1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,041 --> 00:00:10,000
‎MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:29,916 --> 00:00:32,250
<i>‎Đây là chuyện về ước mơ cuối</i>
<i>‎và lớn nhất của tôi.</i>

5
00:00:35,208 --> 00:00:37,666
<i>‎Ước mơ tôi muốn chia sẻ với con trai tôi.</i>

6
00:00:47,000 --> 00:00:48,500
<i>‎Cuốn sổ này là vì thế.</i>

7
00:00:56,875 --> 00:01:00,041
<i>‎Đây là cuốn sách</i>
<i>‎mà mẹ đã viết cho Tomy bé nhỏ.</i>

8
00:01:04,708 --> 00:01:07,916
<i>‎Mong con sẽ hiểu</i>
<i>‎tầm quan trọng của việc là chính mình</i>

9
00:01:08,416 --> 00:01:10,500
<i>‎và để con biết câu chuyện của mình.</i>

10
00:01:11,625 --> 00:01:13,083
<i>‎Mẹ mong sẽ viết xong nó.</i>

11
00:01:24,083 --> 00:01:25,333
‎Đi lối này, làm ơn<i>‎.</i>

12
00:01:27,416 --> 00:01:28,250
‎Xin lỗi.

13
00:01:37,625 --> 00:01:41,208
‎- Đợi ở phòng chờ đi. Họ sẽ tìm anh ở đó.
‎- Ừ, túi của cô ấy…

14
00:01:50,041 --> 00:01:57,041
‎PHÒNG SỐC ĐIỆN

15
00:02:00,125 --> 00:02:00,958
‎Cảm ơn.

16
00:02:10,458 --> 00:02:12,291
‎Fede à, em không muốn ở đây.

17
00:02:12,375 --> 00:02:15,166
‎Bảo hiểm mà không nghe,
‎họ sẽ cho ta một phòng.

18
00:02:15,250 --> 00:02:18,208
‎Ừ, nhưng gọi cho họ
‎và quấy rầy họ phát điên đi.

19
00:02:18,291 --> 00:02:22,708
‎- Điều trị sáu tháng. Em phải có giường.
‎- Anh sẽ quấy rầy đến khi họ nghe.

20
00:02:22,791 --> 00:02:25,250
‎- Quấy rầy họ phát điên vào.
‎- Ừ. Xong.

21
00:02:26,041 --> 00:02:29,208
‎- Anh nói chuyện với Tomy chưa?
‎- Rồi. Nó vừa mới dậy.

22
00:02:29,291 --> 00:02:31,416
‎Anh bảo bố em là sẽ đến đón nó sau.

23
00:02:31,500 --> 00:02:33,583
‎- Nói chuyện với bác sĩ chưa?
‎- Rồi.

24
00:02:34,958 --> 00:02:35,791
‎Rồi sao?

25
00:02:37,458 --> 00:02:40,333
‎Họ nói sẽ cho em "tose" hoặc "tilose",
‎anh chịu.

26
00:02:40,416 --> 00:02:42,208
‎Thứ gì đó chữa tắc ruột.

27
00:02:42,291 --> 00:02:45,791
‎- Thế em phải ở lại đây à?
‎- Đến khi nó hiệu quả, chắc thế.

28
00:02:45,875 --> 00:02:50,333
‎Thôi nào, Fede, em có ngu đâu.
‎Em đã cắt bỏ buồng trứng, đâu phải não.

29
00:02:50,416 --> 00:02:53,833
‎Nào. Họ đâu bắt em nhập viện
‎chỉ để khiến em đi cầu. Sao?

30
00:02:59,458 --> 00:03:00,291
‎À thì.

31
00:03:00,375 --> 00:03:04,125
<i>‎Câu: "Ta phải nói chuyện"</i>
<i>‎luôn theo sau bởi một điều tồi tệ,</i>

32
00:03:04,208 --> 00:03:06,250
<i>‎mà lần này không tệ như lần trước.</i>

33
00:03:07,250 --> 00:03:11,333
<i>‎Hai ngày sau ca phẫu thuật</i>
<i>‎cắt bỏ tử cung, buồng trứng,</i>

34
00:03:11,416 --> 00:03:15,625
<i>‎và vài thứ khác để xét nghiệm,</i>
<i>‎tôi đã biết có chuyện gì đó không ổn.</i>

35
00:03:15,708 --> 00:03:18,958
<i>‎Nhưng đến cả bác sĩ phẫu thuật</i>
<i>‎cũng chả dám nói với tôi.</i>

36
00:03:19,666 --> 00:03:22,791
<i>‎Tất cả đều mãnh liệt</i>
<i>‎và sống động hơn khi ta sắp chết.</i>

37
00:03:24,166 --> 00:03:26,458
<i>‎Bạn muốn cảm nhận, nếm và yêu.</i>

38
00:03:26,541 --> 00:03:31,291
<i>‎Nhưng đồng thời, sự mãnh liệt đó khó mà</i>
<i>‎chịu nổi. Chả cơ thể ốm yếu nào chịu nổi.</i>

39
00:03:31,791 --> 00:03:35,458
<i>‎Nên bạn phải tìm cách để giải trí,</i>
<i>‎để mua vui và để phân tâm.</i>

40
00:03:35,541 --> 00:03:38,458
<i>‎Thế là mạng xã hội xuất hiện,</i>
<i>‎đúng hơn là Twitter,</i>

41
00:03:38,541 --> 00:03:43,000
<i>‎nơi bạn có thể làm quá hay tranh cãi</i>
<i>‎cả giờ về dùng tampon hay băng vệ sinh.</i>

42
00:03:43,500 --> 00:03:48,041
<i>‎Cũng là nơi tôi chia sẻ chuyện của tôi.</i>
<i>‎Bị ung thư cũng như bị cúm vậy.</i>

43
00:03:48,125 --> 00:03:51,333
<i>‎Chả có gì phải xấu hổ,</i>
<i>‎mà nó còn tệ hơn gấp nghìn lần.</i>

44
00:03:51,833 --> 00:03:56,666
<i>‎Việc tránh nói về nó cũng như mấy kẻ nói:</i>
<i>‎"Đó là một căn bệnh dài và đau đớn".</i>

45
00:03:57,375 --> 00:04:00,000
‎DÀI VÀ ĐAU ĐỚN CON KHỈ.

46
00:04:00,083 --> 00:04:04,458
‎NGOẠI TRỪ PHẦN DÀI THÌ ĐÚNG, DĨ NHIÊN.

47
00:04:04,541 --> 00:04:09,000
<i>‎Ngay khi đăng, tôi đã nhận được vô số</i>
<i>‎tin nhắn yêu thương từ người xa lạ.</i>

48
00:04:09,500 --> 00:04:13,333
<i>‎Chả có ý xúc phạm ai, tôi sẽ</i>
<i>‎nói các bạn câu tôi ghét phải nghe:</i>

49
00:04:13,833 --> 00:04:16,958
<i>‎"Mọi chuyện sẽ ổn thôi".</i>‎ <i>‎Ổn cái con khỉ.</i>

50
00:04:17,041 --> 00:04:21,791
<i>‎Nói với bệnh nhân ung thư mọi chuyện sẽ ổn</i>
<i>‎cũng như nói với kẻ sắp đi qua sa mạc</i>

51
00:04:21,875 --> 00:04:23,875
<i>‎rằng rốt cuộc sẽ có một ốc đảo.</i>

52
00:04:24,541 --> 00:04:25,916
‎Mai nó phải đến trường.

53
00:04:29,000 --> 00:04:30,708
‎Được rồi, lên giường nào.

54
00:04:32,291 --> 00:04:33,541
‎Từ từ thôi.

55
00:04:37,458 --> 00:04:38,291
‎Được rồi.

56
00:04:39,500 --> 00:04:40,833
‎Cởi dép ra.

57
00:04:46,583 --> 00:04:49,791
‎Cẩn thận dây truyền.
‎Đưa tôi cái điều khiển nhé, Luis?

58
00:04:53,125 --> 00:04:57,875
‎Nhìn này, nút này là để gọi trà,
‎vào nhà vệ sinh hay bất kỳ việc gì.

59
00:04:58,375 --> 00:05:02,833
‎Còn cái này là moóc-phin cứu hộ.
‎Ngay khi cảm thấy đau đớn, hãy yêu cầu nó.

60
00:05:02,916 --> 00:05:06,166
‎Đừng đợi đến lúc thấy đau quá.
‎Nhớ yêu cầu nó. Nhé?

61
00:05:10,625 --> 00:05:12,791
‎Nếu cần gì thì cứ gọi chúng tôi.

62
00:05:12,875 --> 00:05:13,958
‎Vâng, cảm ơn.

63
00:05:14,041 --> 00:05:15,416
‎- Gặp sau.
‎- Gặp sau.

64
00:05:18,833 --> 00:05:21,083
‎Thế nào? Em thích phòng này chứ?

65
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
‎Đẹp quá nhỉ?

66
00:05:25,375 --> 00:05:26,541
‎Có cả cảnh vật kìa.

67
00:05:31,625 --> 00:05:32,458
‎Anh thấy gì?

68
00:05:33,500 --> 00:05:34,583
‎Chả có gì mấy.

69
00:05:35,833 --> 00:05:37,083
‎Thật ra là khá gớm.

70
00:05:42,291 --> 00:05:43,541
‎Anh sẽ ngủ lại chứ?

71
00:05:45,791 --> 00:05:46,625
‎Tất nhiên rồi.

72
00:05:47,500 --> 00:05:48,791
‎Thế Tomy tính sao?

73
00:05:49,833 --> 00:05:50,791
‎Anh sẽ lo vụ đó.

74
00:05:51,916 --> 00:05:57,625
‎Bố em hoặc mẹ anh sẽ đưa nó đi mẫu giáo.
‎Anh đón nó, chở nó đến đây, rồi đưa nó về.

75
00:05:58,625 --> 00:06:00,833
‎- Anh định ngủ trên ghế bành à?
‎- Ừ.

76
00:06:00,916 --> 00:06:02,250
‎Anh chả có giường đâu.

77
00:06:03,208 --> 00:06:05,083
‎Anh sẽ mượn túi ngủ của Adrián.

78
00:06:05,750 --> 00:06:08,875
‎- Họ sẽ đá ta ra.
‎- Không, đêm anh dùng nó rồi cất đi.

79
00:06:09,750 --> 00:06:10,666
‎Không sao đâu.

80
00:06:16,708 --> 00:06:17,791
‎- Federico?
‎- Vâng.

81
00:06:17,875 --> 00:06:20,291
‎Anh thế nào? Diego Vigna, Bác sĩ Trưởng.

82
00:06:20,375 --> 00:06:22,041
‎- Khỏe chứ? Hân hạnh.
‎- Khỏe.

83
00:06:22,541 --> 00:06:26,375
‎Chủ Nhật tôi không mặc y phục,
‎nhưng tôi luôn đến thăm bệnh nhân.

84
00:06:27,041 --> 00:06:29,375
‎- Bệnh tật đâu có ngày nghỉ.
‎- Hẳn rồi.

85
00:06:29,958 --> 00:06:32,750
‎Tôi vừa gặp María.
‎Muốn bàn tình hình của cô ấy.

86
00:06:33,791 --> 00:06:35,333
‎Đó không phải tắc ruột.

87
00:06:35,416 --> 00:06:37,916
‎Khối u vùng chậu
‎đè lên tá tràng của cô ấy.

88
00:06:41,291 --> 00:06:43,041
‎Vì các chỉ số không tốt,

89
00:06:43,125 --> 00:06:45,666
‎tôi nghĩ tốt nhất là để cô ấy nằm viện.

90
00:06:47,125 --> 00:06:50,291
‎Tình trạng này
‎không thể phẫu thuật hay hóa trị tiếp.

91
00:06:51,541 --> 00:06:52,666
‎Vậy có thể làm gì?

92
00:06:52,750 --> 00:06:55,583
‎Cùng lúc,
‎có thể cải thiện tình trạng của cô ấy.

93
00:06:56,083 --> 00:06:59,916
‎Tôi sẽ cho cô ấy thử dùng chút corticoid
‎để kiểm soát khối u.

94
00:07:03,791 --> 00:07:07,791
‎Bác sĩ, cái đó chỉ là tạm thời.
‎Không làm thêm được gì về bệnh này ư?

95
00:07:08,291 --> 00:07:10,000
‎Có, làm được nhiều chứ.

96
00:07:11,041 --> 00:07:15,000
‎Ví dụ như, ta có thể giảm đau cho cô ấy,
‎việc đó rất quan trọng.

97
00:07:16,375 --> 00:07:18,958
‎Ở bên cạnh cô ấy nữa. Cũng rất quan trọng.

98
00:07:21,583 --> 00:07:24,833
‎Nghe này, ở các trường hợp này,
‎tôi luôn có hai ưu tiên:

99
00:07:25,458 --> 00:07:29,291
‎bệnh nhân không phải chịu đựng
‎và họ được về nhà sớm nhất có thể.

100
00:07:30,500 --> 00:07:32,791
‎Để họ chờ đợi ở nhà luôn tốt hơn,

101
00:07:33,625 --> 00:07:36,458
‎trong không khí thân thuộc,
‎người thân bao quanh.

102
00:08:15,375 --> 00:08:19,958
‎Một số loài nhện có hai mắt,
‎một số khác thì có nhiều hơn.

103
00:08:20,041 --> 00:08:21,708
‎Thế chúng có bao nhiêu chân?

104
00:08:22,375 --> 00:08:26,041
‎Con chả biết bao nhiêu, nhưng…
‎con sẽ xem ạ.

105
00:08:26,708 --> 00:08:27,583
‎Mẹ!

106
00:08:27,666 --> 00:08:29,875
‎- Chào con!
‎- Chào em.

107
00:08:29,958 --> 00:08:31,500
‎Chào con!

108
00:08:32,250 --> 00:08:33,958
‎- Con đấy à!
‎- Đưa cặp cho bố.

109
00:08:34,041 --> 00:08:36,250
‎- Đây rồi.
‎- Con đến mẹ vui quá.

110
00:08:36,916 --> 00:08:38,791
‎Sao rồi? Nay con ở trường sao?

111
00:08:39,291 --> 00:08:41,291
‎Hôm nay con không…

112
00:08:41,375 --> 00:08:44,166
‎- Hôm nọ con không đi học ạ.
‎- Thế à?

113
00:08:45,333 --> 00:08:47,791
‎Thật tuyệt khi con đến thăm mẹ.

114
00:08:48,291 --> 00:08:52,083
‎Lát nữa anh sẽ xem trường mẫu giáo gần nhà
‎còn chỗ trống không.

115
00:08:52,875 --> 00:08:53,958
‎Cẩn thận, cao lắm.

116
00:08:57,541 --> 00:09:00,541
‎Giường này khác giường ở nhà.
‎Nó là giường robot đó.

117
00:09:06,916 --> 00:09:08,291
‎Ừ, nâng nó lên đi.

118
00:09:08,916 --> 00:09:13,208
‎Mẹ muốn chân giơ lên cao
‎còn đầu hạ xuống thấp.

119
00:09:15,583 --> 00:09:17,083
‎Tạm biệt!

120
00:09:20,250 --> 00:09:21,750
‎Mẹ đang gấp lại này.

121
00:09:24,416 --> 00:09:25,416
‎Tiếp tục đi.

122
00:09:27,958 --> 00:09:29,125
‎Tạm biệt!

123
00:09:29,791 --> 00:09:32,750
‎Khi con nhấn nút này, nó sẽ nổ tung.

124
00:09:32,833 --> 00:09:37,250
‎Một quả bom từ trên trời rơi xuống
‎và nó sẽ nổ bùm.

125
00:09:37,333 --> 00:09:40,250
‎Ý hay đấy, Tomy.
‎Làm cho giường nổ tung đi.

126
00:09:40,916 --> 00:09:41,875
‎Không!

127
00:09:46,916 --> 00:09:48,541
‎TÔI KHÔNG THỂ VỀ NHÀ

128
00:09:48,625 --> 00:09:53,416
‎VÌ TÔI SẼ CẦN HAI MÁY BƠM TRUYỀN DỊCH,
‎BA Y TÁ LUÂN PHIÊN

129
00:09:53,500 --> 00:09:57,833
‎VÀ BÁN MỘT QUẢ THẬN,
‎NHỮNG THỨ ĐỂ GIÚP TÔI KHỎE MẠNH.

130
00:10:01,083 --> 00:10:01,958
‎Fede?

131
00:10:02,708 --> 00:10:04,416
‎Mang cho em một cuốn sổ nhé.

132
00:10:04,916 --> 00:10:07,583
‎Anh có thể hỏi Lourdes.
‎Cô ấy làm sổ thủ công.

133
00:10:07,666 --> 00:10:10,375
‎Có một cuốn có con sói trên bìa
‎dễ thương lắm.

134
00:10:13,333 --> 00:10:15,125
‎Em muốn viết vài thứ cho Tomy.

135
00:10:15,833 --> 00:10:16,666
‎Được rồi.

136
00:10:18,375 --> 00:10:20,208
‎QUẦY THÔNG TIN

137
00:10:20,291 --> 00:10:23,333
‎Hẹn mười giờ sáng mà. Giờ là mấy?
‎Mười giờ hai mươi.

138
00:10:23,833 --> 00:10:25,458
‎Ta lỡ giờ thăm bệnh mất.

139
00:10:26,000 --> 00:10:27,708
‎Còn đến 12 giờ trưa mà, Maru.

140
00:10:31,750 --> 00:10:33,291
‎- Chào, khỏe không?
‎- Chào.

141
00:10:33,375 --> 00:10:36,166
‎- Mấy giờ hết giờ thăm bệnh nhỉ?
‎- 12 giờ trưa.

142
00:10:36,250 --> 00:10:37,083
‎Được rồi.

143
00:10:39,416 --> 00:10:40,875
‎Chào, chào buổi sáng.

144
00:10:40,958 --> 00:10:42,208
‎Thế mấy giờ hết giờ?

145
00:10:46,083 --> 00:10:46,916
‎Họ kia rồi.

146
00:10:50,375 --> 00:10:53,083
‎Lũ xấu tính đó.
‎Họ sắp xếp để đi cùng nhau.

147
00:10:53,166 --> 00:10:54,000
‎Có sao đâu.

148
00:10:58,750 --> 00:11:00,875
‎Sao hẹn trước mà không bảo tớ?

149
00:11:00,958 --> 00:11:04,125
‎Bọn tớ muốn đem cho cô ấy thứ gì đó,
‎một món quà nhỏ.

150
00:11:04,208 --> 00:11:06,791
‎Quà gì? Bọn tớ có đem gì theo đâu.

151
00:11:06,875 --> 00:11:10,375
‎- Không sao đâu, ta sẽ chia.
‎- Quà của cả lũ. Không sao mà.

152
00:11:10,458 --> 00:11:14,208
‎- Không, gì chứ? Đi mua gì đi. Đi đi.
‎- Giờ anh biết mua ở đâu?

153
00:11:14,291 --> 00:11:16,375
‎Em không biết. Mua gì cũng được.

154
00:11:16,458 --> 00:11:19,333
‎À, có một trung tâm mua sắm
‎cách đây hai dãy nhà.

155
00:11:19,416 --> 00:11:21,041
‎- Đùa à?
‎- Chà.

156
00:11:21,125 --> 00:11:24,375
‎- Đưa chìa, em đi.
‎- Thôi. Đi đi, anh đến khu mua sắm.

157
00:11:24,458 --> 00:11:25,833
‎Em đi cùng để đề phòng.

158
00:11:25,916 --> 00:11:28,208
‎- Khoan. Phòng nào thế?
‎- Lầu hai, 216.

159
00:11:28,291 --> 00:11:30,375
‎Phòng 216. Sao cô ấy lại như vậy?

160
00:11:30,458 --> 00:11:31,541
‎Thôi, kệ đi.

161
00:11:32,041 --> 00:11:35,125
‎Này, ta sẽ không kéo cả lũ
‎lên trên lầu đấy chứ?

162
00:11:35,208 --> 00:11:37,958
‎- Không, đi theo nhóm.
‎- Đi khẽ thôi.

163
00:11:40,833 --> 00:11:42,125
‎Không, ở bên phải.

164
00:11:42,208 --> 00:11:43,041
‎Fede.

165
00:11:44,291 --> 00:11:45,208
‎Anh thế nào?

166
00:11:45,291 --> 00:11:46,583
‎- Sao rồi?
‎- Thế nào?

167
00:11:46,666 --> 00:11:47,583
‎- Chào.
‎- Ổn hả?

168
00:11:48,083 --> 00:11:49,333
‎- Ổn chứ?
‎- Ổn.

169
00:11:49,416 --> 00:11:53,375
‎Ổn à? Này, mọi người phải đợi một chút
‎vì cô ấy đang ở với bác sĩ.

170
00:11:53,458 --> 00:11:55,333
‎- Được.
‎- Nhóm còn lại đang lên.

171
00:11:55,833 --> 00:11:57,041
‎Hả, tất cả đi hết à?

172
00:11:57,125 --> 00:11:58,000
‎- Ừ.
‎- Phải.

173
00:11:59,250 --> 00:12:02,791
‎- Họ sẽ cho tất cả vào cùng chứ?
‎- Tôi chịu. Thử xem.

174
00:12:04,625 --> 00:12:05,833
‎- Ngồi không?
‎- Thôi.

175
00:12:07,208 --> 00:12:08,083
‎Cô ấy sao rồi?

176
00:12:08,791 --> 00:12:10,541
‎Vẫn ổn. Bình tĩnh.

177
00:12:11,666 --> 00:12:12,500
‎Có đau không?

178
00:12:13,000 --> 00:12:17,083
‎Cô ấy bảo một chút. Rằng cô ấy chịu được.
‎Mọi người hiểu cô ấy mà.

179
00:12:21,500 --> 00:12:24,958
‎À, tôi lấy được cho cô ấy phòng đẹp lắm.
‎Đỉnh cao. Năm sao.

180
00:12:26,250 --> 00:12:27,250
‎Tốt quá.

181
00:12:32,416 --> 00:12:33,250
‎Rồi, tốt lắm.

182
00:12:34,541 --> 00:12:36,375
‎- Hôm nay cô thấy sao?
‎- Tồi tệ.

183
00:12:37,083 --> 00:12:39,291
‎Tôi lại vào viện, 20 bác sĩ nhìn tôi,

184
00:12:39,375 --> 00:12:42,458
‎chả ai làm được gì,
‎tôi nằm trên giường đến phát ốm.

185
00:12:43,083 --> 00:12:44,750
‎Tôi hiểu. Còn cơn đau?

186
00:12:45,291 --> 00:12:47,500
‎Không, không sao. Tôi vẫn chịu được.

187
00:12:48,291 --> 00:12:50,000
‎- Cô đi vệ sinh chưa?
‎- Chưa.

188
00:12:51,375 --> 00:12:53,458
‎Được rồi. Chúng tôi sẽ theo dõi nó.

189
00:12:54,083 --> 00:12:57,333
‎Tôi sẽ nâng tựa lưng của cô lên
‎để ta ngang bằng nhau.

190
00:13:03,791 --> 00:13:04,625
‎Được rồi.

191
00:13:06,666 --> 00:13:07,500
‎Anh thế nào?

192
00:13:08,166 --> 00:13:09,000
‎Rất ổn.

193
00:13:10,083 --> 00:13:10,916
‎Tôi cũng ổn.

194
00:13:14,541 --> 00:13:17,958
‎Hỏi nè: Khi quá sức chịu đựng,
‎anh sẽ gây mê tôi vĩnh viễn?

195
00:13:20,625 --> 00:13:22,416
‎Lúc nào đó ta sẽ bàn về nó.

196
00:13:22,500 --> 00:13:25,541
‎Và rồi, ta sẽ không bàn lại nữa.
‎Nhưng giờ thì chưa.

197
00:13:26,333 --> 00:13:27,583
‎Còn bao lâu nữa?

198
00:13:29,208 --> 00:13:31,166
‎- Để làm gì?
‎- Đến thời khắc đó.

199
00:13:31,250 --> 00:13:33,208
‎Không, chà, tôi không biết nữa.

200
00:13:33,916 --> 00:13:36,583
‎Cơ mà,
‎chẳng ai ra đi trước thời gian của họ.

201
00:13:37,250 --> 00:13:39,875
‎Đừng lo,
‎tôi chả thể làm gì để đẩy nhanh nó.

202
00:13:45,958 --> 00:13:48,041
‎- Ở phòng này thoải mái chứ?
‎- Vâng.

203
00:13:48,958 --> 00:13:50,666
‎Cô ổn rất quan trọng với tôi.

204
00:13:58,916 --> 00:14:00,458
‎Bác sĩ nghĩ sao…?

205
00:14:01,583 --> 00:14:02,958
‎Sao nó xảy ra với tôi?

206
00:14:03,958 --> 00:14:05,250
‎Nó đâu xảy ra với cô.

207
00:14:06,500 --> 00:14:07,791
‎Tất cả là do…

208
00:14:08,458 --> 00:14:11,750
‎Chả phải vi-rút
‎hay vi khuẩn từ bên ngoài tấn công cô.

209
00:14:11,833 --> 00:14:13,500
‎Nếu thế thì, nó sẽ lây lan.

210
00:14:15,916 --> 00:14:17,166
‎Bệnh ung thư này…

211
00:14:18,041 --> 00:14:19,291
‎hoàn toàn là từ cô.

212
00:14:20,083 --> 00:14:21,375
‎Có thể gọi là María.

213
00:14:22,125 --> 00:14:23,291
‎Đừng gọi thế.

214
00:14:23,375 --> 00:14:24,583
‎- Không à?
‎- Không.

215
00:14:27,083 --> 00:14:28,125
‎Là do di truyền.

216
00:14:29,708 --> 00:14:31,708
‎Phải, có một số bệnh ung thư…

217
00:14:32,333 --> 00:14:34,541
‎liên quan đến tập tục, thói quen.

218
00:14:35,416 --> 00:14:39,625
‎Nếu hút ba bao thuốc lá mỗi ngày,
‎có khả năng cô sẽ bị ung thư phổi.

219
00:14:40,166 --> 00:14:43,875
‎Nhưng nói chung, nó liên quan
‎đến thông tin di truyền của cô.

220
00:14:56,041 --> 00:14:57,000
‎Họ vào được chứ?

221
00:14:58,541 --> 00:14:59,916
‎Đây là mít-tinh chắc.

222
00:15:00,666 --> 00:15:01,833
‎Họ đều là bạn bè.

223
00:15:03,583 --> 00:15:04,500
‎Bảo họ vào đi.

224
00:15:05,000 --> 00:15:06,166
‎- Vào đi.
‎- Chào.

225
00:15:06,250 --> 00:15:07,375
‎- Chào.
‎- Khỏe chứ?

226
00:15:07,458 --> 00:15:08,375
‎Cảm ơn.

227
00:15:09,958 --> 00:15:10,916
‎Cô ấy sao rồi?

228
00:15:11,000 --> 00:15:14,333
‎- Biết hết rồi.
‎- Cô ấy biết nhanh lắm. Thông minh mà.

229
00:15:14,416 --> 00:15:17,291
‎Tôi bắt đầu hiểu được
‎mối quan hệ của hai người.

230
00:15:17,375 --> 00:15:20,208
‎Đó là kiểu cộng sinh bệnh lý lành mạnh.

231
00:15:22,125 --> 00:15:24,875
‎Nhưng đừng lo, tôi với vợ tôi cũng vậy.

232
00:15:29,875 --> 00:15:32,875
‎Chà, Tomy, nhìn này, đây là mẹ con,

233
00:15:32,958 --> 00:15:36,500
‎ở trong căn phòng siêu cấp sang trọng này,

234
00:15:37,416 --> 00:15:40,125
‎bố con lấy được nó,
‎vì bố là một thiên tài.

235
00:15:40,208 --> 00:15:43,250
‎Nhìn mấy cái ghế bành
‎thiết kế tuyệt đẹp đi.

236
00:15:43,333 --> 00:15:44,708
‎Nhìn cả sàn nhà nữa.

237
00:15:45,541 --> 00:15:49,833
‎Và để bố cho con xem, con trai,
‎nhà vệ sinh trông ra sao nhé.

238
00:15:49,916 --> 00:15:51,875
‎Nhìn này, đá cẩm thạch đấy.

239
00:15:52,750 --> 00:15:53,583
‎Đá cẩm thạch.

240
00:15:54,208 --> 00:15:55,583
‎Đỉnh của nó đấy.

241
00:15:56,750 --> 00:16:00,041
‎Chà, và đây là mẹ của con,

242
00:16:00,541 --> 00:16:05,583
‎người mà, như thường lệ, để thay đổi,
‎bỏ bê bố, giả ngốc rồi xem điện thoại,

243
00:16:05,666 --> 00:16:08,333
‎tweet và Chúa mới biết đang làm gì.

244
00:16:08,416 --> 00:16:09,708
‎Toàn vậy thôi.

245
00:16:10,500 --> 00:16:14,250
‎- Và bố mẹ đang ở đây với tất cả bạn bè.
‎- Cố thêm đi.

246
00:16:14,750 --> 00:16:16,750
‎Để bố giới thiệu họ với con, này:

247
00:16:16,833 --> 00:16:18,958
‎- Đây là cô Shoy.
‎- Chân này.

248
00:16:19,041 --> 00:16:22,291
‎- Nhà tâm lý học Lacan kiệt xuất đó.
‎- Thôi, dừng.

249
00:16:22,375 --> 00:16:24,500
‎- Nói sai à?
‎- Nhà tâm lý học gì chứ.

250
00:16:24,583 --> 00:16:25,916
‎- Là gì?
‎- Phân tích.

251
00:16:26,000 --> 00:16:28,791
‎- Cô ấy sẽ đánh con đấy.
‎- Không…

252
00:16:28,875 --> 00:16:32,125
‎Cô ấy là nhà phân tích Lacanian, xin lỗi.
‎Tôi xin lỗi.

253
00:16:32,208 --> 00:16:33,291
‎Thế còn tệ hơn.

254
00:16:33,375 --> 00:16:37,000
‎- Đây là cô Paula.
‎- Chào Tomy.

255
00:16:37,083 --> 00:16:38,583
‎- Cô ấy là nhà văn.
‎- Ừ.

256
00:16:38,666 --> 00:16:41,666
‎Con sẽ đọc sách của cô ấy
‎vì có nói đến mẹ con ở đó.

257
00:16:42,166 --> 00:16:43,583
‎Đây là chú Charlie.

258
00:16:43,666 --> 00:16:45,083
‎Chào, Charlie.

259
00:16:45,166 --> 00:16:46,333
‎Kính thưa quý vị.

260
00:16:47,083 --> 00:16:49,125
‎- Hơn cả bạn…
‎- Chú ấy là chị gái.

261
00:16:49,208 --> 00:16:51,250
‎- Một người chị, phải.
‎- Chuẩn.

262
00:16:51,333 --> 00:16:52,916
‎Ăn nói cho cẩn thận đấy.

263
00:16:53,875 --> 00:16:57,083
‎Còn đây là cô Brenda.
‎Cô ấy là một nghệ sĩ.

264
00:16:57,166 --> 00:17:01,291
‎Thật ra là "chán sĩ" vì cô ấy chán ngấy
‎mọi thứ. Chán ngấy mọi người.

265
00:17:01,375 --> 00:17:04,250
‎Cô ấy đó.
‎Nhà thiết kế và họa sĩ vẽ minh họa.

266
00:17:04,791 --> 00:17:05,750
‎Một thiên tài.

267
00:17:05,833 --> 00:17:08,750
‎Còn đây là, thưa quý vị và các bạn, Vera.

268
00:17:09,250 --> 00:17:13,208
‎Tin hay không, cô ấy là giám đốc điều hành
‎một công ty bảo hiểm.

269
00:17:13,875 --> 00:17:17,083
‎- Cô ấy rám nắng quanh năm đấy.
‎- Nhìn cô ấy cười kìa!

270
00:17:18,083 --> 00:17:20,041
‎- Tuyệt vời.
‎- Còn đây là cô Leti.

271
00:17:20,125 --> 00:17:21,791
‎Làm ở chính quyền thành phố.

272
00:17:21,875 --> 00:17:25,708
‎Nếu con gặp rắc rối,
‎cứ bảo cô Leti, cô ấy sẽ xử lý cho.

273
00:17:25,791 --> 00:17:26,875
‎Cô sẽ xử lý cho.

274
00:17:26,958 --> 00:17:27,958
‎Nhìn này.

275
00:17:28,041 --> 00:17:30,041
‎Đây là cô Agus.

276
00:17:30,125 --> 00:17:33,666
‎Cô ấy dạy báo chí và nhảy tango.

277
00:17:33,750 --> 00:17:35,416
‎- Tuyệt!
‎- Phải rồi!

278
00:17:35,958 --> 00:17:38,875
‎Có thế chứ. Lắc nào!

279
00:17:38,958 --> 00:17:41,250
‎- Còn đây là cô Roxi.
‎- Phải.

280
00:17:41,333 --> 00:17:42,708
‎Một bà nội trợ, cả nhà.

281
00:17:43,625 --> 00:17:45,375
‎Gì cơ? Đâu chỉ mỗi thế.

282
00:17:45,458 --> 00:17:47,541
‎- Hả?
‎- Tôi làm cả công tác xã hội.

283
00:17:47,625 --> 00:17:50,458
‎Nhưng cô đã lấy bằng đâu.
‎Cô học xong chưa?

284
00:17:51,625 --> 00:17:54,833
‎- Đá đít anh ấy đi.
‎- Rồi, công tác xã hội. Xin lỗi.

285
00:17:54,916 --> 00:17:56,291
‎Còn đây là cô Maru.

286
00:17:56,375 --> 00:18:00,791
‎Bố sẽ không giới thiệu nhân vật này
‎vì con sẽ phải chịu đựng cô ấy cả đời.

287
00:18:00,875 --> 00:18:04,166
‎Như Hernán, người ở sau kia.
‎Thương anh chàng tốt bụng.

288
00:18:04,250 --> 00:18:07,166
‎Hernán bán và mua căn hộ.
‎Giờ họ gọi là gì nhỉ?

289
00:18:07,250 --> 00:18:08,083
‎Môi giới.

290
00:18:08,166 --> 00:18:10,083
‎- Môi giới, ừ.
‎- Môi giới bất động sản.

291
00:18:10,166 --> 00:18:11,333
‎- Môi giới.
‎- Chuẩn.

292
00:18:12,291 --> 00:18:13,916
‎Chà, đây rồi.

293
00:18:14,000 --> 00:18:17,458
‎Bố mẹ đang quyết định xem
‎cho mẹ ở đây hay về nhà,

294
00:18:17,541 --> 00:18:20,750
‎nhưng ở đây họ dọn dẹp hết cho.
‎Như tuần trăng mật ấy.

295
00:18:20,833 --> 00:18:22,458
‎- Phải rồi.
‎- Con nhìn này.

296
00:18:22,541 --> 00:18:25,750
‎- Nhìn khung cảnh ở đây đi, toàn cảnh.
‎- Đẹp tuyệt vời.

297
00:18:25,833 --> 00:18:29,541
‎- Xi măng nguyên chất, xi măng xịn.
‎- Cánh đồng xanh ở sau kìa.

298
00:18:29,625 --> 00:18:31,125
‎Đó, bố mẹ đang ở đây.

299
00:18:31,208 --> 00:18:34,958
‎Giữa bạn bè, cười phớ lớ.

300
00:18:36,875 --> 00:18:38,375
‎Đây là cách mẹ của con…

301
00:18:42,791 --> 00:18:45,125
‎Mẹ con là kiểu người vậy đấy.

302
00:18:46,458 --> 00:18:47,416
‎Người này này.

303
00:18:49,250 --> 00:18:50,750
‎Và thế nên bố rất yêu mẹ.

304
00:19:00,000 --> 00:19:00,833
‎Chào con trai.

305
00:19:04,333 --> 00:19:07,750
<i>‎Thật bất ngờ khi mọi người hay nói tôi</i>
<i>‎dũng cảm và mạnh mẽ.</i>

306
00:19:09,541 --> 00:19:13,750
<i>‎Tôi nghĩ điều tôi làm là lựa chọn</i>
<i>‎duy nhất. Tôi còn làm gì được nữa?</i>

307
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
<i>‎Chìm đắm trong sự tự thương hại ư?</i>

308
00:19:20,833 --> 00:19:23,208
<i>‎Tôi thà tâm sự về ung thư trên Twitter.</i>

309
00:19:26,041 --> 00:19:28,291
<i>‎Sự thật là, tôi luôn cảm thấy tồi tệ.</i>

310
00:19:28,916 --> 00:19:31,875
<i>‎Như kiểu luôn thành công,</i>
<i>‎nhưng là ngược lại.</i>

311
00:19:31,958 --> 00:19:32,958
‎Một con mắt nữa.

312
00:19:35,625 --> 00:19:36,458
‎Và<i>‎…</i>

313
00:19:38,041 --> 00:19:42,125
‎Mẹ nghĩ ta nên để pizza lại sau,

314
00:19:42,208 --> 00:19:44,583
‎vì mẹ thích làm mắt lắm.

315
00:19:44,666 --> 00:19:49,750
‎MỌI THỨ THẬT TỒI TỆ VÀ TÔI SẼ CHẾT,
‎CÓ LẼ LÀ NGÀY MAI, AI MÀ BIẾT.

316
00:19:49,833 --> 00:19:55,000
‎THẾ THÌ SẼ THẬT ĐÁNG TIẾC.
‎TÔI CÒN VÀI TRÒ ĐÙA HAY LẮM.

317
00:21:21,083 --> 00:21:24,500
‎Cái này vui vẻ, cái này tức giận.

318
00:21:24,583 --> 00:21:26,500
‎- Cái này rất vui.
‎- Còn cái này?

319
00:21:26,583 --> 00:21:28,125
‎Cái này buồn ạ.

320
00:21:28,208 --> 00:21:32,000
‎- Tại sao?
‎- Vì mấy cái này là vui vẻ.

321
00:21:32,083 --> 00:21:33,375
‎- Giận màu gì?
‎- Đỏ ạ.

322
00:21:33,458 --> 00:21:35,875
‎- Còn nỗi buồn màu gì?
‎- Màu này ạ.

323
00:21:37,291 --> 00:21:39,083
‎Ba niềm vui và một nỗi buồn à?

324
00:21:40,208 --> 00:21:41,041
‎Giỏi lắm.

325
00:21:41,125 --> 00:21:42,500
‎Cái này có vui không?

326
00:21:43,416 --> 00:21:45,458
‎- Không ạ.
‎- Cái này buồn à?

327
00:21:46,125 --> 00:21:47,958
‎Ba cái vui, còn cái này buồn.

328
00:21:48,041 --> 00:21:51,958
‎Không, cái… Cái này tức giận.

329
00:21:52,041 --> 00:21:54,041
‎Còn cái này vui ạ.

330
00:21:54,625 --> 00:21:56,916
‎Sao cái này lại tức giận?

331
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
‎Vì nó muốn vui… cái tức giận ở đây ạ.

332
00:22:02,166 --> 00:22:03,916
‎Đây là màu của tức giận.

333
00:22:04,000 --> 00:22:07,958
‎- Phải rồi.
‎- Còn đây là màu xanh dương

334
00:22:08,041 --> 00:22:10,500
‎đó là… nỗi buồn.

335
00:22:11,083 --> 00:22:11,916
‎Đúng rồi.

336
00:22:14,166 --> 00:22:16,041
<i>‎Thật xui khi mắc căn bệnh này.</i>

337
00:22:16,541 --> 00:22:20,458
<i>‎Mẹ nhớ lúc ra ngoài đi bộ với con,</i>
<i>‎dành nửa giờ ngắm nhìn từng thứ.</i>

338
00:22:21,541 --> 00:22:24,958
<i>‎Đôi khi, ta đi lang thang mua đồ ăn,</i>
<i>‎ta ăn kem,</i>

339
00:22:25,458 --> 00:22:31,291
<i>‎rồi con quấy nhặng lên và chả muốn đi bộ.</i>
<i>‎Rồi con đòi xuống xe đẩy ngay giữa đại lộ.</i>

340
00:22:31,791 --> 00:22:33,166
<i>‎Mẹ nhớ điều đó.</i>

341
00:22:33,250 --> 00:22:38,333
<i>‎Và mẹ muốn con biết rằng đó là</i>
<i>‎những khoảnh khắc hạnh phúc nhất đời mẹ.</i>

342
00:22:40,708 --> 00:22:41,541
<i>‎Mẹ yêu con.</i>

343
00:22:49,333 --> 00:22:51,166
‎- Chào María.
‎- Xin phép.

344
00:22:52,000 --> 00:22:53,666
‎Đây là Marina, y tá nội trú mới.

345
00:22:53,750 --> 00:22:57,375
‎Tuần này cô ấy sẽ bắt đầu.
‎Cô ấy sẽ ở bệnh viện vài tháng.

346
00:22:57,458 --> 00:22:59,208
‎- Chào Marina.
‎- Chào, ổn chứ?

347
00:22:59,291 --> 00:23:00,750
‎- Ổn.
‎- Tối qua cô sao?

348
00:23:01,250 --> 00:23:03,208
‎Không tốt lắm. Có chút đau đớn.

349
00:23:03,791 --> 00:23:05,666
‎- Buồn nôn không?
‎- Cũng có.

350
00:23:07,083 --> 00:23:09,916
‎- Rồi, yên tâm. Chúng tôi sẽ lo việc đó.
‎- Vâng.

351
00:23:10,500 --> 00:23:13,458
‎- Cô tốt nghiệp lâu chưa?
‎- Tháng 12, chưa lâu lắm.

352
00:23:13,541 --> 00:23:14,500
‎- Tuyệt.
‎- Vâng.

353
00:23:14,583 --> 00:23:16,583
‎- Chuyên ngành gì?
‎- Khoa tim mạch.

354
00:23:16,666 --> 00:23:17,916
‎- Chào.
‎- Chào bác sĩ.

355
00:23:18,000 --> 00:23:20,666
‎- Cô sao rồi?
‎- Không khoẻ lắm.

356
00:23:22,333 --> 00:23:23,625
‎Cô ấy thấy hơi đau.

357
00:23:25,500 --> 00:23:26,333
‎Xem nào.

358
00:23:27,000 --> 00:23:27,833
‎Để tôi xem.

359
00:23:33,041 --> 00:23:33,958
‎- Ở đây?
‎- Vâng.

360
00:23:34,458 --> 00:23:36,791
‎- Kiểu như bị giật hả?
‎- Vâng, kiểu vậy.

361
00:23:37,875 --> 00:23:41,541
‎Nếu đau nhiều hơn,
‎ta sẽ phải dùng chút moóc-phin.

362
00:23:41,625 --> 00:23:43,875
‎Thế à? Đợi thêm một chút được không?

363
00:23:43,958 --> 00:23:49,625
‎- Để làm gì? Không, nó sẽ giảm cơn đau.
‎- Tôi chịu, vì nó chả đau đến thế.

364
00:23:49,708 --> 00:23:52,416
‎Cô sẽ thấy khá hơn.
‎Đừng tự bắt mình chịu đau.

365
00:23:53,500 --> 00:23:57,791
‎Fede, ta phải sắp xếp mọi việc chút chứ?
‎Đâu biết cô ấy sẽ ở đây bao lâu.

366
00:23:59,291 --> 00:24:00,875
‎Đến khi cơ thể cô ấy chịu được.

367
00:24:02,333 --> 00:24:06,000
‎Hai người biết Marie đó.
‎Một ngày, cô ấy sẽ nói: "Chịu đủ rồi",

368
00:24:06,500 --> 00:24:08,541
‎và muốn sắp xếp hết, cả thời gian.

369
00:24:08,625 --> 00:24:11,500
‎Ừ, mà đây đâu phải là về Marie.
‎Về anh và Tomy.

370
00:24:11,583 --> 00:24:14,958
‎Tôi đã lo vụ mẫu giáo của Tomy
‎với mẹ tôi và bố Marie.

371
00:24:15,458 --> 00:24:19,750
‎Không chỉ là mẫu giáo. Anh phải ăn nữa.
‎Anh đâu thể sống nhờ sandwich.

372
00:24:19,833 --> 00:24:22,416
‎Phải ở đây một, hai tháng thì anh làm gì?

373
00:24:22,500 --> 00:24:25,083
‎Tụi tôi chả mời anh đến được vì ở xa.

374
00:24:25,166 --> 00:24:28,000
‎Tuyệt. Cảm ơn,
‎tôi sẽ tìm cách lo liệu. Phải.

375
00:24:28,083 --> 00:24:30,916
‎Nhưng anh phải thay đồ,
‎kiểu, có quần áo sạch…

376
00:24:31,000 --> 00:24:32,958
‎Kệ tôi đi, Maru. Tôi khổ lắm rồi.

377
00:24:33,041 --> 00:24:35,625
‎- Hai tuần rồi anh chưa tắm?
‎- Cần biết à?

378
00:24:35,708 --> 00:24:37,708
‎- Gớm lắm.
‎- Maru nói đúng đấy.

379
00:24:39,041 --> 00:24:40,583
‎Ta phải có tổ chức hơn.

380
00:24:40,666 --> 00:24:44,166
‎Phải, ví dụ như thăm bệnh.
‎Anh đâu thể ở đây cả ngày được.

381
00:24:44,750 --> 00:24:45,708
‎Rồi.

382
00:24:45,791 --> 00:24:47,916
‎Tôi sẽ tạo nhóm chat không có Marie,

383
00:24:48,000 --> 00:24:52,958
‎với 12 cô gái và Charlie, và tụi tôi sẽ
‎sắp xếp đến thăm từ thứ Hai đến thứ Hai.

384
00:24:53,041 --> 00:24:53,875
‎A lô?

385
00:24:54,791 --> 00:24:55,666
‎Ai vậy?

386
00:24:56,791 --> 00:24:57,916
‎A lô, cô khỏe chứ?

387
00:24:58,875 --> 00:25:00,583
‎Ừ, cô ấy nhận được rồi.

388
00:25:01,666 --> 00:25:02,791
‎Ừ, cô ấy thích lắm.

389
00:25:03,666 --> 00:25:04,666
‎Cảm ơn nhiều.

390
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
‎Tạm biệt.

391
00:25:07,833 --> 00:25:09,166
‎Là Lu, cô gái làm sổ.

392
00:25:09,958 --> 00:25:12,166
‎Cô ấy là bạn Marie ở nhóm khác nhỉ?

393
00:25:12,250 --> 00:25:15,083
‎Ở nhóm thêu thùa và thủ công.
‎Cái trò vớ vẩn đó.

394
00:25:15,166 --> 00:25:18,625
‎Cơ mà cô ấy giỏi lắm.
‎Cô ấy thêu thùa, nhưng rất giỏi.

395
00:25:21,375 --> 00:25:24,958
‎Ôi, ngày nào tôi cũng đau chỗ mới.
‎Giờ lưng tôi đau lắm.

396
00:25:25,583 --> 00:25:27,625
‎Ừ, cô nằm trên giường suốt mà.

397
00:25:27,708 --> 00:25:30,125
‎Bọn tôi sẽ cố xin nệm hơi cho cô.

398
00:25:31,541 --> 00:25:33,375
‎- Hôm qua nó không đau.
‎- Từ từ.

399
00:25:34,583 --> 00:25:38,000
‎Không, cơ thể cô mỏng manh hơn.
‎Cô nhạy cảm hơn.

400
00:25:39,125 --> 00:25:40,583
‎Giữ dây truyền giúp tôi.

401
00:25:49,291 --> 00:25:50,708
‎Trời bên ngoài đẹp nhỉ?

402
00:25:51,208 --> 00:25:52,583
‎Ừ, nắng đẹp lắm.

403
00:25:54,416 --> 00:25:55,250
‎Tôi muốn xem.

404
00:25:57,458 --> 00:25:58,791
‎- Tự đi được chứ?
‎- Ừ.

405
00:25:58,875 --> 00:25:59,708
‎Ổn chứ hả?

406
00:26:12,375 --> 00:26:14,333
‎Họ đang lắp cần cẩu đồ sộ ở kia.

407
00:26:15,250 --> 00:26:19,041
‎- Cô có biết họ đang xây gì không?
‎- Một khu mua sắm, họ nói vậy.

408
00:26:21,291 --> 00:26:25,083
<i>‎Thật khó để hiểu thế giới</i>
<i>‎đang xa khỏi ta, mà ta phải chấp nhận.</i>

409
00:26:25,166 --> 00:26:26,500
<i>‎Hoặc chả cần phải thế.</i>

410
00:26:27,041 --> 00:26:31,541
<i>‎Ta không liên quan đến vũ trụ đến nỗi</i>
<i>‎nó chả quan tâm ta có chấp nhận không.</i>

411
00:26:33,458 --> 00:26:35,083
<i>‎Dù bạn muốn xuống hay lên giường,</i>

412
00:26:35,166 --> 00:26:39,041
<i>‎dù bạn muốn tạm dừng ung thư biểu mô</i>
<i>‎di căn tiến triển lên mức 100</i>

413
00:26:39,541 --> 00:26:41,708
<i>‎để nhìn con trai học hết tiểu học,</i>

414
00:26:42,208 --> 00:26:45,625
<i>‎thế giới vẫn tiếp diễn, và trên hết,</i>
<i>‎nó đi ngày càng nhanh.</i>

415
00:26:56,125 --> 00:26:58,250
‎Sao thế, María? Cô cần gì<i>‎?</i>

416
00:26:58,333 --> 00:27:01,208
‎Tôi cần vào toa-lét ngay. Tôi phải nôn.

417
00:27:01,875 --> 00:27:03,166
‎Cái gì thế?

418
00:27:07,458 --> 00:27:08,375
‎Đi nào.

419
00:27:14,041 --> 00:27:16,750
‎Em đã bảo cắm trại ở đây
‎không phải ý hay mà.

420
00:27:18,958 --> 00:27:21,458
‎Nếu cứ nôn, tụi tôi phải cho cô ống thông.

421
00:27:21,541 --> 00:27:22,625
‎- Được.
‎- Được chứ?

422
00:27:41,125 --> 00:27:42,166
‎- Đỡ chưa?
‎- Rồi.

423
00:27:54,583 --> 00:27:55,833
‎- Đỡ hơn chưa?
‎- Rồi.

424
00:28:02,375 --> 00:28:04,500
‎Nếu cô cần gì khác thì cứ gọi tôi.

425
00:28:04,583 --> 00:28:05,875
‎- Được.
‎- Được chứ?

426
00:28:10,375 --> 00:28:13,458
‎- Tôi không thấy gì cả. Ngủ tiếp đi.
‎- Cảm ơn.

427
00:28:24,916 --> 00:28:26,625
‎Thấy mệt sao không gọi anh?

428
00:28:28,333 --> 00:28:30,833
‎Vì anh đang ngủ say, và anh cần nghỉ ngơi.

429
00:28:42,833 --> 00:28:45,916
‎Với cả, vì em nên tự đi được vào toa-lét.

430
00:28:47,166 --> 00:28:48,166
‎Em nên thế.

431
00:28:49,000 --> 00:28:52,083
‎TÔI NÔN NHIỀU HƠN TÔI ĂN.

432
00:28:52,166 --> 00:28:57,458
‎TÔI THỪA NHẬN RẰNG
‎KHÔNG THỂ NÔN MÀ KHÔNG KHÓC.

433
00:28:57,791 --> 00:29:02,166
‎TÔI CHƯA BAO GIỜ KHÓC TRƯỚC MẶT CON,
‎NHƯNG TÔI CHỈ LÀ CON NGƯỜI,

434
00:29:02,250 --> 00:29:05,541
‎TÔI KHÔNG THỂ LUÔN NHƯ VẬY ĐƯỢC.

435
00:29:05,791 --> 00:29:10,916
‎MAY LÀ CƠ THỂ TÔI ĐÃ QUYẾT ĐỊNH
‎NGỦ 14 TIẾNG MỖI NGÀY

436
00:29:11,000 --> 00:29:15,833
‎VÌ TÔI HẾT CHỊU NỔI VIỆC NGỒI TRÊN GIƯỜNG

437
00:29:15,916 --> 00:29:20,083
‎VÀ TÔI CHẲNG THỂ LÀM ĐƯỢC
‎CÁI QUÁI GÌ VỀ NÓ.

438
00:29:20,666 --> 00:29:25,375
‎ĐÊM QUA TÔI ĐƯỢC THÔNG DẠ DÀY.
‎CÁC BẠN NÊN LÀM NÓ. GIỜ TÔI THẤY RẤT ỔN

439
00:29:25,458 --> 00:29:27,541
‎NHỮNG LỜI CÁC BẠN NÓI THẬT TUYỆT!

440
00:29:27,625 --> 00:29:30,583
‎MONG LÀ MÔNG TÔI SẼ TRỞ VỀ NHƯ CŨ,
‎CHỈ MONG CÓ VẬY.

441
00:29:30,666 --> 00:29:36,625
‎CHÚC NGỦ NGON, VÀI NGƯỜI CÓ THÁNH GIÁ
‎TREO ĐẦU GIƯỜNG, CÒN TÔI CÓ HUYẾT THANH.

442
00:29:36,708 --> 00:29:40,875
‎MAI TÔI SẼ TRẢ LỜI NHIỀU TIN HƠN.
‎TÔI CẦN VIẾT NỐT CUỐN SÁCH. ĐỀ PHÒNG…

443
00:29:43,625 --> 00:29:46,375
<i>‎Mẹ yêu phát điên</i>
<i>‎cặp đùi khỏe khoắn của con,</i>

444
00:29:46,458 --> 00:29:49,750
<i>‎kiểu tóc Mick Jagger,</i>
<i>‎cái miệng xinh xinh giống mẹ.</i>

445
00:29:51,166 --> 00:29:54,750
<i>‎Con giống mẹ khi mẹ còn nhỏ.</i>
<i>‎Nhưng mẹ thấy con hạnh phúc hơn.</i>

446
00:29:55,375 --> 00:29:57,083
<i>‎Hay đó là điều mẹ ước nhỉ?</i>

447
00:29:58,291 --> 00:30:03,250
<i>‎Mẹ muốn đi thật xa, đến một cánh đồng</i>
<i>‎nơi con có thể chạy nhảy, la hét.</i>

448
00:30:03,333 --> 00:30:05,583
‎CHƯƠNG 21: NHỮNG Ý NGHĨ NGỚ NGẨN MẸ CÓ

449
00:30:05,666 --> 00:30:08,750
<i>‎Mẹ thấy ghen và đố kỵ</i>
<i>‎với ai thấy con trưởng thành.</i>

450
00:30:12,291 --> 00:30:14,500
‎Chúc mừng bài báo về vợ anh.

451
00:30:14,583 --> 00:30:17,208
‎- Bài báo nào?
‎- Trên báo Clarín<i>‎.</i>‎ Chưa đọc à?

452
00:30:17,291 --> 00:30:19,041
‎- Chưa.
‎- Để tôi lấy cho.

453
00:30:27,166 --> 00:30:28,000
‎Đây này.

454
00:30:29,500 --> 00:30:31,791
‎- Từ bao giờ thế?
‎- Báo hôm nay đấy.

455
00:30:33,375 --> 00:30:34,250
‎Giữ nó đi.

456
00:30:34,333 --> 00:30:36,041
‎- Tôi sẽ trả lại.
‎- Ừ, kệ đi.

457
00:30:43,125 --> 00:30:44,000
‎Marie.

458
00:30:44,083 --> 00:30:45,708
‎- Ừ?
‎- Xem Clarín đăng này.

459
00:30:48,291 --> 00:30:49,208
‎Cái gì đây?

460
00:30:51,166 --> 00:30:52,875
‎Ai viết thế? Biết cô ấy chứ?

461
00:30:53,791 --> 00:30:55,958
‎Không. Anh đã đọc chưa?

462
00:30:56,041 --> 00:30:57,583
‎Rồi. Bài báo hay lắm.

463
00:30:57,666 --> 00:30:59,041
‎- Thật à?
‎- Ừ, thật đấy.

464
00:31:01,083 --> 00:31:02,166
‎Cô khỏe chứ, Maru?

465
00:31:03,375 --> 00:31:05,458
‎Tôi chịu, tôi không biết nữa.

466
00:31:08,916 --> 00:31:12,916
‎Cô ấy bảo ở bản báo mạng,
‎nó lên trang nhất. Cả trang nhất luôn.

467
00:31:13,625 --> 00:31:14,833
‎Đây, tôi sẽ đưa máy.

468
00:31:16,583 --> 00:31:18,208
‎Chào, khỏe không?

469
00:31:19,250 --> 00:31:20,666
‎Không, tớ chịu.

470
00:31:21,416 --> 00:31:22,916
‎Hỏi hội con gái xem.

471
00:31:24,000 --> 00:31:27,250
‎Thấy chưa? Tớ đang nổi tiếng rồi.
‎Quá muộn rồi.

472
00:31:28,333 --> 00:31:29,166
‎Ừ.

473
00:31:30,041 --> 00:31:32,916
‎Gặp sau nhé. Chiều nay gặp lại. Tạm biệt.

474
00:31:35,625 --> 00:31:39,000
‎Anh có nghĩ họ sẽ bắt đầu quấy rầy ta
‎với phỏng vấn không?

475
00:31:41,166 --> 00:31:42,375
‎Phốt gì thế này?

476
00:31:42,458 --> 00:31:44,750
‎- Thấy chưa?
‎- Giờ cậu nổi tiếng rồi à?

477
00:31:44,833 --> 00:31:46,458
‎- Chào.
‎- Khó tin quá!

478
00:31:47,666 --> 00:31:48,500
‎Phải không?

479
00:31:49,000 --> 00:31:52,583
‎Thật bất công khi cậu nổi tiếng
‎vì ung thư, chả phải vòng ba.

480
00:31:53,083 --> 00:31:54,333
‎Khó tin thật đấy.

481
00:31:54,958 --> 00:31:56,166
‎Vòng ba đâu ra đấy!

482
00:31:56,250 --> 00:31:57,833
‎Bụng tớ đau quá.

483
00:31:57,916 --> 00:32:00,833
‎Cần giúp lên giường không?
‎Một mình chật vật quá.

484
00:32:00,916 --> 00:32:05,041
‎- Giúp tôi kéo tựa lưng lên nhé, Hernán?
‎- Truyền thông gọi cho cô chứ?

485
00:32:05,125 --> 00:32:07,708
‎Có, mà tôi chả phí thì giờ vào thứ vớ vẩn.

486
00:32:07,791 --> 00:32:10,416
‎- Ai gọi cậu thế?
‎- Chương trình buổi sáng.

487
00:32:11,125 --> 00:32:12,625
‎- Cái nào?
‎- Ở Kênh 11.

488
00:32:12,708 --> 00:32:16,291
‎- Chương trình của Vero Lozano?
‎- Ừ. Của Vero Lozano.

489
00:32:16,375 --> 00:32:17,375
‎Cậu phải làm nó.

490
00:32:17,458 --> 00:32:19,583
‎Không, không đâu. Để làm gì chứ?

491
00:32:20,166 --> 00:32:22,333
‎- Sao tớ phải làm?
‎- Ai cũng xem nó.

492
00:32:22,416 --> 00:32:24,958
‎Thế sao tớ phải quan tâm? Có gì khác chứ?

493
00:32:26,208 --> 00:32:28,208
‎Không, cậu nói đúng. Tớ chả biết.

494
00:32:28,875 --> 00:32:30,500
‎- Đem đồ ăn chứ?
‎- Không.

495
00:32:30,583 --> 00:32:33,333
‎Sau vụ đêm trước,
‎tụi tớ chả đem đồ ăn đến nữa.

496
00:32:33,416 --> 00:32:35,625
‎- Mà Hernán đem cho cậu một thứ.
‎- Gì?

497
00:32:36,291 --> 00:32:37,125
‎Đúng rồi.

498
00:32:41,583 --> 00:32:42,666
‎Một cái loa.

499
00:32:43,166 --> 00:32:45,083
‎- Cảm ơn!
‎- Để cô nghe nhạc.

500
00:32:45,166 --> 00:32:46,458
‎Cảm ơn nhiều lắm.

501
00:32:47,541 --> 00:32:50,708
‎Không, cái này là của anh.
‎Anh mang nó đi làm mà.

502
00:32:51,375 --> 00:32:53,458
‎Không quan trọng. Giờ nó là của cô.

503
00:32:54,041 --> 00:32:54,875
‎Cảm ơn.

504
00:32:55,875 --> 00:32:57,083
‎- Chào.
‎- Xin chào.

505
00:32:57,166 --> 00:33:00,250
‎- Chào. Cô biết bác sĩ Vigna ở đâu chứ?
‎- Để tôi gọi.

506
00:33:00,916 --> 00:33:02,708
‎Bác sĩ Vigna,

507
00:33:02,791 --> 00:33:05,416
‎- xin liên hệ với quầy Thông tin.
‎- Cảm ơn.

508
00:33:05,500 --> 00:33:08,333
‎Có vài thứ
‎họ để lại cho vợ anh ở bàn chính.

509
00:33:08,416 --> 00:33:11,583
‎- Vài thứ? Thứ gì cơ?
‎- Quà cáp.

510
00:33:11,666 --> 00:33:14,125
‎- Được, tôi sẽ lấy chúng sau.
‎- Vâng.

511
00:33:14,666 --> 00:33:16,500
‎A lô? Vâng, Bác sĩ.

512
00:33:16,583 --> 00:33:19,583
‎Chồng của bệnh nhân ở phòng 216
‎đang tìm anh.

513
00:33:20,625 --> 00:33:23,416
‎Vâng, tuyệt.
‎Bác nói anh đến văn phòng trên lầu.

514
00:33:23,500 --> 00:33:25,708
‎- Tuyệt. Tôi lấy đồ sau.
‎- Ừ. Tôi sẽ bảo mấy cô.

515
00:33:27,041 --> 00:33:27,875
‎Xin chào.

516
00:33:28,541 --> 00:33:30,416
‎- Federico, vào đi.
‎- Xin phép.

517
00:33:31,541 --> 00:33:33,666
‎- Bài báo trên Clarín hay đó.
‎- Vâng.

518
00:33:33,750 --> 00:33:35,375
‎Cảm ơn đã đề cập bệnh viện.

519
00:33:35,875 --> 00:33:38,958
‎Không, tụi tôi không liên quan.
‎Còn chả biết ai viết.

520
00:33:39,041 --> 00:33:39,875
‎Ngồi đi.

521
00:33:41,083 --> 00:33:45,125
‎Bác sĩ, Kênh 11 muốn phỏng vấn María.

522
00:33:45,208 --> 00:33:47,791
‎- Trực tiếp à? Với máy quay sao?
‎- Vâng.

523
00:33:47,875 --> 00:33:50,000
‎Đâu thể mang máy quay vào bệnh viện.

524
00:33:50,833 --> 00:33:57,000
‎Biết tôi làm mọi thứ có thể mà. Đâu thể
‎đem cây, đi theo nhóm hay đi với trẻ con.

525
00:33:57,083 --> 00:34:00,208
‎Mà tôi cho phép anh làm thế.
‎Nhưng máy quay thì không.

526
00:34:00,291 --> 00:34:02,000
‎- Hội đồng giết tôi.
‎- Vâng.

527
00:34:02,500 --> 00:34:06,541
‎- Sao không phỏng vấn qua điện thoại ấy?
‎- Vâng, chắc được.

528
00:34:06,625 --> 00:34:09,333
‎Hay hơn đó.
‎Chắc gì cô ấy muốn lên hình thế này.

529
00:34:09,416 --> 00:34:10,666
‎Cô ấy chả để ý vụ đó.

530
00:34:12,125 --> 00:34:15,333
‎Ừ, dù sao thì.
‎Điều cô ấy nói mới quan trọng nhỉ?

531
00:34:16,250 --> 00:34:17,791
‎Bao lâu nữa họ sẽ gọi?

532
00:34:18,416 --> 00:34:19,333
‎Ba phút nữa.

533
00:34:21,625 --> 00:34:23,708
‎- Vẫn đau à?
‎- Chút chút.

534
00:34:23,791 --> 00:34:25,958
‎- Xin moóc-phin đi.
‎- Thôi, từ. Đừng.

535
00:34:26,041 --> 00:34:28,916
‎- Đau thế sao phỏng vấn.
‎- Em sẽ cố chịu một tí.

536
00:34:29,416 --> 00:34:32,750
‎Em không muốn nó đâu,
‎em sẽ chảy nước dãi như kẻ ngốc.

537
00:34:32,833 --> 00:34:33,916
‎Em không muốn thế.

538
00:34:35,791 --> 00:34:36,833
‎Em không muốn.

539
00:34:39,291 --> 00:34:41,083
‎Kênh đó đây. Chương trình đấy.

540
00:34:43,583 --> 00:34:45,583
<i>‎Mạng xã hội là nguồn tài nguyên vô tận,</i>

541
00:34:45,666 --> 00:34:49,166
<i>‎không chỉ để giải khuây,</i>
<i>‎để chia sẻ cảm xúc hay phản đối…</i>

542
00:34:49,250 --> 00:34:50,416
‎- Lên chưa?
‎- Chưa.

543
00:34:50,500 --> 00:34:53,250
<i>‎…qua 140 ký tự,</i>
<i>‎mà còn để nói về bệnh tật, </i>

544
00:34:53,333 --> 00:34:57,458
<i>‎đồng cảm với ai đó đang trải qua</i>
<i>‎điều tương tự bên kia điện thoại.</i>

545
00:34:57,541 --> 00:35:01,375
<i>‎Chúng tôi biết về câu chuyện</i>
<i>‎của María Vázquez. Nó rất đặc biệt.</i>

546
00:35:01,458 --> 00:35:04,791
<i>‎Cô ấy bị ung thư,</i>
<i>‎đang điều trị chống lại ung thư,</i>

547
00:35:04,875 --> 00:35:07,083
<i>‎và đang trong giai đoạn hóa trị cuối.</i>

548
00:35:07,166 --> 00:35:11,083
<i>‎Ung thư buồng trứng. María, qua các tweet</i>
<i>‎đã kể cho ta. Leo sẽ đọc.</i>

549
00:35:11,166 --> 00:35:14,500
<i>‎Hãy xem các tweet María Marie viết</i>
<i>‎để chào đón và trò chuyện với cô ấy.</i>

550
00:35:14,583 --> 00:35:17,166
<i>‎"Moóc-phin cứu hộ.</i>
<i>‎Bác sĩ nói: "Đừng bắt mình chịu đau".</i>

551
00:35:18,625 --> 00:35:21,875
<i>‎"Tôi thà không</i>
<i>‎vạch áo cho mọi người xem lưng,</i>

552
00:35:21,958 --> 00:35:25,666
<i>‎và sống tiếp,</i>
<i>‎nhưng cảm ơn vì tất cả tình yêu".</i>

553
00:35:26,625 --> 00:35:29,125
<i>‎Cô ấy đã nghe máy.</i>
<i>‎María Vázquez, khỏe chứ?</i>

554
00:35:29,208 --> 00:35:31,166
<i>‎Đây là Vero và Leo. Cô thế nào?</i>

555
00:35:31,250 --> 00:35:32,666
‎Chào, Leo. Chào, Vero.

556
00:35:33,291 --> 00:35:36,458
‎Chào, mọi người khỏe chứ?
‎Cảm ơn đã gọi cho tôi.

557
00:35:36,958 --> 00:35:39,541
‎- Không. Chả nghe gì.
‎- Nó bị chói. Sao giờ?

558
00:35:40,291 --> 00:35:45,583
‎Bảy tháng trước,
‎tôi đã phẫu thuật cắt bỏ triệt để tử cung.

559
00:35:46,083 --> 00:35:49,750
‎Khi tôi phải cắt bỏ mọi thứ.
‎Tôi đã hoàn toàn trống rỗng.

560
00:35:49,833 --> 00:35:51,541
‎Tôi thực sự thấy trống rỗng.

561
00:35:51,625 --> 00:35:53,916
‎Trống rỗng chưa từng có.

562
00:35:54,583 --> 00:35:58,250
‎Và từ đó trở đi,
‎tôi bắt đầu điều trị bằng hóa trị,

563
00:35:58,333 --> 00:36:01,625
‎thứ đã rất hiệu quả
‎đến khi nó không còn tác dụng nữa.

564
00:36:02,541 --> 00:36:04,125
‎Và… Và chà…

565
00:36:04,208 --> 00:36:06,250
‎Giờ thì chẳng làm gì được nữa.

566
00:36:06,333 --> 00:36:09,041
‎Chúng tôi ở đây chờ đợi thời khắc đó tới.

567
00:36:09,125 --> 00:36:10,916
<i>‎Chờ đợi cho…</i>

568
00:36:11,000 --> 00:36:13,083
<i>‎Điều cô nói thật khó khăn, nhưng…</i>

569
00:36:13,166 --> 00:36:16,791
‎Thời khắc để chết.
‎Ta phải nói nó thật rõ ràng.

570
00:36:16,875 --> 00:36:18,750
‎Vâng, thời khắc tôi ra đi.

571
00:36:18,833 --> 00:36:23,500
<i>‎Thời khắc cô ra đi. Chẳng làm gì được nữa.</i>
<i>‎Chẳng thể làm gì hơn sao?</i>

572
00:36:23,583 --> 00:36:27,833
‎Tình hình sức khỏe của tôi rất mong manh.
‎Họ chả thể phẫu thuật cho tôi,

573
00:36:28,333 --> 00:36:31,208
‎và tôi không thể tiếp tục hóa trị
‎vì tôi quá yếu.

574
00:36:31,291 --> 00:36:35,166
‎Bất chấp tất cả, tôi đang ở một nơi
‎được họ chăm sóc rất tốt.

575
00:36:35,250 --> 00:36:37,625
‎Một nơi rất đẹp. Họ đối rất tốt với tôi.

576
00:36:37,708 --> 00:36:40,375
<i>‎María, cô đã trải qua,</i>
<i>‎theo các tweet của cô,</i>

577
00:36:40,458 --> 00:36:43,541
<i>‎tôi nghĩ là tất cả các tâm trạng.</i>

578
00:36:43,625 --> 00:36:47,208
<i>‎Cô đã thể hiện sự hài hước,</i>
<i>‎tức giận và mỉa mai.</i>

579
00:36:49,041 --> 00:36:51,416
<i>‎Giờ tâm trạng cô thế nào?</i>

580
00:36:51,500 --> 00:36:54,750
<i>‎À, hiện tại thì hài lắm,</i>
<i>‎vì với những người đến thăm,</i>

581
00:36:54,833 --> 00:36:57,333
<i>‎tôi lại tấu hài độc thoại về ung thư.</i>

582
00:36:58,125 --> 00:37:03,083
<i>‎Nên, trừ khi mọi người thấy tôi</i>
<i>‎nôn mửa vào một cái xô…</i>

583
00:37:03,166 --> 00:37:06,875
<i>‎thì tôi thường được bao quanh</i>
<i>‎bởi tiếng cười.</i>

584
00:37:06,958 --> 00:37:09,666
<i>‎Và con trai cô đã lên ba tuổi, María,</i>

585
00:37:09,750 --> 00:37:13,000
<i>‎ý tôi là, cô có nghĩ về cậu bé</i>
<i>‎khi lúc đó đến không?</i>

586
00:37:14,291 --> 00:37:17,375
‎Tôi nghĩ về nó rất nhiều.
‎Cả trò chuyện với nó nữa.

587
00:37:17,458 --> 00:37:19,666
‎Chúng tôi quay phim lại cho thằng bé.

588
00:37:20,625 --> 00:37:23,458
‎- Tôi giải thích mọi thứ.
‎- <i>‎Cô đã nói gì với con?</i>

589
00:37:24,458 --> 00:37:27,875
‎Nói với nó là…
‎một thời gian nữa, mẹ sẽ không còn ở đây,

590
00:37:27,958 --> 00:37:32,125
‎nhưng tôi sẽ luôn ở trong tim thằng bé.
‎Và tôi nghĩ nó sẽ hiểu.

591
00:37:32,875 --> 00:37:37,000
<i>‎Còn chồng cô? Hai người vẫn bên nhau chứ?</i>
<i>‎Ta đang xem ảnh hai người.</i>

592
00:37:37,083 --> 00:37:39,666
‎Bức ảnh ta đang xem
‎là từ đám cưới của tôi.

593
00:37:40,375 --> 00:37:44,416
‎Tôi đã kết hôn trong tội lỗi vô cùng,
‎vì tôi đã mang thai bảy tháng.

594
00:37:45,083 --> 00:37:46,958
‎Và đó là Fede, vâng.

595
00:37:47,833 --> 00:37:50,916
‎Chồng tôi… luôn đồng hành cùng tôi,

596
00:37:51,000 --> 00:37:53,583
‎chăm sóc tôi, và ở bên tôi mọi lúc.

597
00:37:53,666 --> 00:37:57,666
<i>‎Và khi họ bảo cô hay khi cô phát hiện</i>
<i>‎bị ung thư buồng trứng,</i>

598
00:37:57,750 --> 00:38:00,625
<i>‎cô có thái độ tích cực?</i>
<i>‎Nghĩ có thể vượt qua chứ?</i>

599
00:38:00,708 --> 00:38:03,041
<i>‎Tôi đoán được đúng hơn là phát hiện ra</i>‎.

600
00:38:03,541 --> 00:38:04,541
<i>‎Nó thế nào nhỉ?</i>

601
00:38:06,125 --> 00:38:08,125
‎À, tôi đã đi siêu âm

602
00:38:08,208 --> 00:38:12,333
‎vì bụng tôi trông như thể
‎tôi có thai sáu tháng.

603
00:38:12,916 --> 00:38:17,291
‎Và bác sĩ, các bạn biết cách các bác sĩ
‎nói chuyện với nhau

604
00:38:17,375 --> 00:38:20,833
‎và họ nghĩ bạn không nhận ra
‎họ đang nói về gì ấy.

605
00:38:20,916 --> 00:38:25,375
<i>‎- Đôi khi họ đánh giá thấp bệnh nhân.</i>
<i>‎- Đúng, họ đánh giá thấp bệnh nhân.</i>

606
00:38:26,458 --> 00:38:29,666
‎Thế là, bác sĩ nói với
‎kỹ thuật viên siêu âm:

607
00:38:29,750 --> 00:38:32,791
‎"Trên thang điểm
‎'Tôi không nhớ là bao nhiêu',

608
00:38:32,875 --> 00:38:35,166
<i>‎mà 45 là rất cao,</i>

609
00:38:35,250 --> 00:38:39,000
<i>‎cô nghĩ đây là bao nhiêu?" Và cô ấy nói:</i>

610
00:38:39,083 --> 00:38:40,791
<i>‎"Cái này á? Một trăm".</i>

611
00:38:41,916 --> 00:38:43,791
<i>‎María, cô bao nhiêu tuổi rồi?</i>

612
00:38:43,875 --> 00:38:47,458
‎Tôi 42 tuổi,
‎và hai ngày nữa tôi sẽ 43 tuổi.

613
00:38:49,916 --> 00:38:53,500
<i>‎- Hai ngày nữa cô sẽ 43 tuổi.</i>
‎- Đúng vậy. Nếu qua được thì…

614
00:38:54,166 --> 00:38:55,125
‎tôi sẽ 43 tuổi.

615
00:38:55,208 --> 00:38:57,750
<i>‎Cô thật hài hước và mỉa mai về điều đó,</i>

616
00:38:57,833 --> 00:39:03,291
<i>‎tôi không rõ nó giúp gì cho cô hay đó là</i>
<i>‎lá chắn của cô, nhưng cô luôn như vậy.</i>

617
00:39:03,375 --> 00:39:05,541
‎Không, nó chẳng giúp gì cho tôi.

618
00:39:05,625 --> 00:39:08,166
‎Và nó cũng chẳng phải là lá chắn.

619
00:39:08,250 --> 00:39:09,666
‎Tôi thực sự là vậy đấy.

620
00:39:10,333 --> 00:39:13,833
‎Đây là con người thật của tôi.
‎Đôi khi bạn tôi cười vỡ bụng

621
00:39:13,916 --> 00:39:17,083
‎vì họ đến thăm tôi,
‎mà họ còn làm quá hơn tôi.

622
00:39:18,041 --> 00:39:20,166
‎Tôi nghĩ từ đúng là "chấp nhận".

623
00:39:20,833 --> 00:39:23,000
‎Đó là chấp nhận và…

624
00:39:23,625 --> 00:39:26,125
‎Và cái chết là một phần của cuộc sống.

625
00:39:27,500 --> 00:39:31,333
‎TÔI VẪN Ở ĐÂY. TÔI NÓI XONG RỒI,
‎CHỈ VẬY THÔI.

626
00:39:31,416 --> 00:39:33,958
‎SỰ NỔI TIẾNG SẼ HỦY HOẠI BẠN.

627
00:39:34,416 --> 00:39:39,625
‎TÔI CẢM ƠN NHỮNG ĐỀ XUẤT VỀ CÁC
‎PHƯƠNG PHÁP TRỊ LIỆU THAY THẾ, VÂN VÂN

628
00:39:39,708 --> 00:39:41,666
‎NHƯNG ĐÔI KHI SỐ TRỜI ĐÃ ĐỊNH.

629
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
‎TÔI SẼ KHÔNG GOOGLE GÌ CẢ.

630
00:39:45,041 --> 00:39:47,083
‎SỨC KHỎE LÀ ĐIỀU TỒI TỆ,

631
00:39:47,166 --> 00:39:51,875
‎NHƯNG ÍT RA NÓ ĐÃ CHO TÔI
‎BẢY THÁNG ĐẦY NHỮNG KHOẢNH KHẮC ĐẸP.

632
00:39:51,958 --> 00:39:54,666
‎Sáu. Con có bốn, sáu, bảy.

633
00:39:55,583 --> 00:39:56,500
‎Là bảy ạ.

634
00:39:57,000 --> 00:39:57,875
‎Nhiều thế à?

635
00:39:59,083 --> 00:40:00,208
‎Bảy là nhiều lắm ạ.

636
00:40:01,000 --> 00:40:03,500
‎Một, hai, ba, bảy, mười một.

637
00:40:03,583 --> 00:40:06,541
‎Mười bốn, bảy, mười một, mười bốn, bảy.

638
00:40:09,958 --> 00:40:13,750
<i>‎Con rất hài hước, Tomy.</i>
<i>‎Con nói những điều thật thú vị.</i>

639
00:40:14,333 --> 00:40:18,000
<i>‎Nhưng mẹ không nhớ chúng</i>
<i>‎vì mẹ uống loại thuốc tên là Thuốc Lú.</i>

640
00:40:21,500 --> 00:40:24,166
‎Nào, một quả thôi.
‎Với cả đang mùa dâu tây mà.

641
00:40:24,833 --> 00:40:27,208
‎Không. Cơ thể tớ đâu nạp nổi, Maru, thề.

642
00:40:27,291 --> 00:40:28,416
‎Nào. Một quả thôi.

643
00:40:28,916 --> 00:40:30,541
‎- Một thôi đó.
‎- Có thế chứ.

644
00:40:33,125 --> 00:40:35,750
‎- Cái gì đây?
‎- Họ đã thay nệm của tớ.

645
00:40:36,250 --> 00:40:38,375
‎- Tại sao?
‎- Tớ đem ra ngoài hành sự.

646
00:40:38,458 --> 00:40:40,750
‎Ờ, hội con gái và tớ muốn bảo cậu

647
00:40:40,833 --> 00:40:45,041
‎tem tém thôi, vì ở bệnh viện đồn là
‎phòng này tiệc tùng liên miên.

648
00:40:50,208 --> 00:40:51,125
‎Này, Maru…

649
00:40:54,208 --> 00:40:56,833
‎Tớ muốn Fede có ai đó.
‎Cậu lo chuyện đó nhé.

650
00:40:57,416 --> 00:41:00,041
‎Tớ muốn anh ấy được ân ái, được kết hôn.

651
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
‎Nhớ tớ nhờ đấy.

652
00:41:01,291 --> 00:41:05,541
‎Marie, 18 năm anh ấy mới cưới được cậu.
‎Ân ái thôi là được rồi.

653
00:41:05,625 --> 00:41:07,750
‎Không, tớ nói thật. Nghiêm túc đó.

654
00:41:09,583 --> 00:41:11,583
‎Tớ không muốn anh ấy bị trầm cảm.

655
00:41:12,666 --> 00:41:16,291
‎Tớ muốn anh ấy được ân ái,
‎được hạnh phúc. Được sống.

656
00:41:17,708 --> 00:41:21,375
<i>‎Dù thực tế là tôi bị rụng lông mi,</i>
<i>‎quả là một điều kinh khủng.</i>

657
00:41:21,458 --> 00:41:24,375
‎Xin lỗi. Họ đem đến nhiều thứ hơn
‎cho vợ anh đó.

658
00:41:24,458 --> 00:41:26,583
‎- Nữa à?
‎- Sau chương trình. Vâng.

659
00:41:26,666 --> 00:41:31,458
<i>‎Dù tôi đã mất vòng ba, đã giảm 12 cân</i>
<i>‎và có ít cơ bắp hơn cả một con ốc sên,</i>

660
00:41:31,541 --> 00:41:35,000
<i>‎tôi vẫn thấy rất đẹp.</i>
<i>‎Hói và trông như một bộ xương.</i>

661
00:41:35,083 --> 00:41:37,041
‎Tụi tôi cho vào hộp để không mất.

662
00:41:37,125 --> 00:41:38,458
‎- Cảm ơn.
‎- Còn nữa.

663
00:41:38,541 --> 00:41:40,541
‎- Nữa à? Tôi quay lại sau nhé?
‎- Ừ.

664
00:41:40,625 --> 00:41:43,833
<i>‎Tuy có vẻ nhỏ nhặt,</i>
<i>‎mà việc đánh răng, bôi kem dưỡng da</i>

665
00:41:44,333 --> 00:41:46,958
<i>‎giúp bạn tiếp tục</i>
<i>‎thấy yêu thương bản thân.</i>

666
00:41:49,750 --> 00:41:51,791
<i>‎Ung thư không lấy đi sự phù phiếm của bạn.</i>

667
00:41:52,291 --> 00:41:53,333
‎Trông thế nào?

668
00:41:59,541 --> 00:42:00,666
‎Hôm nay em đẹp lắm.

669
00:42:01,250 --> 00:42:02,583
‎Chà, phải, dĩ nhiên.

670
00:42:03,250 --> 00:42:05,500
‎Họ tiêm cho em ba mũi moóc-phin.

671
00:42:06,416 --> 00:42:07,750
‎Em như lơ lửng vậy.

672
00:42:10,250 --> 00:42:12,875
‎Này, đúng thứ ta cần.
‎Con mèo này ở khắp nơi.

673
00:42:13,875 --> 00:42:15,875
‎Nó là mèo may mắn đấy.

674
00:42:17,333 --> 00:42:18,708
‎Nó đem lại may mắn.

675
00:42:22,000 --> 00:42:26,333
‎- Họ còn tặng em gì nữa? Còn gì không?
‎- Kem dưỡng da và lại kem dưỡng da.

676
00:42:27,458 --> 00:42:28,500
‎- Chào.
‎- Chào.

677
00:42:28,583 --> 00:42:32,500
‎Tụi tôi đem thêm quà đây.
‎Vì là đồ ăn nên tụi tôi cất vào tủ lạnh.

678
00:42:33,291 --> 00:42:37,041
‎- Nhiều quà nhỉ, María?
‎- Không, các cô lấy đi. Tôi đâu ăn được.

679
00:42:37,541 --> 00:42:40,666
‎Fede, xem anh có muốn gì không,
‎không thì cho họ.

680
00:42:43,333 --> 00:42:44,416
‎Gửi món <i>‎vitel toné</i>‎.

681
00:42:45,500 --> 00:42:46,541
‎Phô mai que nữa.

682
00:42:46,625 --> 00:42:47,958
‎- Không.
‎- Khó tin ghê.

683
00:42:48,041 --> 00:42:49,625
‎- Bánh cà rốt.
‎- Không.

684
00:42:49,708 --> 00:42:51,083
‎- Còn cái này?
‎- Gì thế?

685
00:42:52,041 --> 00:42:53,708
‎Bánh dâu tây và sữa trứng.

686
00:42:55,041 --> 00:42:57,583
‎- Có lẽ Tomy thích nó.
‎- Có lẽ anh thích nó.

687
00:42:59,041 --> 00:43:02,166
‎Thôi, lấy hết đi, nhưng để lại bánh
‎cho người sẽ ăn hết này nhé.

688
00:43:05,416 --> 00:43:08,791
‎Cảm ơn nhiều.
‎Tụi tôi sẽ chia sẻ với các y tá khác.

689
00:43:08,875 --> 00:43:10,250
‎- Vâng.
‎- Cảm ơn.

690
00:43:10,333 --> 00:43:11,916
‎- Gặp sau.
‎- Gặp sau.

691
00:43:15,375 --> 00:43:16,583
‎- Này, Marie.
‎- Vâng.

692
00:43:17,875 --> 00:43:20,083
‎Họ yêu cầu ba cuộc phỏng vấn nữa.

693
00:43:20,166 --> 00:43:21,750
‎Không, thế đủ rồi.

694
00:43:22,250 --> 00:43:25,000
‎Không, không được.
‎Anh nói gì để từ chối họ đi.

695
00:43:25,583 --> 00:43:26,583
‎Đủ rồi.

696
00:43:27,083 --> 00:43:27,916
‎Ừ.

697
00:43:29,208 --> 00:43:31,958
‎Em biết chọn thời điểm để nổi tiếng nhỉ?

698
00:43:33,291 --> 00:43:34,125
‎Như đùa vậy.

699
00:43:35,333 --> 00:43:38,208
‎Anh sẽ gặp Nestor
‎ở hội đồng thành phố, nhớ chứ?

700
00:43:39,416 --> 00:43:41,500
‎Chắc anh ta sẽ cho anh giấy tàn tật

701
00:43:42,000 --> 00:43:46,041
‎để khỏi phải vật lộn tìm chỗ đỗ xe
‎hay trả tiền ở bãi đỗ xe tính phí.

702
00:43:47,083 --> 00:43:48,041
‎- Ừ.
‎- Tạm biệt.

703
00:43:49,125 --> 00:43:51,125
‎- Anh sẽ đi khập khiễng à?
‎- Ừ.

704
00:43:51,208 --> 00:43:52,041
‎Như thế này.

705
00:43:54,333 --> 00:43:55,625
‎Anh đưa Tomy đến nhé?

706
00:43:56,833 --> 00:43:58,041
‎Nay Maru đưa nó đến.

707
00:44:14,333 --> 00:44:18,541
<i>‎Bố mẹ gặp nhau vào tháng 12 năm 1991,</i>
<i>‎và ở bên nhau từ đó.</i>

708
00:44:19,250 --> 00:44:20,375
‎Trăm năm hạnh phúc!

709
00:44:22,125 --> 00:44:27,375
<i>‎Mẹ không mong con có thứ gì hơn, con yêu,</i>
<i>‎ngoài tìm thấy tình yêu như thế trong đời.</i>

710
00:44:27,458 --> 00:44:28,416
<i>‎Hôn đi!</i>

711
00:44:29,125 --> 00:44:31,000
‎Hai đấu một, hiểu chưa?

712
00:44:31,083 --> 00:44:34,250
<i>‎Đặc biệt, nồng nhiệt, dữ dội.</i>

713
00:44:35,083 --> 00:44:36,125
‎Vào!

714
00:44:38,416 --> 00:44:40,166
<i>‎Độc đáo, yêu thương.</i>

715
00:44:43,291 --> 00:44:46,083
<i>‎Một tình yêu đầy yêu thương,</i>
<i>‎mẹ, mẹ ngốc quá.</i>

716
00:44:54,875 --> 00:44:56,500
‎Tối qua của cô thế nào?

717
00:44:56,583 --> 00:44:58,500
‎Không ổn lắm. Tôi nôn một chút.

718
00:44:58,583 --> 00:45:00,416
‎- Cô ăn gì chưa?
‎- Dâu tây.

719
00:45:00,916 --> 00:45:02,500
‎- Là lỗi của tôi.
‎- Đâu có.

720
00:45:03,416 --> 00:45:04,250
‎Không sao mà.

721
00:45:04,916 --> 00:45:06,750
‎Nhưng vì cô bị nôn,

722
00:45:06,833 --> 00:45:09,583
‎có nguy cơ cô hít vào
‎và nó sẽ tràn vào phổi.

723
00:45:10,083 --> 00:45:12,958
‎Nên ta sẽ yêu cầu
‎đặt ống thông mũi đến dạ dày.

724
00:45:13,041 --> 00:45:13,875
‎Vâng.

725
00:45:13,958 --> 00:45:16,958
‎Ban đầu hơi khó chịu,
‎nhưng cô sẽ quen thôi.

726
00:45:19,708 --> 00:45:22,750
‎Hôm qua cô đã kể
‎về chuyến đi châu Âu với gia đình.

727
00:45:29,958 --> 00:45:32,041
‎Có lẽ đã đến lúc gây mê rồi chăng?

728
00:45:33,000 --> 00:45:33,833
‎Có lẽ.

729
00:45:34,416 --> 00:45:36,500
‎Cô sẽ biết khi nào đến lúc.

730
00:45:40,375 --> 00:45:42,458
‎Tôi đang viết nốt cuốn sổ của Tomy.

731
00:45:42,541 --> 00:45:45,791
‎Tôi còn vài trang nữa.
‎Có lẽ là mười trang.

732
00:45:47,000 --> 00:45:48,791
‎Có thể là tuần sau.

733
00:45:51,416 --> 00:45:54,083
‎Chà, cứ nói với tôi, và ta sẽ định ngày.

734
00:46:00,416 --> 00:46:01,416
‎Và nó sẽ thế nào?

735
00:46:03,416 --> 00:46:06,291
‎Như một ngày bình thường.
‎Cô còn chả nhận ra đâu.

736
00:46:08,208 --> 00:46:09,958
‎Tụi tôi tăng liều moóc-phin,

737
00:46:10,458 --> 00:46:13,708
‎thêm Midazolam, một loại thuốc ngủ,
‎và cô sẽ ngủ.

738
00:46:15,750 --> 00:46:17,166
‎Và tôi sẽ không dậy nữa?

739
00:46:17,958 --> 00:46:22,000
‎Chúng tôi sẽ theo dõi cô,
‎cho cô liều thích hợp để không tỉnh lại.

740
00:46:31,250 --> 00:46:33,625
‎Hãy nghĩ xem cô muốn chào tạm biệt ai.

741
00:46:36,375 --> 00:46:37,583
‎Tôi chưa nghĩ về nó.

742
00:46:41,666 --> 00:46:43,958
‎KHÔNG LÀM GÌ ĐƯỢC NỮA RỒI, CÁC BẠN.

743
00:46:44,041 --> 00:46:50,041
‎TIẾN TỚI CÁI KẾT VỚI MỘT NỤ CƯỜI VÀ
‎BÀN TAY NẮM CHẶT. NHƯNG ĐÂY LÀ KẾT THÚC.

744
00:46:51,291 --> 00:46:54,208
‎MAI SINH NHẬT TÔI.
‎TÔI CHẢ MUỐN QUÀ HAY LỜI CHÚC.

745
00:46:54,291 --> 00:46:57,458
‎TÔI MUỐN TIỆC MEXICO
‎VỚI MẤY THỨ CỦA LỄ HỘI NGƯỜI CHẾT

746
00:47:25,166 --> 00:47:27,541
‎Ban đêm, nó sẽ rất đẹp
‎với mấy ngọn nến thắp lên.

747
00:47:27,625 --> 00:47:30,958
‎Ừ. Sao ta không chụp ảnh và đăng lên nhỉ?

748
00:47:32,500 --> 00:47:33,458
‎Hay là hơi lố?

749
00:47:34,083 --> 00:47:34,958
‎Không…

750
00:47:49,458 --> 00:47:50,500
‎Vào đi.

751
00:47:50,583 --> 00:47:52,666
‎- Tớ muốn nói chuyện với cậu.
‎- Sao?

752
00:47:54,791 --> 00:47:55,625
‎Cô ấy sao rồi?

753
00:47:56,500 --> 00:47:57,333
‎Charlie…

754
00:47:58,458 --> 00:48:01,666
‎- Bác sĩ nói gì?
‎- Chả có gì, bác sĩ sẽ nói gì?

755
00:48:02,166 --> 00:48:05,791
‎Đôi khi bác sĩ bàn bạc với nhau,
‎họ nói chuyện với nhau.

756
00:48:07,750 --> 00:48:09,875
‎- Cậu mang quà đến à?
‎- Ừ.

757
00:48:09,958 --> 00:48:11,666
‎Cô ấy nói không muốn quà.

758
00:48:11,750 --> 00:48:14,833
‎Hai cuốn sách của Puck
‎để hoàn thiện bộ sưu tập thôi.

759
00:48:14,916 --> 00:48:16,625
‎Chà, vào đi.

760
00:48:20,416 --> 00:48:21,333
‎Cô ấy ngủ rồi.

761
00:48:22,500 --> 00:48:24,000
‎Với mọi thứ họ cho cô ấy…

762
00:48:24,083 --> 00:48:26,791
‎Bọn tớ xuống căng-tin
‎để cô ấy nghỉ một chút.

763
00:48:26,875 --> 00:48:27,958
‎Tớ sẽ đến ngay.

764
00:48:31,833 --> 00:48:33,458
‎- Gặp sau.
‎- Chào.

765
00:48:54,291 --> 00:48:55,875
‎- Anh tưởng em ngủ.
‎- Đâu.

766
00:48:57,041 --> 00:48:58,291
‎Anh có gì ở đó thế?

767
00:48:59,166 --> 00:49:00,000
‎Bánh mì kẹp.

768
00:49:00,875 --> 00:49:04,958
‎- Anh ăn ở ngoài sau, chả làm em thèm đâu.
‎- Không, nó đâu làm em đói.

769
00:49:05,500 --> 00:49:06,333
‎Chào.

770
00:49:07,541 --> 00:49:08,416
‎Ăn ở đây đi.

771
00:49:08,500 --> 00:49:11,333
‎- Anh cũng đem vài thứ em muốn đấy.
‎- Tốt.

772
00:49:12,708 --> 00:49:16,458
‎Em đang đọc cuốn sách
‎mà Charlie tặng em hôm sinh nhật.

773
00:49:16,541 --> 00:49:18,375
‎Hai cuốn của Puck mà em thiếu.

774
00:49:18,958 --> 00:49:20,791
‎Em không tin nổi là cậu ấy nhớ.

775
00:49:22,291 --> 00:49:23,291
‎Quả là thiên tài.

776
00:49:24,625 --> 00:49:27,208
‎PUCK WINS

777
00:49:28,458 --> 00:49:31,041
‎- Anh đã ghé qua nhà à?
‎- Ừ, Rosa đã ở đó.

778
00:49:31,125 --> 00:49:34,625
‎- Anh trả tiền chưa?
‎- Chưa, cô ấy bảo tuần sau trả một thể.

779
00:49:35,333 --> 00:49:36,708
‎Cô ấy gửi lời hỏi thăm.

780
00:49:36,791 --> 00:49:39,916
‎Gì nữa nhỉ?
‎Anh trả tiền điện thoại của em và anh.

781
00:49:40,000 --> 00:49:42,083
‎Cả hai đều bị phạt vì quá hạn.

782
00:49:43,666 --> 00:49:45,750
‎Và cửa sổ ở phòng Tomy vẫn bị hở.

783
00:49:46,541 --> 00:49:50,166
‎Nên là, ngay khi có thời gian,
‎anh sẽ tháo nó ra và bịt lại.

784
00:49:50,958 --> 00:49:51,833
‎Ừ.

785
00:49:52,916 --> 00:49:55,833
‎Cây cối vẫn tốt tươi.
‎Chúng cũng gửi lời hỏi thăm.

786
00:49:57,625 --> 00:49:58,875
‎Chụp ảnh chúng đi.

787
00:49:58,958 --> 00:49:59,791
‎Ừ.

788
00:50:00,750 --> 00:50:04,750
‎Anh tặng quà cho hiệu trưởng mẫu giáo.
‎Cô ấy giúp nhiều vụ chỗ trống.

789
00:50:08,833 --> 00:50:10,375
‎Fede, ta định ngày nhé?

790
00:50:17,666 --> 00:50:19,875
‎- Em nói chuyện với Vigna chưa?
‎- Rồi.

791
00:50:22,208 --> 00:50:24,416
‎Anh ấy bảo
‎ta có thể định ngày khi em muốn.

792
00:50:25,875 --> 00:50:26,708
‎Ừ.

793
00:50:27,916 --> 00:50:29,083
‎Có lẽ là thứ Sáu.

794
00:50:30,541 --> 00:50:31,500
‎Anh thấy sao?

795
00:50:34,791 --> 00:50:35,625
‎Ừ.

796
00:50:37,291 --> 00:50:39,125
‎Ta phải nói chuyện với Tomy đã.

797
00:50:39,958 --> 00:50:41,416
‎Ngày mai hoặc ngày kia.

798
00:50:50,958 --> 00:50:53,166
<i>‎Mọi thỏa thuận đều có cái giá</i>‎.

799
00:50:54,291 --> 00:50:57,583
<i>‎Hồi đó, Fede đồng ý ở bên tôi</i>
<i>‎cho đến khi tụi tôi chết.</i>

800
00:50:57,666 --> 00:50:58,500
‎Federico!

801
00:50:58,583 --> 00:51:00,375
<i>‎Nhưng anh ấy không đọc lưu ý.</i>

802
00:51:00,958 --> 00:51:01,833
‎Anh thế nào?

803
00:51:01,916 --> 00:51:05,875
‎Hãy tìm công chứng viên để xác nhận María
‎đồng ý làm gây mê cuối.

804
00:51:05,958 --> 00:51:07,541
‎- Có vấn đề gì à?
‎- Không.

805
00:51:07,625 --> 00:51:10,541
‎- Có nó thì tốt.
‎- Phải tìm công chứng viên ở đâu?

806
00:51:10,625 --> 00:51:13,541
‎Hỏi quầy lễ tân. Họ biết văn phòng
‎của một thư ký trong vùng.

807
00:51:13,625 --> 00:51:16,250
‎- Anh ấy phải tới chứ?
‎- Họ biết phải làm gì.

808
00:51:16,333 --> 00:51:19,208
‎- Tôi đi ngay kẻo phí thì giờ.
‎- Báo tôi nhé. Tôi ở lại trễ.

809
00:51:20,916 --> 00:51:24,041
<i>‎Chắc anh ấy không nghĩ</i>
<i>‎khoảnh khắc đó sẽ đến sớm thế</i>‎.

810
00:51:25,333 --> 00:51:26,583
<i>‎Nhưng nó là vì tôi.</i>

811
00:51:27,791 --> 00:51:29,958
‎- Văn phòng thư ký tầng mấy?
‎- Ba.

812
00:51:30,041 --> 00:51:30,875
‎Cảm ơn.

813
00:51:34,583 --> 00:51:37,041
<i>‎Tôi muốn anh ấy đưa tôi đến Paris hơn,</i>

814
00:51:37,750 --> 00:51:42,166
<i>‎mà giờ món quà tuyệt nhất anh ấy</i>
<i>‎tặng được tôi</i>‎ <i>‎là sắp xếp cái chết cho tôi.</i>

815
00:51:43,791 --> 00:51:44,625
‎Xin chào.

816
00:51:45,291 --> 00:51:46,125
‎Xin chào.

817
00:51:46,208 --> 00:51:48,416
‎Tôi tìm Công chứng viên Ceruolo.

818
00:51:48,500 --> 00:51:52,166
‎- Cấp cao hay cấp thấp?
‎- Cả hai đều được. Nó là về chứng nhận.

819
00:51:53,583 --> 00:51:55,791
‎Ngồi đi. Tôi sẽ báo anh ấy biết.

820
00:51:55,875 --> 00:51:57,208
‎- Cảm ơn.
‎- Đợi đó nhé.

821
00:51:59,125 --> 00:52:03,375
<i>‎Tôi không nghĩ mình từng thấy hành động</i>
<i>‎yêu thương nào như thế trong đời.</i>

822
00:52:06,500 --> 00:52:07,416
‎Mời anh vào.

823
00:52:07,958 --> 00:52:09,500
‎Cảm ơn. Xin phép.

824
00:52:11,583 --> 00:52:13,000
‎- Xin chào.
‎- Xin chào.

825
00:52:13,083 --> 00:52:15,541
‎- Anh thế nào? Mời ngồi.
‎- Xin phép.

826
00:52:15,625 --> 00:52:18,791
‎- Anh cần gì?
‎- Vợ tôi nằm viện cách đây vài dãy nhà,

827
00:52:18,875 --> 00:52:21,041
‎và tôi cần anh xác nhận cho phép.

828
00:52:21,125 --> 00:52:23,833
‎- Anh có văn bản chứ?
‎- Không, tôi chả có gì.

829
00:52:25,291 --> 00:52:28,291
‎Đó là một chứng thư,
‎nên tôi cần có bản in.

830
00:52:28,375 --> 00:52:31,708
‎- Vâng. Nhưng chẳng ai bảo tôi gì cả.
‎- Chà, xem nào,

831
00:52:32,500 --> 00:52:35,875
‎hãy đến bệnh viện và bảo họ giúp anh,
‎đưa mẫu cho anh.

832
00:52:35,958 --> 00:52:38,541
‎- Nhé?
‎- Được, tôi sẽ đến đó và quay lại.

833
00:52:38,625 --> 00:52:41,166
‎Không, không phải bây giờ. Muộn rồi.

834
00:52:41,250 --> 00:52:44,041
‎- Phải là ngày mai. Nhé?
‎- Sau giờ làm được chứ?

835
00:52:46,333 --> 00:52:48,791
‎Về chuyện gì vậy? Có gấp không?

836
00:52:50,166 --> 00:52:54,125
‎Vợ tôi sắp chết, và tôi cần cô ấy
‎ký giấy cho phép làm gây mê cuối.

837
00:52:56,708 --> 00:52:57,583
‎Được rồi.

838
00:52:58,291 --> 00:52:59,291
‎Tôi sẽ đợi anh.

839
00:52:59,791 --> 00:53:03,541
‎Làm thế này đi: Danh thiếp tôi đây.
‎Đi làm việc cần làm đi.

840
00:53:04,041 --> 00:53:07,041
‎Tôi sẽ ở đây một lát.
‎Nếu chậm trễ, hãy gọi cho tôi.

841
00:53:07,125 --> 00:53:09,833
‎- Cảm ơn nhiều.
‎- Không có gì. Sao đâu mà.

842
00:53:13,333 --> 00:53:15,166
‎Quần áo của tớ đều là của cậu.

843
00:53:15,833 --> 00:53:18,416
‎Chọn trước đi. Của cậu hết đấy.

844
00:53:19,083 --> 00:53:24,708
‎Váy cưới của mẹ tớ, túi xách của bà ấy,
‎trang sức cổ, tất cả đều là của cậu.

845
00:53:25,375 --> 00:53:28,041
‎Rồi cậu có thể quyên góp,
‎cho phần còn lại.

846
00:53:28,541 --> 00:53:30,958
‎Hoặc vứt nó đi. Làm gì cũng được.

847
00:53:32,166 --> 00:53:35,500
‎Đưa đồ thêu của tớ cho Vera.
‎Cô ấy sẽ biết phải làm gì.

848
00:53:37,125 --> 00:53:39,958
‎Đồ trang điểm, tùy cậu.

849
00:53:42,208 --> 00:53:45,875
‎Tặng bộ sưu tập sách Puck của tớ cho Agus,
‎con gái của Paula.

850
00:53:47,625 --> 00:53:49,875
‎À, còn cái này. Vứt đồ đạc đi.

851
00:53:50,458 --> 00:53:53,708
‎Cứ vứt đi không thương tiếc.
‎Fede không làm được đâu.

852
00:53:53,791 --> 00:53:56,375
‎Cứ vứt đi. Bất cứ thứ gì không…

853
00:53:57,375 --> 00:54:02,166
‎Cái này quan trọng này: có một đĩa nhạc
‎của Trío Los Panchos, <i>‎Historia de un Amor.</i>

854
00:54:03,208 --> 00:54:05,333
‎Đó là bài hát lúc tụi tớ lúc gặp gỡ,

855
00:54:05,416 --> 00:54:08,875
‎bài hát anh ấy cho tớ nghe
‎trong những ngày đầu quen nhau.

856
00:54:08,958 --> 00:54:10,958
‎Lấy nó, làm nó biến mất.

857
00:54:11,458 --> 00:54:15,875
‎Tớ biết Fede sẽ tìm nó, không thể
‎không nghe, và anh ấy sẽ rất buồn.

858
00:54:17,458 --> 00:54:19,666
‎Không phải bài "Contigo Aprendí" à?

859
00:54:20,875 --> 00:54:22,583
‎- Không.
‎- Của Manzanero ấy.

860
00:54:22,666 --> 00:54:25,250
‎Không. Đừng vứt nhầm đĩa CD nhé.

861
00:54:25,333 --> 00:54:28,208
‎Không mà. Được rồi. <i>‎Historia de un Amor.</i>

862
00:54:28,291 --> 00:54:31,083
‎Tặng quà gì tốt tốt cho Bác sĩ Molina.

863
00:54:31,166 --> 00:54:32,000
‎Được.

864
00:54:32,666 --> 00:54:36,708
‎- Molina.
‎- Các y tá nữa. Tặng cả quà cho họ.

865
00:54:39,125 --> 00:54:41,500
‎Charlie lấy máy sấy.

866
00:54:42,416 --> 00:54:44,958
‎- Cậu ấy sẽ rất vui.
‎- Món quà đỉnh nhất đó.

867
00:54:51,500 --> 00:54:55,666
<i>‎Em không còn bên anh nữa, tình yêu của anh</i>

868
00:54:57,166 --> 00:55:00,125
<i>‎Tâm hồn anh giờ chỉ còn sự đơn độc</i>

869
00:55:01,416 --> 00:55:03,791
‎Này, thôi. Nó cũng sẽ làm cậu buồn đấy.

870
00:55:06,375 --> 00:55:08,083
‎Tớ xong rồi. Vậy đó.

871
00:55:09,041 --> 00:55:09,875
‎Được chứ?

872
00:55:18,458 --> 00:55:22,208
‎Bác sĩ Vigna, mời đến quầy Thông tin.

873
00:55:22,291 --> 00:55:23,833
‎- Anh ấy sẽ đến.
‎- Cảm ơn.

874
00:55:38,833 --> 00:55:40,125
‎Bác sĩ, khỏe không?

875
00:55:40,208 --> 00:55:41,041
‎Bác sĩ.

876
00:55:42,291 --> 00:55:44,125
‎Tôi cần văn bản María sẽ ký.

877
00:55:44,208 --> 00:55:46,750
‎Không, bỏ đi.
‎Đi với tôi, Giám đốc đang đợi.

878
00:55:46,833 --> 00:55:49,208
‎- Sao vậy?
‎- Mọi thứ đều giải quyết được.

879
00:55:49,291 --> 00:55:52,916
‎- Có vấn đề gì nữa à?
‎- Đừng lo, để đó cho tôi. Tôi sẽ xử lý.

880
00:56:00,291 --> 00:56:02,000
‎Ông ấy nói gì, cứ bảo "vâng".

881
00:56:03,375 --> 00:56:08,625
‎Federico, anh biết chúng tôi
‎rất yêu quý María, và cả mọi người nữa.

882
00:56:09,125 --> 00:56:13,500
‎Chúng tôi nghĩ sự dũng cảm của mọi người
‎ở tình cảnh này rất đáng nể phục.

883
00:56:13,583 --> 00:56:17,375
‎Nên chúng tôi cố làm mọi người
‎cảm thấy thoải mái nhất có thể.

884
00:56:17,458 --> 00:56:18,958
‎- Bác sĩ nhỉ?
‎- Dĩ nhiên.

885
00:56:20,083 --> 00:56:21,750
‎Cảm ơn vì điều đó, thật đấy.

886
00:56:22,791 --> 00:56:24,625
‎Mà có một vấn đề tế nhị ở đây.

887
00:56:25,458 --> 00:56:30,750
‎Anh cũng biết là giới hạn giữa
‎trợ tử và gây mê cuối rất mong manh

888
00:56:30,833 --> 00:56:33,500
‎và dẫn đến nhiều cách hiểu khác nhau.

889
00:56:33,583 --> 00:56:38,625
‎Thực tế, có rất nhiều đồng nghiệp,
‎chuyên gia không đồng ý với gây mê cuối.

890
00:56:39,250 --> 00:56:42,291
‎Vâng, tôi nghĩ là do vấn đề ngữ nghĩa,

891
00:56:42,375 --> 00:56:45,791
‎nên gọi nó là "gây mê nhân đạo",
‎không phải "gây mê cuối".

892
00:56:47,166 --> 00:56:48,000
‎Phải.

893
00:56:48,708 --> 00:56:51,291
‎Đạo luật Tử vong Với Nhân phẩm chỉ ra

894
00:56:51,375 --> 00:56:54,666
‎rằng gây mê cuối
‎phải được đề xuất bởi bác sĩ

895
00:56:54,750 --> 00:56:57,666
‎với sự đồng ý của bệnh nhân
‎hoặc thân nhân của họ,

896
00:56:57,750 --> 00:57:00,125
‎phòng khi anh ấy hoặc cô ấy
‎không đủ khả năng quyết,

897
00:57:00,625 --> 00:57:02,750
‎ngày mà họ không chịu nổi đau đớn

898
00:57:02,833 --> 00:57:05,916
‎hay khi các quy trình chống lại nó
‎không hiệu quả.

899
00:57:06,625 --> 00:57:10,083
‎Nhưng chúng tôi không thể nói
‎năm ngày nữa ta sẽ làm nó.

900
00:57:10,625 --> 00:57:13,625
‎Vì nó ngụ ý là
‎bệnh nhân vẫn sống được với cơn đau,

901
00:57:13,708 --> 00:57:18,166
‎vẫn chịu đựng được nó và các phương pháp
‎ít khắc nghiệt hơn vẫn hiệu quả.

902
00:57:21,625 --> 00:57:25,708
‎Này, Federico, đây là chuyện thường tình
‎ở bệnh viện, bác sĩ nhỉ?

903
00:57:25,791 --> 00:57:27,583
‎Vâng, thường tình.

904
00:57:27,666 --> 00:57:32,458
‎Với María, cô ấy là người của công chúng.
‎Trang nhất Clarín, phỏng vấn tivi.

905
00:57:32,958 --> 00:57:36,708
‎Mọi thứ trên mạng xã hội đều lan truyền.
‎Họ nhầm lẫn mọi thứ.

906
00:57:36,791 --> 00:57:41,375
‎Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu ai đó nghĩ
‎rằng chúng tôi đang thực hiện trợ tử.

907
00:57:42,458 --> 00:57:44,166
‎Xin lỗi. Tôi phải nghe máy.

908
00:57:50,666 --> 00:57:51,541
‎Federico này.

909
00:57:52,625 --> 00:57:53,875
‎Nếu cô ấy là vợ tôi,

910
00:57:54,458 --> 00:57:58,041
‎tôi sẽ đưa cô ấy về nhà
‎và nhờ ai đó thực hiện gây mê cuối.

911
00:57:59,041 --> 00:58:01,458
‎Tôi chả nói thế
‎với tư cách giám đốc bệnh viện.

912
00:58:03,208 --> 00:58:05,375
‎Anh định làm gì? Đưa cô ấy về nhà à?

913
00:58:07,083 --> 00:58:10,750
‎Giám đốc nói thế. Nếu là vợ anh ấy,
‎anh ấy sẽ đưa về và gây mê.

914
00:58:10,833 --> 00:58:11,666
‎Chà…

915
00:58:11,750 --> 00:58:14,583
‎tôi nghĩ anh ta nói thế để khoe khoang.

916
00:58:14,666 --> 00:58:15,625
‎Vigna đã nói gì?

917
00:58:16,291 --> 00:58:17,958
‎Rằng anh ấy sẽ lo liệu mà.

918
00:58:18,500 --> 00:58:20,916
‎Bác sĩ trưởng khoa. Sẽ làm được gì đó.

919
00:58:21,375 --> 00:58:22,708
‎Để nó cho Vigna đi.

920
00:58:25,833 --> 00:58:26,750
‎Anh gọi Adrián.

921
00:58:27,833 --> 00:58:31,125
‎Adrián?
‎Adrián là chuyên gia dinh dưỡng, Fede.

922
00:58:31,208 --> 00:58:35,125
‎- Anh ấy sẽ nói gì? Làm gì?
‎- Chuyên gia dinh dưỡng cũng là bác sĩ.

923
00:58:35,208 --> 00:58:37,041
‎Không liên quan đến việc này.

924
00:58:37,125 --> 00:58:39,291
‎Một chuyên gia dinh dưỡng…

925
00:58:41,250 --> 00:58:45,750
‎- Sao họ không gây mê cô ấy ở bệnh viện?
‎- Vì rắc rối tôi nói qua điện thoại.

926
00:58:47,000 --> 00:58:50,250
‎- Marie không đáng phải sống thế này.
‎- Hẳn là vậy rồi.

927
00:58:51,000 --> 00:58:54,083
‎- Cậu sẽ đưa cô ấy về nhà chứ?
‎- Ừ, ý tưởng là thế.

928
00:58:56,000 --> 00:58:57,375
‎Đi, vào trong ngồi.

929
00:58:58,541 --> 00:59:00,333
‎Anh đi đâu với mớ sắt vụn này?

930
00:59:00,791 --> 00:59:02,958
‎Phía Bắc. Đến Jujuy vào mùa hè.

931
00:59:03,500 --> 00:59:08,250
‎- Nó chả đi xa được đâu.
‎- Nghĩ vậy à? Mấy tháng nữa quay lại xem.

932
00:59:09,416 --> 00:59:10,708
‎Tôi không nghĩ vậy.

933
00:59:14,291 --> 00:59:18,583
‎Nghe này, Fede, gây mê tại nhà
‎không đơn giản thế đâu, biết chứ?

934
00:59:19,333 --> 00:59:21,125
‎Đâu phải gây mê cô ấy là xong.

935
00:59:21,791 --> 00:59:24,166
‎Cậu phải ở đó, phải giám sát cô ấy.

936
00:59:24,666 --> 00:59:26,458
‎Cậu phải điều chỉnh thuốc.

937
00:59:27,458 --> 00:59:28,875
‎Cậu phải giữ cô ấy ngủ

938
00:59:28,958 --> 00:59:32,333
‎và đồng thời bắt đầu giảm lượng nước.
‎Cậu có hiểu không?

939
00:59:35,416 --> 00:59:39,500
‎Nó có thể mất năm, sáu, bảy ngày.
‎Thậm chí lâu hơn.

940
00:59:43,791 --> 00:59:45,083
‎Xui xẻo quá nhỉ?

941
00:59:46,208 --> 00:59:48,791
‎- Có gì nhanh hơn không?
‎- Trợ tử nhanh hơn.

942
00:59:51,000 --> 00:59:53,541
‎Tôi có thể nhờ bác sĩ giúp, nếu cậu muốn.

943
00:59:55,666 --> 00:59:56,750
‎Không.

944
00:59:57,916 --> 01:00:02,791
‎Khi mọi chuyện bắt đầu, tôi đã hứa
‎với Marie là nếu ai đó phải làm, là tôi.

945
01:00:07,250 --> 01:00:08,958
‎- Giải thích cho tôi.
‎- Rồi.

946
01:00:12,041 --> 01:00:14,208
‎Nghe này. Nếu cậu đưa cô ấy về nhà,

947
01:00:15,041 --> 01:00:19,041
‎hãy bảo bệnh viện gửi cô ấy về
‎khi đã đặt đường truyền tĩnh mạch.

948
01:00:19,916 --> 01:00:24,250
‎Đó là đường truyền được đặt vào
‎một trong các tĩnh mạch lớn dẫn đến tim.

949
01:00:25,458 --> 01:00:28,541
‎- Nếu cô ấy có rồi thì sao?
‎- Không, chắc chắn không.

950
01:00:31,041 --> 01:00:35,166
‎- Nhưng họ sẽ biết nếu tôi bảo.
‎- Cậu chả có ai tin được ở bệnh viện à?

951
01:00:35,666 --> 01:00:38,166
‎Cho vụ đó thì không. Chả biết nữa…

952
01:00:38,791 --> 01:00:39,625
‎Để tôi…

953
01:00:42,666 --> 01:00:44,458
‎Khi cô ấy có nó rồi thì sao?

954
01:00:45,333 --> 01:00:49,250
‎Một khi cô ấy có nó,
‎cậu đến hiệu thuốc và hỏi mua kali clorua.

955
01:00:49,750 --> 01:00:51,375
‎- Kali clorua.
‎- Chào, Fede.

956
01:00:52,625 --> 01:00:55,458
‎- Marie sao rồi?
‎- Chào, Estela. Cô ấy vẫn ổn.

957
01:00:56,166 --> 01:00:57,583
‎Tôi phải đến thăm cô ấy.

958
01:00:58,166 --> 01:01:00,666
‎Chắc tôi sẽ dành thì giờ
‎ghé thăm tuần này.

959
01:01:01,625 --> 01:01:02,791
‎Em đến nhà mẹ anh.

960
01:01:03,291 --> 01:01:05,166
‎- Ừ. Anh sẽ đón em sau.
‎- Ừ.

961
01:01:05,666 --> 01:01:07,458
‎- Cho tôi hỏi thăm nhé.
‎- Được.

962
01:01:10,750 --> 01:01:13,291
‎- Tôi cần hỏi mua gì nhỉ?
‎- Kali clorua.

963
01:01:13,375 --> 01:01:16,250
‎- Và họ sẽ đưa luôn?
‎- Ừ, thuốc không cần kê đơn.

964
01:01:16,333 --> 01:01:19,000
‎Nó dùng để trị tiêu chảy, nôn mửa.
‎Sẽ ổn thôi.

965
01:01:19,625 --> 01:01:22,708
‎Khi có nó, đem đến cho tôi.
‎Tôi sẽ chuẩn bị ống tiêm.

966
01:01:23,250 --> 01:01:25,625
‎Cậu chỉ cần tiêm nó vào đường truyền.

967
01:01:28,875 --> 01:01:29,833
‎Cậu dám làm chứ?

968
01:01:30,500 --> 01:01:31,333
‎Có.

969
01:01:33,250 --> 01:01:37,500
‎- Họ sẽ biết nếu khám nghiệm tử thi chứ?
‎- Nếu khám nghiệm tử thi thì có.

970
01:01:38,333 --> 01:01:41,750
‎Mà ai yêu cầu khám nghiệm tử thi
‎vì ung thư giai đoạn cuối?

971
01:01:44,791 --> 01:01:46,833
‎Nhỡ họ chả cho cô ấy đường truyền?

972
01:01:47,416 --> 01:01:50,583
‎Cậu phải tiêm trực tiếp kali
‎vào túi truyền.

973
01:01:51,208 --> 01:01:52,125
‎Nó chậm hơn.

974
01:01:53,041 --> 01:01:57,791
‎Cố nhờ họ đặt đường truyền tĩnh mạch đi.
‎Thế nhanh hơn. Nó chạy thẳng vào tim.

975
01:02:00,541 --> 01:02:01,375
‎Bác sĩ.

976
01:02:02,041 --> 01:02:04,416
‎- Ừ, sao rồi?
‎- Tôi nói chuyện được chứ?

977
01:02:05,291 --> 01:02:07,833
‎Đem đến phòng xét nghiệm. Gặp cô ở đó. Ừ.

978
01:02:08,375 --> 01:02:11,791
‎- Chúng tôi sẽ về nhà.
‎- Chuyện đó nói với bác sĩ Vigna đi.

979
01:02:11,875 --> 01:02:14,833
‎Dạ. Nhưng hãy đặt
‎đường truyền tĩnh mạch cho cô ấy.

980
01:02:14,916 --> 01:02:19,583
‎- Đường truyền tĩnh mạch? Để làm gì?
‎- Để… Để tiêm thuốc, đề phòng cô ấy cần.

981
01:02:19,666 --> 01:02:20,875
‎Ai bảo anh thế?

982
01:02:21,500 --> 01:02:24,291
‎Bác sĩ lâm sàng,
‎bác sĩ gia đình chúng tôi.

983
01:02:24,791 --> 01:02:30,500
‎Không, bảo anh ấy gọi cho tụi tôi. Đâu thể
‎đặt thế. Phải có lý do y khoa cho nó chứ.

984
01:02:31,083 --> 01:02:33,291
‎- Bảo gọi cho tụi tôi.
‎- Vâng.

985
01:02:34,041 --> 01:02:34,875
‎Cảm ơn.

986
01:02:55,750 --> 01:02:56,875
‎Adrián bảo sao?

987
01:02:59,000 --> 01:03:01,250
‎- Em có nhớ ta đã nói gì không?
‎- Nhớ.

988
01:03:01,916 --> 01:03:04,583
‎Rằng nếu có ai đó phải làm,
‎thì đó sẽ là anh.

989
01:03:04,666 --> 01:03:05,500
‎Ừ.

990
01:03:06,250 --> 01:03:07,375
‎Cần một chút kali.

991
01:03:08,500 --> 01:03:09,500
‎Tác dụng tức thì.

992
01:03:10,291 --> 01:03:13,791
‎Adrián chuẩn bị ống tiêm,
‎và anh tiêm vào túi truyền của em.

993
01:03:16,333 --> 01:03:17,541
‎Nhỡ họ biết thì sao?

994
01:03:18,625 --> 01:03:20,250
‎Không thể biết được, Marie.

995
01:03:21,250 --> 01:03:22,083
‎Adrián…

996
01:03:23,125 --> 01:03:24,208
‎Adrián đã bảo anh.

997
01:03:25,250 --> 01:03:27,916
‎Họ không khám nghiệm tử thi
‎bệnh nhân ung thư.

998
01:03:31,875 --> 01:03:33,541
‎Chả phải về nhà tốt hơn sao?

999
01:03:34,166 --> 01:03:35,000
‎Ừ.

1000
01:03:35,916 --> 01:03:37,333
‎Ta về nhà và làm ở đó.

1001
01:03:40,166 --> 01:03:44,125
‎Nhưng nếu ta về nhà và hôm sau em chết,
‎họ sẽ biết đấy. Họ đâu ngu.

1002
01:03:47,250 --> 01:03:50,916
‎Và Tomy mất cả bố lẫn mẹ
‎vì anh có thể vào tù. Không ổn đâu.

1003
01:03:53,291 --> 01:03:55,708
‎Anh say à? Anh nốc cả chai whiskey đấy à?

1004
01:03:55,791 --> 01:03:58,666
‎- Anh nói sẽ giết cô ấy là sao?
‎- Ừ, tôi sẽ làm.

1005
01:03:59,333 --> 01:04:00,958
‎Tụi tôi đã bàn khi bắt đầu.

1006
01:04:01,583 --> 01:04:04,166
‎Cô ấy đâu thể ở đây năm tháng nữa.
‎Tạm biệt cả trăm lần?

1007
01:04:04,791 --> 01:04:06,708
‎Ai bảo cô ấy sẽ ở đây năm tháng?

1008
01:04:07,833 --> 01:04:10,250
‎Năm, mười ngày. Như nhau cả, là tra tấn.

1009
01:04:10,333 --> 01:04:12,666
‎Đâu vậy được. Họ cho cô ấy ngủ rồi dậy.

1010
01:04:17,125 --> 01:04:19,666
‎Ai đó phải cho cô ấy
‎thứ kali chết tiệt đó.

1011
01:04:22,166 --> 01:04:26,000
‎Nói tôi đúng đi.
‎Tôi chả điên. Tôi chả muốn cô ấy đau đớn.

1012
01:04:26,083 --> 01:04:30,541
‎Ừ, biết. Tôi biết anh phải giết cô ấy,
‎nhưng nói thế nghe có vẻ tàn nhẫn.

1013
01:04:31,125 --> 01:04:34,125
‎Anh đã nói chuyện
‎với bác sĩ trưởng Vigna chưa?

1014
01:04:35,833 --> 01:04:37,250
‎Chưa, chả muốn kéo anh ta vào.

1015
01:04:37,333 --> 01:04:40,208
‎- Anh ấy nói sẽ lo mà.
‎- Để tôi khỏi phiền thôi.

1016
01:04:48,500 --> 01:04:50,708
‎- Federico, tôi tìm anh đó.
‎- Chào cô!

1017
01:04:50,791 --> 01:04:52,250
‎- Tôi đến chỗ Marie.
‎- Ừ.

1018
01:04:52,333 --> 01:04:55,791
‎Bác sĩ Vigna bảo tôi
‎María phải ký vào đơn này

1019
01:04:56,291 --> 01:05:00,125
‎để từ chối tiếp nhận quy trình hồi sức.
‎Được chứ?

1020
01:05:00,208 --> 01:05:04,250
‎Một khi cô ấy ký, anh ấy sẽ yêu cầu
‎gây mê vào thứ Sáu.

1021
01:05:04,833 --> 01:05:05,708
‎Mãi cũng được.

1022
01:05:06,708 --> 01:05:07,791
‎Đúng là ác mộng.

1023
01:05:08,583 --> 01:05:11,083
‎Có cần công chứng viên đến để ký không?

1024
01:05:11,166 --> 01:05:15,666
‎Không, chữ ký của cô ấy là đủ rồi.
‎Nhưng nhớ là đừng chia sẻ lên mạng xã hội.

1025
01:05:15,750 --> 01:05:17,333
‎- Không, dĩ nhiên.
‎- Tốt.

1026
01:05:17,875 --> 01:05:19,416
‎- Rồi, cảm ơn.
‎- Có gì đâu.

1027
01:05:24,041 --> 01:05:25,541
‎Marie, em yêu.

1028
01:05:26,791 --> 01:05:28,000
‎Em phải ký vào đây.

1029
01:05:28,875 --> 01:05:30,041
‎- Vào đâu?
‎- Đó.

1030
01:05:30,625 --> 01:05:31,458
‎Đó.

1031
01:05:32,166 --> 01:05:33,000
‎Được rồi.

1032
01:05:34,000 --> 01:05:35,958
‎Ký vào đó, thứ Sáu họ sẽ gây mê.

1033
01:05:37,291 --> 01:05:38,333
‎Và thế là xong.

1034
01:05:41,541 --> 01:05:42,833
‎Ai cho phép thế?

1035
01:05:43,541 --> 01:05:44,375
‎Vigna.

1036
01:05:47,250 --> 01:05:48,083
‎Xong chưa?

1037
01:05:49,291 --> 01:05:50,833
‎Anh đi kẻo anh ta hối hận.

1038
01:05:50,916 --> 01:05:53,333
‎- Từ từ thôi.
‎- Tôi đang vội. Muốn gì nữa?

1039
01:06:02,750 --> 01:06:04,500
‎Cậu sẽ lo vụ tạm biệt chứ?

1040
01:06:10,833 --> 01:06:11,833
‎Roxy kìa.

1041
01:06:13,291 --> 01:06:14,458
‎- Chào.
‎- Chào.

1042
01:06:14,541 --> 01:06:15,375
‎Chào.

1043
01:06:16,041 --> 01:06:16,958
‎Tớ đầu tiên à?

1044
01:06:17,041 --> 01:06:18,958
‎- Không, Leti đi trước.
‎- Ồ.

1045
01:06:19,041 --> 01:06:22,916
‎- Thế nào? Cậu đã nói gì?
‎- Tớ chịu. Cậu muốn tớ nói gì?

1046
01:06:23,000 --> 01:06:25,291
‎- Còn cậu?
‎- Không, tớ muốn vào cuối.

1047
01:06:26,166 --> 01:06:29,041
‎Nhưng tớ chả biết liệu tớ có vào không.

1048
01:06:31,083 --> 01:06:32,625
‎Tớ không biết…

1049
01:06:33,500 --> 01:06:34,791
‎Ôi, chết tiệt.

1050
01:06:35,541 --> 01:06:36,375
‎Được rồi.

1051
01:06:36,916 --> 01:06:39,583
‎- Uống Clonazepam đi.
‎- Ừ. Thêm một viên đi?

1052
01:06:39,666 --> 01:06:41,916
‎Không, hai á? Cô sẽ chảy nước dãi đấy.

1053
01:06:42,000 --> 01:06:44,541
‎Mà cô ấy khóc ghê lắm. Chắc cho viên nữa.

1054
01:06:44,625 --> 01:06:47,416
‎- Ra ngoài rồi uống cũng được.
‎- Ừ, hoặc để sau.

1055
01:06:47,500 --> 01:06:48,916
‎- Tớ thà…
‎- Nhiều quá.

1056
01:06:49,000 --> 01:06:51,416
‎- Tớ sẽ đưa cậu sau.
‎- Ừ, tớ lên lầu đây.

1057
01:06:52,875 --> 01:06:53,833
‎Chúc may mắn.

1058
01:07:07,000 --> 01:07:07,958
‎Chào, Roxy.

1059
01:07:08,708 --> 01:07:09,708
‎Chào, Marie.

1060
01:07:15,750 --> 01:07:17,250
‎Tớ thật tồi tệ.

1061
01:07:17,333 --> 01:07:19,291
‎Họ đã dặn tớ cả ngàn lần.

1062
01:07:19,375 --> 01:07:21,958
‎- Tớ xin lỗi.
‎- Được rồi, Roxy,

1063
01:07:22,541 --> 01:07:23,375
‎được rồi.

1064
01:07:29,541 --> 01:07:33,708
‎Tớ chưa từng…
‎Đây là lần đầu tiên tớ tạm biệt kiểu này.

1065
01:07:35,500 --> 01:07:37,083
‎Thôi, đừng lo.

1066
01:07:38,166 --> 01:07:40,000
‎Đây cũng là lần đầu tớ chết mà.

1067
01:07:43,583 --> 01:07:45,166
‎Cậu lúc nào cũng thế.

1068
01:07:46,125 --> 01:07:46,958
‎Nhìn này.

1069
01:07:49,541 --> 01:07:51,291
‎Tớ đã xăm một hình đấy.

1070
01:07:53,416 --> 01:07:55,416
‎Tớ sẽ luôn nhớ về cậu.

1071
01:07:55,500 --> 01:07:59,875
‎Khi tớ thay đồ, khi tớ tắm,
‎khi tớ làm tình.

1072
01:08:08,208 --> 01:08:11,250
‎Khi nào có thời gian rảnh,
‎hãy đưa Tomy đi chơi nhé.

1073
01:08:12,541 --> 01:08:14,125
‎Được chứ? Đưa Tomy đi dạo.

1074
01:08:15,000 --> 01:08:15,833
‎- Nhớ nhé.
‎- Ừ.

1075
01:08:19,250 --> 01:08:20,541
‎Chào mẹ cậu giúp tớ.

1076
01:08:36,916 --> 01:08:37,791
‎Xin lỗi.

1077
01:08:39,125 --> 01:08:40,291
‎Lại đây, Charlie.

1078
01:08:56,541 --> 01:08:59,583
‎Tớ chả biết tạm biệt ra sao.
‎Như nào? Phải làm gì?

1079
01:09:03,833 --> 01:09:05,458
‎Rất hân hạnh được biết cậu.

1080
01:09:06,958 --> 01:09:08,458
‎Chả biết nữa. Vậy thôi.

1081
01:09:14,333 --> 01:09:16,666
‎- Thế vụ xây dựng thế nào?
‎- Hoãn rôi.

1082
01:09:18,250 --> 01:09:20,333
‎Rõ ràng là, tớ phải kiếm thêm tiền.

1083
01:09:22,000 --> 01:09:25,208
‎Cậu phải làm việc, Charlie.
‎Phải làm cật lực. Thật đó.

1084
01:09:25,291 --> 01:09:28,250
‎Kiếm thật nhiều tiền. Rất nhiều tiền.

1085
01:09:30,083 --> 01:09:31,833
‎Tớ muốn cảm ơn cậu, vì…

1086
01:09:32,583 --> 01:09:34,875
‎Vì suốt những năm tháng quen nhau, vì…

1087
01:09:36,333 --> 01:09:39,916
‎cậu là người duy nhất
‎tớ được là chính tớ khi ở bên.

1088
01:09:45,208 --> 01:09:48,333
‎Tớ là người vô thần như cậu. Nhưng…

1089
01:09:51,208 --> 01:09:52,750
‎nếu có kiếp sau…

1090
01:09:54,458 --> 01:09:56,333
‎hãy gửi tín hiệu cho tớ nhé.

1091
01:09:57,583 --> 01:09:58,416
‎Tớ chịu…

1092
01:09:59,416 --> 01:10:00,708
‎Viết cho tớ…

1093
01:10:02,375 --> 01:10:05,125
‎trên tấm gương mờ trong phòng tắm.

1094
01:10:08,166 --> 01:10:12,625
‎Hay trên cuốn sổ nhỏ cậu đưa cho tớ,
‎lót bằng vải. Viết cho tớ ở đó.

1095
01:10:14,666 --> 01:10:15,666
‎Viết gì đó nhé.

1096
01:10:32,000 --> 01:10:35,000
‎Có việc phải làm mà sao không đi, Charlie?
‎Cứ đi đi.

1097
01:10:35,791 --> 01:10:37,708
‎Không. Hôm nay tôi hoãn hết rồi.

1098
01:10:44,125 --> 01:10:45,250
‎Ngày quan trọng mà.

1099
01:10:48,458 --> 01:10:49,791
‎- Lucho.
‎- Chào.

1100
01:10:49,875 --> 01:10:51,750
‎Chào mẹ, mẹ khỏe không?

1101
01:10:51,833 --> 01:10:52,958
‎- Khỏe.
‎- Chào cưng.

1102
01:10:53,583 --> 01:10:55,791
‎- Chào.
‎- Bố mẹ đi cùng nhé, Fede?

1103
01:10:55,875 --> 01:10:59,500
‎Thôi, bố mẹ vào sau đi.
‎Với cả con để Tomy một mình với Marie.

1104
01:11:00,000 --> 01:11:00,833
‎Bố mẹ ngồi đi.

1105
01:11:10,041 --> 01:11:13,250
‎Ở đó có một nút nhỏ
‎để phòng khi có người cần giúp đỡ.

1106
01:11:14,333 --> 01:11:16,041
‎Con nhấn nó, nó kêu lên,

1107
01:11:16,541 --> 01:11:19,583
‎và tiếng chuông đó
‎sẽ gọi người đến sửa nó.

1108
01:11:21,833 --> 01:11:24,208
‎- Nó có kêu loạn lên không ạ?
‎- Một chút.

1109
01:11:24,708 --> 01:11:25,791
‎- Một chút ạ?
‎- Ừ.

1110
01:11:25,875 --> 01:11:27,875
‎Không nhiều ạ?

1111
01:11:27,958 --> 01:11:29,708
‎Xin chào.

1112
01:11:30,708 --> 01:11:32,666
‎- Chào mẹ.
‎- Chào con!

1113
01:11:32,750 --> 01:11:34,083
‎Con đấy à!

1114
01:11:34,750 --> 01:11:35,916
‎- Xin chào.
‎- Đây.

1115
01:11:36,000 --> 01:11:37,375
‎Chào con.

1116
01:11:40,625 --> 01:11:43,041
‎- Chào con.
‎- Cần gì thì anh ở ngoài nhé.

1117
01:11:43,125 --> 01:11:44,458
‎- Nói anh biết.
‎- Ừ.

1118
01:11:47,250 --> 01:11:50,416
‎- Chào con.
‎- Người đầu lâu đó là ai ạ?

1119
01:11:50,500 --> 01:11:52,250
‎- Thế à?
‎- Con tưởng…

1120
01:12:13,666 --> 01:12:15,541
‎Cái nào đây mẹ?

1121
01:12:18,291 --> 01:12:19,125
‎Cái đó à?

1122
01:12:20,291 --> 01:12:21,250
‎Mặt trứng rán.

1123
01:12:24,291 --> 01:12:25,541
‎Mặt quả quýt?

1124
01:12:27,750 --> 01:12:29,250
‎Mẹ đoán đúng rồi!

1125
01:12:31,541 --> 01:12:33,666
‎Giờ đến lượt mẹ. Tập trung nhé.

1126
01:12:34,708 --> 01:12:38,250
‎Xem con có đoán được cái này không.
‎Khó đó nha.

1127
01:12:38,333 --> 01:12:39,166
‎Vâng.

1128
01:12:42,833 --> 01:12:43,750
‎Đó là…

1129
01:12:44,791 --> 01:12:46,583
‎Mặt quả chuối.

1130
01:12:47,458 --> 01:12:48,750
‎Chuối. Giờ đến con.

1131
01:12:50,458 --> 01:12:51,458
‎Khuôn mặt đó á?

1132
01:12:54,083 --> 01:12:54,958
‎Có đắng không?

1133
01:12:57,083 --> 01:12:57,916
‎Bưởi á?

1134
01:13:00,000 --> 01:13:02,041
‎- Thật à?
‎- Giờ mẹ có một ngôi sao.

1135
01:13:03,041 --> 01:13:06,083
‎- Ừ, vì mẹ thắng mà.
‎- Không, mẹ không có sao.

1136
01:13:06,166 --> 01:13:07,875
‎Không à? Không có sao à?

1137
01:13:08,416 --> 01:13:11,916
‎- Vì mẹ thua cuộc.
‎- Thế thua cuộc thì đi đâu nhỉ?

1138
01:13:13,583 --> 01:13:16,000
‎Không đâu cả, mẹ ở lại đây. Để chơi ạ.

1139
01:13:21,958 --> 01:13:24,750
<i>‎Mẹ chả thể nói rõ cho con</i>
<i>‎là mẹ yêu con nhiều ra sao.</i>

1140
01:13:25,666 --> 01:13:31,041
<i>‎Niềm vui khi thấy biểu cảm của con…</i>
<i>‎và sự tức giận vì mẹ phải ra đi quá sớm.</i>

1141
01:13:31,125 --> 01:13:31,958
‎Đây là…

1142
01:13:32,041 --> 01:13:35,958
<i>‎Nhưng sống là bao gồm cái chết,</i>
<i>‎và nó thường diễn ra theo cách…</i>

1143
01:13:37,375 --> 01:13:39,541
<i>‎không công bằng? Không cần thiết?</i>

1144
01:13:40,166 --> 01:13:42,416
<i>‎Chà, có những cái chết tệ hơn,</i>

1145
01:13:42,500 --> 01:13:46,541
<i>‎những cuộc đời không có tình yêu,</i>
<i>‎niềm vui, đam mê hay bất cứ thứ gì.</i>

1146
01:13:46,625 --> 01:13:48,708
<i>‎Không có Fede, Marie hay Tomy.</i>

1147
01:13:49,625 --> 01:13:54,083
<i>‎Đây là một cái chết buồn và ngọt ngào.</i>
<i>‎Hãy nghĩ về điều đó.</i>

1148
01:13:54,916 --> 01:13:58,916
<i>‎Con sẽ hiểu thôi, con trai bé bỏng.</i>
<i>‎Hươu đùi vằn của mẹ.</i>

1149
01:14:08,083 --> 01:14:12,000
‎Xin chào, chào<i>‎.</i>
‎Đợi chút nhé? Cô ấy đang ở với con.

1150
01:14:12,625 --> 01:14:15,166
‎- Vâng.
‎- Tụi tôi sẽ quay lại cuối vòng.

1151
01:14:15,250 --> 01:14:16,625
‎Cảm ơn. Các cô tốt quá.

1152
01:14:17,375 --> 01:14:18,208
‎Cảm ơn.

1153
01:14:50,000 --> 01:14:52,833
‎CHÀO MỌI NGƯỜI, TÔI LÀ FEDERICO,
‎CHỒNG CỦA MARIE.

1154
01:14:52,916 --> 01:14:55,416
‎TÔI PHỤ TRÁCH TÀI KHOẢN CỦA CÔ ẤY

1155
01:14:55,500 --> 01:14:59,833
‎VÌ CÔ ẤY KHÔNG CÒN TWEET ĐƯỢC NỮA.

1156
01:15:08,583 --> 01:15:09,500
‎Mấy giờ rồi?

1157
01:15:10,083 --> 01:15:11,250
‎Gần năm giờ chiều.

1158
01:15:12,666 --> 01:15:14,416
‎Này, cô ấy có 2.000 retweet.

1159
01:15:25,333 --> 01:15:27,083
‎- Chào. Cô thế nào?
‎- Chào, khỏe chứ?

1160
01:15:27,166 --> 01:15:28,125
‎- Ổn cả chứ?
‎- Ừ.

1161
01:15:28,208 --> 01:15:29,583
‎- Tôi hỏi chút nhé?
‎- Ừ.

1162
01:15:29,666 --> 01:15:32,291
‎- Liều này có tác dụng ngay chứ?
‎- Liều nào?

1163
01:15:32,375 --> 01:15:35,375
‎- Liều gây mê.
‎- Không, đây là liều thông thường.

1164
01:15:35,458 --> 01:15:37,958
‎Liều thường ư? Tụi tôi đồng ý gây mê mà.

1165
01:15:38,041 --> 01:15:39,500
‎Theo tôi biết thì không.

1166
01:15:40,958 --> 01:15:42,458
‎Cô ấy đã ký vào đơn mà.

1167
01:15:43,333 --> 01:15:45,708
‎- Anh nên gặp bác sĩ Molina.
‎- Cô ấy đâu?

1168
01:15:45,791 --> 01:15:46,916
‎Ở tầng hai.

1169
01:15:48,041 --> 01:15:49,041
‎Tôi sẽ về ngay.

1170
01:15:57,916 --> 01:16:00,291
‎Bác sĩ à. Sao không gây mê cho cô ấy?

1171
01:16:00,791 --> 01:16:04,166
‎Này. Tôi đâu sẵn sàng vượt qua
‎những ranh giới nhất định.

1172
01:16:04,250 --> 01:16:07,791
‎- Cô nói về ranh giới nào?
‎- Của nhận thức tội lỗi của tôi.

1173
01:16:07,875 --> 01:16:12,541
‎Rồi, tôi sẽ yêu cầu bác sĩ Diego Vigna
‎cử người sẵn sàng làm những việc cần làm.

1174
01:16:12,625 --> 01:16:14,500
‎Được, đó là quyết định của anh.

1175
01:16:15,041 --> 01:16:18,250
‎Bác sĩ, tôi hiểu
‎và tôn trọng vị trí của cô.

1176
01:16:18,333 --> 01:16:19,541
‎Đúng thế. Chấm hết.

1177
01:16:20,125 --> 01:16:21,833
‎Nhưng hãy cố hiểu cho tôi.

1178
01:16:21,916 --> 01:16:24,375
‎María đâu thể sống tiếp ở tình trạng này.

1179
01:16:25,250 --> 01:16:28,166
‎Nôn ra những thứ cô ấy ăn,
‎đau đớn không chịu nổi.

1180
01:16:28,250 --> 01:16:32,041
‎Nếu có một tia hy vọng,
‎cứ cho là một trong một nghìn,

1181
01:16:32,125 --> 01:16:35,041
‎tôi sẽ đồng ý với cô.
‎Nhưng cô biết là không có.

1182
01:16:35,750 --> 01:16:39,125
‎Với tôi cuộc sống rất thiêng liêng,
‎kể cả với tình trạng của María.

1183
01:16:39,208 --> 01:16:41,708
‎Tôi có thể giết nỗi đau
‎chứ chả phải người.

1184
01:16:42,250 --> 01:16:44,083
‎Thế nên tôi chọn làm bác sĩ.

1185
01:16:49,625 --> 01:16:50,750
‎Đợi tôi một lát.

1186
01:16:54,083 --> 01:16:54,916
‎Federico.

1187
01:16:56,083 --> 01:16:57,416
‎- Thế nào?
‎- Sao thế?

1188
01:16:57,500 --> 01:16:58,583
‎Để tôi giải thích.

1189
01:16:58,666 --> 01:17:01,791
‎Họ biết chuyện rồi.
‎Không phải là vì tôi hay giám đốc.

1190
01:17:01,875 --> 01:17:06,333
‎Luật sư của bệnh viện đến, nói thẳng:
‎Không muốn gây mê cuối cho María.

1191
01:17:06,916 --> 01:17:09,750
‎Nếu ta làm và họ yêu cầu
‎bệnh án của cô ấy, họ sẽ biết.

1192
01:17:09,833 --> 01:17:13,208
‎- Nhưng đâu phạm pháp.
‎- Họ hoảng sợ. Họ sợ truyền thông.

1193
01:17:13,291 --> 01:17:19,375
‎Họ sợ phóng viên vô đạo đức nào đó đăng
‎bài báo cáo buộc bệnh viện giả vờ trợ tử.

1194
01:17:19,875 --> 01:17:23,541
‎Nghĩ xem: "Bệnh viện Giết Một Bệnh nhân".
‎Tin đó luôn ăn khách.

1195
01:17:24,291 --> 01:17:26,166
‎- Giờ sao?
‎- Không, bình tĩnh.

1196
01:17:27,000 --> 01:17:32,583
‎Điều khác biệt là việc ta có thể làm trong
‎hai ngày, ta sẽ làm trong bảy, tám ngày.

1197
01:17:33,291 --> 01:17:34,791
‎Nên sẽ chả ai nghi ngờ.

1198
01:17:35,625 --> 01:17:36,458
‎Đau đớn không?

1199
01:17:37,041 --> 01:17:40,083
‎Không. Các thụ thể đau đớn
‎ở não cô ấy sẽ bị ức chế.

1200
01:17:40,625 --> 01:17:44,500
‎- Nhưng cô ấy sẽ tỉnh táo?
‎- Không. Không tỉnh táo hay đau đớn.

1201
01:17:49,625 --> 01:17:52,625
‎Đôi lông mày đẹp quá.
‎Giống lông mày của mẹ nhỉ?

1202
01:17:52,708 --> 01:17:54,416
‎- Không.
‎- Giống của bố à?

1203
01:17:54,500 --> 01:17:55,333
‎Không ạ.

1204
01:17:55,958 --> 01:17:57,000
‎Giống của con à?

1205
01:17:58,500 --> 01:17:59,791
‎Con đã ăn một anh.

1206
01:18:00,750 --> 01:18:02,041
‎- Mẹ biết chứ?
‎- Ừ.

1207
01:18:02,583 --> 01:18:04,291
‎Con đã đói nên ăn anh ấy.

1208
01:18:05,041 --> 01:18:06,333
‎Con ăn cả con cá nữa.

1209
01:18:08,833 --> 01:18:10,500
‎Con đã ăn một cô gái!

1210
01:18:11,041 --> 01:18:12,458
‎Con đã ăn một cô gái.

1211
01:18:12,958 --> 01:18:14,333
‎Con đã ăn một con cá.

1212
01:18:14,875 --> 01:18:16,916
‎Tới con cá tiếp theo nào.

1213
01:18:17,666 --> 01:18:18,708
‎Nó thoát rồi…

1214
01:18:20,916 --> 01:18:22,250
‎Con sẽ ăn nó.

1215
01:18:23,083 --> 01:18:24,416
‎Họ giết con rồi!

1216
01:18:25,666 --> 01:18:26,791
‎Họ đã giết con!

1217
01:18:27,916 --> 01:18:30,041
‎Họ giết con. Không thể tin nổi.

1218
01:18:30,666 --> 01:18:32,333
‎- Họ giết con à?
‎- Vâng.

1219
01:18:32,875 --> 01:18:34,500
‎- Ôi!
‎- Họ đã giết con.

1220
01:18:35,041 --> 01:18:36,291
‎Họ ác ghê.

1221
01:18:37,125 --> 01:18:38,083
‎Xui quá nhỉ.

1222
01:18:38,833 --> 01:18:40,500
‎Xui quá.

1223
01:18:40,583 --> 01:18:42,166
‎Xui ghê. Trời ạ!

1224
01:19:19,375 --> 01:19:21,041
<i>‎Chẳng có gì là mãi mãi.</i>

1225
01:19:22,166 --> 01:19:24,875
<i>‎Không phải kem, cũng chẳng phải phim ảnh,</i>

1226
01:19:25,458 --> 01:19:27,958
<i>‎không phải những thứ xấu xí, hay tốt đẹp.</i>

1227
01:19:28,708 --> 01:19:30,666
<i>‎Không phải lá cây,</i>

1228
01:19:32,000 --> 01:19:32,875
<i>‎không phải mẹ.</i>

1229
01:19:34,166 --> 01:19:37,875
<i>‎Nhưng mẹ sẽ ở trong tim con</i>
<i>‎cho đến khi con không còn ở đây nữa,</i>

1230
01:19:37,958 --> 01:19:40,250
<i>‎nhưng con sẽ ở trong tim người khác.</i>

1231
01:19:40,791 --> 01:19:42,833
<i>‎Và do đó, không có gì chết đi cả.</i>

1232
01:19:43,583 --> 01:19:45,833
<i>‎Và có những thứ luôn tồn tại mãi mãi.</i>

1233
01:19:51,750 --> 01:19:54,416
‎YÊU. ĐI DẠO. ĐỌC. NGẮM NHÌN. LẮNG NGHE.

1234
01:19:54,500 --> 01:19:56,708
‎CHƠI NHẠC. VẼ. HỌC.

1235
01:19:56,791 --> 01:19:59,208
‎ĐI LÀM. ĐI DU LỊCH. CHI TIÊU ĐIỀU ĐỘ.

1236
01:19:59,291 --> 01:20:01,750
‎THEO ĐUỔI. RỜI BỎ. NGHE LỜI BỐ.

1237
01:20:01,833 --> 01:20:04,250
‎PHÀN NÀN. NGHE LỜI. ĂN. MẶC ÁO KHOÁC.

1238
01:20:04,333 --> 01:20:07,375
‎CHÀ, LÀM MỌI THỨ CON MUỐN NHÉ.

1239
01:20:09,833 --> 01:20:15,875
‎VÀ THỈNH THOẢNG HÃY NHỚ VỀ MẸ.

1240
01:20:17,583 --> 01:20:20,708
‎María Vázquez đã được gây mê cuối

1241
01:20:20,791 --> 01:20:23,541
‎và mất ngày 21 tháng 4 năm 2015.
‎Vài tháng sau,

1242
01:20:23,625 --> 01:20:28,125
‎bản viết tay cô ấy viết cho con mình
‎được xuất bản và thành công vang dội.

1243
01:20:48,666 --> 01:20:53,041
<i>‎Anh không còn ở bên em nữa, anh yêu</i>

1244
01:20:53,875 --> 01:20:57,791
<i>‎Em chỉ thấy cô đơn trong tâm hồn</i>

1245
01:20:58,708 --> 01:21:01,041
<i>‎Và nếu em không còn thấy anh nữa</i>

1246
01:21:01,125 --> 01:21:06,833
<i>‎Sao Chúa lại khiến em yêu anh?</i>
<i>‎Để làm em đau khổ hơn ư?</i>

1247
01:21:08,041 --> 01:21:12,041
<i>‎Anh luôn là lý do để em sống</i>

1248
01:21:13,041 --> 01:21:17,291
<i>‎Tôn thờ anh là tôn giáo của em</i>

1249
01:21:17,750 --> 01:21:20,291
<i>‎Và giữa những nụ hôn của anh</i>
<i>‎Em đã thấy</i>

1250
01:21:20,875 --> 01:21:26,125
<i>‎Đam mê và tình yêu cháy bỏng</i>

1251
01:21:27,500 --> 01:21:32,541
<i>‎Một câu chuyện về tình yêu</i>
<i>‎Chẳng giống một ai</i>

1252
01:21:32,625 --> 01:21:37,041
<i>‎Khiến anh hiểu được cái thiện và ác</i>

1253
01:21:37,125 --> 01:21:41,875
<i>‎Nó đã soi sáng cuộc đời em</i>

1254
01:21:41,958 --> 01:21:45,916
<i>‎Và rồi lại khiến nó lụi tắt</i>

1255
01:21:46,375 --> 01:21:51,041
<i>‎Ôi, cuộc đời mới đen tối làm sao</i>

1256
01:21:51,125 --> 01:21:55,458
<i>‎Em không thể sống thiếu tình yêu của anh</i>

1257
01:21:56,000 --> 01:22:01,666
<i>‎Đó là một câu chuyện về tình yêu</i>

1258
01:23:31,833 --> 01:23:36,833
‎Biên dịch: Frank G



