1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:41,417 --> 00:00:42,668
‫‫"توقف المطر.‬

4
00:00:42,752 --> 00:00:43,711
‫‫"مستوحى من أحداث حقيقية..."‬

5
00:00:43,794 --> 00:00:48,007
‫‫تشتعل الأجواء حماساً وسط جمهور "ويمبلي"
‫البالغ عدده 40 ألف شخص.‬

6
00:00:49,091 --> 00:00:53,012
‫‫من الواضح أنهم جميعاً يشجّعون "هنري كوبر".‬

7
00:00:53,095 --> 00:00:54,346
‫‫"ملعب (ويمبلي)، (لندن)، 1963"‬

8
00:00:54,430 --> 00:00:58,100
‫‫"كوبر" مصاب بجرح في العين! إنه جرح صادم.‬

9
00:00:58,184 --> 00:01:00,895
‫‫عليه أن ينهي هذا القتال بسرعة!‬

10
00:01:00,978 --> 00:01:03,439
‫‫"كلاي" لا يعجبه ذلك. إنه يجادل الحكم،‬

11
00:01:03,522 --> 00:01:06,275
‫‫الحكم يرفض المناقشة!
‫"كلاي" يسخر من "كوبر".‬

12
00:01:06,358 --> 00:01:07,568
‫‫- أنا هنا!
‫- هيّا!‬

13
00:01:07,651 --> 00:01:10,613
‫‫"كوبر" يعلم ذلك، إنه يحاول تسديد...‬

14
00:01:10,696 --> 00:01:12,907
‫‫يسدد لكمة نحو "كلاي"! لكنه يتفاداها!‬

15
00:01:12,990 --> 00:01:15,367
‫‫"كلاي" يرفع يديه بينما يذهب إلى زاويته.‬

16
00:01:15,451 --> 00:01:17,745
‫‫الجمهور يسخر منه طوال الوقت!‬

17
00:01:17,828 --> 00:01:19,246
‫‫يا إلهي، "كوبر".‬

18
00:01:19,580 --> 00:01:21,457
‫‫- عد لبيتك!
‫- هل تعتبرها مزحة؟‬

19
00:01:21,540 --> 00:01:22,541
‫‫ماذا فعلت؟‬

20
00:01:22,625 --> 00:01:25,085
‫‫لا شيء! وهذه هي المشكلة.
‫كانت لدينا خطة قتال.‬

21
00:01:25,169 --> 00:01:27,087
‫‫خطة؟ انظر إليه يا "آنجي".‬

22
00:01:27,171 --> 00:01:29,256
‫‫أنا أبرح هذا الأحمق ضرباً.‬

23
00:01:29,340 --> 00:01:31,675
‫‫هذا صحيح. قاتل بشراسة أيها الشاب.‬

24
00:01:32,218 --> 00:01:36,055
‫‫- أيمكنك على الأقل لكمه بضربة قاضية؟
‫- لا أريد أن أقترب منه كثيراً!‬

25
00:01:36,138 --> 00:01:39,600
‫‫سيتلطخ سروالي بمزيد من الدماء،
‫ولن تستطيع أمي تنظيفه.‬

26
00:01:39,683 --> 00:01:41,560
‫‫لا أحد يهتم بالدماء على سروالك.‬

27
00:01:41,644 --> 00:01:44,730
‫‫- هذا سروالي الجالب للحظ!
‫- أما زالت أمك تغسل ملابسك؟‬

28
00:01:45,314 --> 00:01:46,190
‫‫اخرس.‬

29
00:01:46,273 --> 00:01:48,818
‫‫هلّا خرستما كليكما؟‬

30
00:01:48,901 --> 00:01:51,612
‫‫مرت 3 جولات، ولا يبدو وضع "هنري" جيداً.‬

31
00:01:51,695 --> 00:01:52,655
‫‫نعم، ليس جيداً.‬

32
00:01:52,738 --> 00:01:55,199
‫‫كان جمهور "ويمبلي بارك" يتوقع عرضاً أفضل‬

33
00:01:55,282 --> 00:01:57,493
‫‫من "كوبر" أمام "كاسيوس كلاي".‬

34
00:01:57,576 --> 00:02:02,081
‫‫كانوا يقولون إن أداء فتى "لويفيل"
‫التمثيلي يفوق مهاراته.‬

35
00:02:02,164 --> 00:02:04,500
‫‫أشك أن "كوبر" يوافق على هذا التقييم.‬

36
00:02:04,583 --> 00:02:07,253
‫‫لنأمل أن يتمكن "كلاي"
‫من حل أزمة هذا الرجل.‬

37
00:02:07,336 --> 00:02:12,174
‫‫ربما استهنا جميعاً بمهارات "كلاي".
‫قد يكون جيداً كما يقول.‬

38
00:02:13,843 --> 00:02:16,595
‫‫- اقض عليه!
‫- سأفعل ذلك عندما أكون مستعداً.‬

39
00:02:17,221 --> 00:02:19,223
‫‫- هيّا يا "كوبر".
‫- قاتل!‬

40
00:02:19,306 --> 00:02:21,058
‫‫ألا تجد ملاذاً مني؟‬

41
00:02:21,767 --> 00:02:23,352
‫‫- الكمه.
‫- أحسنت.‬

42
00:02:23,435 --> 00:02:24,770
‫‫- ادفعه.
‫- هيّا.‬

43
00:02:28,274 --> 00:02:30,693
‫‫قاتل يا "كاسيوس"، هيّا.‬

44
00:02:31,235 --> 00:02:34,321
‫‫هكذا يكون القتال. أحسنت.‬

45
00:02:35,739 --> 00:02:37,575
‫‫- لا تمسكه.
‫- اصمد يا "كوبر".‬

46
00:02:37,658 --> 00:02:39,368
‫‫لا تشتبك طويلاً، تحرك!‬

47
00:02:39,451 --> 00:02:41,620
‫‫- تراجعا!
‫- استمر في التحرك يا "كاسيوس".‬

48
00:02:41,704 --> 00:02:43,497
‫‫- هيّا!
‫- "كلاي" يسخر من "كوبر".‬

49
00:02:43,581 --> 00:02:45,541
‫‫ضربة موفقة، أحسنت!‬

50
00:02:45,624 --> 00:02:46,834
‫‫يجب أن تتراقص...‬

51
00:02:46,917 --> 00:02:49,003
‫‫- الجمهور لا يعجبه هذا!
‫- بالتأكيد.‬

52
00:02:49,962 --> 00:02:52,298
‫‫- ارفع يديك للأعلى!
‫- ماذا يفعل؟‬

53
00:02:52,381 --> 00:02:53,507
‫‫لا أعرف.‬

54
00:02:54,049 --> 00:02:56,093
‫‫أنت لا تقضي على هذا الرجل!‬

55
00:02:56,594 --> 00:02:59,430
‫‫- ركّز على الحلبة!
‫- هل هذه "إليزابيث تايلور"؟‬

56
00:03:01,056 --> 00:03:02,057
‫‫ارفع يديك عالياً!‬

57
00:03:03,183 --> 00:03:04,643
‫‫لا!‬

58
00:03:04,727 --> 00:03:06,770
‫‫كانت هذه نهاية الجولة الرابعة.‬

59
00:03:06,854 --> 00:03:09,273
‫‫- لقد ضربه قبل النهاية بثوان...
‫- انهض!‬

60
00:03:09,356 --> 00:03:11,609
‫‫كان هذا من حسن حظك! انهض الآن، هيّا!‬

61
00:03:11,692 --> 00:03:15,321
‫‫انهض! أنت بخير، هيّا!‬

62
00:03:15,404 --> 00:03:19,992
‫‫"كلاي" خاطر كثيراً،
‫ولا يزال غير مدرك لمكانه.‬

63
00:03:20,075 --> 00:03:22,077
‫‫ما زال شبه فاقد للوعي. "كلاي"...‬

64
00:03:22,578 --> 00:03:25,998
‫‫تخيلوا رجلاً كان طوال 25 عاماً من حياته‬

65
00:03:26,498 --> 00:03:29,043
‫‫يصل إلى العمل الساعة 9 كل صباح.‬

66
00:03:29,501 --> 00:03:31,420
‫‫كان بوسعك ضبط ساعتك على موعد حضوره.‬

67
00:03:31,503 --> 00:03:35,633
‫‫وذات صباح، بعد 25 سنة من الحضور
‫في الموعد المحدد الساعة 9 صباحاً،‬

68
00:03:35,716 --> 00:03:38,719
‫‫لم يتأخر فحسب، وإنما بدا في أغرب حال.‬

69
00:03:38,802 --> 00:03:42,848
‫‫كان رأسه متورماً، وعيناه مسودتين،
‫وأنفه ينزف، وشفته مجروحة،‬

70
00:03:42,932 --> 00:03:45,267
‫‫وملابسه ممزقة ومهلهلة...‬

71
00:03:45,351 --> 00:03:47,937
‫‫سأله مديره: "ماذا حدث لك؟"‬

72
00:03:48,020 --> 00:03:51,106
‫‫فأجابه: "آه، سقطت من أعلى الدرج‬

73
00:03:51,190 --> 00:03:52,608
‫‫وكدت أموت."‬

74
00:03:52,691 --> 00:03:55,277
‫‫فقال مديره: "وهل يستدعي ذلك استغراق ساعة؟"‬

75
00:03:59,365 --> 00:04:01,200
‫‫اعمل معنا يا "جولز".‬

76
00:04:01,283 --> 00:04:02,785
‫‫ثمة قواعد لملهى "كوبا".‬

77
00:04:02,868 --> 00:04:04,995
‫‫يجلس أعضاء الفرقة على المنصة!‬

78
00:04:05,079 --> 00:04:08,457
‫‫"كليف" لا يرتدي الزي المناسب،
‫ولم تجهّز له مقعداً.‬

79
00:04:08,540 --> 00:04:10,751
‫‫- إن كان مطرباً بحق...
‫- مطرب بحق!‬

80
00:04:10,834 --> 00:04:13,170
‫‫فلن يحتاج إلى عازف غيتار على المسرح.‬

81
00:04:13,253 --> 00:04:15,756
‫‫أول أغنية مفردة له
‫كانت رقم واحد في "أمريكا".‬

82
00:04:15,839 --> 00:04:17,424
‫‫لكن لا أغان شهيرة له هنا.‬

83
00:04:17,508 --> 00:04:20,803
‫‫كان يجب ألا أحضره.
‫كان بإمكاننا إحضار "مارك ويلسون".‬

84
00:04:20,886 --> 00:04:22,388
‫‫من؟ الساحر؟‬

85
00:04:22,888 --> 00:04:25,099
‫‫من برنامج "ماجيكال لاند أوف ألكازام"؟‬

86
00:04:25,182 --> 00:04:26,558
‫‫أحب ذلك البرنامج يا رجل.‬

87
00:04:26,642 --> 00:04:29,520
‫‫حتى ذلك الرجل يعرف هذا، وهو يبدو كالأحمق.‬

88
00:04:30,020 --> 00:04:31,230
‫‫تباً لك يا رجل!‬

89
00:04:31,313 --> 00:04:33,482
‫‫لقد كنتم جمهوراً رائعاً.‬

90
00:04:33,565 --> 00:04:38,445
‫‫- شكراً جزيلاً وطابت ليلتكم.
‫- هل أطلب من "مايرون" أن يعيد الفقرة؟‬

91
00:04:38,529 --> 00:04:40,781
‫‫إنه من دفع هؤلاء الناس المال لرؤيته.‬

92
00:04:43,200 --> 00:04:44,868
‫‫- فلنحيّي "مايرون"...
‫- "سام"؟‬

93
00:04:44,952 --> 00:04:47,246
‫‫سيداتي وسادتي، كان معكم "مايرون كوهين".‬

94
00:04:47,329 --> 00:04:49,456
‫‫- وهو كذلك، حسناً.
‫- لا بأس.‬

95
00:04:52,376 --> 00:04:54,878
‫‫- التالي...
‫- يُستحسن ألا تخرب ترتيباتي.‬

96
00:04:54,962 --> 00:04:58,966
‫‫تلتقون الآن مع شاب
‫يظهر لأول مرة في "كوباكابانا".‬

97
00:04:59,049 --> 00:05:02,052
‫‫تعرفونه جميعاً بفضل
‫أغنيته الشهيرة "يو سند مي".‬

98
00:05:02,678 --> 00:05:08,475
‫‫سيداتي سادتي،
‫رحّبوا معي بـ"سام كوك" في "كوباكابانا".‬

99
00:05:19,653 --> 00:05:21,989
‫‫من الرائع أن أغني في "كوباكابانا"!‬

100
00:05:22,072 --> 00:05:23,866
‫‫كيف حال الجميع اللّيلة؟‬

101
00:05:30,122 --> 00:05:33,709
‫‫أريد أن أخبركم أنني منذ بدأت الغناء...‬

102
00:05:34,209 --> 00:05:35,085
‫‫المعذرة.‬

103
00:05:35,169 --> 00:05:37,337
‫‫قبل أن أدرك حتى رغبتي في أن أصبح مغنياً،‬

104
00:05:37,421 --> 00:05:39,715
‫‫كان الغناء في "كوبا" دائماً حلمي،‬

105
00:05:39,798 --> 00:05:43,761
‫‫لذا أشكركم على وجودكم هنا
‫في اللّيلة التي يتحقق فيها ذلك الحلم.‬

106
00:05:49,767 --> 00:05:51,894
‫‫فكرت في أن أستهل سهرتنا‬

107
00:05:53,020 --> 00:05:57,441
‫‫بأغنية تعرفونها جميعاً.
‫هلّا بدأنا يا شباب؟‬

108
00:06:03,822 --> 00:06:04,740
‫‫لا.‬

109
00:06:33,644 --> 00:06:35,395
‫‫كم الساعة؟‬

110
00:06:43,695 --> 00:06:46,740
‫‫أعجبتني هذه الأغنية أكثر
‫بصوت "ديبي رينولدز".‬

111
00:06:47,825 --> 00:06:48,909
‫‫هيّا، دعينا نذهب.‬

112
00:07:06,969 --> 00:07:09,972
‫‫لقد أخفقت الليلة بشدة يا "سام".‬

113
00:07:10,055 --> 00:07:12,850
‫‫هل سبق لك أن ربحت
‫ربع مليون دولار من الغناء؟‬

114
00:07:12,933 --> 00:07:14,685
‫‫- لا يا "سام"...
‫- حسناً، أنا فعلت.‬

115
00:07:14,768 --> 00:07:17,604
‫‫لذا، حتى تفعل ذلك، أبق فمك اللّعين مغلقاً!‬

116
00:07:29,825 --> 00:07:31,493
‫‫لكنه ليس مخطئاً.‬

117
00:07:32,119 --> 00:07:34,538
‫‫قدّمت أداءً سيئاً جداً الليلة.‬

118
00:07:34,621 --> 00:07:36,039
‫‫نعم، لقد فعلت.‬

119
00:07:36,123 --> 00:07:39,835
‫‫كان يجب ألا يغني تلك الأغنية،
‫ترك كل أغانيه الناجحة واختار هذه.‬

120
00:07:39,918 --> 00:07:40,878
‫‫أعلم ذلك.‬

121
00:08:55,452 --> 00:08:57,079
‫‫نعم؟ هل يمكنني مساعدتك؟‬

122
00:08:57,788 --> 00:09:00,499
‫‫نعم سيدتي. أنا هنا لرؤية السيد "كارلتون".‬

123
00:09:00,582 --> 00:09:03,085
‫‫- هلّا أخبرته أن "جيم براون"...
‫- "جيم براون"؟‬

124
00:09:03,168 --> 00:09:05,671
‫‫يا إلهي! اللاعب في دوري كرة القدم؟‬

125
00:09:07,506 --> 00:09:10,550
‫‫جدّي! جاء "جيم براون" لاعب كرة القدم‬

126
00:09:10,634 --> 00:09:12,135
‫‫ويريد رؤيتك.‬

127
00:09:13,595 --> 00:09:15,472
‫‫أنا متفاجئة.‬

128
00:09:18,475 --> 00:09:19,393
‫‫متفاجئة جداً.‬

129
00:09:20,686 --> 00:09:23,021
‫‫هلّا نظرتم من يقف في مدخل بيتي؟‬

130
00:09:23,730 --> 00:09:26,066
‫‫"جيمس ناثانيال براون".‬

131
00:09:26,149 --> 00:09:27,776
‫‫مرحباً يا سيد "كارلتون".‬

132
00:09:27,859 --> 00:09:30,445
‫‫لن أكتفي بهذه التحية. صافحني يا بني!‬

133
00:09:32,739 --> 00:09:34,324
‫‫تعال، تفضل بالجلوس معي.‬

134
00:09:35,200 --> 00:09:37,995
‫‫هل أحضر لك مشروباً؟
‫ما رأيك في عصير الليمون؟‬

135
00:09:38,078 --> 00:09:41,164
‫‫- لا داعي لذلك، شكراً لك.
‫- حسناً، تصرّف بأريحية.‬

136
00:09:41,999 --> 00:09:43,750
‫‫سأطلب بعض العصير لنفسي.‬

137
00:09:44,251 --> 00:09:47,546
‫‫هلّا جلبت لنا كوبين
‫من عصير الليمون يا عزيزتي.‬

138
00:09:47,629 --> 00:09:49,923
‫‫- بالطبع!
‫- طلبته تحسباً لأن تغيّر رأيك.‬

139
00:09:51,008 --> 00:09:54,636
‫‫- متى عدت إلى الجزيرة؟
‫- وصلت ليلة أمس.‬

140
00:09:54,720 --> 00:09:56,763
‫‫وجئت إلى هنا لتلقي التحية.‬

141
00:09:57,514 --> 00:09:58,932
‫‫هذا من حسن ذوقك.‬

142
00:09:59,474 --> 00:10:01,852
‫‫قالت عمتي إنك متلهف لرؤيتي.‬

143
00:10:01,935 --> 00:10:04,604
‫‫اعتدت الاستيقاظ مبكراً،
‫فأتيت إليك مباشرةً.‬

144
00:10:04,688 --> 00:10:07,190
‫‫التبكير سر النجاح.‬

145
00:10:07,274 --> 00:10:08,900
‫‫لكنك تعرف ذلك بالفعل.‬

146
00:10:08,984 --> 00:10:12,195
‫‫لقد حققت الكثير من النجاحات هذا العام.‬

147
00:10:12,279 --> 00:10:13,780
‫‫أعتقد أن هذا صحيح.‬

148
00:10:14,364 --> 00:10:18,327
‫‫الرجل الذي يركض 1700 متر‬

149
00:10:18,410 --> 00:10:20,829
‫‫في موسم واحد لا يحتاج إلى كل هذا التواضع.‬

150
00:10:21,496 --> 00:10:24,624
‫‫ركضت في الواقع 1703 أمتار.‬

151
00:10:24,708 --> 00:10:26,293
‫‫هذا أفضل.‬

152
00:10:26,793 --> 00:10:29,421
‫‫هذا الرقم القياسي سيتحدى الزمن.‬

153
00:10:29,504 --> 00:10:31,757
‫‫يسرني التنازل عن هذا الرقم القياسي‬

154
00:10:31,840 --> 00:10:34,384
‫‫مقابل الفوز على "باكرز"
‫في المباراة الماضية.‬

155
00:10:34,468 --> 00:10:36,595
‫‫الفوز الذي حقّقه فريق "باكرز"‬

156
00:10:36,678 --> 00:10:39,806
‫‫سينساه كل من يعيش
‫خارج "غوز باي" بحلول الغد.‬

157
00:10:40,515 --> 00:10:43,352
‫‫أما رقمك القياسي، فسيعلق في الأذهان للأبد.‬

158
00:10:43,435 --> 00:10:46,813
‫‫لا أرى مانعاً من الجمع بين الرقم
‫والفوز في المرة القادمة.‬

159
00:10:46,897 --> 00:10:49,191
‫‫أنت محق يا بني.‬

160
00:10:50,776 --> 00:10:54,780
‫‫أردت فقط أن أخبرك يا "جيمي"‬

161
00:10:54,863 --> 00:10:59,826
‫‫ألا تتردد في طلب أي شيء
‫يمكنني فعله من أجلك.‬

162
00:11:04,373 --> 00:11:08,335
‫‫هذا لطف عظيم منك يا سيدي.‬

163
00:11:08,418 --> 00:11:10,670
‫‫تجمع عائلتينا صداقة قديمة.‬

164
00:11:10,754 --> 00:11:15,217
‫‫كنا نعتني ببعضنا منذ أن استقرّت
‫أول مجموعة على هذه الجزيرة.‬

165
00:11:15,717 --> 00:11:18,678
‫‫كنت حريصاً على أن أخبرك وجهاً لوجه‬

166
00:11:19,221 --> 00:11:22,933
‫‫بأن هذا لن يتغير أبداً طالما حييت.‬

167
00:11:24,684 --> 00:11:26,770
‫‫ستشعر عمتي بسعادة غامرة‬

168
00:11:26,853 --> 00:11:29,731
‫‫عندما تسمع بهذه المشاعر النبيلة
‫يا سيد "كارلتون".‬

169
00:11:29,815 --> 00:11:32,526
‫‫لم يدعمني أحد على هذه الجزيرة مثلما فعلت.‬

170
00:11:33,110 --> 00:11:34,861
‫‫الناس يحبطون بعضهم.‬

171
00:11:34,945 --> 00:11:36,279
‫‫ليذهبوا للجحيم جميعاً!‬

172
00:11:37,072 --> 00:11:41,701
‫‫أعتقد أنك مفخرة، ليس فقط لهذا المجتمع،‬

173
00:11:41,785 --> 00:11:43,912
‫‫بل لولاية "جورجيا" بأسرها.‬

174
00:11:44,413 --> 00:11:46,206
‫‫أشعر بفخر غير مسبوق‬

175
00:11:46,289 --> 00:11:49,501
‫‫عندما أقول إنني أعيش
‫في جزيرة "سانت سايمونز".‬

176
00:11:50,252 --> 00:11:53,547
‫‫وأحرص دائماً على إضافة:‬

177
00:11:54,297 --> 00:11:57,217
‫‫"المكان الذي ينتمي إليه
‫اللاعب العظيم (جيم براون)."‬

178
00:12:02,055 --> 00:12:03,807
‫‫تفضلا يا رفاق.‬

179
00:12:04,933 --> 00:12:07,436
‫‫- كوبان من عصير الليمون.
‫- شكراً يا عزيزتي.‬

180
00:12:07,519 --> 00:12:08,478
‫‫شكراً لك.‬

181
00:12:10,814 --> 00:12:13,650
‫‫أعتذر عن مقاطعة حديثكما الممتع،‬

182
00:12:13,733 --> 00:12:17,404
‫‫لكن أتمنى أن تأتي لنقل ذلك المكتب
‫إذا كان وقتك يسمح بذلك.‬

183
00:12:18,155 --> 00:12:20,031
‫‫آسف، كدت أنساه.‬

184
00:12:21,199 --> 00:12:23,910
‫‫هل تنقل بعض الأثاث؟‬

185
00:12:25,328 --> 00:12:26,246
‫‫أتعرف؟‬

186
00:12:27,706 --> 00:12:31,877
‫‫- يجب أن تسمح لي بمساعدتك في ذلك.
‫- هذا لطف كبير منك،‬

187
00:12:31,960 --> 00:12:35,922
‫‫لكنك تعلم أننا لا نسمح للزنوج بدخول البيت،
‫فلا داعي لذلك.‬

188
00:12:36,715 --> 00:12:39,426
‫‫من الرائع حقاً رؤيتك يا بني.‬

189
00:12:39,509 --> 00:12:41,219
‫‫حافظ على تألّقك.‬

190
00:12:43,388 --> 00:12:44,806
‫‫أنت مصدر فخر لنا جميعاً.‬

191
00:12:48,101 --> 00:12:50,604
‫‫بينما مسؤولو المدن وهيئات الولايات‬

192
00:12:50,687 --> 00:12:54,941
‫‫والليبراليون البيض والزنوج العقلاء
‫يقفون مكتوفي الأيدي،‬

193
00:12:55,859 --> 00:12:59,196
‫‫تتوافد مجموعة من الزنوج المنشقّين
‫إلى الشوارع الجانبية‬

194
00:12:59,279 --> 00:13:02,073
‫‫ومنابر الكنائس والساحات الرياضية
‫وقاعات الاحتفالات‬

195
00:13:02,157 --> 00:13:04,326
‫‫في شتى أنحاء الولايات المتحدة‬

196
00:13:04,409 --> 00:13:06,119
‫‫لتنشر تعاليم الكراهية‬

197
00:13:06,203 --> 00:13:10,916
‫‫التي كانت سيُفتح على إثرها تحقيق فيدرالي
‫إذا كانت من قبل البيض الجنوبيين.‬

198
00:13:10,999 --> 00:13:12,959
‫‫في الفترة بين عام 1970 والوقت الحالي،‬

199
00:13:13,043 --> 00:13:16,296
‫‫قام "إيلايجا محمد"،
‫المؤسس والزعيم الروحي للمجموعة‬

200
00:13:16,379 --> 00:13:20,383
‫‫بالتلميح إلى أنه سيعطي الإشارة
‫لتدمير البيض.‬

201
00:13:20,467 --> 00:13:24,179
‫‫لكن اسمعوا حديث مسؤول دار العبادة
‫"مالكوم إكس" عن "إيلايجا محمد"،‬

202
00:13:24,262 --> 00:13:28,099
‫‫"مالكوم" زعيم مسلمي "نيويورك"
‫والسفير المتجول للحركة.‬

203
00:13:28,183 --> 00:13:31,019
‫‫اعتدنا أن ننشد في الكنيسة هذه الأغنية:‬

204
00:13:31,102 --> 00:13:33,230
‫‫"بشارة سارّة، العربة قادمة."‬

205
00:13:33,313 --> 00:13:35,232
‫‫- هل هذا صحيح أم خطأ؟
‫- صحيح.‬

206
00:13:35,315 --> 00:13:37,526
‫‫لكن ما يجب أن نأخذه في اعتبارنا‬

207
00:13:38,068 --> 00:13:39,861
‫‫هو أن الخبر السار بالنسبة لطرف‬

208
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
‫‫قد يكون محزناً للطرف الآخر.‬

209
00:13:42,405 --> 00:13:44,908
‫‫وبينما تجلسون هنا اليوم،‬

210
00:13:44,991 --> 00:13:47,744
‫‫وأنتم تعلمون أنكم جئتم لسماع أخبار جيدة،‬

211
00:13:48,328 --> 00:13:50,247
‫‫يجب أن تدركوا مقدماً‬

212
00:13:50,997 --> 00:13:52,999
‫‫أن الخبر السار للشاه،‬

213
00:13:53,542 --> 00:13:56,086
‫‫قد يكون خبراً محزناً للذئب.‬

214
00:14:00,006 --> 00:14:03,218
‫‫- كل الحضور اليوم...
‫- كنت أتوقع عودتك منذ ساعات.‬

215
00:14:03,301 --> 00:14:05,262
‫‫أعلم ذلك.‬

216
00:14:06,429 --> 00:14:08,306
‫‫عدت بأقصى سرعة ممكنة.‬

217
00:14:09,391 --> 00:14:11,142
‫‫الحمد لله أنك بأمان.‬

218
00:14:13,270 --> 00:14:15,772
‫‫الرجل الأسود الجسور في أمريكا...‬

219
00:14:15,855 --> 00:14:17,107
‫‫أين الفتيات؟‬

220
00:14:17,607 --> 00:14:18,984
‫‫نائمات في أسرّتهن.‬

221
00:14:19,067 --> 00:14:22,404
‫‫لا! وعدتهن بالقدوم في الموعد المناسب
‫لأصحبهن إلى الفراش.‬

222
00:14:28,827 --> 00:14:29,828
‫‫أنا آسف حقاً.‬

223
00:14:29,911 --> 00:14:32,622
‫‫يمكنك فعل ذلك ليلة الغد.‬

224
00:14:32,706 --> 00:14:33,665
‫‫حسناً.‬

225
00:14:35,250 --> 00:14:36,251
‫‫غداً.‬

226
00:14:38,795 --> 00:14:40,046
‫‫هل تحدثت إليه؟‬

227
00:14:44,009 --> 00:14:44,843
‫‫نعم.‬

228
00:14:46,886 --> 00:14:47,887
‫‫وماذا حدث؟‬

229
00:14:49,848 --> 00:14:52,267
‫‫قال "لويس إكس" إنه إذا قررت‬

230
00:14:52,350 --> 00:14:55,395
‫‫أن أترك حركة "أمة الإسلام"، فسأكون بمفردي.‬

231
00:14:55,478 --> 00:14:57,147
‫‫- اللعنة عليه!
‫- "بيتي".‬

232
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
‫‫أرجوك.‬

233
00:15:00,775 --> 00:15:03,820
‫‫أرجوك، لا توقظي الفتيات.‬

234
00:15:03,903 --> 00:15:06,865
‫‫لم يكن ليدخل الحركة لولاك.‬

235
00:15:06,948 --> 00:15:11,620
‫‫- ناهيك عن إدارة دار عبادة "بوسطن"!
‫- لا يزال شاكراً لإرشادي.‬

236
00:15:13,622 --> 00:15:16,750
‫‫هل أخبرته عن تجاوزات رسول الحركة؟‬

237
00:15:16,833 --> 00:15:20,003
‫‫عن كل السكرتيرات والأطفال؟‬

238
00:15:20,086 --> 00:15:21,671
‫‫ألم يثنه هذا عن رأيه؟‬

239
00:15:21,755 --> 00:15:23,381
‫‫الشريف "إيلايجا محمد"...‬

240
00:15:23,465 --> 00:15:26,259
‫‫- لا تقل "الشريف".
‫- كان الطعم الجاذب للحركة‬

241
00:15:26,343 --> 00:15:29,179
‫‫تماماً كما جذبني وجذب كثيرين غيري إليها.‬

242
00:15:30,096 --> 00:15:33,475
‫‫تخيلي أن تقنعي شخصاً باعتناق المسيحية‬

243
00:15:33,558 --> 00:15:37,979
‫‫ثم تخبريه أن يغادر الكنيسة
‫لأن المسيح ليس من ظننته.‬

244
00:15:38,063 --> 00:15:40,732
‫‫يستطيع "لويس" الذهاب بنفسه
‫إلى الشقق المشبوهة‬

245
00:15:40,815 --> 00:15:43,860
‫‫حيث يحتجز "إيلايجا محمد"
‫تلك الفتيات الصغيرات الفقيرات‬

246
00:15:43,943 --> 00:15:46,196
‫‫ويرى الدليل على أفعاله بعينيه!‬

247
00:15:46,279 --> 00:15:49,324
‫‫قد لا يكون "لويس إكس" مستعداً
‫لرؤية تلك الحقيقة.‬

248
00:15:50,325 --> 00:15:51,743
‫‫وربما هذا حالهم جميعاً.‬

249
00:16:02,003 --> 00:16:03,630
‫‫ماذا سنفعل الآن؟‬

250
00:16:04,464 --> 00:16:06,091
‫‫الحركة تملك هذا المنزل،‬

251
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
‫‫والسيارة وكل ما نملك.‬

252
00:16:10,345 --> 00:16:14,057
‫‫- في اللّحظة التي يعلمون فيها بشأن خطتك...
‫- آمل أن صداقتنا‬

253
00:16:14,140 --> 00:16:17,018
‫‫ستمنع الأخ "لويس" من الإفصاح عن خططنا.‬

254
00:16:17,102 --> 00:16:19,521
‫‫- لا يمكنك الاعتماد على ذلك.
‫- أنا مضطر لهذا.‬

255
00:16:21,272 --> 00:16:24,234
‫‫سأضطر لهذا حتى أتمكن
‫من اتخاذ ترتيبات أخرى.‬

256
00:16:28,154 --> 00:16:29,489
‫‫ماذا بوسعك غير ذلك؟‬

257
00:16:30,907 --> 00:16:36,162
‫‫ستكون وحدك، بل سنكون كلنا وحدنا
‫إذا واصلنا السير في هذا الطريق.‬

258
00:16:38,748 --> 00:16:39,833
‫‫في الوقت الراهن.‬

259
00:16:40,834 --> 00:16:41,710
‫‫ولكن...‬

260
00:16:42,335 --> 00:16:44,879
‫‫لديّ بطاقة أخرى رابحة بجعبتي.‬

261
00:16:46,840 --> 00:16:47,882
‫‫ماذا؟‬

262
00:16:53,888 --> 00:16:57,809
‫‫"ليلة في (ميامي)..."‬

263
00:17:02,605 --> 00:17:06,943
‫‫"(ميامي)، (فلوريدا) - 25 فبراير 1964"‬

264
00:17:10,530 --> 00:17:12,073
‫‫لا يمكنه السباحة حتى.‬

265
00:17:12,907 --> 00:17:14,951
‫‫سيعبث ذلك الشاب ويغرق نفسه.‬

266
00:17:16,619 --> 00:17:19,205
‫‫اخرج من عندك قبل أن تقتل نفسك.‬

267
00:17:19,289 --> 00:17:22,041
‫‫إنه محق. يجب أن تركّز على هذا القتال.‬

268
00:17:22,125 --> 00:17:23,918
‫‫أنا أركّز عليه يا "آنجي".‬

269
00:17:24,002 --> 00:17:27,756
‫‫هل شاهدت أي دورات تدريبية أخرى
‫لـ"ليستون" كما طلبت منك؟‬

270
00:17:27,839 --> 00:17:30,300
‫‫لا حاجة إلى ذلك.‬

271
00:17:30,383 --> 00:17:33,595
‫‫عندما أشاهد تدريبات "سوني ليستون"
‫أشعر أنني في سيرك.‬

272
00:17:33,678 --> 00:17:37,307
‫‫يبدو كأحد الدببة القبيحة الضخمة
‫التي تقود دراجات صغيرة.‬

273
00:17:37,390 --> 00:17:41,060
‫‫كل ما يحتاجه هو قبعة صغيرة.
‫إنه ليس ملاكماً، وإنما حيوان.‬

274
00:17:41,144 --> 00:17:44,564
‫‫إنه حيوان يمكنه أن يمزّقك إرباً
‫إذا لم تركّز.‬

275
00:17:44,647 --> 00:17:46,983
‫‫إذا كررت معه أخطاءك مع "كوبر"،‬

276
00:17:47,066 --> 00:17:49,778
‫‫- فلن تفلت من قبضته.
‫- لقد ربحت مباراة "كوبر".‬

277
00:17:49,861 --> 00:17:52,614
‫‫أنقذك الجرس.
‫كان بوسعه إنهاء المباراة لصالحه‬

278
00:17:52,697 --> 00:17:54,240
‫‫لولا نزيفه الذي أوقف اللعب.‬

279
00:17:54,324 --> 00:17:57,702
‫‫كان يمكن، كان يجب، لكنه لم يحدث.
‫يظل الفوز فوزاً يا "فيردي".‬

280
00:17:57,786 --> 00:18:00,497
‫‫- سأعود بعد قليل.
‫- إلى أين ستذهب بحقك؟‬

281
00:18:00,580 --> 00:18:02,749
‫‫- لأطمئن على "مالكوم".
‫- يا للأسف!‬

282
00:18:06,961 --> 00:18:08,755
‫‫هل تفكر في شيء آخر يا "آنجي"؟‬

283
00:18:08,838 --> 00:18:12,300
‫‫هل أحتاج إلى تذكيرك بمدى استياء
‫مجموعة "لويفيل" من وجوده؟‬

284
00:18:12,383 --> 00:18:15,595
‫‫وما الذي يثير استياءهم؟
‫لقد كنت أتدرب باجتهاد.‬

285
00:18:15,678 --> 00:18:18,598
‫‫هم الذين يدفعون مقابل التدريب
‫ويدفعون لنا جميعاً.‬

286
00:18:18,681 --> 00:18:21,559
‫‫أريدك أن تعلم فقط أنهم كانوا يلومونني.‬

287
00:18:21,643 --> 00:18:23,144
‫‫وما شأنهم بـ"مالكوم"؟‬

288
00:18:23,228 --> 00:18:27,023
‫‫ألا تفهم سبب استياء مجموعة
‫من رجال الأعمال البيض من رجل‬

289
00:18:27,106 --> 00:18:29,734
‫‫يقول إنهم جميعاً مولودين أبالسة؟‬

290
00:18:31,110 --> 00:18:32,278
‫‫هذا سبب كاف.‬

291
00:18:33,071 --> 00:18:34,322
‫‫قال، "شياطين".‬

292
00:18:34,739 --> 00:18:37,075
‫‫كان "مالكوم" دائماً لطيفاً معك.‬

293
00:18:37,158 --> 00:18:40,954
‫‫أعرف، لكن المستثمرين يعرفون فقط
‫ما يرونه على شاشة التلفاز.‬

294
00:18:41,037 --> 00:18:43,915
‫‫يدفعون مقابل تدريبي،
‫لكن لا يحق لهم اختيار أصدقائي.‬

295
00:18:43,998 --> 00:18:46,668
‫‫يريدون أن تُنفق أموالهم على التدريب فقط‬

296
00:18:46,751 --> 00:18:49,420
‫‫وليس على تذاكر طيران
‫زعيم للدهماء كاره للبيض.‬

297
00:18:49,504 --> 00:18:52,298
‫‫ماذا قال المستثمرون عندما أعطوني نقودي؟‬

298
00:18:53,466 --> 00:18:57,554
‫‫- قالوا إنه مالك ولك الحرية لتفعل به...
‫- لأفعل ما يحلو لي يا "آنجي".‬

299
00:18:57,637 --> 00:18:59,806
‫‫وإذا كان إحضار صديقي يسعدني‬

300
00:18:59,889 --> 00:19:03,184
‫‫لأنه يمنحني الدعم الروحي الذي أحتاج إليه،
‫فهذا ما سأفعله.‬

301
00:19:03,268 --> 00:19:05,812
‫‫إن كانوا يريدون استعادة أموالهم،
‫فسأردها لهم‬

302
00:19:05,895 --> 00:19:07,605
‫‫مع الفوائد، بعد المباراة.‬

303
00:19:07,689 --> 00:19:10,942
‫‫والآن، اسمحوا لي بالذهاب،
‫سأراكم هنا بعد ساعة.‬

304
00:19:19,450 --> 00:19:22,620
‫‫سيكون بخير. يجب أن تتحلى ببعض الثقة.‬

305
00:19:23,121 --> 00:19:25,373
‫‫- يبدو ذلك لطيفاً.
‫- نعم، أليس كذلك؟‬

306
00:19:44,142 --> 00:19:45,018
‫‫اللعنة!‬

307
00:19:45,602 --> 00:19:47,645
‫‫ماذا هناك؟ تبدو أغنية رائعة.‬

308
00:19:48,229 --> 00:19:51,024
‫‫هذا إن غنيتها بنفسي،
‫لكنها لا تناسب "إل سي".‬

309
00:19:52,025 --> 00:19:54,319
‫‫لن يغني شيئاً كهذا أبداً.‬

310
00:19:55,194 --> 00:19:57,655
‫‫أنت محق. ذوقه يميل إلى شيء مثل...‬

311
00:19:58,156 --> 00:20:01,242
‫‫"تعالي هنا يا فتاة ودعيني أشم سروالك"‬

312
00:20:03,036 --> 00:20:05,997
‫‫- أخوك ساذج جداً.
‫- انظروا من يتكلم.‬

313
00:20:06,581 --> 00:20:07,582
‫‫أنا راقية.‬

314
00:20:07,665 --> 00:20:11,377
‫‫لا أعرف لماذا تكبدت عناء حجز
‫غرفة فندق لطيفة كهذه‬

315
00:20:11,461 --> 00:20:12,921
‫‫لفتاة ساذجة مثلك.‬

316
00:20:13,004 --> 00:20:15,506
‫‫لم أطلب الإقامة في "فاونتينبلو".‬

317
00:20:15,590 --> 00:20:18,509
‫‫كان سيسعدني البقاء في فندق "سير جون"
‫مع "كاسيوس"‬

318
00:20:18,593 --> 00:20:22,013
‫‫أو "هامبتون هاوس" مع "مالكوم"
‫وبقية رفاقي السود.‬

319
00:20:28,186 --> 00:20:29,812
‫‫لكن يعجبني المكان هنا حقاً.‬

320
00:20:31,689 --> 00:20:32,690
‫‫إنه لطيف.‬

321
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
‫‫وأيضاً...‬

322
00:20:43,743 --> 00:20:46,788
‫‫أنا سعيدة لأنني قررت المجيء
‫إلى هنا لأجل هذا يا "سام".‬

323
00:20:47,956 --> 00:20:48,873
‫‫معك.‬

324
00:20:53,294 --> 00:20:56,673
‫‫لم تغن لي منذ زمن طويل.‬

325
00:21:01,844 --> 00:21:02,887
‫‫أعلم ذلك.‬

326
00:21:12,563 --> 00:21:13,523
‫‫مرحباً.‬

327
00:21:13,898 --> 00:21:15,066
‫‫الأخ "سام"؟‬

328
00:21:15,149 --> 00:21:16,401
‫‫"مالكوم"!‬

329
00:21:18,111 --> 00:21:20,279
‫‫هل الأخ "كاسيوس" معك؟‬

330
00:21:20,363 --> 00:21:24,200
‫‫لا، إنه غالباً يقوم بالاستعدادات الأخيرة
‫للمباراة. لماذا تسأل؟‬

331
00:21:25,284 --> 00:21:26,327
‫‫"نزل وفيلات (هامبتون هاوس)"‬

332
00:21:26,411 --> 00:21:29,706
‫‫ظننت أنه قد يمر بي
‫قبل التوجه إلى مركز المؤتمرات‬

333
00:21:29,789 --> 00:21:31,708
‫‫لنتحدث قليلاً.‬

334
00:21:32,291 --> 00:21:33,876
‫‫هل سألت "جيم"؟‬

335
00:21:33,960 --> 00:21:36,462
‫‫نعم، "جيمي" لم يره أيضاً.‬

336
00:21:37,130 --> 00:21:39,674
‫‫إذا اتصل، فسأخبره أنك تبحث عنه.‬

337
00:21:39,757 --> 00:21:41,592
‫‫أقدّر ذلك يا أخي "سام".‬

338
00:21:41,968 --> 00:21:43,928
‫‫سنلقاك في مركز المؤتمرات.‬

339
00:21:44,012 --> 00:21:45,847
‫‫- لن أفوت هذا الحدث.
‫- حسناً.‬

340
00:21:55,940 --> 00:21:56,858
‫‫تفضل بالدخول.‬

341
00:21:59,277 --> 00:22:02,363
‫‫- ماذا هناك يا أخي "كريم"؟
‫- لديك زائر.‬

342
00:22:11,956 --> 00:22:13,041
‫‫الأخ "كاسيوس".‬

343
00:22:13,708 --> 00:22:15,793
‫‫ظننت أنك قد لا تستطيع المجيء.‬

344
00:22:15,877 --> 00:22:19,630
‫‫يستحيل أن أدخل تلك الحلبة
‫من دون بوليصة التأمين.‬

345
00:22:19,714 --> 00:22:20,882
‫‫حسناً.‬

346
00:22:56,000 --> 00:22:57,043
‫‫شكراً لك.‬

347
00:24:30,887 --> 00:24:32,221
‫‫هل أنت مستعد لليلة؟‬

348
00:24:32,930 --> 00:24:35,308
‫‫أتدرب منذ 3 سنوات لأجل هذه المباراة.‬

349
00:24:35,391 --> 00:24:37,810
‫‫- استعددت قدر الإمكان.
‫- حسناً...‬

350
00:24:38,269 --> 00:24:42,773
‫‫ومع ذلك، لا بأس بأن تخفف من حدة كلامك
‫حتى تنتهي المعركة.‬

351
00:24:45,026 --> 00:24:46,235
‫‫لماذا أفعل ذلك؟‬

352
00:24:46,777 --> 00:24:48,863
‫‫قد يسهّل هذا عليك التركيز يا "كاش".‬

353
00:24:48,946 --> 00:24:52,033
‫‫الشخص الوحيد الذي يسعى لهزيمتك‬

354
00:24:52,116 --> 00:24:54,994
‫‫هو الرجل الواقف في الحلبة،
‫وليست الساحة بأكملها.‬

355
00:24:56,245 --> 00:24:58,956
‫‫- هل تشاهد المصارعة؟
‫- المصارعة؟ لا، أنا...‬

356
00:24:59,040 --> 00:25:01,876
‫‫- ليست ضمن برنامج يومي حقاً.
‫- توقعت ذلك.‬

357
00:25:01,959 --> 00:25:04,295
‫‫مصارعي المفضل هو "جورج الرائع".‬

358
00:25:04,879 --> 00:25:08,966
‫‫- أتعني أنه وسيم كما فهمت؟
‫- بالعيون الأوروبية، كان وسيماً طبعاً.‬

359
00:25:09,508 --> 00:25:12,303
‫‫كان شعره أشقر وكثيفاً،
‫ومصففاً بصورة أنيقة.‬

360
00:25:12,386 --> 00:25:14,513
‫‫- لا بد أن الجماهير تحبه.
‫- لا.‬

361
00:25:14,597 --> 00:25:19,769
‫‫إنه يتأنق ويتبختر مثل الطاووس
‫ويتلفظ بكلام لاذع.‬

362
00:25:19,852 --> 00:25:21,479
‫‫تشجبه الجماهير ويصرخون في وجهه‬

363
00:25:21,562 --> 00:25:24,523
‫‫وكلما صرخوا أكثر، استفزهم أكثر.‬

364
00:25:24,607 --> 00:25:26,359
‫‫هل يلعب دور الشرير إذاً؟‬

365
00:25:26,442 --> 00:25:28,277
‫‫إلى حد ما.‬

366
00:25:28,361 --> 00:25:29,946
‫‫لكن المصارعة معقدة.‬

367
00:25:30,029 --> 00:25:33,115
‫‫وما الذي يجعلك تتخذ شخصاً
‫يكرهه الجميع قدوة لك؟‬

368
00:25:33,699 --> 00:25:36,160
‫‫لأن كل فرد في تلك الساحة‬

369
00:25:36,244 --> 00:25:39,914
‫‫يدفع 100 دولار ليشهد خسارة "جورج".‬

370
00:25:40,498 --> 00:25:42,833
‫‫أرى أنه بغض النظر عن نتيجة المباراة،‬

371
00:25:42,917 --> 00:25:45,962
‫‫- "جورج" فاز وانتهى الأمر.
‫- لعلكم يا رفاق تحبون‬

372
00:25:46,045 --> 00:25:50,007
‫‫- أن تربّوا الخصومات وتسيروا مستهدفين.
‫- لدينا أفضل خبير لنتعلم منه.‬

373
00:25:50,549 --> 00:25:51,509
‫‫غلبتني بحجتك.‬

374
00:25:53,386 --> 00:25:55,388
‫‫حجزت لك تذكرة في الصف الثاني،‬

375
00:25:55,471 --> 00:25:56,931
‫‫- بجوار "سام".
‫- و"جيمي"؟‬

376
00:25:57,014 --> 00:25:59,642
‫‫سيعلّق على المباراة بجوار الحلبة،‬

377
00:25:59,725 --> 00:26:02,436
‫‫لكن لا تقلق، أخبرته أنه بعد المباراة،‬

378
00:26:02,520 --> 00:26:05,815
‫‫سنعود جميعاً إلى هنا للاحتفال بفوز البطل.‬

379
00:26:07,233 --> 00:26:08,359
‫‫وهل...‬

380
00:26:09,443 --> 00:26:11,070
‫‫هل أخبرتهم بأي شيء آخر؟‬

381
00:26:14,115 --> 00:26:16,659
‫‫لم تتسن لي الفرصة. أعني...‬

382
00:26:17,368 --> 00:26:19,370
‫‫- أخطط أن...
‫- لا بأس.‬

383
00:26:20,663 --> 00:26:22,873
‫‫كل منا سيخوض الرحلة بطريقة مختلفة.‬

384
00:26:24,792 --> 00:26:26,669
‫‫- شكراً لك يا "مالكوم".
‫- عفواً.‬

385
00:26:28,671 --> 00:26:30,381
‫‫يجب أن أعود إلى فريقي.‬

386
00:26:31,590 --> 00:26:33,926
‫‫المباراة في الساعة الـ10 صباحاً.‬

387
00:26:37,471 --> 00:26:38,931
‫‫- لا تتأخر.
‫- لن أفعل.‬

388
00:26:39,015 --> 00:26:40,641
‫‫السّلام عليكم يا أخي الصغير.‬

389
00:26:41,392 --> 00:26:42,518
‫‫السّلام عليكم.‬

390
00:26:46,522 --> 00:26:47,732
‫‫ابق بعيداً.‬

391
00:26:48,524 --> 00:26:52,111
‫‫"كلاي"، بسروال أبيض ذي خطين أحمرين
‫وطول يفوق خصمه بـ4 سم،‬

392
00:26:52,194 --> 00:26:54,530
‫‫يتحدى خصمه البطل ويجره للقتال.‬

393
00:26:54,613 --> 00:26:56,615
‫‫- هيا أيها المغفل.
‫- حسناً.‬

394
00:26:57,575 --> 00:27:01,412
‫‫يسعدني وجودنا هنا.
‫أعتقد أننا نستمتع بعرض جيد.‬

395
00:27:02,830 --> 00:27:05,041
‫‫هذا ما أتحدث عنه، في تلك الحلبة.‬

396
00:27:05,124 --> 00:27:07,001
‫‫- اجعله يتحرك يا "كاش"!
‫- اضغط عليه!‬

397
00:27:07,084 --> 00:27:08,753
‫‫اضرب وابتعد يا "كاسيوس".‬

398
00:27:08,836 --> 00:27:11,964
‫‫اقترب لتضرب ثم ابتعد، أحسنت.‬

399
00:27:15,009 --> 00:27:18,512
‫‫- هذا ما تريده.
‫- هيّا يا فتى، خذ هذه الهجمة.‬

400
00:27:18,596 --> 00:27:20,723
‫‫أعطه لكمة "ليستون" الشهيرة يا عزيزي!‬

401
00:27:21,390 --> 00:27:23,601
‫‫- نعم!
‫- الشيء المميز فيه‬

402
00:27:23,684 --> 00:27:25,978
‫‫تحركه على أصابع قدميه، لا أحد يتحرك مثله.‬

403
00:27:26,062 --> 00:27:29,315
‫‫إنه يتراقص ويطفو بخفة.
‫حسناً، هيا يا "كاش".‬

404
00:27:32,068 --> 00:27:33,736
‫‫هذا ما تريده!‬

405
00:27:35,613 --> 00:27:38,574
‫‫- احصره يا "كاش"!
‫- "كاش" بارع ويحافظ على مستواه،‬

406
00:27:38,657 --> 00:27:40,201
‫‫إنه يتحرك بشكل جيد و...‬

407
00:27:40,284 --> 00:27:41,869
‫‫احذر المناورة يا "كاش".‬

408
00:27:42,661 --> 00:27:43,704
‫‫هيّا!‬

409
00:27:44,663 --> 00:27:46,874
‫‫"ليستون" حصر "كلاي" أمام الحبال.‬

410
00:27:46,957 --> 00:27:48,751
‫‫ابتعد عن الحبال يا "كاش"!‬

411
00:27:48,834 --> 00:27:51,212
‫‫انتبه له، أحسنت.‬

412
00:27:52,129 --> 00:27:53,172
‫‫اضغط عليه.‬

413
00:27:53,672 --> 00:27:56,175
‫‫اللّعنة يا "سوني"، أنت تزداد قبحاً!‬

414
00:27:56,258 --> 00:27:57,760
‫‫اجعله يتحرك يا "كاش"!‬

415
00:27:57,843 --> 00:28:00,137
‫‫- خذ هذه معك.
‫- هيّا يا "كاش".‬

416
00:28:01,806 --> 00:28:03,349
‫‫استمر يا بطل، تحرك!‬

417
00:28:05,684 --> 00:28:07,019
‫‫ها نحن أولاء. أترى؟‬

418
00:28:07,603 --> 00:28:08,854
‫‫إنه مقاتل ذكي.‬

419
00:28:15,653 --> 00:28:17,363
‫‫جيد. اضغط عليه.‬

420
00:28:17,446 --> 00:28:19,907
‫‫انزلق، وواصل تسديد تلك الضربة.‬

421
00:28:19,990 --> 00:28:22,451
‫‫اتفقنا؟ استمر فقط في اتّباع الخطة.‬

422
00:28:22,535 --> 00:28:23,494
‫‫أريد ماءً.‬

423
00:28:23,994 --> 00:28:25,079
‫‫الوضع جيد.‬

424
00:28:25,162 --> 00:28:30,084
‫‫إنه في المكان الذي تريده فيه بالضبط.
‫اقض عليه وفز بذلك الحزام، اتفقنا؟‬

425
00:28:30,167 --> 00:28:32,294
‫‫اضغط عليه. إنه يبدو هناك بحالة سيئة.‬

426
00:28:32,378 --> 00:28:33,754
‫‫لقد نلت منه.‬

427
00:28:33,838 --> 00:28:36,841
‫‫أخبرتك أنه قبيح. كان يجب أن تراه عن قرب.‬

428
00:28:36,924 --> 00:28:38,050
‫‫إنه قبيح يا رجل.‬

429
00:28:38,134 --> 00:28:40,094
‫‫دعنا نذهب. لننهي هذا ونغادر.‬

430
00:28:45,933 --> 00:28:47,393
‫‫هيّا، انسحب يا "سوني".‬

431
00:28:47,476 --> 00:28:48,561
‫‫أنت مستعد للانسحاب.‬

432
00:28:49,061 --> 00:28:49,895
‫‫هيّا، انسحب.‬

433
00:28:53,065 --> 00:28:54,984
‫‫هيّا، انسحب. حُسم الأمر يا فتى.‬

434
00:28:55,526 --> 00:28:57,695
‫‫هذا كل شيء يا "سوني".‬

435
00:28:57,778 --> 00:29:00,406
‫‫هيّا، انسحب إذاً.‬

436
00:29:08,038 --> 00:29:10,040
‫‫أنت البطل.‬

437
00:29:12,126 --> 00:29:13,127
‫‫أنا الأعظم.‬

438
00:29:13,210 --> 00:29:15,880
‫‫أنا ملك العالم.‬

439
00:29:20,092 --> 00:29:21,969
‫‫لقد أخبرتهم.‬

440
00:29:24,847 --> 00:29:26,557
‫‫لقد أخبرتهم من قبل.‬

441
00:29:26,640 --> 00:29:29,935
‫‫- لقد أخبرتهم.
‫- نعم أخبرتهم.‬

442
00:29:30,603 --> 00:29:34,732
‫‫أنا الأعظم، أنا ملك العالم.‬

443
00:29:34,815 --> 00:29:35,691
‫‫أنا جميل.‬

444
00:29:36,484 --> 00:29:37,485
‫‫هذا "سام كوك".‬

445
00:29:43,073 --> 00:29:45,451
‫‫أعظم مغني "روك أند رول" في العالم.‬

446
00:29:45,534 --> 00:29:48,829
‫‫هذا "سام كوك".
‫إنه جميل جداً، كلانا جميلان.‬

447
00:29:49,455 --> 00:29:52,333
‫‫- هذا "سام كوك".
‫- أنت جميل.‬

448
00:29:52,416 --> 00:29:54,335
‫‫لقد رججنا العالم!‬

449
00:29:54,418 --> 00:29:57,963
‫‫- أراك في "هامبتون هاوس".
‫- يقولون إنه أصاب ذراعه.‬

450
00:29:58,047 --> 00:30:01,091
‫‫بهذه البساطة. ابتعد عن طريقي، ابتعد عني.‬

451
00:30:01,175 --> 00:30:03,219
‫‫"مالكوم"!‬

452
00:30:04,428 --> 00:30:06,514
‫‫لقد أخبرتهم.‬

453
00:30:06,597 --> 00:30:09,892
‫‫اعترفوا أنكم كنت مخطئين.‬

454
00:30:09,975 --> 00:30:12,394
‫‫أنا أتذكرك. لقد اخترته هو.‬

455
00:30:12,478 --> 00:30:15,397
‫‫قلت لك ذلك. أنا أتذكرك.‬

456
00:30:31,163 --> 00:30:32,873
‫‫هل ستُقام الحفلة هنا؟‬

457
00:30:33,999 --> 00:30:35,084
‫‫سيد "كوك".‬

458
00:30:35,709 --> 00:30:37,086
‫‫أنا الأخ "كريم".‬

459
00:30:37,169 --> 00:30:40,798
‫‫أخبرنا الأخ مسؤول دار العبادة
‫أن ندعوك للدخول إذا وصلت مبكراً.‬

460
00:30:41,590 --> 00:30:43,968
‫‫- هل وصلت قبل الجميع؟
‫- هذا صحيح.‬

461
00:30:44,510 --> 00:30:47,596
‫‫أنا وسياراتي السريعة. لذا...‬

462
00:30:49,139 --> 00:30:50,224
‫‫تفضّل من هنا.‬

463
00:31:41,942 --> 00:31:43,193
‫‫هذا المكان رث.‬

464
00:32:00,127 --> 00:32:01,962
‫‫ربما...‬

465
00:32:22,608 --> 00:32:23,567
‫‫نعم.‬

466
00:32:35,329 --> 00:32:38,165
‫‫يجب أن تعترف،
‫ذلك الأخ يجيد الغناء بالتأكيد.‬

467
00:32:39,416 --> 00:32:41,418
‫‫إذا كنت مهتماً بمثل هذه الأمور.‬

468
00:32:42,795 --> 00:32:45,589
‫‫صحيح.‬

469
00:32:46,632 --> 00:32:47,925
‫‫"نزل وفيلات (هامبتون هاوس)"‬

470
00:32:48,008 --> 00:32:49,259
‫‫- سريع جداً.
‫- نعم.‬

471
00:32:49,343 --> 00:32:51,679
‫‫لم أستطع رؤية كيف ضربته.‬

472
00:32:51,762 --> 00:32:53,514
‫‫كل ما أعرفه أن ذلك الفتى...‬

473
00:32:53,597 --> 00:32:56,600
‫‫لمح انعكاسه وأصابه الذعر.‬

474
00:32:56,684 --> 00:32:58,310
‫‫هل هذا ما حدث؟‬

475
00:33:00,771 --> 00:33:03,732
‫‫- كان ذلك جميلاً يا "كاش".
‫- يا لها من ليلة!‬

476
00:33:03,816 --> 00:33:05,317
‫‫آه يا رجل.‬

477
00:33:06,235 --> 00:33:09,822
‫‫نفد الوقود من سيارته،
‫ولم نجد أي محطة وقود قريبة.‬

478
00:33:09,905 --> 00:33:13,033
‫‫صدّقني، هذه هي البداية.‬

479
00:33:13,117 --> 00:33:15,744
‫‫- لم يواصل للجولة السابعة.
‫- مجرد البداية.‬

480
00:33:15,828 --> 00:33:18,247
‫‫- مجرد البداية.
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬

481
00:33:18,330 --> 00:33:20,958
‫‫- ماذا نفعل؟ ليلة من هذه؟
‫- أين "سام"؟‬

482
00:33:21,041 --> 00:33:23,669
‫‫- من البطل؟
‫- أرنا الطريق يا "مالكوم".‬

483
00:33:23,752 --> 00:33:26,755
‫‫- أنت تعرف من هو البطل.
‫- ظننت أنني البطل.‬

484
00:33:29,925 --> 00:33:31,593
‫‫أخبرتهم، لقد أخبرتهم.‬

485
00:33:31,677 --> 00:33:35,472
‫‫- قضيت عليه في 6 جولات يا "كاش".
‫- أخبرتهم، "البطل الزنجي..."‬

486
00:33:35,556 --> 00:33:37,558
‫‫وصل صديقك بالفعل.‬

487
00:33:37,641 --> 00:33:40,686
‫‫- خمّنت ذلك. سيارته ملفتة جداً للنظر.
‫- ملك "ميامي"!‬

488
00:33:41,478 --> 00:33:42,855
‫‫- حسناً.
‫- نعم.‬

489
00:33:43,522 --> 00:33:45,691
‫‫لقد سمحنا له بدخول غرفتك كما وجّهت.‬

490
00:33:45,774 --> 00:33:47,276
‫‫أقدّر ذلك حقاً.‬

491
00:33:47,735 --> 00:33:50,863
‫‫- هل هناك أي شيء آخر تحتاجه؟
‫- لن نحتاج شيئاً الآن.‬

492
00:33:51,363 --> 00:33:53,407
‫‫- الله أكبر.
‫- نعم، الله أكبر.‬

493
00:33:55,492 --> 00:33:57,202
‫‫لم استغرقتم كل هذا الوقت؟‬

494
00:33:57,286 --> 00:34:01,498
‫‫لم نخالف أي إشارة حمراء
‫بين مركز المؤتمرات و"أوفرتاون".‬

495
00:34:01,582 --> 00:34:02,916
‫‫أخبرتك أن تركب معنا!‬

496
00:34:03,000 --> 00:34:07,045
‫‫وأترك سيارتي في موقف السيارات؟
‫وأيضاً كان عليّ أن أوصل "باربرا".‬

497
00:34:08,422 --> 00:34:11,467
‫‫هل كنت حزيناً يا "سام"
‫وأنت جالس هنا وحيداً؟‬

498
00:34:11,550 --> 00:34:13,969
‫‫لا أحتاج إلى وجودكم جميعاً لأرفه عن نفسي.‬

499
00:34:14,052 --> 00:34:17,473
‫‫ظننا أنك ستجمع الفتيات حولك
‫قبل أن نصل إلى هنا.‬

500
00:34:17,556 --> 00:34:20,392
‫‫- ألست متعباً جداً؟
‫- متعب؟ أنا مفعم بالنشاط.‬

501
00:34:20,476 --> 00:34:23,437
‫‫- كنت كذلك حتى قبل الّلكمة الأولى.
‫- حسناً.‬

502
00:34:24,229 --> 00:34:28,400
‫‫أتصدق أنهم تجرؤوا وعجّلوا بدخول
‫"ويلي باسترانو" للحلبة قبل المباراة؟‬

503
00:34:28,484 --> 00:34:31,236
‫‫يقولون إنه يلعب مثلك تماماً يا "كاش".‬

504
00:34:32,654 --> 00:34:34,615
‫‫مثلي؟ هل أنت مجنون؟‬

505
00:34:34,698 --> 00:34:38,160
‫‫أتقصد "ويلي باسترانو" سيد الرقص؟‬

506
00:34:38,243 --> 00:34:41,622
‫‫إذا كان هو سيد الرقص، فأنا مخترع الرقص.‬

507
00:34:41,705 --> 00:34:42,790
‫‫اسأل "سوني" فحسب.‬

508
00:34:42,873 --> 00:34:46,710
‫‫- اللعنة، أنت محق.
‫- أنا عبارة عن 95.5 كجم من المتاعب.‬

509
00:34:46,794 --> 00:34:51,048
‫‫لم يعرفوا عندما وزنوني بوجود ربع كيلو جرام
‫لم يكن جزءاً من جسمي.‬

510
00:34:51,131 --> 00:34:52,049
‫‫ماذا كان؟‬

511
00:34:52,132 --> 00:34:56,678
‫‫كان ربع كيلو جرام من المهارة الإلهية
‫الممنوحة لي من الله تعالى!‬

512
00:34:56,762 --> 00:34:58,222
‫‫هذا اللّعين.‬

513
00:34:58,305 --> 00:35:00,432
‫‫كان "جو لويس" على أحد جانبيّ الحلبة‬

514
00:35:00,516 --> 00:35:02,601
‫‫و"روكي مارسيانو" على الجانب الآخر.‬

515
00:35:02,684 --> 00:35:05,395
‫‫في منتصف الجولة السادسة، نظرت بطرف عيني‬

516
00:35:05,479 --> 00:35:08,273
‫‫ورأيتهما ينظران إلى بعضهما ويتساءلان،‬

517
00:35:08,357 --> 00:35:10,984
‫‫"لماذا لم نستطع فعل ذلك عندما كنا شباباً؟"‬

518
00:35:11,568 --> 00:35:12,569
‫‫أنا جاد.‬

519
00:35:12,653 --> 00:35:15,823
‫‫لا شيء يثبت أن الله معي أكثر من الليلة.‬

520
00:35:15,906 --> 00:35:17,491
‫‫بالتأكيد لم يكن مع "سوني".‬

521
00:35:17,574 --> 00:35:20,494
‫‫أنت تعلم أن "سوني" وثني.
‫ماذا يقولون دائماً؟‬

522
00:35:20,577 --> 00:35:24,039
‫‫إن جزاء من يعرض عن طريق الصلاح‬

523
00:35:24,122 --> 00:35:26,917
‫‫هو أن يسير وحيداً في أي طريق آخر يختاره.‬

524
00:35:27,000 --> 00:35:30,671
‫‫نعم، "كاسيوس مارسيلوس كلاي"‬

525
00:35:30,754 --> 00:35:33,131
‫‫هو بطل العالم الجديد للوزن الثقيل.‬

526
00:35:33,215 --> 00:35:36,343
‫‫- إنه كذلك!
‫- ولست مصاباً ولو بخدش على وجهي...‬

527
00:35:42,224 --> 00:35:43,350
‫‫يا إلهي.‬

528
00:35:43,934 --> 00:35:45,185
‫‫- "كاش"؟
‫- ما الخطب؟‬

529
00:35:45,769 --> 00:35:47,104
‫‫- ماذا؟
‫- "كاش"، ماذا...‬

530
00:35:48,939 --> 00:35:50,315
‫‫لماذا أنا جميل جداً؟‬

531
00:35:52,442 --> 00:35:54,152
‫‫وعمري 22 سنة فقط.‬

532
00:35:54,236 --> 00:35:56,488
‫‫يستحيل أن أكون بهذه العظمة.‬

533
00:35:56,572 --> 00:35:59,908
‫‫"الإسكندر الأكبر" غزا العالم كله
‫في سن 30 عاماً.‬

534
00:35:59,992 --> 00:36:02,578
‫‫وأنا غزوت عالم الملاكمة وعمري 22 عاماً‬

535
00:36:02,661 --> 00:36:04,955
‫‫دون أن يصيبني خدشاً ولو بسيط.‬

536
00:36:05,038 --> 00:36:06,832
‫‫- هذا صحيح.
‫- انظروا إليه.‬

537
00:36:06,915 --> 00:36:08,709
‫‫- قوموا أنتم بالحسابات.
‫- حسناً!‬

538
00:36:09,209 --> 00:36:11,545
‫‫أين ومتى سيُقام هذا الحفل؟‬

539
00:36:11,628 --> 00:36:14,256
‫‫سؤال وجيه، ما جدول أعمالنا يا "مالكوم"؟‬

540
00:36:14,339 --> 00:36:16,884
‫‫رأيت أن هذه ستكون فرصة رائعة لنا‬

541
00:36:16,967 --> 00:36:20,596
‫‫للتفكير في ما حدث الليلة.
‫كما قال أخونا الصغير،‬

542
00:36:20,679 --> 00:36:23,974
‫‫لا شك أن قوى أكبر منا كانت تدبر الأمور.‬

543
00:36:27,603 --> 00:36:30,230
‫‫أتعني أنه لا أحد آخر سيأتي؟‬

544
00:36:31,106 --> 00:36:33,358
‫‫اطمئن يا أخي، لن يفوتك شيء.‬

545
00:36:33,942 --> 00:36:34,985
‫‫ولكن أنا...‬

546
00:36:36,069 --> 00:36:38,572
‫‫- أردت نساءً الليلة.
‫- لا بأس يا "جيمي".‬

547
00:36:38,655 --> 00:36:40,824
‫‫- أعتقد أنك ستعيش.
‫- اسمع يا "مالكوم"،‬

548
00:36:42,075 --> 00:36:45,871
‫‫لم أتخلّ عن فرصة الاحتفال
‫والإقامة في "فونتينبلو"...‬

549
00:36:45,954 --> 00:36:47,623
‫‫"فونتينبلو"؟‬

550
00:36:47,706 --> 00:36:49,541
‫‫"فونتينبلو" في "ميامي بيتش"؟‬

551
00:36:49,625 --> 00:36:52,169
‫‫هل ذهبت إلى الشباك وحجزت غرفة؟‬

552
00:36:52,252 --> 00:36:53,253
‫‫اهدأ يا "مالكوم".‬

553
00:36:53,337 --> 00:36:55,631
‫‫"ألين" هو من حجز الغرفة.‬

554
00:36:55,714 --> 00:36:57,591
‫‫"ألين كلاين"، الرجل الأبيض.‬

555
00:36:57,674 --> 00:36:59,468
‫‫- هذه وظيفته.
‫- أهذه وظيفته؟‬

556
00:36:59,551 --> 00:37:00,969
‫‫إخبار الباهتين الآخرين...‬

557
00:37:01,053 --> 00:37:04,473
‫‫- بل فعل ما أطلبه منه.
‫- هلّا هدأتما لمدة 5 ثوان؟‬

558
00:37:04,556 --> 00:37:07,142
‫‫ألم تسمع "جيم" يشكو قلة علاقاته النسائية؟‬

559
00:37:10,354 --> 00:37:11,271
‫‫حسناً.‬

560
00:37:11,897 --> 00:37:14,483
‫‫هل لدينا على الأقل شيء نأكله بينما نتأمل؟‬

561
00:37:15,067 --> 00:37:17,319
‫‫لدينا طعام في الواقع.‬

562
00:37:18,654 --> 00:37:23,075
‫‫كوني مناضلاً لا يعني أنني لا أعرف
‫كيف أقضي وقتاً ممتعاً.‬

563
00:37:26,161 --> 00:37:27,204
‫‫ماذا كنت سأفعل؟‬

564
00:37:28,830 --> 00:37:29,748
‫‫مثلجات.‬

565
00:37:30,332 --> 00:37:32,167
‫‫هل أفترض أنه لا توجد جعة؟‬

566
00:37:33,377 --> 00:37:35,212
‫‫سؤال غبي. لنجرّب رقائق البطاطس.‬

567
00:37:35,295 --> 00:37:36,505
‫‫أتوجد أي رقائق؟‬

568
00:37:37,839 --> 00:37:40,550
‫‫يمكنني بالتأكيد إرسال أحد الإخوة لشرائها.‬

569
00:37:40,634 --> 00:37:43,512
‫‫- ما نكهة المثلجات؟
‫- لدينا فانيليا يا "جيمي"...‬

570
00:37:47,516 --> 00:37:49,434
‫‫- وفانيليا.
‫- اللّعنة.‬

571
00:37:49,518 --> 00:37:51,061
‫‫ألا يدعو هذا للسخرية؟‬

572
00:37:51,144 --> 00:37:54,982
‫‫بحسب آخر معلوماتي يا أخي "سام"،
‫كانت الفانيليا نكهتك المفضلة.‬

573
00:37:56,858 --> 00:37:58,902
‫‫حسناً. هذا صحيح.‬

574
00:37:58,986 --> 00:38:01,989
‫‫ألا يمكننا على الأقل يا رفاق
‫الذهاب إلى مكان مرح؟‬

575
00:38:02,072 --> 00:38:04,658
‫‫تحتفل مدينة "ميامي" بفوز "كاسيوس".‬

576
00:38:04,741 --> 00:38:07,619
‫‫كانوا جميعاً يتوقعون الاحتفال
‫مع "سوني" الليلة.‬

577
00:38:07,703 --> 00:38:10,664
‫‫نعم، وبدت لي فكرة غير سديدة‬

578
00:38:10,747 --> 00:38:12,874
‫‫أن ليلتك الأولى كبطل العالم‬

579
00:38:12,958 --> 00:38:15,460
‫‫تبدأها بتجاهل كل تلك النيات الحسنة.‬

580
00:38:15,544 --> 00:38:17,754
‫‫النيات الحسنة؟ نيات من؟‬

581
00:38:18,922 --> 00:38:20,382
‫‫نية الصحافة‬

582
00:38:20,465 --> 00:38:22,843
‫‫التي وجّهت دعمها إلى ذلك البلطجي‬

583
00:38:22,926 --> 00:38:27,014
‫‫على أمل أن يري أخينا الصغير حجمه الحقيقي؟
‫لقد فقدت صوابك يا "سام".‬

584
00:38:27,097 --> 00:38:29,808
‫‫وأيضاً، من أسباب‬

585
00:38:29,891 --> 00:38:32,602
‫‫وجودنا هنا هو أن نحتفل‬

586
00:38:33,228 --> 00:38:35,147
‫‫بانتقال "كاسيوس" الرسمي.‬

587
00:38:35,230 --> 00:38:36,606
‫‫- "مالكوم"!
‫- انتقاله؟‬

588
00:38:38,025 --> 00:38:40,694
‫‫- إلى ماذا؟
‫- هل يمكننا أن نخبرهم يا "كاسيوس"؟‬

589
00:38:41,194 --> 00:38:45,282
‫‫حسناً، أخبرهم إذا أردت ذلك يا "مالكوم".‬

590
00:38:45,365 --> 00:38:46,700
‫‫انتظر لحظة.‬

591
00:38:47,659 --> 00:38:50,120
‫‫لست على وشك إخبارنا بما أظن أنك ستقوله.‬

592
00:38:50,871 --> 00:38:53,915
‫‫فكرت في هذا كثيراً وطويلاً يا أولاد.‬

593
00:38:55,167 --> 00:38:57,711
‫‫سأنضم رسمياً إلى "أمة الإسلام".‬

594
00:39:00,881 --> 00:39:01,757
‫‫"كاسيوس"...‬

595
00:39:02,799 --> 00:39:05,010
‫‫- هل أنت واثق أنها فكرة جيّدة؟
‫- لم لا؟‬

596
00:39:05,093 --> 00:39:07,929
‫‫ظننت هذه السخرية الإسلامية
‫كانت لاستفزاز البيض.‬

597
00:39:08,013 --> 00:39:09,890
‫‫- ليست سخرية.
‫- الكاميرات مطفأة.‬

598
00:39:09,973 --> 00:39:11,808
‫‫لقد أصبح بطلاً بشروطه الخاصة.‬

599
00:39:11,892 --> 00:39:14,311
‫‫- واللعنة على المشكّكين!
‫- لا يمكن أن نهبّ‬

600
00:39:14,394 --> 00:39:17,397
‫‫- ونعلن أن الجنس الأبيض هو الشيطان.
‫- لم لا؟‬

601
00:39:19,357 --> 00:39:22,110
‫‫إننا على مشارف عهد جديد
‫لن يستطيع أحد منعنا فيه‬

602
00:39:22,194 --> 00:39:24,071
‫‫من التعبير عن آرائنا بصراحة.‬

603
00:39:24,154 --> 00:39:27,032
‫‫لم يصمت "جيمي" ليوم واحد
‫طوال حياته المهنية.‬

604
00:39:27,532 --> 00:39:29,326
‫‫حسناً، أنت لا تكذب.‬

605
00:39:29,409 --> 00:39:30,577
‫‫أتوافقه الرأي إذاً؟‬

606
00:39:30,660 --> 00:39:33,371
‫‫انظر، أنا دائماً في وضع حرج، اتفقنا؟‬

607
00:39:33,455 --> 00:39:37,417
‫‫ولكن ما دمت أنا الفائز،
‫لا يستطيع أي عنصري القيام بشيء حيال ذلك.‬

608
00:39:37,501 --> 00:39:39,878
‫‫- هذا صحيح.
‫- لو كانت هذه الفكرة جيدة،‬

609
00:39:40,921 --> 00:39:43,381
‫‫- فلم لا تصبح مسلماً أنت الآخر؟
‫- اللّعنة.‬

610
00:39:43,465 --> 00:39:45,926
‫‫هل تذوقت لحم الخنزير الذي تعدّه جدتي؟‬

611
00:39:46,718 --> 00:39:49,805
‫‫وأحب النساء البيض أيضاً، تباً لذلك.‬

612
00:39:49,888 --> 00:39:52,432
‫‫ستبصر النور قريباً يا "جيمي".‬

613
00:39:52,766 --> 00:39:56,353
‫‫لا أحتاج إلى ذلك وأنا أتسكع معك.
‫ألم تسمع عن التجريم بالتبعية؟‬

614
00:39:57,354 --> 00:39:59,940
‫‫لديك بالفعل الكثير من البذلات الأنيقة.‬

615
00:40:00,023 --> 00:40:02,859
‫‫ألم تفكر في تغيير ربطة عنقك
‫من طويلة إلى فراشية؟‬

616
00:40:02,943 --> 00:40:06,029
‫‫لن تراني مرتدياً ملابسي
‫على طراز "جنود الله".‬

617
00:40:06,113 --> 00:40:08,657
‫‫- لا، لقد رأيت ذلك بالفعل.
‫- حقاً؟‬

618
00:40:08,740 --> 00:40:12,035
‫‫ألا تلاحظ كيف تبدو صورك
‫وأنت ذاهب للتدريب حادة جداً؟‬

619
00:40:12,119 --> 00:40:16,957
‫‫صورة طبق الأصل لمحارب مسلم أسود قوي.‬

620
00:40:17,040 --> 00:40:20,585
‫‫- أعرف ذلك.
‫- الصورة لا تكذب يا "جيمي"، الصورة...‬

621
00:40:23,380 --> 00:40:24,714
‫‫ما الخطب يا "مالكوم"؟‬

622
00:40:26,675 --> 00:40:29,594
‫‫تذكرت للتو أني تركت كاميرتي الجديدة
‫في السيارة.‬

623
00:40:30,137 --> 00:40:31,805
‫‫- يُستحسن أن أحضرها.
‫- الآن؟‬

624
00:40:31,888 --> 00:40:33,306
‫‫نعم، لقد اشتريتها للتو.‬

625
00:40:33,390 --> 00:40:34,724
‫‫لا تقلق يا رجل.‬

626
00:40:34,808 --> 00:40:38,019
‫‫سيغلق الحراس الشخصيون المكان
‫إن رأوا أحداً يعبث بسيارتك.‬

627
00:40:38,103 --> 00:40:39,396
‫‫هل كل شيء بخير؟‬

628
00:40:39,479 --> 00:40:42,023
‫‫نعم، أحتاج إلى إحضار شيء من السيارة.‬

629
00:40:42,107 --> 00:40:43,233
‫‫سأرافقك.‬

630
00:40:43,900 --> 00:40:45,902
‫‫- راقب الباب.
‫- بالطبع يا أخي.‬

631
00:40:50,115 --> 00:40:51,158
‫‫ما الخطب؟‬

632
00:40:52,075 --> 00:40:54,995
‫‫أليست أغراضك آمنة هنا في مجتمع السود؟‬

633
00:40:57,289 --> 00:40:59,666
‫‫صديقك مشاكس إلى حد كبير.‬

634
00:40:59,749 --> 00:41:02,127
‫‫الترفيه عن البيض في الجنوب‬

635
00:41:02,210 --> 00:41:05,213
‫‫سيخرج روح المشاكسة من أي رجل أسود.‬

636
00:41:05,797 --> 00:41:06,840
‫‫أنا أقاتل.‬

637
00:41:10,510 --> 00:41:12,596
‫‫هل أنت طفل عملاق؟‬

638
00:41:14,806 --> 00:41:17,642
‫‫لا أتمالك نفسي يا رجل، أنا مفعم بالطاقة.‬

639
00:41:19,102 --> 00:41:21,563
‫‫سيبدأ هذا الحفل بداية حماسية.‬

640
00:41:21,646 --> 00:41:24,482
‫‫أعلم أن هذه الغرفة الضيقة
‫لن تسعنا طوال الليل.‬

641
00:41:24,566 --> 00:41:26,401
‫‫لم يخطط أي شخص آخر للحفل.‬

642
00:41:26,484 --> 00:41:29,112
‫‫المطعم في الطابق السفلي مفتوح طوال الليل.‬

643
00:41:29,196 --> 00:41:32,240
‫‫يمكننا إقامة الحفل هناك
‫إذا ابتهج "مالكوم" قليلاً.‬

644
00:41:32,324 --> 00:41:34,993
‫‫- إنه يعتني بي يا "سام".
‫- أنت راشد يا "كاش".‬

645
00:41:35,076 --> 00:41:38,663
‫‫- لن تهاجم "مالكوم".
‫- يجب أن يتعامل مع من يصارحه‬

646
00:41:38,747 --> 00:41:43,501
‫‫فقد بنى سمعته بفضل مواجهة الآخرين جميعاً.‬

647
00:41:43,585 --> 00:41:47,172
‫‫- لماذا تعارض بهذه القوة؟
‫- لأنني لعين متشبث برأيي‬

648
00:41:47,255 --> 00:41:49,132
‫‫- ولن أتغيّر.
‫- يجب أن تنضج!‬

649
00:41:49,925 --> 00:41:51,176
‫‫يجب أن تنضجا كليكما.‬

650
00:41:53,011 --> 00:41:54,429
‫‫أتريدان بعض المثلجات؟‬

651
00:41:55,847 --> 00:41:58,308
‫‫- هل كل شيء بخير يا أخي؟
‫- نعم يا أخي.‬

652
00:42:05,065 --> 00:42:07,150
‫‫يجب أن أجري مكالمة بينما أنا هنا.‬

653
00:42:07,651 --> 00:42:09,903
‫‫ألا يعمل الهاتف الموجود في غرفتك؟‬

654
00:42:10,570 --> 00:42:13,114
‫‫أفضّل الخصوصية عندما أتحدث إلى زوجتي.‬

655
00:42:14,157 --> 00:42:17,035
‫‫لا أريد إخراج الرفاق كلهم من الغرفة.
‫سأعود حالاً.‬

656
00:42:18,203 --> 00:42:21,122
‫‫- الشيء الوحيد الذي سيحسّن الوضع...
‫- ماذا؟‬

657
00:42:21,623 --> 00:42:22,791
‫‫خمور "سام".‬

658
00:42:22,874 --> 00:42:23,792
‫‫اللّعنة عليكم.‬

659
00:42:23,875 --> 00:42:25,835
‫‫- بحق، أين هي؟
‫- مستحيل!‬

660
00:42:26,628 --> 00:42:28,255
‫‫ابحث في صندوق الغيتار.‬

661
00:42:28,338 --> 00:42:29,339
‫‫عمّ أبحث؟‬

662
00:42:29,422 --> 00:42:30,548
‫‫انظر فحسب يا أحمق.‬

663
00:42:34,970 --> 00:42:37,305
‫‫- لن تجدها.
‫- أراهن أنه سيجدها.‬

664
00:42:37,389 --> 00:42:40,225
‫‫أراهنك على البدلة الأرجوانية الرخيصة
‫أننا سنجدها.‬

665
00:42:40,308 --> 00:42:42,102
‫‫لا تشرب كل خموري.‬

666
00:42:54,322 --> 00:42:55,323
‫‫"عطاء الله"؟‬

667
00:42:56,574 --> 00:42:57,742
‫‫مرحباً يا أبي.‬

668
00:42:58,576 --> 00:43:00,829
‫‫مرحباً يا عزيزتي.‬

669
00:43:00,912 --> 00:43:02,706
‫‫ماذا تفعلين في هذا الوقت المتأخر؟‬

670
00:43:03,456 --> 00:43:07,585
‫‫- أنت أيقظتني.
‫- آه، آسف جداً.‬

671
00:43:07,669 --> 00:43:09,713
‫‫لم أقصد إيقاظك،‬

672
00:43:09,796 --> 00:43:12,757
‫‫لكنني سعيد لأنك أجبت على الهاتف،
‫لديّ هدية لك.‬

673
00:43:13,341 --> 00:43:14,509
‫‫هل تريدينها الآن؟‬

674
00:43:15,885 --> 00:43:16,845
‫‫حسناً.‬

675
00:43:16,928 --> 00:43:19,472
‫‫يجب أن تنزلي من على المقعد.‬

676
00:43:21,182 --> 00:43:25,061
‫‫ثم أريدك أن تقفزي 3 قفزات
‫كبيرة إلى الأمام.‬

677
00:43:27,272 --> 00:43:28,690
‫‫انظري إلى يسارك.‬

678
00:43:30,108 --> 00:43:32,527
‫‫- والآن، ماذا ترين أمامك؟
‫- كتب.‬

679
00:43:32,610 --> 00:43:33,653
‫‫كتب، هذا صحيح.‬

680
00:43:34,154 --> 00:43:36,448
‫‫أريدك أن تأخذي أحد تلك الكتب.‬

681
00:43:37,282 --> 00:43:38,700
‫‫أي واحد؟‬

682
00:43:39,326 --> 00:43:42,370
‫‫- إنه رقمك المفضل.
‫- 1، 2،‬

683
00:43:42,454 --> 00:43:44,914
‫‫3، 4، 5، 6.‬

684
00:43:44,998 --> 00:43:46,082
‫‫ها أنت ذي.‬

685
00:43:46,708 --> 00:43:47,667
‫‫والآن، افتحيه.‬

686
00:43:48,793 --> 00:43:50,045
‫‫ألق نظرة بداخله.‬

687
00:43:54,299 --> 00:43:55,258
‫‫هل ترينها؟‬

688
00:43:55,342 --> 00:43:56,259
‫‫"أفتقدكم جميعاً! خالص حبي! بابا"‬

689
00:43:56,343 --> 00:43:57,469
‫‫شكراً لك يا أبي.‬

690
00:43:58,053 --> 00:44:00,972
‫‫كوني فتاة صالحة واقرئي هذا لأخواتك.‬

691
00:44:01,056 --> 00:44:03,475
‫‫- حسناً.
‫- "عطاء الله"؟ حان وقت نومك.‬

692
00:44:03,558 --> 00:44:06,144
‫‫- إنه أبي.
‫- أفهم ذلك يا عزيزتي.‬

693
00:44:06,227 --> 00:44:07,604
‫‫لكن حان وقت النوم.‬

694
00:44:07,687 --> 00:44:11,608
‫‫هل يمكنني التحدث إليه
‫لبضع دقائق أخرى من فضلك؟‬

695
00:44:13,360 --> 00:44:14,361
‫‫حسناً.‬

696
00:44:16,946 --> 00:44:18,114
‫‫أين أنت؟‬

697
00:44:28,083 --> 00:44:29,250
‫‫من بالباب؟‬

698
00:44:30,043 --> 00:44:32,253
‫‫هل تحتاجون إلى أي شيء يا إخوة؟‬

699
00:44:33,880 --> 00:44:35,548
‫‫لا، جميعنا بخير هنا.‬

700
00:44:36,049 --> 00:44:39,803
‫‫جيد.‬

701
00:44:43,306 --> 00:44:46,851
‫‫هل تعتقد أن بإمكانك التوقيع
‫على الأوتوغراف من أجلي؟‬

702
00:44:49,020 --> 00:44:51,439
‫‫نعم، بالطبع يا رجل. ادخل.‬

703
00:44:52,649 --> 00:44:55,568
‫‫احرص على ألا يمسك بك رئيسك.‬

704
00:44:55,652 --> 00:44:58,571
‫‫نعم، الأخ "كريم" صارم جداً.‬

705
00:44:58,655 --> 00:45:00,573
‫‫إنه ملتزم بتعليم الانضباط.‬

706
00:45:00,657 --> 00:45:02,784
‫‫لا يروق لي أي شخص صارم على الإطلاق.‬

707
00:45:02,867 --> 00:45:04,786
‫‫توقّف عن العبث مع الأخ الصغير.‬

708
00:45:04,869 --> 00:45:06,538
‫‫- وقّع له.
‫- عظيم!‬

709
00:45:06,621 --> 00:45:09,207
‫‫في الواقع، أنا أكبر منك ببضع سنوات.‬

710
00:45:09,290 --> 00:45:12,252
‫‫أنسى أحياناً مدى تفوقّي.‬

711
00:45:12,836 --> 00:45:15,964
‫‫هل تعرف أن "جيم براون" هذا
‫أقوى رجل في العالم كله؟‬

712
00:45:16,047 --> 00:45:17,757
‫‫أجل، فأنا من "توليدو".‬

713
00:45:17,841 --> 00:45:20,468
‫‫نشاهد مباريات السيد "براون" منذ سنوات.‬

714
00:45:20,552 --> 00:45:23,054
‫‫- كدت أحضر إحدى مبارياته.
‫- فعلاً؟‬

715
00:45:23,138 --> 00:45:24,305
‫‫نعم!‬

716
00:45:25,140 --> 00:45:26,391
‫‫لا، لم يكن لديّ المال.‬

717
00:45:28,059 --> 00:45:30,562
‫‫سيد "كوك"... هلّا وقّعت إذا لم تكن تمانع؟‬

718
00:45:31,438 --> 00:45:33,231
‫‫بالتأكيد يا أخي.‬

719
00:45:38,653 --> 00:45:40,447
‫‫انظر يا "جمال".‬

720
00:45:40,947 --> 00:45:41,906
‫‫نعم؟‬

721
00:45:42,699 --> 00:45:44,951
‫‫- أتمانع لو سألتك سؤالاً؟
‫- تفضّل!‬

722
00:45:47,078 --> 00:45:48,580
‫‫هل تحب كونك مسلماً؟‬

723
00:45:49,706 --> 00:45:51,791
‫‫هذا أفضل من لص محافظ في "توليدو".‬

724
00:45:53,042 --> 00:45:54,669
‫‫أعلم أن هذا صحيح.‬

725
00:45:54,752 --> 00:45:55,879
‫‫لا، أعني...‬

726
00:45:56,379 --> 00:45:59,340
‫‫أعني، هل كان التخلّي عن الأشياء صعباً؟‬

727
00:45:59,424 --> 00:46:00,842
‫‫أتذكر ذلك.‬

728
00:46:01,759 --> 00:46:04,721
‫‫اعتدت أن أدلل نفسي
‫بمشروب "شامبال" من حين لآخر.‬

729
00:46:05,221 --> 00:46:07,474
‫‫- أفتقد لحم الخنزير لدى جدتي.
‫- أرأيت؟‬

730
00:46:07,557 --> 00:46:10,226
‫‫وقد يكون الجدول الزمني صعباً.‬

731
00:46:10,310 --> 00:46:13,104
‫‫- نعم.
‫- لكن لا شيء من هذا سينطبق عليك.‬

732
00:46:13,771 --> 00:46:14,898
‫‫ماذا تعني؟‬

733
00:46:14,981 --> 00:46:19,027
‫‫لا أظن أنك ستقضي وقتاً طويلاً
‫في توزيع الكتيبات، هذه هي المسألة.‬

734
00:46:19,110 --> 00:46:20,945
‫‫أعتقد أنك محق.‬

735
00:46:21,029 --> 00:46:23,990
‫‫قل لي يا رجل، أتشعر بأي ندم؟‬

736
00:46:25,283 --> 00:46:26,659
‫‫ندم؟ أنا...‬

737
00:46:26,743 --> 00:46:29,996
‫‫أعني ندم لأنك انتسبت إلى الإسلام.‬

738
00:46:31,581 --> 00:46:32,415
‫‫نعم.‬

739
00:46:33,750 --> 00:46:34,834
‫‫نعم، فعلت.‬

740
00:46:35,960 --> 00:46:37,170
‫‫أعتقد أنني ندمت.‬

741
00:46:38,296 --> 00:46:39,255
‫‫حقاً؟‬

742
00:46:39,339 --> 00:46:42,425
‫‫ندمت لأنني لم أعتنق الإسلام
‫عندما كنت أصغر سناً.‬

743
00:46:43,843 --> 00:46:48,097
‫‫كان هناك فتى يُدعى "رولو"
‫يطاردني من المدرسة إلى المنزل يومياً.‬

744
00:46:48,181 --> 00:46:49,807
‫‫وكان سبب انقطاعي عنها.‬

745
00:46:50,600 --> 00:46:53,561
‫‫لو أنني انضممت إلى الإخوة في وقت أبكر،‬

746
00:46:53,645 --> 00:46:57,398
‫‫لمنعنا حدوث المشكلة وأبرحنا "رولو" ضرباً.‬

747
00:46:57,482 --> 00:47:00,318
‫‫- أتفهم قصدي؟
‫- لا تحتاج إلى دين من أجل ذلك.‬

748
00:47:00,401 --> 00:47:03,738
‫‫- يمكنك الانضمام إلى عصابة.
‫- وما الفرق؟‬

749
00:47:07,575 --> 00:47:10,745
‫‫من الأفضل أن أغادر قبل عودة الأخ "كريم".‬

750
00:47:12,288 --> 00:47:14,207
‫‫جميعنا فخورون بك يا بطل.‬

751
00:47:18,419 --> 00:47:20,046
‫‫- شكراً يا أخي.
‫- نعم.‬

752
00:47:33,726 --> 00:47:35,311
‫‫اشرب كثيراً بينما تستطيع.‬

753
00:47:42,026 --> 00:47:42,902
‫‫اللّعنة!‬

754
00:47:45,822 --> 00:47:46,823
‫‫"بيتي"؟‬

755
00:47:47,490 --> 00:47:48,491
‫‫"مالكوم"؟‬

756
00:47:49,867 --> 00:47:51,869
‫‫- لقد فعلها.
‫- سمعت بهذا.‬

757
00:47:52,453 --> 00:47:53,663
‫‫الحمد لله!‬

758
00:48:02,755 --> 00:48:05,675
‫‫هل تبكين يا "بيتي"؟‬

759
00:48:06,926 --> 00:48:09,178
‫‫أنا سعيدة فحسب.‬

760
00:48:12,724 --> 00:48:15,727
‫‫وأنا كذلك.‬

761
00:48:16,894 --> 00:48:18,187
‫‫وهل سوف...‬

762
00:48:18,271 --> 00:48:21,357
‫‫سيعلن إسلامه صباح الغد.‬

763
00:48:23,568 --> 00:48:27,113
‫‫هل تعتقد أنه سيوافق على خطتك؟‬

764
00:48:27,989 --> 00:48:30,199
‫‫من المبكر جداً استنتاج هذا.‬

765
00:48:31,743 --> 00:48:33,161
‫‫لكنني متفائل.‬

766
00:48:34,871 --> 00:48:36,414
‫‫آه يا "مالكوم".‬

767
00:48:37,832 --> 00:48:40,251
‫‫أنت الوحيد الذي آمنت بقدراته.‬

768
00:48:40,877 --> 00:48:44,547
‫‫يليق بكما أنت و"كاسيوس"
‫أن تكونا مباركين بهذه الطريقة‬

769
00:48:44,631 --> 00:48:46,758
‫‫وأن تكملا معاً هذه المسيرة.‬

770
00:48:47,342 --> 00:48:49,719
‫‫أنا أومن به حقاً يا "بيتي".‬

771
00:48:49,802 --> 00:48:51,554
‫‫إنه يؤمن بك أيضاً.‬

772
00:48:52,388 --> 00:48:53,765
‫‫وهو شيء يجب عليه فعله.‬

773
00:48:56,100 --> 00:48:57,101
‫‫اسمع يا "كاش".‬

774
00:48:57,977 --> 00:49:00,480
‫‫- هل يمكنني إخبارك بشيء؟
‫- بالطبع، أي شيء.‬

775
00:49:02,106 --> 00:49:03,232
‫‫لقد اشتركت في فيلم.‬

776
00:49:03,775 --> 00:49:06,778
‫‫- ماذا؟ هل أنتجت فيلماً؟
‫- لا، أديت دور البطولة فيه.‬

777
00:49:10,823 --> 00:49:13,451
‫‫هذا رائع يا "جيم"، لكنك لست ممثلاً.‬

778
00:49:13,534 --> 00:49:15,620
‫‫هذا ما أخبرته للشخص الذي رشّحني.‬

779
00:49:15,703 --> 00:49:18,247
‫‫- لكنه أشركني في فيلمه الغربي على أي حال.
‫- غربي؟‬

780
00:49:18,331 --> 00:49:19,165
‫‫نعم.‬

781
00:49:19,791 --> 00:49:21,584
‫‫حسناً، ما الدور الذي تجسّده؟‬

782
00:49:22,877 --> 00:49:24,796
‫‫جندي أمريكي من أصل أفريقي‬

783
00:49:24,879 --> 00:49:26,506
‫‫ضمن وحدة "بفالو" الخاصة.‬

784
00:49:26,589 --> 00:49:28,633
‫‫ونحن نتعقب لواءً كونفدرالياً‬

785
00:49:28,716 --> 00:49:31,636
‫‫- تحميه قبائل "الأباتشي" الأصلية.
‫- اللّعنة.‬

786
00:49:31,719 --> 00:49:33,971
‫‫- تبدو قصة جيدة.
‫- نعم.‬

787
00:49:34,055 --> 00:49:35,598
‫‫- أنت البطل؟
‫- أحد الأبطال.‬

788
00:49:35,682 --> 00:49:38,643
‫‫لكن شخصيتي تُقتل في منتصف الأحداث حين...‬

789
00:49:39,977 --> 00:49:41,604
‫‫- ماذا؟
‫- لا، لا شيء يا رجل.‬

790
00:49:41,688 --> 00:49:45,566
‫‫ما إن قلت "بطل فيلم حركة وإثارة أسود"،
‫كان يجب أن أتوقع‬

791
00:49:45,650 --> 00:49:48,820
‫‫أن الجزء التالي من الجملة هو: "سيُقتل".‬

792
00:49:51,280 --> 00:49:52,824
‫‫سارت الأمور جيداً يا رجل.‬

793
00:49:52,907 --> 00:49:55,076
‫‫قد يكون هذا بداية مستقبلي الفني.‬

794
00:49:55,159 --> 00:49:58,079
‫‫تمثيل دور الزنجي كبش الفداء في فيلم غربي‬

795
00:49:58,162 --> 00:50:00,415
‫‫ليس كدورك في دوري كرة القدم الأميركية.‬

796
00:50:00,915 --> 00:50:03,126
‫‫لكن كم أجرك؟‬

797
00:50:06,838 --> 00:50:09,507
‫‫أتقاضى 37 ألف دولار.‬

798
00:50:11,634 --> 00:50:12,760
‫‫اللّعنة.‬

799
00:50:12,844 --> 00:50:15,555
‫‫- هذا مجز.
‫- وأسهل بكثير على ركبتيّ.‬

800
00:50:15,638 --> 00:50:18,433
‫‫لكن السبب الوحيد لمشاركتك في ذلك الفيلم‬

801
00:50:18,516 --> 00:50:20,893
‫‫هو شهرتك بين الناس كلاعب كرة قدم.‬

802
00:50:20,977 --> 00:50:24,564
‫‫أنت بحاجة إلى هذه اللعبة،
‫مثلما أحتاج أنا إلى الملاكمة.‬

803
00:50:25,606 --> 00:50:27,567
‫‫لسنا سوى مصارعين يا "كاش"‬

804
00:50:27,650 --> 00:50:30,111
‫‫يجلس حاكمنا في مقصورته‬

805
00:50:30,194 --> 00:50:32,530
‫‫ليحكم علينا إما بالحياة أو بالموت.‬

806
00:50:33,156 --> 00:50:35,700
‫‫لا أريد أي حاكم لعين، أتفهمني؟‬

807
00:50:35,783 --> 00:50:38,619
‫‫والمرء لن يستطيع الركض
‫طوال حياته على أي حال.‬

808
00:50:38,703 --> 00:50:39,829
‫‫تحدث عن نفسك.‬

809
00:50:39,912 --> 00:50:44,417
‫‫أخطط للركض والرقص والقتال
‫حتى بعد أن يتقدم بي العمر.‬

810
00:50:46,919 --> 00:50:49,046
‫‫هل كل شيء على ما يُرام في المنزل؟‬

811
00:50:50,298 --> 00:50:52,091
‫‫هل الفتيات يحسنّ التصرف؟‬

812
00:50:52,550 --> 00:50:54,051
‫‫قدر المستطاع.‬

813
00:51:06,731 --> 00:51:07,648
‫‫"مالكوم"؟‬

814
00:51:09,358 --> 00:51:10,401
‫‫نعم؟‬

815
00:51:10,485 --> 00:51:12,695
‫‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم.‬

816
00:51:13,780 --> 00:51:15,907
‫‫نعم، كل شيء على ما يُرام.‬

817
00:51:19,869 --> 00:51:21,579
‫‫- عمت مساءً.
‫- مرحباً يا "سام كوك".‬

818
00:51:25,374 --> 00:51:28,836
‫‫مرحباً، كنت أتساءل لماذا تأخرت هكذا
‫في إحضار الكاميرا.‬

819
00:51:28,920 --> 00:51:30,880
‫‫كان يجب أن أطمئن على "بيتي".‬

820
00:51:34,842 --> 00:51:37,053
‫‫ألا يجب أن تتفقد "باربرا"؟‬

821
00:51:37,136 --> 00:51:39,263
‫‫لا، إنها عائدة إلى "لوس أنجلوس".‬

822
00:51:39,347 --> 00:51:42,350
‫‫آمل ألا أكون أبعدتك عنها دون داع.‬

823
00:51:42,433 --> 00:51:43,309
‫‫لا.‬

824
00:51:46,145 --> 00:51:49,440
‫‫- إلام تنظر؟
‫- هيّا نرجع إلى الفندق.‬

825
00:52:02,870 --> 00:52:04,330
‫‫ها هما قادمين.‬

826
00:52:04,413 --> 00:52:06,958
‫‫لا بد أن حاسة السمع لديك خارقة للطبيعة.‬

827
00:52:07,834 --> 00:52:09,669
‫‫أنا "جيم براون".‬

828
00:52:11,379 --> 00:52:14,173
‫‫لا تقل أي شيء بشأن الفيلم.‬

829
00:52:14,257 --> 00:52:15,716
‫‫لماذا تشعر بالحرج منه؟‬

830
00:52:15,800 --> 00:52:18,928
‫‫- هذا ليس بالأمر الجلل.
‫- تكتّم على الموضوع فحسب.‬

831
00:52:19,011 --> 00:52:20,263
‫‫أعدك بذلك.‬

832
00:52:23,057 --> 00:52:25,309
‫‫- شكراً لك.
‫- تفضّل يا أخي "مالكوم".‬

833
00:52:25,393 --> 00:52:27,687
‫‫وماذا تفعل أيها الثري الوسيم...‬

834
00:52:27,770 --> 00:52:28,729
‫‫أخي "مالكوم".‬

835
00:52:31,315 --> 00:52:35,069
‫‫- هل هناك أي شيء يمكنني مساعدتكم به؟
‫- لا، نحن لا نحتاج إلى شيء.‬

836
00:52:36,112 --> 00:52:37,864
‫‫تعرف مكاني إذا احتجت إليّ.‬

837
00:52:39,740 --> 00:52:42,034
‫‫- الله أكبر.
‫- نعم، الله أكبر.‬

838
00:52:52,044 --> 00:52:54,714
‫‫- ما خطبه؟
‫- يظن أن أحدهم يتعقبه.‬

839
00:52:55,298 --> 00:52:58,175
‫‫ألم تر الرجلين الأبيضين
‫بالجهة المقابلة من الشارع؟‬

840
00:52:58,259 --> 00:52:59,760
‫‫أعرف عندما أكون مراقباً.‬

841
00:52:59,844 --> 00:53:02,471
‫‫كيف عرفت أنهما لا يراقبانني أنا؟
‫أنا مشهور!‬

842
00:53:02,555 --> 00:53:04,640
‫‫الجميع لا يسعون خلفك يا "مالكوم".‬

843
00:53:05,057 --> 00:53:07,602
‫‫أتباع "هوفر" يتعقبونني منذ مدة طويلة‬

844
00:53:07,685 --> 00:53:09,437
‫‫ويعرفون مكاني قبل أن أقصده.‬

845
00:53:09,520 --> 00:53:13,024
‫‫أترى ما يحدث عندما لا تتمرن؟
‫يخرج عقلك عن السيطرة.‬

846
00:53:17,778 --> 00:53:18,988
‫‫وفي واقع الأمر،‬

847
00:53:19,071 --> 00:53:22,909
‫‫ربما لا نحتاج جميعاً
‫سوى بعض التمارين الرياضية.‬

848
00:53:24,410 --> 00:53:26,954
‫‫- ما رأيكم في أن نذهب للتمشية؟
‫- هل أنت جاد؟‬

849
00:53:27,038 --> 00:53:28,205
‫‫جاد للغاية.‬

850
00:53:34,086 --> 00:53:36,339
‫‫أعرف عندما أكون مراقباً يا "سام".‬

851
00:53:36,422 --> 00:53:39,300
‫‫جنون الارتياب الذي يصيبك يقيّد تصرفاتي.‬

852
00:53:39,383 --> 00:53:42,470
‫‫عدم رؤيتك للحشرات الصغيرة
‫لا يعني أنها ليست بالمنزل.‬

853
00:53:42,553 --> 00:53:44,221
‫‫أحضرتني إلى هذا السطح القذر.‬

854
00:53:44,305 --> 00:53:47,224
‫‫لماذا لا تقتدي بـ"بينغ كروسبي"
‫في مثل هذا الهراء‬

855
00:53:47,308 --> 00:53:50,019
‫‫وتركز على الجانب الإيجابي اللعين؟‬

856
00:53:50,519 --> 00:53:51,687
‫‫تأمّل هذا المنظر.‬

857
00:53:55,149 --> 00:53:56,734
‫‫أراهن أنهم يحتفلون بي.‬

858
00:54:01,238 --> 00:54:02,490
‫‫إنه لطيف، أليس كذلك؟‬

859
00:54:02,573 --> 00:54:04,742
‫‫إنه بالتأكيد مريح للأعصاب يا "كاش".‬

860
00:54:06,118 --> 00:54:07,912
‫‫الهواء هنا أكثر برودة.‬

861
00:54:07,995 --> 00:54:10,998
‫‫وبعيداً عن عيون المتطفلين
‫من عملائك الفيدراليين.‬

862
00:54:11,874 --> 00:54:14,126
‫‫نعم، امزح كما تشاء يا "سام".‬

863
00:54:15,044 --> 00:54:18,255
‫‫ازداد الأمر سوءاً
‫منذ التوتر بيني وبين السيد "محمد".‬

864
00:54:20,132 --> 00:54:24,470
‫‫عندما التقيت بكاتب في "نيويورك"،
‫كان هناك رجلان يتبعوننا.‬

865
00:54:24,553 --> 00:54:26,430
‫‫أقسم إنهما الرجلان نفسهما!‬

866
00:54:27,348 --> 00:54:29,100
‫‫ظننت أنك لا تثق بالكتّاب.‬

867
00:54:31,394 --> 00:54:34,855
‫‫هذا الكاتب كان أحد الإخوة،
‫وكان هذا الاجتماع مهماً.‬

868
00:54:36,607 --> 00:54:39,235
‫‫أعتقد أنني سأبدأ في توثيق قصة حياتي‬

869
00:54:39,318 --> 00:54:41,070
‫‫على لساني أنا، بينما أستطيع ذلك.‬

870
00:54:41,821 --> 00:54:43,614
‫‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

871
00:54:46,534 --> 00:54:47,660
‫‫"جيمي"، هناك...‬

872
00:54:49,745 --> 00:54:53,290
‫‫ثمة شعور يسود الأجواء مؤخراً.‬

873
00:54:53,374 --> 00:54:55,543
‫‫- غضب؟
‫- قلق؟‬

874
00:54:55,626 --> 00:54:56,585
‫‫رطوبة؟‬

875
00:54:58,587 --> 00:54:59,755
‫‫إنه أشبه بتهديد.‬

876
00:55:01,215 --> 00:55:02,258
‫‫نذير شؤم.‬

877
00:55:03,843 --> 00:55:04,802
‫‫موت.‬

878
00:55:10,725 --> 00:55:13,436
‫‫سيعتزل "جيم" كرة القدم
‫ليصبح نجماً سينمائياً.‬

879
00:55:13,519 --> 00:55:16,647
‫‫- ماذا تقول؟
‫- آسف، اضطُررت لتلطيف الأجواء.‬

880
00:55:17,356 --> 00:55:19,150
‫‫انظروا، مهلاً يا رجل.‬

881
00:55:19,525 --> 00:55:21,569
‫‫لن أعتزل كرة القدم، اتفقنا؟‬

882
00:55:21,652 --> 00:55:24,780
‫‫أنا فقط أستكشف خيارات أخرى
‫لما بعد انتهاء مسيرتي.‬

883
00:55:24,864 --> 00:55:27,992
‫‫إنها فكرة رائعة.
‫استمر في هذه المهنة يا "جيم".‬

884
00:55:28,576 --> 00:55:32,621
‫‫"لوس أنجلوس" أرض الثراء والفرص،
‫حيث يمكننا أن نفعل ما نريد.‬

885
00:55:33,205 --> 00:55:35,666
‫‫- لا يمكنك العيش في "بيفرلي هيلز".
‫- لا داعي.‬

886
00:55:35,750 --> 00:55:39,211
‫‫لدينا "بيفرلي هيلز" مخصصة للسود،
‫وذات إطلالة أجمل.‬

887
00:55:39,295 --> 00:55:40,296
‫‫"بالدوين هيلز"!‬

888
00:55:40,921 --> 00:55:43,007
‫‫توجد أعلى التل، وتطل على المدينة‬

889
00:55:43,090 --> 00:55:45,301
‫‫بجبال على مرمى البصر، وأجمل من "هارلم".‬

890
00:55:45,384 --> 00:55:48,596
‫‫أجمل بكثير من "أوفر تاون"،
‫بلا مساكن، ولا عشوائيات،‬

891
00:55:48,679 --> 00:55:52,016
‫‫لا شيء سوى أشعة الشمس،
‫وحمامات السباحة والشواطئ.‬

892
00:55:53,684 --> 00:55:56,687
‫‫لا يوجد دليل إرشادات للسود
‫يتحكم في خط سيرك.‬

893
00:55:56,771 --> 00:55:59,690
‫‫اللّون الوحيد المهم في "كاليفورنيا"
‫هو الأخضر.‬

894
00:55:59,774 --> 00:56:02,777
‫‫يبدو أنك قد تم إغواؤك قليلاً.‬

895
00:56:02,860 --> 00:56:05,321
‫‫أنا من يغوي الآخرين.‬

896
00:56:05,404 --> 00:56:08,532
‫‫احترس منه يا "جيمي".
‫سيقودك إلى طريق المتع المهلك.‬

897
00:56:08,616 --> 00:56:12,620
‫‫الكوارث الوحيدة في "هوليوود"
‫هي تلك التي نراها في الأفلام.‬

898
00:56:12,703 --> 00:56:15,206
‫‫صدّقني يا "جيمي"، ينتظرك مستقبل حقيقي.‬

899
00:56:15,289 --> 00:56:17,458
‫‫يجب أن أدخل صناعة الأفلام أيضاً.‬

900
00:56:18,375 --> 00:56:20,294
‫‫وسامتي تؤهلني للظهور على الشاشة.‬

901
00:56:20,377 --> 00:56:22,379
‫‫- ها أنت ذا.
‫- وأنت أيضاً يا "مالكوم".‬

902
00:56:22,463 --> 00:56:25,174
‫‫- حقاً؟
‫- يمكنك أن تصبح مخرجنا.‬

903
00:56:25,758 --> 00:56:27,802
‫‫- أرنا الكاميرا.
‫- هيّا.‬

904
00:56:27,885 --> 00:56:29,261
‫‫حسناً...‬

905
00:56:31,138 --> 00:56:33,682
‫‫- إنها كاميرا رائعة.
‫- حسناً.‬

906
00:56:34,266 --> 00:56:36,644
‫‫- اشترتها "بيتي". إنها "روليفليكس"...
‫- اختطاف!‬

907
00:56:36,727 --> 00:56:38,270
‫‫- الكام...
‫- مرة أخرى!‬

908
00:56:38,354 --> 00:56:39,647
‫‫تمهّل يا "سام" رجاءً.‬

909
00:56:39,730 --> 00:56:42,858
‫‫هل طارت عقولكم؟ أعطوني الكاميرا اللّعينة.‬

910
00:56:43,901 --> 00:56:45,319
‫‫هل فقدتم صوابكم؟‬

911
00:56:47,738 --> 00:56:51,200
‫‫- أتعرفون كم ثمنها؟
‫- أعتقد أننا لمسنا وتراً حساساً.‬

912
00:56:51,283 --> 00:56:53,994
‫‫تخلى "مالكوم" عن الكلام المنمق وكل شيء.‬

913
00:56:54,078 --> 00:56:55,746
‫‫نعم، هذا صحيح.‬

914
00:56:56,664 --> 00:56:59,750
‫‫سمعتي أفضل من ثلاثتكم أيها المهرّجين.‬

915
00:56:59,834 --> 00:57:01,377
‫‫بحقك يا رجل.‬

916
00:57:01,460 --> 00:57:04,839
‫‫السمعة لا تعمّر من عقد لآخر.‬

917
00:57:04,922 --> 00:57:07,174
‫‫تستخدم عامية بالية تعود للأربعينيات.‬

918
00:57:07,258 --> 00:57:09,051
‫‫لست مرحاً طبعاً أيها المطرب.‬

919
00:57:09,135 --> 00:57:11,971
‫‫أرنا الكاميرا أيها الزنجي.‬

920
00:57:12,054 --> 00:57:14,181
‫‫حسناً، توقفوا عن المزاح للحظة.‬

921
00:57:14,890 --> 00:57:15,808
‫‫حسناً.‬

922
00:57:17,852 --> 00:57:18,811
‫‫عجباً!‬

923
00:57:21,814 --> 00:57:23,023
‫‫"'طارت عقولكم."‬

924
00:57:24,358 --> 00:57:26,777
‫‫- "طارت عقولكم."
‫- إنه يلتقط صورة.‬

925
00:57:26,861 --> 00:57:28,654
‫‫انتظر، مهلاً.‬

926
00:57:29,405 --> 00:57:31,198
‫‫مهلاً يا رجل. تبدو جذاباً.‬

927
00:57:31,282 --> 00:57:33,367
‫‫إنها "روليفليكس" 3.5.‬

928
00:57:34,410 --> 00:57:36,620
‫‫كاميرا ألمانية بعدسات مزدوجة عاكسة.‬

929
00:57:37,288 --> 00:57:40,958
‫‫إنها قطعة هندسية راقية.
‫وهذا جزء منبثق لتحديد مجال الرؤية.‬

930
00:57:41,041 --> 00:57:44,336
‫‫- تبدو ضخمة.
‫- لا يا "جيمي"، إنها تحفة فنية.‬

931
00:57:47,798 --> 00:57:48,632
‫‫نعم.‬

932
00:57:48,716 --> 00:57:52,845
‫‫وأحمل كذلك كاميرا "نيكون" معي دائماً
‫لألتقط الصور أثناء التنقل.‬

933
00:57:52,928 --> 00:57:55,389
‫‫وأنت تهرب من الفيدراليين مثلاً؟‬

934
00:57:55,472 --> 00:57:57,892
‫‫نعم، أو أمتطي جملاً.‬

935
00:58:00,269 --> 00:58:01,270
‫‫إلى أين؟‬

936
00:58:02,897 --> 00:58:03,731
‫‫مكة.‬

937
00:58:05,232 --> 00:58:07,735
‫‫هل ستذهب إلى السعودية؟‬

938
00:58:08,277 --> 00:58:12,573
‫‫نعم، على كل المسلمين فعل ذلك
‫مرة واحدة في حياتهم على الأقل يا "سام".‬

939
00:58:12,656 --> 00:58:15,659
‫‫بما أنني لست مشغولاً بالخطب الآن،‬

940
00:58:16,076 --> 00:58:18,370
‫‫أشعر أن هذا هو الوقت المناسب.‬

941
00:58:18,454 --> 00:58:20,789
‫‫وقد أسافر من هناك في جولات سياحية.‬

942
00:58:20,873 --> 00:58:22,958
‫‫سيكون من المذهل أن أرى الأهرامات.‬

943
00:58:23,042 --> 00:58:25,211
‫‫يبدو هذا رائعاً يا رجل!‬

944
00:58:25,294 --> 00:58:27,171
‫‫سيكون كذلك.‬

945
00:58:27,254 --> 00:58:29,882
‫‫يجب أن تأتي معي إذا سمح وقتك بذلك.‬

946
00:58:29,965 --> 00:58:32,426
‫‫- أنا موافق!
‫- حقاً؟‬

947
00:58:32,509 --> 00:58:35,471
‫‫سآتي معك. ثمة أخوات إفريقيات حسناوات.‬

948
00:58:35,554 --> 00:58:37,806
‫‫هيّا يا "جيم"، أعلم أن هذا يعجبك.‬

949
00:58:37,890 --> 00:58:40,226
‫‫تعني السيدات؟ بالطبع يعجبني.‬

950
00:58:40,309 --> 00:58:41,727
‫‫لكنني أستعد لدور آخر.‬

951
00:58:41,810 --> 00:58:44,980
‫‫ما بين ذلك ومعسكر التدريب،
‫لا وقت لديّ لرحلة "إفريقيا".‬

952
00:58:45,064 --> 00:58:47,149
‫‫يجب أن تفكر بالمجيء أيضاً يا "سام".‬

953
00:58:47,233 --> 00:58:49,985
‫‫مغادرة هذا البلد وتركه وراءك لفترة‬

954
00:58:50,069 --> 00:58:53,656
‫‫- وسيلة رائعة لتحصل على منظور جديد.
‫- لا، أنا أيضاً مشغول.‬

955
00:58:53,739 --> 00:58:56,825
‫‫اكتساب منظور جديد
‫أمر يستحق أن يخصص المرء وقتاً له.‬

956
00:58:56,909 --> 00:58:58,160
‫‫أنا غارق بالعمل يا رجل.‬

957
00:58:58,244 --> 00:59:02,331
‫‫ويجب أن أستعد للعودة إلى ملهى "كوبا".‬

958
00:59:02,414 --> 00:59:06,627
‫‫عليك أن تمضي قدماً
‫وتنسى أمر "كوبا" يا رجل.‬

959
00:59:07,294 --> 00:59:09,421
‫‫- لم يكن الوضع بهذا السوء.
‫- بحقك.‬

960
00:59:10,381 --> 00:59:12,466
‫‫حسناً، ربما كان سيئاً جداً.‬

961
00:59:12,549 --> 00:59:15,344
‫‫لا تتراقص بما يكفي لترضي أذواق البيض.‬

962
00:59:15,427 --> 00:59:18,389
‫‫ربما لا أرقص على المسرح
‫مثل "جاكي" أو "جيمس براون"،‬

963
00:59:18,472 --> 00:59:21,058
‫‫لكن هذا ليس ما أقدّمه، اتفقنا؟‬

964
00:59:21,141 --> 00:59:25,854
‫‫أنا أقدّم صوتي وكلماتي وصورتي ورسالتي.‬

965
00:59:25,938 --> 00:59:27,398
‫‫رسالتك؟‬

966
00:59:27,481 --> 00:59:30,567
‫‫في ملهى "كوبا"،
‫عليك تقديم تلك الرسالة إلى البيض.‬

967
00:59:30,651 --> 00:59:32,945
‫‫لا يهم. أليس لهؤلاء روح مثلنا؟‬

968
00:59:33,028 --> 00:59:35,864
‫‫كل حي تدب فيه الروح يمكنك أن تمس روحه.‬

969
00:59:35,948 --> 00:59:38,951
‫‫- ظننت أنك تعرف ذلك.
‫- ألا توجّه طاقتك في الاتجاه الخطأ‬

970
00:59:39,034 --> 00:59:42,121
‫‫- عندما تحاول مس أرواح البيض؟
‫- أنا لا أفعل!‬

971
00:59:42,204 --> 00:59:44,081
‫‫إذا استقطبتهم نحونا بالموسيقى،‬

972
00:59:44,164 --> 00:59:47,001
‫‫فسأفتح الأبواب أمام الجميع.
‫انتظر وسترى بنفسك.‬

973
00:59:47,501 --> 00:59:50,004
‫‫لن تظل قوائم أغاني البوب منعزلة دائماً‬

974
00:59:50,087 --> 00:59:51,630
‫‫عن قوائم الموسيقى السوداء.‬

975
00:59:52,131 --> 00:59:55,843
‫‫ذات يوم، ستكون هناك قائمة واحدة
‫وموسيقى واحدة للجميع.‬

976
00:59:55,926 --> 00:59:59,054
‫‫وما الرسالة التي توصلها
‫من تقديم عرض للجمهور الأبيض‬

977
00:59:59,138 --> 01:00:01,098
‫‫وعرض مختلف للجمهور الأسود؟‬

978
01:00:01,181 --> 01:00:05,144
‫‫اسمع، أنت تؤدي في أماكن لا يرتادها السود
‫بخلاف هؤلاء على خشبة المسرح‬

979
01:00:05,227 --> 01:00:08,272
‫‫- إلا لتقديم الطعام.
‫- أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬

980
01:00:08,355 --> 01:00:11,650
‫‫لا أكاد أحصي كم مرة أردت أن ألكم شخصاً ما.‬

981
01:00:11,734 --> 01:00:15,404
‫‫اضرب إذاً بالسلاح الذي تملكه، صوتك!‬

982
01:00:16,030 --> 01:00:18,073
‫‫نحن السود نقف في وجوههم.‬

983
01:00:18,157 --> 01:00:19,575
‫‫نتحدث بجرأة.‬

984
01:00:20,367 --> 01:00:24,538
‫‫"سام"، ربما تمتلك النافذة الأكثر تأثيراً‬

985
01:00:24,621 --> 01:00:28,584
‫‫والأجمل بيننا جميعاً،
‫لكنك لا توظّفها في دعم القضية.‬

986
01:00:28,667 --> 01:00:30,919
‫‫ألا أفعل؟‬

987
01:00:31,003 --> 01:00:33,213
‫‫حصلت أغانيّ على حقوق ملكية أصلية.‬

988
01:00:33,297 --> 01:00:36,133
‫‫أنشأت شركة تسجيلات
‫تنتج لآلاف الفنانين السود.‬

989
01:00:36,216 --> 01:00:40,596
‫‫ألا تظن أن إصراري وإبداعي
‫ومصيري في عالم الأعمال‬

990
01:00:40,679 --> 01:00:42,639
‫‫كلها أشياء تلهم الناس‬

991
01:00:42,723 --> 01:00:44,975
‫‫بينما تعتلي أنت منصة وتحاول إثارة غضبهم؟‬

992
01:00:46,143 --> 01:00:49,730
‫‫انتظر لحظة، لقد نسيت. هذا كل ما تفعله!‬

993
01:00:49,813 --> 01:00:53,025
‫‫- أنا أفعل الكثير يا "سام".
‫- حقاً؟ لا تجيد أي رياضة.‬

994
01:00:53,108 --> 01:00:55,527
‫‫- لم أحب كرة القدم قط.
‫- لا تستطيع الغناء.‬

995
01:00:55,611 --> 01:00:57,738
‫‫أثق أنك عاجز عن فعل أي شيء نافع.‬

996
01:00:57,821 --> 01:00:59,365
‫‫هل ثمة مغزى لهذا الهراء؟‬

997
01:00:59,448 --> 01:01:02,326
‫‫أشعر أحياناً بأنك مثل بقية هؤلاء الناس‬

998
01:01:02,409 --> 01:01:04,953
‫‫- المهووسين بالنجوم.
‫- دعه يكمل يا "كاش".‬

999
01:01:05,037 --> 01:01:07,664
‫‫انظر حولك. أينا يفتقر إلى روح الانتماء؟‬

1000
01:01:09,083 --> 01:01:11,627
‫‫- الانتماء؟
‫- نعم، الانتماء.‬

1001
01:01:11,710 --> 01:01:15,172
‫‫الشخص الوحيد هنا
‫الذي يحبه البيض يا أخي "سام"‬

1002
01:01:15,255 --> 01:01:18,300
‫‫- هو أنت.
‫- يجب أن تهدؤوا جميعاً الآن.‬

1003
01:01:18,384 --> 01:01:22,471
‫‫لطالما نجحت في دعم الهراء فقط، أليس كذلك؟‬

1004
01:01:22,554 --> 01:01:24,890
‫‫ربما كان على والدك أن يحسن تأديبك.‬

1005
01:01:24,973 --> 01:01:28,185
‫‫- سأبرحه ضرباً يا "جيمي".
‫- لا، اتركه.‬

1006
01:01:28,268 --> 01:01:30,646
‫‫- أكل شيء على ما يُرام يا أخي؟
‫- ماذا تريد؟‬

1007
01:01:30,729 --> 01:01:33,732
‫‫- أبعد يديك اللعينتين عني.
‫- لا أعتقد ذلك.‬

1008
01:01:34,149 --> 01:01:36,360
‫‫مهمّتنا حماية الأخ مسؤول دار العبادة.‬

1009
01:01:36,443 --> 01:01:39,154
‫‫لا أحتاج إلى حمايتك يا أخي.‬

1010
01:01:41,573 --> 01:01:45,869
‫‫والآن، بما أن المسألة حُلت،
‫يمكنك الانصراف.‬

1011
01:01:46,495 --> 01:01:48,330
‫‫أيها الزنجي، سأغادر عندما...‬

1012
01:01:48,414 --> 01:01:50,958
‫‫فكّر ملياً قبل أن تتحدث إلىّ بهذه الطريقة.‬

1013
01:01:57,631 --> 01:02:00,467
‫‫- الله أكبر.
‫- نعم، أكبر منا جميعاً.‬

1014
01:02:14,731 --> 01:02:18,402
‫‫- رجال الأمن خاصتك أوغاد.
‫- نعم، أنا لا أختارهم.‬

1015
01:02:18,485 --> 01:02:21,613
‫‫ما خطبك يا "سام"؟
‫من المفترض أن تتحلى بالرفق يا رجل.‬

1016
01:02:21,697 --> 01:02:26,243
‫‫من الصعب التحلي بالرفق
‫مع هذا الزنجي الحاد الطباع. بئساً لهذا.‬

1017
01:02:44,011 --> 01:02:47,473
‫‫- هل انتهيتما من الشجار الآن؟
‫- لم أكن أحاول التشاجر مع أحد.‬

1018
01:02:47,556 --> 01:02:51,393
‫‫"مالكوم" هو الحانق دائماً.‬

1019
01:02:55,105 --> 01:02:56,315
‫‫حانق؟‬

1020
01:02:58,609 --> 01:03:00,611
‫‫أتقول "حانق" يا أخي "سام"؟‬

1021
01:03:00,694 --> 01:03:04,615
‫‫ما يجري حولنا كفيل بإثارة غضب الجميع.‬

1022
01:03:05,032 --> 01:03:10,621
‫‫لكنكم أيها الزنوج البرجوازيين
‫سعداء جداً بالفتات الذي تحصلون عليه‬

1023
01:03:10,704 --> 01:03:13,373
‫‫لدرجة أنكم لا تدركون أي الأمور على المحك.‬

1024
01:03:14,458 --> 01:03:18,295
‫‫أتظن أن فوز "كاش" ببطولة العالم سيحميه‬

1025
01:03:18,378 --> 01:03:22,049
‫‫من الشياطين التي ضايقته
‫منذ أول يوم وطأت قدمه هنا؟‬

1026
01:03:22,132 --> 01:03:24,301
‫‫- أود أن أراهم يحاولون.
‫- و"جيمي".‬

1027
01:03:24,801 --> 01:03:27,387
‫‫"جيمي" أفضل لاعب كرة قدم في العالم.‬

1028
01:03:27,471 --> 01:03:30,140
‫‫لكنه أيضاً يعطي المال
‫للشركات المملوكة للسود.‬

1029
01:03:30,224 --> 01:03:33,810
‫‫ألا تعتقد أن ذلك يهدّد الكثيرين
‫من الأشخاص البيض؟‬

1030
01:03:33,894 --> 01:03:36,563
‫‫ألا تعتقد أن المباحث الفيدرالية
‫تلاحقه أيضاً؟‬

1031
01:03:36,647 --> 01:03:38,106
‫‫ستجلب لي النحس.‬

1032
01:03:38,190 --> 01:03:41,151
‫‫لهذا السبب أيها الأخ "سام"، هذه الحركة‬

1033
01:03:41,235 --> 01:03:43,779
‫‫التي ننتمي إليها تُسمى نضالاً.‬

1034
01:03:44,279 --> 01:03:47,032
‫‫لأننا نقاتل من أجل حياتنا.‬

1035
01:03:48,951 --> 01:03:51,787
‫‫وما الكلمات التي نسمعها منك يا أخي؟‬

1036
01:03:54,081 --> 01:03:55,374
‫‫السيد "سول".‬

1037
01:04:10,222 --> 01:04:11,932
‫‫أو ربما هذه.‬

1038
01:04:40,377 --> 01:04:43,088
‫‫يا للروعة يا "سام"، موسيقاك عميقة يا أخي.‬

1039
01:04:43,171 --> 01:04:44,756
‫‫مهلاً، أحب هذه الأغاني!‬

1040
01:04:44,840 --> 01:04:48,010
‫‫يقولون لا تعط ظهرك للباب،
‫وتناول فطائر الفاصولياء...‬

1041
01:04:48,093 --> 01:04:52,598
‫‫ودعني أضيف أن أغلبها نسخ
‫من أغاني الكنيسة التي تشبعت بها.‬

1042
01:04:52,681 --> 01:04:57,352
‫‫لكنك حرّفتها وبدّلتها
‫لإرضاء الجماهير البيضاء.‬

1043
01:04:57,436 --> 01:04:59,229
‫‫هذا هراء.‬

1044
01:04:59,313 --> 01:05:01,773
‫‫معظم الفنانين الذين أعمل معهم إنجيليون...‬

1045
01:05:01,857 --> 01:05:04,109
‫‫ألديك فكرة عما أعطيته للكنيسة؟‬

1046
01:05:04,192 --> 01:05:05,861
‫‫أتعرف كم مرة سمعت ذلك؟‬

1047
01:05:05,944 --> 01:05:10,157
‫‫لا بد أن هذا أكبر خطأ ترتكبونه
‫يا من تُدعون "الزنوج الناجحين".‬

1048
01:05:10,240 --> 01:05:13,035
‫‫- تفعلون شيئاً مسيئاً لقومكم...
‫- لقد بدأ.‬

1049
01:05:13,118 --> 01:05:17,664
‫‫...وتعدونهم بأن تعوضوهم عنه
‫بعد أن تصبحوا أثرياء.‬

1050
01:05:17,748 --> 01:05:21,293
‫‫فتتفضلوا عليهم بصدقة أو إحسان.‬

1051
01:05:21,376 --> 01:05:23,337
‫‫- اهدأ يا "مالكوم".
‫- لا يا "جيمي".‬

1052
01:05:23,420 --> 01:05:26,256
‫‫وما لا تفهمه يا أخي "سام"،‬

1053
01:05:26,340 --> 01:05:28,133
‫‫أنك حققت مرادك بالفعل يا أخي،‬

1054
01:05:28,216 --> 01:05:30,594
‫‫أما أغلب الناس‬

1055
01:05:30,677 --> 01:05:33,805
‫‫الذين كانت لهم أحلام مدمرة للذات
‫لكنهم لم يحققوها،‬

1056
01:05:33,889 --> 01:05:35,682
‫‫قد خُذلوا جميعاً.‬

1057
01:05:35,766 --> 01:05:38,769
‫‫وكل ما تركوه وراءهم هو إرث من السلبية.‬

1058
01:05:38,852 --> 01:05:40,729
‫‫لكن لا بأس، كانت نيتهم حسنة.‬

1059
01:05:40,812 --> 01:05:43,148
‫‫هلّا تناولت بعض المثلجات يا "مالكوم"؟‬

1060
01:05:43,231 --> 01:05:48,320
‫‫لن تكون محبوباً أبداً بين هؤلاء
‫الذين تحاول جاهداً أن تكسبهم، أبداً.‬

1061
01:05:48,820 --> 01:05:51,823
‫‫أنت مجرد لعبة في صندوق موسيقي.‬

1062
01:05:52,282 --> 01:05:53,867
‫‫قرد.‬

1063
01:05:54,868 --> 01:05:59,247
‫‫هذه حقيقتك.
‫أنت قرد يرقص على موسيقى الأورغ لإمتاعهم.‬

1064
01:06:04,836 --> 01:06:06,546
‫‫لقد استل كل منكم سكيناً.‬

1065
01:06:07,339 --> 01:06:10,634
‫‫وإذا طالني جرح، فسأجرح أحدهم.‬

1066
01:06:24,731 --> 01:06:27,442
‫‫قل لي يا "كاسيوس"،
‫من هؤلاء الأولاد الإنكليز‬

1067
01:06:27,526 --> 01:06:30,320
‫‫الذين كنت تتنزه معهم منذ يومين؟‬

1068
01:06:30,404 --> 01:06:33,281
‫‫- "البيتلز".
‫- نعم، "البيتلز".‬

1069
01:06:36,034 --> 01:06:41,331
‫‫أمضيت كل هذا الوقت على الطريق
‫في تسلية أبناء المتعصبين يا "سام".‬

1070
01:06:41,748 --> 01:06:45,377
‫‫وفي نهاية المطاف،
‫لا يزال البيض يستوردون موسيقى البوب.‬

1071
01:06:45,460 --> 01:06:46,878
‫‫انتظر لحظة.‬

1072
01:06:49,214 --> 01:06:52,092
‫‫نعم، "البيتلز"... فرقة مرحة‬

1073
01:06:53,802 --> 01:06:56,012
‫‫لكنهم ليسوا "سام كوك".‬

1074
01:06:58,890 --> 01:07:01,059
‫‫إنهم أشبه بالموضة الرائجة.‬

1075
01:07:01,143 --> 01:07:04,312
‫‫حتى وإن لم يكن هناك "بيتلز"،
‫فسيجدون بديلاً يا "كاش".‬

1076
01:07:05,063 --> 01:07:09,192
‫‫خلاصة القول إن هذا وقت حرج يا أخي،‬

1077
01:07:09,276 --> 01:07:14,239
‫‫وأثمن من أن تُهدر فيه
‫عقلية نيّرة ومبدعة على القوادة.‬

1078
01:07:14,322 --> 01:07:16,783
‫‫الجو حار جداً هنا على تلك السترة،‬

1079
01:07:16,867 --> 01:07:18,577
‫‫إلام ترمي إذاً؟‬

1080
01:07:18,660 --> 01:07:22,873
‫‫ما أقصده يا أخ "سام"
‫هو أنني صوت واحد فقط في هذا الكفاح.‬

1081
01:07:22,956 --> 01:07:24,040
‫‫واحد فقط.‬

1082
01:07:25,250 --> 01:07:30,630
‫‫و"كاسيوس" صوت آخر
‫يدفعنا إلى الأمام بقبضته وكلماته.‬

1083
01:07:31,882 --> 01:07:36,344
‫‫و"جيمي" يدفعنا للأمام بجسارته
‫ودأبه في مجاله.‬

1084
01:07:37,387 --> 01:07:41,850
‫‫ما أقصده يا أخي هو أنك بوسعك
‫أن تكون الصوت الأعلى بيننا.‬

1085
01:07:45,645 --> 01:07:47,272
‫‫الشريف "إيلايجا محمد"...‬

1086
01:07:47,355 --> 01:07:48,815
‫‫مهلاً.‬

1087
01:07:49,357 --> 01:07:52,569
‫‫لم أسأل عن رأي الشريف "إيلايجا محمد"،
‫بل سألتك عن رأيك.‬

1088
01:07:54,571 --> 01:07:59,159
‫‫وها أنت ذا تردد "إيلايجا محمد"
‫يقول هذا وذاك.‬

1089
01:07:59,242 --> 01:08:02,746
‫‫لكن عندما يقول لك "إيلايجا محمد" اخرس،‬

1090
01:08:02,829 --> 01:08:04,414
‫‫فإنك بالتأكيد ستخرس.‬

1091
01:08:04,498 --> 01:08:06,875
‫‫ما يجري بين "أمة الإسلام"...‬

1092
01:08:06,958 --> 01:08:11,379
‫‫لكنك ما زلت تطيعهم عندما يخبرونك
‫أن تأتي إلى هنا وتجنّد "كاسيوس"‬

1093
01:08:11,463 --> 01:08:14,883
‫‫لينضم إلى كيان يبدو أنك لا تؤمن به أساساً.‬

1094
01:08:14,966 --> 01:08:18,303
‫‫أنا لا أجبر "كاسيوس" على شيء!
‫لقد جاءني يلتمس البصيرة.‬

1095
01:08:18,386 --> 01:08:19,679
‫‫كانت لديه أسئلة.‬

1096
01:08:19,763 --> 01:08:22,724
‫‫إن شغفه تجاه الإسلام صادق يا "سام".‬

1097
01:08:22,808 --> 01:08:24,768
‫‫الشغف...‬

1098
01:08:26,478 --> 01:08:28,063
‫‫كلمة مبالغة إلى حد ما.‬

1099
01:08:39,825 --> 01:08:42,494
‫‫لم تستطع التوقف عن الحديث عن مدى حماسك‬

1100
01:08:42,577 --> 01:08:44,621
‫‫- لأن تشهر دينك.
‫- هذا صحيح.‬

1101
01:08:45,080 --> 01:08:47,624
‫‫- صحيح. كل ما في الأمر أنني...
‫- ماذا حدث؟‬

1102
01:08:47,707 --> 01:08:51,461
‫‫طالما أننا نتحدث بصدق وما إلى ذلك،
‫أعتقد أن اعتناق الإسلام‬

1103
01:08:51,545 --> 01:08:55,090
‫‫بدا فكرة أفضل بكثير قبل اللّيلة.‬

1104
01:09:00,387 --> 01:09:02,973
‫‫كيف يمكن أن تغير رأيك؟ يا "كاش"...‬

1105
01:09:03,598 --> 01:09:06,017
‫‫أنت على عرش العالمية، أنا لا أفهم.‬

1106
01:09:06,101 --> 01:09:09,104
‫‫لم يعتقد أنه سيفوز الليلة يا "مالكوم".‬

1107
01:09:09,646 --> 01:09:11,273
‫‫- "كاش"؟
‫- كنت واثقاً طبعاً.‬

1108
01:09:11,857 --> 01:09:13,066
‫‫فأنا الأفضل...‬

1109
01:09:13,525 --> 01:09:16,278
‫‫أنا أعظم ملاكم سيعرفه التاريخ.
‫أنا فقط أقول...‬

1110
01:09:16,361 --> 01:09:18,071
‫‫- اهدأ يا "كاش".
‫- لا، أنا بخير.‬

1111
01:09:19,739 --> 01:09:23,535
‫‫أنا متوتر قليلاً فقط، هذا كل ما في الأمر.
‫وهذا طبيعي، أليس كذلك؟‬

1112
01:09:27,998 --> 01:09:28,999
‫‫"مالكوم"!‬

1113
01:09:34,462 --> 01:09:36,673
‫‫الموجة تولّدها رياح قوية.‬

1114
01:09:39,426 --> 01:09:42,137
‫‫دعني أسألك عن شيء أيها الخبير بكل شيء.‬

1115
01:09:45,015 --> 01:09:49,144
‫‫كيف يستفيد مجتمع السود‬

1116
01:09:49,227 --> 01:09:52,731
‫‫من إدارة أعماله بطريقة مختلفة عن الآخرين؟‬

1117
01:09:52,814 --> 01:09:54,524
‫‫بأسلوب أغبى من الآخرين؟‬

1118
01:09:54,608 --> 01:09:59,654
‫‫لا، لم يتهمك أحد باتخاذ
‫قرارات تجارية خاطئة يا "سام".‬

1119
01:09:59,738 --> 01:10:03,575
‫‫ربما أنت فعلت إذا اعتقدت أنني لا أعرف
‫عن الغزو الموسيقي البريطاني.‬

1120
01:10:03,658 --> 01:10:06,286
‫‫لقد استثمرت في الغزو البريطاني.‬

1121
01:10:08,914 --> 01:10:11,750
‫‫لديّ شركات صغيرة تحت رعايتي
‫مثل "فالنتينوز".‬

1122
01:10:11,833 --> 01:10:13,627
‫‫والإخوة الخمسة "ووماك".‬

1123
01:10:14,002 --> 01:10:18,506
‫‫كتب الأخ الأصغر "بوبي" أغنية
‫"إتس أول أوفر ناو" ذات اللحن الرائع.‬

1124
01:10:19,174 --> 01:10:22,385
‫‫سجلتها الفرقة واعتلت قوائم أغاني
‫الـ"آر أند بي".‬

1125
01:10:22,469 --> 01:10:26,598
‫‫حتى أنها جاءت في المركز 94
‫على قائمة مجلة "بيلبورد" لأفضل 100 أغنية.‬

1126
01:10:27,557 --> 01:10:30,143
‫‫ثم وردني اتصال من "إنكلترا".‬

1127
01:10:30,226 --> 01:10:32,646
‫‫أرادت فرقة بريطانية تسجيلها بصوت مغن آخر.‬

1128
01:10:32,729 --> 01:10:33,563
‫‫"البيتلز"؟‬

1129
01:10:33,647 --> 01:10:36,650
‫‫- لا، "رولينغ ستونز".
‫- مثل أغنية "مادي ووترز"؟‬

1130
01:10:36,733 --> 01:10:42,155
‫‫بالضبط، فقال "بوبي"،
‫"مستحيل، هذه أغنيتنا يا رجل."‬

1131
01:10:42,238 --> 01:10:45,825
‫‫لكنني صاحب الكلمة الأخيرة،
‫وأنا أنظر إلى الصورة الكبيرة.‬

1132
01:10:45,909 --> 01:10:48,286
‫‫أعطيت الإذن لـ"رولينغ ستونز".‬

1133
01:10:48,370 --> 01:10:49,579
‫‫- هل فعلت ذلك؟
‫- نعم.‬

1134
01:10:51,039 --> 01:10:56,336
‫‫صعدت نسخة "رولينغ ستونز"
‫من الأغنية إلى المركز الأول،‬

1135
01:10:57,379 --> 01:11:00,924
‫‫ليس فقط على قوائم الـ"آر أند بي"،
‫وإنما البوب أيضاً.‬

1136
01:11:01,299 --> 01:11:04,636
‫‫لكن ما إن نجحت هذه النسخة من الأغنية،‬

1137
01:11:04,719 --> 01:11:06,846
‫‫حتى اختفت نسخة "بوبي".‬

1138
01:11:06,930 --> 01:11:09,182
‫‫اختفت من قوائم أغاني الـ"آر أند بي".‬

1139
01:11:09,265 --> 01:11:12,978
‫‫- شعر "بوبي" بإحباط شديد.
‫- وهذا شعور مبرّر يا "سام".‬

1140
01:11:13,061 --> 01:11:14,229
‫‫دعني أنهي حديثي.‬

1141
01:11:15,730 --> 01:11:17,983
‫‫ظل محبطاً لمدة 6 أشهر.‬

1142
01:11:19,067 --> 01:11:24,489
‫‫لأنه بعد 6 أشهر،
‫حان موعد أول مراجعة لحقوق الملكية.‬

1143
01:11:25,865 --> 01:11:29,285
‫‫ولأن "بوبي" هو الكاتب،
‫وشركتي تمتلك الحقوق،‬

1144
01:11:29,369 --> 01:11:33,498
‫‫فهذا يعني أنه كلما اشترت فتاة بيضاء
‫نسخة من تلك الأغنية،‬

1145
01:11:34,624 --> 01:11:38,003
‫‫وضعت المال في جيوبي، أو بالأحرى جيوبنا.‬

1146
01:11:39,462 --> 01:11:42,674
‫‫يتجول الأولاد البيض،
‫غير مدركين أنهم يعملون لصالحنا.‬

1147
01:11:42,757 --> 01:11:46,594
‫‫قال "بوبي"، "ألا تريد فرقة (ستونز)
‫أي أغاني أخرى من تأليفي؟"‬

1148
01:11:47,178 --> 01:11:50,015
‫‫هل تعرف من يكسب أكثر من مؤلف أغنية‬

1149
01:11:50,098 --> 01:11:53,018
‫‫في المركز 94 على قائمة "بيلبورد"
‫لأفضل 100 أغنية؟‬

1150
01:11:53,101 --> 01:11:55,020
‫‫مؤلف الأغنية صاحبة المركز الأول.‬

1151
01:11:55,103 --> 01:11:58,189
‫‫كنت أعرف ذلك بالفعل.
‫والآن، بات "بوبي" يعرف أيضاً.‬

1152
01:11:58,273 --> 01:12:02,485
‫‫أخبرني كيف لا ترى هذا تمكيناً؟
‫لا أريد قطعة من الكعكة.‬

1153
01:12:03,528 --> 01:12:05,238
‫‫أريد الوصفة ذاتها.‬

1154
01:12:08,575 --> 01:12:11,369
‫‫أهنئك على دهائك يا أخي.‬

1155
01:12:11,453 --> 01:12:14,914
‫‫أنت لا ترى ظلالاً ما بين الأبيض والأسود.‬

1156
01:12:14,998 --> 01:12:17,709
‫‫بعقليتك هذه، ترى اغتيال الرئيس "كينيدي"‬

1157
01:12:17,792 --> 01:12:20,003
‫‫نهاية مستحقة لشيطان أبيض.‬

1158
01:12:20,086 --> 01:12:23,506
‫‫لكنني أحببت "جون كينيدي" يا رجل.
‫لقد بكت أمي عندما تُوفي.‬

1159
01:12:23,590 --> 01:12:24,674
‫‫وأمي أيضاً بكت.‬

1160
01:12:24,758 --> 01:12:26,134
‫‫برأيك، كيف كان شعورها‬

1161
01:12:26,217 --> 01:12:28,970
‫‫وصديقي على التلفاز يقول
‫"رحيل غير مأسوف عليه"؟‬

1162
01:12:29,054 --> 01:12:32,098
‫‫لا! لم أقل "رحيل غير مأسوف عليه" يا "سام".‬

1163
01:12:32,182 --> 01:12:34,601
‫‫قلت إنه حصد ما زرع.‬

1164
01:12:34,684 --> 01:12:36,728
‫‫كنت أحاول توضيح وجهة نظري يا أخي.‬

1165
01:12:36,811 --> 01:12:38,146
‫‫كنت تعيد صياغة حديثك.‬

1166
01:12:38,229 --> 01:12:41,524
‫‫عائلتي كلها تعيش جنوب "شيكاغو"،‬

1167
01:12:41,608 --> 01:12:44,694
‫‫وليس في "هارلم" حيث تعيش أنت.
‫السود المسلمون...‬

1168
01:12:44,778 --> 01:12:48,364
‫‫- أمة الإسلام بالنسبة إليك.
‫- أمة الإسلام مرموقة في "شيكاغو".‬

1169
01:12:48,448 --> 01:12:51,076
‫‫أعرف أين يوجد منزل "إيلايجا محمد".‬

1170
01:12:51,159 --> 01:12:54,412
‫‫إنه الأضخم على امتداد أميال،
‫وكأنه منزل عمدة المدينة.‬

1171
01:12:54,496 --> 01:12:56,456
‫‫نعم، دُعيت إلى العشاء فيه.‬

1172
01:12:56,539 --> 01:12:58,917
‫‫ترى إذاً كيف يعيش كالفرعون.‬

1173
01:12:59,501 --> 01:13:03,171
‫‫يتغافل عن أعضاء المجلس المحلي السود
‫الذين يتاجرون بيانصيب ممنوعة،‬

1174
01:13:03,254 --> 01:13:06,674
‫‫ويتاجرون بالمخدرات،
‫ويفعلون كل ما يؤذي المجتمع،‬

1175
01:13:06,758 --> 01:13:08,760
‫‫بينما يدين هو الشياطين البيض.‬

1176
01:13:08,843 --> 01:13:10,470
‫‫دع هذا الهراء يا "مالكوم"!‬

1177
01:13:21,523 --> 01:13:23,274
‫‫لديّ شيء من أجلك.‬

1178
01:13:30,365 --> 01:13:33,326
‫‫هل هذا هو الدليل الذي سيحل الجريمة
‫أيها الضابط؟‬

1179
01:13:33,409 --> 01:13:34,577
‫‫هذا محتمل.‬

1180
01:13:35,912 --> 01:13:40,125
‫‫كنت أفكر في هذه الأغنية التي سمعتها
‫عبر الراديو أول أمس يا "سام".‬

1181
01:13:40,750 --> 01:13:44,420
‫‫إنها أغنية جعلتني أفكر فيك.‬

1182
01:13:44,504 --> 01:13:46,756
‫‫اتضح أنها مشهورة جداً.‬

1183
01:14:36,181 --> 01:14:38,349
‫‫أعجبتني كثيراً كلمات هذه الأغنية.‬

1184
01:14:39,726 --> 01:14:41,394
‫‫ولا سيما مقدمتها.‬

1185
01:14:43,188 --> 01:14:48,860
‫‫"كم طريق يجب أن يسلكها الإنسان
‫قبل أن يستحق كلمة إنسان؟"‬

1186
01:14:49,777 --> 01:14:53,114
‫‫وكأنه يسأل عما يجب أن يفعله المضطهدون‬

1187
01:14:53,198 --> 01:14:56,618
‫‫قبل أن يعترف بهم الآخرون كبشر؟‬

1188
01:14:57,327 --> 01:14:59,078
‫‫يثير هذا تفكيرك حقاً.‬

1189
01:14:59,162 --> 01:15:02,373
‫‫أعرف أغنية "بلوينغ إن ذا ويند"،
‫سمعتها بمجرد صدورها.‬

1190
01:15:02,790 --> 01:15:05,251
‫‫- ألم تغضبك الأغنية؟
‫- ولماذا تغضبني؟‬

1191
01:15:07,712 --> 01:15:11,507
‫‫أليس "بوب ديلان" ذلك
‫رجلاً أبيض من "مينيسوتا"؟‬

1192
01:15:11,591 --> 01:15:14,093
‫‫- وماذا يعني ذلك؟
‫- يعني...‬

1193
01:15:16,346 --> 01:15:21,976
‫‫هذا رجل أبيض من "مينيسوتا" لن يستفيد شيئاً‬

1194
01:15:22,060 --> 01:15:25,855
‫‫من كتابة أغنية تعبّر عن كفاح قومنا‬

1195
01:15:25,939 --> 01:15:31,736
‫‫وتعبّر عن الحركة أكثر من أي شيء
‫قدّمته في حياتك.‬

1196
01:15:31,819 --> 01:15:35,657
‫‫أعلم أنني لست رجل أعمال مخضرماً
‫مثلك يا أخي،‬

1197
01:15:35,740 --> 01:15:39,702
‫‫لكن بما أنك ترى أن النضال الشفهي
‫مضر بالأعمال التجارية،‬

1198
01:15:40,662 --> 01:15:44,457
‫‫لماذا تفوقت هذه الأغنية في قوائم البوب
‫على أي شيء قدّمته؟‬

1199
01:15:47,669 --> 01:15:50,380
‫‫لماذا احتلت هذه الأغنية‬

1200
01:15:50,463 --> 01:15:52,924
‫‫مرتبة عالية في قوائم البوب‬

1201
01:15:53,716 --> 01:15:55,718
‫‫تفوق أي أغنية قدمتها أنت؟‬

1202
01:16:10,733 --> 01:16:12,151
‫‫- لا.
‫- "سام"!‬

1203
01:16:12,443 --> 01:16:16,364
‫‫- بحقك يا "سام"!
‫- هيا يا "سام"، عد يا رجل.‬

1204
01:16:16,489 --> 01:16:19,742
‫‫اللّعنة، رحيل غير مأسوف عليه.‬

1205
01:16:35,258 --> 01:16:39,137
‫‫- لم يكن ذلك ضرورياً.
‫- بلى، كان ضرورياً بالتأكيد يا "كاش".‬

1206
01:16:39,220 --> 01:16:41,222
‫‫من المفترض أننا أصدقاء يا رجل.‬

1207
01:16:41,306 --> 01:16:46,352
‫‫نعم، أنا صديقه، لذا أحاول إفاقته من غفلته.‬

1208
01:16:47,645 --> 01:16:51,065
‫‫لم يعد هناك مجال لأي شخص،‬

1209
01:16:51,858 --> 01:16:55,111
‫‫لا أنت ولا أنا ولا "جيمي" ولا "سام"‬

1210
01:16:55,194 --> 01:16:57,864
‫‫لكي يقف على الحياد بعد الآن!‬

1211
01:16:58,865 --> 01:17:02,702
‫‫أهلنا يموتون في الشوارع حرفياً كل يوم.‬

1212
01:17:04,370 --> 01:17:06,706
‫‫السود يموتون!‬

1213
01:17:08,082 --> 01:17:09,292
‫‫كل يوم!‬

1214
01:17:11,711 --> 01:17:14,797
‫‫ويجب وضع حد فاصل يا "جيمي".‬

1215
01:17:15,298 --> 01:17:16,466
‫‫حد يملي عليك:‬

1216
01:17:16,549 --> 01:17:20,845
‫‫"إما أن تقف على هذا الجانب معنا
‫أو على الجانب الآخر ضدنا."‬

1217
01:17:20,928 --> 01:17:25,975
‫‫وأنا مؤمن بقدرات ذلك الأخ جداً يا "جيمي".‬

1218
01:17:26,893 --> 01:17:29,979
‫‫مؤمن به لدرجة تمنعني من تركه
‫على الجانب الآخر!‬

1219
01:17:31,856 --> 01:17:34,317
‫‫يُستحسن أن أعيده قبل أن يبتعد بالسيارة.‬

1220
01:18:14,899 --> 01:18:16,067
‫‫أتعلم؟‬

1221
01:18:17,360 --> 01:18:19,153
‫‫أرى هذا الوضع غريباً دائماً‬

1222
01:18:19,237 --> 01:18:22,990
‫‫وأتعجب من تحوّل ذوي البشرة الفاتحة مثلك
‫إلى محاربين في النهاية.‬

1223
01:18:30,665 --> 01:18:31,874
‫‫ماذا تعني؟‬

1224
01:18:32,333 --> 01:18:35,378
‫‫بشرتك صفراء كالشمس.‬

1225
01:18:35,795 --> 01:18:40,883
‫‫عندما أتساءل عن الأشخاص الأكثر صراحة،
‫غير المبالين بالعواقب يا أخي،‬

1226
01:18:40,967 --> 01:18:43,386
‫‫تكونون الجواب دوماً يا ذوي البشرة الفاتحة.‬

1227
01:18:43,469 --> 01:18:46,055
‫‫"دابليو إي بي"، "آدم كلايتون باول"...‬

1228
01:18:46,139 --> 01:18:50,017
‫‫لا أعير أي اهتمام لدرجة البشرة يا "جيمي"‬

1229
01:18:50,101 --> 01:18:53,104
‫‫لأننا جميعاً سود...‬

1230
01:18:53,187 --> 01:18:55,606
‫‫لا تتحدث إليّ فجأة وكأنني غبي.‬

1231
01:18:56,774 --> 01:18:59,152
‫‫تعلم أننا لسنا سواءً أبداً.‬

1232
01:19:00,027 --> 01:19:02,029
‫‫في غياب البيض،‬

1233
01:19:02,113 --> 01:19:05,616
‫‫ترى الفتيات ذوات البشرة الفاتحة
‫يتجمعن في ركن واحد‬

1234
01:19:05,700 --> 01:19:08,494
‫‫بينما ذوات البشرة الداكنة
‫يتجمعن في الركن الآخر.‬

1235
01:19:08,578 --> 01:19:13,332
‫‫أعرف عن تجربة أن ذوي البشرة الفاتحة
‫يستاؤون من السود أحياناً‬

1236
01:19:13,416 --> 01:19:15,501
‫‫أكثر من استيائهم من الأشخاص البيض.‬

1237
01:19:17,628 --> 01:19:19,255
‫‫ما الذي تحاول قوله؟‬

1238
01:19:22,216 --> 01:19:27,263
‫‫أتساءل فحسب عما إذا كان كل هذا الضغط
‫والحديث عن الحدود الفاصلة‬

1239
01:19:27,346 --> 01:19:30,766
‫‫يهدف إلى إثبات شيء للبيض‬

1240
01:19:32,310 --> 01:19:36,272
‫‫أم يهدف إلى إثبات شيء للسود يا "مالكوم".‬

1241
01:19:40,234 --> 01:19:43,321
‫‫حسناً، هذا...‬

1242
01:19:44,947 --> 01:19:48,659
‫‫المنظور الذي ترى من خلاله
‫مثير جداً للاهتمام.‬

1243
01:19:52,747 --> 01:19:54,749
‫‫هذا مجرد شيء لاحظته.‬

1244
01:19:56,083 --> 01:20:00,379
‫‫أعتقد فقط أنك لا يجب ألا تستاء من "سام"
‫لأنه يركّز على مصالح عمله.‬

1245
01:20:00,463 --> 01:20:01,589
‫‫عليه أن يفعل ذلك.‬

1246
01:20:01,923 --> 01:20:06,511
‫‫أعني أنه إذا كان الهدف
‫أن نكون أحراراً بمعنى الكلمة...‬

1247
01:20:06,594 --> 01:20:11,849
‫‫- تعلم أن هذا هو الهدف.
‫- إذاً، الحرية الاقتصادية هي المفتاح.‬

1248
01:20:13,059 --> 01:20:16,062
‫‫ولم يحقق أحداً الحرية الاقتصادية
‫التي حققها "سام".‬

1249
01:20:16,145 --> 01:20:20,024
‫‫إنه الوحيد بيننا الذي لا ينتظر راتباً
‫من رجل أبيض.‬

1250
01:20:20,107 --> 01:20:22,985
‫‫لا أنتظر راتباً من أي رجل أبيض يا "جيمي".‬

1251
01:20:23,069 --> 01:20:25,154
‫‫أنت لا تمتلك وظيفة أيها الزنجي!‬

1252
01:20:29,200 --> 01:20:31,536
‫‫أعني وظيفة بالمعنى الحرفي للكلمة.‬

1253
01:20:31,619 --> 01:20:35,581
‫‫نعم، أعرف ما تقصده.‬

1254
01:20:37,833 --> 01:20:39,168
‫‫انظر يا رجل.‬

1255
01:20:40,294 --> 01:20:43,714
‫‫الشيء الوحيد الذي يجيده هؤلاء البيض‬

1256
01:20:43,798 --> 01:20:48,594
‫‫هو استثارة عواطفنا إلى درجة تلهينا
‫عن الأمور المهمة.‬

1257
01:20:50,513 --> 01:20:53,349
‫‫ظننت أنك تحب كونك بطلاً في دوري كرة القدم.‬

1258
01:20:57,270 --> 01:20:59,522
‫‫هل تراني بطلاً؟‬

1259
01:21:01,023 --> 01:21:03,234
‫‫أنا لست بطلاً في نظرهم.‬

1260
01:21:04,026 --> 01:21:08,155
‫‫لا، بعض أصحاب البشرة البيضاء يا "مالكوم"‬

1261
01:21:09,407 --> 01:21:14,954
‫‫يسارعون إلى الثناء على أنفسهم
‫لأنهم لا يعاملوننا بقسوة.‬

1262
01:21:15,788 --> 01:21:17,873
‫‫وكأننا يجب أن نمجّدهم‬

1263
01:21:17,957 --> 01:21:20,459
‫‫لأنهم وجدوا في قلوبهم بعض الرحمة‬

1264
01:21:20,543 --> 01:21:23,504
‫‫التي تجعلهم يكادون يعاملوننا كبشر حقيقيين.‬

1265
01:21:24,255 --> 01:21:30,177
‫‫هل تتوقع أن يعطيك كلباً ميدالية
‫لأنك لم تركله ذلك اليوم؟‬

1266
01:21:31,429 --> 01:21:36,183
‫‫أمقت هؤلاء الملاعين أكثر من كرهي
‫للغوغاء الذين لا يحاولون إخفاء عنصريتهم.‬

1267
01:21:36,267 --> 01:21:39,687
‫‫ولتحل بي اللعنة إن نسيت يوماً
‫رأيهم الحقيقي فيّ.‬

1268
01:21:40,438 --> 01:21:43,065
‫‫لا أشك في أنك لن تنسى يا "جيمي".‬

1269
01:21:43,149 --> 01:21:45,901
‫‫وما يعجبني في "سام"‬

1270
01:21:47,862 --> 01:21:50,281
‫‫أنه لا ينسى أيضاً.‬

1271
01:21:51,824 --> 01:21:54,619
‫‫وهو لا يستحق تلميحاتك إلى خلاف ذلك.‬

1272
01:21:54,702 --> 01:21:57,371
‫‫لا، أنا لا ألمّح...‬

1273
01:21:57,455 --> 01:22:02,001
‫‫أنا ألمّح يا "جيمي" إلى أن الأخوة
‫أمثالك أنت و"سام" و"كاسيوس"‬

1274
01:22:02,084 --> 01:22:06,505
‫‫- يُعدون أقوى أسلحتنا.
‫- لسنا أسلحة لأحد يا "مالكوم".‬

1275
01:22:11,636 --> 01:22:14,221
‫‫يجب أن تكونوا كذلك يا "جيمي".‬

1276
01:22:14,305 --> 01:22:17,016
‫‫يجب أن تكونوا أسلحتنا، لنفوز.‬

1277
01:22:45,711 --> 01:22:47,380
‫‫مهلاً، يا رجل.‬

1278
01:22:48,839 --> 01:22:50,132
‫‫"مالكوم"‬

1279
01:22:52,760 --> 01:22:56,097
‫‫تحدّث إليّ يا أخي.‬

1280
01:22:57,598 --> 01:23:01,143
‫‫أخبرني، ماذا يجري؟‬

1281
01:23:03,145 --> 01:23:04,730
‫‫لا أعرف.‬

1282
01:23:05,564 --> 01:23:06,982
‫‫لا أعرف.‬

1283
01:23:14,824 --> 01:23:17,618
‫‫- إنها ليست سيارة "البيتلز".
‫- لا بد أن هذه تطير.‬

1284
01:23:17,702 --> 01:23:19,036
‫‫مذهلة!‬

1285
01:23:20,788 --> 01:23:23,374
‫‫اشتروا منتجات باهظة يا رجل، انتظر.‬

1286
01:23:23,457 --> 01:23:25,501
‫‫هل معكما أي فكة إضافية؟‬

1287
01:23:25,584 --> 01:23:27,086
‫‫بالتأكيد يا فتى، انتظر.‬

1288
01:23:27,712 --> 01:23:30,464
‫‫- كيف الأحوال؟
‫- كيف الأحوال أيها الشباب؟‬

1289
01:23:30,548 --> 01:23:31,716
‫‫اقتسما هذا المبلغ.‬

1290
01:23:31,799 --> 01:23:34,969
‫‫شكراً لك. تهانينا يا بطل.‬

1291
01:23:35,052 --> 01:23:37,471
‫‫- دعني أحمل واحدة.
‫- لك ذلك يا أخي.‬

1292
01:23:37,555 --> 01:23:40,266
‫‫"بطل"، قد أعتاد تلك الكلمة.‬

1293
01:23:41,267 --> 01:23:45,396
‫‫احترس، سيجعلهم "مالكوم" يدعونك
‫"البطل إكس" كأنك أحمق.‬

1294
01:23:48,941 --> 01:23:51,068
‫‫مر "مالكوم" بظروف قاسية الأشهر الماضية.‬

1295
01:23:51,152 --> 01:23:54,029
‫‫- هل مر "مالكوم" بظروف قاسية؟
‫- بدأت طاقته تُستنزف.‬

1296
01:24:08,294 --> 01:24:09,503
‫‫ستصبح مسلماً إذاً؟‬

1297
01:24:09,587 --> 01:24:12,089
‫‫لن يغير هذا صداقتي لك أنت و"جيم".‬

1298
01:24:12,173 --> 01:24:14,216
‫‫- أنت لا تعرف ذلك يقيناً.
‫- لا أعرف.‬

1299
01:24:14,300 --> 01:24:17,553
‫‫- يجب أن يكون كل منا سنداً للآخر.
‫- لماذا؟‬

1300
01:24:17,636 --> 01:24:22,266
‫‫لأنه لا أحد يستطيع أن يفهم
‫وضع شخص مثلنا إلا نحن فقط.‬

1301
01:24:22,349 --> 01:24:24,810
‫‫- شخص مثلنا؟
‫- أنت تعرف ما أقصده.‬

1302
01:24:25,478 --> 01:24:28,898
‫‫شاب، أسود، صالح.‬

1303
01:24:28,981 --> 01:24:30,983
‫‫مشهور، غير نادم على ما يفعله.‬

1304
01:24:34,487 --> 01:24:39,116
‫‫- ستكون مستهدفاً من أعدائك.
‫- كان هذا سيحدث على أي حال.‬

1305
01:24:39,200 --> 01:24:41,285
‫‫الأمر لا يتعلق بالحقوق المدنية.‬

1306
01:24:42,036 --> 01:24:46,207
‫‫هؤلاء النشطاء لم يحرّكوا ساكناً
‫عندما قُتلت 4 فتيات في تفجير "ألاباما".‬

1307
01:24:46,290 --> 01:24:48,834
‫‫لهذا سيظل هؤلاء ينادون ولن يجدون مجيباً.‬

1308
01:24:48,918 --> 01:24:52,254
‫‫إنهم لا يريدون أن يعطوا السود
‫مرادهم الحقيقي.‬

1309
01:24:53,547 --> 01:24:54,882
‫‫وما هو؟‬

1310
01:24:57,176 --> 01:25:00,596
‫‫ما تحظي به، لكنك تعتبره من المسلّمات.‬

1311
01:25:02,807 --> 01:25:03,891
‫‫القوة.‬

1312
01:25:07,728 --> 01:25:09,271
‫‫القوة السوداء.‬

1313
01:25:11,899 --> 01:25:13,400
‫‫يروقني سماع هذا.‬

1314
01:25:14,151 --> 01:25:15,444
‫‫وأنا كذلك.‬

1315
01:25:16,779 --> 01:25:17,780
‫‫أنت بطلي!‬

1316
01:25:18,781 --> 01:25:19,907
‫‫وهؤلاء أيضاً.‬

1317
01:25:22,743 --> 01:25:26,664
‫‫القوة تعني عالماً نعيش فيه
‫على طبيعتنا بأمان.‬

1318
01:25:28,123 --> 01:25:30,084
‫‫نعيش كما نريد أياً كانت صورتنا.‬

1319
01:25:30,793 --> 01:25:32,628
‫‫ونفكر كما نريد.‬

1320
01:25:34,547 --> 01:25:37,341
‫‫دون الحاجة إلى أن نبرّر ذلك لأي شخص.‬

1321
01:25:37,424 --> 01:25:40,970
‫‫بعد كل ما بذلناه، ألا يستحق السود كل هذا؟‬

1322
01:25:45,015 --> 01:25:47,852
‫‫يمكننا أن نفعل ما نريده الآن يا أخي.‬

1323
01:25:49,436 --> 01:25:51,188
‫‫أخبرني إذاً...‬

1324
01:25:53,232 --> 01:25:55,651
‫‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

1325
01:25:59,113 --> 01:26:00,990
‫‫أريد الاحتفال.‬

1326
01:26:03,492 --> 01:26:05,369
‫‫أعني، ألا تريد ذلك؟‬

1327
01:26:06,704 --> 01:26:07,621
‫‫بلى.‬

1328
01:26:08,664 --> 01:26:09,999
‫‫دعنا نذهب إذاً.‬

1329
01:26:15,212 --> 01:26:17,381
‫‫هل أنت مستعدة يا "ميامي"؟‬

1330
01:26:17,840 --> 01:26:19,633
‫‫أنا بطلك.‬

1331
01:26:19,717 --> 01:26:22,636
‫‫انظري الآن! لن تري مثل هذا الجمال.‬

1332
01:26:32,813 --> 01:26:35,441
‫‫أهلاً، العصابة كلها هنا.‬

1333
01:26:36,108 --> 01:26:37,693
‫‫من الجيد أنك أمسكت به.‬

1334
01:26:37,776 --> 01:26:39,653
‫‫لم أكن أهرب إلى أي مكان.‬

1335
01:26:39,737 --> 01:26:42,364
‫‫ورغم ذلك، أنا مستعد لتولي واجبات الضيافة.‬

1336
01:26:42,448 --> 01:26:44,867
‫‫- حقاً؟
‫- خطبت فينا بما يكفي يا "مالكوم".‬

1337
01:26:44,950 --> 01:26:47,870
‫‫حان الوقت لنقل هذه الحفلة إلى "فونتينبلو".‬

1338
01:26:52,291 --> 01:26:55,210
‫‫يبدو أنك نسيت أن الأخ "كاسيوس"
‫لم يعد يشرب الكحول.‬

1339
01:26:55,294 --> 01:26:58,130
‫‫يبدو أنك لم تشم رائحة أنفاسه
‫في الساعة الماضية.‬

1340
01:27:00,758 --> 01:27:03,719
‫‫تغاض عن هذا يا رجل.‬

1341
01:27:05,512 --> 01:27:06,597
‫‫"مالكوم"؟‬

1342
01:27:07,431 --> 01:27:10,142
‫‫حسناً.‬

1343
01:27:11,018 --> 01:27:14,313
‫‫ما المشكلة بيننا يا "سام"؟‬

1344
01:27:14,396 --> 01:27:16,565
‫‫ليست لديّ أي مشكلة معك.‬

1345
01:27:16,649 --> 01:27:18,233
‫‫مشكلتي مع هذا الرجل.‬

1346
01:27:20,235 --> 01:27:22,988
‫‫لقد اعتدت أن تكون شخصاً مرحاً.‬

1347
01:27:23,072 --> 01:27:25,991
‫‫والآن، تتصرف في حياتك الشخصية
‫وكأنك أمام الكاميرا.‬

1348
01:27:26,075 --> 01:27:29,662
‫‫كنت دائماً هذا الشخص يا "سام".‬

1349
01:27:29,745 --> 01:27:33,290
‫‫ربما كنت هذا الشخص الذي أراه الآن،
‫لكنك أيضاً كنت...‬

1350
01:27:36,043 --> 01:27:37,211
‫‫أكثر من ذلك بكثير.‬

1351
01:27:41,507 --> 01:27:42,716
‫‫مستعدون يا رفاق؟‬

1352
01:27:50,557 --> 01:27:53,394
‫‫أتتذكر أول مرة تقابلنا فيها يا "سام"؟‬

1353
01:27:53,477 --> 01:27:56,647
‫‫- لقد سئمت الإجابة عن أسئلتك.
‫- أيعني هذا أنك لا تتذكر؟‬

1354
01:27:58,857 --> 01:27:59,984
‫‫بالطبع أتذكر.‬

1355
01:28:00,067 --> 01:28:03,070
‫‫التقينا في "هارلم".‬

1356
01:28:03,696 --> 01:28:05,572
‫‫لم تكن حتى تعرف من أكون.‬

1357
01:28:07,032 --> 01:28:09,868
‫‫قلت هذا في ذلك الوقت،
‫لكنني كنت أعرف من تكون.‬

1358
01:28:09,952 --> 01:28:13,956
‫‫الكثير من الإخوة كانوا يطلبون
‫مناوبات خارج مسرح "أبولو" ذلك الأسبوع.‬

1359
01:28:14,039 --> 01:28:15,916
‫‫- هل هذه حقيقة؟
‫- نعم.‬

1360
01:28:16,000 --> 01:28:19,962
‫‫وتفهمت رغبتهم لأنني شاهدت
‫أحد عروضك في "شيكاغو".‬

1361
01:28:20,713 --> 01:28:22,423
‫‫هل حضرت أحد عروضي؟‬

1362
01:28:22,506 --> 01:28:25,718
‫‫لا. لقد حضرت...‬

1363
01:28:28,303 --> 01:28:29,596
‫‫5 من عروضك.‬

1364
01:28:31,640 --> 01:28:33,100
‫‫بما في ذلك حفل "بوسطن".‬

1365
01:28:33,726 --> 01:28:37,521
‫‫بئساً، هل حضرت حفل "بوسطن" حقاً؟‬

1366
01:28:39,148 --> 01:28:40,190
‫‫حضرته حقاً.‬

1367
01:28:41,442 --> 01:28:43,193
‫‫ما الذي حدث في "بوسطن"؟‬

1368
01:28:44,361 --> 01:28:46,822
‫‫- هل تمانع إن رويت القصة؟
‫- لا، تفضّل.‬

1369
01:28:46,905 --> 01:28:47,906
‫‫- متأكد؟
‫- نعم.‬

1370
01:28:48,949 --> 01:28:52,661
‫‫في هذا العرض،
‫كان "سامي" يغني مع "جاكي ويلسون".‬

1371
01:28:56,623 --> 01:28:59,752
‫‫ذهبت لرؤية "سام" طبعاً،
‫لكن "جاكي" افتتح الأمسية.‬

1372
01:28:59,835 --> 01:29:03,964
‫‫كان يؤدي حركاته المعتادة،
‫يتمايل ويتراقص كذلك النوع من المطربين.‬

1373
01:29:06,425 --> 01:29:07,593
‫‫لا يعجبني هؤلاء.‬

1374
01:29:14,725 --> 01:29:16,977
‫‫لكن فقرته انتهت لحسن الحظ،‬

1375
01:29:17,061 --> 01:29:19,563
‫‫وكان "سام" يستعد للخروج على خشبة المسرح.‬

1376
01:29:21,815 --> 01:29:25,360
‫‫كنت أعرف أنه على وشك
‫الارتقاء بمستوى العرض.‬

1377
01:29:34,536 --> 01:29:36,497
‫‫أشعلت حماسهم من أجلك يا أخي.‬

1378
01:29:37,790 --> 01:29:39,208
‫‫لا تخفق الآن.‬

1379
01:29:40,876 --> 01:29:45,589
‫‫سيداتي سادتي، دعونا نحيّي "سام كوك"!‬

1380
01:29:46,381 --> 01:29:49,468
‫‫خرج "سام" يسير بخطوات هادئة
‫على خشبة المسرح.‬

1381
01:29:49,551 --> 01:29:51,887
‫‫وتحمّس الجمهور لرؤيته طبعاً.‬

1382
01:29:52,679 --> 01:29:54,765
‫‫نعم، شكراً لك.‬

1383
01:29:58,894 --> 01:30:02,147
‫‫تقدّم "سام" نحو الميكروفون، وأحاطه بيده‬

1384
01:30:02,231 --> 01:30:04,525
‫‫بطريقته المعتادة، حيث يحتضنه‬

1385
01:30:04,608 --> 01:30:07,152
‫‫كأنه قطعة رقيقة من الكريستال.‬

1386
01:30:07,236 --> 01:30:09,321
‫‫أو امرأة جميلة!‬

1387
01:30:09,404 --> 01:30:11,824
‫‫أو كأس بطولة دوري كرة القدم.‬

1388
01:30:11,907 --> 01:30:13,617
‫‫- هل ستدعاني أكمل؟
‫- تفضّل.‬

1389
01:30:13,700 --> 01:30:16,703
‫‫كما كنت أقول، إنه يحتضن الميكروفون‬

1390
01:30:16,787 --> 01:30:19,540
‫‫ويسحبه بالقرب من شفتيه، ويفتح فمه...‬

1391
01:30:21,917 --> 01:30:23,252
‫‫انقطع الصوت!‬

1392
01:30:23,752 --> 01:30:24,628
‫‫ماذا؟‬

1393
01:30:26,922 --> 01:30:28,841
‫‫ألم يكن هذا عطلاً في نظام الصوت؟‬

1394
01:30:34,471 --> 01:30:36,014
‫‫الميكروفون لا يعمل.‬

1395
01:30:39,351 --> 01:30:41,395
‫‫أعرف! ما رأيكم في حظ بهذا السوء؟‬

1396
01:30:41,562 --> 01:30:42,729
‫‫حظ سيئ للغاية!‬

1397
01:30:43,397 --> 01:30:45,149
‫‫كان "جاكي" ملك التخريب.‬

1398
01:30:45,232 --> 01:30:48,360
‫‫بغض النظر عنه،
‫كان "سام" حينها عالقاً على المسرح‬

1399
01:30:48,443 --> 01:30:51,780
‫‫من دون صوت، وسط جمهور "بوسطن" الهائج.‬

1400
01:30:52,364 --> 01:30:53,866
‫‫وسرعان ما تفاقم الوضع.‬

1401
01:30:53,949 --> 01:30:56,076
‫‫خرجت فرقتي كالعبيد الهاربين.‬

1402
01:30:56,160 --> 01:30:57,703
‫‫إلى أين تذهبون جميعاً؟‬

1403
01:30:57,786 --> 01:31:00,956
‫‫نحن موسيقيون، ولسنا حراساً شخصيين!
‫حظاً موفقاً!‬

1404
01:31:01,039 --> 01:31:03,834
‫‫وقف "سام" وحده على المسرح.‬

1405
01:31:07,087 --> 01:31:08,672
‫‫أتذكر أنني قلت لنفسي،‬

1406
01:31:08,755 --> 01:31:11,633
‫‫"هذا الأخ الصغير يحفر قبره بيديه."‬

1407
01:31:11,717 --> 01:31:13,635
‫‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

1408
01:31:13,719 --> 01:31:15,220
‫‫شيء...‬

1409
01:31:16,847 --> 01:31:18,515
‫‫حدث شيء مدهش.‬

1410
01:31:21,977 --> 01:31:23,604
‫‫أتعرفون أغنية "تشين غانغ"؟‬

1411
01:31:24,062 --> 01:31:25,689
‫‫سأغنيها من دون موسيقى.‬

1412
01:31:28,942 --> 01:31:29,943
‫‫اغرب من هنا...‬

1413
01:31:30,027 --> 01:31:31,486
‫‫حسناً، هيّا بنا.‬

1414
01:31:32,404 --> 01:31:33,697
‫‫- حسناً
‫- لنرحل.‬

1415
01:31:44,416 --> 01:31:45,250
‫‫هيّا!‬

1416
01:32:09,691 --> 01:32:11,151
‫‫دعوني أسمعكم.‬

1417
01:32:38,136 --> 01:32:42,140
‫‫رأيته واقفاً هناك،
‫يتصبب عرقاً وهو يغني لهم،‬

1418
01:32:42,224 --> 01:32:43,517
‫‫لكن في الخلف،‬

1419
01:32:43,600 --> 01:32:46,061
‫‫لم تكن لتسمع أي شيء سوى تلك النغمة.‬

1420
01:32:50,107 --> 01:32:54,319
‫‫ولعلمك، كان ذلك جيداً بما يكفي.‬

1421
01:32:55,862 --> 01:32:57,739
‫‫نعم، كان ذلك...‬

1422
01:32:59,908 --> 01:33:01,910
‫‫كان عرضاً فريداً يا "سام".‬

1423
01:33:05,747 --> 01:33:07,457
‫‫يبدو هذا شيئاً مبهراً.‬

1424
01:33:09,751 --> 01:33:11,003
‫‫بالتأكيد يا "كاش".‬

1425
01:33:12,129 --> 01:33:13,255
‫‫كان مبهراً حقاً.‬

1426
01:33:15,757 --> 01:33:21,179
‫‫تستطيع تحريك الجبال
‫من دون أن ترفع إصبعك يا أخي.‬

1427
01:33:23,849 --> 01:33:26,059
‫‫اسمعني، إذا كنت قد ضغطت عليك،‬

1428
01:33:26,977 --> 01:33:29,313
‫‫فهذا فقط لأنني أقدّرك كثيراً.‬

1429
01:33:29,938 --> 01:33:30,772
‫‫نعم.‬

1430
01:33:31,315 --> 01:33:34,901
‫‫أنتم جميعاً مستقبلنا المشرق يا أخوة،‬

1431
01:33:35,902 --> 01:33:37,696
‫‫وهذا لا يغيب عن ناظري أبداً.‬

1432
01:33:38,238 --> 01:33:40,782
‫‫أنت أيضاً جزء من هذا المستقبل يا "مالكوم".‬

1433
01:33:44,619 --> 01:33:46,163
‫‫أشعر بالإطراء، حقاً.‬

1434
01:33:46,246 --> 01:33:50,083
‫‫حمل مسؤولية العالم على عاتقك سيضر بصحتك.‬

1435
01:33:51,376 --> 01:33:54,546
‫‫لن يضطر إلى حملها وحده بعد الآن‬

1436
01:33:55,297 --> 01:33:57,924
‫‫لأننا سنكون معاً في أمة الإسلام.‬

1437
01:34:01,053 --> 01:34:02,095
‫‫"مالكوم"...‬

1438
01:34:03,096 --> 01:34:04,389
‫‫أعلم.‬

1439
01:34:05,724 --> 01:34:06,892
‫‫أعلم.‬

1440
01:34:09,353 --> 01:34:10,395
‫‫ما الأمر؟‬

1441
01:34:14,399 --> 01:34:15,442
‫‫"مالكوم"؟‬

1442
01:34:20,238 --> 01:34:21,490
‫‫حسناً، كما ذكرت،‬

1443
01:34:22,741 --> 01:34:24,826
‫‫علاقتي بأمة الإسلام‬

1444
01:34:26,787 --> 01:34:28,413
‫‫قد أصبحت معقدة.‬

1445
01:34:30,248 --> 01:34:32,834
‫‫ولا أعرف إلى متى سأظل منتمياً إليها.‬

1446
01:34:35,545 --> 01:34:38,465
‫‫انتظر لحظة، هل ستغادر أمة الإسلام؟‬

1447
01:34:40,217 --> 01:34:42,928
‫‫ظننت أنه بمجرد دخولها،
‫تظل فيها مدى الحياة؟‬

1448
01:34:43,345 --> 01:34:44,888
‫‫أعتقد أنني...‬

1449
01:34:46,139 --> 01:34:48,642
‫‫سأختبر صحة هذه النظرية يا "سام".‬

1450
01:34:48,725 --> 01:34:50,310
‫‫لماذا تريد الخروج منها؟‬

1451
01:34:53,855 --> 01:34:55,482
‫‫رغم كل ما قلته لي‬

1452
01:34:56,858 --> 01:34:59,277
‫‫وكل إنجازات الأمة التي أريتني إياها.‬

1453
01:34:59,653 --> 01:35:04,408
‫‫هناك الكثير من الإخوة والأخوات
‫الصالحين الأتقياء في حركة الأمة،‬

1454
01:35:05,617 --> 01:35:08,912
‫‫لكن القيادة هي التي اتضح
‫أنها ليست أهلاً لهذه المهمة.‬

1455
01:35:08,995 --> 01:35:09,830
‫‫مهلاً.‬

1456
01:35:10,997 --> 01:35:14,126
‫‫أتعني أنك ستساعدني على التحوّل إلى الإسلام‬

1457
01:35:15,419 --> 01:35:17,129
‫‫ثم تترك أنت الإسلام؟‬

1458
01:35:17,212 --> 01:35:19,089
‫‫لا، بالطبع لا يا "كاش".‬

1459
01:35:19,464 --> 01:35:22,175
‫‫سأكون مسلماً إلى الأبد.‬

1460
01:35:23,301 --> 01:35:24,511
‫‫في الواقع،‬

1461
01:35:25,971 --> 01:35:27,681
‫‫أعتقد أنه يمكنك القول إنني‬

1462
01:35:28,765 --> 01:35:30,851
‫‫سأصبح مسلماً أكثر من أي وقت مضى.‬

1463
01:35:33,478 --> 01:35:34,855
‫‫أنا لا أفهم.‬

1464
01:35:36,565 --> 01:35:37,482
‫‫حسناً،‬

1465
01:35:38,275 --> 01:35:41,194
‫‫لن أغادرها لأكون وحدي في العالم فحسب.‬

1466
01:35:43,155 --> 01:35:44,281
‫‫سأغادر لكي...‬

1467
01:35:47,284 --> 01:35:49,411
‫‫سأغادر لبدء منظمة جديدة،‬

1468
01:35:49,494 --> 01:35:53,415
‫‫منظمة تكون أكثر التزاماً‬

1469
01:35:53,498 --> 01:35:55,792
‫‫بتعاليم الإسلام الصادقة القويمة.‬

1470
01:35:59,171 --> 01:36:01,548
‫‫ومن سينضم إلى هذه المنظمة الجديدة؟‬

1471
01:36:02,466 --> 01:36:05,343
‫‫أعتقد أن الكثيرين سيتبعونني يا "كاش".‬

1472
01:36:06,636 --> 01:36:07,929
‫‫ولا سيما...‬

1473
01:36:10,140 --> 01:36:11,933
‫‫إذا أتيت معي.‬

1474
01:36:29,326 --> 01:36:31,286
‫‫- قل شيئاً.
‫- أيها اللّعين...‬

1475
01:36:31,369 --> 01:36:33,371
‫‫مهلاً، اهدأ يا "كاش"!‬

1476
01:36:33,455 --> 01:36:34,873
‫‫لقد كنت تستغلني.‬

1477
01:36:34,956 --> 01:36:37,000
‫‫لا يا أخي، أنا أحاول إنقاذك.‬

1478
01:36:37,834 --> 01:36:39,461
‫‫أنت من يحتاج إلى الإنقاذ.‬

1479
01:36:39,544 --> 01:36:40,712
‫‫- مهلاً، لا.
‫- "كاش"‬

1480
01:36:44,591 --> 01:36:48,637
‫‫إذا لم تكن تصدّق من صميم قلبك
‫أنني كنت صديقاً مخلصاً لك،‬

1481
01:36:48,720 --> 01:36:50,597
‫‫فلا يجب أن تنضم إليّ يا أخي.‬

1482
01:36:50,680 --> 01:36:53,183
‫‫إذا كنت تعتقد، ولو لوهلة،‬

1483
01:36:53,266 --> 01:36:56,019
‫‫أن عهدنا معاً كان مدفوعاً، بأي صورة،‬

1484
01:36:56,102 --> 01:36:59,773
‫‫بدوافع الأنانية أو الانتهازية من جانبي،‬

1485
01:37:02,901 --> 01:37:04,402
‫‫فأنا أشجّعك يا أخي.‬

1486
01:37:05,570 --> 01:37:06,863
‫‫على الابتعاد عني.‬

1487
01:37:07,864 --> 01:37:10,784
‫‫ابتعد عني بذهن صاف وضمير مرتاح‬

1488
01:37:10,867 --> 01:37:12,827
‫‫لأنك تعلم أنك فعلت الصواب.‬

1489
01:37:12,911 --> 01:37:14,871
‫‫هذا الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله.‬

1490
01:37:22,587 --> 01:37:24,839
‫‫"كاسيوس كلاي"، هل أنت بالداخل يا بطل؟‬

1491
01:37:28,093 --> 01:37:30,303
‫‫ثمة تجمّع من الصحفيين بالخارج.‬

1492
01:37:33,139 --> 01:37:34,307
‫‫لقد أتوا.‬

1493
01:37:38,770 --> 01:37:41,314
‫‫لا بد أن أحدهم رآني مع "سام" بالأسفل.‬

1494
01:37:42,607 --> 01:37:45,068
‫‫حسناً، لا يمكنك لومهم‬

1495
01:37:45,151 --> 01:37:47,904
‫‫على رغبتهم في كلمة من بطل العالم الجديد.‬

1496
01:37:50,865 --> 01:37:51,700
‫‫نعم.‬

1497
01:37:54,536 --> 01:37:56,538
‫‫أعتقد أن عليّ الذهاب للتحدث إليهم‬

1498
01:37:56,621 --> 01:37:59,207
‫‫- ومساعدتهم على بيع بعض الصحف.
‫- بالتأكيد.‬

1499
01:38:16,099 --> 01:38:17,225
‫‫هل ستأتي؟‬

1500
01:38:27,777 --> 01:38:28,612
‫‫حسناً،‬

1501
01:38:29,195 --> 01:38:31,531
‫‫ليست لديّ أي تعليقات لأصرّح بها الآن.‬

1502
01:38:33,158 --> 01:38:36,745
‫‫هذا علاوة على أنهم أتوا لرؤيتك يا أخي،
‫لا لرؤيتي أنا.‬

1503
01:38:39,289 --> 01:38:40,957
‫‫أريدك أن تقف معي.‬

1504
01:38:53,887 --> 01:38:54,971
‫‫حسناً إذاً.‬

1505
01:38:57,515 --> 01:38:59,392
‫‫نستأذنكم في الذهاب يا إخوة.‬

1506
01:39:07,484 --> 01:39:09,778
‫‫أخبرتكم أيها الحمقى أنني الأعظم.‬

1507
01:39:09,861 --> 01:39:11,780
‫‫يجب أن تنحنوا لي جميعكم.‬

1508
01:39:13,907 --> 01:39:16,201
‫‫يا لها من ليلة غريبة!‬

1509
01:39:18,662 --> 01:39:19,496
‫‫نعم.‬

1510
01:39:21,206 --> 01:39:23,708
‫‫تعلم أنني أعي ما يدور بالخارج، ألست محقاً؟‬

1511
01:39:25,126 --> 01:39:27,754
‫‫نعم، "كاسيوس" بالخارج يتحدث إلى الصحافة.‬

1512
01:39:27,837 --> 01:39:30,006
‫‫لا، أعني حولنا في الخارج.‬

1513
01:39:32,509 --> 01:39:33,551
‫‫أعني‬

1514
01:39:34,636 --> 01:39:37,639
‫‫أن مجرد عدم إصداري أي تسجيلات عن الحركة‬

1515
01:39:37,722 --> 01:39:40,475
‫‫لا يعني أنني لم أكتب أي أغان عنها.‬

1516
01:39:41,226 --> 01:39:45,063
‫‫تعلم أن "مالكوم" صارم جداً
‫في أحكامه على كل شيء.‬

1517
01:39:45,605 --> 01:39:47,899
‫‫عندما سمعت أغنية "بوب ديلان"،
‫استشطت غضباً.‬

1518
01:39:47,982 --> 01:39:49,067
‫‫لماذا؟‬

1519
01:39:50,860 --> 01:39:52,362
‫‫لأنها جيدة جداً.‬

1520
01:39:53,363 --> 01:39:55,740
‫‫جيدة! هذا جيد.‬

1521
01:39:55,824 --> 01:39:57,701
‫‫يجب أن تحظى بروح تنافسية.‬

1522
01:39:57,784 --> 01:39:59,536
‫‫لم أغضب لأنها كانت جيدة فقط.‬

1523
01:40:00,495 --> 01:40:01,538
‫‫شعرت بأنني...‬

1524
01:40:03,873 --> 01:40:05,917
‫‫كان يجب أن أؤلف تلك الأغنية.‬

1525
01:40:07,752 --> 01:40:13,091
‫‫أعني أنني أدعو نفسي السيد "سول"،
‫ولم أكتب شيئاً كهذا من قبل.‬

1526
01:40:16,219 --> 01:40:17,637
‫‫لماذا لا تبدأ؟‬

1527
01:40:18,805 --> 01:40:20,640
‫‫بدأت العمل على أغنية.‬

1528
01:40:22,600 --> 01:40:25,895
‫‫بدأت العمل على أغنية في أول يوم
‫سمعت فيه هذه الأغنية.‬

1529
01:40:26,980 --> 01:40:27,939
‫‫حقاً؟‬

1530
01:40:28,022 --> 01:40:30,066
‫‫نعم، لكنها مختلفة.‬

1531
01:40:31,484 --> 01:40:34,446
‫‫أعني أنني لم أغنها حتى أمام جمهور بعد.‬

1532
01:40:38,158 --> 01:40:39,242
‫‫ماذا تقول الأغنية؟‬

1533
01:40:42,162 --> 01:40:44,956
‫‫كل هؤلاء المدعوّين خبراء كانوا مخطئين.‬

1534
01:40:45,039 --> 01:40:47,584
‫‫بعد ذلك، لا تسألوا المراهنين عن الفائز.‬

1535
01:40:47,667 --> 01:40:50,003
‫‫يجب أن تأتوا إليّ وسأخبركم من سيفوز.‬

1536
01:40:50,086 --> 01:40:53,798
‫‫هل من المنطقي أن نفترض
‫أن وقوف "مالكوم إكس" هنا معك‬

1537
01:40:53,882 --> 01:40:56,342
‫‫يعني أنك تفكر في اعتناق الإسلام؟‬

1538
01:40:56,426 --> 01:40:58,762
‫‫أنا لا أفكر في أي شيء، أنا مسلم بالفعل.‬

1539
01:40:58,845 --> 01:41:00,180
‫‫ومن اليوم فصاعداً،‬

1540
01:41:00,263 --> 01:41:03,433
‫‫لم أعد أريد أن تنادوني "كاسيوس كلاي".‬

1541
01:41:03,516 --> 01:41:05,018
‫‫هذا اسم عبد.‬

1542
01:41:05,101 --> 01:41:08,813
‫‫- بأي اسم يُفترض أن نناديك؟
‫- نادوني باسم "كاسيوس إكس".‬

1543
01:41:09,230 --> 01:41:12,400
‫‫هل كنت تنصح "كلاي" بشأن معتقداته الدينية؟‬

1544
01:41:12,484 --> 01:41:13,318
‫‫انظر إلى ذلك.‬

1545
01:41:13,401 --> 01:41:14,944
‫‫إنه أخي و...‬

1546
01:41:15,028 --> 01:41:18,198
‫‫- بطل العالم الجديد للوزن الثقيل.
‫- صديقي...‬

1547
01:41:18,281 --> 01:41:21,075
‫‫أعبّر عما أعرفه وأفهمه،‬

1548
01:41:21,785 --> 01:41:25,413
‫‫لكن "كاسيوس" يفكر بعقله هو،
‫ولديه فهمه الخاص للأمور.‬

1549
01:41:26,372 --> 01:41:29,125
‫‫هل ستلعب مباراة أخرى أمام "سوني ليستون"؟‬

1550
01:41:29,292 --> 01:41:32,212
‫‫لا يا رجل، مباراة أخرى مع "سوني ليستون"؟‬

1551
01:41:32,545 --> 01:41:35,215
‫‫إنه لا يزال في المستشفى منذ مباراة الليلة.‬

1552
01:41:35,298 --> 01:41:39,928
‫‫بما أننا انتهينا من هذا يا "سامي"،
‫ألا تعتقد أنه حان وقت الاحتفال؟‬

1553
01:41:40,845 --> 01:41:42,138
‫‫- أعتقد ذلك.
‫- نعم.‬

1554
01:41:43,348 --> 01:41:44,682
‫‫أنا سريع جداً!‬

1555
01:41:44,766 --> 01:41:46,643
‫‫سريع لدرجة أنه بعد المباراة،‬

1556
01:41:46,726 --> 01:41:49,437
‫‫حاولت شرطة "ميامي" إعطائي مخالفة سرعة.‬

1557
01:41:49,521 --> 01:41:54,526
‫‫إذا واجهت "سوني ليستون"
‫و"جو لويس" و"روكي مارسيانو"،‬

1558
01:41:55,276 --> 01:41:57,237
‫‫فسأهزمهم جميعاً في ليلة واحدة.‬

1559
01:41:58,696 --> 01:42:00,490
‫‫هذا ما سأفعله المرة القادمة.‬

1560
01:42:01,074 --> 01:42:02,617
‫‫أنت تعلم أنني الأعظم.‬

1561
01:42:03,368 --> 01:42:04,494
‫‫من هو الأعظم؟‬

1562
01:42:04,577 --> 01:42:05,411
‫‫أنت.‬

1563
01:42:05,495 --> 01:42:08,456
‫‫هذا صحيح. "مالكوم"،
‫ضع هذا الشيء جانباً وتعال إلى هنا.‬

1564
01:42:08,540 --> 01:42:10,208
‫‫هلّا التقط أحدكم صورة لنا؟‬

1565
01:42:10,291 --> 01:42:12,293
‫‫هيّا، أريد صورة مع "مالكوم".‬

1566
01:42:12,836 --> 01:42:14,337
‫‫دعنا نرى يا رجل.‬

1567
01:42:14,420 --> 01:42:15,463
‫‫أنا محق دائماً.‬

1568
01:42:15,547 --> 01:42:18,007
‫‫هذا ما أتحدث عنه. فلنتصافح.‬

1569
01:42:18,091 --> 01:42:20,927
‫‫ذلك أخي، وذراعي الأيمن.‬

1570
01:42:22,345 --> 01:42:26,266
‫‫لقد أخبرتهم مراراً وتكراراً.
‫وأثبت أنني لم أكن مخطئاً.‬

1571
01:42:26,349 --> 01:42:28,518
‫‫قالوا إن لديهم رجلاً يستطيع هزيمتي.‬

1572
01:42:28,601 --> 01:42:30,687
‫‫هيّا يا "مالكوم"، تعال إلى هنا.‬

1573
01:42:30,770 --> 01:42:32,146
‫‫لقد هزمته أيضاً.‬

1574
01:42:36,985 --> 01:42:40,697
‫‫نعم يا سيدي، لقد قطعنا كل هذه المسافة
‫إلى هنا من "هامبتون هاوس".‬

1575
01:43:00,550 --> 01:43:02,468
‫‫- تفضّل هنا.
‫- أشكركم.‬

1576
01:43:04,637 --> 01:43:08,099
‫‫- كيف حالك يا "جوني"؟
‫- بأفضل حال، شكراً. تفضّل بالجلوس.‬

1577
01:43:09,058 --> 01:43:10,101
‫‫أداء رائع.‬

1578
01:43:11,269 --> 01:43:12,979
‫‫إنه يغني جيداً، أليس كذلك؟‬

1579
01:43:13,062 --> 01:43:14,731
‫‫- أداؤه لا يُصدّق.
‫- شكراً.‬

1580
01:43:15,565 --> 01:43:16,774
‫‫أخبرنا يا "سام".‬

1581
01:43:16,858 --> 01:43:19,110
‫‫كيف تقدّم كل هذه الأغاني العظيمة؟‬

1582
01:43:19,861 --> 01:43:23,364
‫‫أحاول فقط أن أتابع ما يجري حولي.‬

1583
01:43:23,448 --> 01:43:24,532
‫‫ماذا تعني؟‬

1584
01:43:25,116 --> 01:43:28,578
‫‫إذا حاولت أن ترى ما يجري‬

1585
01:43:28,661 --> 01:43:30,663
‫‫وأن تكتشف كيف يفكر الناس،‬

1586
01:43:30,747 --> 01:43:34,584
‫‫وأن تحدّد حقاً حقيقة وضعك الراهن،‬

1587
01:43:34,667 --> 01:43:37,837
‫‫أعتقد أنك ستتمكن دائماً
‫من كتابة شيء يفهمه الناس.‬

1588
01:43:37,921 --> 01:43:40,173
‫‫هلّا تفضلت بتقديم أغنية أخرى لنا؟‬

1589
01:43:40,256 --> 01:43:41,883
‫‫هل تودّون ذلك يا رفاق؟‬

1590
01:43:45,219 --> 01:43:48,222
‫‫ما رأيك يا "سام"؟
‫هل لديك أي شيء سيفهمه الناس؟‬

1591
01:43:48,306 --> 01:43:52,518
‫‫لديّ أغنية كنت أعمل عليها،‬

1592
01:43:52,602 --> 01:43:54,938
‫‫وهي جديدة لم يسمعها أحد،‬

1593
01:43:55,021 --> 01:43:57,148
‫‫باستثناء بعض من أصدقائي.‬

1594
01:43:57,231 --> 01:43:59,776
‫‫عظيم، نود أن نسمعها إذاً.‬

1595
01:44:00,318 --> 01:44:02,070
‫‫- حسناً، لنفعل ذلك.
‫- وهو كذلك.‬

1596
01:44:02,153 --> 01:44:03,237
‫‫دعوني أغنيها لكم.‬

1597
01:44:05,448 --> 01:44:08,493
‫‫سيداتي سادتي،
‫نستمع مرة أخرى إلى السيد "سام كوك"!‬

1598
01:44:55,832 --> 01:44:57,291
‫‫"لا إله إلا الله"‬

1599
01:44:57,375 --> 01:45:01,921
‫‫بطل العالم لم يعد يُعرف
‫باسم "كاسيوس كلاي".‬

1600
01:45:02,463 --> 01:45:05,466
‫‫سيصبح اسمه "محمد علي".‬

1601
01:45:42,253 --> 01:45:44,213
‫‫هيا!‬

1602
01:46:13,785 --> 01:46:17,955
‫‫نظراً لأن جدول تصوير الفيلم يتعارض
‫مع معسكر "كليفلاند براونز" التدريبي،‬

1603
01:46:18,748 --> 01:46:20,541
‫‫وبما أن فريق "براونز" قال‬

1604
01:46:20,625 --> 01:46:25,004
‫‫إنني لا أملك خيار العودة إلى المعسكر
‫متأخراً دون تكبد غرامات باهظة،‬

1605
01:46:26,130 --> 01:46:29,300
‫‫فأنا أعتزل كرة القدم الأمريكية
‫بدءاً من هذه اللحظة‬

1606
01:46:29,383 --> 01:46:31,511
‫‫لأتفرغ لمسيرتي السينمائية بدوام كامل.‬

1607
01:46:32,553 --> 01:46:34,722
‫‫المعذرة، يجب أن أعود للعمل.‬

1608
01:46:57,036 --> 01:46:58,955
‫‫"سيرة (مالكوم إكس) الذاتية
‫كما رواها لـ(أليكس هيلي)"‬

1609
01:47:52,300 --> 01:47:55,386
‫‫"حان وقت سقوط الشهداء،
‫وإذا قُدّر لي أن أكون أحدهم،‬

1610
01:47:55,469 --> 01:47:57,847
‫‫فسيكون استشهادي في سبيل قضية الأخوّة.‬

1611
01:47:57,930 --> 01:48:01,475
‫‫هذا هو الشيء الوحيد
‫التي يمكن أن ينقذ هذا البلد."‬

1612
01:48:01,559 --> 01:48:04,187
‫‫"(مالكوم إكس)، 19 فبراير 1965"‬

1613
01:48:04,270 --> 01:48:08,274
‫‫"قُتل (مالكوم) بعد ذلك الخطاب بيومين."‬

1614
01:48:18,326 --> 01:48:21,287
‫‫"فيلم يستند إلى مسرحية
‫(ليلة في ميامي) لـ(كيمب باورز)"‬

1615
01:54:11,220 --> 01:54:13,222
‫‫ترجمة "إنجي بنداري"‬

1616
01:54:13,305 --> 01:54:15,307
‫‫مشرف الجودة: "أحمد السنكري"‬



