1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,416 --> 00:00:15,625
‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:00:37,625 --> 00:00:39,500
‫حسنًا. الجميع في مواقعهم.‬

5
00:00:42,625 --> 00:00:43,875
‫فليستعد الجميع.‬

6
00:00:52,458 --> 00:00:54,000
‫مفاجأة!‬

7
00:00:54,666 --> 00:00:55,958
‫إنه "كوديش" فحسب.‬

8
00:00:57,041 --> 00:00:59,958
‫ظننا أنك "بيسو" ومن تعرفه.‬

9
00:01:00,041 --> 00:01:02,541
‫تعرفين، "بيسو" ورفيقه الصغير "كو...".‬

10
00:01:03,041 --> 00:01:04,916
‫أنصتوا. ثمة أحد قادم.‬

11
00:01:10,583 --> 00:01:13,791
‫حسنًا، على مهلك.‬

12
00:01:13,875 --> 00:01:15,666
‫اسبح خروجًا فحسب‬

13
00:01:15,750 --> 00:01:16,708
‫و...‬

14
00:01:17,750 --> 00:01:18,583
‫"كوبا"؟‬

15
00:01:18,666 --> 00:01:19,833
‫مفاجأة!‬

16
00:01:22,916 --> 00:01:24,875
‫مفاجأة يا "كوبا".‬

17
00:01:24,958 --> 00:01:28,333
‫جاء الطاقم بأكمله‬
‫لمشاهدتك تخوض اختبار السباحة.‬

18
00:01:29,791 --> 00:01:31,625
‫"كوبا"!‬

19
00:01:31,708 --> 00:01:33,041
‫لن نفوّته يا "كوبا".‬

20
00:01:33,125 --> 00:01:36,125
‫كنت معنا منذ وقت طويل‬
‫بينما كان مجسّك يتعافى،‬

21
00:01:36,208 --> 00:01:38,541
‫لدرجة أننا نشعر بأنك جزء من الطاقم.‬

22
00:01:38,625 --> 00:01:41,083
‫إذًا يا "كوبا"، هل أنت مستعد؟‬

23
00:01:41,916 --> 00:01:42,875
‫"كوبا".‬

24
00:01:42,958 --> 00:01:46,166
‫جيد. تذكّر، إن اجتزت اختبار السباحة،‬

25
00:01:46,250 --> 00:01:51,166
‫فهذا يعني أن مجسّك تعافى، ويمكنك العودة‬
‫إلى ديارك في "البحر الكاريبي".‬

26
00:01:51,250 --> 00:01:55,083
‫أنا واثقة أن كل أصدقائك في الحيد يشجعونك.‬

27
00:01:55,750 --> 00:01:57,041
‫"كوبا".‬

28
00:01:58,458 --> 00:02:00,125
‫تلك الروح المطلوبة يا رفيقي!‬

29
00:02:00,541 --> 00:02:04,666
‫حسنًا يا "كوبا". لنبدأ بإزالة الضمادة.‬

30
00:02:08,416 --> 00:02:09,250
‫"كوبا"؟‬

31
00:02:10,250 --> 00:02:12,208
‫كل شيء يبدو على ما يرام.‬

32
00:02:12,291 --> 00:02:14,375
‫الآن للسباحة!‬

33
00:02:14,916 --> 00:02:15,750
‫الأسماك النباتية.‬

34
00:02:15,833 --> 00:02:17,375
‫فلتستعدّ الأسماك النباتية.‬

35
00:02:17,875 --> 00:02:19,583
‫- "باروت".‬
‫- "توميناو".‬

36
00:02:19,666 --> 00:02:20,708
‫"غروبر".‬

37
00:02:21,333 --> 00:02:22,166
‫"كوديش".‬

38
00:02:23,416 --> 00:02:24,375
‫"كوديش".‬

39
00:02:29,166 --> 00:02:30,166
‫أنا مستعدّ.‬

40
00:02:30,250 --> 00:02:33,083
‫حسنًا يا "كوبا"، في الاختبار الأول،‬

41
00:02:33,166 --> 00:02:35,833
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو السباحة عبر تلك الأطواق.‬

42
00:02:36,625 --> 00:02:37,500
‫"كوبا".‬

43
00:02:39,833 --> 00:02:40,666
‫أحسنت.‬

44
00:02:40,750 --> 00:02:42,333
‫- هذا رائع.‬
‫- ممتاز.‬

45
00:02:42,416 --> 00:02:44,375
‫- رائع.‬
‫- كم أنا فخور بك!‬

46
00:02:44,458 --> 00:02:45,708
‫"كوبا"!‬

47
00:02:46,666 --> 00:02:47,750
‫أحسنت.‬

48
00:02:49,833 --> 00:02:52,916
‫في الاختبار التالي،‬
‫أريدك أن تسبح دائريًا في حلقة‬

49
00:02:53,000 --> 00:02:54,250
‫بأسرع ما يمكنك.‬

50
00:02:55,916 --> 00:02:56,833
‫"كوبا"!‬

51
00:03:03,750 --> 00:03:04,666
‫"كوبا"!‬

52
00:03:05,291 --> 00:03:06,416
‫رائع.‬

53
00:03:08,041 --> 00:03:10,458
‫لم يتبق الآن سوى اختبار المسافة الطويلة.‬

54
00:03:10,541 --> 00:03:13,125
‫أتظن أنه يمكنك السباحة‬
‫حول "قاعدة الأخطبوط"؟‬

55
00:03:13,625 --> 00:03:14,958
‫"كوبا".‬

56
00:03:15,041 --> 00:03:16,500
‫سأتابع الوقت.‬

57
00:03:16,583 --> 00:03:17,458
‫أمستعدّ؟‬

58
00:03:18,708 --> 00:03:21,458
‫- انطلق!‬
‫- يمكنك فعلها يا "كوبا"!‬

59
00:03:23,666 --> 00:03:26,750
‫"كوبا". يا له من أخطبوط صغير قوي!‬

60
00:03:26,833 --> 00:03:29,708
‫يُجدر به أن يخرج من الجانب الآخر‬
‫في أي لحظة.‬

61
00:03:33,541 --> 00:03:34,666
‫أين "كوبا"؟‬

62
00:03:35,500 --> 00:03:36,958
‫استغرق وقتًا طويلًا.‬

63
00:03:37,041 --> 00:03:40,000
‫- أرجو ألا يكون قد أصابه...‬
‫- "كوبا"!‬

64
00:03:40,083 --> 00:03:41,500
‫لا أصدّق عينيّ!‬

65
00:03:41,583 --> 00:03:43,458
‫ذاك القرش يلاحق "كوبا"!‬

66
00:03:43,541 --> 00:03:44,791
‫اصمد يا "كوبا"!‬

67
00:03:45,833 --> 00:03:48,333
‫"كوبا".‬

68
00:03:49,750 --> 00:03:51,333
‫لا، لن تفعل ذلك.‬

69
00:03:53,791 --> 00:03:56,166
‫صحيح. اتبع "بسكويت الأسماك".‬

70
00:03:56,916 --> 00:03:58,000
‫- مرحى.‬
‫- ويحي.‬

71
00:03:59,000 --> 00:04:00,166
‫تعال وخذه.‬

72
00:04:23,375 --> 00:04:24,208
‫الينابيع.‬

73
00:04:35,208 --> 00:04:37,291
‫سيطارده لبعض الوقت.‬

74
00:04:40,000 --> 00:04:40,833
‫"زوبا"!‬

75
00:04:40,916 --> 00:04:43,291
‫- حضرة القبطان!‬
‫- حضرة القبطان، أأنت بخير؟‬

76
00:04:44,791 --> 00:04:45,791
‫أنا بخير.‬

77
00:04:45,875 --> 00:04:46,708
‫يا "كوبا"،‬

78
00:04:46,791 --> 00:04:47,875
‫هل أنت بخير؟‬

79
00:04:48,875 --> 00:04:49,708
‫"كوبا".‬

80
00:04:50,916 --> 00:04:53,083
‫هذا هو القبطان "بارناكيلز".‬

81
00:04:53,166 --> 00:04:55,291
‫إنه لا يهاب شيئًا.‬

82
00:04:55,375 --> 00:04:57,333
‫ولا حتى أسماك القرش الجائعة.‬

83
00:04:57,416 --> 00:05:01,125
‫حسنًا، ما رأيك يا "بيسو"؟‬
‫هل اجتاز "كوبا" في اختبار السباحة؟‬

84
00:05:03,250 --> 00:05:04,333
‫ألق نظرة.‬

85
00:05:04,416 --> 00:05:07,916
‫"كوبا"!‬

86
00:05:09,750 --> 00:05:11,625
‫يا قبطان، بعد كل هذه الإثارة،‬

87
00:05:11,708 --> 00:05:14,583
‫علينا إعادة "كوبا"‬
‫إلى "البحر الكاريبي" فورًا.‬

88
00:05:14,666 --> 00:05:18,458
‫أتفق معك.‬
‫يا "داشي"، فلنحدد وجهتنا إلى "الكاريبي".‬

89
00:05:19,375 --> 00:05:21,791
‫يا قبطان، أخشى أن الأمر ليس بتلك البساطة.‬

90
00:05:21,875 --> 00:05:24,041
‫حاليًا، "قاعدة الأخطبوط" هنا‬

91
00:05:24,125 --> 00:05:26,750
‫و"البحر الكاريبي" هنا،‬

92
00:05:26,833 --> 00:05:28,750
‫على الضفة الأخرى من "المكسيك".‬

93
00:05:29,625 --> 00:05:31,625
‫إذًا لنصل إلى حيد "كوبا"،‬

94
00:05:31,708 --> 00:05:34,208
‫علينا السباحة بـ"قاعدة الأخطبوط" عبر هذه.‬

95
00:05:34,291 --> 00:05:38,208
‫صحيح. لكن علينا اجتياز‬
‫هذه العواصف الكبيرة.‬

96
00:05:38,875 --> 00:05:43,333
‫أتعرف يا قبطان،‬
‫قد يكون الطيران أسرع وأكثر أمانًا.‬

97
00:05:43,416 --> 00:05:45,333
‫مباشرة فوق غابة "يوكاتان".‬

98
00:05:45,875 --> 00:05:47,083
‫فكرة جيدة يا "تويك".‬

99
00:05:47,166 --> 00:05:48,833
‫سنستقل "غوب-هليكوبتر".‬

100
00:05:56,750 --> 00:05:59,125
‫- أجاهز يا "بيسو"؟‬
‫- جاهز يا قبطان.‬

101
00:05:59,208 --> 00:06:00,666
‫أجاهز يا "كوبا"؟‬

102
00:06:01,166 --> 00:06:02,458
‫"كوبا"!‬

103
00:06:03,458 --> 00:06:04,875
‫رحلة آمنة يا قبطان.‬

104
00:06:04,958 --> 00:06:08,291
‫ومهما يحدث، لا تهبط في تلك الغابة.‬

105
00:06:08,375 --> 00:06:09,500
‫ولم لا؟‬

106
00:06:09,583 --> 00:06:15,791
‫في الواقع، سمعت أن غابة "يوكاتان"‬
‫مكان غريب يا رفيقي.‬

107
00:06:15,875 --> 00:06:20,041
‫تقول الأساطير‬
‫إنها مليئة بـ"كهوف الأشباح" المخيفة،‬

108
00:06:20,125 --> 00:06:22,666
‫وتحرسها سحال عملاقة.‬

109
00:06:22,750 --> 00:06:25,958
‫وليس كل من يدخل الكهوف‬

110
00:06:26,041 --> 00:06:28,083
‫يخرج منها.‬

111
00:06:28,166 --> 00:06:30,875
‫ماذا يوجد داخل "كهوف الأشباح"؟‬

112
00:06:30,958 --> 00:06:33,250
‫لا أدري. وحوش الكهوف على الأرجح.‬

113
00:06:35,250 --> 00:06:36,875
‫وحوش الكهوف؟‬

114
00:06:36,958 --> 00:06:38,000
‫لا تخف يا "بيسو".‬

115
00:06:38,083 --> 00:06:42,000
‫سنأخذ "كوبا" إلى دياره مباشرة‬
‫من دون توقف في الغابة.‬

116
00:06:42,208 --> 00:06:44,333
‫"تويك"، افتح بوابة "قاعدة الأخطبوط".‬

117
00:06:44,416 --> 00:06:45,500
‫لك ذلك يا قبطان!‬

118
00:06:46,333 --> 00:06:48,208
‫- وداعًا يا "كوبا".‬
‫- نراك لاحقًا.‬

119
00:06:48,291 --> 00:06:51,375
‫- وداعًا يا "كوبا".‬
‫- الوداع يا زميلي من رأسيات القدم.‬

120
00:06:51,458 --> 00:06:53,083
‫"كوبا"!‬

121
00:06:53,750 --> 00:06:55,958
‫المحطة التالية، "البحر الكاريبي"!‬

122
00:06:57,625 --> 00:06:58,958
‫وداعًا يا رفيقي.‬

123
00:07:22,458 --> 00:07:26,708
‫"كوبا" يستمتع بالرحلة بالتأكيد.‬
‫متى سنصل يا قبطان؟‬

124
00:07:26,791 --> 00:07:28,250
‫كدنا نصل يا "بيسو".‬

125
00:07:28,333 --> 00:07:31,000
‫ستكون بقية الرحلة سلسة إلى...‬

126
00:07:31,583 --> 00:07:33,125
‫يا قبطان، انتبه!‬

127
00:07:35,041 --> 00:07:36,000
‫تشبّثا!‬

128
00:07:39,291 --> 00:07:41,041
‫فقدنا إحدى الريش.‬

129
00:07:48,250 --> 00:07:50,583
‫لا فائدة من هذا. أخلوا الهليكوبتر.‬

130
00:07:50,666 --> 00:07:52,458
‫نخلي الهليكوبتر؟‬

131
00:07:52,541 --> 00:07:53,750
‫هاك، مظلة.‬

132
00:07:55,500 --> 00:07:57,083
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

133
00:07:58,125 --> 00:07:59,541
‫تشبّث يا "كوبا".‬

134
00:08:07,833 --> 00:08:10,041
‫"بيسو"، شدّ الحبل!‬

135
00:08:11,458 --> 00:08:14,458
‫لا أصدّق عينيّ! إنه عالق!‬

136
00:08:15,833 --> 00:08:18,166
‫ماذا أفعل؟‬

137
00:08:18,250 --> 00:08:19,291
‫لا تُصب بالذعر.‬

138
00:08:19,375 --> 00:08:20,541
‫أنا قادم إليك.‬

139
00:08:24,541 --> 00:08:25,458
‫تشبّثا جيدًا.‬

140
00:08:26,416 --> 00:08:28,083
‫بسرعة، ميلا إلى اليسار!‬

141
00:08:32,583 --> 00:08:34,708
‫حمدًا لله! كان ذلك وشيكًا.‬

142
00:08:39,583 --> 00:08:41,750
‫يا إلهي. الهليكوبتر!‬

143
00:08:42,250 --> 00:08:45,083
‫علينا الاتصال بـ"قاعدة الأخطبوط"‬
‫لنعلمهم بسقوطنا.‬

144
00:08:45,958 --> 00:08:47,583
‫ضاعت "بوصلة الأخطبوط".‬

145
00:08:47,666 --> 00:08:50,041
‫لا بد أنها وقعت خلال سقوطنا.‬

146
00:08:51,250 --> 00:08:52,916
‫لكنني لا أراها.‬

147
00:08:53,458 --> 00:08:56,833
‫من دون "بوصلة الأخطبوط"،‬
‫لا يمكننا طلب المساعدة.‬

148
00:09:01,375 --> 00:09:04,083
‫انظر أيها القبطان،‬
‫حقيبة "كوبا" تسرّب الماء.‬

149
00:09:04,166 --> 00:09:06,875
‫لا يستطيع "كوبا"‬
‫البقاء خارج الماء فترة طويل.‬

150
00:09:06,958 --> 00:09:08,541
‫علينا أن نفعل شيئًا.‬

151
00:09:08,625 --> 00:09:11,083
‫لا تقلق، سنجد ماءً على الفور.‬

152
00:09:11,166 --> 00:09:13,750
‫لكننا ما زلنا بعيدين جدًا‬
‫عن "البحر الكاريبي"‬

153
00:09:13,833 --> 00:09:16,791
‫ولم أر أي بحيرات ولا أنهار‬
‫حين كنا في الجو.‬

154
00:09:17,458 --> 00:09:21,375
‫ماء.‬

155
00:09:21,458 --> 00:09:22,833
‫إنها تلك الطيور ثانيةً.‬

156
00:09:22,916 --> 00:09:24,500
‫يبدو أنها تقول...‬

157
00:09:24,583 --> 00:09:26,666
‫ماء.‬

158
00:09:27,208 --> 00:09:30,166
‫ماء! يجب أن نتبعها.‬

159
00:09:32,833 --> 00:09:34,083
‫قد نحتاج إلى هاتين.‬

160
00:09:34,166 --> 00:09:36,625
‫ماء.‬

161
00:09:37,041 --> 00:09:37,916
‫من هناك!‬

162
00:09:47,041 --> 00:09:49,833
‫ماء.‬

163
00:09:59,708 --> 00:10:01,666
‫ماء.‬

164
00:10:01,750 --> 00:10:03,416
‫ثمة ساحة خالية أمامنا.‬

165
00:10:08,333 --> 00:10:10,500
‫ماء.‬

166
00:10:21,541 --> 00:10:23,833
‫لا أصدّق عينيّ!‬

167
00:10:23,916 --> 00:10:25,500
‫هذا ماء فعلًا،‬

168
00:10:25,583 --> 00:10:27,458
‫كهف كامل مليء بالماء.‬

169
00:10:27,958 --> 00:10:32,125
‫يا قبطان، لا تظن أن هذا أحد "كهوف الأشباح"‬
‫التي ذكرها "كوازي"، صحيح؟‬

170
00:10:37,833 --> 00:10:41,291
‫ماذا أتى بكم إلى كهفنا المائي؟‬

171
00:10:41,916 --> 00:10:45,750
‫إنها السحالي العملاقة، مثلما قال "كوازي".‬

172
00:10:45,833 --> 00:10:49,375
‫اهدأ يا "بيسو". ثمة أكثر مما تبصره العين.‬

173
00:10:50,125 --> 00:10:53,708
‫آسفون لإزعاجك. نبحث فقط عن بعض الماء.‬

174
00:10:53,791 --> 00:10:54,625
‫ماء؟‬

175
00:10:55,708 --> 00:10:57,708
‫تبحثون عن الماء؟‬

176
00:10:58,958 --> 00:11:01,875
‫إذًا، فقد جئتم إلى المكان الصحيح.‬

177
00:11:02,541 --> 00:11:03,791
‫حرباءان.‬

178
00:11:03,875 --> 00:11:07,333
‫مرحبًا بكم في كهفنا المائي يا أصدقاء.‬

179
00:11:07,833 --> 00:11:09,041
‫كهف مائي؟‬

180
00:11:09,125 --> 00:11:10,041
‫صحيح.‬

181
00:11:10,125 --> 00:11:11,708
‫كهف مائي،‬

182
00:11:11,791 --> 00:11:15,708
‫مدخل إلى كهف عميق يمتلئ بمياه المطر.‬

183
00:11:16,500 --> 00:11:19,791
‫من أين عسانا نحصل على ماء‬
‫هنا في الغابة غير مياه المطر؟‬

184
00:11:20,458 --> 00:11:21,333
‫"كوبا".‬

185
00:11:22,208 --> 00:11:23,708
‫آسف يا "كوبا".‬

186
00:11:23,791 --> 00:11:26,000
‫فلنضعك في ذاك الماء.‬

187
00:11:28,041 --> 00:11:29,750
‫مهلًا! ليس بهذه السرعة!‬

188
00:11:29,833 --> 00:11:34,083
‫يجب أن تقدّموا قربانًا‬
‫لحارسي الكهف المائي العظيمين.‬

189
00:11:37,041 --> 00:11:38,125
‫هذان نحن.‬

190
00:11:38,208 --> 00:11:41,833
‫حسنًا، في تلك الحالة، أنا...‬

191
00:11:42,333 --> 00:11:48,375
‫أقدّم لكما بسكويت الأسماك النادر جدًا‬
‫واللذيذ جدًا هذا.‬

192
00:11:48,458 --> 00:11:50,875
‫ثمة واحدة لكل منكما الآن‬

193
00:11:50,958 --> 00:11:52,916
‫ويمكنني أن آتيكما بالمزيد لاحقًا.‬

194
00:11:53,000 --> 00:11:54,458
‫أعدكما بذلك.‬

195
00:11:55,041 --> 00:11:57,625
‫- بسكويت الأسماك.‬
‫- أعرف. يبدو لطيفًا جدًا.‬

196
00:11:57,708 --> 00:11:59,708
‫- أنا جائع فعلًا.‬
‫- لا أدري.‬

197
00:11:59,791 --> 00:12:02,000
‫- هيا، إنها فكرة جيدة.‬
‫- حسنًا، فلنقبل.‬

198
00:12:03,000 --> 00:12:06,208
‫الحارسان العظيمان لهذا الكهف المائي‬

199
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
‫يقبلان عرضكم.‬

200
00:12:08,333 --> 00:12:09,375
‫حمدًا لله.‬

201
00:12:16,458 --> 00:12:19,041
‫يمكنكما الآن دخول الكهف المائي.‬

202
00:12:24,833 --> 00:12:26,625
‫لكن توخوا الحذر بالأسفل.‬

203
00:12:27,166 --> 00:12:30,291
‫ليس كل من يدخل الكهف المائي‬

204
00:12:30,375 --> 00:12:33,541
‫يخرج من الكهف المائي.‬

205
00:12:42,958 --> 00:12:44,291
‫شكرًا على النصيحة.‬

206
00:12:44,375 --> 00:12:45,875
‫جاهزان يا "بيسو" و"كوبا"؟‬

207
00:12:45,958 --> 00:12:47,875
‫- "كوبا".‬
‫- جاهز.‬

208
00:12:54,458 --> 00:12:55,500
‫عجبًا.‬

209
00:12:55,583 --> 00:12:58,875
‫لم أر شيئًا مثل الكهف المائي في حياتي.‬

210
00:12:58,958 --> 00:13:01,916
‫الآن وقد عاد "كوبا" إلى الماء،‬
‫فلننتظر هنا.‬

211
00:13:02,000 --> 00:13:04,666
‫بقية الطاقم سيأتون للبحث عنا عما قريب.‬

212
00:13:07,041 --> 00:13:08,416
‫ما الخطب يا "كوبا"؟‬

213
00:13:11,333 --> 00:13:14,625
‫بالطبع. تذكّر ما قاله الحرباءان.‬

214
00:13:14,708 --> 00:13:19,416
‫الكهوف المائية ملأى بماء من المطر،‬
‫ماء عذب.‬

215
00:13:19,500 --> 00:13:23,333
‫وموطن "كوبا" هو "البحر الكاريبي" المالح.‬

216
00:13:23,416 --> 00:13:25,166
‫يحتاج إلى ماء مالح.‬

217
00:13:25,250 --> 00:13:28,875
‫إن ظل في هذه المياه العذبة طويلًا، سيمرض.‬

218
00:13:30,833 --> 00:13:32,916
‫مرحبًا يا أصدقاء!‬

219
00:13:33,500 --> 00:13:35,750
‫ثمة مياه مالحة بالأسفل‬

220
00:13:35,833 --> 00:13:38,166
‫إن عرفتم أين تجدونها.‬

221
00:13:47,958 --> 00:13:49,125
‫"كوبا"!‬

222
00:13:54,625 --> 00:13:57,083
‫يبدو أن ثمة تيار ماء صغير‬

223
00:13:57,166 --> 00:13:59,125
‫يخرج من ذلك النفق.‬

224
00:14:00,458 --> 00:14:02,333
‫أجل. مياه مالحة.‬

225
00:14:02,416 --> 00:14:05,708
‫تلك الكهوف تقود إلى "البحر الكاريبي".‬

226
00:14:07,791 --> 00:14:09,250
‫الديار!‬

227
00:14:11,041 --> 00:14:12,333
‫وجدناها يا قبطان.‬

228
00:14:12,416 --> 00:14:16,291
‫سنعبر ذلك الكهف سباحة حتى نصل إلى البحر.‬

229
00:14:16,375 --> 00:14:18,208
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬

230
00:14:18,291 --> 00:14:23,125
‫غوص الكهوف خطير جدًا‬
‫وليست لدينا المعدات المناسبة.‬

231
00:14:23,208 --> 00:14:25,250
‫لكننا لا نملك خيارًا يا قبطان.‬

232
00:14:25,333 --> 00:14:27,375
‫لا يستطيع "كوبا" البقاء هنا‬
‫في الماء العذب.‬

233
00:14:27,458 --> 00:14:30,875
‫يجب أن يعود إلى موطنه‬
‫ولا توجد طريقة أخرى لإيصاله إلى هناك.‬

234
00:14:31,916 --> 00:14:33,750
‫"كوبا"، موطن.‬

235
00:14:37,541 --> 00:14:40,500
‫أنت محق. استعد يا "بيسو" للغوص..‬

236
00:14:42,791 --> 00:14:44,583
‫حظًا موفقًا يا أصدقاء.‬

237
00:14:44,666 --> 00:14:47,416
‫سيكون الظلام حالكًا جدًا بالأسفل.‬

238
00:14:47,500 --> 00:14:52,041
‫وتذكّروا، ليس كل من يدخل الكهف المائي...‬

239
00:14:52,583 --> 00:14:55,083
‫يخرج من الكهف المائي.‬

240
00:15:08,333 --> 00:15:10,125
‫ابق قريبًا يا "كوبا"!‬

241
00:15:10,208 --> 00:15:11,333
‫"كوبا".‬

242
00:15:47,208 --> 00:15:49,125
‫مباراة جيدة يا "كوازي".‬

243
00:15:50,041 --> 00:15:52,500
‫أتحداك للعب مباراة ثانية يا بروفيسور.‬

244
00:15:53,000 --> 00:15:54,750
‫لكن يجب أن أجد لي شريكًا.‬

245
00:15:54,833 --> 00:15:57,083
‫لا أستطيع مجاراة كل هذه المضارب.‬

246
00:15:58,416 --> 00:15:59,791
‫هذا منصف يا "كوازي".‬

247
00:15:59,875 --> 00:16:00,958
‫سأكون بانتظارك.‬

248
00:16:05,041 --> 00:16:06,250
‫مرحبًا يا "داشي"‬

249
00:16:06,333 --> 00:16:08,000
‫أتلعبين جولة تنس طاولة؟‬

250
00:16:08,083 --> 00:16:10,916
‫لا أستطيع الآن يا "كوازي".‬
‫أبحث عن القبطان.‬

251
00:16:11,000 --> 00:16:15,291
‫القبطان! تلك فكرة رائعة.‬
‫دائمًا يريد لعب مباريات.‬

252
00:16:15,875 --> 00:16:17,041
‫أين هو على أي حال؟‬

253
00:16:17,125 --> 00:16:18,833
‫هذا ما أحاول معرفته.‬

254
00:16:18,916 --> 00:16:22,083
‫لم يعد هو و"بيسو" بعد من إعادة "كوبا".‬

255
00:16:22,166 --> 00:16:24,625
‫حتى الآن؟ لكنهم رحلوا منذ وقت طويل.‬

256
00:16:24,708 --> 00:16:25,625
‫سأتصل به.‬

257
00:16:26,333 --> 00:16:28,250
‫"كوازي" إلى القبطان "بارناكيلز".‬

258
00:16:28,333 --> 00:16:29,333
‫أجب يا قبطان.‬

259
00:16:30,750 --> 00:16:32,041
‫لا رد.‬

260
00:16:32,125 --> 00:16:35,000
‫أجل. ولا أثر لهم‬
‫على "غوب-محدد المواقع" أيضًا.‬

261
00:16:35,500 --> 00:16:37,458
‫لا بد أن أمرًا قد حدث.‬

262
00:16:37,541 --> 00:16:39,833
‫ربما ضلّوا طريقهم أو سقطوا أو...‬

263
00:16:39,916 --> 00:16:40,916
‫سقطوا؟‬

264
00:16:41,000 --> 00:16:43,625
‫هذا شيء مريع. علينا العثور عليهم.‬

265
00:16:43,708 --> 00:16:45,416
‫شغلي إنذار الأخطبوط.‬

266
00:16:46,500 --> 00:16:48,958
‫طاقم "قاعدة الأخطبوط" إلى المقر الرئيسي.‬

267
00:16:58,083 --> 00:17:00,250
‫يا طاقم "قاعدة الأخطبوط". ثمة مشكلة.‬

268
00:17:00,750 --> 00:17:03,416
‫القبطان "بارناكيلز" و"بيسو" مفقودان.‬

269
00:17:04,208 --> 00:17:05,333
‫- يا إلهي!‬
‫- لا!‬

270
00:17:05,416 --> 00:17:06,291
‫مفقودان؟‬

271
00:17:08,083 --> 00:17:09,833
‫لا يمكننا الوصول إليهم بالراديو‬

272
00:17:09,916 --> 00:17:12,583
‫ولا أثر لـ"غوب-هليكوبتر"‬
‫على "غوب-محدد المواقع".‬

273
00:17:14,250 --> 00:17:16,250
‫نظن أنهم ربنا يكونون قد سقطوا.‬

274
00:17:18,583 --> 00:17:21,291
‫نعلم أنهما كانا يحلّقان‬
‫باتجاه "البحر كاريبي"،‬

275
00:17:21,375 --> 00:17:24,583
‫فلا بد أنهما في مكان ما‬
‫في هذه المنطقة من "المكسيك"،‬

276
00:17:24,666 --> 00:17:26,208
‫بالقرب من حيد "كوبا".‬

277
00:17:26,291 --> 00:17:28,583
‫إذن سنبحث عنهما هناك.‬

278
00:17:28,666 --> 00:17:31,791
‫لكن كيف نطير إلى هناك‬
‫من دون "غوب-هليكوبتر"؟‬

279
00:17:31,875 --> 00:17:34,541
‫سنُضطر للذهاب إلى هناك برًا.‬

280
00:17:41,250 --> 00:17:43,583
‫لا بد أن أعترف لك يا "تويك".‬

281
00:17:43,666 --> 00:17:47,833
‫بالنسبة لسفينة بهذه الضخامة،‬
‫"غوب-جي" سريعة جدًا.‬

282
00:17:50,083 --> 00:17:51,958
‫هذا صحيح يا "كوازي".‬

283
00:17:52,708 --> 00:17:55,625
‫بهذه السرعة، سنصل إلى "البحر الكاريبي"‬

284
00:17:55,708 --> 00:17:59,416
‫قبل أن تقول،‬
‫"مجموعة من الجزر المقرمش جدًا."‬

285
00:18:01,208 --> 00:18:03,708
‫علام تعملين عندك على أي حال؟‬

286
00:18:04,541 --> 00:18:07,458
‫مجرد مشروع صغير كنا نعمل عليه أنا و"داشي".‬

287
00:18:07,541 --> 00:18:09,958
‫قد يساعدنا في مهمة البحث والإنقاذ.‬

288
00:18:10,041 --> 00:18:11,291
‫جرّب الأضواء يا "تويك".‬

289
00:18:14,041 --> 00:18:16,000
‫ممتاز. الآن نحتاج فقط إلى...‬

290
00:18:18,416 --> 00:18:22,333
‫"كوازي"! تريّث عند تلك المطبات.‬

291
00:18:23,833 --> 00:18:25,500
‫لا أعدك يا رفيقتي.‬

292
00:18:26,000 --> 00:18:27,625
‫انظروا! أمامنا.‬

293
00:18:27,708 --> 00:18:29,375
‫إنه "البحر الكاريبي".‬

294
00:18:30,083 --> 00:18:31,083
‫وصلنا!‬

295
00:18:31,583 --> 00:18:35,500
‫إذًا، لنبدأ مهمة البحث والإنقاذ هذه‬
‫يا قلوبي.‬

296
00:18:35,583 --> 00:18:36,875
‫"زوبا"!‬

297
00:18:47,791 --> 00:18:52,083
‫حسنًا، سنفتش اليابسة.‬
‫وأنتم فتّشوا المياه قرب الحيد.‬

298
00:18:52,166 --> 00:18:53,625
‫بالتوفيق يا "تويك".‬

299
00:18:53,708 --> 00:18:55,958
‫لا تسقطوا في أي كهوف أشباح!‬

300
00:18:56,041 --> 00:18:56,916
‫"زوبا".‬

301
00:19:23,875 --> 00:19:25,416
‫تفرّقا يا رفيقيّ.‬

302
00:19:25,500 --> 00:19:28,541
‫"بيسو" والقبطان "بارناكيلز" في مكان ما‬

303
00:19:28,625 --> 00:19:30,166
‫وسنعثر عليهما.‬

304
00:19:30,250 --> 00:19:31,625
‫- عُلم.‬
‫- عُلم.‬

305
00:19:38,875 --> 00:19:39,791
‫حسنًا يا "كوبا"،‬

306
00:19:39,875 --> 00:19:42,875
‫أيمكنك معرفة من أين تأتي المياه المالحة؟‬

307
00:19:44,000 --> 00:19:44,833
‫"كوبا".‬

308
00:19:47,333 --> 00:19:49,958
‫إذًا لا بد أن "الكاريبي"‬
‫في ذلك الاتجاه أيضًا.‬

309
00:19:51,083 --> 00:19:54,958
‫هذه ليست مثل أي كهوف مائية رأيتها من قبل.‬

310
00:19:55,041 --> 00:19:57,625
‫كهوف المحيط كبيرة وواسعة.‬

311
00:19:57,708 --> 00:20:01,083
‫هذه صغيرة وملتوية.‬

312
00:20:01,166 --> 00:20:03,375
‫والجدران مكونة من الأحجار البيضاء.‬

313
00:20:04,500 --> 00:20:05,666
‫أجل، إنها كذلك...‬

314
00:20:06,166 --> 00:20:08,041
‫صغيرة جدًا وبيضاء.‬

315
00:20:08,541 --> 00:20:09,625
‫تكاد تكون مثل...‬

316
00:20:10,250 --> 00:20:11,250
‫الجليد.‬

317
00:20:11,333 --> 00:20:13,583
‫مهلًا، أين ذهب "كوبا"؟‬

318
00:20:14,291 --> 00:20:15,583
‫"كوبا"!‬

319
00:20:17,166 --> 00:20:19,333
‫لا تتقدم كثيرًا يا "كوبا".‬

320
00:20:27,708 --> 00:20:30,541
‫لا أصدّق عينيّ!‬

321
00:20:30,625 --> 00:20:31,916
‫انظروا إلى ذلك!‬

322
00:20:32,416 --> 00:20:34,083
‫أحافير قديمة.‬

323
00:20:38,916 --> 00:20:41,666
‫ربما كان أحد هنا مؤخرًا.‬

324
00:20:42,166 --> 00:20:43,500
‫يا قبطان.‬

325
00:20:45,416 --> 00:20:46,916
‫مذهل!‬

326
00:20:47,000 --> 00:20:49,750
‫ثمة مخلوقات تعيش هنا.‬

327
00:20:49,833 --> 00:20:51,375
‫انظرا لها.‬

328
00:20:51,458 --> 00:20:54,541
‫قريدس وأنقليس وأسماك الكهوف و...‬

329
00:20:59,416 --> 00:21:02,416
‫يا قبطان؟ لا أرى شيئًا!‬

330
00:21:02,916 --> 00:21:05,916
‫لقد أثرت بعض التراب فحسب. هل أنت بخير؟‬

331
00:21:06,000 --> 00:21:08,958
‫ظننت أنني رأيت وحش كهف، لكنه كان فقط...‬

332
00:21:10,833 --> 00:21:13,291
‫يا إلهي، خوذتي.‬

333
00:21:13,375 --> 00:21:15,416
‫يا قبطان، أين أين؟‬

334
00:21:16,750 --> 00:21:18,291
‫أنا هنا يا "بيسو".‬

335
00:21:18,375 --> 00:21:19,458
‫أين؟‬

336
00:21:19,541 --> 00:21:20,875
‫هنا.‬

337
00:21:20,958 --> 00:21:23,458
‫اتبع صوتي فحسب.‬

338
00:21:23,541 --> 00:21:27,250
‫حسنًا. أنا أسبح تجاهك الآن.‬

339
00:21:27,708 --> 00:21:30,250
‫أظن ذلك. ألم ترني بعد؟‬

340
00:21:31,208 --> 00:21:33,708
‫اهدأ يا "بيسو". أنا هنا.‬

341
00:21:35,291 --> 00:21:36,250
‫يا قبطان.‬

342
00:21:37,000 --> 00:21:41,583
‫لأن الماء كان عكرًا جدًا،‬
‫لم أعرف أنني كنت مقلوبًا.‬

343
00:21:41,666 --> 00:21:44,291
‫لكن ماذا سنفعل بشأن خوذتي؟‬

344
00:21:44,791 --> 00:21:47,958
‫لا تقلق يا "بيسو". أنا واثق أن ثمة حل.‬

345
00:21:50,250 --> 00:21:51,416
‫بطلينوس؟‬

346
00:21:53,333 --> 00:21:56,375
‫- مرحبًا. لا مانع لديك، صحيح؟‬
‫- على الإطلاق.‬

347
00:21:56,458 --> 00:21:58,625
‫من الجميل وجود بعض الزوار هنا.‬

348
00:21:58,708 --> 00:22:02,625
‫البطلينوس يصنع وحلًا لزجة قوي كالصمغ.‬

349
00:22:02,708 --> 00:22:04,625
‫سيسدّ الشق كليًا.‬

350
00:22:08,416 --> 00:22:09,833
‫هذا يدغدغ.‬

351
00:22:09,916 --> 00:22:11,000
‫شكرًا على مساعدتك.‬

352
00:22:12,041 --> 00:22:13,125
‫على الرحب.‬

353
00:22:14,208 --> 00:22:15,041
‫انتهينا.‬

354
00:22:15,625 --> 00:22:17,041
‫يبدو أن ذلك قد نجح.‬

355
00:22:17,125 --> 00:22:19,458
‫آسف لأنني خفت كثيرًا.‬

356
00:22:19,541 --> 00:22:24,291
‫لا عليك يا "بيسو".‬
‫تذكّر فقط أن تبق هادئًا وألّا تفزع فحسب.‬

357
00:22:24,375 --> 00:22:25,791
‫حسنًا يا قبطان.‬

358
00:22:25,875 --> 00:22:30,166
‫من الآن فصاعدًا، سأحافظ على هدوئي‬
‫وأكون شجاعة مثلك تمامًا.‬

359
00:22:30,250 --> 00:22:32,625
‫أعرف أنه يمكنك فعل ذلك يا "بيسو".‬

360
00:22:33,250 --> 00:22:35,125
‫والآن، إلى أين ذهب "كوبا"؟‬

361
00:22:37,166 --> 00:22:38,166
‫"كوبا"!‬

362
00:22:39,000 --> 00:22:41,291
‫يبدو أنه وجد الطريق إلى الأمام.‬

363
00:22:43,958 --> 00:22:48,291
‫الكهف ضيق جدًا هنا. قد نُضطر إلى حشر أنفسنا.‬

364
00:22:48,375 --> 00:22:50,041
‫كن شجاعًا يا "بيسو".‬

365
00:22:50,625 --> 00:22:51,791
‫مستعدّ يا قبطان؟‬

366
00:22:53,416 --> 00:22:54,916
‫أكلّ شيء على ما يرام؟‬

367
00:22:55,958 --> 00:22:58,708
‫أجل. كل شيء على ما يرام يا "بيسو". هيا...‬

368
00:22:59,333 --> 00:23:00,500
‫لنعبر النفق.‬

369
00:24:07,583 --> 00:24:10,000
‫إذًا، هل حالفكم الحظ أيها الطاقم؟‬

370
00:24:10,583 --> 00:24:11,916
‫للأسف لا يا بروفيسور.‬

371
00:24:12,000 --> 00:24:13,083
‫ولم يحالفني.‬

372
00:24:13,166 --> 00:24:15,250
‫صحيح. فتّشنا الحيد كله‬

373
00:24:15,333 --> 00:24:18,875
‫وكأن "بارناكيلز" و"بيسو" قد اختفيا،‬

374
00:24:19,916 --> 00:24:23,958
‫يا له من أمر غريب جدًا!‬
‫إلى أين قد يكونا ذهبا؟‬

375
00:24:24,041 --> 00:24:27,666
‫أينما كانا،‬
‫لا أظن أنهما في "البحر الكاريبي".‬

376
00:24:32,791 --> 00:24:35,583
‫هذه الأنفاق لا تنتهي.‬

377
00:24:36,583 --> 00:24:37,916
‫هل أنت بخير يا "كوبا"؟‬

378
00:24:38,416 --> 00:24:39,541
‫"كوبا".‬

379
00:24:44,375 --> 00:24:45,416
‫"كوبا"؟‬

380
00:24:45,500 --> 00:24:46,625
‫إنه طريق مسدود.‬

381
00:24:47,125 --> 00:24:50,333
‫لكن إن لم نستطع المضي قدمًا،‬
‫فكيف سنصل إلى البحر؟‬

382
00:24:53,458 --> 00:24:55,250
‫يبدو أننا سنصعد.‬

383
00:25:01,958 --> 00:25:05,666
‫مذهل. هذه الكهوف فيها أماكن جافة أيضًا.‬

384
00:25:11,083 --> 00:25:11,958
‫عجبًا.‬

385
00:25:12,333 --> 00:25:15,708
‫أو على الأقل أماكن رطبة ولزجة نوعًا ما.‬

386
00:25:29,458 --> 00:25:30,708
‫غريب.‬

387
00:25:30,791 --> 00:25:33,708
‫هذا الجزء من الكهف مليء بالتوت الصغير.‬

388
00:25:35,833 --> 00:25:38,083
‫تلك الخفافيش تسقطها.‬

389
00:25:38,166 --> 00:25:41,208
‫يا قبطان، انظر إلى كل تلك النباتات.‬

390
00:25:41,291 --> 00:25:43,541
‫تلك ليست نباتات يا "بيسو".‬

391
00:25:43,625 --> 00:25:46,750
‫إنها جذور من الأشجار في الغابة التي فوقنا.‬

392
00:25:47,583 --> 00:25:51,333
‫لا بد أنها نمت عبر فجوات في الصخور‬
‫للوصول إلى الماء.‬

393
00:25:51,416 --> 00:25:53,458
‫لحسن الحظ أنها هنا.‬

394
00:25:59,791 --> 00:26:02,916
‫إنها مثالية للتأرجح فوق هذه الصواعد.‬

395
00:26:03,000 --> 00:26:04,291
‫حان دورك يا "بيسو".‬

396
00:26:05,958 --> 00:26:09,750
‫تذكّر أن تبق هادئًا وألّا تفزع.‬

397
00:26:10,291 --> 00:26:12,291
‫يمكننا فعل هذا يا "كوبا".‬

398
00:26:13,041 --> 00:26:14,291
‫"كوبا".‬

399
00:26:18,583 --> 00:26:19,666
‫أحسنت يا "بيسو".‬

400
00:26:20,416 --> 00:26:22,708
‫لم يكن ذلك سيئًا.‬

401
00:26:32,000 --> 00:26:34,750
‫في الواقع، هذا ممتع نوعًا ما!‬

402
00:26:47,291 --> 00:26:49,500
‫نحن تائهان. اقرأ الخريطة.‬

403
00:27:00,000 --> 00:27:00,875
‫مانجو.‬

404
00:27:02,500 --> 00:27:03,416
‫حسنًا.‬

405
00:27:08,166 --> 00:27:09,958
‫حالفكما الحظ أيتها السمكتان النباتيتان؟‬

406
00:27:10,041 --> 00:27:11,541
‫وجدت ثمرة مانجو.‬

407
00:27:11,625 --> 00:27:14,958
‫أعني هل وجدتما أي أثر لـ"بيسو" والقبطان؟‬

408
00:27:18,125 --> 00:27:20,916
‫حسنًا، أظن أن علينا‬
‫مواصلة البحث فحسب حتى...‬

409
00:27:21,625 --> 00:27:24,541
‫مهلًا، أنا أتلقّى إشارة.‬

410
00:27:25,125 --> 00:27:26,333
‫قد تكون خيطًا!‬

411
00:27:36,625 --> 00:27:40,916
‫أيًا كان ما يرسل هذه الإشارة‬
‫فهو في مكان ما هنا.‬

412
00:27:41,000 --> 00:27:42,291
‫يجب أن نجده.‬

413
00:27:46,541 --> 00:27:47,625
‫لا أرى شيئًا.‬

414
00:27:49,625 --> 00:27:50,583
‫وجدته!‬

415
00:27:53,375 --> 00:27:55,291
‫ذلك حلزون يا "كوديش".‬

416
00:27:55,375 --> 00:27:56,833
‫حلزون.‬

417
00:27:58,583 --> 00:27:59,416
‫وداعًا.‬

418
00:28:00,958 --> 00:28:02,041
‫وجدته!‬

419
00:28:05,708 --> 00:28:08,041
‫يا "كوديش" إنها مجرد ثمرة مانجو.‬

420
00:28:12,375 --> 00:28:13,583
‫وجدته!‬

421
00:28:14,125 --> 00:28:16,041
‫ماذا وجدت الآن يا "كوديش"؟‬

422
00:28:16,708 --> 00:28:17,875
‫بوصلة القبطان.‬

423
00:28:18,416 --> 00:28:20,125
‫"بوصلة الأخطبوط" خاصة القبطان!‬

424
00:28:20,208 --> 00:28:22,333
‫- "زوبا"!‬
‫- أحسنت يا "كوديش"!‬

425
00:28:22,416 --> 00:28:24,458
‫ذلك ما كان يرسل الإشارة.‬

426
00:28:25,125 --> 00:28:27,375
‫ولكن كيف وصلت إلى هنا؟‬

427
00:28:31,875 --> 00:28:33,250
‫مظلّة!‬

428
00:28:36,541 --> 00:28:38,500
‫وها هي "غوب-هليكوبتر".‬

429
00:28:38,583 --> 00:28:40,208
‫أو ما تبقّى منها.‬

430
00:28:42,208 --> 00:28:45,458
‫لا تقلق يا "غروبر". أظن أنهما قفزا.‬

431
00:28:45,541 --> 00:28:46,416
‫وجدته.‬

432
00:28:47,833 --> 00:28:50,916
‫آثار أقدام! ترى إلى أين كانا ذاهبين؟‬

433
00:28:51,666 --> 00:28:52,916
‫"تشيبا".‬

434
00:28:57,000 --> 00:28:57,958
‫"تشيبا".‬

435
00:28:59,083 --> 00:29:00,958
‫مهلًا، انتظر يا "كوديش"!‬

436
00:29:02,166 --> 00:29:03,791
‫اتبعا آثر الأقدام تلك!‬

437
00:29:17,625 --> 00:29:19,708
‫يا للهول!‬

438
00:29:21,250 --> 00:29:22,208
‫قدم.‬

439
00:29:26,125 --> 00:29:28,500
‫تنتهي آثار الأقدام هنا.‬

440
00:29:28,583 --> 00:29:31,000
‫وها هي "حقيبة الأسماك" خاصة "بيسو".‬

441
00:29:33,416 --> 00:29:34,416
‫طاقم "قاعدة الأخطبوط".‬

442
00:29:34,500 --> 00:29:36,041
‫أجيبوا.‬

443
00:29:39,708 --> 00:29:42,375
‫مكالمة صادرة‬
‫من "بوصلة الأخطبوط" خاصة القبطان.‬

444
00:29:43,291 --> 00:29:46,583
‫"تويك"، ماذا تفعلين‬
‫بـ"بوصلة الأخطبوط" خاصة القبطان؟‬

445
00:29:46,666 --> 00:29:48,750
‫وجدتها هنا في الغابة.‬

446
00:29:48,833 --> 00:29:53,750
‫وأنا متأكدة من أن "بارناكيلز" و"بيسو"‬
‫قد دخلا ذلك الكهف المائي.‬

447
00:29:53,833 --> 00:29:55,083
‫كهف مائي؟‬

448
00:29:58,750 --> 00:30:01,666
‫- بل أشبه بالقبر المائي.‬
‫- صحيح.‬

449
00:30:01,750 --> 00:30:04,458
‫وليس كل من يدخل الكهف المائي‬

450
00:30:04,541 --> 00:30:06,625
‫يخرج من الكهف المائي.‬

451
00:30:11,208 --> 00:30:12,958
‫الحرباءان الحارسان.‬

452
00:30:13,041 --> 00:30:14,291
‫هذا ما كنت أخشاه.‬

453
00:30:14,375 --> 00:30:17,583
‫"بيسو" والقبطان تائهان في "كهف أشباح"!‬

454
00:30:19,333 --> 00:30:21,750
‫ليس "كهف أشباح" يا "كوازي".‬

455
00:30:21,833 --> 00:30:24,166
‫تلك الحفرة الكبيرة هي كهف مائي.‬

456
00:30:24,250 --> 00:30:26,083
‫منتشرة في أنحاء غابة "يوكاتان"،‬

457
00:30:26,166 --> 00:30:30,291
‫وتقود إلى كهوف ضخمة تحت الأرض‬
‫مليئة بالمياه العذبة.‬

458
00:30:30,375 --> 00:30:33,958
‫صحيح. وليس كل من يدخل الكهف المائي‬

459
00:30:34,041 --> 00:30:36,208
‫يخرج من الكهف المائي.‬

460
00:30:36,291 --> 00:30:39,333
‫يبدو لي كـ"كهف أشباح".‬

461
00:30:39,833 --> 00:30:44,166
‫الكهوف ممتدة إلى المحيط. كهوف "ساك أكتون".‬

462
00:30:44,250 --> 00:30:45,750
‫كهوف "ساك ماذا"؟‬

463
00:30:45,833 --> 00:30:49,541
‫"ساك أكتون". تعني "كهوف بيضاء".‬

464
00:30:49,625 --> 00:30:52,083
‫إنها مصدر المياه الرئيسي للغابة كلها.‬

465
00:30:52,166 --> 00:30:54,791
‫حتى جذور الأشجار تمتد إلى داخلها.‬

466
00:30:54,875 --> 00:30:57,791
‫لكن لماذا قد ينزل "بارناكيلز" و"بيسو"‬
‫إلى هناك؟‬

467
00:30:57,875 --> 00:31:00,666
‫مهلًا، ماذا عن المانجو؟‬

468
00:31:00,750 --> 00:31:02,291
‫ماذا يقصد؟‬

469
00:31:04,083 --> 00:31:05,875
‫أظن أنه يقول‬

470
00:31:05,958 --> 00:31:10,583
‫إنهما كانا يقودان عبر الغابة‬
‫عندما سقطت ثمرة مانجو من شجرة.‬

471
00:31:10,666 --> 00:31:14,291
‫كانت أكبر وألذ ثمرة مانجو‬
‫تناولها على الإطلاق.‬

472
00:31:14,791 --> 00:31:16,750
‫حلوة ومليئة بالعصارة و...‬

473
00:31:16,833 --> 00:31:22,083
‫كفى كلامًا عن المانجو.‬
‫ما علاقة هذا بـ"بارناكيلز" و"بيسو"؟‬

474
00:31:22,708 --> 00:31:27,291
‫سقطت ثمرة المانجو من شجرة‬
‫كانت تهتز من تلقاء نفسها.‬

475
00:31:27,375 --> 00:31:31,458
‫في الواقع، رأى الكثير من الأشجار‬
‫تهتز في طريقهم إلى موقع التحطم.‬

476
00:31:31,541 --> 00:31:33,416
‫أشجار تهتز؟‬

477
00:31:34,041 --> 00:31:38,125
‫لا بد أن شيئًا كان يشدّ جذور الأشجار‬
‫من الأسفل.‬

478
00:31:38,208 --> 00:31:43,125
‫شيء مثل القبطان "بارناكيلز"‬
‫و"بيسو"! وجدتها.‬

479
00:31:43,875 --> 00:31:44,833
‫ماذا وجدت؟‬

480
00:31:44,916 --> 00:31:47,041
‫إن كانا قد دخلا الكهف المائي هنا...‬

481
00:31:47,541 --> 00:31:50,875
‫ورأى "غروبر" الأشجار تهتز‬
‫في مكان ما هنا...‬

482
00:31:51,500 --> 00:31:55,833
‫فحدسي يخبرني أن القبطان و"بيسو"‬
‫يحاولان الوصول إلى هنا.‬

483
00:31:56,916 --> 00:31:59,625
‫لا بد أن القبطان و"بيسو" يسبحان عبر الكهوف‬

484
00:31:59,708 --> 00:32:02,208
‫لإعادة "كوبا" إلى "البحر الكاريبي".‬

485
00:32:02,291 --> 00:32:03,166
‫أصبت.‬

486
00:32:03,250 --> 00:32:07,375
‫ووفقًا لحساباتي،‬
‫لا بد أن يكونا في مكان ما...‬

487
00:32:07,458 --> 00:32:08,416
‫هنا!‬

488
00:32:08,500 --> 00:32:13,125
‫حتى لو استطاعا أن يجدا الطريق إلى البحر،‬
‫لا يزال أمامهم طريق طويل.‬

489
00:32:13,208 --> 00:32:14,083
‫طويل جدًا.‬

490
00:32:15,083 --> 00:32:17,625
‫سينفد خزاناهما من الهواء قبل أن يصلا.‬

491
00:32:17,708 --> 00:32:19,250
‫هيا إذًا.‬

492
00:32:19,333 --> 00:32:23,166
‫يجب أن ننزل وننقذهما‬
‫قبل أن ينفد الهواء منهما.‬

493
00:32:23,250 --> 00:32:24,125
‫"تويك"، انتظري!‬

494
00:32:24,208 --> 00:32:26,625
‫أجل. أين قرباننا؟‬

495
00:32:26,708 --> 00:32:29,791
‫يكفي سوءًا‬
‫أن القبطان "بارناكيلز"و"بيسو" بالأسفل.‬

496
00:32:29,875 --> 00:32:32,333
‫لا نريدك أن تعلقي بالأسفل أيضًا.‬

497
00:32:32,416 --> 00:32:34,958
‫ما السيئ في هذه الكهوف على أي حال؟‬

498
00:32:35,041 --> 00:32:36,250
‫تذكّري،‬

499
00:32:36,333 --> 00:32:38,958
‫ليس كل من يدخل الكهف المائي‬

500
00:32:39,041 --> 00:32:41,166
‫يخرج من الكهف المائي.‬

501
00:32:41,250 --> 00:32:43,625
‫هل هذا كل ما يجيدان قوله؟‬

502
00:32:43,708 --> 00:32:45,125
‫هذان الحرباءان محقّان.‬

503
00:32:45,208 --> 00:32:49,250
‫غوص الكهوف هو أخطر أنواع الغوص.‬

504
00:32:49,333 --> 00:32:51,500
‫المكان أشبه بمتاهة.‬

505
00:32:52,083 --> 00:32:56,666
‫من السهل جدًا أن يضيع المرء فيه‬
‫أو ينفد منه الهواء أو أن يعلق بانهيار.‬

506
00:32:56,750 --> 00:32:59,291
‫قد يحدث 100 أمر سيئ مختلف.‬

507
00:32:59,833 --> 00:33:03,083
‫يجب أن نطلق مهمة بحث وإنقاذ دقيقة‬

508
00:33:03,166 --> 00:33:06,833
‫بمعدات غوص خاصة بالكهوف‬
‫لإخراجهما من هناك سالمين.‬

509
00:33:07,541 --> 00:33:08,625
‫من هذه يا "داشي"؟‬

510
00:33:08,708 --> 00:33:10,583
‫تلك صديقتي "رايلا".‬

511
00:33:10,666 --> 00:33:13,791
‫إنها أفضل غواصة كهوف في العالم بأسره.‬

512
00:33:13,875 --> 00:33:15,708
‫في الواقع، ألّفت الكتاب عن ذلك.‬

513
00:33:16,750 --> 00:33:19,208
‫لا، بصدق. هي من ألّفت الكتاب.‬

514
00:33:20,458 --> 00:33:21,291
‫فلنر.‬

515
00:33:21,875 --> 00:33:25,958
‫"كهوف مظلمة وخطرة‬
‫مليئة بأشياء مظلمة وخطرة".‬

516
00:33:26,708 --> 00:33:28,916
‫يبدو أنه من نوع كتبي المفضلة، و...‬

517
00:33:29,000 --> 00:33:30,833
‫مهلًا لحظة.‬

518
00:33:30,916 --> 00:33:34,416
‫"داشي"، مكتوب هنا أنك التقطت صور الكتاب.‬

519
00:33:34,500 --> 00:33:35,375
‫صحيح.‬

520
00:33:35,625 --> 00:33:37,375
‫قبل انضمامي إلى الطاقم،‬

521
00:33:37,458 --> 00:33:39,833
‫كانت "رايلا" تصطحبني معها كمصورتها‬

522
00:33:39,916 --> 00:33:43,833
‫إلى بعض أعمق الكهوف المائية التي تتخيلونها‬
‫وأكثرها ظلمة.‬

523
00:33:43,916 --> 00:33:47,166
‫وجدنا كل أنواع المخلوقات‬
‫التي لم يرها أحد من قبل.‬

524
00:33:47,250 --> 00:33:50,750
‫وعلّمتني بعض الأمور عن غوص الكهوف.‬

525
00:33:50,833 --> 00:33:53,500
‫يا لها من مصادفة غريبة!‬

526
00:33:53,583 --> 00:33:56,083
‫أظن أننا نعرف من ستقود هذه المهمة.‬

527
00:33:56,166 --> 00:33:57,083
‫"زوبا".‬

528
00:33:57,166 --> 00:33:58,666
‫يمكننا الوصول إليهم أسرع‬

529
00:33:58,750 --> 00:34:02,250
‫إن دخلنا من هذا الكهف الذي رأيته‬
‫من جهة "الكاريبي".‬

530
00:34:02,333 --> 00:34:05,250
‫"تويك"، هل أحدث مشاريعنا جاهز للانطلاق؟‬

531
00:34:05,333 --> 00:34:06,500
‫بالتأكيد يا "داشي".‬

532
00:34:06,583 --> 00:34:09,666
‫سأعود الآن. لكن، لا تنتظريني.‬

533
00:34:09,750 --> 00:34:12,250
‫هيا يا رفاقي! يجب أن نسرع.‬

534
00:34:12,333 --> 00:34:15,166
‫إن كنت أعرف القبطان كما أظن،‬

535
00:34:15,250 --> 00:34:17,750
‫فإنه لا يستمتع بوقته بالأسفل.‬

536
00:34:20,375 --> 00:34:21,208
‫استمر.‬

537
00:34:23,333 --> 00:34:25,833
‫علينا فقط التأرجح على هذه الصواعد الأخيرة.‬

538
00:34:27,000 --> 00:34:28,541
‫هيا بنا يا "كوبا".‬

539
00:34:30,375 --> 00:34:31,583
‫أحسنت يا "بيسو".‬

540
00:34:34,666 --> 00:34:36,208
‫أنت حقًا...ويحي!‬

541
00:34:45,125 --> 00:34:46,458
‫أيها القبطان؟‬

542
00:34:46,541 --> 00:34:48,458
‫أظن أنني عالق.‬

543
00:34:50,083 --> 00:34:50,916
‫لا.‬

544
00:34:53,041 --> 00:34:54,250
‫بالكاد أتحرّك.‬

545
00:34:54,333 --> 00:34:56,541
‫"بيسو"، أخرجني من هنا.‬

546
00:34:56,625 --> 00:34:59,541
‫اهدأ يا قبطان. أنا هنا.‬

547
00:34:59,625 --> 00:35:01,208
‫أسرع يا "بيسو"!‬

548
00:35:01,291 --> 00:35:05,500
‫أحتاج فقط إلى سحبك قليلًا و...‬

549
00:35:08,750 --> 00:35:10,791
‫- خرجت.‬
‫- حمدًا لله.‬

550
00:35:10,875 --> 00:35:12,250
‫شكرًا لك يا "بيسو".‬

551
00:35:13,333 --> 00:35:15,250
‫لا أدري ماذا انتابني هناك.‬

552
00:35:15,833 --> 00:35:18,083
‫يا قبطان، أكل شيء على ما يرام؟‬

553
00:35:19,416 --> 00:35:21,750
‫"بيسو"، لم أخبرك بهذا من قبل، لكن...‬

554
00:35:21,833 --> 00:35:24,833
‫أنا أخاف من الأماكن الضيقة والمغلقة.‬

555
00:35:24,916 --> 00:35:28,125
‫لكن... حقًا؟ منذ متى؟‬

556
00:35:28,208 --> 00:35:29,916
‫منذ كنت ديسمًا صغيرًا.‬

557
00:35:30,416 --> 00:35:31,875
‫ذات مرة، قبل زمن بعيد،‬

558
00:35:31,958 --> 00:35:34,791
‫علقت في كهوف بيضاء، مثل هذه.‬

559
00:35:38,541 --> 00:35:40,333
‫في "القطب الشمالي" حيث ترعرعت،‬

560
00:35:40,416 --> 00:35:43,625
‫كنت أحب الاستكشاف‬
‫مع الدببة القطبية الكشافة الآخرين.‬

561
00:35:52,541 --> 00:35:54,750
‫وكنا نحب الكهوف الجليدية بشكل خاص.‬

562
00:36:00,291 --> 00:36:02,625
‫كنا دائمًا نتعمق أكثر وأكثر،‬

563
00:36:02,708 --> 00:36:05,375
‫باحثين عن طرق مختصرة وممرات سرية.‬

564
00:36:12,791 --> 00:36:14,625
‫لكن ذات يوم...‬

565
00:36:15,666 --> 00:36:18,375
‫انكسر الجليد تحتي.‬

566
00:36:22,500 --> 00:36:25,416
‫بقيت محبوسًا بالأسفل فترة طويلة جدًا.‬

567
00:36:33,500 --> 00:36:37,208
‫في النهاية، صنع الكشافة الآخرون‬
‫حبلًا طويلًا بما يكفي لسحبي.‬

568
00:36:42,750 --> 00:36:46,041
‫لكن منذ ذلك الحين، لم أحب الأماكن الضيقة‬

569
00:36:46,125 --> 00:36:50,958
‫وأظن أن هذه الكهوف البيضاء‬
‫تذكّرني بكوني عالقًا هناك في الجليد.‬

570
00:36:51,041 --> 00:36:54,750
‫عجبًا! كنت شجاعًا دومًا يا قبطان.‬

571
00:36:54,833 --> 00:36:57,375
‫لم أخل أنك تهاب شيئًا.‬

572
00:36:57,458 --> 00:36:59,250
‫الجميع يهابون شيئًا يا "بيسو".‬

573
00:36:59,333 --> 00:37:02,750
‫ثم أنه لا يمكنك أن تكون شجاعًا إن لم تخف.‬

574
00:37:02,833 --> 00:37:05,083
‫حسنًا، لا تقلق يا قبطان.‬

575
00:37:05,166 --> 00:37:10,041
‫دائمًا ما كنت تساعدني لأكون شجاعًا،‬
‫والآن أنا سأساعدك.‬

576
00:37:10,125 --> 00:37:11,125
‫اتبعني.‬

577
00:37:11,541 --> 00:37:12,500
‫شكرًا يا "بيسو".‬

578
00:37:13,333 --> 00:37:15,833
‫يبدو أننا سنغوص تحت الماء ثانيةً.‬

579
00:37:15,916 --> 00:37:18,958
‫سنكون بخير ما دمنا معًا...‬

580
00:37:22,583 --> 00:37:24,500
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- أنصت.‬

581
00:37:27,708 --> 00:37:30,041
‫أظن أن ثمة أحدًا غيرنا هنا.‬

582
00:37:33,000 --> 00:37:35,541
‫لا بد أن المصباح قد تعطل عندما سقطت.‬

583
00:37:37,500 --> 00:37:40,083
‫يبدو أن الصوت صادر من تلك الزاوية الصغيرة.‬

584
00:37:40,166 --> 00:37:42,000
‫تبدو ضيقة جدًا يا قبطان.‬

585
00:37:42,541 --> 00:37:44,166
‫من الأفضل أن تدعني أتفقّدها.‬

586
00:37:44,583 --> 00:37:46,125
‫قد تكون فكرة سديدة.‬

587
00:37:51,250 --> 00:37:53,083
‫تحلّ بالشجاعة يا "بيسو".‬

588
00:37:53,666 --> 00:37:56,333
‫مرحبًا؟ هل من أحد بالداخل؟‬

589
00:38:05,333 --> 00:38:06,166
‫أنت!‬

590
00:38:08,833 --> 00:38:11,750
‫اهدأ يا رفيقي. أنا لن أوذيك.‬

591
00:38:11,833 --> 00:38:12,791
‫من هناك؟‬

592
00:38:15,291 --> 00:38:17,791
‫مجرد سحمور عجوز ذات ساق مصابة.‬

593
00:38:20,125 --> 00:38:22,583
‫اسمي "رايلا". من أنتما؟‬

594
00:38:22,666 --> 00:38:26,416
‫أنا القبطان "بارناكيلز" وهذا "بيسو".‬
‫نحن طاقة "قاعدة الأخطبوط".‬

595
00:38:27,166 --> 00:38:30,333
‫طاقم "قاعدة الأخطبوط"!‬
‫أنتما رفيقا "داشي"، صحيح؟‬

596
00:38:31,208 --> 00:38:32,750
‫تعرفين "داشي"؟‬

597
00:38:32,833 --> 00:38:36,916
‫بالتأكيد. قبل زمن،‬
‫التقطت صور كتابي عن الغوص في الكهوف.‬

598
00:38:37,000 --> 00:38:39,500
‫"كهوف عميقة ومظلمة‬
‫مليئة بأشياء مظلمة و..."‬

599
00:38:41,083 --> 00:38:42,541
‫"رايلا"، أنت مصابة.‬

600
00:38:42,625 --> 00:38:43,541
‫أخشى ذلك.‬

601
00:38:43,625 --> 00:38:47,791
‫كنت هنا أبحث عن مخلوق‬
‫اسمه "سن السم الزعاف".‬

602
00:38:47,875 --> 00:38:49,125
‫هل رأيتماه؟‬

603
00:38:50,083 --> 00:38:51,000
‫لا.‬

604
00:38:51,083 --> 00:38:52,583
‫ولا أنا.‬

605
00:38:52,666 --> 00:38:56,166
‫لكنني لويت ساقي‬
‫في أثناء البحث عنه والآن أنا عالقة.‬

606
00:38:56,250 --> 00:38:57,875
‫منذ متى وأنت هنا يا "رايلا"؟‬

607
00:38:57,958 --> 00:39:01,500
‫منذ بضعة أيام حسبما أظن.‬
‫أقتات على التوت الذي تسقطه الخفافيش.‬

608
00:39:01,708 --> 00:39:04,208
‫بالمناسبة، هل معكما شيء يؤكل؟‬

609
00:39:04,291 --> 00:39:07,083
‫آسف، لكننا أعطينا آخر قطعتين‬
‫من بسكويت الأسماك‬

610
00:39:07,166 --> 00:39:09,125
‫للحارسين العظيمين...‬

611
00:39:09,208 --> 00:39:11,458
‫أعني لحربائين جائعين.‬

612
00:39:12,416 --> 00:39:14,083
‫أعرف هذين المهرجين.‬

613
00:39:14,166 --> 00:39:17,750
‫حسنًا، سآكل توت الخفافيش إذًا.‬
‫مذاقه ليس سيئًا مع بعض الطحالب.‬

614
00:39:19,250 --> 00:39:20,291
‫أتريدون واحدة؟‬

615
00:39:21,125 --> 00:39:21,958
‫لا، شكرًا.‬

616
00:39:23,208 --> 00:39:24,291
‫المزيد لي إذًا.‬

617
00:39:25,583 --> 00:39:28,875
‫دعيني ألقي نظرة على ساقك يا "رايلا".‬
‫أنا مسعف.‬

618
00:39:28,958 --> 00:39:31,208
‫أساعد أي شخص مصاب أو مريض.‬

619
00:39:31,708 --> 00:39:32,916
‫حسنًا يا "بيسو".‬

620
00:39:34,458 --> 00:39:36,833
‫يمكنني تضميدها لك على الفور.‬

621
00:39:36,916 --> 00:39:38,125
‫من دون حقيبتك إسعافاتك؟‬

622
00:39:38,208 --> 00:39:40,458
‫أحمل دومًا بعض ضمادات احتياطية.‬

623
00:39:43,250 --> 00:39:44,791
‫أحسنت يا رفيق.‬

624
00:39:46,916 --> 00:39:48,958
‫انتهيت. كيف حالها الآن؟‬

625
00:39:49,750 --> 00:39:50,750
‫أفضل بكثير.‬

626
00:39:54,083 --> 00:39:57,250
‫لكنني ما زلت قد أحتاج إلى مساعدة‬
‫للخروج من هنا.‬

627
00:39:57,333 --> 00:39:58,916
‫إلى أين أنتم متجهون؟‬

628
00:39:59,000 --> 00:40:02,458
‫نصطحب "كوبا" هذا إلى موطنه‬
‫في "البحر الكاريبي".‬

629
00:40:02,541 --> 00:40:03,541
‫"كوبا".‬

630
00:40:05,166 --> 00:40:08,291
‫لقد اخترتما طريقًا صعبًا للوصول إلى هناك.‬

631
00:40:08,375 --> 00:40:12,291
‫لقد استكشفت الكثير من الكهوف في حياتي‬
‫وهذا الكهف صعب جدًا.‬

632
00:40:12,791 --> 00:40:16,708
‫لحسن الحظ إذًا أننا وجدنا بعضنا يا "رايلا".‬
‫أمعك هواء باق في خزانك؟‬

633
00:40:16,791 --> 00:40:18,833
‫نفد كله. هلا تعطيانني القليل؟‬

634
00:40:18,916 --> 00:40:21,250
‫بالطبع. ولكن كيف نفعل ذلك؟‬

635
00:40:22,416 --> 00:40:24,791
‫أنبوب تقسيم الهواء، لتقاسم الهواء.‬

636
00:40:24,875 --> 00:40:28,083
‫غواص الكهوف الجيد لا يغادر البيت من دونه.‬

637
00:40:30,041 --> 00:40:31,375
‫القليل منك.‬

638
00:40:32,083 --> 00:40:34,166
‫والقليل منك.‬

639
00:40:34,833 --> 00:40:36,916
‫انتهينا. الآن صار معنا جميعًا هواء.‬

640
00:40:37,000 --> 00:40:40,041
‫آمل فقط أن يكون لدينا هواء كاف‬
‫للخروج من هنا.‬

641
00:40:40,500 --> 00:40:42,958
‫هيا جميعًا. سنعود إلى المياه.‬

642
00:40:49,750 --> 00:40:51,708
‫ثمة مشكلة واحدة فقط.‬

643
00:40:52,458 --> 00:40:53,958
‫تعطل مصباحنا.‬

644
00:40:56,416 --> 00:40:59,958
‫لا تقلق يا رفيقي.‬
‫حدث نفس الشيء معي قبل أيام.‬

645
00:41:00,041 --> 00:41:01,875
‫جيد أنني أحضرت واحدًا احتياطيًا.‬

646
00:41:02,375 --> 00:41:06,333
‫ذلك في الفصل السابع من كتابي.‬
‫"الاحتياط ينجدكم حين يُحاط بكم."‬

647
00:41:06,416 --> 00:41:09,208
‫لحسن الحظ فعلًا‬
‫أننا وجدنا بعضنا يا "رايلا".‬

648
00:41:09,833 --> 00:41:11,041
‫الآن، لنذهب.‬

649
00:41:19,250 --> 00:41:22,583
‫يا "رايلا"، كيف حال ساقك؟‬
‫أيمكنك السباحة جيدًا؟‬

650
00:41:23,541 --> 00:41:27,125
‫لا أظن أنني سأكسر رقمًا قياسيًا في السرعة،‬
‫لكنني أتابع.‬

651
00:41:27,625 --> 00:41:30,458
‫جيد. وكيف حالك يا قبطان؟‬

652
00:41:30,541 --> 00:41:34,625
‫الكهف يزداد ضيقًا،‬
‫لكنني بخير، شكرًا يا "بيسو".‬

653
00:41:37,333 --> 00:41:40,750
‫هيا يا "بيسو".‬
‫كن شجاعًا لأجل القبطان "بارناكيلز".‬

654
00:41:41,625 --> 00:41:42,791
‫من هنا يا قبطان.‬

655
00:41:46,666 --> 00:41:48,791
‫إنه ضيق جدًا، صحيح؟‬

656
00:41:53,666 --> 00:41:56,291
‫لا تُصب بالذعر يا قبطان.‬
‫أنت تبلي بلاء حسنًا.‬

657
00:41:56,833 --> 00:42:00,583
‫ابق هادئًا وستظل تسبح. هذا ما أقوله دومًا.‬

658
00:42:04,083 --> 00:42:08,291
‫حسنًا، النفق ينعطف قليلًا هنا.‬

659
00:42:10,833 --> 00:42:11,916
‫أحسنت.‬

660
00:42:12,000 --> 00:42:14,375
‫واحذر من هذه النازلة.‬

661
00:42:17,291 --> 00:42:20,541
‫والآن نواصل على هذا المنوال‬
‫وسنخرج من هنا بسرعة.‬

662
00:42:21,166 --> 00:42:23,250
‫إن لم ينفد الهواء منا.‬

663
00:42:24,875 --> 00:42:27,416
‫- خزانات هواء إضافية؟‬
‫- موجودة.‬

664
00:42:27,500 --> 00:42:28,916
‫بذلات كهف ذات إضاءة؟‬

665
00:42:29,583 --> 00:42:30,458
‫موجودة.‬

666
00:42:30,541 --> 00:42:34,083
‫يبدو أن لدينا كل المعدات اللازمة‬
‫لإنقاذ القبطان و"بيسو".‬

667
00:42:34,625 --> 00:42:36,708
‫تبقى شيء واحد فقط.‬

668
00:42:40,291 --> 00:42:42,208
‫هذا شيء مريع!‬

669
00:42:42,291 --> 00:42:46,500
‫هذه "غوب-كيو".‬
‫كنا أنا و"تويك" نعمل عليها منذ أشهر.‬

670
00:42:46,583 --> 00:42:49,125
‫إنها أفضل مركبة بحث وإنقاذ على الإطلاق.‬

671
00:42:49,208 --> 00:42:52,250
‫مع أننا لم نظن أننا سنستخدمها‬
‫لإنقاذ طاقم القاعدة.‬

672
00:42:52,333 --> 00:42:54,583
‫إذًا لماذا نحن واقفون هنا؟‬

673
00:42:54,666 --> 00:42:57,916
‫هواء "بارناكيلز" و"بيسو" لن يدون طويلًا.‬

674
00:42:58,000 --> 00:42:58,833
‫هيا بنا!‬

675
00:43:05,750 --> 00:43:08,083
‫"شيلينغتون" افتح الباب.‬

676
00:43:12,166 --> 00:43:13,333
‫"(غوب-كيو)"‬

677
00:43:14,375 --> 00:43:17,083
‫نحن قادمون يا "بيسو" و"بارناكيلز"!‬

678
00:43:25,583 --> 00:43:28,000
‫هل الجميع بخير بالخلف؟‬

679
00:43:28,500 --> 00:43:29,666
‫أجل يا "بيسو".‬

680
00:43:30,208 --> 00:43:31,083
‫بخير.‬

681
00:43:32,750 --> 00:43:37,416
‫أعلم أن المكان مظلم هنا يا "كوبا"،‬
‫لكن علينا مواصلة التقدم.‬

682
00:43:37,916 --> 00:43:41,125
‫وعلينا التحرك بسرعة إن كان الهواء سيستمر.‬

683
00:43:42,666 --> 00:43:45,666
‫أعرف كيف نزيد سرعتنا ونوفر بعض الهواء.‬

684
00:43:45,750 --> 00:43:46,958
‫هنا يا رفاق.‬

685
00:43:49,625 --> 00:43:50,458
‫"رايلا"!‬

686
00:43:55,416 --> 00:43:58,166
‫لا أصدّق عينيّ!‬

687
00:44:04,625 --> 00:44:06,541
‫هذا تيار دفّاق،‬

688
00:44:06,625 --> 00:44:09,125
‫مياه سريعة الحركة تتدفق عبر الكهف.‬

689
00:44:09,208 --> 00:44:11,041
‫يمكنها أخذنا إلى البحر مباشرة.‬

690
00:44:11,125 --> 00:44:13,416
‫"رايلا"، هذا ممتاز.‬

691
00:44:13,500 --> 00:44:15,375
‫بهذه السرعة، سنخرج من هنا...‬

692
00:44:15,458 --> 00:44:17,000
‫"بيسو"، انظر إلى الأمام!‬

693
00:44:18,833 --> 00:44:19,750
‫ضوء الشمس.‬

694
00:44:24,333 --> 00:44:27,000
‫هل وصلنا إلى "البحر الكاريبي" بهذه السرعة؟‬

695
00:44:27,625 --> 00:44:30,916
‫لا أظن ذلك، لكن ثمة طريقة واحدة لنعرف.‬

696
00:44:32,041 --> 00:44:36,291
‫سيكون شعورًا رائعًا‬
‫أن تخرج من هذا الكهف ونعود إلى...‬

697
00:44:38,125 --> 00:44:39,666
‫كهف مائي آخر؟‬

698
00:44:40,583 --> 00:44:45,333
‫قال ذانك الحرباءان أن ثمة كهوف مائية‬
‫في كل الغابة وهي متصلة عبر الكهوف.‬

699
00:44:48,958 --> 00:44:50,000
‫توت الخفافيش!‬

700
00:45:02,125 --> 00:45:03,833
‫"كوبا"!‬

701
00:45:06,041 --> 00:45:08,041
‫ما خطب الطفل الصغير؟‬

702
00:45:08,125 --> 00:45:09,625
‫لا تقلق يا "كوبا"،‬

703
00:45:09,708 --> 00:45:12,958
‫سنجد طريقًا للعودة إلى البحر‬
‫وتعود إلى موطنك قبل أن تدرك.‬

704
00:45:13,500 --> 00:45:14,333
‫انظروا!‬

705
00:45:17,458 --> 00:45:19,583
‫إنهما مجرد تمساحين.‬

706
00:45:21,125 --> 00:45:22,708
‫تمساحان؟‬

707
00:45:24,125 --> 00:45:24,958
‫غوصوا!‬

708
00:45:30,708 --> 00:45:31,541
‫من هنا.‬

709
00:45:35,041 --> 00:45:37,375
‫يا قبطان، ماذا سنفعل؟‬

710
00:45:37,458 --> 00:45:40,875
‫التماسيح تتنفس الهواء.‬
‫سيُضطران للعودة إلى السطح قريبًا.‬

711
00:45:41,375 --> 00:45:42,708
‫اتجهوا نحو ذلك النفق.‬

712
00:45:45,958 --> 00:45:46,791
‫"كوبا"!‬

713
00:45:47,375 --> 00:45:48,541
‫"كوبا"!‬

714
00:45:49,916 --> 00:45:50,750
‫"كوبا"!‬

715
00:45:54,791 --> 00:45:55,666
‫"كوبا".‬

716
00:46:01,375 --> 00:46:04,916
‫حبر الأخطبوط.‬
‫الآن لا يمكنهما رؤيتنا ولا شم رائحتنا.‬

717
00:46:05,000 --> 00:46:06,791
‫أحسنت يا "كوبا". هيا!‬

718
00:46:10,833 --> 00:46:12,583
‫كان ذلك وشيكًا.‬

719
00:46:12,666 --> 00:46:15,833
‫حسنًا، الخبر السار‬
‫هو أننا هربنا من ذانك التمساحين.‬

720
00:46:15,916 --> 00:46:17,250
‫والخبر السيئ؟‬

721
00:46:18,583 --> 00:46:21,291
‫نفدت بطارية مصباحنا.‬

722
00:46:22,541 --> 00:46:23,875
‫هل لديك واحد احتياطي؟‬

723
00:46:23,958 --> 00:46:25,375
‫هذا كان الاحتياطي.‬

724
00:46:25,916 --> 00:46:27,666
‫حافظوا جميعًا على هدوئكم‬

725
00:46:27,750 --> 00:46:28,833
‫ولا تُصابوا بالذعر.‬

726
00:46:30,083 --> 00:46:30,916
‫مهلًا.‬

727
00:46:31,416 --> 00:46:32,500
‫انظروا إلى الأعلى!‬

728
00:46:39,750 --> 00:46:40,583
‫يا للهول!‬

729
00:46:40,666 --> 00:46:41,958
‫عجبًا!‬

730
00:46:42,041 --> 00:46:44,500
‫رأيت هذه الأشياء في الكهوف من قبل.‬

731
00:46:44,583 --> 00:46:46,000
‫فطر متوهج.‬

732
00:46:46,500 --> 00:46:50,708
‫هيا. يمكننا أخذ بعض الفطر معنا‬
‫لإضاءة طريقنا.‬

733
00:46:50,791 --> 00:46:52,166
‫اتبعوني!‬

734
00:46:53,125 --> 00:46:54,541
‫ثمة مشكلة واحدة يا رفيق.‬

735
00:47:00,125 --> 00:47:01,750
‫الفطر يتوهج فقط‬

736
00:47:01,833 --> 00:47:03,291
‫عندما يكون جافًا.‬

737
00:47:08,458 --> 00:47:09,291
‫"كوبا".‬

738
00:47:13,625 --> 00:47:15,291
‫بالطبع يا "كوبا".‬

739
00:47:15,375 --> 00:47:17,375
‫"رايلا"، هلّا ترينني المصباح؟‬

740
00:47:21,958 --> 00:47:22,791
‫"كوبا".‬

741
00:47:23,541 --> 00:47:25,875
‫ستظل جافة فيه.‬

742
00:47:27,416 --> 00:47:28,958
‫مصباح فطر!‬

743
00:47:29,041 --> 00:47:31,125
‫فكرة رائعة يا "كوبا".‬

744
00:47:31,208 --> 00:47:33,708
‫سأضيف ذلك إلى كتابي التالي.‬

745
00:47:33,791 --> 00:47:34,958
‫هيا جميعًا.‬

746
00:47:56,958 --> 00:47:57,833
‫ها قد وصلنا.‬

747
00:47:58,500 --> 00:48:02,125
‫هنا تلتقي كهوف "ساك أكتون"‬
‫بـ"البحر الكاريبي".‬

748
00:48:02,208 --> 00:48:03,375
‫سندخل.‬

749
00:48:03,458 --> 00:48:06,000
‫ابقوا متيقظين لوحوش الكهوف.‬

750
00:48:06,500 --> 00:48:08,041
‫تفعيل الكشافات.‬

751
00:48:09,833 --> 00:48:13,416
‫مهلًا، ظننت أنك قلت‬
‫إن المكان سيكون ضيقًا وملتويًا.‬

752
00:48:13,500 --> 00:48:15,083
‫سيكون كذلك. انتظر فحسب.‬

753
00:48:15,166 --> 00:48:17,916
‫كلما تعمّقنا أكثر، زاد التواؤه.‬

754
00:48:18,000 --> 00:48:19,791
‫هنا، أوقف المركبة يا "كوازي".‬

755
00:48:19,875 --> 00:48:21,500
‫ضع حبل إرشاد يا "تونب".‬

756
00:48:21,583 --> 00:48:22,708
‫حاضر يا "داشي".‬

757
00:48:30,041 --> 00:48:31,666
‫ما الغرض منه أصلًا؟‬

758
00:48:31,750 --> 00:48:33,166
‫حبل إرشاد "غوب-كيو"‬

759
00:48:33,250 --> 00:48:36,791
‫سيساعدنا في العثور على طريق الخروج‬
‫إن تهنا في الكهوف.‬

760
00:48:36,875 --> 00:48:40,250
‫لكن أليست هذه وظيفة تلك الأدوات؟‬

761
00:48:40,333 --> 00:48:42,000
‫الاحتياط مفيد دومًا.‬

762
00:48:42,083 --> 00:48:46,833
‫كما تقول "رايلا" في الفصل السابع‬
‫من كتابها، "الاحتياط ينجدكم حين يُحاط بكم."‬

763
00:48:47,333 --> 00:48:50,458
‫الآن، فلنر مدى عمق هذه الكهوف.‬

764
00:48:53,666 --> 00:48:57,583
‫يصدر جهاز رسم الخرائط بالصدى أصواتًا مميزة‬
‫لرسم خريطة للكهف.‬

765
00:48:58,083 --> 00:49:00,666
‫هذا شيء مريع!‬

766
00:49:00,750 --> 00:49:03,291
‫هذه الكهوف أكبر حتى مما ظننت!‬

767
00:49:03,375 --> 00:49:06,041
‫قد يكون القبطان "بارناكيلز" و"بيسو"‬
‫في أي مكان.‬

768
00:49:06,125 --> 00:49:08,625
‫ويكاد خزانا هوائهما يفرغان الآن.‬

769
00:49:09,125 --> 00:49:13,208
‫فلنعثر عليهما إذًا. تشبّثوا جيدًا!‬

770
00:49:17,583 --> 00:49:19,541
‫اتجه يمينًا، داخل ذلك النفق.‬

771
00:49:19,625 --> 00:49:20,916
‫حاضر يا "داشي".‬

772
00:49:27,166 --> 00:49:30,208
‫تريّث يا "كوازي".‬
‫عليك أن تكون حذرًا جدًا هنا.‬

773
00:49:30,291 --> 00:49:32,000
‫لا تقلقي عليّ يا "داشي".‬

774
00:49:32,083 --> 00:49:33,833
‫أنا حذر دومًا.‬

775
00:49:34,541 --> 00:49:35,375
‫أجل!‬

776
00:49:39,291 --> 00:49:40,375
‫مرحى!‬

777
00:49:45,250 --> 00:49:46,083
‫انتبه!‬

778
00:49:54,208 --> 00:49:55,125
‫"كوازي"!‬

779
00:49:55,625 --> 00:49:56,625
‫انتبه!‬

780
00:50:05,500 --> 00:50:06,791
‫"كوازي"، توقف!‬

781
00:50:09,000 --> 00:50:10,000
‫ما هذا؟‬

782
00:50:10,083 --> 00:50:11,125
‫طريق مسدود؟‬

783
00:50:13,291 --> 00:50:14,666
‫ربما لا.‬

784
00:50:18,875 --> 00:50:19,750
‫اتبعاني.‬

785
00:50:21,666 --> 00:50:25,291
‫"داشي"، لا يسعني سوى ملاحظة‬
‫أننا نغادر "غوب-كيو".‬

786
00:50:25,375 --> 00:50:28,791
‫لا أظن أنه يمكننا اجتياز هذا‬
‫القسم التالي. إنه ضيق جدًا.‬

787
00:50:29,416 --> 00:50:31,291
‫سنستقل دراجتي "كيو".‬

788
00:50:32,500 --> 00:50:34,500
‫- هذا هو الكلام.‬
‫- "زوبا"!‬

789
00:50:39,041 --> 00:50:41,166
‫- لكن إلى أين سنذهب؟‬
‫- إلى أعلى!‬

790
00:50:52,416 --> 00:50:53,250
‫يا للهول!‬

791
00:50:53,750 --> 00:50:56,375
‫هذا الكهف لا ينتهي.‬

792
00:50:59,041 --> 00:51:00,541
‫تشغيل العجلات.‬

793
00:51:04,000 --> 00:51:05,125
‫يا قبطان!‬

794
00:51:05,208 --> 00:51:07,791
‫يا "بيسو"! هل أنتما هنا؟‬

795
00:51:12,458 --> 00:51:15,750
‫لا أرى شيئًا هنا سوى الصواعد.‬

796
00:51:16,291 --> 00:51:17,333
‫انتبه!‬

797
00:51:17,416 --> 00:51:18,250
‫"زوبا"!‬

798
00:51:18,333 --> 00:51:19,291
‫- من هنا!‬
‫- حسنًا.‬

799
00:51:28,458 --> 00:51:29,541
‫نسعد من هنا!‬

800
00:51:35,708 --> 00:51:36,958
‫كدنا ننتهي.‬

801
00:51:37,458 --> 00:51:38,333
‫غير صحيح.‬

802
00:51:38,416 --> 00:51:39,250
‫انظر!‬

803
00:51:43,083 --> 00:51:44,791
‫بالسرعة القصوى يا "داشي"!‬

804
00:51:52,583 --> 00:51:53,833
‫كان ذلك وشيكًا.‬

805
00:51:55,458 --> 00:51:57,958
‫كان ذلك مذهلًا! فلنكررها ثانيةً!‬

806
00:51:59,791 --> 00:52:03,375
‫أعني بعد أن نجد "بيسو"‬
‫والقبطان "بارناكيلز" بالطبع.‬

807
00:52:07,000 --> 00:52:08,500
‫نحن متعمقان جدًا الآن.‬

808
00:52:12,458 --> 00:52:14,333
‫والكهف يضيق أكثر.‬

809
00:52:17,500 --> 00:52:20,208
‫انظري. لدينا صحبة.‬

810
00:52:20,291 --> 00:52:21,791
‫وحوش؟‬

811
00:52:21,875 --> 00:52:24,125
‫لا، ليس وحوش الكهوف يا "تونب".‬

812
00:52:24,625 --> 00:52:26,958
‫مجرد أسماك كهوف بيضاء صغيرة وقريدس.‬

813
00:52:27,041 --> 00:52:29,791
‫نعم. أشعر أنها تراقبنا.‬

814
00:52:29,875 --> 00:52:31,416
‫لا أظن ذلك يا "كوازي".‬

815
00:52:31,500 --> 00:52:35,375
‫- معظمها ليس لها عيون حتى.‬
‫- أتقصدين أنها عمياء؟‬

816
00:52:35,458 --> 00:52:39,208
‫هذا صحيح، لكننا نتدبر أمورنا.‬

817
00:52:39,291 --> 00:52:43,875
‫نستخدم مستشعرات خاصة على أجسادنا‬
‫لاستشعار سبيلنا.‬

818
00:52:44,875 --> 00:52:47,791
‫مرحبًا. نحن نبحث عن أصدقائنا.‬

819
00:52:47,875 --> 00:52:51,125
‫لا أظن أنك رأيت...أعني شعرت بهم، صحيح؟‬

820
00:52:51,208 --> 00:52:54,416
‫في الواقع، لم أقابل أصدقاءك قط،‬

821
00:52:54,500 --> 00:52:58,541
‫لكنني شعرت بشيء غريب من هناك.‬

822
00:52:58,625 --> 00:53:01,208
‫لكن لا تدخلوا إلى هناك.‬

823
00:53:01,291 --> 00:53:02,375
‫ولم لا؟‬

824
00:53:02,458 --> 00:53:03,958
‫لأن هذا هو موطن...‬

825
00:53:04,458 --> 00:53:07,000
‫"سن السم الزعاف"!‬

826
00:53:12,041 --> 00:53:14,250
‫ما هو "سن السم الزعاف"؟‬

827
00:53:14,333 --> 00:53:17,125
‫صدّقيني، لا تريدين أن تعرفي.‬

828
00:53:17,625 --> 00:53:21,625
‫- هل سمعت به من قبل يا "كوازي"؟‬
‫- "سن السم الزعاف"؟‬

829
00:53:21,708 --> 00:53:22,791
‫فلنر.‬

830
00:53:22,875 --> 00:53:25,666
‫سمعت عن "سن سناغل السام"‬

831
00:53:25,750 --> 00:53:27,958
‫و"المخلب السام الزعاف"‬

832
00:53:28,041 --> 00:53:30,666
‫وبالطبع "سن السم النهاش".‬

833
00:53:31,333 --> 00:53:33,916
‫خضت بعض المشاكل مع ذاك الأخير قبل زمن.‬

834
00:53:34,000 --> 00:53:37,541
‫لكنني لم أسمع قط بـ"سن السم الزعاف".‬

835
00:53:38,125 --> 00:53:41,916
‫حسنًا، لنر ما قصة هذا الوحش. هيا يا "داشي".‬

836
00:53:42,000 --> 00:53:43,166
‫شكرًا على مساعدتك.‬

837
00:53:43,250 --> 00:53:44,750
‫اعتنوا بأنفسكم.‬

838
00:53:44,833 --> 00:53:47,291
‫واحذروا من "سن الـ..."‬

839
00:53:47,375 --> 00:53:49,416
‫أجل، أجل "سن السم الزعاف".‬

840
00:53:49,500 --> 00:53:51,000
‫عرفنا. شكرًا يا رفيقتي.‬

841
00:53:56,583 --> 00:54:00,125
‫لا بأس يا "تونب"،‬
‫أنا واثقة أنه ليس هنالك ما تقلق بشأنه.‬

842
00:54:01,000 --> 00:54:01,916
‫أليس كذلك؟‬

843
00:54:03,333 --> 00:54:06,083
‫لا أرى سوى مجموعة صخور مدببة قديمة.‬

844
00:54:06,166 --> 00:54:08,458
‫لا وجود لـ"سن السم الزعاف" في أي مكان.‬

845
00:54:09,916 --> 00:54:12,416
‫"تونب"، هل لمست ذيلي؟‬

846
00:54:14,458 --> 00:54:17,375
‫وأنت يا "داشي"؟ هل لمست ذيلي؟‬

847
00:54:17,458 --> 00:54:18,750
‫لم أكن أنا.‬

848
00:54:19,333 --> 00:54:24,291
‫شيء ما لمس ذيلي،‬
‫وإن لم تكوني أنت، ولم يكن "تونب"،‬

849
00:54:24,375 --> 00:54:25,375
‫فربما كان...‬

850
00:54:27,750 --> 00:54:30,083
‫"سن السم الزعاف"!‬

851
00:54:30,666 --> 00:54:31,500
‫"زوبا"!‬

852
00:54:33,791 --> 00:54:36,750
‫على رسلكما يا رفاق! انظرا.‬

853
00:54:39,750 --> 00:54:41,166
‫إنه متشعب أرجل.‬

854
00:54:41,666 --> 00:54:42,708
‫من هناك؟‬

855
00:54:44,458 --> 00:54:47,083
‫ذلك هو "سن السم الزعاف"؟‬

856
00:54:47,166 --> 00:54:48,833
‫لكنه صغير!‬

857
00:54:48,916 --> 00:54:50,250
‫قد أكون صغيرًا...‬

858
00:54:50,750 --> 00:54:52,583
‫لكن انظروا إلى نابيّ الضخمين.‬

859
00:54:55,625 --> 00:54:57,583
‫أظن أنهما كبيران جدًا.‬

860
00:54:57,666 --> 00:55:00,041
‫أجل، بالنسبة لمتشعب أرجل ضئيل.‬

861
00:55:00,625 --> 00:55:02,333
‫أنا لست أي متشعب أرجل.‬

862
00:55:02,416 --> 00:55:05,166
‫أنا متشعب الأرجل بكهف "تولوم".‬

863
00:55:05,250 --> 00:55:07,916
‫وهذان النابان سامّان!‬

864
00:55:08,000 --> 00:55:08,833
‫سم؟‬

865
00:55:08,916 --> 00:55:13,166
‫صحيح. أستخدمها فقط‬
‫على الأشياء الصغيرة جدًا.‬

866
00:55:13,250 --> 00:55:14,458
‫لكن لا يزالان سامّين.‬

867
00:55:14,916 --> 00:55:18,208
‫لم أسمع بمتشعب أرجل سام من قبل.‬

868
00:55:18,291 --> 00:55:22,458
‫هذا لأننا لا نعيش سوى في هذا الكهف.‬

869
00:55:22,875 --> 00:55:26,666
‫والآن، استعدوا لمواجهة النابين!‬

870
00:55:33,000 --> 00:55:34,666
‫على رسلك يا صغير.‬

871
00:55:34,750 --> 00:55:36,500
‫لا نضمر لك أي أذى.‬

872
00:55:37,083 --> 00:55:40,625
‫خذ. لم لا تضع نابيك‬
‫في قطعة بسكويت الأسماك هذا؟‬

873
00:55:42,000 --> 00:55:44,500
‫إنها لذيذة جدًا!‬

874
00:55:46,083 --> 00:55:48,666
‫لم أتذوّق شيئًا مثلها من قبل.‬

875
00:55:48,750 --> 00:55:50,791
‫لا بد أنكما لستما من هنا.‬

876
00:55:50,875 --> 00:55:52,791
‫هل أنتم مع الآخرين؟‬

877
00:55:52,875 --> 00:55:54,916
‫آخرون؟ أي آخرين؟‬

878
00:55:57,625 --> 00:56:00,750
‫لا أدري. غرباء. أشعر بهم.‬

879
00:56:01,375 --> 00:56:02,333
‫في الأسفل.‬

880
00:56:02,958 --> 00:56:05,250
‫من هم يا رفيقي؟‬

881
00:56:05,333 --> 00:56:10,208
‫أتعلم، قد تساعدني‬
‫قطة بسكويت أخرى على الشعور بهم بشكل أفضل.‬

882
00:56:10,291 --> 00:56:13,083
‫بحق السماء!‬

883
00:56:20,333 --> 00:56:21,458
‫أشعر...‬

884
00:56:22,708 --> 00:56:25,708
‫بشخصين كبيرين وشخص صغير.‬

885
00:56:26,583 --> 00:56:28,708
‫"بارناكيلز" و"بيسو" و"كوبا"!‬

886
00:56:28,791 --> 00:56:32,125
‫وأيضًا شخص آخر كبير.‬

887
00:56:32,208 --> 00:56:36,750
‫- شخص آخر؟ من قد يكون؟‬
‫- لا يهم. لا بد أنهم هم.‬

888
00:56:36,833 --> 00:56:39,583
‫- شكرًا يا متشعب الأرجل الصغير.‬
‫- على الرحب.‬

889
00:56:40,625 --> 00:56:42,625
‫لا تنعتني بالصغير!‬

890
00:56:42,708 --> 00:56:46,541
‫هيا يا "كوازي". لا بد أننا قريبون جدًا.‬
‫يجب أن نسرع.‬

891
00:56:46,625 --> 00:56:48,875
‫لا بد أن الهواء كاد ينفد منهما الآن.‬

892
00:56:56,750 --> 00:56:59,958
‫أنت في المياه العذبة منذ وقت طويل،‬
‫صحيح يا "كوبا"؟‬

893
00:57:01,666 --> 00:57:05,958
‫لا تقلق.‬
‫سنعيدك إلى البحر المالح الجميل قريبًا.‬

894
00:57:06,791 --> 00:57:07,625
‫آمل ذلك.‬

895
00:57:10,125 --> 00:57:12,125
‫حسنًا يا "كوبا"، أي طريق الآن؟‬

896
00:57:12,625 --> 00:57:14,416
‫من أين تأتي المياه المالحة؟‬

897
00:57:23,750 --> 00:57:24,666
‫"كوبا".‬

898
00:57:25,291 --> 00:57:28,833
‫يا إلهي.‬
‫لا يستطيع "كوبا" إيجاد أثر المياه المالحة.‬

899
00:57:29,333 --> 00:57:31,875
‫وأظن أن التيارات الدفّاقة قد نفدت منا.‬

900
00:57:31,958 --> 00:57:34,083
‫إذًا ما معنى هذا لنا يا "رايلا"؟‬

901
00:57:34,583 --> 00:57:37,333
‫برأيي الخبير في الغوص في الكهوف،‬

902
00:57:37,416 --> 00:57:39,375
‫أظن أننا تائهون.‬

903
00:57:39,458 --> 00:57:40,291
‫تائهون؟‬

904
00:57:49,375 --> 00:57:53,083
‫خزانات هوائنا تكاد تنفد.‬
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

905
00:57:53,166 --> 00:57:56,791
‫لا أصدّق عينيّ. كيف يمكن أن يسوء هذا أكثر؟‬

906
00:57:58,500 --> 00:58:03,708
‫- أظن أن هذه إجابة سؤالي.‬
‫- صدّقني، يمكن أن تزداد الأمور سوءا دومًا.‬

907
00:58:03,791 --> 00:58:05,708
‫لكن لا يمكننا فقدان الأمل الآن.‬

908
00:58:08,000 --> 00:58:09,833
‫بسرعة! في الأعلى!‬

909
00:58:12,916 --> 00:58:14,333
‫جيب هواء.‬

910
00:58:16,875 --> 00:58:18,000
‫في الوقت المناسب.‬

911
00:58:18,583 --> 00:58:22,250
‫- لكن الهواء هنا لن يدوم طويلًا.‬
‫- علينا أن نصمد فقط.‬

912
00:58:22,333 --> 00:58:24,708
‫أعرف أنه يمكننا إيجاد مخرج من هنا.‬

913
00:58:27,833 --> 00:58:28,791
‫"كوبا"؟‬

914
00:58:31,916 --> 00:58:34,208
‫يا قبطان، انظر!‬

915
00:58:34,291 --> 00:58:35,500
‫أرى ذلك أيضًا.‬

916
00:58:36,500 --> 00:58:38,375
‫"زوبا"!‬

917
00:58:38,958 --> 00:58:39,958
‫وأصغيا.‬

918
00:58:40,041 --> 00:58:41,625
‫"زوبا"!‬

919
00:58:41,708 --> 00:58:43,166
‫يكاد يكون صوت...‬

920
00:58:45,708 --> 00:58:47,583
‫"زوبا"!‬

921
00:58:49,750 --> 00:58:51,208
‫ها أنتم يا رفاق.‬

922
00:58:53,083 --> 00:58:54,875
‫الحمد لله أننا وجدناكم.‬

923
00:58:54,958 --> 00:58:56,208
‫"زوبا"!‬

924
00:58:56,291 --> 00:58:59,041
‫يبدو أنكم بحاجة إلى خزانات هواء إضافية.‬

925
00:58:59,541 --> 00:59:00,833
‫خزان.‬

926
00:59:07,833 --> 00:59:08,708
‫"رايلا"!‬

927
00:59:08,791 --> 00:59:10,625
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

928
00:59:17,625 --> 00:59:21,458
‫طاب يومك يا "داشي". إنها قصة طويلة.‬

929
00:59:21,541 --> 00:59:23,666
‫لكنني سأخبرك بها الآن.‬

930
00:59:23,750 --> 00:59:25,541
‫بدأ كل شيء يوم الثلاثاء الماضي‬

931
00:59:25,625 --> 00:59:29,375
‫حين سمعت أسطورة‬
‫عن الكهوف المائية في غابة "يوكاتان"‬

932
00:59:29,458 --> 00:59:32,208
‫وعن مخلوق غريب يعيش فيها يُدعى...‬

933
00:59:34,291 --> 00:59:36,750
‫صحيح. سأكمل لك لاحقًا يا "داشي".‬

934
00:59:36,833 --> 00:59:40,583
‫يجب أن نعيد "كوبا"‬
‫إلى المياه المالحة بأسرع ما يمكن.‬

935
00:59:41,083 --> 00:59:43,333
‫لا يمكنه البقاء هنا لفترة أطول.‬

936
00:59:46,541 --> 00:59:49,041
‫هيا. ستظهر لنا هذه الخريطة طريق الخروج.‬

937
00:59:52,958 --> 00:59:53,833
‫أتسمعون هذا؟‬

938
00:59:53,916 --> 00:59:56,250
‫يبدو أن ثمة انهيارًا قادمًا.‬

939
00:59:59,375 --> 01:00:00,458
‫انتبهي!‬

940
01:00:01,916 --> 01:00:03,625
‫وا أسفاه على الخريطة.‬

941
01:00:03,708 --> 01:00:05,250
‫ضاعت الخريطة.‬

942
01:00:05,333 --> 01:00:08,875
‫لا تقلقوا يا رفاق. أخذنا احتياطاتنا.‬

943
01:00:10,041 --> 01:00:13,500
‫فليركب الجميع دراجات "كيو"‬
‫ولنتبع حبل الإرشاد ذاك.‬

944
01:00:22,833 --> 01:00:26,125
‫من الأسهل بكثير أن نجد طريقنا إلى هنا‬
‫بحبل إرشاد، صحيح؟‬

945
01:00:26,208 --> 01:00:27,416
‫بالتأكيد.‬

946
01:00:27,500 --> 01:00:30,375
‫"الاحتياط ينجدكم حين يُحاط بكم"،‬
‫صحيح يا "داشي"؟‬

947
01:00:30,458 --> 01:00:32,791
‫تُرى من علّمه ذلك.‬

948
01:00:32,875 --> 01:00:34,333
‫تعلّمت من الفضلى.‬

949
01:00:36,708 --> 01:00:38,375
‫وصل الانهيار.‬

950
01:00:41,916 --> 01:00:43,208
‫لينبطح الجميع!‬

951
01:00:50,083 --> 01:00:51,375
‫هل الجميع بخير؟‬

952
01:00:51,458 --> 01:00:53,000
‫- أجل يا قبطان.‬
‫- أنا بخير.‬

953
01:00:53,083 --> 01:00:55,625
‫نحن بخير يا قبطان! لكن انظروا!‬

954
01:00:56,458 --> 01:00:59,791
‫قطعت الصخور حبل الإرشاد‬
‫وهي تسد طريق الخروج.‬

955
01:00:59,875 --> 01:01:03,125
‫لا تقلقوا يا رفاق.‬
‫يمكنني تولّي أمر تلك الصخور.‬

956
01:01:04,333 --> 01:01:05,458
‫مؤلم.‬

957
01:01:06,458 --> 01:01:10,000
‫في الواقع، لا أظن أن تلك الصخور ستتحرك.‬

958
01:01:10,083 --> 01:01:11,791
‫لا بد من وجود سبيل أخرى لـ...‬

959
01:01:19,666 --> 01:01:22,541
‫لا أصدّق عينيّ، ما هذا؟‬

960
01:01:24,083 --> 01:01:26,166
‫إنه مجرد "سن السم الزعاف".‬

961
01:01:26,250 --> 01:01:29,625
‫ظننت أن أصدقاءك قد يرغبون برؤية نابيّ.‬

962
01:01:31,666 --> 01:01:34,166
‫هذا هو "سن السم الزعاف"؟‬

963
01:01:35,416 --> 01:01:36,583
‫سمعت عنه؟‬

964
01:01:37,125 --> 01:01:38,958
‫أصغر مما توقعت، صحيح؟‬

965
01:01:39,041 --> 01:01:42,125
‫صحيح، لكن انظر إلى هذين النابين.‬

966
01:01:42,833 --> 01:01:44,458
‫أتمنى لو ألتقط صورة.‬

967
01:01:44,541 --> 01:01:45,958
‫أنا جاهزة يا "رايلا".‬

968
01:01:46,500 --> 01:01:47,791
‫بالطبع أنت كذلك.‬

969
01:01:47,875 --> 01:01:50,416
‫احرصي على تصوير ذانك النابين عن قرب.‬

970
01:01:51,708 --> 01:01:54,708
‫وأخيرًا! بعض الاحترام للنابين.‬

971
01:01:56,416 --> 01:01:58,208
‫نابان رائعان يا رفيقي.‬

972
01:01:59,000 --> 01:02:02,958
‫لكننا في عجلة من أمرنا هنا.‬
‫أيمكنك مساعدتنا في إيجاد مخرج؟‬

973
01:02:03,458 --> 01:02:05,166
‫لأجل معجبة بالنابين...‬

974
01:02:05,666 --> 01:02:06,583
‫أفعل أي شيء.‬

975
01:02:08,208 --> 01:02:09,416
‫من هناك.‬

976
01:02:10,000 --> 01:02:11,291
‫"كوبا"!‬

977
01:02:11,583 --> 01:02:13,500
‫نفق خفيّ‬

978
01:02:13,583 --> 01:02:15,666
‫بتيار مياه مالحة.‬

979
01:02:16,708 --> 01:02:18,333
‫أحسنت يا رفيقي الصغير.‬

980
01:02:19,333 --> 01:02:21,458
‫هذا سيقودنا مباشرة إلى البحر.‬

981
01:02:21,875 --> 01:02:23,875
‫يُفضّل أن أزيح هذه الصخرة عن الطريق.‬

982
01:02:28,041 --> 01:02:31,375
‫إنه صغير، لكن أظن أنه يتسع لنا.‬

983
01:02:31,875 --> 01:02:35,375
‫ما رأيكم أن أذهب أولًا‬
‫لأرى ماذا يوجد في الجهة الأخرى؟‬

984
01:02:35,458 --> 01:02:37,833
‫يا له من تصرّف شجاع يا رفيقي!‬

985
01:02:37,916 --> 01:02:39,291
‫هيا يا "بيسو".‬

986
01:02:44,041 --> 01:02:49,208
‫يمكنك فعلها يا "بيسو".‬
‫ابق هادئًا فحسب، ولا تُصب بالهلع و...‬

987
01:02:49,708 --> 01:02:50,833
‫عبرت.‬

988
01:02:51,875 --> 01:02:54,250
‫إذًا يا "بيسو"، ماذا عندك؟‬

989
01:02:55,250 --> 01:02:58,541
‫أظن أنه من الأفضل أن تروا بأنفسكم.‬

990
01:02:59,541 --> 01:03:00,708
‫تعالوا.‬

991
01:03:01,458 --> 01:03:02,750
‫ها أنا قادمة!‬

992
01:03:03,250 --> 01:03:06,083
‫شكرًا على المساعدة يا رفيق.‬
‫أحب تانك السنّين.‬

993
01:03:14,500 --> 01:03:18,541
‫يا إلهي! هذا هو الهدف من غوص الكهوف.‬

994
01:03:18,625 --> 01:03:20,291
‫اعبروا يا رفاق.‬

995
01:03:20,875 --> 01:03:23,458
‫لست متأكدًا من قدرتي على عبوره.‬

996
01:03:23,541 --> 01:03:26,791
‫خوفك القديم من الأماكن الضيقة‬
‫يتملكك ثانيةً يا قبطان؟‬

997
01:03:26,875 --> 01:03:29,791
‫لا تقلق. سندخل جميعنا أولًا،‬
‫ثم يمكنكم اللحاق بنا.‬

998
01:03:30,458 --> 01:03:31,708
‫أنا قادم يا "بيسو".‬

999
01:03:37,458 --> 01:03:40,250
‫سأرسل دراجة "كيو" الآن يا "كوازي".‬

1000
01:03:46,750 --> 01:03:47,583
‫أترى يا قبطان؟‬

1001
01:03:47,666 --> 01:03:50,916
‫إن وسع النفق دراجة "كيو"، فبالتأكيد سيسعك.‬

1002
01:03:51,750 --> 01:03:53,916
‫يمكنك فعلها يا قبطان. اتبعني.‬

1003
01:03:55,500 --> 01:03:56,708
‫لا أدري.‬

1004
01:03:57,333 --> 01:03:58,666
‫دورك يا "كوبا".‬

1005
01:04:05,208 --> 01:04:06,083
‫"كوبا"!‬

1006
01:04:12,375 --> 01:04:13,875
‫الرفيق الصغير عالق!‬

1007
01:04:13,958 --> 01:04:18,291
‫يا قبطان، أنت الوحيد القوي بما يكفي‬
‫لدفع تلك الصخرة بعيدًا.‬

1008
01:04:18,375 --> 01:04:21,666
‫- أجل يا قبطان. يمكنك فعلها.‬
‫- سنكون هنا.‬

1009
01:04:24,916 --> 01:04:28,375
‫أنت محقّون. يمكنني فعل هذا... لأجل "كوبا".‬

1010
01:04:28,958 --> 01:04:30,458
‫- يمكنك فعلها!‬
‫- هيا!‬

1011
01:04:33,083 --> 01:04:36,291
‫أتعرفون؟ الأمر ليس سيئًا كثيرًا.‬

1012
01:04:44,125 --> 01:04:44,958
‫رائع!‬

1013
01:04:45,458 --> 01:04:46,666
‫- أحسنت!‬
‫- "كوبا"!‬

1014
01:04:46,750 --> 01:04:48,250
‫- أحسنت يا قبطان.‬
‫- نجحت!‬

1015
01:04:49,333 --> 01:04:52,416
‫شكرًا لكم. ما كنت لأفعلها لولا مساعدتكم.‬

1016
01:04:53,250 --> 01:04:55,208
‫دائمًا تساعدنا على أن نكون شجعانًا‬

1017
01:04:55,291 --> 01:04:57,708
‫ودائمًا سنساعدك أيضًا.‬

1018
01:04:58,833 --> 01:05:00,416
‫انظروا إلى هذا!‬

1019
01:05:00,916 --> 01:05:03,833
‫فتح الانهيار مكانًا جديدًا.‬

1020
01:05:04,333 --> 01:05:09,333
‫أظن أن هذه قد تكون أكبر كهوف‬
‫في العالم بأسره.‬

1021
01:05:09,416 --> 01:05:12,416
‫لا يوجد وقت لتحديث كتابك عن الكهوف الآن.‬

1022
01:05:12,500 --> 01:05:13,875
‫كيف نخرج من هنا؟‬

1023
01:05:15,875 --> 01:05:17,041
‫"كوبا"!‬

1024
01:05:17,125 --> 01:05:20,208
‫تيار المياه المالحة قادم من ذلك الاتجاه.‬

1025
01:05:21,041 --> 01:05:23,875
‫الأفضل أن نسرع.‬
‫يبدو أن ثمة انهيارًا آخر قادم.‬

1026
01:05:25,208 --> 01:05:26,041
‫انهيار كبير!‬

1027
01:05:26,583 --> 01:05:28,416
‫ليركب الجميع دراجات "كيو".‬

1028
01:05:28,500 --> 01:05:29,541
‫هيا يا "كوبا".‬

1029
01:05:31,083 --> 01:05:32,458
‫هيا بنا.‬

1030
01:05:37,583 --> 01:05:41,125
‫رائع! آمل أنك تلتقطين الكثير من الصور‬
‫يا "داشي".‬

1031
01:05:42,208 --> 01:05:44,500
‫مثل الأيام الخوالي، صحيح يا "رايلا"؟‬

1032
01:05:46,458 --> 01:05:47,458
‫تشبّثوا!‬

1033
01:05:59,250 --> 01:06:01,208
‫أجل! مركبة "غوب-كيو".‬

1034
01:06:02,333 --> 01:06:03,541
‫مركبة "غوب" جديدة!‬

1035
01:06:03,625 --> 01:06:06,166
‫"غوب"؟ ما معنى "غوب"؟‬

1036
01:06:06,250 --> 01:06:08,041
‫سأشرح لك لاحقًا يا "رايلا".‬

1037
01:06:08,125 --> 01:06:09,000
‫فليركب الجميع!‬

1038
01:06:16,458 --> 01:06:17,416
‫أسرع يا "كوازي".‬

1039
01:06:18,458 --> 01:06:20,375
‫ها نحن أولاء!‬

1040
01:06:20,875 --> 01:06:22,541
‫اتبع حبل الإرشاد.‬

1041
01:06:30,875 --> 01:06:32,291
‫طريق مسدود.‬

1042
01:06:32,375 --> 01:06:33,291
‫لن تبقى كذلك.‬

1043
01:06:33,833 --> 01:06:35,916
‫تفعيل وضعية "البيرانا".‬

1044
01:06:36,916 --> 01:06:38,375
‫وضعية "البيرانا"؟‬

1045
01:06:40,541 --> 01:06:41,375
‫هيا بنا.‬

1046
01:06:50,750 --> 01:06:51,583
‫- مرحى!‬
‫- عجبًا!‬

1047
01:06:51,666 --> 01:06:53,458
‫انظروا إليها وهي تقضم!‬

1048
01:06:54,000 --> 01:06:57,166
‫- هيا. علينا الاستمرار في التحرك.‬
‫- لك ذلك يا رفيقتي.‬

1049
01:07:11,416 --> 01:07:14,208
‫لا أصدّق عينيّ، انظروا إلى الأمام!‬

1050
01:07:14,833 --> 01:07:16,500
‫"البحر الكاريبي"!‬

1051
01:07:17,250 --> 01:07:18,500
‫أسرع يا "كوازي"!‬

1052
01:07:19,083 --> 01:07:21,541
‫- لن ننجح.‬
‫- بلى سننجح.‬

1053
01:07:21,625 --> 01:07:24,666
‫- "داشي"، أعيدي الاتصال.‬
‫- أفعل ذلك بالفعل يا قبطان.‬

1054
01:07:27,500 --> 01:07:28,875
‫القوة التوربينية.‬

1055
01:07:34,708 --> 01:07:35,916
‫هيا!‬

1056
01:07:45,416 --> 01:07:47,083
‫من "داشي" إلى "غوب-جي".‬

1057
01:07:47,541 --> 01:07:51,083
‫خرجنا جميعًا من الكهوف بأمان.‬

1058
01:08:03,416 --> 01:08:08,125
‫إذًا يا "كوبا"، كيف تشعر إذ عدت‬
‫إلى مياه "البحر الكاريبية" المالحة؟‬

1059
01:08:10,875 --> 01:08:14,750
‫أتعلم يا "كوبا"؟‬
‫يبدو هذا الحيد مألوفًا جدًا.‬

1060
01:08:19,458 --> 01:08:21,583
‫عاد "كوبا" إلى دياره!‬

1061
01:08:31,083 --> 01:08:32,208
‫"بيسو"!‬

1062
01:08:32,791 --> 01:08:34,666
‫على الرحب يا "كوبا".‬

1063
01:08:37,750 --> 01:08:39,208
‫انظروا من هنا!‬

1064
01:08:40,708 --> 01:08:42,666
‫يا قبطان! يا "بيسو"!‬

1065
01:08:42,750 --> 01:08:43,625
‫لقد نجحتم!‬

1066
01:08:52,750 --> 01:08:55,875
‫تفضّل يا قبطان. أظن أنك أوقعت هذه.‬

1067
01:08:58,291 --> 01:09:01,208
‫شكرًا يا "تويك".‬
‫وأحسنتم يا طاقم "قاعدة الأخطبوط".‬

1068
01:09:01,291 --> 01:09:05,458
‫كنا في موقف حرج هناك، لكن بالتعاون نجحنا.‬

1069
01:09:05,541 --> 01:09:06,916
‫أحسنت يا "داشي".‬

1070
01:09:07,416 --> 01:09:09,875
‫أظن أن علينا تأليف كتاب آخر معًا.‬

1071
01:09:10,416 --> 01:09:11,750
‫في أي وقت يا "رايلا".‬

1072
01:09:12,416 --> 01:09:14,916
‫والآن جميعًا، ما رأيكم في التقاط صورة؟‬

1073
01:09:16,458 --> 01:09:18,291
‫ابتسموا.‬

1074
01:09:24,458 --> 01:09:27,250
‫مهلًا، هل هذا من أظن أنه هو؟‬

1075
01:09:27,333 --> 01:09:28,250
‫"كوبا"!‬

1076
01:09:28,333 --> 01:09:29,708
‫"كوبا"!‬

1077
01:09:29,791 --> 01:09:32,083
‫اسمعوا جميعًا، لقد عاد "كوبا"!‬

1078
01:09:32,166 --> 01:09:33,875
‫"كوبا"!‬

1079
01:09:38,083 --> 01:09:39,250
‫اشتقنا إليك كثيرًا.‬

1080
01:09:39,791 --> 01:09:41,333
‫عاد "كوبا" إلى موطنه.‬

1081
01:09:41,416 --> 01:09:45,666
‫وكل هذا‬
‫بفضل أشجع فرد طاقم قابلته في حياتي.‬

1082
01:09:48,416 --> 01:09:50,583
‫أتقصدني...أنا؟‬

1083
01:09:52,583 --> 01:09:53,666
‫شكرًا يا قبطان.‬

1084
01:09:54,500 --> 01:09:58,041
‫أظن أننا أثبتنا خطأ ذانك الحرباءين، صحيح؟‬

1085
01:09:58,125 --> 01:10:01,375
‫الحرباءان! ذلك يذكّرني.‬

1086
01:10:04,625 --> 01:10:08,833
‫أترى؟ سبق وأخبرتك.‬
‫ليس كل من يدخل الكهف المائي...‬

1087
01:10:08,916 --> 01:10:10,750
‫يخرج من الكهف المائي.‬

1088
01:10:17,791 --> 01:10:20,875
‫أعتقد أنني قطعت وعدًا لكما.‬

1089
01:10:20,958 --> 01:10:22,916
‫شكرًا لمساعدتكما، يا صديقاي.‬

1090
01:10:28,416 --> 01:10:29,375
‫لذيذة.‬

1091
01:10:30,708 --> 01:10:32,833
‫إنها جيدة جدًا.‬



