,000 --> 00:34:55,500
- El teléfono sonó,

805
00:34:55,584 --> 00:34:57,250
levanté la bocina...

806
00:34:57,334 --> 00:34:59,876
[carraspea]
y RJ

807
00:34:59,959 --> 00:35:03,209
gritó al teléfono:

808
00:35:06,751 --> 00:35:08,792
"¡Ella se fue!"

809
00:35:08,876 --> 00:35:12,292
- Mi hermano, Peter Donen,
en paz descanse, me llamó

810
00:35:12,375 --> 00:35:15,125
llamó a las 6:00
de la mañana

811
00:35:15,209 --> 00:35:16,751
y yo contesto el teléfono;

812
00:35:16,834 --> 00:35:20,292
él dijo: "Natalie murió.
Se ahogó".

813
00:35:20,375 --> 00:35:21,709
Yo solo pensé:

814
00:35:21,792 --> 00:35:23,626
"Se ahogó,
pero volverá, ¿no?"

815
00:35:23,709 --> 00:35:26,876
Piensas cosas así de extrañas
cuando escuchas algo así.

816
00:35:26,959 --> 00:35:28,709
- Estaba caminando en la playa.

817
00:35:28,792 --> 00:35:30,542
Era todavía temprano

818
00:35:30,626 --> 00:35:32,959
y vi a mi hermano.

819
00:35:33,042 --> 00:35:34,375
Apareció en la playa

820
00:35:34,459 --> 00:35:36,542
y se acerba a mí
para abrazarme

821
00:35:36,626 --> 00:35:38,709
y decir:
"Natalie falleció".

822
00:35:38,792 --> 00:35:41,083
Yo entré en estado de shock.

823
00:35:41,167 --> 00:35:44,334
- Fue una de las peores mañanas

824
00:35:44,417 --> 00:35:46,751
que hayamos experimentado.

825
00:35:46,834 --> 00:35:51,375
Así que nos fuimos
en auto hasta Canon.

826
00:35:51,459 --> 00:35:54,083
<i>Ya estaba la prensa
en las calles</i>

827
00:35:54,167 --> 00:35:56,417
<i>con cámaras en todos lados.</i>

828
00:35:56,500 --> 00:35:58,667
<i>Llegamos antes
que RJ al lugar.</i>

829
00:35:58,751 --> 00:36:01,042
<i>- Al final, RJ llegó a casa.</i>

830
00:36:01,125 --> 00:36:02,584
Bajamos las escaleras

831
00:36:02,667 --> 00:36:05,459
y su semblante era de muerte.

832
00:36:05,542 --> 00:36:09,042
- No olvido que Willie Mae
me despertó

833
00:36:09,125 --> 00:36:13,500
y yo solo podía oír a mi hermana
Natasha llorando.

834
00:36:13,584 --> 00:36:16,918
Vi a todas esas personas
en la estancia

835
00:36:17,000 --> 00:36:19,083
mientras bajaba
las escaleras.

836
00:36:19,167 --> 00:36:21,209
Papá estaba en la orilla
de las escaleras

837
00:36:21,292 --> 00:36:25,584
y él me dijo: "Linda,
no volverás a ver a tu madre".

838
00:36:25,667 --> 00:36:29,125
- Él dijo:
"Pero quiero que sepan

839
00:36:29,209 --> 00:36:31,375
"que estaremos bien.

840
00:36:31,459 --> 00:36:33,334
"Estaremos juntos.

841
00:36:33,417 --> 00:36:35,209
"Somos una familia

842
00:36:35,292 --> 00:36:37,584
y vamos a superar esto".

843
00:36:37,667 --> 00:36:40,792
Eso fue algo muy duro.

844
00:36:40,876 --> 00:36:43,709
Él se aferró a ellas

845
00:36:43,792 --> 00:36:45,334
y ella a él.

846
00:36:45,417 --> 00:36:48,709
- Sentí en el instante
en el que mamá murió

847
00:36:48,792 --> 00:36:52,459
que todo el aire en el globo
que era nuestra vida,

848
00:36:52,542 --> 00:36:55,918
todo tan--tan solo,
sentí que solo...

849
00:36:56,000 --> 00:36:57,876
la fiesta se terminó.

850
00:37:03,667 --> 00:37:06,709
<i>- Recuerdo oír que
mi abuela se desmayó.</i>

851
00:37:06,792 --> 00:37:10,292
<i>Pero también recuerdo que no
quería estar cerca de mi abuela,</i>

852
00:37:10,375 --> 00:37:12,626
<i>porque era demasiado histérica.</i>

853
00:37:12,709 --> 00:37:15,709
Yo era alguien que prefiere
llorar sola

854
00:37:15,792 --> 00:37:18,250
y mi abuela era...

855
00:37:18,334 --> 00:37:22,751
algo extravagante al sufrir.

856
00:37:22,834 --> 00:37:25,375
No me sentía segura con ella.

857
00:37:25,459 --> 00:37:28,417
<i>- Recuerdo que mi abuela
era demasiado.</i>

858
00:37:28,500 --> 00:37:30,918
<i>Hablábamos de alguien
que estaba ausente.</i>

859
00:37:31,000 --> 00:37:33,250
De pronto se dejaba
caer al suelo.

860
00:37:33,334 --> 00:37:35,417
Ella era muy dramática.

861
00:37:35,500 --> 00:37:37,584
Y había ocasiones
cuando oíamos

862
00:37:37,667 --> 00:37:39,500
que de la nada se asustaba

863
00:37:39,584 --> 00:37:42,667
y corría al muro,
porque no ponía atención.

864
00:37:42,751 --> 00:37:43,959
En verdad era así.

865
00:37:44,042 --> 00:37:46,751
<i>Era una mujer
que estaba devastada.</i>

866
00:37:46,834 --> 00:37:50,167
<i>Toda su vida giraba
alrededor de su hija.</i>

867
00:37:53,542 --> 00:37:55,709
<i>- Los padres de mamá,
mis abuelos,</i>

868
00:37:55,792 --> 00:37:57,792
<i>eran Nick y María Gurdin.</i>

869
00:37:57,876 --> 00:38:00,000
Hablaban con
un marcado acento ruso,

870
00:38:00,083 --> 00:38:01,959
<i>porque ambos eran inmigrantes</i>

871
00:38:02,042 --> 00:38:04,626
<i>que se conocieron y se casaron
en San Francisco.</i>

872
00:38:04,709 --> 00:38:07,459
<i>Mamá llamaba a sus padres
"Mud" y "Fab",</i>

873
00:38:07,542 --> 00:38:09,584
diminutivo
de "Modda" y "Fadda".

874
00:38:09,667 --> 00:38:12,250
<i>Mamá era la intermedia
de tres hijas.</i>

875
00:38:12,334 --> 00:38:15,000
<i>Tenía una media hermana mayor
llamada Olga,</i>

876
00:38:15,083 --> 00:38:16,667
<i>que tenía diez años
más que ella.</i>

877
00:38:16,751 --> 00:38:20,626
<i>Y una hermana menor, Lana,
que es ocho años menor.</i>

878
00:38:20,709 --> 00:38:23,000
<i>- Mis padres se mudaron
de San Francisco</i>

879
00:38:23,083 --> 00:38:26,542
<i>al oeste de Santa Rosa
cuando yo tenía dos años.</i>

880
00:38:26,626 --> 00:38:29,667
<i>Una compañía de cine
fue a Santa Rosa a filmar.</i>

881
00:38:29,751 --> 00:38:31,000
<i>- "Happy Land"</i>

882
00:38:31,083 --> 00:38:33,709
<i>- Necesitaban a una pequeña
que tirara su helado y llorara.</i>

883
00:38:33,792 --> 00:38:37,167
<i>Creo que mi mamá me dio
un codazo en esa dirección</i>

884
00:38:37,250 --> 00:38:38,584
<i>y dijo:</i>

885
00:38:38,667 --> 00:38:40,125
<i>"¿Por qué no hablas
con ese hombre?"</i>

886
00:38:40,209 --> 00:38:41,834
<i>Cántale una de tus canciones".</i>

887
00:38:41,918 --> 00:38:44,083
<i>Así...
[ríe]</i>

888
00:38:44,167 --> 00:38:47,292
<i>que lo hice y me eligió
para tirar el helado.</i>

889
00:38:47,375 --> 00:38:51,000
<i>Luego, él me recordó
un año después</i>

890
00:38:51,083 --> 00:38:53,042
<i>cuando filmaba
"Mañana es vivir".</i>

891
00:38:53,125 --> 00:38:54,751
<i>Se llamaba Irving Pichel.</i>

892
00:38:54,834 --> 00:38:57,375
<i>Les escribió a mis padres
y dijo</i>

893
00:38:57,459 --> 00:38:58,876
<i>que quería
que yo fuera a Los Ángeles</i>

894
00:38:58,959 --> 00:39:00,459
<i>para hacer una audición,</i>

895
00:39:00,542 --> 00:39:03,250
<i>porque tenía un papel
para una niña alemana.</i>

896
00:39:03,334 --> 00:39:05,417
<i>En contra de los deseos
de mi padre,</i>

897
00:39:05,500 --> 00:39:08,250
<i>mi madre y yo viajamos por tren.</i>

898
00:39:08,334 --> 00:39:10,876
<i>Fui a la audición,
obtuve el papel</i>

899
00:39:10,959 --> 00:39:14,042
<i>y parecía una buena idea
mudarnos a Los Ángeles,</i>

900
00:39:14,125 --> 00:39:15,667
<i>lo cual hicimos.</i>

901
00:39:15,751 --> 00:39:18,459
<i>Mi padre comenzó a trabajar
en el departamento de utilería</i>

902
00:39:18,542 --> 00:39:20,500
<i>en miniatura,
en los estudios</i>

903
00:39:20,584 --> 00:39:24,083
<i>y a veces nos encontrábamos
al trabajar.</i>

904
00:39:24,167 --> 00:39:26,709
¿Nos iremos pronto, padre?

905
00:39:26,792 --> 00:39:29,209
<i>- "Mañana es vivir"</i>

906
00:39:29,292 --> 00:39:30,792
- ¿Irnos?

907
00:39:30,876 --> 00:39:32,876
- Podríamos irnos de aquí.

908
00:39:32,959 --> 00:39:35,918
- Fui su primer coprotagonista

909
00:39:36,000 --> 00:39:40,626
y en seis o siete tomas,
me seguía equivocando.

910
00:39:40,709 --> 00:39:42,500
<i>Natalie no.</i>

911
00:39:42,584 --> 00:39:45,125
Creo era su primera película,
pero ya era...

912
00:39:45,209 --> 00:39:47,209
toda una profesional.

913
00:39:47,292 --> 00:39:50,167
- Jovencita, ¿cómo te llamas?
- Susan Walker, ¿y usted?

914
00:39:50,250 --> 00:39:52,334
<i>- "Milagro en la Calle 34".</i>
- ¿Yo?

915
00:39:52,417 --> 00:39:55,459
Kris Kringle.
Soy Santa Claus.

916
00:39:55,542 --> 00:39:58,542
Oh, no crees que sea verdad,
¿cierto?

917
00:39:58,626 --> 00:40:01,751
- Mm-mm. Verá,
mi madre es la Sra. Walker,

918
00:40:01,834 --> 00:40:04,584
la que lo contrató.
- Oh.

919
00:40:04,667 --> 00:40:06,876
- Pero debo decir que es
el mejor Santa que haya visto.

920
00:40:06,959 --> 00:40:08,250
- ¿En serio?

921
00:40:08,334 --> 00:40:10,250
- Su barba no tiene
de esas cosas que la detienen

922
00:40:10,334 --> 00:40:12,334
en las orejas.
- Es porque es real.

923
00:40:12,417 --> 00:40:14,167
En verdad soy Santa Claus.

924
00:40:14,250 --> 00:40:15,959
<i>- Lo que sobresalía
en la actuación</i>

925
00:40:16,042 --> 00:40:19,584
<i>de Natalie Wood
en "Milagro en la Calle 34",</i>

926
00:40:19,667 --> 00:40:21,500
es que no hay nada falso.

927
00:40:21,584 --> 00:40:24,542
<i>Ella es observadora
y escéptica,</i>

928
00:40:24,626 --> 00:40:27,459
<i>y estoy segura que así era ella,</i>

929
00:40:27,542 --> 00:40:30,417
y al final
tenía los mismos sueños

930
00:40:30,500 --> 00:40:33,125
<i>y las ilusiones
que todos los demás.</i>

931
00:40:33,209 --> 00:40:36,709
<i>Creo que eso era
lo que llamaba la atención.</i>

932
00:40:38,125 --> 00:40:39,584
<i>[música tranquila]</i>

933
00:40:39,667 --> 00:40:42,876
<i>- La realidad de Hollywood
fue un balde de agua fría.</i>

934
00:40:42,959 --> 00:40:44,334
<i>En lugar de glamour,</i>

935
00:40:44,417 --> 00:40:47,417
<i>me encontré inmersa
en trabajar y estudiar.</i>

936
00:40:47,500 --> 00:40:50,500
<i>Cuando cumplí 12 años,
mi padre sufrió el primero</i>

937
00:40:50,584 --> 00:40:52,292
<i>de varios infartos.</i>

938
00:40:52,375 --> 00:40:54,959
<i>Durante unos años,
él no pudo trabajar.</i>

939
00:40:55,042 --> 00:40:58,042
<i>Significó que mis actuaciones
eran el único ingreso económico</i>

940
00:40:58,125 --> 00:40:59,459
<i>en mi familia.</i>

941
00:40:59,542 --> 00:41:00,918
<i>Por lo tanto,
conseguir papeles</i>

942
00:41:01,042 --> 00:41:03,709
<i>se volvió
una enorme responsabilidad.</i>

943
00:41:03,792 --> 00:41:06,626
<i>A veces tenía pesadillas
con mi familia hambrienta</i>

944
00:41:06,709 --> 00:41:09,042
<i>si no actuaba.</i>

945
00:41:09,125 --> 00:41:11,042
- Recuerdo una historia
de Natalie

946
00:41:11,125 --> 00:41:14,000
contándome de su madre
en una audición a la que fue.

947
00:41:14,083 --> 00:41:17,375
<i>Su madre sintió
que no había sobresalido</i>

948
00:41:17,459 --> 00:41:19,876
<i>y cuando salían del estudio,</i>

949
00:41:19,959 --> 00:41:22,209
<i>le dijo a Natalie:</i>

950
00:41:22,292 --> 00:41:24,375
"Bueno, eso no salió bien,
¿o sí?"

951
00:41:24,459 --> 00:41:26,959
Tu hermana no tendrá zapatos.

952
00:41:27,042 --> 00:41:30,000
<i>Creo que Natalie fue llamada
y le dieron el papel</i>

953
00:41:30,083 --> 00:41:32,500
y su hermana tuvo zapatos.

954
00:41:32,584 --> 00:41:34,334
[truenos retumban]

955
00:41:34,417 --> 00:41:37,334
<i>Pero había mucha presión
sobre Natalie.</i>

956
00:41:37,417 --> 00:41:40,125
<i>- "La promesa verde, 1949"</i>

957
00:41:40,209 --> 00:41:42,167
<i>- Cuando hizo la película
"La promesa verde",</i>

958
00:41:42,250 --> 00:41:45,167
<i>se lesionó la muñeca.</i>

959
00:41:47,667 --> 00:41:49,334
<i>Nunca sanó como debía,</i>

960
00:41:49,417 --> 00:41:51,959
así que su hueso
se veía más grande

961
00:41:52,042 --> 00:41:53,918
<i>en esa muñeca que en la otra</i>

962
00:41:54,000 --> 00:41:55,500
<i>y eso le avergonzaba.</i>

963
00:41:55,584 --> 00:41:58,918
<i>Siempre usó brazaletes
para cubrirlo.</i>

964
00:41:59,000 --> 00:42:02,125
<i>- Usaba brazaletes para cubrir
algo en su muñeca.</i>

965
00:42:02,209 --> 00:42:04,959
<i>Eso siempre me hizo pensar.</i>

966
00:42:05,042 --> 00:42:07,125
<i>Es una mujer en total control,</i>

967
00:42:07,209 --> 00:42:09,209
<i>pero con un defecto
que le avergüenza.</i>

968
00:42:09,292 --> 00:42:11,167
<i>No era importante,</i>

969
00:42:11,250 --> 00:42:15,167
<i>pero en cierta forma
me hizo sentir una conexión</i>

970
00:42:15,250 --> 00:42:17,042
<i>con su vulnerabilidad.</i>

971
00:42:17,125 --> 00:42:19,209
<i>De niña su fama
no era cualquier cosa.</i>

972
00:42:19,292 --> 00:42:21,375
<i>Era una gran estrella.</i>

973
00:42:21,459 --> 00:42:24,125
- ¿No sabes que los niños
deben verse y no escucharse?

974
00:42:24,209 --> 00:42:26,334
<i>- "Flor silvestre"</i>
- No según Jeremías.

975
00:42:26,417 --> 00:42:29,375
"No digas: 'Soy un niño',
porque a todo lo que te envíe

976
00:42:29,459 --> 00:42:32,959
irás tú y dirás sin oponerte
lo que te ordene".

977
00:42:33,042 --> 00:42:35,459
- Steven,
llévatela lejos de aquí.

978
00:42:35,542 --> 00:42:38,792
<i>- ¿No sientes que te perdías
la diversión de ser una niña?</i>

979
00:42:38,876 --> 00:42:41,292
<i>- No estaba consciente
de eso en esa época,</i>

980
00:42:41,375 --> 00:42:44,542
<i>pero creo que no sabía que
otros niños hacían otras cosas.</i>

981
00:42:44,626 --> 00:42:46,125
<i>[ríe]
Luego,</i>

982
00:42:46,209 --> 00:42:49,417
<i>cuando cumplí 12, fui a clases
a una escuela normal</i>

983
00:42:49,500 --> 00:42:51,083
<i>entre filmaciones,</i>

984
00:42:51,167 --> 00:42:53,751
<i>aunque me sentí un poco
inadaptada en ese período,</i>

985
00:42:53,834 --> 00:42:56,250
<i>porque me sentía cómoda
con los adultos</i>

986
00:42:56,334 --> 00:42:58,459
<i>y algo incómoda con los niños...
- Claro.</i>

987
00:42:58,542 --> 00:43:00,417
<i>- Porque no convivía con muchos.</i>

988
00:43:00,500 --> 00:43:02,751
<i>♪ ♪</i>

989
00:43:02,834 --> 00:43:05,334
<i>- Conocí a Natalie Wood
en la secundaria.</i>

990
00:43:05,417 --> 00:43:07,584
Era muy agradable, muy amable.

991
00:43:07,667 --> 00:43:10,626
No decía: "Ah, mírame,
soy una gran estrella".

992
00:43:10,709 --> 00:43:12,834
<i>No era así con nadie
de la escuela</i>

993
00:43:12,918 --> 00:43:14,876
<i>y nadie la trataba así.</i>

994
00:43:14,959 --> 00:43:17,042
<i>Nos volvimos amigas al instante</i>

995
00:43:17,125 --> 00:43:19,542
<i>y su madre era sobreprotectora.</i>

996
00:43:19,626 --> 00:43:22,209
<i>Vigilaba con quién hablaba
y con quién salía.</i>

997
00:43:22,292 --> 00:43:25,792
Yo pasé la prueba de su madre.
[ríe]

998
00:43:25,876 --> 00:43:28,334
Eso fue bueno.

999
00:43:28,417 --> 00:43:32,417
<i>- Los padres de Natalie estaban
muy involucrados con ella.</i>

1000
00:43:32,500 --> 00:43:35,417
<i>Sabían todo lo que hacía,
adónde iba</i>

1001
00:43:35,500 --> 00:43:37,000
y qué usaba.

1002
00:43:37,083 --> 00:43:38,709
Eran padres sobreprotectores.

1003
00:43:38,792 --> 00:43:41,542
<i>Estaban vigilándola
todo el tiempo.</i>

1004
00:43:41,626 --> 00:43:43,542
<i>- Nick, el padre de Natalie,</i>

1005
00:43:43,626 --> 00:43:46,417
<i>era muy callado
cuando lo conocí.</i>

1006
00:43:46,500 --> 00:43:49,000
Había desarrollado
un problema cardiaco.

1007
00:43:49,083 --> 00:43:52,500
<i>En general era un hombre
tranquilo y gentil al conocerlo.</i>

1008
00:43:52,584 --> 00:43:54,042
<i>No hablaba mucho con él,</i>

1009
00:43:54,125 --> 00:43:56,500
pero con María sí.

1010
00:43:56,584 --> 00:43:58,292
<i>Era una mujer extraña.</i>

1011
00:43:58,375 --> 00:44:00,542
<i>Decía: "No camines de ese lado</i>

1012
00:44:00,626 --> 00:44:02,709
<i>"del camino
cuando el sol resplandezca,</i>

1013
00:44:02,792 --> 00:44:04,500
porque te desmallarás".

1014
00:44:04,584 --> 00:44:07,375
<i>Tenía constantes temores.</i>

1015
00:44:07,459 --> 00:44:10,209
<i>- Mi abuela era en verdad
supersticiosa.</i>

1016
00:44:10,292 --> 00:44:15,125
Llenó la cabeza de mamá
con muchas historias extrañas.

1017
00:44:15,209 --> 00:44:19,375
- Siempre me ha aterrado--
todavía--el agua profunda,

1018
00:44:19,459 --> 00:44:22,459
en el mar o tal vez en un río.

1019
00:44:22,542 --> 00:44:25,000
<i>- Había una historia
de que una gitana</i>

1020
00:44:25,083 --> 00:44:27,417
<i>le dijo a mi abuela
que su segunda hija</i>

1021
00:44:27,500 --> 00:44:29,250
<i>se volvería muy famosa.</i>

1022
00:44:29,334 --> 00:44:31,584
<i>- "En el set
de 'La pícara soltera'"</i>

1023
00:44:31,667 --> 00:44:35,375
<i>- Pero debía cuidarse
del agua profunda.</i>

1024
00:44:35,459 --> 00:44:38,626
- Ah, ¿sabes nadar?
- Ah, algo.

1025
00:44:38,709 --> 00:44:40,751
- Y corte.

1026
00:44:40,834 --> 00:44:43,709
<i>- Muchos se obsesionan
con que mamá le temía</i>

1027
00:44:43,792 --> 00:44:46,626
<i>al agua profunda,
simplemente porque se ahogó.</i>

1028
00:44:46,709 --> 00:44:48,375
<i>Pero cuando yo era una niña</i>

1029
00:44:48,459 --> 00:44:50,417
<i>estaba en la piscina
con nosotros todo el tiempo</i>

1030
00:44:50,500 --> 00:44:52,918
<i>y nosotras nunca hablamos
de su temor al agua profunda.</i>

1031
00:44:53,000 --> 00:44:56,375
<i>Nunca creí que fuera importante,</i>

1032
00:44:56,459 --> 00:44:58,626
porque, ¿a quién
le gusta el agua profunda?

1033
00:44:58,709 --> 00:45:01,209
No es muy acogedora,

1034
00:45:01,292 --> 00:45:03,876
<i>pero mi abuela
era muy fantasiosa.</i>

1035
00:45:03,959 --> 00:45:06,459
Ella siempre estaba
contando historias

1036
00:45:06,542 --> 00:45:09,834
que no sé si eran reales
o no.

1037
00:45:09,918 --> 00:45:12,250
<i>Recuerdo que Natalie
estaba en la cama</i>

1038
00:45:12,334 --> 00:45:14,042
<i>estudiando su libreto</i>

1039
00:45:14,125 --> 00:45:17,125
<i>y María estaba
en otra habitación.</i>

1040
00:45:17,209 --> 00:45:20,709
De la nada ella
comenzó a temblar

1041
00:45:20,792 --> 00:45:23,292
y sus ojos se pusieron
en blanco.

1042
00:45:23,375 --> 00:45:26,292
Corrí a la habitación de Natalie
y la puse en la cama

1043
00:45:26,375 --> 00:45:29,792
y le dije: "Natalie,
tu madre tiene un ataque.

1044
00:45:29,876 --> 00:45:31,959
Creo que es
un ataque epiléptico".

1045
00:45:32,042 --> 00:45:37,042
Entonces Natalie dijo:
"Estará bien en un minuto".

1046
00:45:38,125 --> 00:45:39,709
Ni parpadeó.

1047
00:45:39,792 --> 00:45:41,334
<i>A partir de ese día,</i>

1048
00:45:41,417 --> 00:45:43,167
<i>entendí que era
un hábito de María</i>

1049
00:45:43,250 --> 00:45:44,918
<i>para llamar la atención.</i>

1050
00:45:45,000 --> 00:45:47,751
<i>- Mamá tenía una relación
complicada con mi abuela,</i>

1051
00:45:47,834 --> 00:45:50,667
<i>porque era hija
de una madre narcisista,</i>

1052
00:45:50,751 --> 00:45:53,626
<i>controladora y posesiva,</i>

1053
00:45:53,709 --> 00:45:56,626
pero lo proyectó
en muchas películas.

1054
00:45:56,709 --> 00:46:00,125
<i>- En "Gypsy",
tu madre de hecho me dijo:</i>

1055
00:46:00,209 --> 00:46:03,709
<i>"No sé cómo actuaré
la última escena".</i>

1056
00:46:03,792 --> 00:46:08,000
Y casi caigo al piso.
Le dije: "¿Qué?

1057
00:46:08,083 --> 00:46:09,834
[risas]

1058
00:46:09,918 --> 00:46:12,500
"¿No sabes cómo actuar
esa escena?

1059
00:46:12,584 --> 00:46:15,042
<i>"Pero solo ve a Rosalind Russell</i>

1060
00:46:15,125 --> 00:46:17,959
<i>"y luego pretende
que es tu madre.</i>

1061
00:46:18,042 --> 00:46:19,876
<i>"Es María Gurdin.</i>

1062
00:46:19,959 --> 00:46:21,417
Así lo tendrás".

1063
00:46:21,500 --> 00:46:25,209
- Mamá, solo mírame.
Soy una estrella.

1064
00:46:25,292 --> 00:46:27,042
Ve, ve cómo vivo.

1065
00:46:27,125 --> 00:46:28,417
Ve a mis amigos.

1066
00:46:28,500 --> 00:46:29,959
Tengo mucho éxito.

1067
00:46:30,042 --> 00:46:31,459
No me quedaré
en el burlesque.

1068
00:46:31,542 --> 00:46:33,876
Avanzaré.
Tal vez arriba o abajo,

1069
00:46:33,959 --> 00:46:36,334
pero adonde sea,
lo disfrutaré.

1070
00:46:36,417 --> 00:46:38,083
Disfruto como nunca la vida,

1071
00:46:38,167 --> 00:46:41,042
porque por primera vez,
esta es mi vida.

1072
00:46:41,125 --> 00:46:43,918
La adoro.
Adoro cada segundo de ella

1073
00:46:44,000 --> 00:46:46,709
y no permitiré
que quieras arrebatármelo.

1074
00:46:46,792 --> 00:46:51,125
<i>- Su madre era igual a muchas
madres de gente exitosa.</i>

1075
00:46:51,209 --> 00:46:53,209
<i>Estaba determinada</i>

1076
00:46:53,292 --> 00:46:56,042
<i>a que su hija
lograra tener éxito, creo,</i>

1077
00:46:56,125 --> 00:46:58,584
y Natalie lo tuvo.

1078
00:46:58,667 --> 00:47:02,918
<i>- Creo que una vez me dijo
que nunca fue su decisión</i>

1079
00:47:03,000 --> 00:47:06,751
<i>el querer convertirse
en una actriz</i>

1080
00:47:06,834 --> 00:47:10,042
<i>hasta Nick Ray con "Rebelde".</i>

1081
00:47:10,125 --> 00:47:12,209
Luego le quedó claro

1082
00:47:12,292 --> 00:47:15,250
que no solo la obligaba
su madre a hacerlo.

1083
00:47:15,334 --> 00:47:16,918
- Ajá.

1084
00:47:17,042 --> 00:47:18,417
<i>- "Rebelde sin causa"</i>

1085
00:47:18,500 --> 00:47:22,751
- Él me mira como si fuera
alguien desagradable.

1086
00:47:24,083 --> 00:47:25,959
A él no le agradan
mis amigos.

1087
00:47:26,042 --> 00:47:28,709
A él no le agrada nada de mí.

1088
00:47:28,792 --> 00:47:30,751
Él me llamó...

1089
00:47:33,334 --> 00:47:36,584
Me llamó una sucia zorra.

1090
00:47:36,667 --> 00:47:39,125
Mi propio padre.

1091
00:47:39,209 --> 00:47:42,000
<i>- Fue una película
muy importante en lo personal,</i>

1092
00:47:42,083 --> 00:47:44,417
<i>porque hasta entonces
era una actriz infantil.</i>

1093
00:47:44,500 --> 00:47:46,209
Siempre había hecho
lo que me decían.

1094
00:47:46,292 --> 00:47:48,876
Decían: "Haz esta película
y esta después".

1095
00:47:48,959 --> 00:47:52,042
Era una niña siempre
trabajando.

1096
00:47:52,125 --> 00:47:55,125
<i>Cuando mis padres leyeron
el libreto de "Rebelde",</i>

1097
00:47:55,209 --> 00:47:57,083
<i>dijeron: "Ay, no, no esta no",</i>

1098
00:47:57,167 --> 00:48:00,250
<i>porque mostraba a los padres
como seres poco empáticos.</i>

1099
00:48:00,334 --> 00:48:02,876
Aunque yo lo leí
y por primera vez en mi vida

1100
00:48:02,959 --> 00:48:05,626
dije: "Oh, un momento.
Tengo que hacerla.

1101
00:48:05,709 --> 00:48:06,876
<i>Me encanta".
- Sí.</i>

1102
00:48:06,959 --> 00:48:09,459
<i>- Adoro a Judy
y me sentí muy conectada</i>

1103
00:48:09,542 --> 00:48:10,959
<i>e identificada con el papel.</i>

1104
00:48:11,042 --> 00:48:13,834
<i>Creo que atravesaba
mi primera rebeldía.</i>

1105
00:48:13,918 --> 00:48:16,500
<i>- Mamá quería hacer
"Rebelde sin causa",</i>

1106
00:48:16,584 --> 00:48:18,167
<i>porque sabía que esto
la alejaría</i>

1107
00:48:18,250 --> 00:48:20,918
de los papeles
de niña inocente

1108
00:48:21,000 --> 00:48:23,417
<i>y sería una protagonista seria,</i>

1109
00:48:23,500 --> 00:48:26,375
<i>así que luchó duro
por conseguir el papel.</i>

1110
00:48:26,459 --> 00:48:29,334
<i>Cuando tenía 15 años
y hacía "Rebelde sin causa",</i>

1111
00:48:29,417 --> 00:48:31,584
en ese entonces
el director y los estudios

1112
00:48:31,667 --> 00:48:32,792
dijeron que era muy joven,

1113
00:48:32,876 --> 00:48:34,626
<i>aunque tenía la edad
que requerían,</i>

1114
00:48:34,709 --> 00:48:36,250
<i>pero buscaban chicas mayores.</i>

1115
00:48:36,334 --> 00:48:38,876
<i>También me vieron con coletas
y un mandil,</i>

1116
00:48:38,959 --> 00:48:41,834
<i>y esos eran los papeles
con los que se me asociaba,</i>

1117
00:48:41,918 --> 00:48:45,000
<i>así que audicioné
un par de veces en realidad.</i>

1118
00:48:45,083 --> 00:48:48,375
Todo está bien ahora.
Eres nuestro bebé ahora.

1119
00:48:48,459 --> 00:48:51,417
<i>También tuve
un accidente de auto</i>

1120
00:48:51,500 --> 00:48:53,626
<i>y en lugar de pedir
que llamaran a mis padres,</i>

1121
00:48:53,709 --> 00:48:55,834
<i>pedí que fuera al director,
porque uno de los policías</i>

1122
00:48:55,918 --> 00:48:57,375
<i>me dijo "delincuente juvenil"</i>

1123
00:48:57,459 --> 00:48:59,959
y yo dije: "Eso significa
que tendré el papel".

1124
00:49:00,042 --> 00:49:02,792
[risas]

1125
00:49:02,876 --> 00:49:04,792
Llamen a Nick Ray.

1126
00:49:04,876 --> 00:49:08,000
- Hay una historia famosa
donde fue a Chateau Marmont

1127
00:49:08,083 --> 00:49:09,417
<i>para verse con Nicholas Ray,</i>

1128
00:49:09,500 --> 00:49:11,000
<i>el director
de "Rebelde sin causa"</i>

1129
00:49:11,083 --> 00:49:13,375
<i>y algo íntimo
sucedió entre ellos.</i>

1130
00:49:13,459 --> 00:49:14,959
<i>Era peligroso entonces.</i>

1131
00:49:15,042 --> 00:49:17,000
<i>Era menor de edad
y él era mayor,</i>

1132
00:49:17,083 --> 00:49:18,626
y eso sería un problema ahora.

1133
00:49:18,709 --> 00:49:21,209
- Vi a Nicholas Ray
un par de veces

1134
00:49:21,292 --> 00:49:24,000
<i>antes de que ella
estuviera en "Rebelde".</i>

1135
00:49:24,083 --> 00:49:26,876
<i>Cuando nosotras fuimos
al departamento de Nicholas Ray,</i>

1136
00:49:26,959 --> 00:49:29,667
<i>yo nunca subí las escaleras.</i>

1137
00:49:30,542 --> 00:49:32,417
Ella me dijo al siguiente día

1138
00:49:32,500 --> 00:49:36,000
que creía estar enamorada
de Nicholas Ray.

1139
00:49:36,083 --> 00:49:38,042
<i>Le dije:
"Natalie, es mayor".</i>

1140
00:49:38,125 --> 00:49:39,667
<i>Dijo:
"Sabes que me gustan mayores".</i>

1141
00:49:39,751 --> 00:49:41,375
Contesté:
"Pero es un anciano".

1142
00:49:41,459 --> 00:49:44,000
<i>- ¿Alguna vez alguno
de los caballeros</i>

1143
00:49:44,083 --> 00:49:45,667
<i>considerados tus jefes</i>

1144
00:49:45,751 --> 00:49:50,250
te solicitaron hacer algo
que podrías considerar inmoral?

1145
00:49:51,542 --> 00:49:52,876
- No.

1146
00:49:55,542 --> 00:49:57,500
<i>[música suave]</i>

1147
00:49:57,584 --> 00:50:01,083
<i>- Natalie es producto
del sistema de los estudios.</i>

1148
00:50:01,167 --> 00:50:04,918
<i>Llegaba a tiempo en la mañana,
trabajaba todo el día,</i>

1149
00:50:05,000 --> 00:50:07,584
sabía sus líneas todo el tiempo.

1150
00:50:07,667 --> 00:50:10,083
<i>Fue entrenada en ese sistema</i>

1151
00:50:10,167 --> 00:50:13,751
<i>y ella pudo salir de él
de la mejor forma.</i>

1152
00:50:13,834 --> 00:50:15,751
No todos pudieron,

1153
00:50:15,834 --> 00:50:19,542
<i>porque ese sistema
controlaba todo en tu vida.</i>

1154
00:50:19,626 --> 00:50:22,375
<i>Te decían qué películas harías</i>

1155
00:50:22,459 --> 00:50:25,042
<i>y a qué hora reportarte.</i>

1156
00:50:25,125 --> 00:50:27,042
<i>- El estudio era su dueño</i>

1157
00:50:27,125 --> 00:50:29,042
<i>y ella no quería tener un dueño.</i>

1158
00:50:29,125 --> 00:50:30,959
Quería tener control
de sus elecciones,

1159
00:50:31,042 --> 00:50:33,375
<i>porque si iba a pasar
tres meses filmando,</i>

1160
00:50:33,459 --> 00:50:35,125
<i>quería creer en el proyecto.</i>

1161
00:50:35,209 --> 00:50:37,709
<i>Enfrentó a Jack Warner
y le dijo:</i>

1162
00:50:37,792 --> 00:50:40,042
<i>"Empezaré una huelga,
porque no me gustan</i>

1163
00:50:40,125 --> 00:50:42,876
<i>los papeles que eligen para mí".</i>

1164
00:50:42,959 --> 00:50:45,751
<i>- La suspensión
duró como 18 meses,</i>

1165
00:50:45,834 --> 00:50:48,959
<i>así que el castigo era que
si no trabajaba para ellos,</i>

1166
00:50:49,042 --> 00:50:51,792
no trabajaría para nadie más.
- Sí.

1167
00:50:51,876 --> 00:50:55,250
<i>- No quería conseguir más paga,
no se trataba de eso.</i>

1168
00:50:55,334 --> 00:50:59,334
<i>Pero al final logré conseguir
el derecho a elegir</i>

1169
00:50:59,417 --> 00:51:01,584
<i>una película al año</i>

1170
00:51:01,667 --> 00:51:04,918
que fuera mi decisión
y la primera que elegí fue...

1171
00:51:05,000 --> 00:51:06,292
- ¿Cuál?
- "Amor sin barreras".

1172
00:51:06,375 --> 00:51:08,584
Esta noche al fin
comenzará mi vida,

1173
00:51:08,667 --> 00:51:10,876
siendo una chica en América.

1174
00:51:10,959 --> 00:51:13,751
<i>- Con "Amor sin barreras",
ella se volvió icónica,</i>

1175
00:51:13,834 --> 00:51:15,542
<i>una gran leyenda.</i>

1176
00:51:15,626 --> 00:51:18,375
Recuerdo ir a estaciones
de tren con Natalie

1177
00:51:18,459 --> 00:51:20,918
o a aeropuertos con ella

1178
00:51:21,000 --> 00:51:22,542
<i>y había cientos de personas</i>

1179
00:51:22,626 --> 00:51:24,834
<i>que la reconocían.</i>
- Madre de Dios,

1180
00:51:24,918 --> 00:51:28,000
haré lo que sea.
Prefiero morir.

1181
00:51:28,083 --> 00:51:30,000
Te pido que cumplas
lo que pido.

1182
00:51:30,083 --> 00:51:32,334
<i>- Ahora no le habrían dado
ese papel</i>

1183
00:51:32,417 --> 00:51:34,125
<i>porque no era puertorriqueña.</i>

1184
00:51:34,209 --> 00:51:35,500
Obviamente era otra época.

1185
00:51:35,584 --> 00:51:37,751
<i>- Es interesante
que Natalie Wood</i>

1186
00:51:37,834 --> 00:51:42,375
no habría tenido ese papel
tan icónico hoy en día.

1187
00:51:42,459 --> 00:51:44,834
<i>- No terminaron para un premio
de la Academia</i>

1188
00:51:44,918 --> 00:51:46,834
<i>por "Amor sin barreras",</i>

1189
00:51:46,918 --> 00:51:48,792
<i>pero hay una razón en especial.</i>

1190
00:51:48,876 --> 00:51:51,083
- Fui nominada
por "Esplendor en la hierba".

1191
00:51:51,167 --> 00:51:52,417
- Claro.
[risas]

1192
00:51:52,500 --> 00:51:54,042
<i>- Al cumplir 25,</i>

1193
00:51:54,125 --> 00:51:56,292
<i>mamá tenía tres nominaciones
de la Academia.</i>

1194
00:51:56,375 --> 00:51:58,459
<i>Fue nominada para mejor actriz
de reparto</i>

1195
00:51:58,542 --> 00:52:00,083
<i>por "Rebelde sin causa",</i>

1196
00:52:00,167 --> 00:52:03,209
<i>fue nominada por mejor actriz
por "Esplendor en la hierba"</i>

1197
00:52:03,292 --> 00:52:04,709
<i>y fue nominada como mejor actriz</i>

1198
00:52:04,792 --> 00:52:06,667
<i>por "Amores con un extraño".</i>

1199
00:52:06,751 --> 00:52:08,876
<i>Por desgracia nunca ganó,</i>

1200
00:52:09,000 --> 00:52:11,209
<i>pero recuerdo que en el '80,</i>

1201
00:52:11,292 --> 00:52:13,792
<i>mis padres se alistaron
para ir a los Globos de Oro</i>

1202
00:52:13,876 --> 00:52:15,000
y ella ganó.

1203
00:52:15,083 --> 00:52:16,167
- Natalie Wood.

1204
00:52:16,250 --> 00:52:18,042
<i>- "Mejor actriz de una serie
dramática de televisión"</i>

1205
00:52:18,125 --> 00:52:20,375
<i>- Ganó un Globo de Oro
por la versión para televisión</i>

1206
00:52:20,459 --> 00:52:23,876
<i>de "De aquí a la eternidad"
con William Devane.</i>

1207
00:52:23,959 --> 00:52:25,959
- Esto se siente fantástico.

1208
00:52:26,042 --> 00:52:28,417
Se los agradezco mucho.

1209
00:52:28,500 --> 00:52:30,500
Estoy muy sorprendida.

1210
00:52:30,584 --> 00:52:34,167
<i>- Siempre tuvo la habilidad
de reconocer buen material</i>

1211
00:52:34,250 --> 00:52:38,751
<i>y cuando hizo "Esplendor"
y luego "Amor sin barreras",</i>

1212
00:52:38,834 --> 00:52:40,334
<i>fue un enorme éxito</i>

1213
00:52:40,417 --> 00:52:42,417
<i>y pudo comenzar
a tomar sus decisiones</i>

1214
00:52:42,500 --> 00:52:43,834
<i>sobre lo que quería ser.</i>

1215
00:52:43,918 --> 00:52:46,209
Lo que le daban salió
de su zona de confort

1216
00:52:46,292 --> 00:52:47,876
y se arriesgó.
- Soy mujer.

1217
00:52:47,959 --> 00:52:50,417
Mayor de edad, claro,
y fui la primera en editar

1218
00:52:50,500 --> 00:52:52,000
el periódico de mi colegio,

1219
00:52:52,083 --> 00:52:56,042
y seguiré esposada a la puerta
hasta ser la primera reportera

1220
00:52:56,125 --> 00:52:58,500
en el "Centinela de Nueva York".
- Sobre mi cadáver.

1221
00:52:58,584 --> 00:53:00,000
<i>- En "La carrera del siglo",</i>

1222
00:53:00,083 --> 00:53:02,042
<i>aunque era una comedia,</i>

1223
00:53:02,125 --> 00:53:06,000
<i>ella interpretaba un personaje
que defendía a las mujeres</i>

1224
00:53:06,083 --> 00:53:07,626
<i>y creía en ellas,</i>

1225
00:53:07,709 --> 00:53:10,584
<i>pero se enteró
que no se le pagaba</i>

1226
00:53:10,667 --> 00:53:13,417
<i>ni trataba igual
que a Tony Curtis</i>

1227
00:53:13,500 --> 00:53:15,667
y Jack Lemmon,
así que recurrió

1228
00:53:15,751 --> 00:53:19,959
<i>a extremos para asegurarse
de que todo fuera equitativo,</i>

1229
00:53:20,042 --> 00:53:23,125
<i>hasta la longitud del cable
telefónico en sus cuartos.</i>

1230
00:53:23,209 --> 00:53:25,876
- Era de las pocas mujeres
que tenían el poder

1231
00:53:25,959 --> 00:53:28,459
de hacer eso en ese entonces.

1232
00:53:28,542 --> 00:53:31,834
No había muchas mujeres así
y que alzaran la voz,

1233
00:53:31,918 --> 00:53:34,042
<i>con conocimiento de causa.</i>

1234
00:53:34,125 --> 00:53:36,292
<i>Los que trabajaban
con ella lo sabían.</i>

1235
00:53:36,375 --> 00:53:37,667
<i>Ella se los hizo saber.</i>

1236
00:53:37,751 --> 00:53:40,584
<i>- Hay una foto de ella
a la cabeza de una mesa.</i>

1237
00:53:40,667 --> 00:53:44,542
<i>Estaba su publicista, su agente
y su director comercial.</i>

1238
00:53:44,626 --> 00:53:46,209
<i>Todos trabajaban para ella.</i>

1239
00:53:46,292 --> 00:53:48,667
<i>Era la única mujer
y estaba a la cabeza de la mesa.</i>

1240
00:53:48,751 --> 00:53:51,417
Ella no temía
mostrarse empoderada.

1241
00:53:53,584 --> 00:53:57,250
<i>- Sin duda le debo el comienzo
de mi carrera cinematográfica.</i>

1242
00:53:57,334 --> 00:53:59,751
<i>Antes era un actor
de Broadway en teatros.</i>

1243
00:53:59,834 --> 00:54:02,250
Ella fue a ver una obra
en la que actuaba.

1244
00:54:02,334 --> 00:54:04,209
Fue tras bastidores a saludar.

1245
00:54:04,292 --> 00:54:06,876
Me sentí halagado
y eso fue todo.

1246
00:54:06,959 --> 00:54:08,667
<i>Un tiempo después
cuando comenzaban</i>

1247
00:54:08,751 --> 00:54:10,834
<i>con "Daisy Clover",
mi nombre surgió,</i>

1248
00:54:10,918 --> 00:54:13,417
<i>pero yo no era conocido
en Hollywood.</i>

1249
00:54:13,500 --> 00:54:17,209
Ella fue la que habló de mí
y dijo: "Lo quiero".

1250
00:54:18,000 --> 00:54:20,500
<i>Mm, hubo muchas personas
que se resistieron,</i>

1251
00:54:20,584 --> 00:54:22,000
<i>porque yo no era conocido.</i>

1252
00:54:22,083 --> 00:54:23,626
<i>Ella era una estrella y yo no.</i>

1253
00:54:23,709 --> 00:54:25,751
Pero a ella no le importó.
Quería actuar conmigo.

1254
00:54:25,834 --> 00:54:28,167
Había una chica llamada Cherry

1255
00:54:28,250 --> 00:54:30,250
que se embriagaba
con vino dulce.

1256
00:54:30,334 --> 00:54:32,125
<i>- "Intimidades
de una adolescente"</i>

1257
00:54:32,209 --> 00:54:34,083
- Ah, y cuando dicen...

1258
00:54:34,167 --> 00:54:36,375
Mm, ¿qué es lo que dicen?

1259
00:54:36,459 --> 00:54:38,000
Mm...

1260
00:54:38,083 --> 00:54:39,292
Ayúdame.
- Mm...

1261
00:54:39,375 --> 00:54:41,542
- ¿Cuándo dicen qué...?
- ¿Crees que...

1262
00:54:41,626 --> 00:54:43,334
sea una bebida suave?

1263
00:54:44,542 --> 00:54:46,209
- Excelente.

1264
00:54:47,542 --> 00:54:49,667
Ella responde:

1265
00:54:52,751 --> 00:54:54,792
"No mucho".

1266
00:54:54,876 --> 00:54:57,459
<i>Cuando eso pasó
e hicimos la película,</i>

1267
00:54:57,542 --> 00:54:59,459
<i>seguimos
con "Una mujer sin horizonte",</i>

1268
00:54:59,542 --> 00:55:00,792
<i>que ella añoraba filmar.</i>

1269
00:55:00,876 --> 00:55:03,209
<i>Ella siguió conectada con Bob.</i>

1270
00:55:03,292 --> 00:55:05,209
Así que me llevó con ella.

1271
00:55:05,292 --> 00:55:07,542
- Solo porque algunos piensen
que soy hermosa

1272
00:55:07,626 --> 00:55:09,918
no significa que soy propiedad
de todo el mundo.

1273
00:55:10,000 --> 00:55:12,459
- Y si te creyeras hermosa
no serías propiedad de nadie,

1274
00:55:12,542 --> 00:55:14,167
serías tu dueña.

1275
00:55:14,250 --> 00:55:16,834
- Soy mi propia dueña,
Sr. Legate,

1276
00:55:16,918 --> 00:55:19,292
y no necesito que
un pretencioso como usted

1277
00:55:19,375 --> 00:55:20,542
venga a decirme
qué debo hacer.

1278
00:55:20,626 --> 00:55:22,042
<i>- Cuando veo sus películas,</i>

1279
00:55:22,125 --> 00:55:25,042
<i>me siento en una línea delgada
entre dejarme llevar</i>

1280
00:55:25,125 --> 00:55:28,250
<i>por su interpretación
o quizá buscar pistas</i>

1281
00:55:28,334 --> 00:55:30,626
<i>de quién era ella.</i>

1282
00:55:30,709 --> 00:55:33,125
Creo que muchas películas
que mamá eligió

1283
00:55:33,209 --> 00:55:35,000
tenían un tinte catártico.

1284
00:55:35,083 --> 00:55:36,834
<i>"Daisy Clover" en especial.</i>

1285
00:55:36,918 --> 00:55:39,042
<i>La escena en la sala
de grabación</i>

1286
00:55:39,125 --> 00:55:41,876
<i>donde ella debía doblarse
y no podemos oírla</i>

1287
00:55:41,959 --> 00:55:43,667
<i>porque estamos afuera
de la cabina</i>

1288
00:55:43,751 --> 00:55:46,584
pero está gritando.
- [grita]

1289
00:55:46,667 --> 00:55:48,125
<i>- Así se sentía por dentro.</i>

1290
00:55:48,209 --> 00:55:50,918
<i>Ella gritaba por dentro,
pero nadie la escuchaba</i>

1291
00:55:51,000 --> 00:55:55,083
<i>porque le pertenecía al estudio.</i>

1292
00:55:55,167 --> 00:55:57,918
<i>- Hiciste en "Daisy Clover"
una gran escena</i>

1293
00:55:58,000 --> 00:55:59,584
<i>donde entrabas en crisis.</i>

1294
00:55:59,667 --> 00:56:01,375
<i>Tienes otra así
en "Esplendor en la hierba",</i>

1295
00:56:01,459 --> 00:56:03,709
<i>en la bañera.
Esas escenas debieron ser</i>

1296
00:56:03,792 --> 00:56:04,834
<i>muy difíciles.</i>

1297
00:56:04,918 --> 00:56:06,250
<i>- Creo que son escenas</i>

1298
00:56:06,334 --> 00:56:10,459
donde tenemos que entrar
a otro estado de ánimo.

1299
00:56:10,542 --> 00:56:14,042
Es la clase de cosas
que no se hacen una y otra vez.

1300
00:56:14,125 --> 00:56:15,417
<i>- "Esplendor en la hierba"</i>

1301
00:56:15,500 --> 00:56:18,042
- ¡No, mamá, no estoy mimada!

1302
00:56:18,125 --> 00:56:20,459
No estoy mimada, mamá.
- Hija.

1303
00:56:20,542 --> 00:56:23,834
- Yo soy tan fresca y virginal
como el día en que nací, mamá.

1304
00:56:23,918 --> 00:56:25,250
- ¡Ya basta, basta!

1305
00:56:25,334 --> 00:56:27,459
<i>- En la época en que mamá
fue mayor de edad,</i>

1306
00:56:27,542 --> 00:56:30,167
<i>las crisis mentales,
los psiquiátricos</i>

1307
00:56:30,250 --> 00:56:33,959
<i>y el suicidio
eran aún tema tabú.</i>

1308
00:56:34,042 --> 00:56:36,083
Había un estigma
en todas esas cosas.

1309
00:56:36,167 --> 00:56:37,459
- ¡Oye, vuelve aquí!

1310
00:56:37,542 --> 00:56:39,167
<i>- Y en "Esplendor en la hierba",</i>

1311
00:56:39,250 --> 00:56:41,459
<i>ella intenta cometer suicidio
en el agua,</i>

1312
00:56:41,542 --> 00:56:44,584
<i>luego entra
a una institución mental</i>

1313
00:56:44,667 --> 00:56:46,334
<i>por dos años.</i>

1314
00:56:46,417 --> 00:56:50,209
- No ha dicho ni una palabra
desde que la trajeron.

1315
00:56:50,292 --> 00:56:53,000
<i>- Pero en el '64,
tres años después</i>

1316
00:56:53,083 --> 00:56:55,709
<i>del estreno de "Esplendor",
estos temas se reflejaron</i>

1317
00:56:55,792 --> 00:56:57,626
<i>en su vida real.</i>

1318
00:56:57,709 --> 00:57:00,167
<i>Mientras ella filmaba
"La carrera del siglo",</i>

1319
00:57:00,250 --> 00:57:02,500
<i>se sintió sola e infeliz</i>

1320
00:57:02,584 --> 00:57:06,876
<i>y temerosa de nunca poder
mantener una relación estable</i>

1321
00:57:06,959 --> 00:57:08,250
<i>y sana,</i>

1322
00:57:08,334 --> 00:57:11,876
<i>así que tomó píldoras
para dormir y morir.</i>

1323
00:57:11,959 --> 00:57:14,209
<i>Cuando me enteré de todo esto,</i>

1324
00:57:14,292 --> 00:57:16,500
<i>papi Wagner me dijo
que hablara con Mart,</i>

1325
00:57:16,584 --> 00:57:18,417
<i>porque él pasó
la noche en su casa</i>

1326
00:57:18,500 --> 00:57:19,959
<i>cuando esto pasó.</i>

1327
00:57:20,042 --> 00:57:22,626
- Fue una sobredosis
aquel día.

1328
00:57:22,709 --> 00:57:24,959
Fue terrible.
Quedó inconsciente

1329
00:57:25,042 --> 00:57:28,876
y dijeron que después
de lavarle el estómago,

1330
00:57:28,959 --> 00:57:32,459
no sabían si sobreviviría o no,
pero lo hizo.

1331
00:57:32,542 --> 00:57:34,167
<i>- Pasó el fin de semana
en el hospital</i>

1332
00:57:34,250 --> 00:57:36,250
<i>y la mañana del lunes
volvió a trabajar</i>

1333
00:57:36,334 --> 00:57:37,709
<i>en "La carrera del siglo".</i>

1334
00:57:37,792 --> 00:57:39,375
<i>Pero no veo en realidad
esa noche</i>

1335
00:57:39,459 --> 00:57:41,042
<i>como un intento
de suicidio.</i>

1336
00:57:41,125 --> 00:57:43,375
<i>Creo que fue un grito de ayuda.</i>

1337
00:57:43,459 --> 00:57:45,042
<i>Después de ingerir
las píldoras,</i>

1338
00:57:45,125 --> 00:57:46,792
<i>golpeó en la puerta de Mart.</i>

1339
00:57:46,876 --> 00:57:49,250
<i>Era obvio que ella quería vivir.</i>

1340
00:57:50,542 --> 00:57:53,042
- Veo que estuviste en terapia,
no sé si sea correcto,

1341
00:57:53,125 --> 00:57:55,459
durante ocho años,
cinco días a la semana

1342
00:57:55,542 --> 00:57:57,292
en psicoanálisis freudiano.
- Ajá, así es.

1343
00:57:57,375 --> 00:58:00,459
- Debiste sacar todo de tu madre
y padre durante ese periodo.

1344
00:58:00,542 --> 00:58:02,751
- Resolví algunos problemas.

1345
00:58:02,834 --> 00:58:05,626
- Dr. Jed, esa soy yo,
¿no comprenden?

1346
00:58:05,709 --> 00:58:07,042
<i>- "Esplendor en la hierba"</i>

1347
00:58:07,125 --> 00:58:09,542
- No podré volver a casa nunca.
[ríe]

1348
00:58:09,626 --> 00:58:13,500
No los veré de la misma manera
en que los veía.

1349
00:58:13,584 --> 00:58:15,709
<i>- No hablábamos mucho
de su infancia,</i>

1350
00:58:15,792 --> 00:58:17,792
<i>pero sabía algunas cosas.</i>

1351
00:58:17,876 --> 00:58:19,584
<i>Ella necesitaba ayuda</i>

1352
00:58:19,667 --> 00:58:22,626
<i>y no la iba a obtener
de su madre.</i>

1353
00:58:22,709 --> 00:58:26,709
- Llevaba mucho tiempo,
sin duda alguna, todo esto,

1354
00:58:26,792 --> 00:58:30,334
<i>así que con su propia
y vasta inteligencia,</i>

1355
00:58:30,417 --> 00:58:32,250
<i>y un buen terapeuta,</i>

1356
00:58:32,334 --> 00:58:35,959
<i>ella pudo hallarle sentido
a bastantes cosas sin sentido</i>

1357
00:58:36,042 --> 00:58:38,167
que había experimentado.

1358
00:58:38,250 --> 00:58:39,250
- ¿Cómo lo sabe?

1359
00:58:39,334 --> 00:58:40,876
- He sido tu terapeuta
tres años.

1360
00:58:40,959 --> 00:58:42,751
Sé de lo que eres capaz
y de lo que no serías capaz.

1361
00:58:42,834 --> 00:58:44,250
- ¿Quiere apostar?

1362
00:58:44,334 --> 00:58:47,167
- Mi reputación en psiquiatría
contra lo que quieras apostarme.

1363
00:58:47,250 --> 00:58:48,542
- ¿Es suficiente?

1364
00:58:48,626 --> 00:58:51,000
<i>- Creo que el psicoanálisis
me fue de ayuda.</i>

1365
00:58:51,083 --> 00:58:54,500
Hay muchos que creen que eso
te vuelve introspectivo

1366
00:58:54,584 --> 00:58:56,042
y creo que hace lo opuesto.

1367
00:58:56,125 --> 00:58:59,375
Te ayuda a abrirte y te libera
de estar cerrada

1368
00:58:59,459 --> 00:59:01,459
con todas tus preocupaciones.

1369
00:59:01,542 --> 00:59:04,292
<i>- Una de las mejores cosas
que ella hizo por mí</i>

1370
00:59:04,375 --> 00:59:06,959
<i>fue convencerme de ir a terapia.</i>

1371
00:59:07,042 --> 00:59:09,417
Eso salvó mi vida,
sin duda alguna.

1372
00:59:09,500 --> 00:59:13,584
<i>- Recuerdo el día en que vi
a Barbra Streisand</i>

1373
00:59:13,667 --> 00:59:16,000
<i>llegar al set
y hablar con Natalie</i>

1374
00:59:16,083 --> 00:59:18,542
sobre cómo solicitar tiempo

1375
00:59:18,626 --> 00:59:20,792
para ver a su psiquiatra
en filmación.

1376
00:59:20,876 --> 00:59:23,751
<i>- Las estrellas no tenían eso
en sus contratos en esa época,</i>

1377
00:59:23,834 --> 00:59:25,792
<i>pero ella sí.</i>

1378
00:59:25,876 --> 00:59:28,000
Nada estaba afuera
del alcance de Natalie.

1379
00:59:28,083 --> 00:59:30,417
Me sentía tan cómoda con ella.

1380
00:59:30,500 --> 00:59:34,167
Brindo por Bob y Carol y Ted,
claro.

1381
00:59:34,250 --> 00:59:35,500
- Ustedes son grandiosos.
[risas]

1382
00:59:35,584 --> 00:59:36,834
Salud a todos.

1383
00:59:36,918 --> 00:59:39,334
- Son las personas más geniales
que conozco. [ríe]

1384
00:59:39,417 --> 00:59:41,292
<i>- La película era
sobre infidelidad</i>

1385
00:59:41,375 --> 00:59:42,918
<i>y estos encuentros grupales</i>

1386
00:59:43,000 --> 00:59:45,209
<i>donde muchos querían conocerse
a sí mismos</i>

1387
00:59:45,292 --> 00:59:49,083
y experimentar las cosas nuevas
de la época.

1388
00:59:49,167 --> 00:59:50,459
<i>Fue muy controversial.</i>

1389
00:59:50,542 --> 00:59:52,042
- No es correcto.

1390
00:59:52,125 --> 00:59:55,250
- Tranquilo.
Solo tienes que sentirte bien.

1391
00:59:55,334 --> 00:59:57,209
Es algo que
no hemos hecho jamás.

1392
00:59:57,292 --> 01:00:00,334
Es diversión física.
Esto es solo sexo.

1393
01:00:00,417 --> 01:00:02,667
<i>- Yo no estaba seguro.</i>

1394
01:00:02,751 --> 01:00:04,834
Creí que podía explotarse

1395
01:00:04,918 --> 01:00:07,834
el tema de lo sexual
de la película,

1396
01:00:07,918 --> 01:00:11,417
<i>pero Natalie aportó
lo que la película necesitaba,</i>

1397
01:00:11,500 --> 01:00:16,209
<i>no solo una estrella,
también cierta inteligencia</i>

1398
01:00:16,292 --> 01:00:19,500
con la que el público
se identificaría.

1399
01:00:19,584 --> 01:00:24,959
Incluso en la escena donde todos
estábamos en la cama juntos,

1400
01:00:25,042 --> 01:00:27,125
<i>yo usé dos pares
de calzoncillos,</i>

1401
01:00:27,209 --> 01:00:32,792
<i>pero Natalie lo hizo sentir
fácil y natural.</i>

1402
01:00:32,876 --> 01:00:35,751
Fue algo grato para todos.

1403
01:00:35,834 --> 01:00:39,209
<i>- En 1970,
había tenido gran éxito</i>

1404
01:00:39,292 --> 01:00:41,042
<i>con "Bob y Carol
y Ted y Alice".</i>

1405
01:00:41,125 --> 01:00:44,792
Papi Gregson
dijo que era rica y feliz

1406
01:00:44,876 --> 01:00:47,334
<i>porque ganó puntos
con esa película.</i>

1407
01:00:47,417 --> 01:00:51,709
<i>Creo que ella se encontraba ahí
en un buen momento.</i>

1408
01:00:51,792 --> 01:00:54,709
<i>[música conmovedora]</i>

1409
01:00:54,792 --> 01:00:57,834
<i>- En un punto,
tenías un increíble poder</i>

1410
01:00:57,918 --> 01:00:59,626
<i>para ser mujer.</i>

1411
01:00:59,709 --> 01:01:03,709
Eras una de las pocas mujeres
que decidía qué películas hacer

1412
01:01:03,792 --> 01:01:07,334
y luego decidiste alejarte
de la fama.

1413
01:01:07,417 --> 01:01:08,834
¿Por qué?

1414
01:01:08,918 --> 01:01:11,375
- Ay, Dios, Rona,
no lo sé. Mm...

1415
01:01:11,459 --> 01:01:14,834
Llevo actuando
desde los cinco años.

1416
01:01:14,918 --> 01:01:17,459
<i>Creo que llegué a un punto
en mi vida</i>

1417
01:01:17,542 --> 01:01:20,417
<i>donde sentía que quería vivir
una parte de mi vida</i>

1418
01:01:20,500 --> 01:01:21,792
<i>sin trabajo.</i>

1419
01:01:21,876 --> 01:01:24,334
<i>Siempre me ha absorbido
el trabajo,</i>

1420
01:01:24,417 --> 01:01:27,876
<i>pero también me casé
y quería tener hijos,</i>

1421
01:01:27,959 --> 01:01:31,584
<i>así que disfruto
estar con ellos.</i>

1422
01:01:31,667 --> 01:01:34,542
<i>[música nostálgica de piano]</i>

1423
01:01:34,626 --> 01:01:39,459
<i>♪ ♪</i>

1424
01:01:39,542 --> 01:01:41,959
<i>- Después de nacer en el '70,</i>

1425
01:01:42,042 --> 01:01:44,042
<i>mamá tomó un descanso
de la actuación,</i>

1426
01:01:44,125 --> 01:01:46,000
<i>tal vez
unos cuatro o cinco años,</i>

1427
01:01:46,083 --> 01:01:49,209
<i>porque quería ser
una madre presente</i>

1428
01:01:49,292 --> 01:01:51,709
y lentamente regresó
el impulso

1429
01:01:51,792 --> 01:01:53,083
<i>por volver a actuar,</i>

1430
01:01:53,167 --> 01:01:54,876
<i>así que sintió la necesidad</i>

1431
01:01:54,959 --> 01:01:56,667
<i>de trabajar otra vez.</i>

1432
01:01:56,751 --> 01:01:58,959
- ¿Puedo pasar?
- ¿Por qué rayos no?

1433
01:01:59,042 --> 01:02:00,500
Mejor tarde que nunca.

1434
01:02:00,584 --> 01:02:02,918
<i>- Y cuando Courtney
y yo crecimos,</i>

1435
01:02:03,000 --> 01:02:05,250
<i>ella quería actuar
tomando en cuenta</i>

1436
01:02:05,334 --> 01:02:07,167
<i>que era madre.</i>

1437
01:02:07,250 --> 01:02:09,083
- De acuerdo.
La inocente Cassie,

1438
01:02:09,167 --> 01:02:11,125
siempre obediente.
"Saluda a tu madre,

1439
01:02:11,209 --> 01:02:13,500
ve a confesarte,
cambia el bebé, cierra la boca".

1440
01:02:13,584 --> 01:02:15,459
<i>- "Diario intimo
de una mujer casada"</i>

1441
01:02:15,542 --> 01:02:17,959
<i>fue un gran evento televisivo.</i>

1442
01:02:18,042 --> 01:02:20,584
Era algo muy inusual

1443
01:02:20,667 --> 01:02:22,542
que una gran estrella de cine

1444
01:02:22,626 --> 01:02:24,626
interpretara a un personaje
en televisión

1445
01:02:24,709 --> 01:02:27,167
<i>que tenía tantos defectos.</i>

1446
01:02:27,250 --> 01:02:29,167
<i>Yo interpreté a su hija</i>

1447
01:02:29,250 --> 01:02:32,417
<i>y recuerdo que estaba
emocionada por retratar</i>

1448
01:02:32,500 --> 01:02:34,709
<i>problemas reales de la familia</i>

1449
01:02:34,792 --> 01:02:36,083
y como alguien real.

1450
01:02:36,167 --> 01:02:38,417
- Era un libro que pensaba
era maravilloso.

1451
01:02:38,500 --> 01:02:40,709
Sentía que lo que
lo hacía único

1452
01:02:40,792 --> 01:02:42,500
<i>era la inteligencia
de esa mujer</i>

1453
01:02:42,584 --> 01:02:45,459
<i>y su forma de lidiar
con los problemas que tenía.</i>

1454
01:02:45,542 --> 01:02:47,834
<i>Creo que no solo era
sobre alcoholismo.</i>

1455
01:02:47,918 --> 01:02:49,834
<i>Creo que también sobre todas
las presiones</i>

1456
01:02:49,918 --> 01:02:54,167
que enfrenta una mujer,
esposa y madre hoy.

1457
01:02:54,250 --> 01:02:58,083
<i>- Oí las discusiones
entre Natalie y RJ.</i>

1458
01:02:58,167 --> 01:03:01,250
Ellos estaban en la cama
y yo estaba en el escritorio.

1459
01:03:01,334 --> 01:03:03,584
<i>RJ grababa "Los Hart"</i>

1460
01:03:03,667 --> 01:03:06,292
<i>y Natalie dijo:
"Tengo este libreto, 'Meteoro'</i>

1461
01:03:06,375 --> 01:03:07,876
<i>con Sean Connery".</i>

1462
01:03:07,959 --> 01:03:10,626
<i>Y él dijo: "De acuerdo.
Tomaré un tiempo</i>

1463
01:03:10,709 --> 01:03:12,250
<i>durante esos días",</i>

1464
01:03:12,334 --> 01:03:15,417
porque la primera regla
era que nunca trabajarían

1465
01:03:15,500 --> 01:03:18,792
al mismo tiempo para que alguien
estuviera con los niños.

1466
01:03:18,876 --> 01:03:20,334
- ¿Estás lista para saltar
la cuerda?

1467
01:03:20,417 --> 01:03:22,000
- Creo que solo las veré.

1468
01:03:22,083 --> 01:03:23,500
Dejaré que los Hart
lo hagan hoy.

1469
01:03:23,584 --> 01:03:26,167
Pero la saltamos en casa
y las niñas lo hacen también.

1470
01:03:26,250 --> 01:03:27,959
Courtney, Natasha y Katie.

1471
01:03:28,042 --> 01:03:30,542
- Adoro saltar la cuerda.
- ¿Por qué?

1472
01:03:30,626 --> 01:03:32,792
- Porque sí.
- ¿Te hace sentir bien?

1473
01:03:32,876 --> 01:03:34,792
- Sí.
- ¿Lo recomiendas?

1474
01:03:34,876 --> 01:03:36,709
- No lo sé.
[risitas]

1475
01:03:36,792 --> 01:03:39,834
<i>- Creo que las mujeres hoy
intentan tenerlo todo,</i>

1476
01:03:39,918 --> 01:03:44,500
<i>en el sentido de que no solo
eligen ser una cosa u otra.</i>

1477
01:03:44,584 --> 01:03:47,000
No decimos: "Ahora debo
renunciar a mi carrera

1478
01:03:47,083 --> 01:03:49,626
y sacrificarnos
para ser esposa y madre".

1479
01:03:49,709 --> 01:03:52,751
O: "La carrera será primero
y perseguir eso".

1480
01:03:52,834 --> 01:03:58,209
Pienso que muchas de nosotras
intentamos hacerlo todo, ¿sabes?

1481
01:03:58,292 --> 01:03:59,834
- Sí.
- Sin necesidad...

1482
01:03:59,918 --> 01:04:01,417
de tener que sufrir.

1483
01:04:01,500 --> 01:04:02,918
<i>- Fue difícil para ella.</i>

1484
01:04:03,000 --> 01:04:08,584
<i>Estaba entre querer estar
presente con sus hijas</i>

1485
01:04:08,667 --> 01:04:11,375
<i>en una familia unida con RJ</i>

1486
01:04:11,459 --> 01:04:15,167
y satisfacer el otro lado
de ella que era su corazón.

1487
01:04:15,250 --> 01:04:18,500
<i>Creo que eso era
una creciente presión.</i>

1488
01:04:18,584 --> 01:04:20,375
- Marca.

1489
01:04:20,459 --> 01:04:22,334
<i>- Con tus hijas creciendo</i>

1490
01:04:22,417 --> 01:04:26,042
y tú volviendo
a filmar películas,

1491
01:04:26,125 --> 01:04:27,876
¿cómo te ves ahora

1492
01:04:27,959 --> 01:04:29,542
que tu cumpleaños 40
se aproxima?

1493
01:04:29,626 --> 01:04:33,042
- Ay, Dios.
Me gustaría, mm...

1494
01:04:33,125 --> 01:04:35,042
trabajar.
Quiero seguir trabajando.

1495
01:04:35,125 --> 01:04:37,042
<i>No necesariamente
a un gran ritmo,</i>

1496
01:04:37,125 --> 01:04:39,167
<i>pero quisiera buenos papeles.</i>

1497
01:04:39,250 --> 01:04:41,083
Adoré estar
en "Amor sin barreras",

1498
01:04:41,167 --> 01:04:43,292
pero eso ya pasó.
Hoy es lo que cuenta,

1499
01:04:43,375 --> 01:04:44,959
y Raintree te ayuda
a aprovecharlo.

1500
01:04:45,042 --> 01:04:47,459
<i>- Ella atravesaba
una transición de edad,</i>

1501
01:04:47,542 --> 01:04:50,292
<i>lo cual Hollywood
no suele aceptar muy bien.</i>

1502
01:04:50,375 --> 01:04:54,083
Incluso ahora, es un problema
cuando te salen algunas arrugas.

1503
01:04:54,167 --> 01:04:55,918
Podrán no darte grandes papeles.

1504
01:04:56,000 --> 01:04:58,542
- Si eres como yo,
no volverás en el tiempo,

1505
01:04:58,626 --> 01:05:00,626
solo le ganarás.

1506
01:05:00,709 --> 01:05:02,417
<i>- Pero ella era indestructible.</i>

1507
01:05:02,500 --> 01:05:03,918
<i>Lo aceptaba.</i>

1508
01:05:04,000 --> 01:05:06,500
<i>Sí, tengo 40.
Algo insignificante ahora.</i>

1509
01:05:06,584 --> 01:05:08,417
Trabajaba y era una mujer
de su edad

1510
01:05:08,500 --> 01:05:11,042
y era en serio grandiosa.

1511
01:05:11,125 --> 01:05:13,751
- Por favor, deja de ocultar
lo que piensas.

1512
01:05:13,834 --> 01:05:17,167
- Ay, lo diré con un demonio.
No lamento que se divorciaran.

1513
01:05:17,250 --> 01:05:19,417
Digo, lamento
que se divorciaran.

1514
01:05:19,500 --> 01:05:21,292
[risas]

1515
01:05:21,375 --> 01:05:23,250
<i>- Tenía dos personalidades</i>

1516
01:05:23,334 --> 01:05:25,334
y ambas las tenía controladas,

1517
01:05:25,417 --> 01:05:28,459
pero cuando elegía ser
una estrella de cine,

1518
01:05:28,542 --> 01:05:30,250
<i>se volvía esa persona.</i>

1519
01:05:30,334 --> 01:05:31,500
<i>- "La última pareja"</i>

1520
01:05:31,584 --> 01:05:32,792
- Y, cariño...
- ¿Sí?

1521
01:05:32,876 --> 01:05:34,792
- Mientras termines
tu salchicha,

1522
01:05:34,876 --> 01:05:36,417
considera esto:

1523
01:05:36,500 --> 01:05:39,959
No llevo puesto nada
debajo del abrigo.

1524
01:05:40,042 --> 01:05:42,918
- ¿Es un chiste?

1525
01:05:43,542 --> 01:05:48,042
- Ella era muy astuta
sobre cómo se presentaba,

1526
01:05:48,125 --> 01:05:50,626
la parte pública de ella.

1527
01:05:50,709 --> 01:05:54,250
<i>- Mamá tenía un gran publicista,
llamado George Kirvey</i>

1528
01:05:54,334 --> 01:05:57,584
<i>y él sentía que al llegar ella
a los 40,</i>

1529
01:05:57,667 --> 01:06:00,375
era hora de renovar
su imagen.

1530
01:06:00,459 --> 01:06:03,459
<i>- Trabajaba para la revista
"Look" y la revista "People".</i>

1531
01:06:03,542 --> 01:06:07,042
George Kirvey dijo que pensaba
en cambiar la imagen

1532
01:06:07,125 --> 01:06:10,167
de Natalie en algo
mucho más sensual,

1533
01:06:10,250 --> 01:06:12,709
algo más sexy,

1534
01:06:12,792 --> 01:06:15,167
<i>más al estilo de los '70</i>

1535
01:06:15,250 --> 01:06:16,751
<i>y lo hicimos.</i>

1536
01:06:16,834 --> 01:06:19,209
<i>En verdad logramos hacerlo.</i>

1537
01:06:19,292 --> 01:06:22,584
<i>Se dice que cambié la imagen
profesional de Natalie Wood.</i>

1538
01:06:22,667 --> 01:06:24,876
<i>[música tranquila]</i>

1539
01:06:24,959 --> 01:06:29,709
Esta es mi foto favorita
de Natalie Wood.

1540
01:06:29,792 --> 01:06:33,334
<i>Esta se publicó
en todo el mundo.</i>

1541
01:06:33,417 --> 01:06:36,167
Este es el cartel
para "Anastasia".

1542
01:06:36,250 --> 01:06:38,459
- ¿Mm?
- Retrato que hicimos para--

1543
01:06:38,542 --> 01:06:39,834
Sostenlo.

1544
01:06:39,918 --> 01:06:41,834
<i>Para el Teatro Ahmanson.</i>

1545
01:06:41,918 --> 01:06:45,959
<i>- Era una época emocionante
para ella, profesionalmente.</i>

1546
01:06:46,042 --> 01:06:49,500
- Recuerdo tener conversaciones
con ella y George

1547
01:06:49,584 --> 01:06:54,083
<i>sobre su primera aparición
en "Anastasia".</i>

1548
01:06:54,167 --> 01:06:59,000
<i>Le petrificaba el escenario,
pero quería superarlo.</i>

1549
01:06:59,083 --> 01:07:02,292
<i>- Durante la época en que mamá
se alistaba para "Anastasia",</i>

1550
01:07:02,375 --> 01:07:04,125
tú trabajabas muy duro.

1551
01:07:04,209 --> 01:07:05,542
- Todavía se filmaban
"Los Hart".

1552
01:07:05,626 --> 01:07:07,042
- Todavía hacían "Los Hart".

1553
01:07:07,125 --> 01:07:09,209
<i>- Estaba en Hawái
en una locación</i>

1554
01:07:09,292 --> 01:07:12,542
<i>cuando ella hacía "Brainstorm"
en Carolina del Norte.</i>

1555
01:07:12,626 --> 01:07:16,876
- En el '81, cuando mamá murió,
estaba a mitad de la filmación

1556
01:07:16,959 --> 01:07:19,709
<i>de "Brainstorm",
junto a Christopher Walken</i>

1557
01:07:19,792 --> 01:07:21,417
<i>y Louise Fletcher.</i>

1558
01:07:21,500 --> 01:07:23,709
<i>Filmaba en locación
en Carolina del Norte</i>

1559
01:07:23,792 --> 01:07:25,209
<i>y era algo importante,</i>

1560
01:07:25,292 --> 01:07:29,292
porque era la primera vez
que mamá y papi Wagner

1561
01:07:29,375 --> 01:07:30,709
trabajaban al mismo tiempo.

1562
01:07:30,792 --> 01:07:32,959
- Creo que haré que te queden

1563
01:07:33,042 --> 01:07:35,459
y que se vean más atractivos.
<i>- "Brainstorm"</i>

1564
01:07:35,542 --> 01:07:38,292
- Tal vez con unos audífonos.

1565
01:07:38,375 --> 01:07:40,834
- No me preocupa,
sé que lo harás.

1566
01:07:40,918 --> 01:07:43,209
Es Michael.

1567
01:07:43,292 --> 01:07:46,459
Trabajarás muy de cerca
con él.

1568
01:07:46,542 --> 01:07:48,083
¿Será un problema?

1569
01:07:48,167 --> 01:07:51,542
- No, no hay problema.
- Bien.

1570
01:07:51,626 --> 01:07:52,792
- No para mí.

1571
01:07:52,876 --> 01:07:54,709
- Al inicio era muy intimidante

1572
01:07:54,792 --> 01:07:57,042
la idea de trabajar
con Natalie Wood.

1573
01:07:57,125 --> 01:08:00,250
Era una actriz muy experimentada
y competente.

1574
01:08:00,334 --> 01:08:03,709
<i>Y Chris Walken es un especie
de actor experimental.</i>

1575
01:08:03,792 --> 01:08:05,751
<i>Él es extraordinario.</i>

1576
01:08:05,834 --> 01:08:08,292
<i>Nunca tuve problema
con intentar acoplarlos</i>

1577
01:08:08,375 --> 01:08:09,584
<i>como pareja.</i>

1578
01:08:09,667 --> 01:08:11,584
<i>Desde el punto de vista
del director,</i>

1579
01:08:11,667 --> 01:08:12,918
<i>creí que funcionaría.</i>

1580
01:08:13,000 --> 01:08:14,626
<i>Pero algo que quería comentar</i>

1581
01:08:14,709 --> 01:08:17,375
en el contexto
de esta entrevista

1582
01:08:17,459 --> 01:08:19,834
<i>es que había una escena
de amor entre ellos,</i>

1583
01:08:19,918 --> 01:08:21,876
<i>de sexo, de hecho,</i>

1584
01:08:21,959 --> 01:08:24,250
<i>y noté que al filmar esa escena,</i>

1585
01:08:24,334 --> 01:08:27,751
<i>casi no había química
en lo físico entre ellos.</i>

1586
01:08:27,834 --> 01:08:30,083
Eso me hizo pensar
en retrospectiva

1587
01:08:30,167 --> 01:08:32,209
que la idea de que había
un triángulo amoroso

1588
01:08:32,292 --> 01:08:35,250
entre Nat, Christopher y RJ,
o algo así,

1589
01:08:35,334 --> 01:08:38,083
lo que fuera que se comentaba,
no era cierto.

1590
01:08:38,167 --> 01:08:39,626
<i>Era algo imposible.</i>

1591
01:08:39,709 --> 01:08:42,292
<i>- Basándome en conversaciones
que tuve con Natalie,</i>

1592
01:08:42,375 --> 01:08:44,167
<i>ella no tenía una aventura.</i>

1593
01:08:44,250 --> 01:08:47,042
Me baso en lo que ella
me dijo a mí.

1594
01:08:48,375 --> 01:08:50,417
Y es lo que pienso.

1595
01:08:51,751 --> 01:08:53,042
- ¿Cómo es que tú y tu esposa

1596
01:08:53,125 --> 01:08:55,375
logran combinar
dos carreras exitosas

1597
01:08:55,459 --> 01:08:57,000
y una buena vida familiar?

1598
01:08:57,083 --> 01:08:59,292
- Es una mujer maravillosa.

1599
01:08:59,375 --> 01:09:01,334
Creo que ella hace
que todo funcione.

1600
01:09:01,417 --> 01:09:05,209
En realidad, es algo muy difícil
ser madre y actriz

1601
01:09:05,292 --> 01:09:08,876
y tener una carrera
y un esposo y todo eso.

1602
01:09:08,959 --> 01:09:12,000
Es difícil porque nunca
estuvimos separados tanto.

1603
01:09:12,083 --> 01:09:13,959
Es lo más
que nos hemos separado.

1604
01:09:14,042 --> 01:09:17,000
Ha sido, creo que,
algo muy duro,

1605
01:09:17,083 --> 01:09:19,125
porque pasamos juntos
tanto tiempo

1606
01:09:19,209 --> 01:09:22,459
y creo que es difícil
para alguien enamorado

1607
01:09:22,542 --> 01:09:25,918
tener que alejarse
de la persona que amas.

1608
01:09:26,000 --> 01:09:29,125
- Creo que es una cuestión
de intentar usar tu tiempo

1609
01:09:29,209 --> 01:09:31,626
de la mejor manera
y ser flexibles,

1610
01:09:31,709 --> 01:09:34,083
porque lo que importa
es tratar de estar juntos

1611
01:09:34,167 --> 01:09:36,250
lo más que se pueda
y con los demás.

1612
01:09:36,334 --> 01:09:38,918
Estar lo suficiente
con tus hijos y con tu esposo

1613
01:09:39,000 --> 01:09:43,918
y-y contigo misma haciendo
lo que tanto te gusta hacer.

1614
01:09:44,000 --> 01:09:45,918
<i>- Cuando fue
a Carolina del Norte,</i>

1615
01:09:46,000 --> 01:09:48,500
<i>no olvido
que le escribía cartas.</i>

1616
01:09:48,584 --> 01:09:50,459
Lloraba mientras
escribía las cartas.

1617
01:09:50,542 --> 01:09:51,918
En verdad la extrañaba.

1618
01:09:52,000 --> 01:09:54,709
Y luego yo circulaba
la lágrima

1619
01:09:54,792 --> 01:09:58,167
y escribía "lágrima"
con una flecha. [ríe]

1620
01:09:58,250 --> 01:10:00,000
Porque es obvio
que no se veía nada.

1621
01:10:00,083 --> 01:10:01,209
Ya se habían secado.

1622
01:10:01,292 --> 01:10:02,417
- Sí, la extrañabas mucho.

1623
01:10:02,500 --> 01:10:04,292
<i>- Sí, la extrañaba tanto.</i>

1624
01:10:04,375 --> 01:10:06,667
<i>No estaba acostumbrada
a no verla.</i>

1625
01:10:06,751 --> 01:10:09,834
<i>Y cuando ella volvió,</i>

1626
01:10:09,918 --> 01:10:13,083
todos nos alegramos de verla.

1627
01:10:13,167 --> 01:10:15,250
<i>- Terminamos
en Carolina del Norte</i>

1628
01:10:15,334 --> 01:10:18,042
de filmar en la locación
y volveríamos a Los Ángeles

1629
01:10:18,125 --> 01:10:19,959
<i>a las escenas
dentro de los sets,</i>

1630
01:10:20,042 --> 01:10:22,834
<i>de vuelta en MGM
después del Día de Gracias.</i>

1631
01:10:22,918 --> 01:10:25,250
<i>- En el '81 celebramos,
Día de Gracias juntos</i>

1632
01:10:25,334 --> 01:10:27,292
en la casa de Canon Drive,

1633
01:10:27,375 --> 01:10:29,417
con la casa repleta
como siempre.

1634
01:10:29,500 --> 01:10:31,876
<i>Natalie había regresado
de Carolina del Norte</i>

1635
01:10:31,959 --> 01:10:34,167
<i>para terminar de filmar
"Brainstorm" en Los Ángeles</i>

1636
01:10:34,250 --> 01:10:35,792
<i>y papá había vuelto de Hawái</i>

1637
01:10:35,876 --> 01:10:37,918
<i>donde estaba filmando
"Los Hart".</i>

1638
01:10:38,000 --> 01:10:40,751
Fue un fin de semana
muy lluvioso.

1639
01:10:40,834 --> 01:10:43,250
<i>Natalie y papá salían en
el bote los fines de semana</i>

1640
01:10:43,334 --> 01:10:45,000
<i>con frecuencia;
los niños también.</i>

1641
01:10:45,083 --> 01:10:46,876
<i>Pero en este caso
irían los adultos.</i>

1642
01:10:46,959 --> 01:10:50,334
<i>Sé que Natalie había invitado
a muchas personas.</i>

1643
01:10:50,417 --> 01:10:52,334
<i>Christopher Walken
estaba en Los Ángeles</i>

1644
01:10:52,417 --> 01:10:54,876
<i>terminando "Brainstorm".
Él no vivía en Los Ángeles,</i>

1645
01:10:55,000 --> 01:10:57,417
<i>así que era de esperarse
que lo invitara.</i>

1646
01:10:57,500 --> 01:11:00,000
<i>Le dijeron a muchos otros amigos</i>

1647
01:11:00,083 --> 01:11:02,667
que no se sentían cómodos
y no quisieron ir.

1648
01:11:02,751 --> 01:11:07,250
<i>- Estuvo lloviendo a cántaros
ese Día de Gracias.</i>

1649
01:11:07,334 --> 01:11:10,000
Estábamos cenando y dije:

1650
01:11:10,083 --> 01:11:11,667
"Esto es absurdo".

1651
01:11:11,751 --> 01:11:15,250
En parte porque
no quería ir con ellos,

1652
01:11:15,334 --> 01:11:18,042
porque era notorio
que RJ y Chris discutían

1653
01:11:18,125 --> 01:11:19,209
todo el tiempo.

1654
01:11:19,292 --> 01:11:20,959
<i>No quise ser parte de eso.</i>

1655
01:11:21,042 --> 01:11:24,751
<i>- No olvido sentir que
había un poco de tensión</i>

1656
01:11:24,834 --> 01:11:30,042
y no olvido estar hasta tarde
con ella y ver si estaba bien.

1657
01:11:30,125 --> 01:11:32,292
<i>Después de la cena,</i>

1658
01:11:32,375 --> 01:11:34,542
<i>ella me dijo que lo estaba</i>

1659
01:11:34,626 --> 01:11:38,083
<i>y que había estado presionada
por la película.</i>

1660
01:11:38,167 --> 01:11:40,584
<i>Quería que fuera en su bote,</i>

1661
01:11:40,667 --> 01:11:42,959
pero era el cumpleaños
de mi hijo.

1662
01:11:43,042 --> 01:11:45,417
Le dije a Natalie
que no podía acompañarlos.

1663
01:11:45,500 --> 01:11:48,542
Y la noche del domingo
fue la cena.

1664
01:11:48,626 --> 01:11:50,876
Esa fue la última vez
que la vi.

1665
01:11:50,959 --> 01:11:54,167
<i>- Estuvimos hasta altas horas
de la noche hablando</i>

1666
01:11:54,250 --> 01:11:55,626
<i>la última noche.</i>

1667
01:11:55,709 --> 01:11:58,584
<i>Se sentía ansiosa por ir
en el bote,</i>

1668
01:11:58,667 --> 01:12:02,334
porque se sentía comprometida.

1669
01:12:02,417 --> 01:12:05,000
<i>Adoraba la vida que tenía</i>

1670
01:12:05,083 --> 01:12:07,459
<i>y adoraba su trabajo.</i>

1671
01:12:07,542 --> 01:12:10,125
<i>Ella sabía que no podría
comprometerse a ambas</i>

1672
01:12:10,209 --> 01:12:13,792
y esos dos hombres
representaban ambos lados

1673
01:12:13,876 --> 01:12:16,209
de ese argumento,
ya que Chris era,

1674
01:12:16,292 --> 01:12:19,250
<i>en su mente, un espíritu libre,
un artista,</i>

1675
01:12:19,334 --> 01:12:23,375
<i>y RJ era un padre
y esposo responsable,</i>

1676
01:12:23,459 --> 01:12:26,876
así que le dije
que yo creía importante

1677
01:12:26,959 --> 01:12:28,250
que fuera en el bote.

1678
01:12:28,334 --> 01:12:31,918
Le daría la oportunidad
de resolver todo esto y...

1679
01:12:33,459 --> 01:12:34,709
me equivoqué.

1680
01:12:34,792 --> 01:12:39,250
- Nunca me he perdonado
por no ir con ella.

1681
01:12:39,334 --> 01:12:43,918
Apuesto que las cosas
habrían sido muy diferentes.

1682
01:12:44,000 --> 01:12:46,709
<i>- La última vez que vi a mi mamá</i>

1683
01:12:46,792 --> 01:12:49,167
<i>fue el día
después del Día de Gracias,</i>

1684
01:12:49,250 --> 01:12:51,209
<i>en nuestra casa en Canon Drive.</i>

1685
01:12:51,292 --> 01:12:55,709
<i>Estaba lloviendo y yo no quería
que se fueran en el bote,</i>

1686
01:12:55,792 --> 01:12:58,375
así que la abrazaba
y le decía que la amaba

1687
01:12:58,459 --> 01:13:00,125
y que no se fuera en el bote,

1688
01:13:00,209 --> 01:13:03,417
y ella me reconfortaba,
me decía que no me preocupara

1689
01:13:03,500 --> 01:13:05,000
y que todo estaría bien.

1690
01:13:05,083 --> 01:13:06,459
<i>Unas horas después,</i>

1691
01:13:06,542 --> 01:13:09,375
<i>mis padres se fueron
en el bote a Catalina</i>

1692
01:13:09,459 --> 01:13:10,751
<i>con Christopher Walken,</i>

1693
01:13:10,834 --> 01:13:13,751
<i>que yo no conocía bien,
y Dennis Davern,</i>

1694
01:13:13,834 --> 01:13:16,792
<i>el capitán que mis padres
contrataron para "El Esplendor".</i>

1695
01:13:16,876 --> 01:13:19,542
- Ella me llamó de Catalina

1696
01:13:19,626 --> 01:13:22,083
<i>y dejó dos mensajes
en mi contestadora</i>

1697
01:13:22,167 --> 01:13:24,083
<i>preguntando si sabía de RJ</i>

1698
01:13:24,167 --> 01:13:27,167
<i>ya que ellos tuvieron
una pelea la noche previa.</i>

1699
01:13:27,250 --> 01:13:29,167
El segundo era ella llamando

1700
01:13:29,250 --> 01:13:32,083
para decir
que todo ya estaba bien.

1701
01:13:32,167 --> 01:13:36,584
<i>- La primera noche que mamá se
fue hacia la Isla de Catalina,</i>

1702
01:13:36,667 --> 01:13:38,500
<i>se quedó en un hotel.
- En Avalon.</i>

1703
01:13:38,584 --> 01:13:40,042
<i>- En Avalon, sí.
- Sí.</i>

1704
01:13:40,125 --> 01:13:44,834
<i>Ella se quedó ahí porque
no encontramos dónde anclar</i>

1705
01:13:44,918 --> 01:13:48,959
<i>en el puerto, así que
anclamos detrás del malecón.</i>

1706
01:13:49,042 --> 01:13:51,042
Fue una noche con oleaje

1707
01:13:51,125 --> 01:13:55,000
y el bote solo subía
y bajaba sin parar.

1708
01:13:55,083 --> 01:13:56,167
Era muy incómodo.

1709
01:13:56,250 --> 01:13:58,584
- Entonces,
ustedes discutieron.

1710
01:13:58,667 --> 01:14:01,209
- Sí. Hizo que tu madre
se pusiera nerviosa,

1711
01:14:01,292 --> 01:14:03,292
así que decidimos
que iría a la costa.

1712
01:14:03,375 --> 01:14:06,209
Chris y yo nos quedamos
abordo del bote,

1713
01:14:06,292 --> 01:14:08,459
tomando turnos para ver
que todo estuviera bien.

1714
01:14:08,542 --> 01:14:11,500
Luego ella volvió al bote
la siguiente mañana,

1715
01:14:11,584 --> 01:14:15,292
<i>ir de Avalon hacia el Istmo.
- Ajá.</i>

1716
01:14:15,375 --> 01:14:17,709
<i>- Queríamos mostrarle
a Chris ese lugar</i>

1717
01:14:17,792 --> 01:14:20,626
<i>donde pasamos la luna de miel
y todo eso,</i>

1718
01:14:20,709 --> 01:14:23,042
<i>y al llegar al Istmo,</i>

1719
01:14:23,125 --> 01:14:25,876
<i>anclamos y yo fui a dormir.</i>

1720
01:14:25,959 --> 01:14:27,375
Estaba exhausto.

1721
01:14:27,459 --> 01:14:29,250
- Por la noche anterior.
- Por la noche anterior.

1722
01:14:29,334 --> 01:14:31,542
- Ajá.
- Luego, al despertar,

1723
01:14:31,626 --> 01:14:34,626
Chris y tu madre
habían ido a la costa,

1724
01:14:34,709 --> 01:14:36,334
a un bar que había ahí.

1725
01:14:36,417 --> 01:14:39,167
Los vi ahí.
Yo fui en una balsa,

1726
01:14:39,250 --> 01:14:40,876
en esas que iban
a tu bote por ti,

1727
01:14:40,959 --> 01:14:45,083
así que fui con ellos y
cenamos ahí una cena agradable.

1728
01:14:45,167 --> 01:14:50,709
Luego no olvido que
yo bebí unas copas de vino

1729
01:14:50,792 --> 01:14:54,125
y me sentí fabuloso.

1730
01:14:54,209 --> 01:14:58,500
Luego volvimos todos
hasta el bote.

1731
01:14:58,584 --> 01:15:00,000
Yo abrí otra botella de vino

1732
01:15:00,083 --> 01:15:02,876
y bebí un par de copas más.

1733
01:15:02,959 --> 01:15:06,250
Me senté ahí con Chris

1734
01:15:06,334 --> 01:15:08,834
y los dos conversamos.

1735
01:15:08,918 --> 01:15:12,000
Entonces él comenzó
a hablar de tu madre,

1736
01:15:12,083 --> 01:15:14,751
y lo maravillosa que era,
que era una gran actriz

1737
01:15:14,834 --> 01:15:17,417
y que disfrutaba
trabajar con ella.

1738
01:15:17,500 --> 01:15:19,667
Él dijo que creía
importante que trabajara

1739
01:15:19,751 --> 01:15:21,751
y dije que era importante
que él no se entrometiera.

1740
01:15:21,834 --> 01:15:25,250
Yo estaba algo, ah,
enojado por eso.

1741
01:15:25,334 --> 01:15:27,167
Él me decía
lo que ella debía hacer

1742
01:15:27,250 --> 01:15:30,209
y cómo comportarse,

1743
01:15:30,292 --> 01:15:32,209
así que yo enfurecí.

1744
01:15:32,292 --> 01:15:35,334
Luego tu madre bajó
a nuestra habitación.

1745
01:15:35,417 --> 01:15:38,042
La habitación estaba
bajo la cubierta

1746
01:15:38,125 --> 01:15:40,584
y ella se fue
para irse a la cama

1747
01:15:40,667 --> 01:15:42,459
y yo me quedé con Chris.

1748
01:15:42,542 --> 01:15:46,167
Y dije: "¿Por qué quieres
decirle qué hacer?

1749
01:15:46,250 --> 01:15:48,250
Aléjate de su vida".
Tomé la botella

1750
01:15:48,334 --> 01:15:50,459
y la rompí en la mesa.

1751
01:15:50,542 --> 01:15:54,250
En serio, estaba algo, ah...

1752
01:15:54,334 --> 01:15:57,918
enfadado con él por eso.

1753
01:15:58,000 --> 01:16:01,792
Ahora que lo pienso,
fue injustificado lo que hice,

1754
01:16:01,876 --> 01:16:05,417
pero él salió.
Él se fue a cubierta.

1755
01:16:06,918 --> 01:16:08,792
Y solo...
[tose]

1756
01:16:08,876 --> 01:16:11,375
se quedó ahí.
Luego subí con él

1757
01:16:11,459 --> 01:16:14,751
y yo seguí diciéndole
cosas, como:

1758
01:16:14,834 --> 01:16:17,751
"No te entrometas, Chris.
No te involucres en esto.

1759
01:16:17,834 --> 01:16:19,667
Debe considerar
a sus tres hijos".

1760
01:16:19,751 --> 01:16:21,709
Claro que estaba algo...
- Sí.

1761
01:16:21,792 --> 01:16:24,083
- Alterado para ese momento.

1762
01:16:24,167 --> 01:16:30,167
Pero me calmé luego de subir
y sentir el aire.

1763
01:16:30,250 --> 01:16:32,584
Como sea, yo me calmé.

1764
01:16:32,667 --> 01:16:36,500
Luego los dos,
[carraspea] bajamos otra vez

1765
01:16:36,584 --> 01:16:38,751
y hablamos un rato.
- ¿Tú y Chris?

1766
01:16:38,834 --> 01:16:40,751
- Sí, ah, y...
- Ajá.

1767
01:16:40,834 --> 01:16:42,250
- Luego él se fue
a su camarote

1768
01:16:42,334 --> 01:16:45,959
que estaba en
la parte frontal del bote.

1769
01:16:46,042 --> 01:16:49,792
Le dije a Dennis
que levantáramos el vidrio

1770
01:16:49,876 --> 01:16:55,000
del piso y que limpiáramos
el salón un poco.

1771
01:16:55,083 --> 01:16:57,292
Y hablamos sobre irnos
al día siguiente

1772
01:16:57,375 --> 01:16:59,417
y volver a tierra firme.

1773
01:16:59,500 --> 01:17:01,959
Luego, yo decidí bajar,
y cuando bajé,

1774
01:17:02,042 --> 01:17:04,292
ella no estaba,

1775
01:17:04,375 --> 01:17:07,125
así que yo revisé todo.

1776
01:17:07,209 --> 01:17:12,000
Revisé en el baño
y no estaba en el baño.

1777
01:17:12,083 --> 01:17:14,834
Entonces fui a la popa
y la balsa no estaba.

1778
01:17:14,918 --> 01:17:18,417
Volví arriba donde estaban
Dennis y Chris.

1779
01:17:18,500 --> 01:17:23,584
Dije: "Natalie no está
y creo que ella se fue,

1780
01:17:23,667 --> 01:17:26,000
y quizá en la balsa.
La buscaré".

1781
01:17:26,083 --> 01:17:29,000
Nadie escuchó nada.
Ninguno escuchamos nada.

1782
01:17:29,083 --> 01:17:30,959
Yo no oí nada.
No oímos ruido.

1783
01:17:31,042 --> 01:17:33,834
La habríamos oído si...

1784
01:17:33,918 --> 01:17:37,792
la balsa se hubiera encendido.
- Sí.

1785
01:17:37,876 --> 01:17:40,459
- Así...
[suspira]

1786
01:17:40,542 --> 01:17:45,792
que contacté
en la costa al bote.

1787
01:17:45,876 --> 01:17:47,959
Yo pensé: "Tal vez ella
había vuelto al restaurante

1788
01:17:48,042 --> 01:17:49,792
o tal vez al Istmo
donde había atracaderos

1789
01:17:49,876 --> 01:17:52,292
donde poner su bote y entrar.
- Los puedo recordar.

1790
01:17:52,375 --> 01:17:54,375
- La balsa no estaba ahí.
Ella tampoco.

1791
01:17:54,459 --> 01:17:57,000
Yo le grité a los chicos:
"¿Natalie está por ahí?"

1792
01:17:57,083 --> 01:17:58,542
"No está aquí".

1793
01:17:58,626 --> 01:18:01,584
Volví hasta nuestro bote
y les dije

1794
01:18:01,667 --> 01:18:04,083
que no fue a la costa,
ni siquiera al Istmo.

1795
01:18:04,167 --> 01:18:05,500
- Sí.

1796
01:18:05,584 --> 01:18:08,375
- Fue entonces que llamamos
a la Patrulla Costera

1797
01:18:08,459 --> 01:18:11,667
y preguntamos si sabían algo.
"No hemos visto nada".

1798
01:18:11,751 --> 01:18:14,375
Llamamos a la Guardia Costera
y ellos fueron,

1799
01:18:14,459 --> 01:18:17,709
y luego solo esperamos
por un largo--

1800
01:18:17,792 --> 01:18:20,042
me pareció una eternidad
a mí y...

1801
01:18:20,125 --> 01:18:21,751
- Ellos estaban
buscándola, ¿verdad?

1802
01:18:21,834 --> 01:18:24,209
- Sí, estaban buscándola
y un hombre que conocía,

1803
01:18:24,292 --> 01:18:26,125
que tu madre conocía,
Doug Bombard,

1804
01:18:26,209 --> 01:18:28,542
él se encargó de todo
en Catalina.

1805
01:18:28,626 --> 01:18:31,584
En ese momento revisó
los embarcaderos que...

1806
01:18:31,667 --> 01:18:33,667
que le pedimos, luego...

1807
01:18:33,751 --> 01:18:35,542
<i>[música emotiva]</i>

1808
01:18:35,626 --> 01:18:39,792
Y luego dijo:
"La hallamos". Y dije:

1809
01:18:39,876 --> 01:18:41,209
"¿Ella está bien?"

1810
01:18:41,292 --> 01:18:44,459
Y contestó: "Falleció".

1811
01:18:44,542 --> 01:18:46,125
Y...

1812
01:18:48,042 --> 01:18:50,292
Todo solo...

1813
01:18:50,375 --> 01:18:51,709
Todo se derrumbó.

1814
01:18:51,792 --> 01:18:55,083
Sentí que tan--tan
solo se...

1815
01:18:55,167 --> 01:18:58,667
escapó de mis manos.
Todos...

1816
01:18:58,751 --> 01:19:01,500
estábamos en shock,
todo el mundo.

1817
01:19:01,584 --> 01:19:03,792
<i>♪ ♪</i>

1818
01:19:03,876 --> 01:19:05,918
Ah..

1819
01:19:06,000 --> 01:19:09,250
Reconstruí esa noche
en mi mente muchas veces.

1820
01:19:09,334 --> 01:19:11,167
Ya lo imaginas.

1821
01:19:11,250 --> 01:19:13,209
Y, ah...

1822
01:19:13,292 --> 01:19:15,876
Y yo, ah...

1823
01:19:18,000 --> 01:19:22,000
Chris estaba conmigo
y él por cierto es un...

1824
01:19:22,083 --> 01:19:24,918
un tipo intachable.

1825
01:19:25,000 --> 01:19:27,542
Es un caballero.
Todo un caballero.

1826
01:19:27,626 --> 01:19:31,167
- No olvido que Mart me dijo
que iba por ti y Chris Walken

1827
01:19:31,250 --> 01:19:32,834
con un helicóptero...
- Cierto.

1828
01:19:32,918 --> 01:19:35,876
- Y de ahí fuiste
a ver a Arthur Malen,

1829
01:19:35,959 --> 01:19:37,918
tu terapeuta.

1830
01:19:38,000 --> 01:19:40,375
Necesitabas hablarle
sobre cómo nos dirías a mí

1831
01:19:40,459 --> 01:19:43,918
y a Courtney.
- Él me dijo:

1832
01:19:44,000 --> 01:19:47,083
"Te diré una cosa.
No lo minimices.

1833
01:19:47,167 --> 01:19:52,959
Solo diles que es
un evento devastador".

1834
01:19:53,042 --> 01:19:55,459
No olvido que yo te abracé

1835
01:19:55,542 --> 01:19:57,125
y estabas al final
de la escalera.

1836
01:19:57,209 --> 01:19:58,959
¿Lo recuerdas?

1837
01:19:59,042 --> 01:20:02,042
Y te dije sobre tu madre.

1838
01:20:04,209 --> 01:20:07,167
- Y luego estuvimos juntos.

1839
01:20:07,250 --> 01:20:09,626
- Y hemos seguido juntos.

1840
01:20:09,709 --> 01:20:11,876
- Sí.

1841
01:20:11,959 --> 01:20:14,459
- Gracias a Dios.
- Sí.

1842
01:20:16,292 --> 01:20:18,375
<i>- Esta tarde Natalie Wood
fue sepultada</i>

1843
01:20:18,459 --> 01:20:20,167
<i>en una ceremonia privada
en Los Ángeles.</i>

1844
01:20:20,250 --> 01:20:22,334
<i>Solo asistieron la familia
y amigos cercanos.</i>

1845
01:20:22,417 --> 01:20:26,000
<i>- El funeral
fue otra tormenta mediática.</i>

1846
01:20:26,083 --> 01:20:30,918
No podían entrar al cementerio,
pero usaron escaleras

1847
01:20:31,000 --> 01:20:32,626
y treparon el muro.

1848
01:20:32,709 --> 01:20:35,167
<i>Fue algo desagradable,
considerando</i>

1849
01:20:35,250 --> 01:20:37,250
<i>que intentábamos
mostrar condolencias</i>

1850
01:20:37,334 --> 01:20:38,918
<i>y no perder el control.</i>

1851
01:20:39,042 --> 01:20:42,250
<i>- Había fotógrafos en todos
lados tomando nuestras fotos.</i>

1852
01:20:42,334 --> 01:20:46,584
<i>Yo pensaba:
¿Cómo es que tomaba mi foto</i>

1853
01:20:46,667 --> 01:20:50,626
<i>cuando estoy diciendo adiós
a mi mamá?</i>

1854
01:20:50,709 --> 01:20:52,500
No parecía correcto.

1855
01:20:52,584 --> 01:20:55,584
<i>- No olvido a tu abuela
culpándome por todo.</i>

1856
01:20:55,667 --> 01:20:58,167
<i>Lo último que ella me dijo a mí</i>

1857
01:20:58,250 --> 01:21:01,042
en el funeral,
ella se acercó a mí

1858
01:21:01,125 --> 01:21:03,542
y dijo:
"Si tú", señalándome,

1859
01:21:03,626 --> 01:21:07,542
"si tú hubieras estado
en el bote,

1860
01:21:07,626 --> 01:21:10,167
<i>mi hija estaría viva".</i>

1861
01:21:15,500 --> 01:21:17,042
<i>- Un día después del funeral</i>

1862
01:21:17,125 --> 01:21:20,000
<i>hubo una enorme
y muy extraña y curiosa fiesta.</i>

1863
01:21:20,083 --> 01:21:22,500
<i>RJ estaba en la cama de arriba.</i>

1864
01:21:22,584 --> 01:21:24,792
Había muchas estrellas de cine.

1865
01:21:24,876 --> 01:21:26,876
Era extraño.
Para mí lo era.

1866
01:21:26,959 --> 01:21:30,876
Como si el Museo de Cera
cobrara vida de verdad.

1867
01:21:30,959 --> 01:21:33,626
Elizabeth Taylor estaba ahí
con una bola de cristal

1868
01:21:33,709 --> 01:21:36,292
y Shirley MacLaine
iba a sanar a RJ.

1869
01:21:36,375 --> 01:21:40,584
Era en verdad
un atmósfera surreal ahí.

1870
01:21:40,667 --> 01:21:42,751
<i>- Sin duda,
intentaba ser fuerte,</i>

1871
01:21:42,834 --> 01:21:46,876
<i>porque papi Wagner
estaba en verdad frágil.</i>

1872
01:21:46,959 --> 01:21:51,167
<i>Me preocupaba que si
yo me mostraba muy triste,</i>

1873
01:21:51,250 --> 01:21:53,250
<i>sería demasiado para él</i>

1874
01:21:53,334 --> 01:21:56,209
y solo caería muerto.

1875
01:21:56,292 --> 01:21:57,876
<i>- Él estaba sufriendo</i>

1876
01:21:57,959 --> 01:22:00,667
<i>y no salió de la cama en días.</i>

1877
01:22:00,751 --> 01:22:04,167
<i>Luego Willie Mae,
que era parte de la familia,</i>

1878
01:22:04,250 --> 01:22:06,334
subió a la habitación
y le dijo:

1879
01:22:06,417 --> 01:22:08,375
"Tienes que levantarte
y salir de la cama ahora.

1880
01:22:08,459 --> 01:22:10,167
Tus hijas creen que morirás".

1881
01:22:10,250 --> 01:22:11,584
Eso fue todo.

1882
01:22:11,667 --> 01:22:14,000
Fue gracias a Willie Mae,
creo.

1883
01:22:14,083 --> 01:22:17,667
<i>Puedo recordar que Willie Mae
me ayudó a levantarme</i>

1884
01:22:17,751 --> 01:22:20,459
<i>y recobrar la compostura.</i>

1885
01:22:20,542 --> 01:22:22,709
Debía ir paso a paso.

1886
01:22:22,792 --> 01:22:24,125
- Fue lento.

1887
01:22:24,209 --> 01:22:27,000
- Muy lento.

1888
01:22:27,083 --> 01:22:29,626
<i>- La prensa nunca se iba.</i>

1889
01:22:29,709 --> 01:22:31,709
Era algo terrible.

1890
01:22:31,792 --> 01:22:33,626
<i>Los niños nunca salían.</i>

1891
01:22:33,709 --> 01:22:35,125
<i>Iban al jardín trasero,</i>

1892
01:22:35,209 --> 01:22:37,459
<i>pero no podían ir al frente</i>

1893
01:22:37,542 --> 01:22:40,667
y cada amigo que iba
a dar las condolencias...

1894
01:22:40,751 --> 01:22:42,751
Clic, clic, clic, clic, clic,
clic, clic, clic.

1895
01:22:42,834 --> 01:22:46,000
<i>- La mayoría de la gente
no imagina lo que es vivir</i>

1896
01:22:46,083 --> 01:22:48,083
<i>en una especie de pecera,</i>

1897
01:22:48,167 --> 01:22:53,459
así que RJ no quería estar
en casa esa Navidad.

1898
01:22:53,542 --> 01:22:56,125
<i>- Salimos del país
en Navidad a Suiza</i>

1899
01:22:56,209 --> 01:22:58,167
<i>a ver a su amigo David Niven,</i>

1900
01:22:58,250 --> 01:23:01,292
<i>para estar ahí
y alejarnos de la locura</i>

1901
01:23:01,375 --> 01:23:03,876
que sucedía en la casa
de Canon Drive esos días.

1902
01:23:03,959 --> 01:23:05,626
<i>- RJ llevó a los niños.</i>

1903
01:23:05,709 --> 01:23:08,626
<i>Lo convenció mi padre
de salir de la ciudad.</i>

1904
01:23:08,709 --> 01:23:12,584
Hallé un chalet para RJ,
cerca del chalet de mi padre.

1905
01:23:12,667 --> 01:23:14,334
<i>[música nostálgica]</i>

1906
01:23:14,417 --> 01:23:15,500
<i>- Después de eso,</i>

1907
01:23:15,584 --> 01:23:18,542
mi padre quería
que fuéramos a Inglaterra

1908
01:23:18,626 --> 01:23:21,292
y estar con Richard Gregson.

1909
01:23:21,375 --> 01:23:24,292
<i>- Era el Año Nuevo,
antes del accidente.</i>

1910
01:23:24,375 --> 01:23:27,250
<i>Había reporteros colgados
de los árboles</i>

1911
01:23:27,334 --> 01:23:30,918
<i>y RJ caminaba por el jardín
con Richard, llorando.</i>

1912
01:23:31,000 --> 01:23:33,334
Pero al mismo tiempo
tuvimos una fiesta.

1913
01:23:33,417 --> 01:23:35,918
<i>Nos divertimos,
aunque suene extraño.</i>

1914
01:23:36,000 --> 01:23:38,626
<i>- Había mucho movimiento
cuando viajábamos,</i>

1915
01:23:38,709 --> 01:23:41,751
<i>entonces era un poco
reconfortante para mí.</i>

1916
01:23:41,834 --> 01:23:44,417
Creo que fue
cuando volvimos a casa

1917
01:23:44,500 --> 01:23:48,042
<i>y volvimos a la escuela
que me sentía mal.</i>

1918
01:23:48,125 --> 01:23:49,584
<i>- Mis padres habían luchado</i>

1919
01:23:49,667 --> 01:23:52,500
<i>por darnos una vida estable
y estructurada,</i>

1920
01:23:52,584 --> 01:23:56,500
y cuando ella falleció,
todo se puso de cabeza.

1921
01:23:56,584 --> 01:24:01,083
<i>Creo que era una cuestión
de sobrevivir por un tiempo.</i>

1922
01:24:05,876 --> 01:24:09,459
<i>- Cuando fui a dar
mis condolencias a la casa</i>

1923
01:24:09,542 --> 01:24:11,042
<i>de los Wagner,</i>

1924
01:24:11,125 --> 01:24:12,626
<i>estaba devastado.</i>

1925
01:24:12,709 --> 01:24:15,083
Todos ahí lo estaban.

1926
01:24:15,167 --> 01:24:17,542
Yo había atravesado
una pérdida.

1927
01:24:17,626 --> 01:24:21,042
<i>Perdí a mi ex esposo
en una colisión de avión.</i>

1928
01:24:21,125 --> 01:24:23,626
<i>Sabía lo que ellos sentían.</i>

1929
01:24:23,709 --> 01:24:25,959
<i>- Cuando Jill llegó a mi vida,</i>

1930
01:24:26,042 --> 01:24:27,459
<i>estaba hecho trizas.</i>

1931
01:24:27,542 --> 01:24:30,375
<i>Me sentía totalmente vacío.</i>

1932
01:24:30,459 --> 01:24:35,250
Ella me tomó del codo
y no me soltó jamás,

1933
01:24:35,334 --> 01:24:37,250
y yo era un gran peso.

1934
01:24:37,334 --> 01:24:38,834
<i>[música de piano]</i>

1935
01:24:38,918 --> 01:24:43,459
<i>- Nos enamoramos,
pero no fue algo inmediato.</i>

1936
01:24:43,542 --> 01:24:47,417
Había mucho dolor,
por la pérdida.

1937
01:24:47,500 --> 01:24:49,459
<i>Y llevó tiempo.</i>

1938
01:24:49,542 --> 01:24:51,083
<i>Por suerte, para los dos,</i>

1939
01:24:51,167 --> 01:24:53,667
<i>evolucionó en algo muy hermoso.</i>

1940
01:24:53,751 --> 01:24:56,500
<i>Creo que al comienzo
cuando papi Wagner y Jill</i>

1941
01:24:56,584 --> 01:24:59,042
comenzaron a salir,
yo le expresaba a veces

1942
01:24:59,125 --> 01:25:01,834
<i>que era doloroso
y no me agradaba.</i>

1943
01:25:01,918 --> 01:25:04,167
<i>No me sentía cercana a Jill.</i>

1944
01:25:04,250 --> 01:25:06,417
<i>Ella y yo lo hablamos
en terapia,</i>

1945
01:25:06,500 --> 01:25:09,334
pero sin duda fue un proceso.

1946
01:25:09,417 --> 01:25:10,959
<i>♪ ♪</i>

1947
01:25:11,042 --> 01:25:13,626
<i>- Cuando mamá murió,
incluso ahora,</i>

1948
01:25:13,709 --> 01:25:17,292
<i>siento que tengo un eco
siempre presente en mi oído,</i>

1949
01:25:17,375 --> 01:25:18,792
<i>que parece decir:</i>

1950
01:25:18,876 --> 01:25:20,792
"Es la hija de Natalie Wood.

1951
01:25:20,876 --> 01:25:22,667
Es la hija de Natalie Wood".

1952
01:25:22,751 --> 01:25:24,500
Yo solo escucho eso.

1953
01:25:24,584 --> 01:25:27,709
<i>Lo único que creo que tengo
para equilibrar</i>

1954
01:25:27,792 --> 01:25:29,792
<i>ese extraño sentimiento</i>

1955
01:25:29,876 --> 01:25:32,792
<i>es mi hermana Natasha
y mi hermana Katie.</i>

1956
01:25:32,876 --> 01:25:36,167
<i>Agradezco que estuviéramos
juntas en esos días</i>

1957
01:25:36,250 --> 01:25:40,209
<i>y en la vida en general, porque
soy muy cercana a mis hermanas.</i>

1958
01:25:40,292 --> 01:25:43,709
<i>- Courtney era una niña.
Solo tenía siete años.</i>

1959
01:25:43,792 --> 01:25:46,292
<i>Pensar en que perdió
a su mamá a esa edad</i>

1960
01:25:46,375 --> 01:25:47,876
<i>es inimaginable.</i>

1961
01:25:47,959 --> 01:25:50,751
Creo que quería matar el dolor.

1962
01:25:50,834 --> 01:25:52,250
Quería que se detuviera.

1963
01:25:52,334 --> 01:25:54,334
<i>Así que luchó
con las drogas y el alcohol</i>

1964
01:25:54,417 --> 01:25:56,000
<i>por un largo tiempo.</i>

1965
01:25:56,083 --> 01:26:00,626
<i>Había veces que estaba segura
de que perdería a mi hermana.</i>

1966
01:26:03,083 --> 01:26:07,792
<i>- Cuando como familia tratamos
la adicción de Courtney,</i>

1967
01:26:07,876 --> 01:26:11,000
<i>todos pudimos hablar
con el corazón</i>

1968
01:26:11,083 --> 01:26:13,500
cosas que tal vez
no habíamos hablado

1969
01:26:13,584 --> 01:26:15,334
antes de nuestro sentir.

1970
01:26:15,417 --> 01:26:19,125
<i>Creo que eso nos unió más
como familia.</i>

1971
01:26:19,209 --> 01:26:22,542
<i>- Lo principal
que la sobriedad me mostró</i>

1972
01:26:22,626 --> 01:26:27,000
<i>es que solo así puedo
tener control total de mi vida.</i>

1973
01:26:27,083 --> 01:26:29,000
La otra noche lo entendí

1974
01:26:29,083 --> 01:26:30,250
y dije: "¿Saben qué?

1975
01:26:30,334 --> 01:26:32,000
"Tengo el control
de mi vida ahora

1976
01:26:32,083 --> 01:26:34,334
y no tengo que
preocuparme de nada".

1977
01:26:34,417 --> 01:26:37,375
<i>[música alegre]</i>

1978
01:26:37,459 --> 01:26:39,459
<i>- Cuando mamá estaba viva,</i>

1979
01:26:39,542 --> 01:26:42,626
<i>siempre decía que llevaba
el corazón en la manga</i>

1980
01:26:42,709 --> 01:26:45,167
<i>y era cierto.</i>

1981
01:26:45,250 --> 01:26:46,709
<i>Pero al fallecer,</i>

1982
01:26:46,792 --> 01:26:50,209
<i>ya no tuve un espacio seguro
para ser vulnerable.</i>

1983
01:26:50,292 --> 01:26:52,542
<i>Me puse una armadura</i>

1984
01:26:52,626 --> 01:26:55,375
<i>y al mundo le decía:
"Estoy bien, estoy bien.</i>

1985
01:26:55,459 --> 01:26:58,167
"No necesito tu lástima.
Se los agradezco.

1986
01:26:58,250 --> 01:26:59,667
Estoy bien".

1987
01:26:59,751 --> 01:27:03,042
<i>Pero cuando mamá murió,
hallé mucha fuerza y claridad</i>

1988
01:27:03,125 --> 01:27:04,459
<i>al asistir a terapia.</i>

1989
01:27:04,542 --> 01:27:06,459
<i>Entendí que quería
tener un hijo.</i>

1990
01:27:06,542 --> 01:27:09,000
<i>Eso era muy importante.</i>

1991
01:27:09,083 --> 01:27:10,459
<i>Después de que mi hija nació,</i>

1992
01:27:10,542 --> 01:27:14,125
<i>me sentí en verdad llena
de felicidad</i>

1993
01:27:14,209 --> 01:27:15,626
<i>y agradecimiento.</i>

1994
01:27:15,709 --> 01:27:17,375
<i>Llamé a mi hija Clover.</i>

1995
01:27:17,459 --> 01:27:21,209
<i>No tanto por el personaje
que mamá interpretó,</i>

1996
01:27:21,292 --> 01:27:22,709
<i>Daisy Clover,</i>

1997
01:27:22,792 --> 01:27:25,876
<i>pero en inglés
es trébol y da suerte.</i>

1998
01:27:25,959 --> 01:27:28,751
<i>Sentí suerte al tenerla.</i>

1999
01:27:28,834 --> 01:27:34,000
Tener a mi hija ha sido
sin duda algo sanador para mí.

2000
01:27:36,000 --> 01:27:37,500
- Hay avances esta noche

2001
01:27:37,584 --> 01:27:40,000
en uno de los mayores misterios
de Hollywood,

2002
01:27:40,083 --> 01:27:42,083
la muerte de Natalie Wood.

2003
01:27:42,167 --> 01:27:46,209
- ¿Qué opinas sobre
la reciente reapertura del caso?

2004
01:27:46,292 --> 01:27:49,042
<i>- La muerte de Wood se determinó
como accidental,</i>

2005
01:27:49,125 --> 01:27:51,292
<i>pero en 2011,
detectives de Los Ángeles</i>

2006
01:27:51,375 --> 01:27:53,792
<i>reabrieron el caso
luego de que Dennis Davern,</i>

2007
01:27:53,876 --> 01:27:56,250
<i>coautor del libro
en el que dio un testimonio</i>

2008
01:27:56,334 --> 01:27:58,167
<i>muy diferente a lo que pasó
esa noche.</i>

2009
01:27:58,250 --> 01:28:00,959
<i>- Yo pienso que Robert Wagner
estuvo con ella</i>

2010
01:28:01,042 --> 01:28:02,959
hasta el momento
en que cayó al agua.

2011
01:28:03,042 --> 01:28:04,500
- Yo sé bien lo que siento.

2012
01:28:04,584 --> 01:28:06,918
Siento que las personas
solo quieren tener

2013
01:28:07,000 --> 01:28:09,125
un drama mediático.

2014
01:28:09,209 --> 01:28:11,167
- La nueva información
es sustancial

2015
01:28:11,250 --> 01:28:12,959
y tendremos que revisar
este caso.

2016
01:28:13,042 --> 01:28:15,792
- ¿Robert Wagner es sospechoso?
- No.

2017
01:28:15,876 --> 01:28:18,876
- Esto es transparente para mí.

2018
01:28:18,959 --> 01:28:20,959
Pueden publicar
lo que quieran publicar

2019
01:28:21,042 --> 01:28:23,792
y ahí estuvo la Guardia Costera.
- Ajá.

2020
01:28:23,876 --> 01:28:27,167
<i>- Estuvo la patrulla de caminos
y la policía.</i>

2021
01:28:27,250 --> 01:28:29,125
<i>Todos se involucraron.</i>

2022
01:28:29,209 --> 01:28:31,209
<i>- Cuando todo pasó, ¿sí?
- Cuando todo pasó.</i>

2023
01:28:31,292 --> 01:28:34,334
- Después de medianoche,

2024
01:28:34,417 --> 01:28:37,167
en ese domingo,

2025
01:28:37,250 --> 01:28:41,250
ella al parecer intentó

2026
01:28:41,334 --> 01:28:44,751
subir a la balsa,

2027
01:28:44,834 --> 01:28:48,083
resbaló y cayó al agua.

2028
01:28:48,167 --> 01:28:52,375
No pudo regresar a la balsa
ni al bote.

2029
01:28:52,459 --> 01:28:54,542
<i>- Noguchi dijo
que no hay evidencia</i>

2030
01:28:54,626 --> 01:28:57,375
<i>ni algo turbio,
aunque indica, sin embargo,</i>

2031
01:28:57,459 --> 01:28:59,542
<i>que el análisis reveló
que la Sra. Woods</i>

2032
01:28:59,626 --> 01:29:01,000
<i>estaba intoxicada.</i>

2033
01:29:01,083 --> 01:29:02,709
<i>Pero seguía refiriéndose
a su condición</i>

2034
01:29:02,792 --> 01:29:04,334
<i>como "ligeramente ebria".</i>

2035
01:29:04,417 --> 01:29:06,542
<i>A pesar de esto,
admitió que el alcohol</i>

2036
01:29:06,626 --> 01:29:09,334
<i>pudo ser la razón por la que
la actriz quedó inconsciente.</i>

2037
01:29:09,417 --> 01:29:11,667
- Cuando su toxicología
se informó

2038
01:29:11,751 --> 01:29:13,209
después de su muerte,

2039
01:29:13,292 --> 01:29:15,751
<i>era claro que había mucho
alcohol en su sistema.</i>

2040
01:29:15,834 --> 01:29:18,417
<i>También había Dalmane,
una píldora para dormir.</i>

2041
01:29:18,500 --> 01:29:21,042
<i>Se supone que cuando ella bajó,</i>

2042
01:29:21,125 --> 01:29:24,792
era que ella pudo bajar
para atar la balsa.

2043
01:29:24,876 --> 01:29:26,626
Lo hizo.
- Recuerdo bien que solía

2044
01:29:26,709 --> 01:29:29,834
enloquecerla y siempre decía:
"RJ, mueve esa cosa".

2045
01:29:29,918 --> 01:29:30,959
- Sí, esa cosa.

2046
01:29:31,042 --> 01:29:32,334
- La forma
en que el agua golpeaba

2047
01:29:32,417 --> 01:29:34,375
contra el bote era fuerte

2048
01:29:34,459 --> 01:29:36,375
y era muy sensible al ruido.

2049
01:29:36,459 --> 01:29:40,876
- Sí, y cuando ella
salió esa noche,

2050
01:29:41,000 --> 01:29:45,459
y se supone que ella
salió y se resbaló,

2051
01:29:45,542 --> 01:29:48,792
se golpeó la cabeza
y luego cayó al agua.

2052
01:29:48,876 --> 01:29:51,167
- Ajá.
- Pero siempre hay conjeturas

2053
01:29:51,250 --> 01:29:54,375
<i>sobre personas
que son muy famosas</i>

2054
01:29:54,459 --> 01:29:56,959
<i>y tu madre era
una persona muy famosa.</i>

2055
01:29:57,042 --> 01:29:58,500
Siempre habrá conjeturas.

2056
01:29:58,584 --> 01:30:01,459
Creo que eso resurge siempre,
pero no a este grado

2057
01:30:01,542 --> 01:30:04,709
<i>ha sido algo que los medios
han controlado.</i>

2058
01:30:04,792 --> 01:30:07,250
- Nos contactó una agencia
de noticias

2059
01:30:07,334 --> 01:30:08,918
que quería revisar este caso.

2060
01:30:09,000 --> 01:30:11,542
Creíamos que era una buena idea
intentar hacerlo.

2061
01:30:11,626 --> 01:30:13,584
- ¿Él es persona de interés?

2062
01:30:13,667 --> 01:30:17,042
- Solo eso,
es persona de interés, ah,

2063
01:30:17,125 --> 01:30:18,584
porque él estaba con ella.

2064
01:30:18,667 --> 01:30:20,209
Fue el último que la vio
antes de morir.

2065
01:30:20,292 --> 01:30:22,417
- ¿Cómo te hace sentir

2066
01:30:22,500 --> 01:30:24,792
cuando te llaman
"persona de interés"?

2067
01:30:24,876 --> 01:30:27,459
- No pongo mucha atención
a eso, Natasha,

2068
01:30:27,542 --> 01:30:30,709
porque no van a redefinirme.
- Es cierto.

2069
01:30:30,792 --> 01:30:33,209
- Ellos no van a redefinirme.
Yo sé quién soy.

2070
01:30:33,292 --> 01:30:38,792
- Pero es importante para mí,
papá, que los demás te vean

2071
01:30:38,876 --> 01:30:40,834
en la forma que sé que eres

2072
01:30:40,918 --> 01:30:44,709
y me molesta
que alguien pueda pensar

2073
01:30:44,792 --> 01:30:47,667
que estarías involucrado
en lo que le pasó,

2074
01:30:47,751 --> 01:30:52,083
porque tú habrías
dado la vida por mamá.

2075
01:30:52,167 --> 01:30:54,125
- Sí, la habría dado.

2076
01:30:54,209 --> 01:30:58,375
Todos lo habríamos hecho
si hubiéramos escuchado algo,

2077
01:30:58,459 --> 01:31:00,417
sabido lo que ocurría.

2078
01:31:00,500 --> 01:31:04,834
De escuchar el desastre afuera,
habríamos intervenido.

2079
01:31:04,918 --> 01:31:07,125
- ¿Alguna vez volviste
a Catalina?

2080
01:31:07,209 --> 01:31:10,292
- No, nunca he vuelto
a la isla.

2081
01:31:11,751 --> 01:31:13,500
<i>La veo, a veces.</i>

2082
01:31:13,584 --> 01:31:16,292
<i>A veces puede verse
si está despejado,</i>

2083
01:31:16,375 --> 01:31:19,709
<i>o si vuelo desde Los Ángeles.
- Ay, sí.</i>

2084
01:31:19,792 --> 01:31:21,709
<i>- Los aviones giran al sur</i>

2085
01:31:21,792 --> 01:31:24,375
<i>y pasan por la isla
y veo el Istmo</i>

2086
01:31:24,459 --> 01:31:27,125
<i>y pienso en los buenos tiempos,</i>

2087
01:31:27,209 --> 01:31:29,250
<i>los buenos tiempos
que tuvimos ahí,</i>

2088
01:31:29,334 --> 01:31:32,125
<i>todas las maravillosas
experiencias de vida.</i>

2089
01:31:32,209 --> 01:31:36,125
Y siento que es irónico

2090
01:31:36,209 --> 01:31:39,459
que todo esto pasara
y que terminara así--así.

2091
01:31:39,542 --> 01:31:41,334
- Sí.
- No, nunca he vuelto.

2092
01:31:41,417 --> 01:31:44,667
- ¿Tienes interés en volver?
- No en particular.

2093
01:31:44,751 --> 01:31:46,918
<i>- ¿Crees
que la verdadera historia</i>

2094
01:31:47,000 --> 01:31:48,375
<i>de la muerte de Natalie Wood</i>

2095
01:31:48,459 --> 01:31:50,417
<i>ha salido a la luz?</i>

2096
01:31:50,500 --> 01:31:51,918
<i>- La historia real de su muerte</i>

2097
01:31:52,000 --> 01:31:53,334
<i>es que ella...</i>

2098
01:31:53,417 --> 01:31:57,334
mm, se ahogó.

2099
01:31:57,417 --> 01:32:01,250
Y nadie más sabe cómo se ahogó

2100
01:32:01,334 --> 01:32:03,584
ni lo que pasó

2101
01:32:03,667 --> 01:32:05,792
excepto, mm, ella.

2102
01:32:07,876 --> 01:32:10,542
<i>Aunque haya blanco y negro
en una situación,</i>

2103
01:32:10,626 --> 01:32:12,876
<i>los tabloides crearán grises.</i>

2104
01:32:12,959 --> 01:32:15,876
<i>- Cada año, cerca
de su aniversario luctuoso,</i>

2105
01:32:15,959 --> 01:32:18,792
<i>comenzamos a ver notas aparecer.</i>

2106
01:32:18,876 --> 01:32:20,709
<i>Es cuando se vende más.</i>

2107
01:32:20,792 --> 01:32:23,250
He tenido conversaciones
con editores.

2108
01:32:23,334 --> 01:32:26,292
¿Por qué publican
esas terribles historias ahora?

2109
01:32:26,375 --> 01:32:29,083
Porque aún quieren leer
sobre ella.

2110
01:32:29,167 --> 01:32:30,876
<i>Y ellos siguen ganando dinero.</i>

2111
01:32:30,959 --> 01:32:34,083
<i>Muchas personas han ganado
mucho con la muerte de Natalie.</i>

2112
01:32:34,167 --> 01:32:37,709
<i>- A ese nivel,
son unas barracudas.</i>

2113
01:32:37,792 --> 01:32:41,584
Se alimentan de algo que
no significa nada para ellos

2114
01:32:41,667 --> 01:32:45,626
<i>y porque esto significa mucho
para nosotros,</i>

2115
01:32:45,709 --> 01:32:48,292
<i>el pensar en explotar
esta situación</i>

2116
01:32:48,375 --> 01:32:51,209
<i>sería criminal en verdad.</i>

2117
01:32:51,292 --> 01:32:53,918
<i>Sé que hay personas que
quieren hablar al respecto,</i>

2118
01:32:54,000 --> 01:32:56,375
<i>pero en su beneficio.</i>

2119
01:32:56,459 --> 01:32:59,500
¿Cómo se atreven?
No es justo.

2120
01:33:00,584 --> 01:33:03,959
- La investigación se manejó
mal desde el comienzo.

2121
01:33:04,042 --> 01:33:06,834
Todo se simplificó y se ignoró.

2122
01:33:06,918 --> 01:33:09,417
Una conspiración
es un poco exagerado,

2123
01:33:09,500 --> 01:33:14,667
¿pero se encubrieron cosas en
la investigación a propósito?

2124
01:33:14,751 --> 01:33:16,500
Lo puedo asegurar.

2125
01:33:16,584 --> 01:33:17,876
<i>- Cuando leo en la prensa</i>

2126
01:33:17,959 --> 01:33:20,792
<i>y veo en la televisión
que Lana aparece,</i>

2127
01:33:20,876 --> 01:33:23,083
<i>en serio me molesta.</i>

2128
01:33:23,167 --> 01:33:24,792
Eso daña a RJ,

2129
01:33:24,876 --> 01:33:26,959
daña a las niñas,

2130
01:33:27,042 --> 01:33:29,167
daña la memoria de Natalie

2131
01:33:29,250 --> 01:33:31,292
y me pone triste y enojado.

2132
01:33:31,375 --> 01:33:37,292
- ¿Acaso sugieres que él
la noqueó de alguna forma

2133
01:33:37,375 --> 01:33:39,918
y la lanzó al agua o--?
- Fue algo como eso.

2134
01:33:40,000 --> 01:33:41,125
<i>Por supuesto.</i>

2135
01:33:41,209 --> 01:33:43,125
<i>- Natalie era muy gentil
con Lana,</i>

2136
01:33:43,209 --> 01:33:45,709
<i>muy respetuosa de su situación,</i>

2137
01:33:45,792 --> 01:33:49,334
porque Natalie fue la de
enorme éxito con sus padres,

2138
01:33:49,417 --> 01:33:52,209
<i>así que Natalie cuidó de ella.</i>

2139
01:33:52,292 --> 01:33:54,542
<i>- Lana se volvió una actriz,</i>

2140
01:33:54,626 --> 01:33:57,292
creo que porque su hermana
era una estrella.

2141
01:33:57,375 --> 01:33:59,042
<i>Su apellido no era Wood,</i>

2142
01:33:59,125 --> 01:34:01,876
<i>pero su madre
lo cambió a Lana Wood.</i>

2143
01:34:01,959 --> 01:34:05,334
- No lo sé,
todo esto con Lana es algo...

2144
01:34:05,417 --> 01:34:09,083
Creo que ni ella misma
cree lo que dice.

2145
01:34:09,167 --> 01:34:11,709
Creo que está enojada
y entiendo eso.

2146
01:34:11,792 --> 01:34:14,167
Entiendo que esté molesta.

2147
01:34:14,250 --> 01:34:16,500
Sin duda entiendo
que no sepa qué sentir.

2148
01:34:16,584 --> 01:34:18,918
Entendería todo eso.

2149
01:34:19,000 --> 01:34:22,667
Pero cuando intento pensar
en papá lidiando con todo eso,

2150
01:34:22,751 --> 01:34:24,667
es difícil siquiera imaginarlo,

2151
01:34:24,751 --> 01:34:28,792
porque sé que él ha vivido
toda una pesadilla,

2152
01:34:28,876 --> 01:34:30,959
una verdadera pesadilla.

2153
01:34:31,042 --> 01:34:35,918
<i>- Algo que escuché a Lana
decir es que mi padrastro, RJ,</i>

2154
01:34:36,000 --> 01:34:38,292
<i>la alejaba de nosotros,</i>

2155
01:34:38,375 --> 01:34:41,250
pero no tengo recuerdos
de ser cercana a Lana

2156
01:34:41,334 --> 01:34:42,876
<i>antes de que mamá muriera.</i>

2157
01:34:42,959 --> 01:34:45,042
<i>Cuando ella iba a nuestra casa
en Canon Drive,</i>

2158
01:34:45,125 --> 01:34:48,042
<i>siempre sentía que estaba
más enfocada en mamá</i>

2159
01:34:48,125 --> 01:34:49,876
<i>que en Courtney o en mí,</i>

2160
01:34:49,959 --> 01:34:53,042
<i>así que nunca tuve esa clase
de relación con ella</i>

2161
01:34:53,125 --> 01:34:55,083
<i>que mi hija tiene
con mis hermanas.</i>

2162
01:34:55,167 --> 01:34:59,209
<i>Y literalmente acusó a papá
de matar a mamá,</i>

2163
01:34:59,292 --> 01:35:02,626
cuando eso es lo más alejado
de la verdad.

2164
01:35:03,792 --> 01:35:06,751
<i>- Es triste que el remanente
de la tragedia</i>

2165
01:35:06,834 --> 01:35:08,834
<i>siempre estará ahí,
porque las personas</i>

2166
01:35:08,918 --> 01:35:13,375
<i>aman el drama y las tragedias
y crean teorías sobre ellas.</i>

2167
01:35:13,459 --> 01:35:16,083
Hasta mis amigos a veces
dicen cosas,

2168
01:35:16,167 --> 01:35:18,125
te hacen a un lado y dicen:

2169
01:35:18,209 --> 01:35:20,000
"De acuerdo.
Dime lo que en verdad pasó".

2170
01:35:20,083 --> 01:35:23,751
Es como si ocultáramos
información.

2171
01:35:23,834 --> 01:35:26,542
<i>- Natalie Wood
entra en la categoría</i>

2172
01:35:26,626 --> 01:35:30,959
<i>de Marilyn Monroe
y Elvis Presley.</i>

2173
01:35:31,042 --> 01:35:32,959
<i>Eran grandes íconos.</i>

2174
01:35:33,042 --> 01:35:37,584
<i>El tema sobre sus muertes
siempre se hablará.</i>

2175
01:35:37,667 --> 01:35:40,250
Pero Natalie
no es un encabezado.

2176
01:35:40,334 --> 01:35:44,209
<i>Natalie tuvo una gran vida
que terminó antes,</i>

2177
01:35:44,292 --> 01:35:48,083
<i>pero hizo mucho en ese tiempo
por sus hijas,</i>

2178
01:35:48,167 --> 01:35:49,834
<i>por sus amigos</i>

2179
01:35:49,918 --> 01:35:51,584
<i>y por la industria.</i>

2180
01:35:51,667 --> 01:35:53,542
<i>Ella marcó una diferencia.</i>

2181
01:35:53,626 --> 01:35:56,167
- Es triste que ella
falleciera entonces,

2182
01:35:56,250 --> 01:35:59,792
porque sería grandioso ver
lo que haría siendo

2183
01:35:59,876 --> 01:36:03,709
una mujer de 40 o 50
y la clase de papeles

2184
01:36:03,792 --> 01:36:05,709
<i>que iría aceptando,</i>

2185
01:36:05,792 --> 01:36:08,125
<i>porque siempre luchaba
con lo que significaba</i>

2186
01:36:08,209 --> 01:36:12,292
<i>ser una mujer en diferentes
etapas de su vida.</i>

2187
01:36:12,375 --> 01:36:14,542
<i>Pero es lo maravilloso
de ser actor,</i>

2188
01:36:14,626 --> 01:36:17,459
<i>jamás morirá;
sus películas aún existen.</i>

2189
01:36:17,542 --> 01:36:19,417
<i>- Natalie era única.</i>

2190
01:36:19,500 --> 01:36:22,584
<i>No tuvo un momento falso
en sus películas.</i>

2191
01:36:22,667 --> 01:36:25,042
Ella no "actuaba".

2192
01:36:25,125 --> 01:36:28,417
Halló algo dentro
de sí misma en su corazón

2193
01:36:28,500 --> 01:36:31,792
<i>y en su intelecto
y lo puso en práctica.</i>

2194
01:36:31,876 --> 01:36:33,751
- Te quiero, madre.

2195
01:36:33,834 --> 01:36:36,083
<i>- Qué jovencitas
vean eso ahora,</i>

2196
01:36:36,167 --> 01:36:39,042
<i>suponiendo que vieran
una de sus películas,</i>

2197
01:36:39,125 --> 01:36:41,125
<i>quedarían impactadas al ver</i>

2198
01:36:41,209 --> 01:36:43,959
<i>a una mujer joven
multidimensional</i>

2199
01:36:44,042 --> 01:36:47,459
<i>sin temor de mostrar
sus vulnerabilidades,</i>

2200
01:36:47,542 --> 01:36:50,375
<i>su pasión, su fuerza</i>

2201
01:36:50,459 --> 01:36:52,209
<i>y su inteligencia.</i>

2202
01:36:52,292 --> 01:36:54,334
Todo está ahí.

2203
01:36:54,417 --> 01:36:58,042
- ¿Volvemos a la primera plana,
chica atormentada?

2204
01:36:58,125 --> 01:37:01,709
<i>Lo único que ella buscaba
era tener buenos amigos,</i>

2205
01:37:01,792 --> 01:37:05,542
<i>gente buena y poder ser
una persona normal.</i>

2206
01:37:05,626 --> 01:37:07,626
<i>Era lo que quería.</i>

2207
01:37:07,709 --> 01:37:10,834
Era difícil con la reputación
de ser una estrella.

2208
01:37:10,918 --> 01:37:13,500
<i>Y yo presencié su deseo,
su búsqueda</i>

2209
01:37:13,584 --> 01:37:16,292
<i>por intentar ser
una persona normal</i>

2210
01:37:16,375 --> 01:37:19,417
<i>contra el pronóstico de ser
tratada como estrella</i>

2211
01:37:19,500 --> 01:37:21,751
<i>y ella lo hizo con gracia.</i>

2212
01:37:23,584 --> 01:37:26,542
<i>[música conmovedora]</i>

2213
01:37:26,626 --> 01:37:33,626
<i>♪ ♪</i>

2214
01:37:46,959 --> 01:37:53,959
<i>♪ ♪</i>

2215
01:37:58,792 --> 01:38:05,876
<i>♪ ♪</i>

2216
01:38:09,167 --> 01:38:12,834
<i>- "Natalie Wood:
El legado que permanece"</i>

2217
01:38:15,125 --> 01:38:17,083
<i>"En memoria
de Richard "Papi" Gregson,</i>

2218
01:38:17,167 --> 01:38:19,125
<i>"1930-2019</i>

2219
01:38:19,209 --> 01:38:22,584
<i>"y Natalie, 1938-1981</i>

2220
01:38:22,667 --> 01:38:25,417
<i>Les dedicamos este documental"</i>

2221
01:38:25,500 --> 01:38:28,417
<i>[música solemne]</i>

2222
01:38:28,500 --> 01:38:35,542
<i>♪ ♪</i>



