1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,239 --> 00:00:33,534
Và hãy nhớ,
đừng trao trái tim cho đứa con trai nào.

4
00:00:34,159 --> 00:00:35,619
Con là của bố.

5
00:00:35,702 --> 00:00:37,120
Cho đến khi con lấy chồng.

6
00:00:38,121 --> 00:00:39,665
Lúc đó con vẫn là của bố.

7
00:00:40,415 --> 00:00:42,251
Được ạ.

8
00:01:15,409 --> 00:01:16,618
Ta đang đi đâu?

9
00:01:19,580 --> 00:01:21,081
Chỗ này hay lắm. Đi nào.

10
00:01:52,112 --> 00:01:56,742
THỬ THÁCH GIA ĐÌNH

11
00:02:11,173 --> 00:02:13,175
Không ai bảo rằng sau khi ta lập gia đình,

12
00:02:13,258 --> 00:02:14,927
ta sẽ không được mây mưa thoải mái nữa.

13
00:02:15,719 --> 00:02:18,138
Nếu bạn thích mây mưa,
hôn nhân không dành cho bạn.

14
00:02:19,681 --> 00:02:21,725
Khốn thật, đã bảy năm rồi tôi chưa được.

15
00:02:22,226 --> 00:02:23,685
Tôi có giao hợp.

16
00:02:43,497 --> 00:02:44,498
Chào.

17
00:02:47,626 --> 00:02:48,627
Chào.

18
00:02:54,424 --> 00:02:55,425
Chào.

19
00:03:08,981 --> 00:03:11,608
- Mẹ, cho con nước hoa quả?
- Ừ.

20
00:03:11,692 --> 00:03:13,485
- London thế nào?
- Tuyệt lắm.

21
00:03:13,569 --> 00:03:15,404
- Thế à?
- Bên Anh sẵn sàng chi 20%.

22
00:03:15,487 --> 00:03:16,446
- Thế à?
- Ừ.

23
00:03:16,530 --> 00:03:17,698
- Giỏi lắm.
- Cảm ơn.

24
00:03:18,115 --> 00:03:21,660
Ta phải đặt cọc cho căn nhà đó
vào tháng Bảy. Tuần đó trong tháng Bảy.

25
00:03:21,743 --> 00:03:23,620
Đến mai em phải nghĩ ra cách.

26
00:03:23,704 --> 00:03:27,124
Em yêu, anh không biết lúc đó
sẽ thế nào nhé? Nhưng anh sẽ kiểm tra nhé?

27
00:03:27,207 --> 00:03:28,709
- Lại đây. Hôn nào.
- Muộn lắm rồi.

28
00:03:28,792 --> 00:03:31,670
Nhà hàng mới của Jimmy.
Thứ Năm hay thứ Sáu?

29
00:03:31,753 --> 00:03:33,714
Em phải cho họ biết vì họ đông khách lắm.

30
00:03:33,797 --> 00:03:34,631
Được. Thứ Năm.

31
00:03:34,715 --> 00:03:36,341
- Đi giày vào đi con.
- Chào.

32
00:03:36,425 --> 00:03:37,759
- Anh yêu em. Chào.
- Chào.

33
00:03:38,302 --> 00:03:39,678
- Đi nào, Theo.
- Này.

34
00:03:39,761 --> 00:03:41,847
- Còn hỏi gì nữa không?
- Hay lắm.

35
00:03:41,930 --> 00:03:44,224
- Đi giày vào đi.
- Con muốn giày công chúa.

36
00:03:44,308 --> 00:03:47,227
Con phải đi giày bình thường.
Muộn lắm rồi nhé?

37
00:03:47,311 --> 00:03:48,437
- Vâng.
- Được.

38
00:03:48,896 --> 00:03:51,857
Xin lỗi. Phải đi thôi.

39
00:03:53,025 --> 00:03:54,026
Được.

40
00:03:56,862 --> 00:03:58,739
- Con đọc xong bài chưa?
- Rồi ạ.

41
00:03:58,822 --> 00:04:01,158
- Thế à?
- Con cũng đọc xong rồi.

42
00:04:01,241 --> 00:04:02,618
Gì cơ? Thế à?

43
00:04:03,660 --> 00:04:06,163
- Mẹ, ta muộn lắm rồi.
- Được.

44
00:04:06,246 --> 00:04:08,540
- Này, cuối tuần đi cà phê nhé.
- Ồ, được.

45
00:04:08,624 --> 00:04:11,543
Được rồi. Giúp mẹ cái? Cầm đồ chơi đi.

46
00:04:11,627 --> 00:04:12,878
Được.

47
00:04:13,837 --> 00:04:15,047
Mẹ sẽ vào sửa cho con.

48
00:04:15,130 --> 00:04:16,214
Đợi con với!

49
00:04:18,216 --> 00:04:19,384
- Chúc ngày tốt lành.
- Chào.

50
00:04:19,468 --> 00:04:20,594
- Yêu con.
- Tạm biệt.

51
00:04:20,677 --> 00:04:21,720
- Chào.
- Chào.

52
00:04:21,803 --> 00:04:23,180
- Được rồi.
- Chào.

53
00:04:23,263 --> 00:04:24,973
- Chào.
- Tôi biết. Tôi xấu lắm.

54
00:04:25,057 --> 00:04:26,308
- Đâu có.
- Tôi vừa đi lột da mặt.

55
00:04:26,391 --> 00:04:28,310
Mặt tôi sẽ đỏ
và dễ tróc da trong một tuần.

56
00:04:28,393 --> 00:04:30,604
Nhưng sau đó sẽ mịn thôi,
cô sẽ không tin đâu.

57
00:04:30,687 --> 00:04:32,231
Được. Đi thôi.

58
00:04:32,314 --> 00:04:34,942
Laura. May quá. Chào bé yêu.

59
00:04:35,859 --> 00:04:37,778
Ta phải đi cà phê.
Chắc cô không có thời gian.

60
00:04:37,861 --> 00:04:40,656
Nhưng ta phải đi cà phê.
Tôi lại hẹn hò với anh ta rồi.

61
00:04:40,739 --> 00:04:42,324
- Thế à?
- Đúng, đang rồi.

62
00:04:42,407 --> 00:04:44,493
Và tôi thật sự nghĩ thế là ổn.

63
00:04:44,576 --> 00:04:47,079
- Ừ.
- Với tôi, tôi không thể ngừng nhắn tin.

64
00:04:47,162 --> 00:04:48,830
- Phải.
- Nhưng khi nhắn, tôi lại kiểu

65
00:04:48,914 --> 00:04:51,500
"Em biết mỗi lần em nhắn cho anh,
em lại đẩy anh ra xa hơn".

66
00:04:51,583 --> 00:04:54,169
Nhưng rồi tôi cứ làm thế mãi.
Tôi không dừng được.

67
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Phải.

68
00:04:55,337 --> 00:04:59,174
Rồi tôi nghĩ "Được, biết gì không?
Hãy dịu dàng. Hãy dịu dàng với bản thân".

69
00:04:59,258 --> 00:05:01,718
Vì đây là chuyện tình cảm ấy?

70
00:05:01,802 --> 00:05:04,847
Kiểu như,
chúng tôi đã yêu nhau trong bão Sandy.

71
00:05:04,930 --> 00:05:07,099
Chuyện tình đó là thứ

72
00:05:07,182 --> 00:05:10,477
tôi đang cố tự suy xét lại
với sự thấu cảm. Và...

73
00:05:10,561 --> 00:05:12,563
- Xin lỗi, nhưng tôi thực sự phải đi.
- Ôi, không.

74
00:05:12,646 --> 00:05:15,023
- Nhưng hẹn sớm gặp lại.
- Rất xin lỗi. Tôi sẽ nhắn.

75
00:05:15,107 --> 00:05:16,316
Được. Chào.

76
00:05:20,112 --> 00:05:21,780
- Laura.
- Chào.

77
00:05:21,864 --> 00:05:22,906
Chào. Tôi muộn lắm rồi.

78
00:05:22,990 --> 00:05:24,950
- Được. Nói sau. Chào.
- Ngày tốt lành. Chào.

79
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
Lên xe đi.

80
00:05:27,995 --> 00:05:30,372
Con làm ơn cài dây an toàn cho mẹ nhé?

81
00:05:32,583 --> 00:05:34,168
Mẹ kể chuyện nữa đi.

82
00:05:34,835 --> 00:05:35,836
Ngủ đi.

83
00:05:40,549 --> 00:05:42,384
- Tớ hỏi cậu một câu hơi kỳ quặc nhé?
- Được.

84
00:05:42,467 --> 00:05:44,303
Tối qua Dean đi công tác về.

85
00:05:44,386 --> 00:05:47,347
Lúc đó anh ấy không tỉnh táo.
Anh ấy uống Xanax trên máy bay.

86
00:05:48,849 --> 00:05:53,604
Anh ấy bắt đầu hôn tớ,
rồi anh ấy nghe thấy giọng tớ.

87
00:05:53,687 --> 00:05:57,816
Cứ như điều đó làm anh ấy giật mình.
Anh ấy ngạc nhiên và dừng lại.

88
00:05:58,400 --> 00:06:01,069
Gần như kiểu
anh ấy tưởng tớ là người khác.

89
00:06:01,153 --> 00:06:02,154
Sao?

90
00:06:03,071 --> 00:06:06,325
Lạ thật. Nhưng anh ấy không tỉnh táo thôi.

91
00:06:06,408 --> 00:06:07,701
Ừ, chắc vậy.

92
00:06:07,784 --> 00:06:10,621
Anh ấy rất tốt. Anh ấy thương cậu hết mực.

93
00:06:11,163 --> 00:06:14,374
Dạo này
anh ấy đi công tác với khách suốt, và...

94
00:06:15,209 --> 00:06:18,629
Tớ chỉ là kẻ gây cụt hứng
cứ đợi lên kế hoạch thôi. Tớ...

95
00:06:19,338 --> 00:06:20,756
Tớ còn chả viết lách được.

96
00:06:21,089 --> 00:06:23,926
Lẽ ra tớ không nên
bán sách trước khi viết.

97
00:06:24,009 --> 00:06:27,346
Không sao.
Tự cho cậu nghỉ đi. Cậu có con nhỏ.

98
00:06:29,223 --> 00:06:31,433
Và cậu sẽ quay lại làm việc
khi cậu sẵn sàng.

99
00:07:04,550 --> 00:07:05,551
NHÂN VẬT
VIỆC PHẢI LÀM

100
00:07:37,583 --> 00:07:38,876
- Rồi, đợi chút.
- Vâng.

101
00:07:40,711 --> 00:07:42,004
Giờ bố nghe được rồi.

102
00:07:42,087 --> 00:07:44,506
Bố nghĩ sao... trên quan điểm đàn ông?

103
00:07:46,091 --> 00:07:47,301
Con có cả nghĩ không?

104
00:07:47,384 --> 00:07:50,095
Không. Nó tưởng con là người khác.

105
00:07:50,179 --> 00:07:51,722
Gì cơ? Bố nghĩ thế à?

106
00:07:51,805 --> 00:07:52,806
Chắc chắn là thế.

107
00:07:54,057 --> 00:07:57,811
Bố chỉ nghĩ tiêu cực
và không biết gì về mối quan hệ lâu dài.

108
00:07:57,895 --> 00:07:58,979
Thật à?

109
00:07:59,062 --> 00:08:00,063
Đúng, thật đấy.

110
00:08:00,147 --> 00:08:02,524
Con nên bắt đầu suy nghĩ như đàn ông.

111
00:08:02,608 --> 00:08:03,650
Felix!

112
00:08:03,734 --> 00:08:05,485
Cảm ơn bố. Lời khuyên có ích lắm.

113
00:08:06,236 --> 00:08:07,821
Đó là vết bớt bẩm sinh à?

114
00:08:07,905 --> 00:08:11,074
Con không hiểu tại sao
con lại hỏi bố. Đừng bận tâm.

115
00:08:11,700 --> 00:08:13,493
Nếu con cần, bố luôn có mặt.

116
00:08:13,577 --> 00:08:14,578
Đợi đã, bé con.

117
00:08:20,709 --> 00:08:21,793
Còn nghe chứ, bé con?

118
00:08:22,586 --> 00:08:25,380
Đi chơi Paris vui vẻ.
Uống một ly French 76 cho con.

119
00:08:25,464 --> 00:08:30,427
Bố có thể cố. Cần gì thì gọi bố nhé.
Bố sẽ về sớm. Bố yêu con.

120
00:08:30,511 --> 00:08:31,512
Chào.

121
00:08:37,351 --> 00:08:39,852
Mẹ!

122
00:08:41,605 --> 00:08:43,148
Đến lúc cắt tóc cho con llama chưa?

123
00:08:43,232 --> 00:08:45,692
Chưa. Con phải tắm cho nó đã.

124
00:08:47,653 --> 00:08:48,779
Không sao.

125
00:08:53,200 --> 00:08:55,160
Đầu tiên, chị sẽ tắm cho em.

126
00:09:02,167 --> 00:09:04,378
DẦU DƯỠNG THỂ

127
00:09:07,005 --> 00:09:08,340
Bọn chị sẽ làm sạch cho em.

128
00:09:15,389 --> 00:09:17,140
Chị sẽ chải tóc cho em.

129
00:09:23,272 --> 00:09:25,941
Chị đang chải tóc cho em, llama bé nhỏ.

130
00:09:26,024 --> 00:09:28,485
Chải, chải, chải.

131
00:09:28,569 --> 00:09:30,988
Cuối tuần này
cháu và hai đứa có đến không?

132
00:09:31,071 --> 00:09:33,156
- Mẹ và em cháu sẽ đến đấy.
- Theo.

133
00:09:33,240 --> 00:09:37,286
Bà biết gì không?
Cháu gọi lại cho bà sau nhé?

134
00:09:37,369 --> 00:09:39,413
Cháu đang đưa Theo đến lớp.

135
00:09:39,496 --> 00:09:40,497
Hẹn gặp sau.

136
00:09:40,581 --> 00:09:43,375
Ba, bốn, năm, sáu.

137
00:09:44,209 --> 00:09:46,378
Đúng rồi. Tốt lắm.

138
00:09:49,381 --> 00:09:55,762
Kìa xe lăn nhanh xe buýt đi rồi
Đi vòng thành phố

139
00:09:55,846 --> 00:09:58,765
Còi xe vang lên âm thanh
Kêu bíp, bíp, bíp

140
00:09:58,849 --> 00:10:00,684
- Chào.
- Kêu bíp, bíp, bíp

141
00:10:00,767 --> 00:10:01,894
Kêu bíp, bíp, bíp

142
00:10:08,192 --> 00:10:09,484
Ngửa đầu lên.

143
00:10:10,152 --> 00:10:12,613
Quay về phía mẹ. Quay về đây. Đúng rồi.

144
00:10:16,617 --> 00:10:17,784
Mẹ yêu con.

145
00:10:17,868 --> 00:10:20,746
Chèo, chèo, chèo thuyền con
Nhẹ nhàng xuôi dòng sông

146
00:10:21,538 --> 00:10:24,917
Vui quá đi, vui quá đi
Giống như giấc mơ vậy

147
00:10:39,181 --> 00:10:43,060
Đang bị muộn ở đây,
hẹn gặp em ở bữa tiệc nhé?

148
00:10:47,940 --> 00:10:50,067
- Mọi người đây rồi. Chào. Chúc mừng.
- Chào.

149
00:10:50,150 --> 00:10:51,151
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.

150
00:10:51,235 --> 00:10:53,445
Làm việc chăm chỉ quá nhỉ. Chúc mừng.

151
00:10:53,529 --> 00:10:55,948
Thích bộ đồ cô mặc lắm.
Trông rất hấp dẫn.

152
00:10:57,157 --> 00:10:58,909
Đồ ăn thế nào? Ngon chứ?

153
00:10:58,992 --> 00:11:00,202
- Chào.
- Chào.

154
00:11:00,285 --> 00:11:01,286
Em đẹp đấy.

155
00:11:01,828 --> 00:11:03,038
Cảm ơn.

156
00:11:04,206 --> 00:11:05,290
Đây. Giới thiệu em với đội.

157
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Đội ơi.

158
00:11:08,252 --> 00:11:10,754
- Chúa ơi. Chào. Chắc chị là Laura.
- Em yêu, đây là cả đội.

159
00:11:10,838 --> 00:11:11,880
Chào. Vâng.

160
00:11:11,964 --> 00:11:14,967
- Fiona. Rất vui vì được gặp chị.
- Anh quay lại ngay.

161
00:11:15,050 --> 00:11:18,136
Em xin lỗi. Chắc anh Dean nói với chị rồi,
dạo này bọn em bận lắm.

162
00:11:18,220 --> 00:11:20,556
- Ừ.
- Quay cuồng với...

163
00:11:20,639 --> 00:11:23,517
với mở văn phòng mới và mọi thứ...

164
00:11:25,602 --> 00:11:29,356
Em nghe nói người bên A24 đến đây.
Em phải gặp họ.

165
00:11:30,649 --> 00:11:32,985
Bọn em vừa bắt đầu hợp tác với Ghosts.
Chị xem họ chưa?

166
00:11:33,068 --> 00:11:35,487
- Chưa.
- Vâng. Họ thật sự rất giỏi.

167
00:11:39,324 --> 00:11:40,826
Em lấy gì cho chị nhé?

168
00:11:40,909 --> 00:11:42,369
- Chưa cần đâu.
- Tuyệt.

169
00:11:42,452 --> 00:11:45,497
Jenna, Chase,
đây là chị Laura, vợ anh Dean.

170
00:11:45,581 --> 00:11:47,040
- Chào.
- Quay lại ngay.

171
00:11:47,124 --> 00:11:48,250
- Chào.
- Chào.

172
00:11:48,333 --> 00:11:50,460
Vậy... em làm ở đây à?

173
00:11:51,670 --> 00:11:54,590
Vâng. Em vào vài tháng trước, nên...

174
00:11:54,673 --> 00:11:57,176
Hay quá. Đến giờ thấy thế nào?

175
00:11:58,218 --> 00:11:59,678
Thích lắm ạ.

176
00:12:02,472 --> 00:12:04,099
Làm với anh Dean rất tốt.

177
00:12:05,809 --> 00:12:06,810
Tuyệt.

178
00:12:12,024 --> 00:12:15,694
Chúc mừng! Mọi người! 500K!

179
00:12:16,862 --> 00:12:18,989
- Giỏi lắm, cả đội!
- Chúc mừng.

180
00:12:19,072 --> 00:12:22,492
Năm trăm ngàn. Nhờ anh hết đấy. Tuyệt quá.

181
00:12:23,202 --> 00:12:24,286
Nhờ tất cả chúng ta.

182
00:12:24,369 --> 00:12:26,413
- Cảm ơn mọi người. Cảm ơn.
- Cảm ơn.

183
00:12:26,496 --> 00:12:27,372
Ừ.

184
00:12:27,915 --> 00:12:29,041
- Giỏi lắm.
- Cảm ơn.

185
00:12:29,124 --> 00:12:31,919
- Ta làm được...
- Đúng thế.

186
00:12:32,002 --> 00:12:33,045
Em biết.

187
00:12:33,629 --> 00:12:34,630
Bữa tiệc tuyệt lắm.

188
00:12:34,713 --> 00:12:36,632
Đã bảo anh bữa tiệc sẽ suôn sẻ mà.

189
00:12:36,715 --> 00:12:38,550
- Sao anh không tin em?
- Được.

190
00:12:38,634 --> 00:12:39,843
- Được rồi!
- Chào!

191
00:12:41,512 --> 00:12:43,388
Em yêu, đúng là đêm đáng nhớ.

192
00:12:43,805 --> 00:12:46,725
Năm trăm ngàn người theo dõi mới.
Ta đang rất thành công.

193
00:12:46,808 --> 00:12:50,187
Lượng tương tác, lượng thông tin.
Thật điên rồ.

194
00:12:50,270 --> 00:12:51,522
Ý anh là...

195
00:12:51,605 --> 00:12:55,943
giữa những buổi họp, cả đội,
ROI, tỷ suất hoàn vốn,

196
00:12:56,026 --> 00:12:57,444
ta đang làm rất tốt.

197
00:12:57,528 --> 00:12:58,946
- Tuyệt quá.
- Ừ.

198
00:13:01,615 --> 00:13:03,283
- Em hỏi anh chuyện này nhé?
- Ừ.

199
00:13:05,202 --> 00:13:11,917
Em tìm thấy một túi mỹ phẩm nữ
khi dỡ đồ vali của anh.

200
00:13:14,837 --> 00:13:15,963
Của Fiona đấy.

201
00:13:18,048 --> 00:13:21,093
Hành lý xách tay của cô ấy hết chỗ,
nên để túi anh.

202
00:13:21,176 --> 00:13:22,761
Chắc anh quên mất, nên...

203
00:13:24,096 --> 00:13:26,139
- Phải.
- Ừ.

204
00:13:26,223 --> 00:13:29,142
Mai anh sẽ mang lên văn phòng
cho cô ấy. Cảm ơn em.

205
00:13:44,867 --> 00:13:48,370
Cho con làm đi.

206
00:13:48,996 --> 00:13:50,581
Được rồi. Sẵn sàng.

207
00:13:51,039 --> 00:13:52,791
Ai thấy bàn chải của con không?

208
00:13:52,875 --> 00:13:54,376
Bọn con sẽ đi gặp bà ngoại.

209
00:13:54,459 --> 00:13:55,586
Và bà ngoại của mẹ.

210
00:13:55,669 --> 00:13:57,171
- Chào các con.
- Chào.

211
00:13:57,254 --> 00:13:58,338
- Chào.
- Nói chào đi.

212
00:13:58,422 --> 00:14:00,799
- Chào. Yêu con.
- Yêu bố.

213
00:14:00,883 --> 00:14:03,552
- Chúc vui vẻ với gia đình.
- Vâng. Cảm ơn.

214
00:14:03,635 --> 00:14:06,054
- Được. Cố vui vẻ với gia đình nhé.
- Vâng.

215
00:14:06,138 --> 00:14:08,140
Yêu em. Nếu cần thì anh ở văn phòng nhé.

216
00:14:08,223 --> 00:14:09,224
- Vâng.
- Được chứ?

217
00:14:09,933 --> 00:14:10,934
Chào đi.

218
00:14:11,018 --> 00:14:12,477
- Chào các con.
- Chào.

219
00:14:12,561 --> 00:14:14,271
- Bố yêu con.
- Chào. Con yêu bố.

220
00:14:14,354 --> 00:14:15,355
Bố yêu con.

221
00:14:15,439 --> 00:14:16,440
- Chào.
- Yêu em nữa.

222
00:14:16,523 --> 00:14:17,649
Chào.

223
00:14:17,733 --> 00:14:21,320
- Chào bà. Bà khỏe không?
- Mừng vì cháu đến.

224
00:14:21,403 --> 00:14:26,491
Tối qua bà nằm trên sân thượng
ngắm nhìn các vì sao. Thật huy hoàng.

225
00:14:26,575 --> 00:14:27,993
Hay quá.

226
00:14:29,578 --> 00:14:32,164
Căn hộ thế nào? Bà xong phòng ngủ chưa?

227
00:14:32,247 --> 00:14:35,334
Họ vừa làm xong, và nó thật vui tươi.

228
00:14:35,417 --> 00:14:40,214
Bà có thể ở đó qua năm trận bão tuyết
mà không thấy buồn phiền.

229
00:14:40,297 --> 00:14:41,673
Hay quá.

230
00:14:41,757 --> 00:14:45,093
Bà vừa mua một tấm thảm
màu kem cực mềm ở Cogolin.

231
00:14:46,845 --> 00:14:48,055
Cháu biết đấy, Laura...

232
00:14:48,889 --> 00:14:53,018
nếu cháu định ăn mặc như thế,
cháu nên cố gắng hơn một chút.

233
00:14:53,101 --> 00:14:55,103
Thôi nào, con nghĩ con bé trông rất ổn.

234
00:14:55,521 --> 00:14:57,731
- Cảm ơn mẹ.
- Không có gì.

235
00:14:57,814 --> 00:15:00,692
Hôm trước con nói chuyện với bố.
Bố đang ở Paris.

236
00:15:00,776 --> 00:15:02,528
Felix thế nào?

237
00:15:02,611 --> 00:15:05,364
Vẫn vui vẻ yêu đời như mọi khi.

238
00:15:05,447 --> 00:15:06,615
Không biết bố đang làm gì.

239
00:15:06,698 --> 00:15:09,910
Nó luôn biết tự tiêu khiển.

240
00:15:10,994 --> 00:15:13,705
Nó lúc nào cũng khó quản, từ khi còn bé.

241
00:15:13,789 --> 00:15:16,792
Anh ấy không bao giờ ở một chỗ lâu được.

242
00:15:16,875 --> 00:15:18,794
Không bao giờ biết anh ấy đang nghĩ gì.

243
00:15:19,628 --> 00:15:21,004
Không biết sao mẹ chịu được bố.

244
00:15:23,298 --> 00:15:24,842
Bố cháu lâu chưa thăm bà đấy.

245
00:15:27,427 --> 00:15:30,764
Anh Dean vẫn đi công tác nhiều
với cô trợ lý mới đó chứ?

246
00:15:32,724 --> 00:15:33,809
Quản lý khách hàng.

247
00:15:34,226 --> 00:15:35,727
Ừ. Cô ấy...

248
00:15:36,103 --> 00:15:37,437
Ừ, cô ấy có vẻ tử tế.

249
00:15:37,980 --> 00:15:39,439
Con bé hấp dẫn lắm à?

250
00:15:39,523 --> 00:15:42,526
Cháu không biết.
Ý cháu là... Cô ấy rất hấp dẫn.

251
00:15:44,778 --> 00:15:47,322
New York có đầy những cô gái hấp dẫn mà.

252
00:15:47,739 --> 00:15:49,449
Được.

253
00:15:50,576 --> 00:15:51,785
Khoai tây chiên nhé?

254
00:15:51,869 --> 00:15:53,328
Không. Cảm ơn.

255
00:15:53,787 --> 00:15:54,997
Ngon quá đi mất.

256
00:15:58,208 --> 00:15:59,209
Đi nào.

257
00:16:01,545 --> 00:16:04,965
- Nào, Maya! Nhanh lên!
- Đừng dùng bút của chị đấy.

258
00:16:05,048 --> 00:16:07,426
- Mẹ nói chị phải chia sẻ.
- Mẹ!

259
00:16:58,101 --> 00:16:59,895
Mẹ, em giật tóc con!

260
00:17:01,104 --> 00:17:02,731
Đừng làm thế! Dừng!

261
00:17:03,148 --> 00:17:05,358
Chị làm đau con, mẹ, bố!

262
00:17:05,733 --> 00:17:06,734
Mẹ!

263
00:17:07,528 --> 00:17:09,530
- Mẹ!
- Để sau nhé.

264
00:17:11,781 --> 00:17:13,200
Bàn chải của con đâu?

265
00:17:13,575 --> 00:17:15,743
Mẹ nhớ
kiểm tra bài tập của con chưa?

266
00:17:16,369 --> 00:17:19,748
- Rồi. Nó ở trên ghế ngoài hành lang.
- Mẹ nhặt búp bê cho con nhé?

267
00:17:19,830 --> 00:17:21,333
Nó đang cố bắt mẹ đấy.

268
00:17:22,709 --> 00:17:23,710
Đánh răng đi.

269
00:17:24,127 --> 00:17:25,628
- Đánh răng đi.
- Vâng.

270
00:17:25,712 --> 00:17:27,172
- Lấy túi sách đi.
- Vâng.

271
00:17:27,256 --> 00:17:28,674
Súc miệng.

272
00:17:30,467 --> 00:17:32,135
- Cảm ơn.
- Nhanh lên!

273
00:17:33,178 --> 00:17:34,555
Cho con ăn bánh quy nhé?

274
00:17:34,638 --> 00:17:37,766
Không được. Ta vừa ăn sáng rồi.

275
00:17:37,850 --> 00:17:40,769
Và không phải vì chuyện tình dục đâu.

276
00:17:40,853 --> 00:17:42,813
Vì anh ấy chủ động đến với tôi.

277
00:17:42,896 --> 00:17:44,773
Tôi mới là người có ý tưởng cho công ty.

278
00:17:44,857 --> 00:17:46,692
- Vâng.
- Và mọi chuyện bắt đầu

279
00:17:46,775 --> 00:17:49,653
vì tôi nghĩ "Tại sao không thể
làm đẹp với đinh?"

280
00:17:49,736 --> 00:17:52,614
Dĩ nhiên nó có tính ứng dụng.
Ta cần nó để cố định đồ đạc.

281
00:17:52,698 --> 00:17:54,700
Nhưng tôi nói "Chính những chi tiết nhỏ

282
00:17:54,783 --> 00:17:57,119
mới tạo ấn tượng lớn.
Đó là kho báu chưa ai phát hiện".

283
00:17:57,202 --> 00:17:59,621
Anh ấy nói "Đúng là...
Gợi lên nhiều cảm hứng".

284
00:17:59,705 --> 00:18:03,375
Thật ra, chính nhờ nói chuyện đó
mà cuối cùng chúng tôi mới đến với nhau.

285
00:18:03,458 --> 00:18:05,210
- Hẹn gặp sau.
- Chào.

286
00:18:07,337 --> 00:18:10,048
Một, hai, ba,

287
00:18:10,132 --> 00:18:14,011
bốn, năm, sáu, tám.

288
00:18:14,094 --> 00:18:19,266
...vì sao nhỏ kia
Lấp lánh như kim cương trên...

289
00:18:25,564 --> 00:18:27,399
Ăn trưa ở quán Sentinel?

290
00:18:41,788 --> 00:18:42,789
Chào nhóc.

291
00:18:45,083 --> 00:18:46,460
Muốn lên xe không?

292
00:18:46,543 --> 00:18:47,794
Muốn xích vào không?

293
00:18:51,840 --> 00:18:52,966
Chào bố.

294
00:18:54,927 --> 00:18:56,470
Con vẫn có thể làm gãy xương sườn bố.

295
00:18:56,553 --> 00:18:59,556
- Chào chú Musto.
- Chào Laura. Rất vui được gặp.

296
00:19:00,807 --> 00:19:03,769
Mus, anh biết cô bé này
được đặt tên theo bài hát...

297
00:19:03,852 --> 00:19:09,274
Laura là khuôn mặt trong đêm sương mù

298
00:19:09,900 --> 00:19:12,611
Tiếng chân ta nghe đi dọc hành lang

299
00:19:12,694 --> 00:19:13,862
Chú biết bài này không?

300
00:19:13,946 --> 00:19:18,242
Tiếng cười, Musto
Lơ lửng trong đêm hè

301
00:19:18,325 --> 00:19:23,705
Mà ta không bao giờ nhớ lại được

302
00:19:23,789 --> 00:19:25,999
- Bài yêu thích của tôi.
- Phần chính nào.

303
00:19:30,003 --> 00:19:32,214
- Con không huýt sáo được.
- Thôi nào.

304
00:19:32,798 --> 00:19:33,882
Không, thật đấy.

305
00:19:38,178 --> 00:19:41,139
Con không huýt sáo được nữa.
Lạ quá. Từ khi con có con.

306
00:19:41,223 --> 00:19:43,684
Không đứa con nào của bố
được quên cách huýt sáo.

307
00:19:44,893 --> 00:19:46,478
Ta sẽ tập. Nào.

308
00:19:49,189 --> 00:19:50,399
Vòng tay đẹp đấy.

309
00:19:50,482 --> 00:19:51,483
Cảm ơn bố.

310
00:19:52,693 --> 00:19:56,822
Cái vòng này gợi nhớ về thời
phụ nữ còn là tài sản của đàn ông.

311
00:19:57,322 --> 00:20:00,033
Chắc chắn đó là dụng ý của Dean đấy.

312
00:20:04,413 --> 00:20:06,164
Con mặc có tuềnh toàng quá không?

313
00:20:06,248 --> 00:20:07,875
Cứ khoe ra khuôn mặt dễ thương đó.

314
00:20:13,755 --> 00:20:15,591
Trời ơi, cô đẹp quá.

315
00:20:18,177 --> 00:20:19,678
Con sắp được gặp Cliff.

316
00:20:20,596 --> 00:20:23,432
- Chào ông Keane.
- Cliff. Hông mẹ cậu thế nào?

317
00:20:23,515 --> 00:20:24,975
- Tốt ạ, cảm ơn.
- Tốt.

318
00:20:25,058 --> 00:20:28,729
Bảo bà ấy phải tập thể dục
không thì lại về như cũ đấy nhé?

319
00:20:29,855 --> 00:20:31,231
Chào buổi chiều, ông Keane.

320
00:20:31,315 --> 00:20:32,900
Cậu ta nghĩ con là bạn gái bố.

321
00:20:37,070 --> 00:20:40,908
Cho tôi rượu Cutty với đá
và Bombay martini cho con tôi.

322
00:20:42,284 --> 00:20:43,410
Được.

323
00:20:46,538 --> 00:20:47,956
Con biết điều thú vị là gì chứ?

324
00:20:48,540 --> 00:20:51,585
Từ hồi con người còn đi bằng bốn chân,

325
00:20:52,544 --> 00:20:57,174
hình ảnh cặp mông của con cái
đã gây kích thích.

326
00:20:57,966 --> 00:21:01,261
Nên khi cuối cùng
con người đứng dậy bằng hai chân,

327
00:21:01,345 --> 00:21:05,682
những phụ nữ với bộ ngực tròn trịa
giống với bờ mông đó

328
00:21:05,766 --> 00:21:07,935
đã gây kích thích
cho giống đực nhiều nhất.

329
00:21:08,018 --> 00:21:10,395
Nên họ sinh con với những phụ nữ đó,

330
00:21:10,479 --> 00:21:14,399
và dần dà, vóc dáng đó
tiến hóa thành nữ giới hiện đại.

331
00:21:14,483 --> 00:21:15,859
Chà.

332
00:21:15,943 --> 00:21:19,780
Và đàn ông bị thu hút bởi những cô gái trẻ

333
00:21:19,863 --> 00:21:23,867
vì gái trẻ dễ bắt hơn,
dẫn đến dễ giao phối hơn.

334
00:21:25,160 --> 00:21:27,746
Từ từ qua thời gian, những phẩm chất đó...

335
00:21:28,622 --> 00:21:29,831
kích thước nhỏ...

336
00:21:31,416 --> 00:21:32,709
da mịn...

337
00:21:33,669 --> 00:21:34,920
giọng cao...

338
00:21:35,379 --> 00:21:37,089
có ít hay không có râu...

339
00:21:38,340 --> 00:21:41,134
tiến hóa thành những phẩm chất
được thèm muốn nhất bây giờ.

340
00:21:41,844 --> 00:21:44,847
Vậy là nam giới thích không râu? Hay đấy.

341
00:21:44,930 --> 00:21:46,306
Như con.

342
00:21:48,559 --> 00:21:49,560
Cảm ơn.

343
00:21:52,980 --> 00:21:53,981
Vũ công ba-lê.

344
00:21:56,108 --> 00:21:58,110
Vâng. Tôi học ở Bolshoi.

345
00:22:02,030 --> 00:22:04,741
Bố, gọi món được chưa?
Vì con phải về đón con.

346
00:22:04,825 --> 00:22:05,826
Được.

347
00:22:06,535 --> 00:22:08,871
Cho tôi bít tết thăn lưng,
chín kỹ, với rau chân vịt.

348
00:22:09,246 --> 00:22:11,582
Cho tôi xa-lát trộn. Cảm ơn.

349
00:22:14,376 --> 00:22:17,880
Bố có bao giờ
cư xử bình thường trước phụ nữ được không?

350
00:22:18,505 --> 00:22:21,133
Cô ấy là vũ công ba-lê.
Họ thích được khen.

351
00:22:24,136 --> 00:22:26,597
Bố có nhớ phòng triển lãm cũ không?

352
00:22:26,680 --> 00:22:29,725
Không. Thỉnh thoảng
bố vẫn làm được vài vụ.

353
00:22:30,142 --> 00:22:32,686
Bố đã kể là bố có trợ lý mới chưa?
Mới vài hôm.

354
00:22:32,769 --> 00:22:33,979
Tốt quá.

355
00:22:36,231 --> 00:22:37,900
Con biết cái hay ở cô ấy là gì không?

356
00:22:39,318 --> 00:22:42,446
Cô ấy không nói. Cô ấy chỉ lắng nghe.

357
00:22:42,529 --> 00:22:44,823
Nghe có vẻ hoàn hảo với bố.

358
00:22:46,867 --> 00:22:49,703
Dean đi nhiều lắm hả? Đi công tác ấy?

359
00:22:49,786 --> 00:22:52,789
Bố, không phải ai cũng giống bố.

360
00:22:52,873 --> 00:22:56,293
Lúc nó cư xử kỳ lạ
là khi nó vừa từ đâu về?

361
00:22:56,376 --> 00:22:58,128
- London.
- London.

362
00:22:59,588 --> 00:23:00,589
Nó ở khách sạn nào?

363
00:23:01,173 --> 00:23:03,634
Con nghĩ là Blakes?

364
00:23:03,717 --> 00:23:07,095
- Blakes?
- Blakes. Vâng. Tại sao?

365
00:23:08,013 --> 00:23:09,473
Blakes là

366
00:23:09,932 --> 00:23:15,229
một khách sạn nhỏ, ấm cúng, xa xôi

367
00:23:15,312 --> 00:23:18,732
mà bố sẽ không chọn nếu bố đi công tác.

368
00:23:24,780 --> 00:23:30,744
Bố biết một người giữ cửa ở Claridge.
Anh ta quen hết những người giữ cửa khác.

369
00:23:31,620 --> 00:23:32,704
Nó ở đó lúc nào?

370
00:23:33,455 --> 00:23:36,959
Tuần trước, nhưng đừng đi quá xa nhé?

371
00:23:42,381 --> 00:23:43,799
Có một chuyện.

372
00:23:45,092 --> 00:23:46,093
Gì?

373
00:23:49,263 --> 00:23:50,264
Đừng bận tâm.

374
00:23:52,516 --> 00:23:53,809
Gì?

375
00:23:58,021 --> 00:23:59,147
Có...

376
00:24:00,774 --> 00:24:03,819
Có một túi mỹ phẩm
của đồng nghiệp trong vali của anh ấy.

377
00:24:04,403 --> 00:24:05,696
Cẩu thả quá.

378
00:24:05,779 --> 00:24:10,117
Nhưng cô ấy không cho vừa
vào hành lý xách tay để qua an ninh,

379
00:24:10,200 --> 00:24:13,245
nên anh ấy cho để nhờ
vào vali mình. Thế thôi.

380
00:24:13,787 --> 00:24:16,290
Ai thấy đáng ngờ thì giơ tay nào.

381
00:24:16,373 --> 00:24:19,251
Biết gì không?
Lẽ ra con không nên nói gì cả. Quên đi.

382
00:24:19,334 --> 00:24:21,545
- Con kiểm tra máy nó chưa?
- Chưa.

383
00:24:21,628 --> 00:24:24,506
Hãy tự giúp mình
và kiểm tra tin nhắn của nó đi.

384
00:24:24,590 --> 00:24:29,511
Nếu... Ý bố là, có thể không có gì,
vẫn nên kiểm tra cho chắc.

385
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
Dean không giống bố.

386
00:24:31,972 --> 00:24:34,600
Anh ấy tồ lắm.
Anh ấy là người tốt. Ông bố tuyệt vời.

387
00:24:34,683 --> 00:24:36,810
Nó là đàn ông. Bản chất đàn ông là thế.

388
00:24:37,853 --> 00:24:43,734
Con đực bị bắt phải tranh đấu để thống trị
và thụ thai cho tất cả các con cái.

389
00:24:51,283 --> 00:24:52,326
Xin lỗi.

390
00:24:53,493 --> 00:24:56,246
Bố vẫn nhớ lần đầu tiên
bố nhìn thấy mẹ con.

391
00:24:56,330 --> 00:25:00,292
Đó là một bữa tiệc ở biển.
Hồi đó, các cô gái đều mặc bikini.

392
00:25:01,001 --> 00:25:06,465
Mẹ con bước từ dưới biển lên
trong bộ đồ bơi một mảnh màu trắng,

393
00:25:07,132 --> 00:25:09,009
và bố đổ đứ đừ. Bố mê mệt mẹ.

394
00:25:10,385 --> 00:25:11,553
Quay lại chuyện kia...

395
00:25:12,930 --> 00:25:15,140
Dean lên kế hoạch gì
cho sinh nhật con chưa?

396
00:25:16,016 --> 00:25:17,893
Hôm sinh nhật con anh ấy sẽ không ở nhà.

397
00:25:17,976 --> 00:25:21,146
Loại đàn ông gì lại quên sinh nhật vợ?

398
00:25:21,230 --> 00:25:22,523
Anh ấy không quên.

399
00:25:22,606 --> 00:25:25,150
Anh ấy phải đi công tác,
nhưng sẽ tổ chức khi anh ấy về.

400
00:25:25,234 --> 00:25:26,401
Thế đâu có được.

401
00:25:28,237 --> 00:25:31,532
Bố cũng đi công tác.
Bố chưa bao giờ lỡ sinh nhật nào.

402
00:25:31,615 --> 00:25:34,910
Phải. Nhưng bố có những khuyết điểm khác.

403
00:25:38,038 --> 00:25:39,081
Như là gì?

404
00:25:43,961 --> 00:25:44,962
Cảm ơn.

405
00:25:51,844 --> 00:25:53,554
Được, bố sẽ đưa con đến quán 21.

406
00:25:54,012 --> 00:25:56,348
Giúp bố một việc.
Kiểm tra tin nhắn của nó đi nhé?

407
00:25:57,015 --> 00:25:59,852
Và nếu con nhớ ra được gì nữa về London...

408
00:26:02,354 --> 00:26:05,232
Đến lúc nào đó, ta sẽ quyết định
có nên nghe trộm điện thoại không.

409
00:26:05,315 --> 00:26:07,359
- Không.
- Laura, thôi nào.

410
00:26:07,442 --> 00:26:09,862
Nó nên tôn thờ từng chỗ con bước qua,

411
00:26:09,945 --> 00:26:12,489
và nếu không như thế, con cần được biết.

412
00:26:14,491 --> 00:26:16,201
Có thể không có gì, nhưng...

413
00:26:23,750 --> 00:26:25,002
kiểm tra máy nó đi.

414
00:26:25,460 --> 00:26:27,171
NHẬP MẬT KHẨU

415
00:26:27,254 --> 00:26:28,714
Bố có biết bơi không?

416
00:26:28,797 --> 00:26:29,882
Có.

417
00:26:29,965 --> 00:26:31,758
Bố có màu xanh lá không?

418
00:26:31,842 --> 00:26:33,051
- Có.
- Có.

419
00:26:33,135 --> 00:26:36,305
Bố có tạo âm thanh này không? Ộp ộp.

420
00:26:37,139 --> 00:26:38,265
Có.

421
00:26:39,975 --> 00:26:42,269
Không? Có?

422
00:26:42,352 --> 00:26:43,854
Này, anh đổi mật khẩu rồi à?

423
00:26:43,937 --> 00:26:45,314
Đôi khi bố màu xanh lá.

424
00:26:45,397 --> 00:26:48,483
Em đang định gửi
cái ảnh dễ thương của các con cho mẹ em.

425
00:26:50,027 --> 00:26:53,780
Ừ, có quy trình an ninh mới ở công ty.

426
00:26:53,864 --> 00:26:57,159
Họ đổi mật khẩu vì lý do nào đó, nên...
Đây.

427
00:26:58,327 --> 00:27:00,370
Em chắc là không muốn dùng máy em chứ?

428
00:27:00,454 --> 00:27:02,122
Máy em không có ảnh đó.

429
00:27:02,497 --> 00:27:03,874
- Được.
- Cảm ơn.

430
00:27:05,792 --> 00:27:06,793
- Em ổn chứ?
- Vâng.

431
00:27:06,877 --> 00:27:07,711
Được.

432
00:27:07,794 --> 00:27:09,129
Các con. Bố phải đi làm.

433
00:27:09,213 --> 00:27:10,797
- Chào.
- Cho bố hôn nào.

434
00:27:12,049 --> 00:27:13,884
Này, ngoan đấy. Và nhớ nghe lời mẹ.

435
00:27:13,967 --> 00:27:15,093
- Chào bố.
- Bố yêu con.

436
00:27:15,177 --> 00:27:16,637
- Yêu bố.
- Yêu bố.

437
00:27:17,179 --> 00:27:19,640
Xin lỗi vì anh sẽ không ở nhà
mừng sinh nhật em.

438
00:27:19,723 --> 00:27:21,642
- Khi nào về anh sẽ bù cho ngay nhé?
- Vâng.

439
00:27:21,725 --> 00:27:22,726
- Được rồi.
- Được.

440
00:27:23,685 --> 00:27:24,561
- Chào.
- Chào.

441
00:27:24,645 --> 00:27:26,855
Em cần một ít để ăn sáng.

442
00:27:29,024 --> 00:27:31,944
Không! Nhất định không.

443
00:27:50,170 --> 00:27:51,380
Ông ngoại!

444
00:27:52,214 --> 00:27:53,632
Cháu vẫn biết bay.

445
00:27:54,466 --> 00:27:56,176
Ông thả hai mẹ con ở đâu đây?

446
00:27:56,260 --> 00:27:57,261
Sẵn sàng chưa?

447
00:27:58,178 --> 00:28:00,806
- Chúa ơi.
- Đến lớp ba-lê. Số 51 phố Walker.

448
00:28:00,889 --> 00:28:03,183
Rất sẵn lòng. Con tập huýt sáo chưa đấy?

449
00:28:03,267 --> 00:28:04,518
Không tập nhiều lắm.

450
00:28:04,601 --> 00:28:05,602
Xích vào nào, bé con.

451
00:28:05,686 --> 00:28:08,522
- Chào chú Musto.
- Chào. Rất vui được gặp lại.

452
00:28:08,605 --> 00:28:09,898
Cháu cũng thế.

453
00:28:09,982 --> 00:28:11,441
Con yêu, đeo dây an toàn vào.

454
00:28:12,067 --> 00:28:14,361
- Lại từ đầu nhé.
- Vâng.

455
00:28:16,572 --> 00:28:18,365
Thành phố Ngọc lục bảo.
Nhanh như chớp nhé.

456
00:28:18,448 --> 00:28:19,449
Toàn hơi.

457
00:28:19,533 --> 00:28:22,911
Dùng bụng một chút xem.
Thử lấy hơi ở bụng đi.

458
00:28:26,164 --> 00:28:27,583
Vô ích.

459
00:28:28,208 --> 00:28:29,334
Xin lỗi, chào.

460
00:28:29,418 --> 00:28:31,587
Xin lỗi. Muốn ra chào không?

461
00:28:31,670 --> 00:28:34,173
Hôm nay em làm rất tốt. Tốt lắm.

462
00:28:34,673 --> 00:28:36,383
- Chào.
- Chào.

463
00:28:36,758 --> 00:28:37,968
Chào.

464
00:28:38,051 --> 00:28:39,052
Chào.

465
00:28:39,136 --> 00:28:41,555
Maya, cháu yêu của ông.

466
00:28:42,598 --> 00:28:45,809
Đã lâu quá rồi.
Ông không thể sống thiếu cháu.

467
00:28:46,143 --> 00:28:48,187
Em đến học lớp cô à? Chào.

468
00:28:48,645 --> 00:28:49,938
Cô đang đứng thế số bốn.

469
00:28:51,231 --> 00:28:52,608
Vâng. Vâng.

470
00:28:52,691 --> 00:28:54,026
Bố, đây là cô Mindy.

471
00:28:54,109 --> 00:28:56,111
Chào cô Mindy.

472
00:28:56,862 --> 00:28:58,697
- Tạm biệt cô Mindy. Cảm ơn.
- Vâng.

473
00:28:58,780 --> 00:29:00,073
- Hẹn gặp tuần sau.
- Chào cô Mindy.

474
00:29:00,157 --> 00:29:01,867
- Chào đi, Maya. Được.
- Chào.

475
00:29:05,078 --> 00:29:08,749
Lối này, các quý cô.
Thưa quý cô và quý cô.

476
00:29:10,709 --> 00:29:12,753
- Musto, dừng lại một chút.
- Được.

477
00:29:12,836 --> 00:29:15,088
Cháu muốn bóng bay kỳ lân.
Vâng, kỳ lân.

478
00:29:15,172 --> 00:29:16,006
CỬA HIỆU BÓNG BAY

479
00:29:16,089 --> 00:29:18,717
A, cháu thật dễ thương

480
00:29:18,800 --> 00:29:21,428
- B, cháu thật xinh đẹp
- Vào đi cả nhà.

481
00:29:21,512 --> 00:29:25,307
- C, cháu đầy duyên dáng
- Được.

482
00:29:25,390 --> 00:29:27,976
Con đi tắm nhanh một cái.
Bố trông bọn trẻ nhé?

483
00:29:28,060 --> 00:29:28,894
- Được.
- Nào.

484
00:29:28,977 --> 00:29:30,854
- D, cháu thật đáng yêu
- Em xem gì không?

485
00:29:30,938 --> 00:29:33,357
- Và E, cháu thật thú vị
- Nào.

486
00:29:33,440 --> 00:29:37,361
Và F, mùi hương cháu thật sang trọng

487
00:29:45,577 --> 00:29:47,246
Chân ông có mùi lạ không?

488
00:29:48,497 --> 00:29:51,375
- Vì ông đang tự hỏi...
- Bọn con đang xem Breaking Bad.

489
00:29:51,458 --> 00:29:53,168
- Cái gì?
- Phim hay lắm.

490
00:29:53,252 --> 00:29:54,962
Phim tuyệt vời. Con xem chưa?

491
00:29:55,045 --> 00:29:58,048
Vâng, con xem rồi. Hay lắm.
Không dành cho trẻ con.

492
00:29:58,131 --> 00:30:00,008
Sao? Có gì không tốt trong đó à?

493
00:30:00,092 --> 00:30:01,552
Không.

494
00:30:01,635 --> 00:30:03,512
- Vâng.
- Con biết xào bài này.

495
00:30:04,513 --> 00:30:06,098
Chà. Tuyệt lắm.

496
00:30:06,181 --> 00:30:10,811
Ba ông cháu học được là mọi cô gái trẻ
nên biết cách xào bài. Và biết cách...

497
00:30:10,894 --> 00:30:12,104
Đánh lừa.

498
00:30:12,521 --> 00:30:14,189
Đánh lừa. Đúng rồi.

499
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Đánh lừa bằng cách nào?

500
00:30:15,440 --> 00:30:17,234
- Mặt lạnh.
- Mặt lạnh.

501
00:30:18,026 --> 00:30:19,027
Mặt lạnh.

502
00:30:19,903 --> 00:30:20,904
Mặt lạnh.

503
00:30:21,321 --> 00:30:22,781
Hay lắm.

504
00:30:24,241 --> 00:30:27,035
Và con gái nên để tóc dài và đẹp,
như con trai thích.

505
00:30:27,119 --> 00:30:31,123
Hoặc con có thể để tóc ngắn,
hay muốn để kiểu nào thì để.

506
00:30:31,206 --> 00:30:33,208
- Dài và đẹp.
- Dài và đẹp.

507
00:30:33,750 --> 00:30:35,335
Đừng nghe lời ông nhé?

508
00:30:35,419 --> 00:30:38,630
Các con sẽ lớn lên
và sẽ trở thành những phụ nữ mạnh mẽ

509
00:30:38,714 --> 00:30:41,049
được quyền để tóc theo kiểu mình muốn.

510
00:30:41,550 --> 00:30:43,886
Đến giờ ăn tối rồi. Ông cháu uống gì đấy?

511
00:30:43,969 --> 00:30:45,304
Bọn con làm kem trứng.

512
00:30:45,387 --> 00:30:49,141
Nhà con hết xi-rô Fox's U-bet rồi.
Nhưng ông cháu làm tạm.

513
00:30:49,641 --> 00:30:51,560
Uống cái này trước khi ăn là không tốt.

514
00:30:52,144 --> 00:30:53,979
Nhưng có ai muốn uống sau khi ăn đâu.

515
00:30:54,062 --> 00:30:55,063
Đúng.

516
00:30:55,147 --> 00:30:58,192
Đến giờ rửa tay rồi. Đi nào. Ăn tối.

517
00:30:58,275 --> 00:31:00,152
Bắt đầu thôi. Nhảy ra nào. Nhảy.

518
00:31:00,861 --> 00:31:02,321
Rửa cả chân nữa.

519
00:31:02,404 --> 00:31:06,116
Hai đứa đánh rơi đồ ăn
xuống đất nhiều quá.

520
00:31:06,200 --> 00:31:07,534
Thế là lãng phí.

521
00:31:07,618 --> 00:31:09,995
Ngón chân sạch, cho lại vào mồm.

522
00:31:10,078 --> 00:31:12,581
Quy tắc mười giây.
Học cách lưu tâm đến nó đi.

523
00:31:13,707 --> 00:31:14,917
Bọn con ăn burger nhé?

524
00:31:15,000 --> 00:31:16,251
Rồi, ông đi đây.

525
00:31:16,335 --> 00:31:18,045
Mai ta bàn về sinh nhật con nhé?

526
00:31:18,128 --> 00:31:19,796
Ồ, vâng.

527
00:31:19,880 --> 00:31:23,258
Thật ra, năm nay
con không muốn tổ chức sinh nhật đâu.

528
00:31:23,342 --> 00:31:27,846
Ăn mừng ngày một người sinh ra
ban đầu là truyền thống của tà giáo.

529
00:31:28,347 --> 00:31:31,934
Trong lịch sử, người Cơ-đốc giáo
không tổ chức sinh nhật chính vì lý do đó.

530
00:31:32,017 --> 00:31:33,727
Nhưng giờ ai để ý nữa nhỉ?

531
00:31:34,728 --> 00:31:39,650
Các cháu có muốn người mẹ nào
không muốn đi ăn kem và bánh ga-tô không?

532
00:31:39,733 --> 00:31:40,984
- Kem. Kem!
- Kem!

533
00:31:41,068 --> 00:31:43,362
- Con không muốn đi, được chứ?
- Xin mẹ?

534
00:31:43,445 --> 00:31:44,988
Mai ta sẽ nói nhé?

535
00:31:45,072 --> 00:31:46,823
- Ông yêu cả nhà.
- Yêu ông.

536
00:31:46,907 --> 00:31:50,452
Yêu đứa lớn nhiều nhất
rồi đến các đứa nhỏ.

537
00:31:50,994 --> 00:31:52,454
Cứ ngoan thế nhé.

538
00:31:52,955 --> 00:31:54,248
Chào ông ngoại!

539
00:31:54,331 --> 00:31:55,541
Chào ông ngoại.

540
00:31:58,585 --> 00:32:01,380
Bố Felix. Bố về thành phố rồi ạ.

541
00:32:01,463 --> 00:32:03,131
- Đúng.
- Vâng ạ.

542
00:32:04,007 --> 00:32:05,092
Dạo này bận à?

543
00:32:05,175 --> 00:32:07,594
Vâng. Nhiều việc lắm ạ.

544
00:32:08,345 --> 00:32:09,346
Thật không?

545
00:32:10,055 --> 00:32:11,056
Thật ạ.

546
00:32:12,015 --> 00:32:13,350
- Chà.
- Bố ổn chứ?

547
00:32:13,809 --> 00:32:15,352
- Ừ, tôi ổn.
- Được.

548
00:32:16,812 --> 00:32:18,605
- Cậu?
- Con ổn lắm ạ.

549
00:32:21,316 --> 00:32:23,068
- Buổi tối tốt lành.
- Buổi tối tốt lành.

550
00:32:29,867 --> 00:32:30,868
Đi đâu ạ?

551
00:32:33,620 --> 00:32:34,705
Về nhà thôi.

552
00:33:26,965 --> 00:33:28,091
Đây. Cảm ơn.

553
00:33:29,885 --> 00:33:32,679
Em có muốn quà gì từ Los Angeles không?

554
00:33:32,763 --> 00:33:34,598
Bắt đầu từ đâu nhỉ?

555
00:33:34,681 --> 00:33:36,350
Nghe có vẻ đắt tiền.

556
00:33:36,433 --> 00:33:37,726
- Yêu em.
- Yêu anh.

557
00:33:37,809 --> 00:33:39,144
Này, vui lên.

558
00:33:40,938 --> 00:33:41,939
- Chào.
- Chào bố.

559
00:33:43,440 --> 00:33:44,483
Vui vẻ nhé.

560
00:33:44,942 --> 00:33:46,902
- Chào.
- Không thể vui nếu thiếu cả nhà.

561
00:33:47,945 --> 00:33:49,404
Chuyện của tôi giờ là thế.

562
00:33:49,821 --> 00:33:54,451
Thật ra giờ nghĩ lại mới thấy,
có lẽ cô ấy đã cho tôi thấy sức mạnh,

563
00:33:54,535 --> 00:33:57,037
vì giờ tôi ở đây,
đứng vững với sức mạnh của mình.

564
00:33:57,663 --> 00:34:00,582
Hoa đẹp quá. Chà.

565
00:34:00,666 --> 00:34:04,628
Chà. Đẹp quá. Nhìn lọ hoa này xem.

566
00:34:04,711 --> 00:34:07,297
- Có thể rút ra nếu muốn.
- Hoa đẹp quá.

567
00:34:07,381 --> 00:34:10,300
- Vâng, nếu mẹ muốn rút ra...
- Con có nghĩ bố gửi không?

568
00:34:10,384 --> 00:34:11,552
- Có ạ.
- Thế à?

569
00:34:12,553 --> 00:34:13,971
Hoa là của ông gửi.

570
00:34:17,391 --> 00:34:20,726
"Phía sau bục diễn giả treo
bức tranh sơn dầu, đóng khung lộng lẫy,

571
00:34:20,811 --> 00:34:26,525
vẽ hành động anh hùng của con chuột trong
ngụ ngôn Aesop, cứu con sư tử bị nhốt.

572
00:34:27,109 --> 00:34:28,819
Như thế này"...

573
00:34:30,152 --> 00:34:31,196
Xem này, bố gọi.

574
00:34:38,620 --> 00:34:42,040
- Chào.
- Chào cô gái sinh nhật.

575
00:34:42,123 --> 00:34:43,125
Chào các con.

576
00:34:43,208 --> 00:34:44,042
- Chào.
- Chào.

577
00:34:44,126 --> 00:34:45,543
Gửi lời chào từ Hollywood.

578
00:34:46,210 --> 00:34:47,212
Sinh nhật thế nào?

579
00:34:47,838 --> 00:34:50,174
Tốt. Khá êm ả. Rất thoải mái.

580
00:34:50,257 --> 00:34:51,675
Hay lắm. Tốt.

581
00:34:51,757 --> 00:34:55,179
Các con, đi lấy hộp quà
bố con mình gói cho mẹ đi.

582
00:34:55,971 --> 00:34:57,054
Để con lấy cho.

583
00:34:57,139 --> 00:34:59,933
- Nhớ mẹ con nhiều lắm.
- Em cũng nhớ anh.

584
00:35:00,392 --> 00:35:02,352
Lén lút thật.

585
00:35:02,436 --> 00:35:04,396
- Bố con anh lên kế hoạch à?
- Một chút.

586
00:35:04,479 --> 00:35:05,856
Em nghĩ mẹ có thích không?

587
00:35:05,939 --> 00:35:07,900
- Em đẹp lắm.
- Cảm ơn.

588
00:35:07,983 --> 00:35:09,484
- Thế nào rồi?
- Ngay đó mà.

589
00:35:09,568 --> 00:35:10,819
Nhớ nụ cười nhỏ đó.

590
00:35:13,322 --> 00:35:17,117
Nghe này, món quà, anh muốn em hiểu,
nó hơi khác một chút.

591
00:35:17,201 --> 00:35:20,078
Cái hộp khổng lồ này là gì?

592
00:35:20,162 --> 00:35:21,955
Hơi công nghệ, nhưng thật ra rất hay đấy.

593
00:35:22,039 --> 00:35:23,498
Có phải... Con muốn giúp mẹ không?

594
00:35:23,582 --> 00:35:25,626
- Đây, cầm lấy.
- Các con giúp anh bọc.

595
00:35:25,709 --> 00:35:28,086
- Được.
- Phải tháo cái nơ ra.

596
00:35:28,170 --> 00:35:30,380
- Bắt đầu với ruy băng.
- Các con giúp mẹ mở chứ?

597
00:35:30,464 --> 00:35:32,466
Con yêu, lùi lại để bố thấy mẹ nào.

598
00:35:32,549 --> 00:35:34,092
Cái gì đây?

599
00:35:35,928 --> 00:35:37,513
Được rồi, món quà này hơi khác.

600
00:35:39,014 --> 00:35:40,015
Thermomix.

601
00:35:40,098 --> 00:35:42,309
Mười hai đồ gia dụng tích hợp làm một.

602
00:35:43,101 --> 00:35:48,023
Nó trộn được, cân được,
nhào bột được, thái được, gì cũng được.

603
00:35:48,106 --> 00:35:50,901
Nhưng nó hoàn hảo cho việc nội trợ.

604
00:35:50,984 --> 00:35:53,612
Các con sẽ làm cho mẹ
bánh pizza sinh nhật thật to chứ?

605
00:35:53,695 --> 00:35:55,447
- Vâng ạ.
- Tốt.

606
00:35:55,531 --> 00:35:56,657
Cảm ơn anh.

607
00:35:56,740 --> 00:36:00,452
Còn một phần quà nữa nhưng chưa xong. Nhé?

608
00:36:00,536 --> 00:36:02,788
Em gọi lại sau nhé? Em xin lỗi.

609
00:36:02,871 --> 00:36:04,998
Anh có họp.
Anh sẽ gọi cho em sau. Anh yêu em.

610
00:36:05,082 --> 00:36:06,250
Chào. Yêu anh.

611
00:36:08,794 --> 00:36:09,795
Xin chào?

612
00:36:09,878 --> 00:36:11,088
Bố dưới này.

613
00:36:12,673 --> 00:36:14,675
Sao? Con bảo là không đi mà.

614
00:36:15,259 --> 00:36:17,052
Cho bố vào đi.

615
00:36:17,135 --> 00:36:18,887
Thế à? Mẹ!

616
00:36:18,971 --> 00:36:20,806
Đừng làm ầm lên nữa.

617
00:36:22,099 --> 00:36:23,517
Về giường ngủ đi.

618
00:36:28,564 --> 00:36:30,190
Mẹ.

619
00:36:30,274 --> 00:36:32,484
- Chúc ngủ ngon. Yêu con.
- Mẹ ngủ ngon. Chúc mừng sinh nhật.

620
00:36:32,568 --> 00:36:33,569
Cảm ơn con yêu.

621
00:36:36,280 --> 00:36:37,781
Bố làm gì...

622
00:36:38,866 --> 00:36:43,245
Bố sẽ đưa con ra ngoài.
Không thể không mừng sinh nhật được.

623
00:36:43,328 --> 00:36:44,997
Con không có người trông trẻ.

624
00:36:45,581 --> 00:36:48,959
Musto. Anh ấy có bốn đứa con.
Chúng còn sống hết.

625
00:36:49,334 --> 00:36:51,628
Vâng, con chắc chú ấy rất giỏi,

626
00:36:51,712 --> 00:36:55,799
nhưng bố không thể
đột ngột xuất hiện và mong con...

627
00:36:57,676 --> 00:36:59,469
Bố không chấp nhận

628
00:36:59,553 --> 00:37:03,098
"bố không thể
đột ngột xuất hiện và mong con"

629
00:37:03,182 --> 00:37:04,308
là câu trả lời đâu.

630
00:37:06,476 --> 00:37:07,519
Thay đồ đi.

631
00:37:09,188 --> 00:37:13,150
Được, con sẽ gọi Lucy,
cô gái sống dưới tầng,

632
00:37:13,233 --> 00:37:17,487
xem cô ấy có bận không,
nhưng thật sự là quá đột ngột.

633
00:37:17,571 --> 00:37:19,740
Nên đừng vội mừng.

634
00:37:22,409 --> 00:37:24,369
- Lucy, chào.
- Chào Lucy!

635
00:37:24,453 --> 00:37:28,415
Chào. Bố tôi đấy. Bố tôi đến.

636
00:37:29,249 --> 00:37:30,292
Ừ.

637
00:37:31,335 --> 00:37:35,547
Cô có rảnh để ghé qua nhà giúp tôi không?
Tôi có việc đột xuất.

638
00:37:35,631 --> 00:37:39,718
Tôi sẽ không về quá muộn đâu.
Ừ. Thế thì tuyệt quá.

639
00:37:39,801 --> 00:37:42,846
Cảm ơn rất nhiều. Được.

640
00:37:52,439 --> 00:37:53,440
Cảm ơn bố.

641
00:37:56,235 --> 00:37:57,277
Chào chú Musto.

642
00:37:57,361 --> 00:37:58,362
Chào Laura.

643
00:38:05,911 --> 00:38:08,288
Trông con rất đáng yêu.

644
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Cảm ơn bố.

645
00:38:10,874 --> 00:38:12,626
Musto, đến quán 21.

646
00:38:12,709 --> 00:38:14,753
- Quán 21 ạ.
- Cảm ơn.

647
00:38:20,717 --> 00:38:22,344
Dean có đi công tác không?

648
00:38:22,845 --> 00:38:23,846
Có ạ.

649
00:38:24,805 --> 00:38:26,431
Nó có món quà tuyệt vời không?

650
00:38:27,266 --> 00:38:28,475
Thật ra là có.

651
00:38:29,560 --> 00:38:30,561
Trang sức à?

652
00:38:31,645 --> 00:38:36,275
Không. Anh ấy tặng một món quà rất tuyệt.
Đến khi nào bố mới thôi nghi ngờ Dean?

653
00:38:37,609 --> 00:38:39,027
Không có cái hộp nhỏ màu đỏ à?

654
00:38:40,237 --> 00:38:41,655
Bố ám chỉ gì?

655
00:38:45,075 --> 00:38:49,663
Bố đã cho người theo dõi nó.
Con biết tối hôm trước nó đi đâu về không?

656
00:38:49,746 --> 00:38:51,957
Sao? Không, đi đâu?

657
00:38:53,250 --> 00:38:54,668
Góc phố 52nd và 5th.

658
00:38:55,210 --> 00:38:56,211
Thì sao?

659
00:38:57,337 --> 00:38:58,547
Cửa hàng Cartier.

660
00:39:01,800 --> 00:39:03,760
Con không được tặng món quà nào từ đó à?

661
00:39:03,844 --> 00:39:04,845
Không.

662
00:39:04,928 --> 00:39:06,430
Ít ra ta cũng biết nó có gu.

663
00:39:07,472 --> 00:39:10,184
Nó đến đó làm gì?
Con đã kiểm tra máy nó chưa?

664
00:39:10,267 --> 00:39:13,187
Rồi. Không có tin nhắn nào cả.

665
00:39:13,270 --> 00:39:15,439
Điều đó rất đáng nghi đấy.

666
00:39:15,522 --> 00:39:19,610
Nếu làm chung với một người, thì
liên lạc sẽ rất thường xuyên. Trừ khi...

667
00:39:21,528 --> 00:39:22,696
nó đã xóa hết.

668
00:39:23,280 --> 00:39:24,698
Thằng khốn đó.

669
00:39:25,365 --> 00:39:27,784
Nó bắt đầu cư xử kỳ lạ từ bao giờ?

670
00:39:29,578 --> 00:39:32,581
Anh ấy đã lơ là

671
00:39:32,664 --> 00:39:36,543
từ khi anh ấy... mở công ty này

672
00:39:36,627 --> 00:39:40,130
và bắt đầu làm việc với Fiona.

673
00:39:40,839 --> 00:39:42,674
Fiona là cô nàng mỹ phẩm à?

674
00:39:44,343 --> 00:39:46,762
Cô phó giám đốc kinh doanh chân dài, vâng.

675
00:39:48,013 --> 00:39:51,850
Sao nó dám làm thế với con...
Bố sẽ bóp cổ nó.

676
00:39:53,060 --> 00:39:55,646
Đây là khách sạn Plaza.
Đây là nơi để ngoại tình.

677
00:39:55,729 --> 00:39:57,022
Nó có nhiều lối ra nhất.

678
00:39:57,105 --> 00:39:58,899
Lối ra trên ba con đường.

679
00:39:58,982 --> 00:40:00,984
Không đàn ông nào chung thủy được à?

680
00:40:01,693 --> 00:40:05,531
Hôn nhân một vợ một chồng
được dựa trên khái niệm về sở hữu.

681
00:40:05,614 --> 00:40:08,283
Cuộc hôn nhân của tôi đã kéo dài 20 năm.

682
00:40:08,367 --> 00:40:09,409
Thấy chưa?

683
00:40:10,410 --> 00:40:14,248
Đàn bà, ta không thể sống với họ,
ta không thể sống thiếu họ.

684
00:40:15,082 --> 00:40:17,209
Không có nghĩa ta phải sống với họ.

685
00:40:19,628 --> 00:40:22,798
Bàn của Bogart. Nơi ông ấy cầu hôn Bacall.

686
00:40:23,257 --> 00:40:24,258
Thật sao?

687
00:40:25,467 --> 00:40:27,678
Chúc mừng sinh nhật, nhóc.

688
00:40:28,679 --> 00:40:29,680
Cảm ơn bố.

689
00:40:37,521 --> 00:40:38,981
Đồng hồ của bố.

690
00:40:39,064 --> 00:40:40,524
Con thích lắm.

691
00:40:40,607 --> 00:40:44,278
Con thường hay thích đeo nó.
Bố nghĩ giờ nó vừa với con hơn một chút.

692
00:40:44,653 --> 00:40:46,488
Con luôn thích cái đồng hồ này.

693
00:40:47,489 --> 00:40:50,993
Bố tự tặng nó cho mình
sau vụ mua bán lớn đầu tiên.

694
00:40:51,076 --> 00:40:52,327
Một bức tranh phụ nữ của de Kooning.

695
00:40:52,953 --> 00:40:54,580
Con thích lắm. Cảm ơn bố.

696
00:40:56,206 --> 00:41:00,210
Bố vẫn nhớ khoảnh khắc đầu tiên,
cái khoảnh khắc,

697
00:41:00,836 --> 00:41:04,256
mà bố lần đầu tiên nhận ra con người con.

698
00:41:05,007 --> 00:41:06,300
Lúc đó ta đang ở quê.

699
00:41:06,383 --> 00:41:12,014
Con lúc đó khoảng chín tháng tuổi,
và con đang ngồi dưới đất,

700
00:41:12,097 --> 00:41:17,311
và bố bế con lên, và bỉm của con
ướt sũng vì bùn và nước, và...

701
00:41:17,394 --> 00:41:21,273
ta nhìn nhau và bắt đầu phá lên cười.
Và...

702
00:41:22,941 --> 00:41:25,277
ngay lúc đó. Bố thấy con người con.

703
00:41:28,071 --> 00:41:29,281
Và đến hiện tại.

704
00:41:32,784 --> 00:41:35,704
Tiếp theo là gì?
Bố nghĩ ta nên theo dõi nó.

705
00:41:35,787 --> 00:41:37,164
- Sao?
- Đúng.

706
00:41:37,247 --> 00:41:39,875
Bố nghĩ ta nên để mắt đến nó.
Xem nó định làm gì.

707
00:41:39,958 --> 00:41:41,543
Không, con không làm được.

708
00:41:41,627 --> 00:41:43,670
Bố nghĩ con nên bắt quả tang nó.

709
00:41:45,422 --> 00:41:49,218
Thứ Sáu này họ có một bữa tối công việc.

710
00:41:49,301 --> 00:41:50,302
Tuyệt.

711
00:41:51,178 --> 00:41:53,805
Bố sẽ đổi xe. Ta sẽ bám theo nó.

712
00:41:54,223 --> 00:41:57,142
Bố làm ơn bớt phấn khích
với chuyện này được không?

713
00:41:57,226 --> 00:41:59,978
Vì đây là cuộc sống của con,
và nó có thể đang tan vỡ.

714
00:42:00,896 --> 00:42:04,775
Con sẽ thoát khỏi sự nhập nhằng này.
Những ưu tư của con sẽ được cởi bỏ.

715
00:42:06,193 --> 00:42:07,361
Chào Greg.

716
00:42:08,403 --> 00:42:11,281
Mang cho con gái tôi
món đặc biệt được không?

717
00:42:12,449 --> 00:42:17,454
Bố không lo cho con, nhóc ạ.
Con có trí tuệ, sắc đẹp và cá tính,

718
00:42:17,538 --> 00:42:20,165
đó là điều quan trọng nhất
một người có thể có.

719
00:42:20,999 --> 00:42:24,878
Con có biết độ tuổi đẹp nhất
của người phụ nữ là từ 35 đến 39 không?

720
00:42:25,712 --> 00:42:29,758
Tuyệt, vậy con còn nhiều tháng lắm.

721
00:42:29,842 --> 00:42:33,679
Phụ nữ giống như bông hoa.
Ở tuổi nào cũng đều đẹp cả.

722
00:42:34,304 --> 00:42:37,099
Thậm chí cả hoa khô. Con biết đấy...

723
00:42:37,182 --> 00:42:39,434
Bố không hiểu tại sao
phụ nữ lại đi phẫu thuật thẩm mỹ.

724
00:42:39,518 --> 00:42:41,186
Vì đàn ông như bố.

725
00:42:42,020 --> 00:42:43,814
Bố thích bản gốc xuất xưởng hơn.

726
00:42:44,982 --> 00:42:47,693
Vâng, và mọi mẫu mã khác nữa.

727
00:42:49,278 --> 00:42:51,530
Cảm ơn. Bố sẽ coi đó là lời khen.

728
00:42:52,072 --> 00:42:53,323
Có hai cốc à?

729
00:42:54,533 --> 00:42:55,617
Làm tôi sợ quá.

730
00:42:58,287 --> 00:43:01,915
Bố nghĩ ai cũng có quyền được riêng tư.

731
00:43:03,458 --> 00:43:06,420
Nhưng nếu nó làm điều gì đáng xấu hổ,
con cần phải biết

732
00:43:06,503 --> 00:43:09,923
và tự mình phát hiện ra
để chuẩn bị cho mọi tình huống.

733
00:43:10,007 --> 00:43:12,050
Bố nghĩ chẳng có gì đâu.
Có thể không có gì.

734
00:43:12,134 --> 00:43:14,303
Thứ Sáu này ta sẽ biết.
Bố sẽ đến đón, và ta sẽ có cuộc vui.

735
00:43:14,386 --> 00:43:15,387
Không.

736
00:43:19,016 --> 00:43:21,393
Và như thế, tôi sẽ mạo hiểm.

737
00:43:21,476 --> 00:43:23,061
Tôi sẽ giới thiệu anh ấy với Milo.

738
00:43:23,729 --> 00:43:25,939
- Ừ.
- Cuộc gặp người với người thôi.

739
00:43:26,023 --> 00:43:28,942
Sao cứ phải nghĩ theo kiểu
người mà tôi đang ngủ cùng...

740
00:43:29,026 --> 00:43:30,027
- gặp con trai tôi.
- Bố!

741
00:43:30,110 --> 00:43:31,987
- Chào! Lại đây.
- Hiểu ý tôi không?

742
00:43:32,070 --> 00:43:33,572
- Mẹ.
- Tôi rất xin lỗi.

743
00:43:33,655 --> 00:43:34,698
- Thế có điên lắm không?
- Tôi rất xin lỗi.

744
00:43:34,781 --> 00:43:35,782
- Mẹ!
- Chào!

745
00:43:35,866 --> 00:43:36,867
Chào bố!

746
00:43:36,950 --> 00:43:38,160
- Con gái lớn thế nào?
- Bố!

747
00:43:38,243 --> 00:43:41,330
- Chào! Bé cưng thế nào?
- Chào.

748
00:43:41,413 --> 00:43:43,582
Chào em yêu. Em thế nào?

749
00:43:43,665 --> 00:43:45,792
- Ổn.
- Cô gái sinh nhật thế nào? Hôm đó ra sao?

750
00:43:45,876 --> 00:43:47,044
- Anh biết rồi đấy.
- Thế à?

751
00:43:47,127 --> 00:43:51,006
- Bố em. Nhiều giả thuyết và chuyện kể.
- Được.

752
00:43:53,050 --> 00:43:56,553
Em thấy sao
nếu ta ra ngoài ăn mừng một cách tử tế?

753
00:43:56,637 --> 00:43:57,763
Vâng, nghe hay đấy.

754
00:43:57,846 --> 00:43:59,014
- Được, tốt.
- Em sẽ gọi trông trẻ.

755
00:43:59,097 --> 00:44:00,098
Được rồi.

756
00:44:00,182 --> 00:44:01,475
Chuyến đi thế nào?

757
00:44:03,101 --> 00:44:04,520
- Chuyến đi thế nào?
- Chuyến đi à?

758
00:44:04,603 --> 00:44:06,104
- Vâng.
- Tuyệt lắm. Rất hiệu quả.

759
00:44:06,188 --> 00:44:08,106
- Thế à?
- Ừ. Tìm được văn phòng,

760
00:44:08,190 --> 00:44:11,818
có các cuộc họp rất thành công.
Tìm thấy một quán karaoke rất vui nữa.

761
00:44:13,028 --> 00:44:14,446
Bọn anh vui lắm.

762
00:44:17,783 --> 00:44:18,825
Ừ, hay lắm.

763
00:44:18,909 --> 00:44:20,744
Họ có những ngôi nhà được in 3D

764
00:44:20,827 --> 00:44:23,080
có thể được xây dựng với giá vài nghìn đô,

765
00:44:23,163 --> 00:44:24,831
và có thể hoàn thành trong một ngày.

766
00:44:24,915 --> 00:44:27,459
Tuyệt lắm. Nếu có thảm họa hay gì đó,

767
00:44:27,543 --> 00:44:29,628
ta có thể xây dựng lại cả một cộng đồng.

768
00:44:29,711 --> 00:44:31,505
Chà. Hay thật đấy.

769
00:44:31,588 --> 00:44:33,590
- Công nghệ mà. Ấn tượng lắm.
- Ừ.

770
00:44:36,510 --> 00:44:37,511
Chuyện kia thế nào?

771
00:44:37,594 --> 00:44:38,679
Viết lách à?

772
00:44:42,015 --> 00:44:45,227
Em không biết nữa.
Em đã quá quen viết buổi tối.

773
00:44:45,310 --> 00:44:50,691
Nên ngồi bàn làm việc vào ban ngày,
cảm giác như bí ý tưởng.

774
00:44:51,692 --> 00:44:52,860
Em cứ phải bắt đầu.

775
00:44:53,944 --> 00:44:54,945
Vâng.

776
00:44:58,156 --> 00:45:00,617
Xin lỗi, anh phải lo chuyện này ở công ty.

777
00:45:00,701 --> 00:45:02,703
Đảm bảo tin nhắn này được gửi đi.

778
00:45:02,786 --> 00:45:05,998
Bọn anh vừa có một khách hàng nữa.
Thật tuyệt vời.

779
00:45:09,126 --> 00:45:14,006
Em đang tự hỏi, có nên đăng ký
cho Theo đi học mẫu giáo năm nay không?

780
00:45:14,089 --> 00:45:17,134
Vì nó sinh đầu năm học,
và em không muốn đợi một năm nữa,

781
00:45:17,217 --> 00:45:18,635
hạn chót thì sắp đến rồi.

782
00:45:18,719 --> 00:45:19,887
Anh nghĩ sao?

783
00:45:21,138 --> 00:45:22,973
Sao cũng được. Anh tin em.

784
00:45:28,353 --> 00:45:29,688
Em muốn đi không? Ồn quá.

785
00:45:29,771 --> 00:45:31,315
Vâng.

786
00:45:32,482 --> 00:45:33,483
Xin lỗi.

787
00:45:33,984 --> 00:45:35,319
Ừ, đi khỏi đây thôi.

788
00:45:39,198 --> 00:45:40,199
Rượu ngon thật.

789
00:45:40,282 --> 00:45:41,283
Thế à?

790
00:45:41,867 --> 00:45:43,076
Bữa tối ngon.

791
00:45:57,257 --> 00:45:59,051
- Anh xin lỗi. Em muốn có bánh à?
- Không.

792
00:45:59,134 --> 00:46:01,178
Anh tưởng em ghét
người ta làm thế ở nhà hàng.

793
00:46:01,261 --> 00:46:03,055
- Không, không sao.
- Nên anh...

794
00:46:03,138 --> 00:46:05,349
Anh không muốn làm em xấu hổ,
nên anh không gọi.

795
00:46:05,432 --> 00:46:06,433
Không. Không sao mà.

796
00:46:06,517 --> 00:46:08,101
- Nếu em muốn có bánh, dễ lắm.
- Không.

797
00:46:08,185 --> 00:46:11,104
- Anh sẽ lấy bánh cho em. Xin lỗi!
- Không, Dean. Em không muốn.

798
00:46:45,305 --> 00:46:49,017
Anh sẽ từ đây đến thẳng chỗ ăn tối,
nên hẹn gặp em tối muộn nhé.

799
00:46:56,984 --> 00:47:00,070
Được rồi,
con phải đi ngủ nhé? Chúc ngủ ngon.

800
00:47:00,445 --> 00:47:02,114
- Mẹ yêu con.
- Chúc ngủ ngon. Con yêu mẹ.

801
00:47:02,197 --> 00:47:03,949
- Đi ngủ đi đấy.
- Vâng.

802
00:47:04,032 --> 00:47:08,328
Nhé? Nhé? Ngủ đi đấy. Ngủ đi.

803
00:47:08,412 --> 00:47:09,621
- Vâng.
- Yêu mẹ.

804
00:47:12,749 --> 00:47:14,293
- Cảm ơn nhiều.
- Không có gì.

805
00:47:14,376 --> 00:47:15,794
Tôi đi vài tiếng thôi.

806
00:47:15,878 --> 00:47:18,630
- Thế được đấy.
- Chỉ là ăn tối thôi. Được.

807
00:47:18,714 --> 00:47:20,215
Cảm ơn nhiều. Cảm ơn.

808
00:47:25,053 --> 00:47:27,472
Bố nghĩ thế này là ngụy trang à?

809
00:47:27,848 --> 00:47:29,474
Bọn nó sẽ không ngờ được đâu.

810
00:47:30,851 --> 00:47:31,852
Có cả lót dạ nữa.

811
00:47:31,935 --> 00:47:33,395
TRỨNG CÁ

812
00:47:33,478 --> 00:47:34,563
Lên xe đi cưng.

813
00:47:36,648 --> 00:47:38,609
Hãy có một đêm đáng nhớ.

814
00:47:52,206 --> 00:47:54,166
- Đến chỗ nào nhỉ?
- Soho House.

815
00:47:54,249 --> 00:47:57,085
- Sao nó lại ở Soho House?
- Con không biết.

816
00:47:57,169 --> 00:48:00,464
Về mặt kiến trúc,
có nhiều quán bar rất đẹp ở New York.

817
00:48:00,547 --> 00:48:05,302
Knickerbocker. Chỉ riêng
phòng đọc sách ở Knickerbocker, làm ơn.

818
00:48:29,326 --> 00:48:30,619
Được, ta đến trước rồi.

819
00:49:06,154 --> 00:49:08,323
Người quen ở Claridge
đã liên hệ lại với bố.

820
00:49:09,616 --> 00:49:15,414
Anh ấy nói Dean đã đến nhà hàng J.Sheekey,
nó đặt một bàn cho bốn người...

821
00:49:16,957 --> 00:49:18,375
che giấu tốt đấy.

822
00:49:19,585 --> 00:49:21,795
Hoặc có lẽ họ đi với khách hàng thôi.

823
00:49:23,005 --> 00:49:24,256
Đó cũng là khả năng.

824
00:49:24,339 --> 00:49:25,299
Tôi nghĩ có đặt trước.

825
00:49:25,382 --> 00:49:26,800
Họ kia rồi.

826
00:49:30,429 --> 00:49:32,055
Cô gái chân dài đến nách kia hả?

827
00:49:33,515 --> 00:49:35,434
Không, từ đây con cũng thấy rồi.

828
00:49:35,517 --> 00:49:36,435
Xin mời.

829
00:49:36,518 --> 00:49:39,813
- Cảm ơn. Sự ga-lăng chưa chết.
- Đúng, đó là Fiona.

830
00:49:40,272 --> 00:49:42,774
Bố đã bao giờ kể bố từng hẹn hò
với vũ công nhóm Rockette chưa?

831
00:49:43,984 --> 00:49:45,110
Rồi ạ.

832
00:49:58,665 --> 00:49:59,833
Con biết đấy...

833
00:50:02,753 --> 00:50:06,757
người Nga cho các phi hành gia
ăn trứng cá tầm beluga.

834
00:50:07,925 --> 00:50:09,134
Nhiều protein.

835
00:50:10,385 --> 00:50:15,390
Chất thải chỉ có... một chút tro.

836
00:50:16,308 --> 00:50:17,351
Thật sao?

837
00:50:18,810 --> 00:50:22,981
Nếu gọi đây là trứng cá vì...
không còn cá tầm beluga nữa.

838
00:50:23,065 --> 00:50:25,984
Trứng cá này nuôi ở Mỹ, và nó khá ngon.

839
00:50:28,612 --> 00:50:31,323
Một người đàn ông liệu có thỏa mãn
với một phụ nữ được không?

840
00:50:31,406 --> 00:50:32,407
Thôi nào.

841
00:50:32,908 --> 00:50:34,201
Đó là bản năng rồi.

842
00:50:34,284 --> 00:50:36,870
Duy trì giống loài.

843
00:50:36,954 --> 00:50:40,165
Phụ nữ thì cần có tình cảm.

844
00:50:40,958 --> 00:50:43,210
Đàn ông thì chả cần.

845
00:50:43,293 --> 00:50:47,381
Nó đi thẳng từ mắt đến mông.

846
00:50:49,633 --> 00:50:51,134
Chỉ đơn giản thế thôi?

847
00:50:53,762 --> 00:50:54,930
Được, bản năng,

848
00:50:55,013 --> 00:50:59,852
vậy làm sao để một phụ nữ
duy trì sự hấp dẫn với đàn ông?

849
00:51:02,604 --> 00:51:04,439
Một phụ nữ biết rằng mình hấp dẫn.

850
00:51:05,566 --> 00:51:11,655
Một phụ nữ tự tin vào sự hấp dẫn
với đàn ông, như thế rất quyến rũ.

851
00:51:14,575 --> 00:51:19,580
Một cô gái đảo Corse...
từng muốn bố giật tóc cô ấy... thật mạnh.

852
00:51:20,372 --> 00:51:23,041
Làm thế không hợp với bố.

853
00:51:23,834 --> 00:51:24,835
Một cô gái đảo Corse?

854
00:51:26,086 --> 00:51:27,796
Chúa ơi. Dean gọi.

855
00:51:28,338 --> 00:51:30,257
- Được. Cứ...
- Con làm gì bây giờ?

856
00:51:30,340 --> 00:51:33,552
Nghe máy, nhưng tự nhiên vào. Thở đi.

857
00:51:33,635 --> 00:51:34,761
Chào.

858
00:51:35,804 --> 00:51:36,638
Tự nhiên.

859
00:51:36,722 --> 00:51:40,934
Không, tất cả... tất cả đều ổn.
Em vừa định đi ngủ.

860
00:51:44,730 --> 00:51:46,648
Vâng. Không, không sao đâu.

861
00:51:47,983 --> 00:51:49,943
Sau nửa đêm? Ừ, không vấn đề gì.

862
00:51:50,027 --> 00:51:51,028
Được.

863
00:51:53,947 --> 00:51:55,949
Lần đầu dối chồng thế là khá tốt đấy.

864
00:51:57,534 --> 00:52:00,746
Báo động đỏ.
Nó đang tách cô ta ra khỏi bầy.

865
00:52:01,538 --> 00:52:02,998
"Ôi trời đất ơi,

866
00:52:03,081 --> 00:52:06,293
em nghĩ đôi chân dài của em
không nhét vừa vào xe taxi với họ đâu".

867
00:52:12,090 --> 00:52:13,091
Taxi!

868
00:52:17,429 --> 00:52:18,972
- Đội giỏi lắm.
- Anh đi không?

869
00:52:19,056 --> 00:52:20,641
Được. Xích vào đi.

870
00:52:21,099 --> 00:52:22,643
Con không thể tin nổi.

871
00:52:23,477 --> 00:52:25,812
Được rồi. Lên đường thôi.

872
00:52:25,896 --> 00:52:27,606
Giữ chắc hộp trứng cá. Đi nào.

873
00:52:30,817 --> 00:52:32,361
Chúa ơi. Bố làm gì thế?

874
00:52:32,444 --> 00:52:34,613
Chúng đang cố cắt đuôi. Mơ đi nhé.

875
00:52:34,696 --> 00:52:36,198
Chúng ta có quá nhiều mã lực!

876
00:52:37,366 --> 00:52:38,867
Bố lái như điên ấy!

877
00:52:39,576 --> 00:52:40,953
Chết đi, đồ khốn!

878
00:52:41,036 --> 00:52:43,247
- Nói thế không hay đâu. Cảm ơn!
- Đừng!

879
00:52:43,705 --> 00:52:44,706
Đồ khỉ!

880
00:52:45,040 --> 00:52:48,293
- Tuyệt, Jersey!
- Chúa ơi. Sao bố lái xe như thế?

881
00:52:48,377 --> 00:52:51,004
Vì chúng nó lái xe như thế. Bám chắc vào.

882
00:52:51,547 --> 00:52:52,840
Cho qua nào!

883
00:52:54,842 --> 00:52:57,135
- Bố!
- Nào. Không phải bây giờ.

884
00:52:57,928 --> 00:52:59,513
- Chúa ơi.
- Này. Cố lên nào.

885
00:52:59,596 --> 00:53:03,725
Cố lên. Cố lên nào cưng.
Đúng rồi. Cẩn thận.

886
00:53:04,226 --> 00:53:06,520
- Bám chắc vào nhé.
- Chúa ơi. Bố.

887
00:53:06,603 --> 00:53:07,896
Hay lắm.

888
00:53:07,980 --> 00:53:08,939
Chúa ơi.

889
00:53:09,022 --> 00:53:10,357
Các người cản đường tôi!

890
00:53:10,440 --> 00:53:11,608
Con buồn nôn mất.

891
00:53:11,692 --> 00:53:13,151
May mà xe mui trần đấy.

892
00:53:16,989 --> 00:53:19,366
Cố lên. Đi đi nào.

893
00:53:21,994 --> 00:53:23,662
Chúng nó đang rẽ! Bám chắc vào!

894
00:53:25,664 --> 00:53:26,915
Bố định giết chúng ta à?

895
00:53:26,999 --> 00:53:29,168
Nó vượt đèn đỏ! Chúng ta cũng thế!

896
00:53:33,005 --> 00:53:35,632
- Ối. Ta sẽ gặp vài người.
- Ôi, không.

897
00:53:35,716 --> 00:53:37,718
Bố e là ta sẽ được kết bạn mới.

898
00:53:37,801 --> 00:53:38,886
Ông kia, dừng xe lại.

899
00:53:38,969 --> 00:53:40,179
Không có gì phải lo đâu.

900
00:53:47,186 --> 00:53:48,187
Đây rồi.

901
00:53:59,281 --> 00:54:01,116
Bằng lái và giấy đăng ký xe.

902
00:54:01,200 --> 00:54:03,035
Tôi cần ông tắt máy đi.

903
00:54:03,118 --> 00:54:04,661
E là tôi không thể làm thế.

904
00:54:05,078 --> 00:54:06,413
Thưa ông, tắt máy đi.

905
00:54:06,496 --> 00:54:09,333
Nghe này. Chuyện là thế này.
Tôi đang bị kẹt số hai.

906
00:54:09,416 --> 00:54:10,584
Bộ kích bị quá nhiệt rồi.

907
00:54:10,667 --> 00:54:12,377
Tôi mà tắt là chết máy luôn.

908
00:54:12,461 --> 00:54:13,962
Thưa ông. Tắt máy đi.

909
00:54:14,963 --> 00:54:17,966
Được rồi. Hãy chào tạm biệt nó đi,
vì nó không lên nữa đâu.

910
00:54:18,050 --> 00:54:19,051
Thế cũng được.

911
00:54:20,177 --> 00:54:21,178
Nghe thấy không?

912
00:54:21,762 --> 00:54:22,971
Thưa ông, đó là rượu à?

913
00:54:23,055 --> 00:54:27,809
Không... Đó là chai Krug năm 98,
nhưng chưa mở. Chúng tôi chưa mở.

914
00:54:27,893 --> 00:54:29,937
Được. Tôi sẽ phải yêu cầu ông
bước ra khỏi xe.

915
00:54:30,020 --> 00:54:31,438
Bạn gái ông có thể ngồi yên.

916
00:54:31,522 --> 00:54:33,357
Lần thứ ba trong tuần này rồi.

917
00:54:33,440 --> 00:54:36,068
Anh hài hước lắm.
Tôi vui vì anh nói như thế.

918
00:54:36,151 --> 00:54:37,945
Nghe cũng hãnh diện phết.

919
00:54:38,028 --> 00:54:40,405
Nhưng con bé không phải bạn gái tôi.

920
00:54:40,489 --> 00:54:43,659
Đây là con gái tôi. Laura.
Anh bạn kia tên là gì?

921
00:54:43,742 --> 00:54:44,743
Đó là Chris.

922
00:54:44,826 --> 00:54:47,037
Chris, con gái tôi Laura. Anh khỏe không?

923
00:54:47,621 --> 00:54:50,290
Laura. Đây là sĩ quan...

924
00:54:52,084 --> 00:54:53,961
Cháu là con của Tommy O'Callaghan?

925
00:54:55,546 --> 00:54:56,588
Thưa ông?

926
00:54:56,672 --> 00:54:57,840
Tommy là bố cháu à?

927
00:54:58,549 --> 00:55:00,300
Tom, vâng, đó là bố cháu.

928
00:55:01,969 --> 00:55:04,930
Hai bác quen nhau lâu rồi.
Bác sẽ gọi cho ông ấy.

929
00:55:05,013 --> 00:55:06,974
Không. Bác cất điện thoại đi.

930
00:55:07,516 --> 00:55:08,851
Muộn rồi.

931
00:55:08,934 --> 00:55:11,728
Đúng, muộn rồi. Cháu nghĩ mẹ cháu
không thích ai gọi giờ này đâu.

932
00:55:11,812 --> 00:55:14,398
Đúng rồi. Bà ấy sẽ bắn vào đầu
ông ấy, không phải bác.

933
00:55:14,481 --> 00:55:15,983
Ừ.

934
00:55:16,066 --> 00:55:18,485
Bác biết bố cháu. Ông ấy rất đặc biệt.

935
00:55:19,027 --> 00:55:22,865
Bác đã đến tiệc bít tết
của Hạ sĩ O'Callaghan, Timmy...

936
00:55:22,948 --> 00:55:25,075
Bác đã đến tiệc bít tết
mừng ông ấy nghỉ hưu,

937
00:55:25,158 --> 00:55:27,786
và nói thật với cháu,
bác không nhớ bọn bác về nhà kiểu gì.

938
00:55:28,495 --> 00:55:29,580
Tổ chức ở nhà ông cháu.

939
00:55:29,663 --> 00:55:30,998
Đúng thế. Chuẩn luôn.

940
00:55:31,081 --> 00:55:32,791
Chả hiểu sao bác không nhận ra cháu ngay.

941
00:55:32,875 --> 00:55:35,169
Cháu giống bố lắm. Như đúc luôn.

942
00:55:35,252 --> 00:55:37,796
- Cảm ơn bác.
- Đôi mắt. Chúa ơi.

943
00:55:39,339 --> 00:55:41,800
Cả nhà vẫn lên phía bắc chứ?
Đến vùng núi Adirondacks?

944
00:55:41,884 --> 00:55:43,510
Khi có cơ hội ạ.

945
00:55:43,594 --> 00:55:44,636
Thế à?

946
00:55:44,720 --> 00:55:46,305
Cháu có con chưa?

947
00:55:46,972 --> 00:55:49,266
- Bọn cháu đang cố ạ.
- Giỏi lắm.

948
00:55:49,349 --> 00:55:50,976
Cố mới là lúc vui, nhỉ?

949
00:55:51,059 --> 00:55:52,060
Vâng, đúng nhỉ?

950
00:55:53,061 --> 00:55:54,938
Rất vui được gặp cháu. Tốt quá.

951
00:55:55,022 --> 00:55:56,523
Rất vui được gặp bác ạ.

952
00:55:56,607 --> 00:55:58,400
Thật ra, bọn cháu có thể cho bác đi,

953
00:55:58,483 --> 00:56:00,444
nếu từ giờ bác đi cẩn thận hơn một chút.

954
00:56:00,527 --> 00:56:02,613
Không, bác cẩn thận mà,
thế mới vượt đèn đỏ,

955
00:56:02,696 --> 00:56:04,823
vì bác không muốn bị kẹt ở chỗ giao lộ.

956
00:56:04,907 --> 00:56:05,741
Không sao.

957
00:56:05,824 --> 00:56:07,284
Này, bác cần sức người.

958
00:56:07,367 --> 00:56:09,745
Cần chút cơ bắp.
Cháu chỉ cần đưa xe đi vận tốc 16 km/h.

959
00:56:09,828 --> 00:56:10,829
Vâng.

960
00:56:10,913 --> 00:56:13,081
- Lúc đó sẽ dễ vào số hai.
- Ta sẽ đẩy xe giúp bác.

961
00:56:13,165 --> 00:56:14,374
Bác sẽ vào số.

962
00:56:14,917 --> 00:56:16,710
- Cảm ơn. Để bác cho chìa vào.
- Bác vào chưa?

963
00:56:16,793 --> 00:56:17,961
Rồi. Cảm ơn.

964
00:56:19,338 --> 00:56:21,965
Được như bố chắc phải thích lắm.

965
00:56:23,050 --> 00:56:24,927
Cho tiền
bố cũng không đổi với ai đâu.

966
00:56:25,010 --> 00:56:27,429
Được rồi. Vào vị trí. Chuẩn bị. Bắt đầu.

967
00:56:33,268 --> 00:56:36,146
Tinh hoa New York!
Cảm ơn các cháu.

968
00:57:00,546 --> 00:57:01,547
Felix?

969
00:57:03,423 --> 00:57:04,591
Chào.

970
00:57:07,427 --> 00:57:09,221
Trông em đẹp lắm.

971
00:57:09,304 --> 00:57:10,722
Anh còn đẹp hơn.

972
00:57:11,932 --> 00:57:13,934
Thế à? Anh đang đi với con gái.

973
00:57:16,186 --> 00:57:17,479
Chào.

974
00:57:17,563 --> 00:57:18,564
Chào.

975
00:57:20,691 --> 00:57:23,026
Có lẽ em đã sẵn sàng bán bức Hockney.

976
00:57:23,819 --> 00:57:25,445
Em biết cách kích thích anh đấy.

977
00:57:26,822 --> 00:57:28,198
Anh biết gọi em ở đâu rồi đấy.

978
00:57:28,282 --> 00:57:29,700
Giờ giấc của anh khác người lắm.

979
00:57:31,243 --> 00:57:32,369
Em nhớ mà.

980
00:57:42,296 --> 00:57:43,422
Khách hàng đấy.

981
00:57:52,222 --> 00:57:53,807
Bố nghĩ bố sắp bị điếc.

982
00:57:55,434 --> 00:57:56,435
Thật ạ?

983
00:57:57,561 --> 00:58:01,940
Bố nghe gì cũng rõ, trừ giọng phụ nữ.

984
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Bố không thể chỉ điếc với phụ nữ được.

985
00:58:07,738 --> 00:58:08,989
Do âm điệu.

986
00:58:14,036 --> 00:58:15,829
Ta đang có tiến triển tốt đấy.

987
00:58:17,080 --> 00:58:18,332
Thật thảm hại.

988
00:58:20,042 --> 00:58:22,169
Ta chỉ cần kiếm thêm thông tin.

989
00:58:24,254 --> 00:58:26,924
Có lẽ anh ấy không hứng thú với con nữa.

990
00:58:29,801 --> 00:58:30,844
Làm gì có chuyện.

991
00:58:32,846 --> 00:58:33,889
Cảm ơn.

992
00:58:46,985 --> 00:58:48,820
Con sẽ ổn thôi, bé con.

993
00:59:28,861 --> 00:59:30,737
Hóa ra anh ta đã có gia đình.

994
00:59:31,196 --> 00:59:32,281
Tôi rất tiếc.

995
00:59:33,407 --> 00:59:37,995
Tôi biết.
Chán thế không biết.

996
00:59:39,079 --> 00:59:43,876
Và cô biết gì không?
Tôi có nhiều việc cần làm.

997
00:59:44,585 --> 00:59:46,795
Hiếu không?
Tôi không có thời gian nghe tâm sự.

998
00:59:46,879 --> 00:59:48,964
Tôi kiểu như "Được".

999
00:59:49,339 --> 00:59:53,218
Cứ đường ai nấy đi nếu muốn,

1000
00:59:53,302 --> 00:59:55,137
- nhất là trong cộng đồng này.
- Đúng.

1001
00:59:55,220 --> 00:59:56,221
Mà tôi nghĩ là...

1002
00:59:56,305 --> 00:59:58,765
Anh ta dường như có một bộ mặt khác,

1003
00:59:58,849 --> 01:00:01,977
trong khi tôi thì quá... thành thật.

1004
01:00:02,060 --> 01:00:06,690
- Ừ.
- Tôi không có gì che giấu. Tôi trần trụi.

1005
01:00:07,733 --> 01:00:10,736
Và tôi đã trần truồng nằm cạnh anh ta.

1006
01:00:10,819 --> 01:00:13,447
Cứ nghĩ khi hai người trần truồng
cạnh nhau, một người sẽ nói,

1007
01:00:13,530 --> 01:00:16,325
"Ồ, nhân tiện, anh đã có vợ và gia đình,

1008
01:00:16,408 --> 01:00:19,119
và bọn anh có nhà chung với nhau,
và bọn anh ngủ chung nhà...

1009
01:00:19,203 --> 01:00:20,746
...và dùng chung nhà vệ sinh, và...

1010
01:00:20,829 --> 01:00:21,830
Đến đây ngay

1011
01:00:21,914 --> 01:00:24,458
...có gia đình chung, trong đó không có em
vì em còn chả phải bạn gái anh.

1012
01:00:24,541 --> 01:00:25,918
Vì anh đã có vợ".

1013
01:00:27,544 --> 01:00:29,296
Có chuyện gì quan trọng thế?

1014
01:00:32,090 --> 01:00:33,383
Đây mới là bước đầu.

1015
01:00:37,137 --> 01:00:38,889
Chúa ơi.

1016
01:00:38,972 --> 01:00:40,140
Cái gì...

1017
01:00:40,224 --> 01:00:41,975
- Đây chẳng có gì cả.
- Laura.

1018
01:00:42,059 --> 01:00:47,481
Chúa ơi. Nhỡ đâu ta phát hiện ra
Dean chỉ bận, còn con sống đơn điệu quá?

1019
01:00:47,564 --> 01:00:48,565
Thế thôi.

1020
01:00:49,233 --> 01:00:51,276
Chúa ơi, con ân hận
vì đã kể với bố.

1021
01:00:52,319 --> 01:00:54,071
Bố đã nói chuyện với người quen ở Bones.

1022
01:00:54,154 --> 01:00:58,367
Không, kịch bản do thám thế là đủ rồi nhé?

1023
01:00:59,368 --> 01:01:04,540
Bố thật sự gọi con đến chỉ để cho con xem
ảnh chồng con đang ăn sandwich à?

1024
01:01:04,623 --> 01:01:07,960
Còn nữa.
Bọn bố đã giám sát giao dịch của nó.

1025
01:01:10,212 --> 01:01:11,296
Giám sát giao dịch là gì?

1026
01:01:11,380 --> 01:01:15,133
Giám sát giao dịch thẻ tín dụng
và những nơi nó đã đi.

1027
01:01:15,634 --> 01:01:17,052
Được, và?

1028
01:01:22,516 --> 01:01:24,935
Có lẽ không có gì, nhưng...

1029
01:01:26,311 --> 01:01:27,354
Sao?

1030
01:01:32,943 --> 01:01:34,736
Nó đã đặt một chuyến đi đến Manzanillo.

1031
01:01:36,238 --> 01:01:38,156
Bố chém gió kinh quá.

1032
01:01:38,240 --> 01:01:40,659
Nếu định đi Mexico, anh ấy sẽ nói với con.

1033
01:01:42,995 --> 01:01:45,414
Ta cần tập trung lại và đánh giá.

1034
01:01:46,456 --> 01:01:47,666
Con phải đi đây.

1035
01:01:48,750 --> 01:01:50,752
Để bố đưa đi. Ghé qua một chỗ đã.

1036
01:01:51,378 --> 01:01:53,755
- Không, con...
- Bà Morris ở Sherry. Sinh nhật 90 tuổi.

1037
01:01:53,839 --> 01:01:55,215
Con phải về nhà.

1038
01:01:55,299 --> 01:01:57,509
Thang máy nhanh lắm,
và bà ấy có một bức Twombly.

1039
01:02:03,599 --> 01:02:05,601
Cô ấy đã tham gia Venice Biennale.

1040
01:02:06,185 --> 01:02:09,396
Với Storm King,
cô ấy đang làm một tác phẩm rất đẹp.

1041
01:02:10,022 --> 01:02:15,027
Không thể diễn tả bằng lời.
Nó có hình lưỡi liềm. Tên là Fallen Sky.

1042
01:02:15,444 --> 01:02:19,031
Làm bằng thép không gỉ,
và có sự phản chiếu.

1043
01:02:19,114 --> 01:02:22,993
Và ở Storm King,
tất cả những thứ to lớn lố bịch...

1044
01:02:24,161 --> 01:02:25,829
Cháu là con gái Felix à?

1045
01:02:26,163 --> 01:02:27,581
Vâng, cháu là Laura.

1046
01:02:27,998 --> 01:02:29,416
Cháu sống trong thành phố à?

1047
01:02:29,499 --> 01:02:30,501
Vâng ạ.

1048
01:02:30,959 --> 01:02:32,294
Cháu có gia đình chưa?

1049
01:02:33,128 --> 01:02:34,254
Rồi ạ.

1050
01:02:34,630 --> 01:02:35,797
Nó thế nào?

1051
01:02:36,840 --> 01:02:40,135
Nói thật là giờ cháu không chắc nữa.

1052
01:02:40,719 --> 01:02:43,138
Và nó rất thú vị.

1053
01:02:43,222 --> 01:02:49,228
Cô ấy làm ra những hòn đá, lớn có, nhỏ có,
nhưng nhẹ như lông hồng.

1054
01:02:50,896 --> 01:02:54,566
Cháu biết bác nghĩ gì không?
Hôn nhân giống như tài khoản ngân hàng.

1055
01:02:55,359 --> 01:02:57,903
Trong 20 hay 30 năm đầu tiên
thì ta gửi tiền vào,

1056
01:02:57,986 --> 01:03:02,366
rồi sau đó, ta tích lũy đủ tiền lãi,

1057
01:03:02,449 --> 01:03:05,202
thì có thể bắt đầu rút ra.

1058
01:03:06,870 --> 01:03:10,249
Và... Bác không quên trang phục.

1059
01:03:17,256 --> 01:03:18,340
Rất vui được gặp bác.

1060
01:03:19,299 --> 01:03:20,384
Bác cũng thế.

1061
01:03:26,390 --> 01:03:28,225
Bố rất thèm muốn bức Twombly đó.

1062
01:03:29,768 --> 01:03:32,521
Con thấy bà ấy khá khỏe mạnh.
Có khi lại sống đến 100 tuổi.

1063
01:03:33,564 --> 01:03:35,899
Được rồi. Đừng làm bố
tăng huyết áp, bé con.

1064
01:03:35,983 --> 01:03:37,776
Bố muốn cho con xem một thứ đặc biệt.

1065
01:03:37,860 --> 01:03:40,696
Nhưng con phải đi lùi
để không ai biết ta đang đi về.

1066
01:03:52,749 --> 01:03:54,293
Ta đang đi đâu?

1067
01:03:54,376 --> 01:03:55,669
Này! Ta đang đi...

1068
01:04:09,433 --> 01:04:10,976
Đáng chiêm ngưỡng nhỉ?

1069
01:04:11,852 --> 01:04:12,978
Đẹp quá.

1070
01:04:16,315 --> 01:04:19,109
Bố nhớ lần đầu tiên nhìn thấy nó
ở vườn Tuileries.

1071
01:04:21,111 --> 01:04:24,656
Ngày hôm sau, bố và mẹ
lái xe đến các khu vườn ở Giverny.

1072
01:05:46,154 --> 01:05:47,239
- Chào.
- Chào.

1073
01:05:49,700 --> 01:05:50,742
Viết lách đến đâu rồi?

1074
01:05:52,202 --> 01:05:55,789
Giá như em có gì đó thú vị để kể.

1075
01:05:55,873 --> 01:05:58,834
Em... Em bí ý tưởng quá.

1076
01:06:00,460 --> 01:06:01,670
Anh bảo em mãi rồi mà...

1077
01:06:02,880 --> 01:06:04,965
em phải dành nhiều thời gian hơn
cho bản thân.

1078
01:06:05,757 --> 01:06:08,927
Đúng. Như... có một chuyến đi xa.

1079
01:06:09,011 --> 01:06:10,512
- Đúng.
- Đi một mình.

1080
01:06:12,014 --> 01:06:13,557
Anh quên bảo em.

1081
01:06:14,057 --> 01:06:16,226
Anh được mời đến một hội thảo ở Mexico.

1082
01:06:17,186 --> 01:06:19,646
Hơi đột xuất, nhưng nó rất quan trọng.

1083
01:06:22,191 --> 01:06:23,442
Ai sẽ đi?

1084
01:06:24,234 --> 01:06:26,987
Chỉ có đội anh thôi.
Anh, John, Fifi, Rog...

1085
01:06:27,070 --> 01:06:28,071
Fiona?

1086
01:06:28,989 --> 01:06:30,282
Đúng. Fifi.

1087
01:06:31,825 --> 01:06:32,826
Phải.

1088
01:06:38,415 --> 01:06:41,627
Được rồi. Anh đi ngủ đây.

1089
01:06:43,170 --> 01:06:44,171
Yêu em.

1090
01:06:48,383 --> 01:06:51,929
Người quen của bố ở Bones nói đúng.
Họ định đến Mexico.

1091
01:06:52,304 --> 01:06:53,305
Bố đã bảo rồi.

1092
01:06:53,388 --> 01:06:55,516
Được, thu xếp hành lý đi. Gọi trông trẻ.

1093
01:06:55,599 --> 01:06:57,017
Mọi chuyện khác để bố lo.

1094
01:06:57,768 --> 01:07:02,231
Bố điên à? Con không để bọn trẻ
ở nhà vài ngày với người trông trẻ đâu.

1095
01:07:02,648 --> 01:07:03,857
Gọi mẹ con đi.

1096
01:07:04,358 --> 01:07:05,984
Ta sẽ không nhảy lên...

1097
01:07:06,443 --> 01:07:07,444
Biết gì không?

1098
01:07:07,528 --> 01:07:09,780
Con sẽ nói chuyện với anh ấy.

1099
01:07:09,863 --> 01:07:11,323
Bố nghĩ không nên đâu.

1100
01:07:11,865 --> 01:07:14,409
Con cần phải làm chủ tình hình.

1101
01:07:15,244 --> 01:07:16,995
Chỉ mất có vài tiếng máy bay.

1102
01:07:17,704 --> 01:07:21,834
Căn chung cư của bạn bố,
ở resort cạnh đó, còn trống.

1103
01:07:21,917 --> 01:07:23,585
Có lối vào riêng.

1104
01:07:23,669 --> 01:07:25,838
Và con xứng đáng được đi nghỉ một chuyến.

1105
01:07:25,921 --> 01:07:27,256
Không đời nào.

1106
01:07:27,339 --> 01:07:28,674
Mang ít đồ thôi.

1107
01:07:37,057 --> 01:07:39,184
Bố có bản đồ khu vực
lấy từ tư vấn du lịch.

1108
01:07:39,268 --> 01:07:41,103
Giờ ai còn có tư vấn du lịch nữa?

1109
01:07:41,186 --> 01:07:43,730
Nhóm của chúng
đang ở trong căn nhà bên này.

1110
01:07:44,231 --> 01:07:47,150
Ta gặp nhau ở quầy bar
trong 45 phút nữa nhé?

1111
01:08:33,988 --> 01:08:37,117
Đóa hồng Mexicali

1112
01:08:37,492 --> 01:08:41,287
Đừng khóc nữa

1113
01:08:42,163 --> 01:08:45,501
Anh sẽ về với em

1114
01:08:45,584 --> 01:08:49,171
Một ngày nắng đẹp nào đó

1115
01:08:50,046 --> 01:08:53,800
Em biết mỗi tối

1116
01:08:53,884 --> 01:08:57,888
Anh sẽ héo hon

1117
01:08:58,971 --> 01:09:05,145
Mỗi giờ trong năm anh không ở nhà

1118
01:09:07,397 --> 01:09:11,234
Đôi mắt nâu to tròn ơi hãy khô lại

1119
01:09:11,818 --> 01:09:15,113
Và cười lên nhé, em yêu

1120
01:09:16,406 --> 01:09:22,996
Gạt hết những giọt nước mắt
Và xin đừng thở dài

1121
01:09:24,247 --> 01:09:27,626
Hôn anh một lần nữa

1122
01:09:28,335 --> 01:09:33,048
Và ôm anh nhé

1123
01:09:34,758 --> 01:09:41,723
Đóa hồng Mexicali

1124
01:09:44,600 --> 01:09:51,524
Tạm biệt

1125
01:10:01,243 --> 01:10:03,996
- Gabi, Laura. Laura, Gabi.
- Chào.

1126
01:10:04,079 --> 01:10:05,664
- Giáo viên yoga của bố.
- Chào.

1127
01:10:05,747 --> 01:10:07,124
- Charro.
- Chào.

1128
01:10:07,207 --> 01:10:09,293
- Alejandro. Juan.
- Chào.

1129
01:10:09,835 --> 01:10:10,961
Anh bạn này bố chưa gặp.

1130
01:10:11,044 --> 01:10:14,339
Đi đến đâu
bố cũng phải phô trương như thế à?

1131
01:10:14,423 --> 01:10:15,674
Đó là lối ra.

1132
01:10:15,757 --> 01:10:17,634
Nếu bố mất tích, hãy hỏi phòng tập yoga.

1133
01:10:17,718 --> 01:10:18,927
Đừng làm hỏng gì cả.

1134
01:10:19,011 --> 01:10:20,262
- Chào.
- Chào.

1135
01:10:20,345 --> 01:10:21,346
Carla.

1136
01:10:22,681 --> 01:10:24,391
- Carla. Đây là quán của bà ấy.
- Chào mừng.

1137
01:10:24,474 --> 01:10:25,851
Đẹp quá.

1138
01:10:25,934 --> 01:10:26,935
Tận hưởng nhé.

1139
01:10:27,603 --> 01:10:29,855
- Còn tôi sẽ nghĩ về bức Hockney.
- Cảm ơn.

1140
01:10:30,397 --> 01:10:33,108
Khoan đã. Đó là lý do ta đến đây à?
Vì bố có một vụ làm ăn?

1141
01:10:33,192 --> 01:10:35,235
Không. Ta ở đây bởi vì ta ở đây.

1142
01:10:35,319 --> 01:10:36,361
Bà ấy chỉ là người

1143
01:10:36,445 --> 01:10:38,989
có thể quan tâm đến
một tác phẩm nghệ thuật rất đắt tiền thôi.

1144
01:10:43,160 --> 01:10:44,411
Không thể tin là con đã ở đây.

1145
01:10:45,537 --> 01:10:47,539
Đẹp quá nhỉ?

1146
01:10:48,665 --> 01:10:49,666
Vâng.

1147
01:10:54,796 --> 01:10:57,716
Con biết có một giáo phái ở Canada

1148
01:10:58,425 --> 01:11:00,928
mà phụ nữ bắt cóc đàn ông vô tội,

1149
01:11:01,428 --> 01:11:04,431
và nếu họ tìm cách trốn hay chống cự,

1150
01:11:05,224 --> 01:11:07,768
các nữ giáo đồ sẽ xoa dịu bằng tình dục.

1151
01:11:08,185 --> 01:11:09,728
Nghe giống nơi trong mơ của bố.

1152
01:11:10,229 --> 01:11:11,730
Chả khác với loài vượn bonobo đâu.

1153
01:11:12,689 --> 01:11:14,816
- Con biết chúng rồi đấy.
- Bọn vượn á?

1154
01:11:15,442 --> 01:11:19,112
Loài động vật có vú duy nhất
mà giống cái thống trị giống đực.

1155
01:11:21,907 --> 01:11:25,160
Tại sao khi phụ nữ ngoại tình,

1156
01:11:25,244 --> 01:11:28,372
thì lại được khen là
thật tuyệt cho cô ấy vì đã tìm được ai đó?

1157
01:11:28,455 --> 01:11:32,209
Nhưng nếu đàn ông ngoại tình,
thì là anh ta chơi cô thư ký?

1158
01:11:34,336 --> 01:11:35,462
Sao bố lại ngoại tình?

1159
01:11:44,471 --> 01:11:48,350
Khi bố và mẹ con mới ở bên nhau,
bà ấy thật tuyệt vời.

1160
01:11:48,433 --> 01:11:51,436
Bà ấy dành hết sự quan tâm cho bố.

1161
01:11:52,771 --> 01:11:56,233
Nhưng khi các con ra đời,
tất cả lại hướng sang các con.

1162
01:11:57,401 --> 01:12:00,279
Và khi một người
nhìn bố bằng ánh mắt như thế lần nữa...

1163
01:12:02,573 --> 01:12:04,491
bố muốn lại được quan tâm như thế.

1164
01:12:05,868 --> 01:12:07,619
Bố đúng là đồ trẻ con.

1165
01:12:10,455 --> 01:12:12,457
Ai cũng muốn được yêu thương mà.

1166
01:12:12,958 --> 01:12:14,251
Làm thế mệt lắm.

1167
01:12:16,628 --> 01:12:17,629
Tại sao?

1168
01:12:19,006 --> 01:12:21,842
Cố để yêu bố cho đủ là việc rất mệt mỏi.

1169
01:12:24,219 --> 01:12:28,432
Đột nhiên mẹ con có đủ thứ chuyện
mẹ con muốn làm.

1170
01:12:28,515 --> 01:12:30,517
Và tất cả những người bạn của bà ấy.

1171
01:12:30,601 --> 01:12:31,685
Và bà ấy có các con.

1172
01:12:32,352 --> 01:12:35,522
Khi Holly xuất hiện
và phát điên lên vì bố,

1173
01:12:36,440 --> 01:12:37,858
bố chưa quen với điều đó.

1174
01:12:37,941 --> 01:12:40,068
Vậy là chỉ cần có thế?

1175
01:12:40,152 --> 01:12:44,489
Đó là cái lôi cuốn bố?
Ánh nhìn thiết tha của cô ấy dành cho bố?

1176
01:12:45,574 --> 01:12:49,536
Đúng, và mẹ con
không muốn đi xa với bố nữa.

1177
01:12:49,620 --> 01:12:52,122
Bố cần đi xa. Mẹ không chịu đi.

1178
01:12:52,206 --> 01:12:54,499
Mẹ đề nghị bố nên đưa Holly đi.

1179
01:12:54,583 --> 01:12:56,293
Holly vừa mới vào làm ở triển lãm.

1180
01:12:59,129 --> 01:13:00,964
Con biết cô ấy vừa mất năm nay không?

1181
01:13:04,676 --> 01:13:06,428
- Không.
- Cô ấy mất rồi.

1182
01:13:08,889 --> 01:13:10,891
Bố chưa từng nghĩ sẽ sống lâu hơn cô ấy.

1183
01:13:13,268 --> 01:13:14,478
Cô ấy mới chỉ...

1184
01:13:15,437 --> 01:13:16,438
50 tuổi.

1185
01:13:17,898 --> 01:13:19,858
Con không nhớ rõ cô ấy lắm.

1186
01:13:21,652 --> 01:13:22,861
Cô ấy vui tính...

1187
01:13:25,322 --> 01:13:26,615
và rất thông minh...

1188
01:13:29,576 --> 01:13:31,453
và là một họa sĩ cực kỳ tài năng.

1189
01:13:39,294 --> 01:13:40,963
Bố không có cơ hội tạm biệt cô ấy.

1190
01:13:42,923 --> 01:13:46,051
Sau những gì bố bắt cả nhà trải qua,
những tác động đến mẹ,

1191
01:13:46,969 --> 01:13:49,054
rồi bố còn chẳng ở lại với cô Holly.

1192
01:13:50,097 --> 01:13:51,431
Có đáng không?

1193
01:13:56,603 --> 01:13:57,771
Thật đau lòng...

1194
01:13:59,815 --> 01:14:00,983
cho tất cả.

1195
01:14:21,003 --> 01:14:22,171
Bố biết ta đang ở đâu không?

1196
01:14:22,254 --> 01:14:24,423
Được. Ta sẽ đi tắt
qua giữa hai cái cây này.

1197
01:14:26,341 --> 01:14:28,468
Lại đây. Tránh đi.

1198
01:14:28,552 --> 01:14:29,636
Nhìn kìa.

1199
01:14:29,720 --> 01:14:31,930
- Cúi xuống.
- Được! Được rồi!

1200
01:14:32,014 --> 01:14:34,892
Không. Quá muộn rồi. Đứng lên.

1201
01:14:35,350 --> 01:14:36,768
- Vòng tay ôm lấy bố.
- Gì?

1202
01:14:38,437 --> 01:14:39,438
Ghê quá.

1203
01:14:40,981 --> 01:14:44,067
Ọe. Đời con xuống đáy mới rồi.

1204
01:14:44,943 --> 01:14:47,321
Này, không cần cảm ơn. Có tác dụng mà.

1205
01:14:48,030 --> 01:14:49,072
Đây là thời chiến.

1206
01:14:49,406 --> 01:14:50,449
Ta đang đi đâu?

1207
01:14:51,450 --> 01:14:54,286
Phòng Quý Ngài Tuyệt Diệu ở bên kia.

1208
01:14:54,369 --> 01:14:55,370
Bố chắc chứ?

1209
01:14:55,454 --> 01:14:58,165
Cầm hộ cái này cho bố... đây.

1210
01:14:59,208 --> 01:15:00,667
Cầm hộ nhé.

1211
01:15:02,169 --> 01:15:03,420
Đừng đè nát đấy.

1212
01:15:08,592 --> 01:15:10,093
- Bố ổn chứ?
- Ừ.

1213
01:15:10,177 --> 01:15:12,012
Bố cầm cái này đi nhé?

1214
01:15:12,095 --> 01:15:13,096
Ừ.

1215
01:15:18,477 --> 01:15:19,478
Giờ đi đâu?

1216
01:15:22,689 --> 01:15:23,815
Bố ổn chứ?

1217
01:15:23,899 --> 01:15:25,400
Bố khỏe lắm. Cực nhiệt.

1218
01:15:25,484 --> 01:15:26,485
Đi thôi.

1219
01:15:29,988 --> 01:15:33,367
Bố không hiểu nổi
bể bơi vô cực để làm gì.

1220
01:15:33,450 --> 01:15:35,619
Cạnh bể ở chỗ quái nào? Chả biết.

1221
01:15:35,702 --> 01:15:37,746
Thứ đó khiến bố sợ

1222
01:15:37,829 --> 01:15:40,666
là bố sẽ rơi xuống vực hay gì đó.

1223
01:15:41,124 --> 01:15:42,209
Cứ...

1224
01:15:42,292 --> 01:15:44,962
- Đợi chút.
- Sao? Bố nhìn thấy gì?

1225
01:15:46,004 --> 01:15:47,381
Có một cô gái trong phòng.

1226
01:15:48,841 --> 01:15:50,759
Sao? Bố chắc chứ?

1227
01:15:52,469 --> 01:15:53,470
Bố chắc.

1228
01:15:59,643 --> 01:16:02,020
- Này. Con đi đâu thế?
- Con không thể tin nổi.

1229
01:16:02,104 --> 01:16:03,355
Khoan. Đợi đã!

1230
01:16:03,438 --> 01:16:05,148
Con sẽ chấm dứt ngay bây giờ.

1231
01:16:05,232 --> 01:16:06,441
Khoan đã. Đừng làm thế.

1232
01:16:06,525 --> 01:16:07,818
- Anh ấy đâu?
- Đợi đã.

1233
01:16:08,527 --> 01:16:09,570
Đợi đã.

1234
01:16:11,822 --> 01:16:13,991
Đợi chút. Đây là ý tồi.

1235
01:16:14,074 --> 01:16:15,659
Đây là ý tồi của bố.

1236
01:16:16,827 --> 01:16:18,412
Thế cũng không tốt đâu. Tắt chuông đi.

1237
01:16:18,495 --> 01:16:20,163
- Bố tắt đi. Không phải của con.
- Im nào.

1238
01:16:20,247 --> 01:16:22,165
- Không phải nhạc chuông của bố.
- Không...

1239
01:16:22,249 --> 01:16:26,128
Nhạc chuông của con, nhưng bố cầm máy con.
Máy con đâu? Nó đâu rồi?

1240
01:16:26,211 --> 01:16:28,005
- Mò mẫm chả được gì đâu.
- Nó đâu?

1241
01:16:29,298 --> 01:16:30,632
Máy con đâu?

1242
01:16:35,095 --> 01:16:37,222
Đưa cho con. Nào! Đưa...

1243
01:16:38,223 --> 01:16:39,725
- Không, bố.
- Gọi con đấy.

1244
01:16:39,808 --> 01:16:41,852
Gọi con. Bố muốn nói chuyện với nó.

1245
01:16:44,855 --> 01:16:45,856
Chị Laura?

1246
01:16:46,982 --> 01:16:49,067
Chúa ơi! Cái gì...

1247
01:16:50,068 --> 01:16:51,862
Fiona? Sao...

1248
01:16:54,990 --> 01:16:56,241
Chị có nghe máy không?

1249
01:16:58,327 --> 01:16:59,995
Một... giây.

1250
01:17:00,078 --> 01:17:01,788
- Chào.
- Chào. Khỏe không?

1251
01:17:02,581 --> 01:17:04,750
Em thế nào, em yêu? Đoán xem?

1252
01:17:06,210 --> 01:17:07,711
Anh sắp về nhà.

1253
01:17:07,794 --> 01:17:09,880
Anh xong việc sớm, nên bắt chuyến về nhà.

1254
01:17:09,963 --> 01:17:11,882
- Anh đang trên đường.
- Sao? Khi nào?

1255
01:17:12,299 --> 01:17:13,926
Nửa tiếng nữa anh sẽ về.

1256
01:17:14,259 --> 01:17:16,762
Em muốn gọi đồ ăn Tàu không?

1257
01:17:17,304 --> 01:17:19,056
Có lẽ mở một chai rượu vang?

1258
01:17:19,640 --> 01:17:22,601
Em không ở nhà.
Mẹ em đang trông các con.

1259
01:17:23,227 --> 01:17:24,353
Vậy...

1260
01:17:24,436 --> 01:17:25,437
Em đang ở đâu?

1261
01:17:26,355 --> 01:17:28,148
Anh rất mong được gặp em.

1262
01:17:28,232 --> 01:17:30,192
- Anh yêu em. Hẹn sớm gặp em.
- Em sẽ gọi sau.

1263
01:17:30,275 --> 01:17:32,069
Chị định gây bất ngờ cho anh Dean à?

1264
01:17:32,486 --> 01:17:33,487
Kiểu thế.

1265
01:17:33,570 --> 01:17:35,572
Lãng mạn quá đi mất.

1266
01:17:37,950 --> 01:17:40,035
- Chào.
- Chào.

1267
01:17:41,245 --> 01:17:42,246
Trời ơi.

1268
01:17:44,039 --> 01:17:45,457
Ông ấy đi cùng chị à?

1269
01:17:49,586 --> 01:17:51,672
Ừ. Đó là bố chị.

1270
01:17:52,256 --> 01:17:53,465
Ra chào đi bố.

1271
01:17:53,549 --> 01:17:54,591
Chào bác.

1272
01:17:55,050 --> 01:17:56,051
Felix Keane.

1273
01:17:56,134 --> 01:17:58,554
Fiona Saunders. Rất vui được gặp bác.

1274
01:17:58,971 --> 01:18:00,138
Đây là bạn cháu, Mandy.

1275
01:18:00,889 --> 01:18:02,057
- Chào.
- Chào.

1276
01:18:03,350 --> 01:18:04,852
Anh Dean nhường phòng cho bọn cháu.

1277
01:18:04,935 --> 01:18:07,187
Đẹp lắm, ngắm được ra biển, và...

1278
01:18:07,980 --> 01:18:09,398
Chị và bác vào nhà uống gì không?

1279
01:18:09,481 --> 01:18:11,483
- Một ly thôi.
- Tử tế quá, nhưng thôi. Thôi.

1280
01:18:11,567 --> 01:18:13,068
Bố con chị... Cảm ơn em.

1281
01:18:13,151 --> 01:18:14,695
Cảm ơn em. Bố con chị đi đây.

1282
01:18:14,778 --> 01:18:16,113
- Vâng.
- Rất vui được gặp em.

1283
01:18:16,905 --> 01:18:17,948
Tạm biệt.

1284
01:18:40,929 --> 01:18:42,806
Chậm lại đi. Sắp có bão đấy.

1285
01:18:42,890 --> 01:18:45,267
Con biết. Con chỉ muốn đi khỏi đây.

1286
01:18:45,809 --> 01:18:47,227
Sao bố lại đưa con đến đây?

1287
01:18:48,395 --> 01:18:49,980
Này. Bố ở phe con mà.

1288
01:18:50,063 --> 01:18:54,067
Con thật ngu ngốc
khi để bố thuyết phục con đến đây.

1289
01:18:54,943 --> 01:18:58,238
Bố phá hỏng cuộc hôn nhân của mình,
giờ còn định phá của con?

1290
01:18:58,322 --> 01:19:00,032
Bố không để ai hạnh phúc được à?

1291
01:19:00,616 --> 01:19:02,743
Bố thật ích kỷ.

1292
01:19:05,746 --> 01:19:07,497
Con có thể nói thẳng mặt bố rồi.

1293
01:19:08,207 --> 01:19:09,333
Con sẽ nói.

1294
01:19:10,626 --> 01:19:15,214
Con chán việc bố cứ giành lấy mọi thứ,

1295
01:19:15,881 --> 01:19:18,842
lúc nào cũng biến nó thành chuyện của bố
và những gì bố muốn.

1296
01:19:20,177 --> 01:19:21,929
Những gì bố khiến cả nhà phải chịu.

1297
01:19:22,012 --> 01:19:23,597
Bố xa rời mẹ.

1298
01:19:25,390 --> 01:19:29,228
Bố không thể bị điếc với giọng phụ nữ.
Bố biết thế chứ?

1299
01:19:30,562 --> 01:19:32,439
Bố có con gái và cháu gái,

1300
01:19:32,523 --> 01:19:34,942
bố nên bắt đầu tìm cách để nghe được đi.

1301
01:19:36,109 --> 01:19:37,236
Bố đã xa rời mẹ.

1302
01:19:38,362 --> 01:19:39,821
Bố muốn xa rời cả bọn con nữa à?

1303
01:19:40,948 --> 01:19:43,200
Thật ngạc nhiên vì là con gái bố,

1304
01:19:43,283 --> 01:19:47,120
con vẫn có được mối quan hệ

1305
01:19:47,204 --> 01:19:49,456
với một người tử tế nào đấy.

1306
01:19:50,582 --> 01:19:52,084
Bố còn chả thèm giấu giếm.

1307
01:19:53,001 --> 01:19:56,880
Bố không vì mẹ mà giấu giếm được à?

1308
01:19:57,923 --> 01:19:58,924
Vì con?

1309
01:19:59,758 --> 01:20:04,221
Bố có biết cảm giác khi phải giữ hết
những bí mật của bố không?

1310
01:20:06,890 --> 01:20:08,141
Những giả thuyết ngu ngốc.

1311
01:20:08,851 --> 01:20:11,728
Bố không phải con thú
không biết tự kiểm soát.

1312
01:20:12,229 --> 01:20:14,648
Bố có thể kiểm soát hành vi của mình.

1313
01:20:18,360 --> 01:20:20,988
Bố có ở bên người phụ nữ nào
mà không tán tỉnh được không?

1314
01:20:22,197 --> 01:20:24,074
Vì nó bắt đầu trở nên thảm hại rồi đấy.

1315
01:20:27,160 --> 01:20:28,579
Con bị sao thế?

1316
01:20:30,122 --> 01:20:31,456
Hồi xưa con vui tính mà.

1317
01:20:43,802 --> 01:20:47,139
Có lẽ đã có thay đổi.
Cô làm ơn kiểm tra nhé? Bất cứ chuyến nào.

1318
01:20:48,140 --> 01:20:49,141
Sáng mai à?

1319
01:20:50,475 --> 01:20:51,476
Làm ơn.

1320
01:20:51,560 --> 01:20:54,021
Xin lỗi, thưa cô.
Các chuyến đó đã bị hủy.

1321
01:20:54,104 --> 01:20:55,731
Cô có thể thử vé dự phòng.

1322
01:22:02,256 --> 01:22:06,134
Thưa quý ông quý bà, xin hãy kiểm tra
thông tin chuyến bay mới cập nhật

1323
01:22:06,218 --> 01:22:08,971
vì có nhiều chuyến bị hoãn hoặc hủy.

1324
01:22:09,054 --> 01:22:10,222
Cảm ơn.

1325
01:22:24,778 --> 01:22:25,863
Chào.

1326
01:22:25,946 --> 01:22:27,072
- Mẹ!
- Mẹ!

1327
01:22:27,573 --> 01:22:28,740
Chào!

1328
01:22:29,533 --> 01:22:30,826
- Con về rồi.
- Cảm ơn mẹ.

1329
01:22:34,079 --> 01:22:36,164
Nào các cháu. Không. Đi ngủ thôi.

1330
01:22:36,248 --> 01:22:37,875
Cháu không muốn đi ngủ.

1331
01:22:47,301 --> 01:22:48,844
Ta ra ngoài nói chuyện nhé?

1332
01:23:09,948 --> 01:23:10,949
Được rồi.

1333
01:23:11,575 --> 01:23:13,994
Em nghĩ gì vậy? Thế là sao?

1334
01:23:15,329 --> 01:23:16,330
Bố em...

1335
01:23:17,539 --> 01:23:19,791
Một trong những ý tưởng điên rồ của ông.

1336
01:23:21,001 --> 01:23:24,129
Ông nghĩ đi theo anh đến Mexico
xem có chuyện gì không là ý hay...

1337
01:23:25,589 --> 01:23:29,843
và nếu có chuyện gì,
em có thể chủ động.

1338
01:23:29,927 --> 01:23:32,679
- Sao em không hỏi thẳng anh?
- Em không biết.

1339
01:23:32,763 --> 01:23:35,224
Em biết lẽ ra em nên hỏi. Em nên hỏi.

1340
01:23:36,266 --> 01:23:37,476
- Ừ.
- Em xin lỗi.

1341
01:23:38,810 --> 01:23:39,853
Em chỉ...

1342
01:23:42,731 --> 01:23:45,526
Giờ em đang không là chính mình, và...

1343
01:23:47,027 --> 01:23:48,529
Em không viết lách được,

1344
01:23:49,154 --> 01:23:52,491
và em cảm thấy
anh không thích em như xưa nữa.

1345
01:23:52,574 --> 01:23:55,577
- Em yêu...
- Và em... thấy mình nhàm chán.

1346
01:23:56,036 --> 01:23:58,372
Này. Em không nhàm chán.

1347
01:24:01,250 --> 01:24:03,752
Được. Có lẽ là một chút.

1348
01:24:07,297 --> 01:24:09,174
Anh không muốn ở bên ai khác.

1349
01:24:09,258 --> 01:24:12,553
Nhưng có vẻ như anh chả ở bên em bao giờ.

1350
01:24:12,636 --> 01:24:13,637
Anh làm việc mà.

1351
01:24:16,515 --> 01:24:18,892
Được rồi. Biết gì không? Anh xin lỗi.

1352
01:24:20,394 --> 01:24:23,313
Anh xin lỗi. Anh xin lỗi
vì đã làm gì khiến em cảm thấy thế.

1353
01:24:23,397 --> 01:24:25,524
Anh xin lỗi vì không ở bên em nhiều hơn.

1354
01:24:26,733 --> 01:24:28,694
Anh chỉ đang cố khiến công ty thành công.

1355
01:24:28,777 --> 01:24:30,028
Anh đang cố gây ấn tượng với em.

1356
01:24:30,112 --> 01:24:31,738
- Gây ấn tượng với em?
- Anh chỉ...

1357
01:24:31,822 --> 01:24:33,490
Anh không cần phải gây ấn tượng với em.

1358
01:24:34,825 --> 01:24:36,368
Anh chỉ muốn xứng đáng với em.

1359
01:24:38,245 --> 01:24:39,413
Thật à?

1360
01:24:39,496 --> 01:24:41,748
- Xứng đáng với các con.
- Anh xứng đáng mà.

1361
01:24:42,332 --> 01:24:43,250
Em rất...

1362
01:24:44,334 --> 01:24:45,878
Em rất xin lỗi.

1363
01:24:47,504 --> 01:24:48,630
Em xin lỗi.

1364
01:24:51,550 --> 01:24:54,511
Em ngốc quá. Chuyện đó ngớ ngẩn quá.

1365
01:24:54,595 --> 01:24:55,596
Ngớ ngẩn cực kỳ.

1366
01:24:58,265 --> 01:24:59,850
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.

1367
01:25:00,684 --> 01:25:01,685
Nhiều lắm.

1368
01:25:04,730 --> 01:25:05,731
Vào nhà thôi.

1369
01:25:09,359 --> 01:25:11,778
Không ngờ là em đến tận Mexico.

1370
01:25:11,862 --> 01:25:13,530
Tin em đi, không dễ chịu đâu.

1371
01:25:13,614 --> 01:25:15,032
Em là kẻ rình mò.

1372
01:25:55,239 --> 01:25:57,157
Bố ăn bánh pancake không?

1373
01:25:57,241 --> 01:25:58,242
Không.

1374
01:25:59,576 --> 01:26:00,577
Để bố ngủ.

1375
01:26:18,303 --> 01:26:19,304
Con làm được rồi.

1376
01:26:21,056 --> 01:26:23,934
Tốt lắm. Con rất giỏi.

1377
01:26:25,561 --> 01:26:28,230
Ta đã tìm hiểu ngọn ngành.

1378
01:26:30,774 --> 01:26:33,277
Có thể bố đã mắc vài sai lầm.

1379
01:26:34,319 --> 01:26:39,283
Lần sau nếu muốn dành thời gian với con
thì bố cứ hỏi nhé.

1380
01:26:40,367 --> 01:26:42,369
Được. Thế này nhé?

1381
01:26:42,452 --> 01:26:47,249
Tàu QE2 rời bến lúc 5:00.
Con đi vẫn còn kịp.

1382
01:26:47,332 --> 01:26:49,084
Bố đặt phòng Công chúa Margaret.

1383
01:26:49,168 --> 01:26:52,296
Hơi hoa lá cành, nhưng rất đẹp.

1384
01:26:52,379 --> 01:26:54,339
Ăn thoải mái, uống thoải mái,

1385
01:26:54,423 --> 01:26:58,552
và người ta chứng minh được rằng khi tàu
đi trên biển thì ta uống được nhiều hơn.

1386
01:26:58,635 --> 01:27:00,345
Ta có thể lên tàu,

1387
01:27:00,429 --> 01:27:03,098
xem mình uống được bao nhiêu
trước khi rơi khỏi tàu.

1388
01:27:04,892 --> 01:27:07,811
Nghe hay đấy, nhưng con không thể.

1389
01:27:10,439 --> 01:27:12,191
Con có chuyến phiêu lưu của riêng mình.

1390
01:27:19,031 --> 01:27:20,282
Hẹn gặp lại, nhóc ạ.

1391
01:27:32,544 --> 01:27:33,629
Chào bố.

1392
01:27:37,049 --> 01:27:38,175
Chào.

1393
01:27:54,733 --> 01:27:58,862
Viết lách thế nào rồi?
Hôm nay được bao nhiêu trang?

1394
01:27:58,946 --> 01:28:00,781
Em đến trang 64 rồi.

1395
01:28:01,198 --> 01:28:02,366
Hay lắm.

1396
01:28:02,783 --> 01:28:04,868
Em không biết nên viết gì tiếp theo.

1397
01:28:06,119 --> 01:28:07,538
Em sẽ vượt qua thôi.

1398
01:28:07,621 --> 01:28:10,499
Ít ra ta biết
em viết truyện trinh thám cực hay.

1399
01:28:12,543 --> 01:28:13,794
Hoặc không hay lắm.

1400
01:28:15,629 --> 01:28:17,089
Không ngờ nổi em.

1401
01:28:18,924 --> 01:28:19,925
Đây.

1402
01:28:22,302 --> 01:28:23,762
Anh có cái này cho em.

1403
01:28:24,263 --> 01:28:26,181
Phần còn lại của quà sinh nhật.

1404
01:28:30,936 --> 01:28:31,937
Mong là em thích.

1405
01:29:05,429 --> 01:29:08,265
Xin lỗi, anh không ngờ
khắc chữ lại lâu đến thế.

1406
01:29:26,617 --> 01:29:27,743
Đẹp lắm.

1407
01:29:28,160 --> 01:29:29,411
Giống như em.

1408
01:29:40,005 --> 01:29:41,507
Em đeo vào trông rất đẹp.

1409
01:29:52,559 --> 01:29:53,810
Trông tuyệt lắm.

1410
01:29:53,894 --> 01:29:54,853
Thích lắm.

1411
01:29:55,938 --> 01:29:56,939
Cảm ơn.

1412
01:29:58,190 --> 01:29:59,650
Sinh nhật vui vẻ, tình yêu của anh.

1413
01:29:59,733 --> 01:30:01,026
Cảm ơn anh.

1414
01:36:36,630 --> 01:36:38,632
Biên dịch: Trọng Huy



