1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,083 --> 00:00:10,916
‫هيا، ركز.‬

4
00:00:12,333 --> 00:00:13,166
‫أخرج الهواء.‬

5
00:00:13,583 --> 00:00:14,750
‫أخرجه. أحسنت.‬

6
00:00:15,166 --> 00:00:16,750
‫الآن تنفس مع...‬

7
00:00:17,125 --> 00:00:18,916
‫" NETFLIX تقدّم"‬

8
00:00:20,416 --> 00:00:21,416
‫ليس بواسطة...‬

9
00:00:21,916 --> 00:00:23,333
‫ليس بواسطة الحلق.‬

10
00:00:23,416 --> 00:00:24,541
‫ليس بواسطة الحلق.‬

11
00:00:25,541 --> 00:00:26,583
‫أخرج الهواء مباشرةً.‬

12
00:00:30,166 --> 00:00:31,000
{\an8}‫لا.‬

13
00:00:31,666 --> 00:00:32,958
{\an8}‫هيا، اشهق.‬

14
00:00:34,833 --> 00:00:36,250
‫اشهق مجددًا.‬

15
00:00:36,500 --> 00:00:37,500
‫هيا، اشهق.‬

16
00:00:37,750 --> 00:00:39,333
‫اشهق مجددًا.‬

17
00:01:11,500 --> 00:01:13,791
‫مرحبًا، اسمي "فريدج".‬

18
00:01:14,958 --> 00:01:16,666
‫مرحبًا، اسمي "جوش".‬

19
00:01:18,041 --> 00:01:19,333
‫أحب أن أغني.‬

20
00:01:22,333 --> 00:01:25,083
‫أحب التمثيل والغناء والرقص.‬

21
00:01:25,166 --> 00:01:27,666
‫جئت إلى تجربة الأداء‬
‫لبرنامج "الأطفال الموهوبين".‬

22
00:01:28,458 --> 00:01:30,291
‫حسنًا، هذا جيد. ما اسمك؟‬

23
00:01:30,375 --> 00:01:31,208
‫"غيليرمو".‬

24
00:01:31,291 --> 00:01:33,583
{\an8}‫"(غيليرمو غاريدو)‬
‫المتسابق 71"‬

25
00:01:33,750 --> 00:01:34,875
‫حسنًا يا "غيليرمو".‬

26
00:01:34,958 --> 00:01:36,083
‫انظر إلى الكاميرا.‬

27
00:01:44,416 --> 00:01:45,833
‫حسنًا، إذًا...‬

28
00:01:48,833 --> 00:01:49,958
‫التفت يمينًا.‬

29
00:01:51,541 --> 00:01:52,500
‫التفت يسارًا.‬

30
00:01:54,583 --> 00:01:55,500
‫استدر.‬

31
00:01:59,041 --> 00:02:00,291
‫حسنًا، هذا جيد.‬

32
00:02:02,375 --> 00:02:04,416
‫مكتوب هنا أنك تحب الغناء.‬

33
00:02:04,791 --> 00:02:05,625
‫أجل.‬

34
00:02:06,083 --> 00:02:08,708
‫- إذًا، هل ستغني لنا؟‬
‫- حسنًا.‬

35
00:02:08,791 --> 00:02:10,250
‫"ها أنا قادم‬

36
00:02:10,333 --> 00:02:12,333
‫لن أتأخر‬

37
00:02:13,541 --> 00:02:16,666
‫فقط لأجيبك عمّا تريد معرفته‬

38
00:02:16,833 --> 00:02:19,500
‫هناك تلك الأرض في الأسفل‬

39
00:02:19,708 --> 00:02:22,208
‫روحي خالية من الأمل‬

40
00:02:22,791 --> 00:02:26,333
‫لا أحسّ بأي مشاعر، هذا العالم بارد جدًا‬

41
00:02:27,708 --> 00:02:31,125
‫ها أنا أستلقي هنا متأملًا النجوم‬

42
00:02:32,458 --> 00:02:35,583
‫أشعر وكأنني أحلم طوال حياتي‬

43
00:02:35,666 --> 00:02:38,416
‫ها هو الحب الذي نسيته‬

44
00:02:38,500 --> 00:02:40,916
‫قلبي يضوي راقصًا‬

45
00:02:41,958 --> 00:02:46,375
‫هناك خطب ما، لا أشعر بالانسجام، لا‬

46
00:02:48,333 --> 00:02:53,666
‫لا أحد يعلم أنني هنا‬

47
00:02:58,958 --> 00:03:01,666
‫لا أحد يتكلم معي‬

48
00:03:02,458 --> 00:03:05,833
‫لا أحد بوسعه تحريري‬

49
00:03:06,958 --> 00:03:11,291
‫لا أحد يعلم أنني هنا"‬

50
00:04:14,000 --> 00:04:14,833
‫"ميمو"؟‬

51
00:04:21,000 --> 00:04:21,833
‫"ميمو"؟‬

52
00:04:39,208 --> 00:04:43,166
‫ذات يوم يا "ميمو" ستُضبط‬
‫فيما تقتحم أحد تلك البيوت.‬

53
00:04:54,208 --> 00:04:56,208
‫أقلّه لم تترك فوضى وراءك، صحيح؟‬

54
00:04:59,708 --> 00:05:03,083
‫تخيل مفاجأة مالك المنزل.‬

55
00:05:04,083 --> 00:05:05,833
‫حيث يدخل... فيُصدم!‬

56
00:05:06,250 --> 00:05:07,833
‫حيث يجد شخصًا مثلك أمامه في بيه.‬

57
00:05:08,666 --> 00:05:09,583
‫أنا...‬

58
00:05:10,083 --> 00:05:11,083
‫سريع الفرار كغزال.‬

59
00:05:12,958 --> 00:05:13,833
‫حسنًا أيها الغزال،‬

60
00:05:14,416 --> 00:05:15,708
‫استغل قوة الاندفاع‬

61
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
‫للذهاب إلى البلدة.‬

62
00:05:18,083 --> 00:05:19,291
‫سيكون هذا مفيدًا لك.‬

63
00:05:19,708 --> 00:05:22,500
‫كما أنني أشك في أنهم رأوا غزالًا مثلك هناك.‬

64
00:05:25,500 --> 00:05:27,166
‫الطقس يسوء.‬

65
00:06:02,625 --> 00:06:03,458
‫انتظراني هنا.‬

66
00:06:34,625 --> 00:06:35,541
‫هيا، ألق الكرة.‬

67
00:06:36,708 --> 00:06:38,125
{\an8}‫- 3 مقابل 3.‬
‫- بل 4 مقابل 3.‬

68
00:07:08,375 --> 00:07:09,750
‫طاب يومكم.‬

69
00:07:12,291 --> 00:07:13,250
‫كيف حالكم؟‬

70
00:07:57,958 --> 00:08:00,958
‫هكذا يكون الصاروخ...‬
‫شيء صغير ذو خزان وقود ضخم.‬

71
00:08:01,208 --> 00:08:03,458
‫ما زلنا لم نطور شيئًا يسمح لنا‬
‫بالتنزه في الفضاء،‬

72
00:08:03,541 --> 00:08:04,750
‫لكنك ستغادر الأرض.‬

73
00:08:05,125 --> 00:08:06,583
‫سترحل. وبعد ذلك؟‬

74
00:08:07,625 --> 00:08:09,083
‫ستخوض الفضاء رويدًا رويدًا.‬

75
00:08:09,875 --> 00:08:12,541
‫يُقال إنهم يخترعون الآن‬

76
00:08:12,750 --> 00:08:15,166
‫تلك الأشرعة الكبيرة، الأشرعة الشمسية.‬

77
00:08:15,458 --> 00:08:17,083
‫تنبسط الأشرعة الشمسية فجأة.‬

78
00:08:17,541 --> 00:08:20,458
‫أرأيت تلك الحشرات‬
‫التي تنشر أجنحتها فجأة حول رقابها؟‬

79
00:08:21,291 --> 00:08:24,083
‫أظنهم استلهموا فكرة الأشرعة منها.‬
‫أهذا "سيرخيو"؟‬

80
00:08:25,458 --> 00:08:26,875
‫- كيف حالك يا "ميمو"؟‬
‫- بخير.‬

81
00:08:26,958 --> 00:08:29,000
‫بخير؟ انظر ماذا أحضرت لك.‬

82
00:08:31,875 --> 00:08:33,708
‫احمل هذا. أحسنت.‬

83
00:08:35,250 --> 00:08:36,083
‫ما هذا؟‬

84
00:08:36,333 --> 00:08:37,791
‫هاك، ما رأيك؟‬

85
00:08:38,291 --> 00:08:39,375
‫يبدو قبيحًا جدًا.‬

86
00:08:39,500 --> 00:08:40,333
‫دفعة جيدة، صحيح؟‬

87
00:08:41,583 --> 00:08:44,208
‫لكن هذه هي آخر خراف موجودة.‬

88
00:08:44,458 --> 00:08:46,458
‫بعدئذ، ستنقرض الخراف.‬

89
00:08:46,958 --> 00:08:48,333
‫إنها صغيرة جدًا!‬

90
00:08:48,541 --> 00:08:51,333
‫صغيرة؟ لا، هذه ضخمة جدًا.‬

91
00:08:52,666 --> 00:08:53,875
‫لننقلها.‬

92
00:08:53,958 --> 00:08:58,250
‫- أشاهدت المباراة؟‬
‫- أجل! 82 نقطة مقابل 77، ما أبرعه!‬

93
00:08:58,333 --> 00:09:00,333
‫- لصالح "فالديفيا"؟‬
‫- "فالديفيا"؟ أجل، صحيح!‬

94
00:09:00,416 --> 00:09:02,500
‫لصالح "لانكويو"، بالطبع! هذا هو اسمه!‬

95
00:09:09,208 --> 00:09:11,541
‫"طريقي"‬

96
00:09:43,208 --> 00:09:48,208
‫"طريقي"‬

97
00:09:59,833 --> 00:10:02,291
{\an8}‫"طريقي‬
‫(أنغيلو كاساس)"‬

98
00:10:02,375 --> 00:10:04,375
‫لماذا تطلب هذا الهزل يا "ميمو"؟‬

99
00:10:06,958 --> 00:10:08,416
‫لماذا تقرأ هذا الهراء؟‬

100
00:10:12,916 --> 00:10:13,875
‫الرجل بخير.‬

101
00:10:15,041 --> 00:10:17,041
‫إنه يجني المال ويعيش حياته.‬

102
00:10:18,208 --> 00:10:20,041
‫إنه يعيش حياته كما يريد.‬

103
00:10:20,583 --> 00:10:21,916
‫ويكتب هذا الهراء.‬

104
00:10:27,500 --> 00:10:29,416
‫ركّز، انس الأمر فحسب.‬

105
00:11:12,208 --> 00:11:14,083
‫والآن قررت أن تأتي؟‬

106
00:11:19,250 --> 00:11:20,458
‫ها هو "سيرخيو" قادم.‬

107
00:11:42,250 --> 00:11:44,000
‫لا تحدث جلبة، إنها رأتك.‬

108
00:11:49,833 --> 00:11:52,750
‫أيمكنك المجيء لمساعدتي على إرساء‬
‫هذا الشيء يا سيد "بروليو"؟‬

109
00:12:11,500 --> 00:12:12,750
‫هاك. شكرًا.‬

110
00:12:21,333 --> 00:12:23,416
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير حال. لا بأس بهذا.‬

111
00:12:23,958 --> 00:12:26,458
‫أنا "مارتا"، ابنة شقيق "سيرخيو".‬

112
00:12:28,000 --> 00:12:30,208
‫- ماذا حصل لـ"سيرخيو"؟‬
‫- مرض عمي.‬

113
00:12:31,250 --> 00:12:32,333
‫كان ينبغي أن يخبرني.‬

114
00:12:33,708 --> 00:12:36,291
‫أجل، لم يستطع إخبارك في وقت أبكر.‬

115
00:12:36,958 --> 00:12:38,541
‫جئت لأحضر لك هذا.‬

116
00:12:43,458 --> 00:12:44,583
‫مرحبًا.‬

117
00:12:53,375 --> 00:12:55,041
‫مهلًا، ألم تكن تعيش وحدك؟‬

118
00:12:55,875 --> 00:12:56,708
‫وحدي إلى حد ما.‬

119
00:12:57,625 --> 00:12:59,750
‫ناسك، كما يقولون في "لانكويو".‬

120
00:13:00,208 --> 00:13:01,916
‫- أهكذا يسمون العائش وحيدًا؟‬
‫- أجل.‬

121
00:13:03,125 --> 00:13:04,625
‫لا، لا عليك. لا تقلق.‬

122
00:13:05,958 --> 00:13:06,791
‫ومن ذلك؟‬

123
00:13:07,458 --> 00:13:08,291
‫إنه "ميمو".‬

124
00:13:09,041 --> 00:13:10,666
‫لم أره في "لانكويو".‬

125
00:13:11,583 --> 00:13:13,208
‫صحيح، لتذكّرته لو رأيته.‬

126
00:13:18,916 --> 00:13:20,166
‫هل ستقفين هنا فحسب؟‬

127
00:13:20,541 --> 00:13:22,333
‫لا، يجب أن أذهب.‬

128
00:13:22,791 --> 00:13:25,208
‫كما يبدو أن ثمة عاصفة قادمة.‬

129
00:13:27,083 --> 00:13:28,291
‫بسبب الرياح؟‬

130
00:13:28,458 --> 00:13:30,583
‫لا، تطبيق الطقس يقول ذلك.‬

131
00:13:59,833 --> 00:14:00,666
‫ماذا؟‬

132
00:14:02,250 --> 00:14:04,083
‫هل أعجبتك الفتاة النحيلة؟‬

133
00:14:07,958 --> 00:14:08,791
‫لا؟‬

134
00:14:10,250 --> 00:14:11,166
‫أعتقد أنها أعجبتك.‬

135
00:14:16,375 --> 00:14:18,708
‫"رأيت 7 مناير من ذهب،‬

136
00:14:19,250 --> 00:14:21,250
‫و في وسط الـ7 مناير،‬

137
00:14:21,625 --> 00:14:24,750
‫شبه ابن إنسان.‬

138
00:14:25,583 --> 00:14:28,333
‫متسربلًا بثوب إلى الرجلين،‬

139
00:14:28,708 --> 00:14:31,041
‫ومتمنطقًا عند ثدييه بمنطقة من ذهب.‬

140
00:14:31,791 --> 00:14:36,000
‫أما رأسه و شعره فأبيضان،‬
‫كالصوف الابيض، كالثلج."‬

141
00:14:37,083 --> 00:14:38,916
‫من الواضح أن هذا يصف...‬

142
00:14:39,541 --> 00:14:40,375
‫رائد فضاء.‬

143
00:14:40,833 --> 00:14:43,041
‫من الواضح أنها صورة رائد فضاء،‬

144
00:14:43,125 --> 00:14:44,833
‫وتحديدًا صورة رائد فضاء‬

145
00:14:44,916 --> 00:14:46,791
‫من إحدى البعثات الأولى إلى القمر.‬

146
00:17:34,625 --> 00:17:36,416
‫أدعوك إلى شيء بسيط.‬

147
00:17:37,375 --> 00:17:38,333
‫مباراة لكرة السلة.‬

148
00:17:39,250 --> 00:17:41,833
‫ثمة أمور كثيرة تثقل عقلك يا صاح.‬
‫خفف عن نفسك.‬

149
00:17:42,625 --> 00:17:43,708
‫الحياة تمضي هكذا.‬

150
00:17:49,833 --> 00:17:51,250
‫اللعنة، أيها الـ...‬

151
00:17:51,333 --> 00:17:52,166
‫بصراحة...‬

152
00:17:53,000 --> 00:17:55,541
‫- أجهل لماذا أدعوك أصلًا.‬
‫- إذًا؟‬

153
00:17:57,041 --> 00:17:59,458
‫دعوتك من باب المجاملة.‬

154
00:17:59,708 --> 00:18:01,958
‫لسماع رأيك على سبيل التغيير، لذا تكلّم.‬

155
00:18:02,875 --> 00:18:05,375
‫لأرى إن كنت ستقول أبدًا، "شكرًا يا عمي...‬

156
00:18:06,041 --> 00:18:07,166
‫على دعوتي،‬

157
00:18:07,250 --> 00:18:09,708
‫أعتقد أننا سنستمتع بوقتنا."‬

158
00:18:10,541 --> 00:18:12,916
‫أجل، اضحك فحسب. واصل الضحك.‬

159
00:18:13,583 --> 00:18:15,833
‫عليك الإنصات إليّ. اخرج قليلًا.‬

160
00:18:17,208 --> 00:18:19,083
‫عوض اقتحام بيوت الناس.‬

161
00:18:26,708 --> 00:18:28,875
‫"ميمو"!‬

162
00:18:55,375 --> 00:18:58,583
‫- انتبه إلى رأسه!‬
‫- انتبه، سيصدم رأسه.‬

163
00:18:58,791 --> 00:18:59,625
‫انتبه!‬

164
00:19:01,791 --> 00:19:03,500
‫ماذا حصل يا سيد "بروليو"؟‬

165
00:19:09,291 --> 00:19:10,125
‫انتبهوا إليه!‬

166
00:19:14,708 --> 00:19:15,916
‫خذوه إلى الشاحنة!‬

167
00:19:16,000 --> 00:19:18,250
‫- سيد "هيرنان"! الشاحنة!‬
‫- الشاحنة!‬

168
00:19:20,125 --> 00:19:20,958
‫سيد "هيرنان"!‬

169
00:21:03,250 --> 00:21:06,416
‫"فقط لأجيبك عمّا تريد معرفته‬

170
00:21:06,500 --> 00:21:09,166
‫هناك تلك الأرض في الأسفل‬

171
00:21:09,333 --> 00:21:10,541
‫روحي خالية من..."‬

172
00:21:10,625 --> 00:21:14,291
‫لماذا تقول ذلك بهذه الطريقة؟‬
‫أخبره بأنه ينعم بصوت رائع.‬

173
00:21:14,375 --> 00:21:15,208
‫بل صوت مذهل!‬

174
00:21:15,833 --> 00:21:19,791
‫- لكن ذلك الصوت ليس كل شيء...‬
‫- لا، ابني ليس أحمق.‬

175
00:21:20,500 --> 00:21:22,416
‫لا، هذا قاس!‬

176
00:21:23,500 --> 00:21:24,833
‫هذا منتج.‬

177
00:21:25,375 --> 00:21:27,041
‫والمنتج مرهون بالمظهر.‬

178
00:21:28,416 --> 00:21:31,458
‫أنصت، الموسيقى ليست مصدر المال.‬

179
00:21:31,958 --> 00:21:33,375
‫مصدرها هو الفتيات‬

180
00:21:33,458 --> 00:21:36,541
‫الغبيات اللاتي ستكون‬
‫خيالاتهن الجنسية الأولى‬

181
00:21:37,291 --> 00:21:38,166
‫عن ابنك.‬

182
00:21:39,625 --> 00:21:41,958
‫إذًا لماذا نسجل هنا منذ أسابيع؟‬

183
00:21:42,916 --> 00:21:45,250
‫لأن صوته يعجبني، هل فهمت؟‬

184
00:21:45,750 --> 00:21:47,875
‫أجل، لكن الصوت مقترن بالجسد.‬

185
00:21:49,166 --> 00:21:50,416
‫ماذا؟ أتريدني‬

186
00:21:50,916 --> 00:21:53,041
‫أن أجعله يتخلص من وزنه الزائد؟ أهذا مرادك؟‬

187
00:21:53,291 --> 00:21:57,166
‫لا، لا أحد يطلب من "ميمو"‬
‫التخلّص من وزنه الزائد.‬

188
00:21:57,250 --> 00:21:58,625
‫ماذا إذًا؟ لست أفهم.‬

189
00:21:59,000 --> 00:22:02,791
‫إذًا، هذا مجرد عرض يا صاح.‬

190
00:22:03,583 --> 00:22:05,583
‫هذا شائع جدًا. لا شيء غريب هنا.‬

191
00:22:05,666 --> 00:22:07,000
‫ماذا؟ لست أفهم.‬

192
00:22:09,833 --> 00:22:10,666
‫أنت...‬

193
00:22:11,208 --> 00:22:12,708
‫ستعطيني صوت ابنك،‬

194
00:22:13,458 --> 00:22:14,541
‫وسأفعل الباقي.‬

195
00:22:14,625 --> 00:22:18,333
‫"لا أحد يعلم أنني هنا"‬

196
00:22:21,000 --> 00:22:22,250
‫صوته فقط؟‬

197
00:22:23,166 --> 00:22:24,708
‫صوته فقط يا صاح.‬

198
00:22:26,500 --> 00:22:28,916
‫اهدأ، سأهتم بإيجاد جسد يلائم صوته.‬

199
00:22:33,000 --> 00:22:36,541
‫يا أصدقائي، هذا العرض‬
‫سيشهد ميلاد نجم هنا الليلة.‬

200
00:22:36,625 --> 00:22:39,000
‫مغني جديد، صوته رائع.‬

201
00:22:39,583 --> 00:22:40,500
‫لنصفق له بحرارة...‬

202
00:22:41,791 --> 00:22:43,833
‫"أنغيلو كاساس"!‬

203
00:22:44,625 --> 00:22:45,458
‫"ها أنا قادم‬

204
00:22:45,541 --> 00:22:47,416
{\an8}‫"(أنغيلو كاساس)‬
‫(لا أحد يعلم أنني هنا)"‬

205
00:22:47,500 --> 00:22:48,333
‫لن أتأخر‬

206
00:22:49,333 --> 00:22:52,583
‫فقط لأجيبك عمّا تريد معرفته‬

207
00:22:52,666 --> 00:22:55,291
‫هناك تلك الأرض في الأسفل‬

208
00:22:55,375 --> 00:22:58,041
‫روحي خالية من الأمل‬

209
00:22:58,750 --> 00:23:02,041
‫لا أحسّ بأي مشاعر، هذا العالم بارد جدًا‬

210
00:23:03,458 --> 00:23:07,041
‫ها أنا أستلقي هنا متأملًا النجوم‬

211
00:23:08,125 --> 00:23:11,416
‫أشعر وكأنني أحلم طوال حياتي‬

212
00:23:11,500 --> 00:23:14,125
‫ها هو الحب الذي نسيته‬

213
00:23:14,375 --> 00:23:16,666
‫قلبي يضوي راقصًا‬

214
00:23:17,416 --> 00:23:22,000
‫هناك خطب ما، لا أشعر بالانسجام، لا‬

215
00:23:24,000 --> 00:23:29,791
‫لا أحد يعلم أنني هنا"‬

216
00:23:31,708 --> 00:23:34,583
‫"طريقي‬
‫(أنغيلو كاساس)"‬

217
00:26:12,333 --> 00:26:13,166
‫"ميمو"؟‬

218
00:26:15,125 --> 00:26:15,958
‫"ميمو"!‬

219
00:26:19,250 --> 00:26:20,208
‫"ميمو".‬

220
00:26:43,666 --> 00:26:44,500
‫"ميمو"!‬

221
00:26:44,916 --> 00:26:45,750
‫مهلًا!‬

222
00:26:46,541 --> 00:26:48,208
‫مهلًا، أحضرت أغراض عمك!‬

223
00:27:09,791 --> 00:27:10,625
‫مرحبًا!‬

224
00:27:12,416 --> 00:27:13,250
‫"ميمو"؟‬

225
00:27:22,208 --> 00:27:24,083
‫"ميمو"، افتح الباب! ‬

226
00:27:24,666 --> 00:27:25,666
‫أجل، رأيتك!‬

227
00:27:26,583 --> 00:27:28,583
‫ألا تريد أن تعرف كيف حال عمك؟‬

228
00:27:35,041 --> 00:27:36,250
‫لا تقلق، إنه بخير.‬

229
00:27:42,000 --> 00:27:42,833
‫مرحبًا!‬

230
00:27:46,083 --> 00:27:49,041
‫إن كنت لا تريد السماح لي بالدخول،‬
‫قل شيئًا على الأقل.‬

231
00:27:53,250 --> 00:27:54,916
‫حسنًا، إذًا. سأغادر.‬

232
00:27:56,125 --> 00:27:56,958
‫لا!‬

233
00:28:04,916 --> 00:28:06,041
‫افتح الباب، إذًا.‬

234
00:28:21,333 --> 00:28:22,583
‫لقد خاطوا أصابعه.‬

235
00:28:25,750 --> 00:28:26,583
‫متى سيعود؟‬

236
00:28:27,416 --> 00:28:28,250
‫لا أدري.‬

237
00:28:28,833 --> 00:28:29,666
‫قريبًا.‬

238
00:28:30,791 --> 00:28:31,625
‫حسبما أظن.‬

239
00:28:50,541 --> 00:28:51,375
‫ذلك اللون...‬

240
00:28:52,208 --> 00:28:53,208
‫يبدو جميلًا عليك.‬

241
00:29:05,041 --> 00:29:05,875
‫على أي حال.‬

242
00:29:06,333 --> 00:29:09,375
‫عليّ الذهاب الآن، لكن يمكنني‬
‫المجيء لمساعدتك غدًا.‬

243
00:29:09,458 --> 00:29:11,125
‫لا، هذا ليس ضروريًا.‬

244
00:29:11,208 --> 00:29:12,541
‫أجل، ولكنه أمر بسيط.‬

245
00:29:14,541 --> 00:29:17,000
‫- بوسعي جلب بعض الطعام لك أيضًا.‬
‫- لدي بعض الطعام.‬

246
00:29:21,750 --> 00:29:25,333
‫سأجيء لمساعدتك على أي حال،‬
‫إنه أمر بسيط. في مطلق الأحوال...‬

247
00:29:26,375 --> 00:29:27,625
‫أيًا يكن ما تحتاج إليه...‬

248
00:29:27,875 --> 00:29:28,750
‫اتصل بي.‬

249
00:29:28,833 --> 00:29:31,791
‫إليك رقم هاتفي. بوسعك مراسلتي أيضًا.‬

250
00:29:33,125 --> 00:29:33,958
‫حسنًا؟‬

251
00:29:34,416 --> 00:29:35,250
‫أنت...‬

252
00:29:36,041 --> 00:29:36,875
‫تبدو جميلًا.‬

253
00:29:37,541 --> 00:29:38,375
‫إلى اللقاء.‬

254
00:30:11,916 --> 00:30:14,958
‫"مظهرك الجديد‬
‫(مارتا نافارو)"‬

255
00:32:09,916 --> 00:32:13,833
‫المنطقة المطلية. "مارك" يتحرك.‬

256
00:32:13,916 --> 00:32:17,333
‫لنقلّص الفارق.‬
‫هيا، هناك 50 نقطة يمكن إحرازها.‬

257
00:32:17,416 --> 00:32:19,416
‫"كريستوبال ريفيرا" يمرر إلى "فالديفيا".‬

258
00:32:19,500 --> 00:32:22,333
‫إنه في النطاق 92. على الجهة الأخرى‬
‫من العلامة. "كريستوبال ريفيرا" هناك.‬

259
00:32:22,416 --> 00:32:24,875
‫"كريستوبال ريفيرا" مسؤول‬
‫عن التوقيت والكرة.‬

260
00:32:24,958 --> 00:32:27,041
‫يا لها من حركة! أحسنت. ها هنا "ريفيرا"...‬

261
00:33:16,458 --> 00:33:18,291
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

262
00:33:20,625 --> 00:33:21,458
‫شكرًا.‬

263
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
‫شكرًا.‬

264
00:34:36,333 --> 00:34:37,166
‫ادخلي.‬

265
00:34:40,208 --> 00:34:41,083
‫شكرًا.‬

266
00:34:44,958 --> 00:34:45,791
‫المعذرة.‬

267
00:35:01,041 --> 00:35:01,875
‫يا للقرف!‬

268
00:35:03,041 --> 00:35:05,041
‫ألا تسأم من رائحة الدم؟‬

269
00:35:12,583 --> 00:35:15,666
‫رأيت في صغري الجلود المسلوخة‬
‫في ورشة عمي ورغم ذلك...‬

270
00:35:16,625 --> 00:35:17,958
‫ما زالت تشعرني بالاشمئزاز.‬

271
00:35:30,375 --> 00:35:34,500
‫ألا تتحدث لأنك لا ترغب في الكلام،‬
‫أم أن لديك مشكلة؟‬

272
00:35:37,166 --> 00:35:38,000
‫مشكلة؟‬

273
00:35:38,708 --> 00:35:39,541
‫لا أدري.‬

274
00:35:41,250 --> 00:35:42,083
‫التوحّد.‬

275
00:35:45,791 --> 00:35:47,791
‫لا أتحدث لأنني لا أريد ذلك.‬

276
00:35:54,666 --> 00:35:57,208
‫أنت لست من هنا، صحيح؟‬
‫أقصد أنك من "تشيلي".‬

277
00:35:58,333 --> 00:35:59,166
‫لماذا؟‬

278
00:36:00,166 --> 00:36:01,000
‫لهجتك.‬

279
00:36:07,416 --> 00:36:08,416
‫عشت في "ميامي".‬

280
00:36:10,250 --> 00:36:11,166
‫في طفولتك؟‬

281
00:36:23,583 --> 00:36:25,291
‫أتحتاج إلى مساعدتي حيال أي شيء؟‬

282
00:37:31,458 --> 00:37:32,666
‫كدت أنسى.‬

283
00:37:44,458 --> 00:37:45,375
‫هذه لك.‬

284
00:37:56,625 --> 00:37:57,458
‫..‬‫.‬‫"هاريسون".‬

285
00:37:59,750 --> 00:38:01,708
‫نقاط لصالح "فالديفيا". يا له من يوم!‬

286
00:38:01,791 --> 00:38:05,208
‫ترتفع الكرة في منطقة الهدف.‬
‫هذه فرصة اللحظات الأخيرة!‬

287
00:38:05,291 --> 00:38:08,458
‫و"هوريكان"... "كريستيان هوريكان"،‬
‫"كريستيان هوريكان مينديز".‬

288
00:38:08,625 --> 00:38:09,583
‫يكاد...‬

289
00:38:09,666 --> 00:38:10,500
‫"ميمو"!‬

290
00:38:10,583 --> 00:38:13,666
‫تذهب الكرة إلى "كالي كالي"‬
‫ويخسر "فالديفيا" الهجمة المرتدة.‬

291
00:38:16,166 --> 00:38:19,541
‫إنه يتوتّر، لكنه يستعيد الكرة!‬

292
00:38:22,000 --> 00:38:24,416
‫لعبة جميلة ويدخل الكرة.‬

293
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
‫15 نقطة لـ"بروفينسيال أوسورنو".‬

294
00:38:27,541 --> 00:38:31,458
‫رمية جانبية لـ"بروفينسيال أوسورنو"‬
‫المتأخرون بـ10 نقاط عن "فالديفيا".‬

295
00:38:31,541 --> 00:38:33,958
‫رمية جانبية ينفذها‬
‫"ريجيون دي لوس لاغوس"...‬

296
00:38:34,041 --> 00:38:35,000
‫أحضرت الخبز.‬

297
00:38:38,291 --> 00:38:39,166
‫هل يمكنني الدخول؟‬

298
00:38:54,375 --> 00:38:56,375
‫سأذهب إلى مهرجان موسيقي في "لانكويو".‬

299
00:39:01,333 --> 00:39:03,166
‫ثمّة موسيقيون عظماء سيقدمون موسيقاهم.‬

300
00:39:04,750 --> 00:39:07,166
‫لدي صديق اسمه "صامويل"‬
‫يعمل في محطة إذاعية...‬

301
00:39:08,666 --> 00:39:10,166
‫يمكنه أن يحضر لنا بعض التذاكر.‬

302
00:39:13,083 --> 00:39:13,958
‫أتريد المجيء؟‬

303
00:39:20,958 --> 00:39:22,250
‫"(أنغيلو كاساس)."‬

304
00:39:29,583 --> 00:39:30,416
‫مرحبًا.‬

305
00:39:37,041 --> 00:39:39,291
‫"طريقي‬
‫(أنغيلو كاساس)"‬

306
00:40:25,958 --> 00:40:27,250
‫"ها أنا قادم‬

307
00:40:27,750 --> 00:40:30,000
‫لن أتأخر‬

308
00:40:31,000 --> 00:40:34,375
‫فقط لأجيبك عمّا تريد معرفته‬

309
00:40:34,458 --> 00:40:37,000
‫هناك تلك الأرض في الأسفل‬

310
00:40:37,416 --> 00:40:39,666
‫روحي خالية من الأمل‬

311
00:40:40,625 --> 00:40:44,208
‫لا أحسّ بأي مشاعر، هذا العالم بارد جدًا"‬

312
00:40:57,416 --> 00:40:59,416
‫هل فكرت قبلًا في الاحتراف؟‬

313
00:41:02,458 --> 00:41:03,291
‫احتراف الغناء.‬

314
00:41:04,833 --> 00:41:05,666
‫أقصد...‬

315
00:41:06,666 --> 00:41:07,833
‫امتهان الغناء!‬

316
00:41:13,333 --> 00:41:14,166
‫أجل.‬

317
00:41:16,166 --> 00:41:17,166
‫لم ينجح الأمر.‬

318
00:41:25,333 --> 00:41:27,000
‫ألا تريد الذهاب إلى "لانكويو"؟‬

319
00:41:29,666 --> 00:41:30,666
‫هل أنت متأكد؟‬

320
00:41:33,833 --> 00:41:35,416
‫لنذهب إلى "لانكويو".‬

321
00:41:36,083 --> 00:41:37,791
‫الفرق ليست رائعة إلى تلك الدرجة.‬

322
00:41:38,833 --> 00:41:41,875
‫لكن لا بأس. روعة الفرق ليست أهم شيء‬
‫إن اتّضح‬

323
00:41:42,416 --> 00:41:44,916
‫أنك وأنا بوسعنا الاستمتاع بوقتنا. يمكننا‬

324
00:41:45,458 --> 00:41:47,875
‫شرب الجعة والدردشة.‬

325
00:41:49,125 --> 00:41:53,166
‫يمكننا... لست موقنة بشأن الدردشة،‬
‫لكن بوسعنا التنزه.‬

326
00:41:53,875 --> 00:41:56,041
‫يمكنني أن أريك الملابس التي لدي في البيت.‬

327
00:42:13,833 --> 00:42:15,833
‫لا سبب يدعو إلى بقائك هنا بمفردك.‬

328
00:42:18,791 --> 00:42:21,250
‫أقله لا سبب يدعو إلى بقائك‬
‫هنا بمفردك إلى الأبد.‬

329
00:43:37,083 --> 00:43:37,916
‫ماذا أفعل الآن؟‬

330
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
‫لا شيء. أغلقه.‬

331
00:43:43,000 --> 00:43:44,291
‫اضغط على هذا المربع.‬

332
00:43:45,416 --> 00:43:46,250
‫هذا.‬

333
00:43:46,375 --> 00:43:47,541
‫ماذا أضغط لمشاهدته؟‬

334
00:43:47,833 --> 00:43:48,666
‫لمشاهدته؟‬

335
00:43:48,916 --> 00:43:49,750
‫- أجل.‬
‫- تشغيل.‬

336
00:43:50,875 --> 00:43:51,875
‫- تشغيل.‬
‫- أجل.‬

337
00:43:52,791 --> 00:43:53,625
‫لتشغيله؟‬

338
00:43:53,708 --> 00:43:55,583
‫لتشغيله... مهلًا.‬

339
00:43:56,041 --> 00:43:56,875
‫لنر.‬

340
00:43:58,666 --> 00:43:59,916
‫هذا.‬

341
00:44:01,750 --> 00:44:03,958
‫هذا المكان. أترى؟‬

342
00:44:06,541 --> 00:44:07,500
‫إنني أصورك فيديو.‬

343
00:44:25,541 --> 00:44:26,500
‫"ها أنا قادم‬

344
00:44:28,750 --> 00:44:30,375
‫لن أتأخر‬

345
00:44:33,791 --> 00:44:37,625
‫فقط لأجيبك عمّا تريد معرفته‬

346
00:44:38,750 --> 00:44:41,416
‫هناك تلك الأرض في الأسفل‬

347
00:44:42,250 --> 00:44:44,625
‫روحي خالية من الأمل‬

348
00:44:46,375 --> 00:44:50,458
‫لا أحسّ بأي مشاعر، هذا العالم بارد جدًا"‬

349
00:45:08,583 --> 00:45:09,416
‫تمهّل.‬

350
00:49:52,958 --> 00:49:55,500
‫لا، الناس هم من يختلقون الهراء التام.‬

351
00:49:58,916 --> 00:50:01,458
‫أعرف أنه هراء تام.‬

352
00:50:01,541 --> 00:50:03,750
‫إنهم لا يعرفون شيئًا عن المذياع فحسب.‬

353
00:50:04,416 --> 00:50:07,250
‫أجل، لكن عليك أن تسترخي. أنصت،‬

354
00:50:07,583 --> 00:50:09,541
‫أقصد، في النهاية، ما المهم حقًا؟‬

355
00:50:10,208 --> 00:50:13,458
‫كما أنني أحببت مظهرك‬
‫مع أولئك الرجال المسنين.‬

356
00:50:13,750 --> 00:50:16,375
‫- أيعجبك ذلك؟‬
‫- أجل، يعجبني.‬

357
00:50:16,458 --> 00:50:20,750
‫أجل، بذلت اليوم قصارى جهدي.‬
‫كان العرض جيدًا، ألا تظنين ذلك؟‬

358
00:50:21,250 --> 00:50:23,958
‫- التقطت صورة.‬
‫- هل صورتني؟ أرني.‬

359
00:50:24,583 --> 00:50:26,166
‫- إنها صورة جميلة.‬
‫- لنرها.‬

360
00:50:28,541 --> 00:50:29,625
‫انظري إلى هذا.‬

361
00:50:30,458 --> 00:50:33,166
‫لسنا نتواعد بعد وتلتقطين صورًا لي بالفعل.‬

362
00:50:34,416 --> 00:50:37,250
‫لست مضطرًا إلى مواعدة شخص ما‬
‫لتلتقط صورًا له.‬

363
00:50:37,541 --> 00:50:38,833
‫لكن هذا العدد؟‬

364
00:50:40,625 --> 00:50:42,083
‫وجدت ثوبًا جميلًا.‬

365
00:50:42,166 --> 00:50:43,541
‫- حقًا؟‬
‫- أمس.‬

366
00:50:49,083 --> 00:50:52,666
‫"لا أحد بوسعه تحريري"‬

367
00:50:54,166 --> 00:50:56,458
‫أعطني الهاتف يا "صامويل".‬

368
00:50:56,625 --> 00:51:00,041
‫أعده إليّ. لم أعطك الهاتف لتشغّل هذا المقطع!‬

369
00:51:02,000 --> 00:51:03,416
‫أهذه أغنية...‬

370
00:51:04,083 --> 00:51:05,416
‫أهذه أغنية "أنغيلو"؟‬

371
00:51:06,500 --> 00:51:07,666
‫"أنغيلو" من؟‬

372
00:51:09,291 --> 00:51:10,125
‫ذلك الفتى...‬

373
00:51:10,666 --> 00:51:14,000
‫الفتى الأشقر ذو الشعر المجعّد‬
‫أزرق العينين. أتذكرينه؟‬

374
00:51:15,000 --> 00:51:17,666
‫سأريك إياه. مهلًا. ها هو.‬

375
00:51:17,750 --> 00:51:21,041
‫- أعده إليّ. إنه هاتفي يا "صامويل"!‬
‫- مهلًا.‬

376
00:51:21,125 --> 00:51:23,250
‫- أعده إليّ! هذا ليس من شأنك.‬
‫- شاهدي.‬

377
00:51:28,625 --> 00:51:32,375
‫"أريد أن أقترب من وهم‬

378
00:51:32,750 --> 00:51:36,416
‫كوني قادرًا على أن أحبك وأعطيك حبًا نقيًا‬

379
00:51:36,916 --> 00:51:40,708
‫أريد أن أكون الأغنية التي ينبض بها قلبك"‬

380
00:51:46,791 --> 00:51:47,958
‫مهلًا!‬

381
00:51:48,416 --> 00:51:49,250
‫"ميمو"!‬

382
00:51:54,000 --> 00:51:55,375
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

383
00:51:56,041 --> 00:51:58,000
‫النجدة! استدعوا سيارة إسعاف!‬

384
00:51:58,083 --> 00:52:00,833
‫ما هذا يا "صامويل"؟‬
‫من أين حصلت على هذا المقطع؟‬

385
00:52:04,833 --> 00:52:06,041
‫هل صديقك مختل عقليًا؟‬

386
00:52:10,041 --> 00:52:11,250
‫أرأيت يا "مارتيتا"؟‬

387
00:52:14,083 --> 00:52:15,750
‫سيجعلنا مشهورين.‬

388
00:52:18,291 --> 00:52:19,916
‫سحقًا لك أيها الأحمق.‬

389
00:54:18,625 --> 00:54:19,458
‫"مرحبًا يا عمي."‬

390
00:54:20,250 --> 00:54:21,250
‫مرحبًا يا "ميمو".‬

391
00:54:24,333 --> 00:54:25,541
‫"كيف سار العلاج يا عمي؟"‬

392
00:54:26,125 --> 00:54:27,083
‫كما يرام يا "ميمو".‬

393
00:54:33,416 --> 00:54:34,250
‫هل رأسك يؤلمك؟‬

394
00:54:35,541 --> 00:54:36,375
‫نوعًا ما.‬

395
00:54:37,125 --> 00:54:38,250
‫الألم يقل بمرور الوقت.‬

396
00:55:01,833 --> 00:55:02,791
‫هل كل شيء كما يرام؟‬

397
00:55:06,000 --> 00:55:06,875
‫أجل.‬

398
00:55:07,875 --> 00:55:08,708
‫جيد.‬

399
00:55:09,291 --> 00:55:10,125
‫يسرّني ذلك.‬

400
00:55:40,750 --> 00:55:41,583
‫المعذرة.‬

401
00:55:43,875 --> 00:55:46,250
‫- كيف حالك يا سيد "بروليو"؟‬
‫- من أين أتيت؟‬

402
00:55:47,916 --> 00:55:49,250
‫إنه فقط...‬

403
00:55:51,208 --> 00:55:53,291
‫إنك قطعًا أبقيت أن لك ابن أخ سرًا، صحيح؟‬

404
00:55:57,875 --> 00:56:01,916
‫لم نتعارف بسبب تلك الجلبة‬
‫قبل بضعة أيام. كيف حالك؟‬

405
00:56:04,333 --> 00:56:05,500
‫اسمي "صامويل ليغارو".‬

406
00:56:05,583 --> 00:56:06,791
‫أنا صحفي.‬

407
00:56:07,250 --> 00:56:09,958
‫- من السكان المحليين، تعلمت ذاتيًا.‬
‫- مهلًا، توقف.‬

408
00:56:12,750 --> 00:56:15,375
‫لا أظنك تفهم يا سيد "بروليو".‬

409
00:56:16,041 --> 00:56:17,250
‫إنني لا أمزح.‬

410
00:56:18,000 --> 00:56:18,875
‫جديًا.‬

411
00:56:19,916 --> 00:56:21,250
‫أريد أن أساعد ابن أخيك.‬

412
00:56:23,625 --> 00:56:27,166
‫كمجتمع، يجب أن نساعد.‬
‫يجب أن تذهب إلى القناة الإذاعية،‬

413
00:56:28,125 --> 00:56:30,125
‫وتحكي قصتك. قل حقيقة قصتك بنفسك.‬

414
00:56:31,500 --> 00:56:32,416
‫هذا سيحررك.‬

415
00:56:33,125 --> 00:56:33,958
‫لأن...‬

416
00:56:34,625 --> 00:56:36,833
‫في النهاية، قد تستضيفك قناة تلفازية حتى.‬

417
00:56:37,875 --> 00:56:38,833
‫أنا...‬

418
00:56:49,666 --> 00:56:51,083
‫لذا، إن أردت المجيء...‬

419
00:56:52,041 --> 00:56:53,583
‫إلى المحطة الإذاعية...‬

420
00:56:55,125 --> 00:56:56,333
‫أخبر "مارتيتا".‬

421
00:57:16,750 --> 00:57:18,875
‫هل يفوتني شيء هنا يا "ميمو"؟‬

422
00:58:19,750 --> 00:58:21,416
‫سحقًا لذلك الرجل.‬

423
00:58:39,625 --> 00:58:40,500
‫انصرف!‬

424
00:58:41,375 --> 00:58:42,208
‫ارحل فحسب!‬

425
00:58:43,458 --> 00:58:44,291
‫اذهب!‬

426
00:58:45,333 --> 00:58:46,833
‫لا يُوجد ما يستدعي وجودك هنا!‬

427
00:59:20,708 --> 00:59:21,541
‫ماذا حصل؟‬

428
00:59:24,208 --> 00:59:26,125
‫- عمّ كان ذلك النقاش؟‬
‫- وما أدراني؟‬

429
01:00:30,291 --> 01:00:31,541
‫ماذا حصل لذراعك؟‬

430
01:00:32,583 --> 01:00:33,625
‫تعرّضت لحادث.‬

431
01:00:35,958 --> 01:00:36,833
‫إنه شيء بسيط.‬

432
01:00:41,833 --> 01:00:42,666
‫مرحبًا.‬

433
01:00:58,541 --> 01:00:59,541
‫لم أنت هنا؟‬

434
01:01:02,166 --> 01:01:03,208
‫أأنت جاد؟‬

435
01:01:07,083 --> 01:01:08,708
‫هل تعيش حياة ما قبل التاريخ هنا؟‬

436
01:01:10,708 --> 01:01:11,666
‫دون موقع "يوتيوب"؟‬

437
01:01:13,125 --> 01:01:13,958
‫دون إنترنت؟‬

438
01:01:15,875 --> 01:01:17,583
‫سألك "ميمو" سؤالًا.‬

439
01:01:18,416 --> 01:01:19,250
‫هل حدث شيء؟‬

440
01:01:20,833 --> 01:01:22,000
‫هل تتظاهر بالغباء؟‬

441
01:01:24,875 --> 01:01:25,958
‫لقد حدث شيء ما.‬

442
01:01:26,833 --> 01:01:27,666
‫حسنًا.‬

443
01:01:29,000 --> 01:01:29,916
‫لقد حدث شيء.‬

444
01:01:38,625 --> 01:01:39,541
‫"ها أنا قادم‬

445
01:01:41,875 --> 01:01:43,333
‫لن أتأخر‬

446
01:01:47,666 --> 01:01:51,458
‫فقط لأجيبك عمّا تريد معرفته‬

447
01:01:52,083 --> 01:01:54,583
‫محال.‬

448
01:01:56,166 --> 01:01:58,166
‫روحي خالية من الأمل"‬

449
01:02:03,458 --> 01:02:04,833
‫أعتقد أن هذا رائع جدًا.‬

450
01:02:05,083 --> 01:02:06,458
‫لا تعبث معي.‬

451
01:02:07,125 --> 01:02:10,750
‫- في هذا البلد، ينسى الجميع...‬
‫- هذه ليست الثمانينيات أيها الوغد!‬

452
01:02:10,833 --> 01:02:13,583
‫الإنترنت سيدوم إلى الأبد، أتسمعني؟‬
‫إلى الأبد!‬

453
01:02:13,666 --> 01:02:15,708
‫مليون مشاهدة! أتسمعني؟‬

454
01:02:15,875 --> 01:02:17,958
‫مليون مشاهدة والعدد في تزايد!‬

455
01:02:18,791 --> 01:02:22,166
‫- لا يمكنني العودة إلى ذلك الهراء يا وغد.‬
‫- وما المانع؟‬

456
01:02:22,250 --> 01:02:24,583
‫لا يمكنني فحسب! ألا تفهم؟ سيدمّرني!‬

457
01:02:24,666 --> 01:02:26,708
‫وقع الضرر فعلًا يا "خاسينتو"!‬

458
01:02:26,791 --> 01:02:27,625
‫أيها الوغد!‬

459
01:02:28,083 --> 01:02:30,666
‫لدي مسؤوليات عامة، بحق السماء!‬

460
01:02:30,750 --> 01:02:33,083
‫أنا شخصية عامة! لست كما كنت في الماضي!‬

461
01:03:10,666 --> 01:03:11,500
‫انظر إليّ.‬

462
01:03:12,333 --> 01:03:13,541
‫أنا لست أبله يا "ميمو".‬

463
01:03:15,875 --> 01:03:16,708
‫أعلم...‬

464
01:03:17,541 --> 01:03:19,625
‫أنني كنت أبًا سيئًا لك.‬

465
01:03:24,500 --> 01:03:26,541
‫أعلم أنني تركتك هنا.‬

466
01:03:32,125 --> 01:03:32,958
‫لقد تخليت عنك.‬

467
01:03:40,375 --> 01:03:42,541
‫لكن أيمكنك أن تسديني صنيعًا يا بني؟‬

468
01:03:45,125 --> 01:03:46,125
‫افهم.‬

469
01:03:47,833 --> 01:03:49,833
‫افهمني.‬

470
01:03:52,250 --> 01:03:56,791
‫هل سأُضطر إلى أن أجعل من نفسي أبله‬
‫لأدافع عنك؟‬

471
01:03:56,875 --> 01:03:58,041
‫اخرج إذًا!‬

472
01:03:58,125 --> 01:03:59,916
‫لأحببت ذلك. لغادرت فورًا.‬

473
01:04:03,416 --> 01:04:06,250
‫لكنني هنا بجانبك.‬

474
01:04:11,375 --> 01:04:13,041
‫يجب أن تكون أكثر امتنانًا.‬

475
01:04:13,708 --> 01:04:15,666
‫هذا صحيح أيها الأبله. أكثر امتنانًا.‬

476
01:04:15,750 --> 01:04:19,375
‫أتريدني أن أريك رأي الناس في مقطعك القصير؟‬

477
01:04:53,458 --> 01:04:54,416
‫سامحني، أنا...‬

478
01:04:56,875 --> 01:04:59,125
‫جهلت أن ذلك سيسبب هذه الفوضى.‬

479
01:05:08,833 --> 01:05:09,666
‫ادخل.‬

480
01:05:29,708 --> 01:05:31,208
‫ما زالت النتيجة بيننا 4 إلى 3.‬

481
01:05:32,583 --> 01:05:33,416
‫3 إلى 3؟‬

482
01:05:36,333 --> 01:05:38,708
‫- تقريبًا 5 إلى 3، لكن أجل.‬
‫- لا.‬

483
01:05:40,333 --> 01:05:42,000
‫- تقريبًا.‬
‫- أقلّه بوسعي الفوز.‬

484
01:05:54,125 --> 01:05:55,958
‫هيا يا "ميمو". ابذل جهدًا.‬

485
01:05:56,208 --> 01:05:59,166
‫العالم... سينقلب.‬

486
01:06:04,208 --> 01:06:05,208
‫تحدثت مع "أنغيلو".‬

487
01:06:06,333 --> 01:06:07,583
‫يريد التحدث.‬

488
01:06:11,208 --> 01:06:12,041
‫ماذا؟ الآن؟‬

489
01:06:12,666 --> 01:06:13,500
‫لا.‬

490
01:06:14,041 --> 01:06:17,833
‫سنحل كل شيء يا بني. بالكامل.‬

491
01:06:18,458 --> 01:06:20,875
‫كما حللت الأمر بشكل سلس في المرة السابقة؟‬

492
01:06:22,250 --> 01:06:24,750
‫هل بوسعي أن أطلب منك صنيعًا؟ اصمت.‬

493
01:06:28,000 --> 01:06:29,958
‫هذه الحياة التي تعيشها هنا ليست الواقع.‬

494
01:06:31,625 --> 01:06:33,208
‫العالم الواقعي موجود في الخارج.‬

495
01:06:33,458 --> 01:06:35,458
‫ما تعيشه هنا محض خيال يا "ميمو".‬

496
01:06:41,208 --> 01:06:42,375
‫اظهر في البرنامج.‬

497
01:06:43,666 --> 01:06:44,958
‫ظهورك فيه سيمنحك السلام.‬

498
01:06:45,375 --> 01:06:46,541
‫غادر هذا المكان!‬

499
01:07:17,333 --> 01:07:18,166
‫حسنًا، إذًا...‬

500
01:07:21,000 --> 01:07:22,166
‫لم هذه النظرة البائسة؟‬

501
01:07:24,416 --> 01:07:26,166
‫هذا خبر سار، بحق السماء!‬

502
01:07:39,333 --> 01:07:40,500
‫أنصت يا "ميمو".‬

503
01:07:41,333 --> 01:07:43,541
‫بلّغت طاقم البرنامج بالموافقة فعلًا.‬

504
01:07:43,625 --> 01:07:44,625
‫لا مجال للتراجع.‬

505
01:07:47,666 --> 01:07:48,625
‫لن أحضر البرنامج!‬

506
01:07:49,041 --> 01:07:50,166
‫ماذا تعني؟‬

507
01:07:50,250 --> 01:07:51,750
‫انتظر لحظة الآن.‬

508
01:07:52,375 --> 01:07:55,958
‫ماذا ستفعل؟ ستبقى هنا وتعيش‬
‫مع هذا العجوز البغيض؟‬

509
01:07:56,833 --> 01:07:57,666
‫أهذا ما تريده؟‬

510
01:07:59,541 --> 01:08:00,375
‫أنت أيها الأحمق.‬

511
01:08:01,208 --> 01:08:02,666
‫خسرت كل شيء بسببك!‬

512
01:08:04,125 --> 01:08:05,208
‫ألا تتذكر؟‬

513
01:08:05,791 --> 01:08:08,375
‫المحامون الملاعين! الأطباء يا صاح!‬

514
01:08:08,458 --> 01:08:10,333
‫خسرت كل شيء! خسرت أمك!‬

515
01:08:17,500 --> 01:08:18,333
‫"ميمو".‬

516
01:08:21,458 --> 01:08:22,833
‫اهدأ.‬

517
01:08:53,958 --> 01:08:56,666
‫كان التواصل صعبًا...‬

518
01:08:58,375 --> 01:08:59,291
‫مع حبيبتي السابقة.‬

519
01:08:59,583 --> 01:09:01,791
‫لديك موهبة مذهلة.‬

520
01:09:01,875 --> 01:09:04,708
‫حسب ما فهمته، وُلدت أصغر فتاة...‬

521
01:09:04,791 --> 01:09:07,750
‫لديك صوت رائع يا "ميمو".‬

522
01:09:11,708 --> 01:09:14,375
‫أوقن أنك ستهزم كل أولئك الناس‬

523
01:09:14,708 --> 01:09:16,875
‫الذين يشاركون في مسابقات الغناء التلفازية.‬

524
01:09:17,875 --> 01:09:19,500
‫لأنني أريد تقديم ترضيات. أريد...‬

525
01:09:21,541 --> 01:09:23,750
‫لذلك عليك الظهور في ذلك البرنامج.‬

526
01:09:26,458 --> 01:09:27,625
‫آخر بضع مرات،‬

527
01:09:28,250 --> 01:09:29,875
‫ألم تقل الكلام عينه؟‬

528
01:09:30,416 --> 01:09:32,500
‫أريد التحدث إلى البلد بأسره.‬

529
01:10:01,875 --> 01:10:03,208
‫إنك رجل رائع.‬

530
01:10:06,166 --> 01:10:07,625
‫تتحلى بروح مذهلة يا "ميمو".‬

531
01:10:08,416 --> 01:10:09,375
‫إنك رجل صالح.‬

532
01:10:11,166 --> 01:10:12,166
‫رجل حقيقي.‬

533
01:10:13,833 --> 01:10:15,041
‫لا تنس ذلك أبدًا.‬

534
01:10:56,416 --> 01:10:58,875
‫سآتي لاصطحابك صباح الغد، اتفقنا؟‬

535
01:10:59,166 --> 01:11:00,250
‫كن مستعدًا فحسب.‬

536
01:11:02,500 --> 01:11:05,125
‫هل من أسئلة؟ شكوك؟ أي شيء؟‬

537
01:11:05,500 --> 01:11:07,166
‫سأتصل بمكتب الاستقبال‬

538
01:11:07,250 --> 01:11:09,000
‫ليحوّلوا الاتصال إليك في الغرفة.‬

539
01:11:09,958 --> 01:11:11,333
‫أليست لديك أسئلة؟‬

540
01:11:14,083 --> 01:11:15,166
‫لا؟ حسنًا.‬

541
01:11:15,666 --> 01:11:17,250
‫استغل هذه الفرصة للراحة،‬

542
01:11:17,625 --> 01:11:20,708
‫بما أنك الآن ستنعم بالهدوء والوحدة‬

543
01:11:20,791 --> 01:11:23,000
‫في هذا المكان الجميل.‬

544
01:11:59,041 --> 01:12:00,958
‫المكان الذي تعيش فيه جميل!‬

545
01:12:01,916 --> 01:12:03,708
‫حسنًا، الجنوب بوجه عام...‬

546
01:12:05,125 --> 01:12:07,625
‫خلاب جدًا ويعج بالرقع الخضراء.‬

547
01:12:11,500 --> 01:12:13,833
‫حتمًا الصيف هناك مريع، صحيح؟‬

548
01:12:13,916 --> 01:12:15,750
‫أفترض أنه حتمًا مكتظ بالناس.‬

549
01:13:17,458 --> 01:13:18,291
‫عجبًا!‬

550
01:13:19,291 --> 01:13:20,125
‫تبدو رائعًا.‬

551
01:13:21,416 --> 01:13:22,250
‫هلا نذهب!‬

552
01:13:35,583 --> 01:13:38,916
‫المطعم الذي أخبرتك عنه،‬
‫"ذا ماركت"، إنه مذهل.‬

553
01:13:39,000 --> 01:13:40,416
‫مذهل. والمالك...‬

554
01:13:40,500 --> 01:13:41,875
‫- هل قابلت المالك؟‬
‫- أجل.‬

555
01:13:46,000 --> 01:13:46,875
‫سنتحدث لاحقًا.‬

556
01:13:48,666 --> 01:13:49,500
‫"ميمو".‬

557
01:13:57,125 --> 01:13:57,958
‫حسنًا...‬

558
01:13:59,708 --> 01:14:02,083
‫كانت الفكرة هي أن بينكما‬
‫سابق معرفة، صحيح؟‬

559
01:14:02,166 --> 01:14:05,500
‫لذا يمكنكما الدردشة قليلًا والاسترخاء.‬

560
01:14:06,666 --> 01:14:07,958
‫أنصتا.‬

561
01:14:08,541 --> 01:14:12,083
‫الغرض من هذا تصفية الأمور بينكما، اتفقنا؟‬

562
01:14:13,083 --> 01:14:16,166
‫ما رأيك أن نتركهما‬
‫بمفردهما قليلًا يا عزيزي؟ حاليًا،‬

563
01:14:16,583 --> 01:14:18,291
‫يمكنك تحضير "نيكولاس"، اتفقنا؟‬

564
01:14:19,708 --> 01:14:24,125
‫يا رفيقيّ، سنقدم هذا البرنامج ليتسنى لكما‬

565
01:14:24,625 --> 01:14:26,708
‫قول ما تريدانه، اتفقنا؟‬

566
01:14:26,791 --> 01:14:28,375
‫إن غلبتكما مشاعركما، فلا بأس.‬

567
01:14:28,458 --> 01:14:30,833
‫إن وددتما إيقاف التصوير مؤقتًا، فلا بأس.‬

568
01:14:31,208 --> 01:14:32,041
‫حسنًا؟‬

569
01:14:32,791 --> 01:14:36,125
‫الفرقة أيضًا جاهزة لـ...‬

570
01:14:36,416 --> 01:14:38,833
‫- إن أردت الغناء...‬
‫- إنني ممتن لذلك حقًا،‬

571
01:14:38,916 --> 01:14:40,000
‫لكنني لن أغني.‬

572
01:14:40,083 --> 01:14:43,333
‫إنني ممتن جدًا،‬
‫لكنني أخبرت رئيسك فعلًا بأنني لن أغني.‬

573
01:14:43,416 --> 01:14:44,583
‫أجل، أعلم. مفهوم.‬

574
01:14:45,083 --> 01:14:47,916
‫المشكلة هي أن الناس سيتوقعون لحظة كتلك.‬

575
01:14:48,000 --> 01:14:50,875
‫شكرًا جزيلًا، لكن رفضي للغناء منوط‬

576
01:14:51,083 --> 01:14:54,166
‫بمأساتي الشخصية. يمكنكم تصوير‬
‫فقرة معي إن شئتم، لكنني لن أغني.‬

577
01:14:55,416 --> 01:14:56,250
‫حسنًا.‬

578
01:14:57,375 --> 01:14:58,208
‫حسنًا...‬

579
01:14:59,125 --> 01:15:01,333
‫الفكرة هي أن تشعرا بالراحة.‬

580
01:15:02,000 --> 01:15:05,833
‫هذا هدف دعوتكما إلى البرنامج،‬
‫لتشعرا بالراحة.‬

581
01:15:05,916 --> 01:15:08,791
‫سأمنحكما بعض الوقت للتحدث، بدون ضغوطات.‬

582
01:15:08,875 --> 01:15:10,166
‫سأكون في موقع التصوير.‬

583
01:15:10,500 --> 01:15:12,208
‫ما زال أمامنا 5 دقائق. "ميمو"؟‬

584
01:15:12,791 --> 01:15:13,625
‫تفضل بالقعود،‬

585
01:15:14,375 --> 01:15:15,500
‫خذا راحتكما.‬

586
01:15:39,458 --> 01:15:40,541
‫كيف حالك يا "ميمو"؟‬

587
01:15:47,708 --> 01:15:48,541
‫أنت بصحة جيدة.‬

588
01:15:52,791 --> 01:15:53,625
‫بخير.‬

589
01:15:57,125 --> 01:15:59,000
‫وما زلت تغني بشكل رائع أيضًا.‬

590
01:16:07,125 --> 01:16:10,458
‫أجهل إن كان أخبرك والدك كيف سنفعل هذا...‬

591
01:16:14,541 --> 01:16:16,291
‫دُمّرت حياتي يا "ميمو".‬

592
01:16:18,416 --> 01:16:19,875
‫لكن ذلك ليس ذنبك.‬

593
01:16:21,708 --> 01:16:22,750
‫ليس ذنبك حقًا...‬

594
01:16:24,041 --> 01:16:24,875
‫ولهذا أسامحك.‬

595
01:16:25,333 --> 01:16:27,500
‫وفي المقابل، سأطلب منك أن تسامحني،‬

596
01:16:27,958 --> 01:16:29,000
‫في الأعلى، اتفقنا؟‬

597
01:16:32,166 --> 01:16:34,583
‫أجهل إن كنت تعلم ما أفعله...‬

598
01:16:35,375 --> 01:16:36,208
‫بحياتي.‬

599
01:16:40,125 --> 01:16:41,458
‫ورغم ذلك، ما زلت لا تتكلم.‬

600
01:16:42,458 --> 01:16:44,041
‫بعض الأمور لا تتغير أبدًا، صحيح؟‬

601
01:16:46,333 --> 01:16:49,416
‫حسنًا، عملي هو تحفيز الناس.‬

602
01:16:51,041 --> 01:16:52,208
‫أضع قدوة يُحتذى بها.‬

603
01:16:53,375 --> 01:16:56,666
‫وهذه فرصة كبيرة جدًا لعملي.‬

604
01:16:57,375 --> 01:16:58,416
‫لأتقدم به أكثر.‬

605
01:16:59,875 --> 01:17:01,416
‫ولا يُوجد صراع.‬

606
01:17:03,500 --> 01:17:05,375
‫سنفعل ما يتحتم علينا في الأعلى،‬

607
01:17:06,583 --> 01:17:08,250
‫وذلك سيفيدك ويفيدني.‬

608
01:17:10,000 --> 01:17:10,958
‫انتهت القصة.‬

609
01:17:19,166 --> 01:17:20,000
‫إذًا...‬

610
01:17:22,000 --> 01:17:26,041
‫سنتحدث عن كيف أن حياتك دُمّرت،‬

611
01:17:29,125 --> 01:17:31,625
‫لكننا لن نتحدث عن كيف أن حياتي دُمّرت؟‬

612
01:17:31,708 --> 01:17:33,416
‫لقد دُمّرت حياتي!‬

613
01:17:34,250 --> 01:17:36,166
‫أهذا واضح؟ لقد دُمّرت حياتي!‬

614
01:17:37,250 --> 01:17:40,375
‫كل ما أطلبه منك‬
‫هو تأدية دور الضحية في الأعلى...‬

615
01:17:41,166 --> 01:17:43,125
‫لا يمكنني التحرك، أما أنت يمكنك التحرك.‬

616
01:17:43,458 --> 01:17:44,416
‫ليس بكفاءة عالية...‬

617
01:17:45,208 --> 01:17:46,208
‫لكن يمكنك التحرك.‬

618
01:17:46,833 --> 01:17:47,666
‫ليس أنا.‬

619
01:17:48,000 --> 01:17:48,833
‫أهذا واضح؟‬

620
01:17:49,416 --> 01:17:50,833
‫سيدفعون لكلينا...‬

621
01:17:51,416 --> 01:17:52,833
‫ويسعد الجميع.‬

622
01:17:54,125 --> 01:17:56,000
‫- حسنًا؟‬
‫- هل كل شيء كما يرام؟‬

623
01:17:56,750 --> 01:17:59,000
‫- على أتم ما يرام.‬
‫- رائع.‬

624
01:18:00,250 --> 01:18:01,125
‫هل نبدأ؟‬

625
01:18:01,208 --> 01:18:03,375
‫- نوشك أن نكون على الهواء.‬
‫- طبعًا.‬

626
01:18:05,875 --> 01:18:09,458
‫لا، سآتي لآخذك لاحقًا يا "ميمو".‬
‫سنبدأ مع "أنغيلو".‬

627
01:18:09,541 --> 01:18:10,375
‫تذكّر...‬

628
01:18:10,750 --> 01:18:12,083
‫أنت التالي معي.‬

629
01:18:12,166 --> 01:18:14,166
‫استعدوا جميعًا في موقع التصوير.‬

630
01:18:14,875 --> 01:18:19,166
‫سنكون على الهواء خلال 5، 4، 3...‬

631
01:18:22,416 --> 01:18:23,375
‫صباح الخير،‬

632
01:18:24,041 --> 01:18:26,291
‫أهلًا بكم في برنامج، "المواجهة."‬

633
01:18:27,041 --> 01:18:30,458
‫ضيفنا الأول، "أنغيلو كاساس".‬

634
01:18:30,791 --> 01:18:31,750
‫صفّقوا له.‬

635
01:18:35,250 --> 01:18:38,916
‫إنه رجل كثير السفر، وواسع الحكمة.‬

636
01:18:39,333 --> 01:18:41,291
‫أخبرنا يا "أنغيلو". كيف حالك؟‬

637
01:18:41,375 --> 01:18:43,958
‫شكرًا يا "نيكو". تسرني العودة إلى برنامجك.‬

638
01:18:44,041 --> 01:18:45,916
‫- وأنا أيضًا يا صاح.‬
‫- أبعث السلام،‬

639
01:18:46,083 --> 01:18:48,250
‫وقبلة كبيرة إلى كل المشاهدين.‬

640
01:18:48,875 --> 01:18:52,583
‫إنني بخير يا "نيكو". أعرض كتابي‬
‫وأسافر حول "أمريكا اللاتينية"‬

641
01:18:52,666 --> 01:18:54,125
‫وحول العالم وهذه الأرض التي‬

642
01:18:54,208 --> 01:18:56,833
‫- أدعوها وطننا، "باتشاماما".‬
‫- لكن كيف حال الكتاب؟‬

643
01:18:56,916 --> 01:18:59,833
‫على أتم ما يرام.‬
‫استقبله الناس أفضل استقبال‬

644
01:18:59,916 --> 01:19:03,750
‫حول العالم. الناس في أمسّ الحاجة‬
‫إلى حركة روحية،‬

645
01:19:03,833 --> 01:19:07,416
‫لذا، أسخر طاقتي وعملي لبثّ الأمل،‬

646
01:19:07,583 --> 01:19:09,666
‫وتلقاه العالم أجمع على أفضل نحو.‬

647
01:19:09,750 --> 01:19:13,333
‫السيدات والسادة، هذا الرجل مثال للمثابرة،‬

648
01:19:14,166 --> 01:19:15,375
‫- عزيزي "أنغيلو"؟‬
‫- أجل.‬

649
01:19:15,666 --> 01:19:16,500
‫حسنًا...‬

650
01:19:17,291 --> 01:19:22,041
‫ثمة مقطع منتشر على وسائل‬
‫التواصل الاجتماعي أريد أن نشاهده.‬

651
01:19:23,458 --> 01:19:26,125
‫سنشاهده ونناقشه قليلًا، ما رأيك؟‬

652
01:19:26,416 --> 01:19:27,375
‫- حسنًا.‬
‫- هيا بنا.‬

653
01:19:31,208 --> 01:19:35,583
‫قضية المغني السابق "أنغيلو كاساس"‬
‫تأخذ منعطفًا جديدًا.‬

654
01:19:38,541 --> 01:19:42,416
‫بعد ظهور مهاجمه "ميمو غاريدو" في مقطع،‬

655
01:19:42,500 --> 01:19:45,750
‫مغنيًا إحدى أغاني المغني السابق.‬

656
01:19:46,458 --> 01:19:50,250
‫"فقط لأجيبك عمّا تريد معرفته‬

657
01:19:51,375 --> 01:19:54,166
‫هناك تلك الأرض في الأسفل‬

658
01:19:54,833 --> 01:19:57,083
‫روحي خالية من الأمل"‬

659
01:19:57,833 --> 01:19:59,541
‫يبدو أن القصة انتهت،‬

660
01:19:59,916 --> 01:20:02,166
‫لكن بعد 25 عامًا،‬

661
01:20:02,333 --> 01:20:05,000
‫نفتح فصلًا جديدًا في هذه الرواية،‬

662
01:20:05,250 --> 01:20:08,500
‫والذي سيكون أكثر قتامة وشرًا.‬

663
01:20:09,208 --> 01:20:10,041
‫"ميمو"؟‬

664
01:20:11,583 --> 01:20:14,375
‫"ميمو"، هلا نذهب! حان دورك.‬

665
01:20:16,041 --> 01:20:16,875
‫تفضل من هنا.‬

666
01:20:19,500 --> 01:20:21,333
‫أريد أن أشكرك مجددًا...‬

667
01:20:23,291 --> 01:20:25,041
‫لأنك بكل تواضع،‬

668
01:20:25,666 --> 01:20:30,250
‫وافقت على الظهور‬
‫في برنامجنا اليوم، بجوار...‬

669
01:20:31,208 --> 01:20:32,708
‫الشخص الذي تركك...‬

670
01:20:33,958 --> 01:20:35,791
‫عالقًا في ذلك الكرسي المتحرك.‬

671
01:20:35,875 --> 01:20:38,166
‫- انتظر.‬
‫- بجوار مهاجمك.‬

672
01:20:39,125 --> 01:20:40,208
‫السيدات والسادة...‬

673
01:20:41,083 --> 01:20:41,916
‫"ميمو غاريدو".‬

674
01:20:47,041 --> 01:20:47,875
‫"ميمو"...‬

675
01:20:50,291 --> 01:20:53,666
‫ألا تريد أن تطلب السماح من "أنغيلو"؟‬

676
01:20:56,458 --> 01:20:59,958
‫"نيكولاس"، إنني ممتن لبادرتك، لكن...‬

677
01:21:01,125 --> 01:21:04,375
‫"ميمو" حقًا ليس مضطرًا إلى طلب السماح منّي.‬

678
01:21:04,458 --> 01:21:08,250
‫لقد سامحته بالفعل من روحي وقلبي.‬

679
01:21:10,125 --> 01:21:13,958
‫الشخص الذي عليه الاعتذار،‬
‫وها أنا أعلن ذلك على الملأ...‬

680
01:21:15,666 --> 01:21:16,500
‫هو أنا.‬

681
01:21:18,208 --> 01:21:19,041
‫"ميمو".‬

682
01:21:20,833 --> 01:21:24,333
‫إنني أعتذر منك أمام الكثير من الناس.‬

683
01:21:26,333 --> 01:21:29,625
‫آسف. كنت طفلًا. جهلت ما كنت أفعله.‬

684
01:21:30,625 --> 01:21:31,750
‫لقد سخرت...‬

685
01:21:32,666 --> 01:21:33,500
‫منك.‬

686
01:21:35,083 --> 01:21:39,125
‫عسى أن يكون هذا عبرة لكل المشاهدين.‬

687
01:21:40,458 --> 01:21:43,750
‫التنمر سلاح ذو حدين.‬

688
01:21:45,916 --> 01:21:48,041
‫المعتدي والمعتدى عليه...‬

689
01:21:48,583 --> 01:21:49,875
‫كلاهما ضحية.‬

690
01:21:50,666 --> 01:21:52,291
‫- كلانا...‬
‫- أنا صوتك.‬

691
01:21:53,041 --> 01:21:53,875
‫"ميمو".‬

692
01:21:54,666 --> 01:21:59,000
‫نحن نتحدث عن المصالحة وطلب السماح.‬
‫نتحدث عن خاتمة للخصومة.‬

693
01:22:00,000 --> 01:22:02,625
‫نتحدث عن انفتاح وعن فصل في حياة جديدة.‬

694
01:22:03,708 --> 01:22:06,666
‫- لقد اعتذرت، وسأكرر اعتذاري.‬
‫- قل الحقيقة!‬

695
01:22:08,958 --> 01:22:09,916
‫إنك لم تغن.‬

696
01:22:12,166 --> 01:22:13,000
‫كان ذلك صوتي.‬

697
01:22:14,625 --> 01:22:15,458
‫"ميمو".‬

698
01:22:17,041 --> 01:22:20,208
‫اتهامات قوية. هذا برنامج تلفازي مباشر،‬
‫تعرفون طبيعة الوضع.‬

699
01:22:20,791 --> 01:22:24,291
‫بعد فاصل إعلاني قصير،‬
‫سنعود إلى برنامج "المواجهة".‬

700
01:22:24,375 --> 01:22:26,791
‫أرجوك يا "ميمو"، اهدأ!‬

701
01:22:27,916 --> 01:22:30,250
‫ذهبتم في فاصل، صحيح؟ ماذا حصل؟‬

702
01:22:30,416 --> 01:22:33,041
‫- ماذا حصل؟‬
‫- اقطع التصوير! انتهى البث!‬

703
01:22:33,541 --> 01:22:35,750
‫هيا، أخصائيو المكياج والملابس!‬

704
01:22:36,291 --> 01:22:38,416
‫اخرج.‬

705
01:22:38,833 --> 01:22:40,166
‫أخبرني إذًا، هل تغني؟‬

706
01:22:42,041 --> 01:22:43,583
‫أجبني، هل تغني؟‬

707
01:22:45,041 --> 01:22:46,500
‫"ها أنا قادم‬

708
01:22:46,625 --> 01:22:48,708
‫لن أتأخر‬

709
01:22:49,750 --> 01:22:53,041
‫فقط لأجيبك عمّا تريد معرفته‬

710
01:22:53,125 --> 01:22:55,625
‫هناك تلك الأرض في الأسفل‬

711
01:22:56,000 --> 01:22:58,416
‫روحي خالية من الأمل‬

712
01:22:59,166 --> 01:23:02,500
‫لا أحسّ بأي مشاعر، هذا العالم بارد جدًا‬

713
01:23:04,000 --> 01:23:07,500
‫ها أنا أستلقي هنا متأملًا النجوم‬

714
01:23:08,666 --> 01:23:11,875
‫أشعر وكأنني أحلم طوال حياتي‬

715
01:23:11,958 --> 01:23:14,416
‫ها هو الحب الذي نسيته‬

716
01:23:14,833 --> 01:23:16,958
‫قلبي يضوي راقصًا‬

717
01:23:17,958 --> 01:23:22,708
‫هناك خطب ما، لا أشعر بالانسجام، لا‬

718
01:23:24,583 --> 01:23:30,375
‫لا أحد يعلم أنني هنا‬

719
01:23:35,208 --> 01:23:38,000
‫لا أحد يتكلم معي‬

720
01:23:38,416 --> 01:23:42,125
‫ولا أحد بوسعه تحريري‬

721
01:23:43,416 --> 01:23:49,291
‫لا أحد يعلم أنني هنا‬

722
01:23:53,708 --> 01:23:56,791
‫يومًا ما النجوم التي فوقي‬

723
01:23:57,208 --> 01:24:01,416
‫ستشبع الشعور الذي أحتاج إلى أن أحسّه‬

724
01:24:19,291 --> 01:24:22,625
‫اسمعوا صوتي وراء عينيّ‬

725
01:24:23,916 --> 01:24:27,166
‫اشعروا بالحب، اشعروا بالرحلة‬

726
01:24:27,250 --> 01:24:29,875
‫لا غيوم في السماء‬

727
01:24:30,208 --> 01:24:32,333
‫لا داعي إلى البكاء‬

728
01:24:33,416 --> 01:24:36,666
‫لا تُوجد سوى النجوم البارقة في كنف السماء‬

729
01:24:38,125 --> 01:24:39,250
‫لن أعود‬

730
01:24:39,625 --> 01:24:41,375
‫لا أحد يراني الآن‬

731
01:24:42,750 --> 01:24:46,083
‫الغبار الكوني يملأ سماء الليل‬

732
01:24:46,166 --> 01:24:48,625
‫لا ضجيج ولا أكاذيب‬

733
01:24:48,708 --> 01:24:51,041
‫نسيت من أنا‬

734
01:24:52,250 --> 01:24:57,375
‫لا يمكنني إيجاد البيت‬
‫لا أشعر بالانسجام، لا‬

735
01:25:17,500 --> 01:25:23,000
‫لا أحد يعلم أنني هنا‬

736
01:25:28,083 --> 01:25:30,958
‫لا أحد يتكلم معي‬

737
01:25:31,291 --> 01:25:35,208
‫ولا أحد بوسعه تحريري‬

738
01:25:36,333 --> 01:25:42,166
‫لا أحد يعلم أنني هنا‬

739
01:25:46,666 --> 01:25:49,875
‫يومًا ما النجوم التي فوقي‬

740
01:25:50,166 --> 01:25:55,041
‫ستشبع الشعور الذي أحتاج إلى أن أحسّه"‬

741
01:28:05,541 --> 01:28:07,750
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬



