1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,979 --> 00:00:24,399
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:01:07,984 --> 00:01:10,403
‎Chào Sally. Việc này lâu hơn tôi tưởng.

5
00:01:11,321 --> 00:01:16,076
‎Giúp tôi theo lịch trình tí? Tôi đang xử
‎bản kê quà Giáng sinh của nữ nghị sĩ,

6
00:01:16,159 --> 00:01:18,286
‎và tôi vẫn còn hai áo len ca-sơ-mi-a

7
00:01:18,369 --> 00:01:20,663
‎và một cái lắc tay Tiffany mới hết.

8
00:01:21,623 --> 00:01:24,959
‎Thấy mình giống trợ lý mua sắm
‎hơn là trợ lý lập pháp.

9
00:01:25,043 --> 00:01:26,377
‎Là lời khen đó, Erica.

10
00:01:26,461 --> 00:01:29,339
‎Nữ nghị sĩ rất coi trọng
‎việc mua sắm Giáng sinh.

11
00:01:29,422 --> 00:01:30,840
‎Nên bà ấy chỉ tin cô.

12
00:01:31,424 --> 00:01:32,884
‎Nghĩ tích cực đấy.

13
00:01:34,886 --> 00:01:37,597
‎À, tôi tìm thấy bài báo mà cô muốn rồi.

14
00:01:39,224 --> 00:01:40,350
‎Thả quà Giáng sinh?

15
00:01:40,433 --> 00:01:43,019
‎Nhiệm vụ từ một căn cứ không quân
‎Thái Bình Dương,

16
00:01:43,103 --> 00:01:46,731
‎nơi họ thả dù quà và hàng
‎cho các đảo hẻo lánh dịp Giáng sinh.

17
00:01:46,815 --> 00:01:50,110
‎Tôi gửi ảnh trang tiêu đề cho cô liền đây.

18
00:01:53,655 --> 00:01:56,241
‎Thiếu tá Đẹp mã
‎đội mũ Ông già Nô-en là ai?

19
00:02:01,538 --> 00:02:03,039
‎Tôi chả biết luôn.

20
00:02:03,123 --> 00:02:07,544
‎Mà từ lúc nữ nghị sĩ là chủ tịch
‎Ủy ban Cải tổ và Đóng Căn cứ quân sự…

21
00:02:08,628 --> 00:02:11,089
‎căn cứ ấy
‎đứng đầu sổ bé hư của bà ấy đó.

22
00:02:28,857 --> 00:02:32,902
‎KHÔNG QUÂN HOA KỲ
‎CĂN CỨ KHÔNG QUÂN ANDERSEN - GUAM, HOA KỲ

23
00:02:59,888 --> 00:03:01,014
‎Lại nữa à?

24
00:03:01,097 --> 00:03:06,102
‎- Xin lỗi, mất rồi. Indiana, có đó chứ?
‎- ‎Ừ. Wi-fi lại đang tải chậm nữa rồi.

25
00:03:06,186 --> 00:03:08,980
‎Haskell, tưởng ta đã đồng ý
‎nâng cấp băng thông.

26
00:03:09,063 --> 00:03:09,898
‎Ta đồng ý rồi.

27
00:03:09,981 --> 00:03:14,652
‎Vì em bắt anh để bộ định tuyến ở kho để
‎FaceTime bác sĩ thú y, tín hiệu quá yếu.

28
00:03:14,736 --> 00:03:16,571
‎Khởi động lại bộ điều giải nào.

29
00:03:16,654 --> 00:03:19,365
‎Đừng! Sẽ mất tín hiệu Andrew.
‎Không! Haskell!

30
00:03:19,449 --> 00:03:22,952
‎Và nỗ lực hát nhạc Giáng sinh
‎qua mạng của nhà ta tiêu rồi.

31
00:03:23,036 --> 00:03:24,287
‎Không sao đâu chị.

32
00:03:24,787 --> 00:03:26,581
‎Nhìn bố mẹ cãi nhau về Wi-fi

33
00:03:26,664 --> 00:03:28,917
‎gợi nhớ Giáng sinh hơn chị nghĩ đó.

34
00:03:30,251 --> 00:03:32,587
‎Giáng sinh ở đó thì sao, cậu Andrew?

35
00:03:33,129 --> 00:03:37,175
‎Nghe về gà gô trong cây lê chưa?
‎Cậu có con hải âu trong cây dừa đấy.

36
00:03:37,675 --> 00:03:40,637
‎Hay cậu mượn một máy bay Không Quân
‎và bay về đi.

37
00:03:40,720 --> 00:03:42,972
‎Tám ngày nữa là đến Giáng sinh rồi.

38
00:03:43,056 --> 00:03:47,018
‎Ước thế, mà họ cần cậu.
‎Bọn cậu có việc lớn, giúp Ông già Nô-en.

39
00:03:47,727 --> 00:03:50,063
‎Con biết. Mẹ nói con rồi.

40
00:03:51,064 --> 00:03:53,566
‎Con ước gì Giáng sinh có cậu ở đây.

41
00:03:54,692 --> 00:03:57,070
‎Cậu cũng vậy, bí ngô ạ.‎ ‎Cậu cũng vậy.

42
00:04:08,373 --> 00:04:10,291
‎Cứ dịp này là tôi nhớ nhà lắm.

43
00:04:10,792 --> 00:04:14,045
‎Này, anh bạn, không gì hơn được
‎Giáng sinh ở Wisconsin.

44
00:04:14,128 --> 00:04:17,090
‎Trượt băng, câu cá trên băng,
‎chạy xe trượt tuyết băng rừng.

45
00:04:17,173 --> 00:04:19,175
‎Mùa đông là mùa tuyệt nhất ở đó.

46
00:04:19,259 --> 00:04:21,261
‎Ừ, Wisconsin có hết các mùa luôn.

47
00:04:21,344 --> 00:04:24,555
‎Có mùa đông, vẫn mùa đông,
‎mùa đông, bùn, lại mùa đông.

48
00:04:24,639 --> 00:04:28,518
‎Lặp lại một câu đùa mỗi ngày
‎nó cũng chả vui hơn đâu mà, Joker?

49
00:04:29,018 --> 00:04:33,022
‎Em chỉ nghĩ là thêm chữ ''mùa đông''
‎để thêm sự sống thôi, hiểu chứ?

50
00:04:33,106 --> 00:04:34,148
‎Vì nó đã sống ư?

51
00:04:34,232 --> 00:04:37,568
‎Câu đùa nghĩa là
‎Wisconsin sao bằng được Arizona.

52
00:04:37,652 --> 00:04:40,571
‎Ôi, tớ nhớ
‎bánh bí ngô cocktail trứng sữa của mẹ.

53
00:04:41,948 --> 00:04:46,411
‎Cậu thì sao Sunshine? Có nhớ gì không?
‎Hoặc là ai đó?

54
00:04:47,704 --> 00:04:51,416
‎Tớ rất nhớ Cam.
‎Chiếc Camaro đời 1967 của tớ.

55
00:04:52,333 --> 00:04:54,419
‎Nó đang phủ bụi trong ga-ra của tớ.

56
00:04:54,502 --> 00:04:58,256
‎Chà, ta đều muốn về nhà dịp này,
‎nhưng có việc khác cũng tốt mà.

57
00:04:58,756 --> 00:05:00,008
‎Cần anh ký, Đại úy.

58
00:05:02,218 --> 00:05:05,346
‎- Giáng sinh cô sẽ ở căn cứ à, phi công?
‎- E là vậy.

59
00:05:05,847 --> 00:05:07,432
‎Thì ta sắp có cú Thả mà.

60
00:05:07,515 --> 00:05:10,018
‎Cơn bão tháng trước đã phá tan nóc kho,

61
00:05:10,101 --> 00:05:12,562
‎mất gần hết đồ tặng. Ta vẫn đang làm lại.

62
00:05:12,645 --> 00:05:14,814
‎- Cần mọi giúp đỡ.
‎- Tôi đã đăng ký.

63
00:05:14,897 --> 00:05:15,773
‎Làm tốt lắm.

64
00:05:16,566 --> 00:05:18,276
‎Cuối tuần ta có buổi gây quỹ.

65
00:05:18,359 --> 00:05:21,029
‎Sẽ có nhiều nhạc hay,
‎người tốt, đồ ăn dịp lễ.

66
00:05:21,112 --> 00:05:26,242
‎Và nhảy nhót. Nhảy nhót dữ dội luôn.
‎Tớ là vũ công đẳng cấp đó, Sunshine.

67
00:05:26,326 --> 00:05:29,912
‎Chắc sẽ có chỗ để tớ cho cậu xem hết
‎các bước nhảy của tớ.

68
00:05:31,164 --> 00:05:31,998
‎Không có đâu.

69
00:05:32,749 --> 00:05:35,543
‎Ừ, cậu đâu muốn lỡ
‎điệu nhảy đẳng cấp của Joker.

70
00:05:35,626 --> 00:05:37,128
‎Là vì mục đích tốt nên…

71
00:05:37,211 --> 00:05:42,842
‎Ừ, một phần nhiệm vụ của cá nhân Đại úy
‎để đảm bảo không ai ở căn cứ nhớ kỳ nghỉ.

72
00:05:42,925 --> 00:05:44,635
‎Chả thể ở nhà đón Giáng sinh,

73
00:05:46,346 --> 00:05:47,347
‎thì đem nó tới.

74
00:06:01,110 --> 00:06:03,946
‎Thôi nào Sam.
‎Họp ủy ban xong lúc ba giờ sáng đó?

75
00:06:04,030 --> 00:06:06,407
‎Nữ nghị sĩ mệt mỏi nên lỡ lời thôi.

76
00:06:06,491 --> 00:06:08,743
‎Anh trích lời ai khác cho bài báo đi,

77
00:06:08,826 --> 00:06:14,624
‎rồi tôi chắc sẽ tìm được thiệp mời cho anh
‎đến tiệc Giao Thừa của đại sứ quán Pháp?

78
00:06:16,125 --> 00:06:19,754
‎Phải, với người đi kèm. Tuyệt.

79
00:06:20,755 --> 00:06:22,131
‎Cô đúng là phép màu.

80
00:06:22,215 --> 00:06:26,177
‎Hẳn vụ trợ lý lập pháp này đang cản trở
‎nghề trợ lý mua sắm của cô.

81
00:06:26,260 --> 00:06:29,055
‎Vậy nên cô là
‎ứng viên Chánh văn phòng kế tiếp.

82
00:06:29,138 --> 00:06:31,641
‎Lần cuối tôi kiểm thì ta có rồi.

83
00:06:31,724 --> 00:06:35,103
‎Chưa đâu, có vẻ nhóm vận động hành lang đó
‎vừa tăng đề nghị với Sheila.

84
00:06:35,186 --> 00:06:36,062
‎Thật á?

85
00:06:39,107 --> 00:06:43,444
‎Không đâu. Còn nhiều người trên tôi
‎xếp hàng chờ kìa. Ví dụ như Matt.

86
00:06:43,528 --> 00:06:48,032
‎Sao tôi cạnh tranh lại gã dám mặc
‎cà vạt mùa lễ cùng kiểu với cả khăn túi?

87
00:06:51,744 --> 00:06:52,829
‎Bradford kêu cứu.

88
00:06:52,912 --> 00:06:56,666
‎Toàn biểu tượng cảm xúc.
‎Bà ấy gặp rắc rối rồi. Tôi lo được.

89
00:07:02,255 --> 00:07:05,258
‎Chà, nó… có nhiều chi tiết phải hiểu nhỉ.

90
00:07:05,341 --> 00:07:06,968
‎Xin lỗi, nữ nghị sĩ.

91
00:07:07,051 --> 00:07:10,221
‎Họ cần bà cho một việc khẩn.
‎Là an ninh quốc gia.

92
00:07:11,264 --> 00:07:12,098
‎Thứ lỗi.

93
00:07:13,266 --> 00:07:14,517
‎Thật đúng lúc.

94
00:07:15,017 --> 00:07:19,480
‎Nhắc tôi đừng nói chuyện
‎với người đam mê điêu khắc tuyết nữa nhé.

95
00:07:19,564 --> 00:07:20,982
‎Tôi sẽ thêm vào bản kê.

96
00:07:21,941 --> 00:07:26,154
‎Rồi. Bà có 40 phút trước buổi họp
‎với Tướng Mason về đề xuất đóng cửa.

97
00:07:26,237 --> 00:07:27,488
‎- Là hôm nay à?
‎- Ừm.

98
00:07:27,572 --> 00:07:30,491
‎Xem xét căn cứ không quân
‎Thái Bình Dương đó sao?

99
00:07:30,575 --> 00:07:33,536
‎Căn cứ đó là Andersen.
‎Tôi đang thu thập thông tin.

100
00:07:35,997 --> 00:07:39,959
‎- ''Chiến dịch Thả quà Giáng sinh''.
‎- Dùng máy bay vận tải quân sự

101
00:07:40,042 --> 00:07:43,379
‎để thả quà và hàng
‎cho các đảo hẻo lánh dịp Giáng sinh.

102
00:07:43,463 --> 00:07:46,924
‎Nếu ta đang muốn đóng căn cứ,
‎cái này nổi bật đây.

103
00:07:47,008 --> 00:07:50,845
‎- Họ gọi đó là huấn luyện tầm thấp.
‎- Và tiện thả quà Giáng sinh.

104
00:07:50,928 --> 00:07:55,975
‎- Vâng, nhưng tôi chắc là ý nghĩa hơn thế.
‎- Vậy tìm hiểu đi. Tôi sẽ cử cô đến đó.

105
00:07:56,058 --> 00:07:58,936
‎Cô sẽ đánh giá hoạt động của họ,
‎gợi ý cắt giảm,

106
00:07:59,020 --> 00:08:02,106
‎- tốt nhất là lập kế hoạch đóng căn cứ.
‎- Bà cử tôi?

107
00:08:02,190 --> 00:08:06,152
‎Tôi cần năng lực điều tra của cô
‎để lật tung cả hòn đảo đó lên.

108
00:08:07,111 --> 00:08:10,072
‎Bà biết đó, tháng Một ở vùng nhiệt đới
‎chả tệ đâu.

109
00:08:10,156 --> 00:08:14,827
‎Trong đây ghi là vụ Thả này sẽ diễn ra
‎trong một tuần nữa. Cô cần đến đó trước.

110
00:08:16,037 --> 00:08:17,455
‎Đi đóng quân đi, Miller.

111
00:08:19,123 --> 00:08:20,917
‎Tôi có kế hoạch Giáng sinh mà.

112
00:08:22,793 --> 00:08:24,629
‎Chào bố.

113
00:08:25,254 --> 00:08:28,299
‎Nhìn mặt bố
‎chắc là nhận được tin nhắn của con rồi.

114
00:08:28,382 --> 00:08:30,801
‎Con yêu, nhiệm vụ gì quan trọng tới nỗi‎,

115
00:08:30,885 --> 00:08:33,638
‎mà lần này phải hủy
‎Giáng sinh với gia đình?

116
00:08:33,721 --> 00:08:36,432
‎Con biết bố thất vọng,
‎nhưng con chả thoát nổi.

117
00:08:37,475 --> 00:08:40,561
‎Carol và bố đã rất mong
‎được gặp con năm nay.

118
00:08:40,645 --> 00:08:41,479
‎Con biết, bố.

119
00:08:41,562 --> 00:08:43,940
‎Mà nó là vị trí Chánh văn phòng trống,

120
00:08:44,023 --> 00:08:46,150
‎và đây có thể là bước ngoặt cho con.

121
00:08:48,528 --> 00:08:50,905
‎Con có chắc đó là lý do không, con yêu?

122
00:08:50,988 --> 00:08:52,406
‎Không thì là gì nữa?

123
00:08:53,449 --> 00:08:56,827
‎Con chưa về nhà dịp Giáng sinh
‎kể từ khi mẹ mất rồi, Eri.

124
00:08:56,911 --> 00:09:00,248
‎Cho Carol một cơ hội đi.
‎Bố nghĩ hai người là bạn được.

125
00:09:00,331 --> 00:09:02,041
‎Không phải vì Carol đâu bố.

126
00:09:03,626 --> 00:09:05,962
‎Có lẽ có cách để con…

127
00:09:06,921 --> 00:09:08,631
‎về dịp sinh nhật bố, có lẽ.

128
00:09:09,423 --> 00:09:10,591
‎Lại là ''có lẽ''.

129
00:09:11,968 --> 00:09:13,511
‎Thế là tốt lắm rồi đó, bố.

130
00:09:14,387 --> 00:09:17,181
‎Bảo trọng nhé. Bố yêu con.

131
00:09:18,516 --> 00:09:20,601
‎Dạ. Con yêu bố.

132
00:09:29,151 --> 00:09:31,737
‎Con biết mà mẹ. Con đang cố.

133
00:09:38,828 --> 00:09:40,788
‎- Xin phép vào, thưa ngài?
‎- Vào.

134
00:09:47,545 --> 00:09:50,047
‎- Nghỉ, Andrew.
‎- Ngài yêu cầu gặp tôi?

135
00:09:50,548 --> 00:09:51,382
‎Đúng vậy.

136
00:09:51,465 --> 00:09:54,510
‎Chủ tịch Ủy ban Quân vụ
‎vừa gọi tôi sáng nay.

137
00:09:55,011 --> 00:09:57,805
‎Nghe đâu ta
‎thuộc danh sách cải tổ hoặc đóng.

138
00:09:57,888 --> 00:10:00,474
‎- Thật ư?
‎- Vài tuần nữa họ sẽ quyết định,

139
00:10:00,558 --> 00:10:04,729
‎nhưng bạn tôi ở Capitol Hill đã nhắn,
‎nói rằng ta đang bị nhắm tới.

140
00:10:04,812 --> 00:10:07,982
‎Mà ta là điểm chiến lược
‎trọng yếu nhất ở Nam Thái Bình Dương.

141
00:10:08,065 --> 00:10:10,901
‎Có thể, nhưng thứ này chả giúp gì cả.

142
00:10:11,819 --> 00:10:16,032
‎Chả biết sao Washington chú ý tới thứ này,
‎và giờ ta vào tầm ngắm.

143
00:10:16,115 --> 00:10:18,367
‎- Tôi cần cậu giúp ta thoát.
‎- Tôi sao?

144
00:10:18,451 --> 00:10:22,997
‎Có một trợ lý nghị sĩ sẽ bay đến từ DC
‎để đánh giá hoạt động của căn cứ.

145
00:10:23,080 --> 00:10:25,541
‎Cần ai đó dẫn đi xem, thể hiện tốt nhất.

146
00:10:25,625 --> 00:10:27,793
‎Tôi là phi công vận tải mà.

147
00:10:27,877 --> 00:10:33,090
‎Cậu cũng có kỹ năng giao tiếp tốt, Đại úy.
‎Căn cứ này đâu còn ai để tôi tin dùng hơn.

148
00:10:33,174 --> 00:10:36,802
‎Thưa ngài, sẽ tốt hơn
‎nếu để sĩ quan truyền thông của căn cứ…

149
00:10:36,886 --> 00:10:41,265
‎Nếu tôi giao cho sĩ quan truyền thông,
‎ta sẽ chính thức hóa nó, Andrew.

150
00:10:41,349 --> 00:10:43,017
‎Lẽ ra ta chưa được biết đấy.

151
00:10:43,976 --> 00:10:47,480
‎- Ta đâu có gì để giấu.
‎- Chuẩn, nên tôi muốn cậu đảm bảo

152
00:10:47,563 --> 00:10:51,192
‎cô công chức này thấy ta tập trung 100%
‎vào nhiệm vụ ở căn cứ.

153
00:10:51,817 --> 00:10:54,236
‎Chuyến bay từ DC hạ cánh lúc 9:00 mai.

154
00:10:56,155 --> 00:10:56,989
‎Đó là tất cả.

155
00:10:58,240 --> 00:10:59,200
‎Rõ, thưa ngài.

156
00:11:07,708 --> 00:11:14,674
‎NGUY HIỂM - KHU VỰC XỬ LÝ CHẤT NỔ
‎CẤM LẠI GẦN

157
00:11:19,970 --> 00:11:20,805
‎Chào!

158
00:11:21,847 --> 00:11:23,641
‎Nhìn chúng nguy hiểm đấy.

159
00:11:24,850 --> 00:11:26,185
‎Đạn dược chưa nổ à?

160
00:11:27,603 --> 00:11:28,688
‎Đã từng thôi.

161
00:11:29,397 --> 00:11:31,232
‎Giờ chỉ để ngăn khách du lịch.

162
00:11:33,442 --> 00:11:37,822
‎- Cô ăn mặc hơi quá để đi biển nhỉ?
‎- Anh ăn mặc hơi ít để làm sĩ quan nhỉ?

163
00:11:39,031 --> 00:11:39,865
‎Chưa tới ca…

164
00:11:40,616 --> 00:11:42,159
‎trong tám phút nữa.

165
00:11:43,994 --> 00:11:47,081
‎Nếu cô bị lạc
‎thì khu nghỉ mát cách đây hai cây số.

166
00:11:47,164 --> 00:11:51,460
‎Tôi không lạc. Tôi chỉ giãn gân cốt chút.
‎Chuyến bay của tôi khá dài.

167
00:11:52,169 --> 00:11:54,672
‎- Chuyến bay dài?
‎- Ừ, cách DC 36 giờ.

168
00:11:57,800 --> 00:11:58,634
‎Washington?

169
00:12:00,261 --> 00:12:02,263
‎Washington, DC.

170
00:12:04,473 --> 00:12:05,433
‎Tôi đón cô đó.

171
00:12:10,396 --> 00:12:14,066
‎Thật đấy, Tướng Hatcher nói
‎chuyến bay hạ cánh lúc chín giờ.

172
00:12:14,775 --> 00:12:18,821
‎Tôi đổi chuyến ở Pearl
‎và cắt bớt hai tiếng của hành trình.

173
00:12:19,321 --> 00:12:22,199
‎Công việc của tôi
‎là tìm cách cải thiện hiệu quả.

174
00:12:23,701 --> 00:12:25,619
‎Não nhăn nào đã đưa cô tới biển?

175
00:12:25,703 --> 00:12:29,081
‎Cùng là kẻ đã gọi anh năm lần
‎lúc anh chơi đùa trong nước.

176
00:12:30,624 --> 00:12:32,293
‎NĂM CUỘC GỌI NHỠ

177
00:12:34,253 --> 00:12:35,963
‎Vậy thuộc số kẻ não nhăn đó.

178
00:12:36,797 --> 00:12:38,090
‎Là tài sản quân sự à?

179
00:12:38,174 --> 00:12:41,677
‎Đâu. Jeep của tôi. Đâu dùng
‎xe quân sự cho mục đích cá nhân.

180
00:12:42,595 --> 00:12:46,265
‎- Nhân tiện, tôi tên là Andrew.
‎- Tôi biết. Tôi nhận ra anh.

181
00:12:47,808 --> 00:12:52,229
‎Từ bài trên Stars and Stripes về phi công
‎vận tải hỗ trợ tác chiến tức thời?

182
00:12:52,730 --> 00:12:56,358
‎Không, từ ảnh Ông già Nô-en
‎cầm đàn ukulele trên báo cơ.

183
00:12:56,442 --> 00:12:58,611
‎Chả ý gì, mà cô đâu biết gì về tôi.

184
00:12:59,945 --> 00:13:01,572
‎Đại úy Andrew Jantz,

185
00:13:01,655 --> 00:13:06,619
‎chỉ huy tạm thời của Phi đội Cơ động 734.

186
00:13:06,702 --> 00:13:08,788
‎Đã làm phi công vận tải chín năm.

187
00:13:08,871 --> 00:13:12,166
‎Tốt nghiệp loại giỏi chương trình ROTC
‎Đại học California

188
00:13:12,249 --> 00:13:16,962
‎và bị khiển trách vì một trò chơi khăm
‎với xe của một Đại tá và con chồn túi.

189
00:13:18,881 --> 00:13:20,716
‎Chắc tôi cũng biết chút về cô.

190
00:13:20,800 --> 00:13:22,218
‎- Thật sao?
‎- Phải.

191
00:13:23,219 --> 00:13:25,846
‎Tôi đoán cô đến từ Philadelphia
‎với giọng đó.

192
00:13:25,930 --> 00:13:28,933
‎Móc khóa trên túi
‎nói cô học Đại học Georgetown.

193
00:13:29,433 --> 00:13:32,561
‎Với cách cô tự quyết,
‎cô đứng đầu hội nữ sinh đại học.

194
00:13:33,604 --> 00:13:34,438
‎Ấn tượng đấy.

195
00:13:36,524 --> 00:13:41,111
‎Rất thiếu chính xác. Giọng là từ Boston,
‎nhưng tôi học Đại học Pennsylvania

196
00:13:41,195 --> 00:13:44,031
‎và bị nhiễm giọng địa phương
‎thung lũng Delaware.

197
00:13:44,114 --> 00:13:47,201
‎Móc khóa trên túi tôi
‎là từ Georgetown, nhưng là quà

198
00:13:47,284 --> 00:13:51,121
‎từ hội thảo Ngoại giao
‎của Đại học Georgetown tại Qatar.

199
00:13:51,205 --> 00:13:53,833
‎Này Claws. Anh đón công chức đó chưa?

200
00:13:54,750 --> 00:13:55,918
‎''Claus''?

201
00:13:57,461 --> 00:14:00,840
‎Ở đây tôi không phải Andrew.
‎Tôi là Claws. C-L-A-W-S.

202
00:14:00,923 --> 00:14:03,425
‎Phi đội có truyền thống gọi bằng bí danh.

203
00:14:03,509 --> 00:14:06,679
‎Tôi thấy ''Claus"
‎trong Ông già Nô-en hợp lý hơn chứ.

204
00:14:06,762 --> 00:14:08,722
‎Một bức đội mũ Ông già Nô-en đâu đủ.

205
00:14:08,806 --> 00:14:14,603
‎Rồi, Claws, sao Tướng của anh lại chọn anh
‎làm tài xế xe Jeep cho tôi tuần này thế?

206
00:14:15,354 --> 00:14:19,692
‎Hẳn là vì ông ấy hài hước. Sếp cô
‎cử cô đến đây một tuần trước Giáng sinh?

207
00:14:20,985 --> 00:14:24,321
‎- Nhiệm vụ cần.
‎- Cô chả thấy sự kém hiệu quả ở đây đâu.

208
00:14:24,405 --> 00:14:27,283
‎Tôi cũng muốn tự mình thấy điều đó đấy.

209
00:14:30,494 --> 00:14:31,328
‎Tôi đã hiểu.

210
00:14:32,204 --> 00:14:33,080
‎Hiểu gì?

211
00:14:33,581 --> 00:14:34,915
‎Sao sếp cô cử cô đến.

212
00:14:36,083 --> 00:14:38,335
‎Để đỡ phá tiệc Giáng sinh ở văn phòng.

213
00:14:39,336 --> 00:14:40,421
‎Lo lái xe đi.

214
00:14:59,648 --> 00:15:03,736
‎Cô sẽ ở đây,
‎nhà của căn cứ cho khách ngắn hạn.

215
00:15:05,362 --> 00:15:07,573
‎Cô đã thức cả đêm, hay ngủ một tí đi?

216
00:15:07,656 --> 00:15:11,201
‎- Chiều tôi sẽ đón cô.
‎- Không. Ta sẽ bắt đầu sau 30 phút.

217
00:15:12,202 --> 00:15:13,913
‎Nghe không giống câu hỏi lắm.

218
00:15:14,997 --> 00:15:18,542
‎Ừ, thì tôi cần thay giày
‎và trả lời các email nữa.

219
00:15:18,626 --> 00:15:22,338
‎Rồi tham quan căn cứ.
‎Phỏng vấn nhân viên, xem các đơn đặt hàng.

220
00:15:23,255 --> 00:15:25,007
‎Nhiệm vụ tìm sự thật cơ bản.

221
00:15:27,760 --> 00:15:29,261
‎Cô định tìm sự thật gì?

222
00:15:30,763 --> 00:15:32,932
‎Chắc thật hơn điều anh muốn chia sẻ.

223
00:15:44,693 --> 00:15:48,155
‎Xin lỗi vì chả phải Ritz.
‎Nếu thấy tắc kè, điềm lành đấy.

224
00:15:48,656 --> 00:15:53,285
‎Lo gì. Khi làm việc ở Capitol Hill,
‎anh sẽ quen với đủ loại sinh vật kỳ lạ.

225
00:15:54,244 --> 00:15:55,955
‎Rõ. Gặp lại sau 30 phút.

226
00:15:56,038 --> 00:15:59,333
‎À, Đại úy, anh lấy cho tôi bản đồ hòn đảo,

227
00:15:59,416 --> 00:16:02,127
‎sơ đồ tổ chức và dự báo thu mua
‎của căn cứ nhé?

228
00:16:03,212 --> 00:16:06,215
‎Cần dịch vụ dọn phòng buổi tối,
‎bạc hà trên gối chứ?

229
00:16:07,257 --> 00:16:11,261
‎Tướng quân nói anh ở đây
‎để hỗ trợ tôi những thứ mà tôi thấy cần.

230
00:16:13,347 --> 00:16:16,183
‎Bản đồ, sơ đồ tổ chức, dự báo thu mua.
‎Rõ rồi.

231
00:16:16,266 --> 00:16:17,267
‎Hoàn hảo.

232
00:16:17,977 --> 00:16:21,438
‎Cô sẽ hòa nhập tốt ở đây thôi.
‎Rõ là cô thích ra lệnh mà.

233
00:16:22,731 --> 00:16:24,024
‎Hẹn sau nửa giờ.

234
00:16:34,535 --> 00:16:37,413
‎Công chức đã tới rồi đấy.

235
00:16:37,913 --> 00:16:43,168
‎Và cô ta là văn thư cầu toàn,
‎trịch thượng nhất mà tôi từng thấy.

236
00:16:43,252 --> 00:16:44,503
‎- ''Cô''?
‎- Độc thân?

237
00:16:44,586 --> 00:16:46,797
‎- Cô ấy sẽ rắc rối chứ?
‎- Không nếu tôi lo được.

238
00:16:46,880 --> 00:16:48,924
‎Tôi sẽ dẫn cô ta đi thanh tra,

239
00:16:49,008 --> 00:16:52,886
‎để hòn đảo làm phép
‎và cô ta sẽ không làm phiền ta sớm thôi.

240
00:17:04,273 --> 00:17:08,360
‎Điềm lành? Sao mày không đi
‎gieo may mắn ở ngoài hay đâu đó đi.

241
00:17:09,570 --> 00:17:10,738
‎Đi nào.

242
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
‎Đi nào.

243
00:17:13,657 --> 00:17:15,826
‎Xùy xùy. Đi đi.

244
00:17:23,792 --> 00:17:28,047
‎Không à? Được. Nó làm mình sợ quá.

245
00:17:29,631 --> 00:17:30,674
‎Được rồi.

246
00:17:38,849 --> 00:17:40,517
‎- Chào.
‎- ‎Aloha‎.

247
00:17:41,769 --> 00:17:44,980
‎- ‎Thiên đường đối với cô sao?
‎- Đâu ‎Aloha‎ ở đây, Sal.

248
00:17:45,064 --> 00:17:49,026
‎Đó là ở Hawaii. Ở đây, họ nói ‎hafa adai.
‎Và nhắc tới thiên đường,

249
00:17:49,943 --> 00:17:54,239
‎có một con tắc kè đang trừng mắt với tôi
‎ngay lúc này. Sao thế?

250
00:17:54,865 --> 00:17:59,119
‎Sếp muốn tôi hỏi, đảm bảo cô đến đó
‎lành lặn. Nóng à? Nhìn có vẻ nóng.

251
00:17:59,203 --> 00:18:00,788
‎Rất là nóng luôn.

252
00:18:00,871 --> 00:18:03,749
‎Tôi đã bắt đầu. Họ cho tôi một trợ thủ.

253
00:18:03,832 --> 00:18:07,002
‎Anh ta có cái tôi lớn
‎nhưng cái gì tôi chả xử được.

254
00:18:07,503 --> 00:18:08,754
‎Anh ta là phi công à?

255
00:18:09,671 --> 00:18:13,967
‎- Sao?‎ ‎Vì phi công có cái tôi lớn?
‎- Mà chả sao, ừm, họ là phi công mà.

256
00:18:14,802 --> 00:18:18,430
‎May là cửa mở. Cái tôi lớn của tôi
‎chắc chả vừa cửa sổ đâu.

257
00:18:19,264 --> 00:18:21,100
‎Đi đây. ‎Hafa adai.

258
00:18:22,768 --> 00:18:25,020
‎- Ở đây chả gõ cửa à?
‎- Cửa đang mở mà.

259
00:18:25,104 --> 00:18:28,065
‎- Ừ, tôi đang đuổi con tắc kè.
‎- Cô chả muốn đâu.

260
00:18:28,148 --> 00:18:29,817
‎Nói rồi, chúng là điềm lành…

261
00:18:30,943 --> 00:18:33,445
‎và là thuốc diệt côn trùng tốt nhất cô có.

262
00:18:36,156 --> 00:18:38,659
‎Được thôi, bắt đầu nào.

263
00:18:41,286 --> 00:18:42,996
‎Điều hòa của anh hỏng rồi.

264
00:18:45,582 --> 00:18:46,416
‎Đi thôi.

265
00:18:49,378 --> 00:18:52,881
‎Căn cứ này là nhà của Không đoàn 36
‎của Phi đội Cơ động 734.

266
00:18:52,965 --> 00:18:56,260
‎Máy bay ném bom và vận tải
‎hay loại chiến đấu như đám F-15 này

267
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
‎luân phiên mỗi ngày.
‎Bọn tôi có chiến dịch khắp đảo.

268
00:18:59,429 --> 00:19:01,390
‎Đó, dù bài báo cho cô ấn tượng gì

269
00:19:01,473 --> 00:19:04,393
‎ở đây đâu uể oải.
‎Ai cũng bận với việc nghiêm túc.

270
00:19:09,815 --> 00:19:11,400
‎Đồ trang trí Giáng sinh?

271
00:19:11,483 --> 00:19:14,653
‎Nó và quà cho học sinh địa phương.
‎Tiếp cận cộng đồng.

272
00:19:14,736 --> 00:19:17,698
‎Ta sẽ đến phòng Thu mua,
‎rồi sẽ đến tháp. Đi nào.

273
00:19:19,408 --> 00:19:21,910
‎Được. Tôi sẽ lướt qua cái này.

274
00:19:26,123 --> 00:19:28,500
‎Cái này. Để xem nào.

275
00:19:30,878 --> 00:19:33,380
‎Tôi có ổ cứng di động chứa hết thông tin.

276
00:19:33,463 --> 00:19:34,590
‎Cái này.

277
00:19:35,090 --> 00:19:36,967
‎Thôi, bìa hồ sơ cũng được rồi.

278
00:19:39,219 --> 00:19:40,053
‎Phải.

279
00:19:40,888 --> 00:19:41,722
‎Cái này.

280
00:19:44,892 --> 00:19:48,854
‎SẴN SÀNG GIÀNH THẮNG LỢI
‎ĐỘI ANDERSEN

281
00:19:51,481 --> 00:19:55,402
‎Thang máy đang bảo trì. Nếu muốn,
‎cô có thể để đồ ở chân cầu thang,

282
00:19:55,485 --> 00:19:57,279
‎hay tôi rất vui được cầm giúp.

283
00:19:59,114 --> 00:20:00,532
‎Tôi ổn. Cảm ơn.

284
00:20:08,832 --> 00:20:12,252
‎Tháp cao nhất toàn
‎Lực lượng Không quân Thái Bình Dương đó.

285
00:20:12,753 --> 00:20:13,837
‎Mười sáu tầng.

286
00:20:15,005 --> 00:20:16,757
‎Xây ban đầu vào những năm 60.

287
00:20:20,802 --> 00:20:22,596
‎Này, mọi người, ta có khách.

288
00:20:25,057 --> 00:20:26,767
‎Trung sĩ, ăn hết bánh rán đi.

289
00:20:28,143 --> 00:20:30,270
‎Thấy chưa? Ở đây chả lãng phí gì cả.

290
00:20:31,063 --> 00:20:32,981
‎- Cảnh đẹp thật.
‎- Vâng, thưa cô.

291
00:20:36,235 --> 00:20:39,988
‎Ừ, tôi muốn lên đây xem vào buổi tối cơ.

292
00:20:41,406 --> 00:20:43,158
‎Tôi đã lướt các đơn đặt hàng,

293
00:20:43,242 --> 00:20:47,162
‎và tôi để ý thấy có đơn
‎đặt đèn hạ cánh màu xanh lá và đỏ.

294
00:20:48,163 --> 00:20:50,499
‎Tiện nếu muốn hạ cánh máy bay ban đêm.

295
00:20:52,209 --> 00:20:54,670
‎- Trả lời được hết nhỉ.
‎- Tôi hiệu quả mà.

296
00:20:55,254 --> 00:20:59,007
‎Kế tiếp, Đội rời Hai,
‎Phi đội Vận hành Không gian số 21.

297
00:20:59,091 --> 00:20:59,967
‎Phải đi bộ à?

298
00:21:01,510 --> 00:21:03,303
‎Cô biết đó, khi đến thăm đảo,

299
00:21:03,387 --> 00:21:07,099
‎họ cho rằng không đi hết năm bãi biển
‎là điềm xui đấy.

300
00:21:07,975 --> 00:21:09,810
‎Câu đó hiệu quả với mọi cô gái?

301
00:21:10,269 --> 00:21:14,398
‎Đại úy, biết ơn anh chỉ dẫn, mà tôi
‎cần tập trung vào nguồn lực căn cứ.

302
00:21:29,371 --> 00:21:31,957
‎Như đã nói, bọn tôi
‎có chiến dịch khắp đảo.

303
00:21:32,040 --> 00:21:33,709
‎BÃI BIỂN TARAGUE

304
00:21:37,546 --> 00:21:40,007
‎Có gì ở Bãi biển Tarague?

305
00:21:40,090 --> 00:21:42,342
‎Chỉ là một cái đầm lầy lớn.

306
00:21:42,426 --> 00:21:46,722
‎Khá nhiều tài sản quân sự
‎đang hướng về cái đầm lầy lớn ấy nhỉ.

307
00:21:46,805 --> 00:21:48,890
‎Ừ, chắc đang huấn luyện sinh tồn.

308
00:21:49,891 --> 00:21:52,602
‎Tiếp theo là chợ ngoài trời lớn nhất đảo.

309
00:21:59,568 --> 00:22:00,402
‎Nó bao nhiêu?

310
00:22:00,485 --> 00:22:02,696
‎Cô không thích cái này? Không sao.

311
00:22:02,779 --> 00:22:05,615
‎Cảm ơn! Chào. Anh thế nào?

312
00:22:08,410 --> 00:22:11,705
‎- Chào, Andrew.
‎- Chào, Noelia. Chào mọi người.

313
00:22:11,788 --> 00:22:16,043
‎Mọi thứ rất tuyệt,
‎nhưng tôi đến để quan sát và báo cáo,

314
00:22:16,543 --> 00:22:19,838
‎chả phải để tắm nắng,
‎trải nghiệm địa phương, nhé?

315
00:22:23,425 --> 00:22:25,302
‎- ‎Hafa adai, ‎Sue.
‎- Andrew.

316
00:22:25,385 --> 00:22:26,928
‎- Khỏe chứ?
‎- Tốt. Anh sao?

317
00:22:27,012 --> 00:22:29,056
‎- Tôi ổn. Lấy tôi hai cái nhé?
‎- Ừ.

318
00:22:29,556 --> 00:22:32,225
‎À mà chuyến hàng đồ hộp
‎của nhà thờ lớn lắm.

319
00:22:32,309 --> 00:22:34,478
‎Ta có năm thùng thức ăn cho cú Thả.

320
00:22:34,561 --> 00:22:35,979
‎- Tuyệt quá.
‎- Ừ.

321
00:22:36,063 --> 00:22:37,814
‎- Gặp vào ngày đóng gói.
‎- Ừ.

322
00:22:38,398 --> 00:22:41,068
‎Giáng sinh Dừa. Thứ Bảy tuần này.

323
00:22:41,735 --> 00:22:44,571
‎- Đó là gì thế?
‎- Chắc là việc địa phương?

324
00:22:46,031 --> 00:22:48,241
‎- Ống hút.
‎- Hẹn tối thứ Bảy, Andrew.

325
00:22:50,744 --> 00:22:54,456
‎Này, thế nào hả? Màu Giáng sinh đấy.

326
00:22:54,539 --> 00:22:59,711
‎- Nóng thế này, khó mà nhớ là Giáng sinh.
‎- Phiền cô tí nhé? Tôi sẽ trở lại ngay.

327
00:23:03,382 --> 00:23:06,259
‎Chào ngài Thị trưởng.
‎Xin lỗi đã làm phiền.

328
00:23:06,343 --> 00:23:07,677
‎Ngài khỏe không?

329
00:23:08,303 --> 00:23:11,348
‎Đoán nhé, Đại úy.
‎Muốn tôi tặng máy phát điện khác?

330
00:23:11,848 --> 00:23:15,602
‎Cơn bão đã phá các đảo san hô.
‎Máy phát là nguồn năng lượng duy nhất.

331
00:23:15,685 --> 00:23:18,688
‎Đâu thể liên lạc họ
‎nếu họ không dùng phát thanh nghiệp dư.

332
00:23:18,772 --> 00:23:20,607
‎Tôi hiểu. Tôi đồng cảm với họ.

333
00:23:20,690 --> 00:23:23,235
‎Mà tôi không làm nghề tặng không máy phát.

334
00:23:23,318 --> 00:23:24,611
‎Chúng rất mắc.

335
00:23:25,237 --> 00:23:27,155
‎Nếu không phiền, tôi đang bận.

336
00:23:30,117 --> 00:23:30,951
‎Ai vậy?

337
00:23:32,369 --> 00:23:33,912
‎Đó là Thị trưởng Sampson.

338
00:23:34,621 --> 00:23:39,584
‎Có lẽ thuộc số những người giàu nhất đảo
‎và có ít tinh thần Giáng sinh nhất.

339
00:23:40,502 --> 00:23:43,964
‎Nên mời ông ấy đến tiệc
‎Giáng Sinh Dừa thứ Bảy và nhắc nhở.

340
00:23:44,464 --> 00:23:45,632
‎Đúng là ý hay đó.

341
00:23:46,216 --> 00:23:49,136
‎Tôi sẽ nói cho dân địa phương nào
‎tổ chức sự kiện.

342
00:23:56,643 --> 00:23:59,479
‎Sắp tối rồi.
‎Đây có phải đường đi không vậy?

343
00:23:59,563 --> 00:24:04,109
‎Đường vòng tắt… đến bãi biển màu lam
‎gợi cảm nhất cô từng thấy.

344
00:24:04,192 --> 00:24:06,278
‎Sẵn phí hết thì giờ đến khi tôi về?

345
00:24:06,361 --> 00:24:10,031
‎Tôi bị xúc phạm vì cô thậm chí nghĩ
‎tôi sẽ chơi bẩn thế đấy.

346
00:24:14,286 --> 00:24:17,789
‎Anh biết gì không, Đại úy?
‎Có lẽ anh đúng.

347
00:24:19,166 --> 00:24:20,041
‎Tôi ư?

348
00:24:20,792 --> 00:24:22,419
‎Đánh không lại thì bắt tay.

349
00:24:23,670 --> 00:24:24,504
‎Tuyệt!

350
00:24:25,338 --> 00:24:26,465
‎Ra bãi biển thôi!

351
00:24:27,591 --> 00:24:28,884
‎Tới bãi biển nào.

352
00:24:36,766 --> 00:24:37,601
‎Đẹp nhỉ?

353
00:24:38,977 --> 00:24:42,731
‎- Tôi đã nói là đẹp mà.
‎- Đẹp á? Nó thật tuyệt vời.

354
00:24:47,277 --> 00:24:48,111
‎Chà!

355
00:24:54,701 --> 00:24:55,911
‎Cảnh này là nhất.

356
00:24:56,912 --> 00:24:59,998
‎Trời, tôi phải gửi ảnh tự sướng
‎cho bố thôi.

357
00:25:00,624 --> 00:25:01,458
‎Ôi!

358
00:25:02,417 --> 00:25:03,585
‎- Máy để ở xe?
‎- Ừ.

359
00:25:03,668 --> 00:25:05,378
‎- Tôi lấy cho.
‎- Tôi đi được.

360
00:25:06,046 --> 00:25:07,297
‎Tôi đi được rồi.

361
00:25:24,731 --> 00:25:25,815
‎Ngắm cảnh vui nhé.

362
00:25:32,906 --> 00:25:33,823
‎Được thôi.

363
00:25:40,330 --> 00:25:41,248
‎Im đi!

364
00:25:42,290 --> 00:25:45,460
‎Biết anh sẽ băng rừng về mà.
‎Cô ấy để xe Jeep cho anh.

365
00:25:45,544 --> 00:25:48,171
‎- Cô ta đâu?
‎- Cô ấy không ở đâu ấy?

366
00:25:48,255 --> 00:25:52,592
‎Không vận, Cung ứng, Trụ sở Không đoàn,
‎Phi đội Liên lạc.

367
00:25:52,676 --> 00:25:56,096
‎Trời! Nhiệm vụ này
‎sẽ khó hơn tôi tưởng đây.

368
00:26:11,861 --> 00:26:13,989
‎- Đại úy.
‎- Cái bóng của anh đâu?

369
00:26:14,698 --> 00:26:16,950
‎Cô ta nổi loạn rồi, mà kiểm soát được.

370
00:26:17,534 --> 00:26:20,078
‎Claws gọi Tháp Andersen.
‎Thấy Blitzen không?

371
00:26:21,121 --> 00:26:25,250
‎Claws, Tháp Andersen. Lần cuối thấy ngoài
‎Phi đội Cơ động, Kho chứa máy bay số Ba.

372
00:26:25,333 --> 00:26:26,459
‎Ôi không.

373
00:26:28,670 --> 00:26:29,504
‎Blitzen?

374
00:26:31,131 --> 00:26:34,426
‎- Thật ư, Đại úy?
‎- Tôi gợi ý ''Grinch'' mà chả ai nghe.

375
00:26:35,051 --> 00:26:37,762
‎Chào. Vừa nhắc cô xong.
‎Sao tìm được tôi thế?

376
00:26:37,846 --> 00:26:39,973
‎Tôi để máy trên Jeep và theo dấu.

377
00:26:40,473 --> 00:26:43,643
‎Đoán nơi đầu tiên anh đến
‎sẽ là nơi cuối muốn tôi coi.

378
00:26:43,727 --> 00:26:45,812
‎Chết tiệt, cô ấy khá đấy.

379
00:26:46,313 --> 00:26:49,649
‎Thế đây là căn cứ Không Quân
‎hay làng của Ông già Nô-en?

380
00:26:51,151 --> 00:26:54,654
‎- Để tôi giải thích.
‎- Tốt. Bắt đầu từ Bãi biển Tarague đi.

381
00:26:55,905 --> 00:26:58,742
‎Tôi lái đến đó,
‎thay vì thấy huấn luyện sinh tồn,

382
00:26:58,825 --> 00:27:01,995
‎tôi thấy đồ trang trí Giáng sinh
‎và đồ cho tiệc tùng.

383
00:27:02,078 --> 00:27:04,497
‎Thật thà về Giáng sinh đi nào, Đại úy.

384
00:27:10,629 --> 00:27:15,008
‎Được rồi, thứ cô thấy ở bãi biển
‎là dành cho tối thứ Bảy.

385
00:27:15,091 --> 00:27:17,927
‎Đây toàn bộ là cho
‎Chiến dịch Thả quà Giáng sinh.

386
00:27:18,011 --> 00:27:20,013
‎Ừ, tôi biết. Là một lý do tôi đến.

387
00:27:20,096 --> 00:27:23,099
‎Cô hẳn biết
‎đây là truyền thống gần 70 năm rồi.

388
00:27:24,267 --> 00:27:27,520
‎Năm rồi, bọn tôi
‎giao thuốc, thực phẩm, đồ chơi, và quà

389
00:27:27,604 --> 00:27:31,733
‎cho gần 30.000 người, 56 đảo khác nhau.
‎Năm nay dự định tặng nhiều hơn.

390
00:27:31,816 --> 00:27:34,152
‎Hẳn là ý tốt, nhưng nó tốn tiền thuế.

391
00:27:34,235 --> 00:27:36,863
‎Là thế đó.
‎Người đóng thuế đâu tốn xu nào!

392
00:27:36,946 --> 00:27:39,824
‎- Hơi khó tin.
‎- Tài trợ hoàn toàn do quyên góp,

393
00:27:39,908 --> 00:27:41,534
‎hầu hết đồ là từ dân đảo.

394
00:27:42,077 --> 00:27:45,664
‎Cá nhân, doanh nghiệp, nhóm nhà thờ
‎quanh năm đều quyên góp

395
00:27:45,747 --> 00:27:49,876
‎quần áo, thực phẩm, thuốc, hàng,
‎lưới đánh cá, mọi thứ cô thấy.

396
00:27:49,959 --> 00:27:52,128
‎Còn số quân nhân nó dùng thì sao?

397
00:27:52,212 --> 00:27:55,256
‎Ai cũng làm ngoài giờ.
‎Nó có ý nghĩa với họ thế đó.

398
00:27:55,340 --> 00:27:58,593
‎Được rồi. Còn nhiên liệu thì sao?
‎Việc hỏng hóc máy bay?

399
00:27:59,219 --> 00:28:03,014
‎Cú Thả có lẽ là huấn luyện tầm thấp
‎tốt nhất của các phi đội.

400
00:28:03,098 --> 00:28:08,103
‎Dù gì cũng dùng chúng để đào tạo bay.
‎Ít ra ta làm việc tốt khi bay với cú Thả.

401
00:28:08,186 --> 00:28:11,523
‎Hơn nữa, có thể
‎làm việc với các đồng minh Nhật, Úc.

402
00:28:13,024 --> 00:28:15,819
‎Quan trọng nhất, Giáng sinh mà.

403
00:28:16,695 --> 00:28:19,614
‎Nhiều người được giúp
‎sống ở các đảo xa xôi nhất.

404
00:28:19,698 --> 00:28:22,200
‎Thiếu bọn tôi và việc này, họ phải tự lo.

405
00:28:22,283 --> 00:28:25,203
‎Tôi đâu phải Grinch. Tôi hiểu mà.

406
00:28:26,329 --> 00:28:29,833
‎Là mục đích tốt. Là đào tạo hay.
‎Tôi thấy được cái lợi.

407
00:28:29,916 --> 00:28:35,380
‎Mà tôi có nhiệm vụ, và không tính chi phí,
‎tôi chả thấy nó giúp gì hoạt động căn cứ.

408
00:28:40,927 --> 00:28:44,222
‎Với nhiều lính trẻ nhập ngũ,
‎đây là Giáng sinh đầu xa nhà.

409
00:28:45,515 --> 00:28:49,060
‎Với cú Thả, họ thấy họ làm việc
‎quan trọng: Giúp người khác.

410
00:28:49,144 --> 00:28:52,147
‎- Tôi chắc chắn sẽ đề cập ở báo cáo.
‎- Ừ, cá là vậy.

411
00:28:52,814 --> 00:28:54,357
‎Câu đó nghĩa là sao?

412
00:28:54,441 --> 00:28:57,068
‎Hẳn cô đã quyết
‎từ trước khi lên máy bay rồi.

413
00:28:57,152 --> 00:29:02,782
‎Này, Đại úy, tôi sẽ không bảo nữ nghị sĩ
‎hãy rộng lượng vì anh tốt và cười đẹp đâu.

414
00:29:05,368 --> 00:29:06,661
‎Cô nhận tôi cười đẹp?

415
00:29:07,954 --> 00:29:10,123
‎Nghe này, bọn tôi là một gia đình.

416
00:29:10,206 --> 00:29:12,667
‎Và cái cô nói có thể làm đóng cửa căn cứ.

417
00:29:13,168 --> 00:29:15,670
‎- Đồn thế.
‎- Tôi đâu quyết, lập báo cáo mà.

418
00:29:15,754 --> 00:29:20,008
‎Báo cáo được bảo phải chỉ trích
‎để giúp nữ nghị sĩ hoàn thành chỉ tiêu.

419
00:29:20,091 --> 00:29:21,176
‎Không đúng.

420
00:29:23,219 --> 00:29:26,139
‎Xin 24 giờ để cô thấy bọn tôi làm gì,
‎từ cú Thả.

421
00:29:26,222 --> 00:29:28,141
‎Rồi viết gì cô muốn vào báo cáo.

422
00:29:28,725 --> 00:29:32,228
‎- Đại úy, đâu thương lượng.
‎- Tất cả là thương lượng, Erica.

423
00:29:32,979 --> 00:29:34,397
‎Hãy xem bọn tôi làm gì.

424
00:29:35,774 --> 00:29:37,484
‎Ít ra vậy cô sẽ viết sự thật.

425
00:29:47,202 --> 00:29:49,996
‎TƯỚNG HATCHER

426
00:30:01,382 --> 00:30:03,176
‎- Chào, tôi là…
‎- Erica.

427
00:30:03,259 --> 00:30:04,177
‎- Dạ.
‎- Hẳn rồi.

428
00:30:04,260 --> 00:30:06,221
‎- Tôi là Sandra. Vào đi.
‎- Cảm ơn.

429
00:30:08,097 --> 00:30:12,018
‎- Cô thật tử tế khi mời, mà đâu cần.
‎- Cô xa nhà dịp Giáng sinh mà.

430
00:30:12,101 --> 00:30:16,064
‎- Ít ra để chúng tôi nấu bữa tối cho cô.
‎- Cảm ơn. Tôi thích nhà cô.

431
00:30:16,147 --> 00:30:19,359
‎Cảm ơn. Khi mới đến,
‎nó hơi như khối gạch sang trọng.

432
00:30:19,442 --> 00:30:21,444
‎Được xây để chống bão và thẩm mỹ.

433
00:30:21,528 --> 00:30:24,155
‎Mà tôi đã xoay sở
‎để nhích nó đi đúng hướng.

434
00:30:24,239 --> 00:30:28,326
‎- Cô là thợ trang trí à?
‎- Là Chỉ huy Cơ quan Tình báo Chiến lược.

435
00:30:29,035 --> 00:30:29,869
‎Như thế là…

436
00:30:29,953 --> 00:30:32,831
‎Trung tá Blaine,
‎hẹn ba giờ chiều mai với cô. Ừ.

437
00:30:32,914 --> 00:30:35,917
‎Ừ. Tôi không hề biết
‎cô và Tướng quân đã kết hôn.

438
00:30:36,000 --> 00:30:39,295
‎- Bữa tối xong!
‎- Tối nay chả là Tướng quân, mà đầu bếp.

439
00:30:39,379 --> 00:30:42,549
‎Và anh ấy sẽ chả tha
‎nếu ta ăn đồ lạnh, nên ngồi đi.

440
00:30:42,632 --> 00:30:44,133
‎Được. Chà!

441
00:30:45,134 --> 00:30:48,805
‎- Thật tuyệt vời.
‎- Ừ. Đâu chỉ là Chỉ huy Không đoàn oai vệ

442
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
‎mà còn là nhà sành ăn thực thụ
‎về bữa ăn ngày lễ.

443
00:30:52,183 --> 00:30:56,729
‎Định nhờ cô cắt, Miller, mà tôi đang mong
‎cô tránh việc cắt không cần thiết.

444
00:30:56,813 --> 00:30:59,399
‎- Hatch!
‎- Không sao, thưa bà.

445
00:30:59,482 --> 00:31:03,403
‎Tôi chỉ ở đây để viết báo cáo.
‎Sếp tôi mới là người quyết định.

446
00:31:03,486 --> 00:31:06,447
‎Đại úy Jantz hỗ trợ báo cáo của cô
‎hiệu quả chứ?

447
00:31:06,531 --> 00:31:09,200
‎Vâng, rất hiệu quả
‎khi lái tôi đi sai hướng.

448
00:31:09,284 --> 00:31:11,411
‎Nhưng nó giúp tôi tìm ra hướng đúng.

449
00:31:12,912 --> 00:31:13,997
‎Cạn ly.

450
00:31:15,415 --> 00:31:16,249
‎Cạn ly.

451
00:31:23,172 --> 00:31:27,844
‎- Cảm ơn. Sandra, hôm nay tuyệt lắm.
‎- Cô chắc là không muốn tôi chở về?

452
00:31:28,595 --> 00:31:30,263
‎Một đêm đẹp trời để đi dạo.

453
00:31:30,346 --> 00:31:34,017
‎Và càng về phòng sớm,
‎tôi càng phải quay lại làm việc sớm.

454
00:31:34,100 --> 00:31:35,727
‎- Báo cáo của cô.
‎- Của tôi.

455
00:31:36,269 --> 00:31:39,606
‎Rất nhiều kế sinh nhai
‎đang nằm trên vai cô, Erica.

456
00:31:39,689 --> 00:31:42,942
‎Tôi cực kỳ ý thức về nó,
‎mà như đã nói, tôi đâu quyết.

457
00:31:43,026 --> 00:31:45,570
‎Có đấy. Đừng tự lừa dối mình.

458
00:31:45,653 --> 00:31:49,198
‎Mọi thứ cô quyết định viết vào báo cáo
‎sẽ tác động trực tiếp

459
00:31:49,282 --> 00:31:50,950
‎cuộc sống người ở căn cứ.

460
00:31:51,701 --> 00:31:53,995
‎Khi ở đây, cô cần gặp hết mọi người.

461
00:31:54,078 --> 00:31:56,748
‎Cô cần thấy mọi việc tuyệt vời
‎họ đang làm.

462
00:31:57,957 --> 00:32:02,503
‎Trung tá, cô cũng biết rõ là đôi khi,
‎ta cần quyết định khó khăn vì đại cục,

463
00:32:03,004 --> 00:32:05,673
‎dù đau khổ thế nào.
‎Tôi đã cố nói Andrew thế.

464
00:32:07,342 --> 00:32:10,470
‎Nói cô biết…
‎ý là, Andrew thì không thể đâu.

465
00:32:11,429 --> 00:32:13,765
‎Mà cậu ấy
‎là người đáng quý nhất cô từng gặp đó.

466
00:32:13,848 --> 00:32:16,351
‎- Thật ư?
‎- Cậu ấy là người hướng dẫn tốt.

467
00:32:16,434 --> 00:32:18,853
‎Và tôi thật sự mong cô thấy được mọi thứ.

468
00:32:20,104 --> 00:32:23,524
‎- Cảm ơn. Chúc ngủ ngon.
‎- Ngủ ngon, Erica.

469
00:32:37,914 --> 00:32:39,958
‎Thấy không? Hôm nay dày bảy phân.

470
00:32:40,041 --> 00:32:42,919
‎Dự báo đây là
‎Giáng sinh trắng nhất trong 30 năm.

471
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
‎- ‎Làm tôi thấy Giáng sinh quá.
‎- Ước gì tôi ở đó.

472
00:32:47,006 --> 00:32:48,841
‎Điên à? Cô đang ở thiên đường.

473
00:32:48,925 --> 00:32:51,552
‎Nói y gã phi công
‎họ chỉ định hướng dẫn tôi.

474
00:32:52,053 --> 00:32:54,180
‎Anh ta cố chỉ tôi đảo đẹp thế nào

475
00:32:54,263 --> 00:32:56,599
‎thay vì tập trung vào căn cứ.

476
00:32:56,683 --> 00:32:59,477
‎Erica, hứa với tôi là cô sẽ cố vui vẻ.

477
00:32:59,560 --> 00:33:00,979
‎Cô ở hòn đảo nhiệt đới.

478
00:33:01,896 --> 00:33:02,772
‎Tiến triển?

479
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
‎Vâng, thật ra tôi…

480
00:33:07,652 --> 00:33:11,823
‎giờ đang lướt qua
‎hàng ngàn trang báo cáo chi tiêu, thưa bà.

481
00:33:11,906 --> 00:33:12,991
‎Quên nó đi.

482
00:33:13,533 --> 00:33:16,744
‎Matt và nhóm anh ta
‎đang xem kế hoạch hồ sơ căn cứ đây.

483
00:33:17,245 --> 00:33:20,540
‎Toàn bộ trên máy chủ DoD.
‎Ngạc nhiên là cô không biết đó.

484
00:33:21,582 --> 00:33:25,545
‎- ‎Đây là tất cả những gì họ đưa.
‎- Tôi cần cô dốc hết lực, Erica.

485
00:33:26,129 --> 00:33:30,425
‎Tôi đang bị giục đưa ra
‎các lập luận đóng cửa toàn diện ba căn cứ.

486
00:33:30,508 --> 00:33:33,636
‎Hai trong số đó thì dễ.
‎Một trong số đó ở quận tôi.

487
00:33:33,720 --> 00:33:36,139
‎Tôi cần thay thế và sẽ là căn cứ của cô

488
00:33:36,222 --> 00:33:39,017
‎với việc tung quà Giáng sinh hàng năm.

489
00:33:39,100 --> 00:33:41,894
‎Thật ra, họ không thả quà đâu.

490
00:33:41,978 --> 00:33:46,566
‎Đó là một nhiệm vụ nhân đạo phi thường
‎giúp đỡ hàng chục ngàn người.

491
00:33:46,649 --> 00:33:49,485
‎Xin lỗi vì khó nghe
‎nhưng lấy thiết bị quân sự

492
00:33:49,569 --> 00:33:52,613
‎để thả quà Giáng sinh đâu đó
‎thì không thích đáng.

493
00:33:52,697 --> 00:33:54,949
‎Thế đó. Nó đâu phải cái đang xảy ra.

494
00:33:55,033 --> 00:33:58,453
‎Theo tôi biết
‎thì nó là tiêu đề báo cáo của cô.

495
00:33:59,328 --> 00:34:01,706
‎Đừng tin những gì họ nói, Erica.

496
00:34:28,441 --> 00:34:31,319
‎Được rồi, tôi tới rồi, như đã hứa.

497
00:34:31,402 --> 00:34:32,862
‎Tuyệt, sẵn sàng ngay.

498
00:34:36,491 --> 00:34:38,493
‎Tôi thích cách anh trang trí nhà.

499
00:34:39,202 --> 00:34:40,161
‎Đừng chỉ trích.

500
00:34:40,953 --> 00:34:45,875
‎Các-tông cứng cáp
‎và thời trang một cách bất ngờ đấy.

501
00:34:46,459 --> 00:34:48,753
‎Ừ, một cách bất ngờ.

502
00:34:50,171 --> 00:34:52,799
‎Mấy cái hộp này sẽ biến mất vài ngày nữa.

503
00:34:54,884 --> 00:34:57,345
‎- Anh làm gì ở đây thế?
‎- Sao?

504
00:34:57,428 --> 00:35:00,681
‎- Chả nghĩ nổi Đại úy khác sống thế này.
‎- Ở đây hay mà.

505
00:35:01,182 --> 00:35:05,144
‎Tôi được sắp xếp đồ vào thời gian rảnh.
‎Tôi đâu cần nhiều nội thất.

506
00:35:05,937 --> 00:35:08,189
‎Dù sao thì, sẵn sàng cho chuyến đi?

507
00:35:08,689 --> 00:35:09,524
‎Hẳn rồi.

508
00:35:11,567 --> 00:35:12,401
‎Có ý gì rồi?

509
00:35:14,362 --> 00:35:16,572
‎Tôi tưởng ta chỉ chạy việc vặt.

510
00:35:16,656 --> 00:35:17,490
‎Chạy việc mà.

511
00:35:17,573 --> 00:35:21,744
‎- Thề là anh chả hề nói từ ''trực thăng''.
‎- Vì tôi biết cô sẽ chả đi.

512
00:35:23,329 --> 00:35:25,164
‎Chà, một ngày tuyệt vời để bay.

513
00:35:26,207 --> 00:35:27,667
‎Hoặc đâm xuống biển.

514
00:35:27,750 --> 00:35:29,293
‎Tôi sẽ không lo về vụ đó.

515
00:35:30,086 --> 00:35:32,547
‎Ta phải cảm ơn Hải quân cho đi nhờ đấy.

516
00:35:32,630 --> 00:35:36,134
‎Họ có hết tài sản khu trục ở đây,
‎nên phải rất tử tế với họ.

517
00:35:36,217 --> 00:35:39,303
‎Hải quân tiến lên! Đánh bại Lục quân!

518
00:35:46,519 --> 00:35:48,646
‎Ở trên này tuyệt quá.

519
00:35:49,355 --> 00:35:52,567
‎Đôi khi nhìn xuống,
‎thấy tôi có công việc hay nhất đời.

520
00:35:52,650 --> 00:35:56,070
‎Thật khó để tin
‎người như anh lại là phi công.

521
00:35:56,154 --> 00:35:59,866
‎- Thế à? Vậy ''người như tôi'' nên làm gì?
‎- Nhân viên bán hàng?

522
00:36:05,204 --> 00:36:06,706
‎- Gì vậy?
‎- Đang hạ cánh.

523
00:36:07,206 --> 00:36:08,666
‎Chỉ ghé chào hỏi thôi.

524
00:36:32,273 --> 00:36:33,316
‎Đằng này.

525
00:36:43,659 --> 00:36:46,412
‎Một hòn đảo nhiệt đới giữa chốn nào đó.

526
00:36:46,495 --> 00:36:51,918
‎Sống ở đây đúng là thiên đường.
‎Không thư thoại. Không kẹt xe.

527
00:36:52,001 --> 00:36:54,545
‎Không bác sĩ. Không cửa hàng.
‎Không giúp đỡ.

528
00:36:55,046 --> 00:36:58,007
‎Ở đây, không tự xây hay trồng gì
‎thì sống thiếu nó.

529
00:36:58,090 --> 00:36:59,091
‎Feliz Navidad!

530
00:36:59,175 --> 00:37:00,843
‎- Feliz Navidad.
‎- Feliz Navidad.

531
00:37:00,927 --> 00:37:02,011
‎Feliz Navidad.

532
00:37:02,595 --> 00:37:04,513
‎- Feliz Navidad.
‎- Feliz Navidad.

533
00:37:05,681 --> 00:37:07,892
‎- Chỉ mong điều tốt nhất.
‎- Ừ, vụ đó.

534
00:37:07,975 --> 00:37:12,605
‎Đảo này thuộc số may mắn đó. Vài đảo khác
‎chỉ thấy tàu tiếp tế mỗi năm một lần.

535
00:37:13,314 --> 00:37:15,441
‎Sao anh biết được người ở tận đây?

536
00:37:15,524 --> 00:37:19,320
‎John-Michael từng đóng ở căn cứ.
‎Người xếp hàng hóa tốt nhất đó.

537
00:37:19,403 --> 00:37:22,198
‎- ‎Đã từng à?
‎- Buenas and hafa adai, ‎bạn tôi.

538
00:37:22,281 --> 00:37:23,407
‎Hafa adai, che'lu.

539
00:37:23,491 --> 00:37:26,786
‎Tôi về giúp gia đình. Họ cần tôi.
‎Tôi là John-Michael.

540
00:37:26,869 --> 00:37:28,955
‎Chào, Erica Miller.
‎Xin lỗi, không cố ý tò mò.

541
00:37:29,038 --> 00:37:32,083
‎Không đâu, nếu đi với cậu ta,
‎thì cô đáng được tha.

542
00:37:32,166 --> 00:37:33,709
‎Chà, thẳng thừng luôn.

543
00:37:33,793 --> 00:37:37,046
‎Cảm ơn. Cuối cùng cũng có người hiểu.

544
00:37:37,922 --> 00:37:40,174
‎Erica từ DC đến. Tôi dẫn đi quanh đảo.

545
00:37:40,258 --> 00:37:43,761
‎Ôi, chà. Hy vọng cô thích dừa.
‎Chúng tôi có rất nhiều dừa.

546
00:37:44,512 --> 00:37:46,055
‎Nào. Đi thôi.

547
00:38:05,866 --> 00:38:06,951
‎Chào mấy nhóc!

548
00:38:07,034 --> 00:38:08,202
‎Chào!

549
00:38:08,828 --> 00:38:10,204
‎Rất vui được gặp cháu.

550
00:38:10,288 --> 00:38:11,289
‎- Chú nữa!
‎- Chào!

551
00:38:13,040 --> 00:38:14,417
‎Mừng đến làng bọn cháu.

552
00:38:15,918 --> 00:38:17,169
‎Cảm ơn cháu.

553
00:38:17,795 --> 00:38:20,631
‎Nó đẹp lắm. Cô rất thích nó.

554
00:38:20,715 --> 00:38:21,716
‎Cảm ơn cô.

555
00:38:24,176 --> 00:38:28,389
‎Cháu gái Ilana của tôi. Là đứa thông minh.
‎Đọc sách giỏi nhất lớp hai.

556
00:38:28,973 --> 00:38:31,017
‎- Được đấy.
‎- Có tiểu học ở đây?

557
00:38:31,100 --> 00:38:34,854
‎Trường mạng vệ tinh.
‎Nhưng vì điện bị ngắt do cơn bão,

558
00:38:34,937 --> 00:38:36,105
‎trường đã ngừng.

559
00:38:36,188 --> 00:38:39,650
‎Hy vọng chỉ là tạm thời.
‎Ta cần tìm một máy phát điện khác.

560
00:38:39,734 --> 00:38:41,235
‎Sampson lại từ chối à?

561
00:38:41,319 --> 00:38:44,947
‎Ừ. Tôi sẽ đảm bảo có sách giáo khoa
‎và màn chống muỗi ở lần thả kế.

562
00:38:45,614 --> 00:38:47,950
‎- Cảm ơn.
‎- Anh cung cấp sách giáo khoa?

563
00:38:48,034 --> 00:38:48,868
‎Ừ, cái gì cần.

564
00:38:48,951 --> 00:38:51,412
‎Mọi thứ đều được dùng. Các hộp, dây đai.

565
00:38:51,495 --> 00:38:54,540
‎Cả dù cũng có giá trị.
‎Chúng làm buồm cho các xuồng.

566
00:38:55,249 --> 00:38:57,835
‎Phải coi lũ trẻ bu lại
‎khi nghe máy bay tới.

567
00:38:57,918 --> 00:39:00,212
‎Cứ như chính Ông già Nô-en thả quà ấy.

568
00:39:03,215 --> 00:39:05,217
‎Này, Ilana, cô có ý này.

569
00:39:05,801 --> 00:39:11,349
‎Cháu và bạn cháu
‎thích lấy bút dạ để vẽ không?

570
00:39:13,434 --> 00:39:14,727
‎- Xem với ạ?
‎- Bút dạ?

571
00:39:14,810 --> 00:39:17,438
‎Phải. Lược chải đầu này.

572
00:39:17,521 --> 00:39:21,192
‎Đúng thế.
‎Cô có cả gương cầm tay trong này.

573
00:39:22,109 --> 00:39:24,320
‎À! Và có cả đồ cột tóc.

574
00:39:24,403 --> 00:39:27,073
‎Có áo len này, nếu cháu bị lạnh.

575
00:39:30,493 --> 00:39:35,414
‎Thật ra, sao cháu không lấy cả cái túi?
‎Cháu có thể đựng vỏ sò trong đó.

576
00:39:35,498 --> 00:39:37,041
‎- Cảm ơn cô.
‎- Có gì đâu.

577
00:39:38,667 --> 00:39:41,504
‎Cái này cho cô. Mừng Giáng sinh.

578
00:39:46,759 --> 00:39:47,718
‎Tuyệt quá.

579
00:39:49,762 --> 00:39:50,596
‎Cảm ơn cháu.

580
00:39:50,679 --> 00:39:52,139
‎Giáng sinh vui vẻ!

581
00:39:59,271 --> 00:40:01,065
‎Biết tôi thấy sao mỗi lần đến đây đó.

582
00:40:02,900 --> 00:40:05,194
‎Thứ còn thiếu là nhạc Giáng sinh.

583
00:40:06,445 --> 00:40:09,073
‎Ilana, quen ai
‎biết hát nhạc Giáng sinh chứ?

584
00:40:16,122 --> 00:40:20,584
‎- Chả biết giờ có phải lúc không.
‎- Chơi đi, chú. Làm ơn!

585
00:40:20,668 --> 00:40:23,421
‎Nhạc Giáng sinh bằng đàn ukulele ư?
‎Sẽ hay đây.

586
00:40:23,504 --> 00:40:24,630
‎Yêu cầu gì không?

587
00:40:25,589 --> 00:40:30,010
‎Bất cứ cái gì làm tôi quên mình xa nhà
‎nửa vòng Trái Đất vào dịp Giáng sinh.

588
00:40:32,471 --> 00:40:33,806
‎Để xem nào.

589
00:40:57,872 --> 00:40:58,873
‎Hay đấy!

590
00:41:00,875 --> 00:41:04,170
‎Nhìn ánh mặt trời tỏa rạng phía trên ta

591
00:41:07,089 --> 00:41:10,259
‎Đánh trống rộn vang và hát lên khúc hòa ca

592
00:41:40,372 --> 00:41:42,833
‎Thật tuyệt khi các anh cố giúp đỡ họ.

593
00:41:43,959 --> 00:41:46,629
‎Bọn tôi làm tốt nhất có thể
‎với cái mình có.

594
00:41:47,922 --> 00:41:50,799
‎Không đâu.
‎Anh khiến họ vui hơn trong vài phút

595
00:41:50,883 --> 00:41:53,260
‎hơn tôi làm cả năm ở Tòa nhà Capitol.

596
00:41:55,346 --> 00:41:57,056
‎Và chỉ với một cây ukulele.

597
00:41:58,724 --> 00:42:02,186
‎Nào, đến lúc cho cô thấy
‎bọn tôi làm gì ở Bãi biển Tarague.

598
00:42:05,689 --> 00:42:09,276
‎Vậy ta sẽ nối dây sạc 12 vôn ở đây.

599
00:42:09,360 --> 00:42:12,947
‎- Và cô cầm đầu dương, tôi sẽ cầm đầu âm.
‎- Được.

600
00:42:13,656 --> 00:42:15,157
‎Đảm bảo là nó thẳng.

601
00:42:16,033 --> 00:42:18,244
‎Rồi, các cậu, trải đều chúng ra chút.

602
00:42:19,036 --> 00:42:20,663
‎Tôi thích thế. Ối!

603
00:42:25,501 --> 00:42:26,919
‎Ừ, đẹp đó. Để nó lên đi.

604
00:42:27,836 --> 00:42:28,754
‎Đây này.

605
00:42:30,965 --> 00:42:32,466
‎- Hafa adai.
‎- Hafa adai, ‎thưa bà‎.

606
00:42:32,550 --> 00:42:34,802
‎- Andrew. Erica.
‎- ‎Hafa adai‎, Sandra.

607
00:42:36,136 --> 00:42:40,641
‎Mỗi năm bọn tôi đều tổ chức gây quỹ
‎Giáng sinh Dừa để quyên tiền cho cú Thả.

608
00:42:41,183 --> 00:42:43,310
‎Làm quá tải nguồn nhân lực, mà đáng.

609
00:42:43,811 --> 00:42:46,313
‎Đừng nói tôi
‎là chả tốn gì để dựng lên đấy.

610
00:42:46,855 --> 00:42:49,233
‎Gỗ thừa từ công ty xây dựng địa phương.

611
00:42:49,316 --> 00:42:54,071
‎Mọi người mang đèn mà họ còn dư. Đồ ăn
‎được cung cấp bởi nhóm nhà thờ địa phương.

612
00:42:54,572 --> 00:42:58,617
‎Anh Bruce, Sunshine sắp xếp
‎để ta chạy 100% nhờ năng lượng mặt trời.

613
00:42:59,243 --> 00:43:00,160
‎Anh Bruce?

614
00:43:01,203 --> 00:43:05,291
‎Bruce Best, huyền thoại. Liên hệ
‎giữa bọn tôi và các đảo san hô đấy.

615
00:43:05,958 --> 00:43:08,669
‎Ông ấy đã thực hiện cú Thả 40 năm qua.

616
00:43:10,296 --> 00:43:11,213
‎Ồ, tốt quá.

617
00:43:11,297 --> 00:43:12,756
‎Ừ! Tuyệt quá.

618
00:43:12,840 --> 00:43:13,966
‎Ai trả tiền ông ấy?

619
00:43:15,509 --> 00:43:17,970
‎Ông ấy quyên góp tất cả thời gian.

620
00:43:20,014 --> 00:43:24,810
‎Cô đã đồng ý cho việc này cơ hội.
‎Tức là tắt máy tính tiền trong đầu cô đi.

621
00:43:24,893 --> 00:43:27,563
‎Xin lỗi.
‎Đôi khi, nó ở chế độ chạy tự động.

622
00:43:29,440 --> 00:43:31,066
‎Tôi vẫn chả hiểu để làm gì.

623
00:43:32,192 --> 00:43:36,655
‎Quyên tiền cho thứ chả được góp,
‎như máy phát. Phải có rất nhiều tiền mặt.

624
00:43:41,952 --> 00:43:45,205
‎Có vẻ có thêm yêu tinh đến.
‎Ta nên vào việc thôi.

625
00:43:46,081 --> 00:43:46,915
‎''Ta''?

626
00:43:48,250 --> 00:43:53,297
‎Thỏa thuận là cô sẽ cố hiểu cái bọn tôi
‎làm. Cách tốt nhất để hiểu là tham gia.

627
00:44:03,223 --> 00:44:07,102
‎Không tệ đâu.
‎Cô từng đan lá cọ trước đây à?

628
00:44:08,354 --> 00:44:11,523
‎Lần đan cuối cùng tôi làm
‎là vòng tay tình bạn,

629
00:44:11,607 --> 00:44:13,901
‎Trại Tabonga, năm 11 tuổi.

630
00:44:15,277 --> 00:44:19,156
‎Cô biết đó, tôi đã là một phần của cú Thả
‎từ lúc còn là cô bé.

631
00:44:20,074 --> 00:44:25,621
‎Bố tôi đến từ một trong các hòn đảo.
‎Giờ con gái và cháu trai tôi cũng giúp.

632
00:44:27,373 --> 00:44:28,540
‎Chà, xin chào.

633
00:44:29,124 --> 00:44:31,377
‎- Chào.
‎- Andrew bắt cô làm việc rồi.

634
00:44:31,460 --> 00:44:33,545
‎Ừ. Anh ấy có vẻ có tài trong vụ đó.

635
00:44:34,046 --> 00:44:38,342
‎Thì đâu có thì giờ để người ta nhớ nhà
‎khi họ có việc để làm mà nhỉ?

636
00:44:38,425 --> 00:44:41,178
‎Này, Blitzen, cần cô giúp ở đây này.

637
00:44:45,808 --> 00:44:49,520
‎Chúng tôi đang
‎làm vòng nguyệt quế bằng lá cọ.

638
00:44:49,645 --> 00:44:51,188
‎Bọn tôi tháo vát mà.

639
00:44:52,022 --> 00:44:57,236
‎Thay vì nhựa ruồi và tầm gửi, bọn tôi có
‎hoa phượng. Phải ứng biến truyền thống tí.

640
00:44:57,319 --> 00:45:01,782
‎- Vậy bánh hoa quả làm từ đu đủ và dứa?
‎-Thay giăm bông Giáng sinh,

641
00:45:01,865 --> 00:45:03,701
‎là thịt hộp Spam Giáng sinh.

642
00:45:03,784 --> 00:45:07,955
‎- Thay cho trượt tuyết ở sân sau nhà bà?
‎- Lặn Giáng sinh ở rạn san hô.

643
00:45:09,623 --> 00:45:10,499
‎Sẽ vui đấy.

644
00:45:11,709 --> 00:45:14,920
‎Đợi đã. Cô chưa bao giờ lặn Giáng sinh?

645
00:45:16,004 --> 00:45:19,717
‎Tôi chưa bao giờ lặn Giáng sinh,
‎Phục sinh, hay Valentine.

646
00:45:21,343 --> 00:45:24,179
‎- Cô chả biết lỡ gì đâu.
‎- Còn chưa đeo ống thở.

647
00:45:24,680 --> 00:45:27,891
‎Điều giống nhất từng làm là
‎bơi trong báo cáo ngân sách khi bóp mũi.

648
00:45:38,944 --> 00:45:40,154
‎Một ngày dài nhỉ.

649
00:45:41,530 --> 00:45:43,490
‎- Nhưng tuyệt.
‎- Việc đó thì đúng.

650
00:45:45,409 --> 00:45:46,577
‎Tôi có một câu hỏi.

651
00:45:47,244 --> 00:45:48,704
‎Anh là sĩ quan, vậy…

652
00:45:49,872 --> 00:45:51,373
‎sao không về đón Giáng sinh?

653
00:45:53,667 --> 00:45:57,463
‎Chà, bây giờ tôi đang chỉ huy đơn vị mình,
‎nên tôi phải ở đây.

654
00:45:58,005 --> 00:46:01,383
‎Nhưng cô nói đúng. Tôi có thể nhờ vả được.

655
00:46:03,135 --> 00:46:05,846
‎Tôi là phi công, hoạch định hậu cần
‎hàng không duy nhất nên…

656
00:46:06,847 --> 00:46:09,266
‎Thả quà Giáng sinh cần ai như tôi mà có…

657
00:46:09,975 --> 00:46:10,809
‎Nói sao nhỉ?

658
00:46:10,893 --> 00:46:12,936
‎Kỹ năng bịp bợm độc đáo.

659
00:46:16,190 --> 00:46:18,567
‎Còn cô? Cô có thể ở mọi nơi, sao ở đây?

660
00:46:20,694 --> 00:46:25,491
‎Tôi phụ thuộc nhiều vào nhiệm vụ này.
‎Có thể được thăng chức cao và…

661
00:46:26,825 --> 00:46:30,621
‎Dù sao thì, gần đây tôi thích di chuyển
‎khi đến Giáng sinh.

662
00:46:31,455 --> 00:46:33,999
‎Bằng cách làm qua kỳ nghỉ?
‎Cô chả muốn về à?

663
00:46:37,044 --> 00:46:39,213
‎Mẹ tôi mất ba năm trước, nên…

664
00:46:40,839 --> 00:46:41,673
‎Tôi rất tiếc.

665
00:46:41,757 --> 00:46:45,969
‎Chúng tôi thường
‎hát nhạc Giáng sinh bên đống lửa và…

666
00:46:47,638 --> 00:46:49,598
‎giọng của mẹ tôi là to nhất.

667
00:46:51,475 --> 00:46:54,770
‎Có rượu táo nóng và bánh gừng và…

668
00:46:57,689 --> 00:46:59,441
‎Giờ thì chả như xưa nữa, nên…

669
00:47:00,150 --> 00:47:02,528
‎Nhất là từ khi bố tôi tái hôn năm ngoái.

670
00:47:03,695 --> 00:47:04,530
‎Úi chà.

671
00:47:05,906 --> 00:47:08,200
‎Không, thật ra cô ấy tốt. Đúng thế.

672
00:47:08,283 --> 00:47:10,118
‎- Cô ấy chỉ…
‎- Không phải mẹ cô?

673
00:47:10,619 --> 00:47:11,662
‎Chả phải mẹ tôi.

674
00:47:13,747 --> 00:47:16,959
‎Chà, nếu có một điều
‎tôi học được trên đảo này,

675
00:47:17,042 --> 00:47:21,547
‎thì là dù chả muốn quên truyền thống cũ,
‎cô luôn có cách để tạo ra cái mới.

676
00:47:23,590 --> 00:47:26,510
‎Nên mai ta sẽ đi lặn biển Giáng sinh.

677
00:47:28,053 --> 00:47:29,555
‎- Không.
‎- Sao cơ?

678
00:47:29,638 --> 00:47:31,849
‎Đã 24 giờ rồi. Mai ta phải vất vả đó.

679
00:47:31,932 --> 00:47:37,020
‎- Giờ ngủ đâu tính. Cô vẫn nợ 12 tiếng.
‎- Lạy Chúa! Anh luôn mánh khóe thế này à?

680
00:47:41,692 --> 00:47:45,153
‎- Tôi đoán là tôi nên đi. Làm việc và…
‎- Ừ.

681
00:47:47,114 --> 00:47:48,407
‎- Sáng mai gặp?
‎- Ừ.

682
00:47:48,490 --> 00:47:49,324
‎Được rồi.

683
00:48:09,887 --> 00:48:13,807
‎Tin lớn là Sheila đã chính thức từ chức.

684
00:48:13,891 --> 00:48:14,725
‎Không tin nổi.

685
00:48:14,808 --> 00:48:18,061
‎Nữ nghị sĩ giờ chính thức cần
‎chánh văn phòng mới.

686
00:48:18,145 --> 00:48:21,148
‎Ôi! Và tôi thì cách 13.000 cây số
‎bận bịu không đâu.

687
00:48:21,231 --> 00:48:26,069
‎Tôi khá chắc cô vẫn đứng đầu danh sách.
‎Bà ấy hỏi tôi Thời gian Dự kiến có báo cáo

688
00:48:26,153 --> 00:48:27,779
‎và cho cô hay vị trí đó mở.

689
00:48:27,863 --> 00:48:29,781
‎Chắc vài ngày nữa tôi gửi gì đó.

690
00:48:29,865 --> 00:48:34,244
‎Bà ấy sẽ lên máy bay đi Singapore
‎hai ngày tới‎ ‎để gặp gia đình vào dịp lễ.

691
00:48:34,328 --> 00:48:36,914
‎- Khá tin bà ấy hỏi về nó trước khi đi.
‎- Ừ.

692
00:48:36,997 --> 00:48:39,791
‎Ừm... Tôi sẽ cố gắng và hoàn thành nó.

693
00:48:41,960 --> 00:48:43,462
‎Trên tóc cô có hoa đấy à?

694
00:48:45,881 --> 00:48:50,010
‎Ừ. Tôi chỉ là đã đi đường tắt
‎qua vài bụi cây ấy mà. Nó…

695
00:48:51,219 --> 00:48:56,558
‎Đi đường tắt chả giống cô tí nào, Er.
‎Có vẻ hòn đảo đó đang tác động đến cô rồi.

696
00:48:58,352 --> 00:48:59,394
‎Tôi phải đi rồi.

697
00:49:09,196 --> 00:49:11,990
‎Con nên thấy nhóm hát ngoài cửa tối nay.

698
00:49:12,074 --> 00:49:14,618
‎Ba nhóm khác nhau đều cố hát lấn át nhau!

699
00:49:15,118 --> 00:49:16,036
‎Thật sự là…

700
00:49:16,662 --> 00:49:19,081
‎Ôi, nhớ dạo phố trời lạnh với cả nhà ghê.

701
00:49:19,581 --> 00:49:23,669
‎Cả nhà sẽ cần em khi về lắm.
‎Bố bắt cả nhà xúc tuyết lối đi ra kho.

702
00:49:23,752 --> 00:49:26,171
‎Mặc dù trời vẫn còn tuyết rơi.

703
00:49:26,254 --> 00:49:28,799
‎Bố muốn nâng ly chúc mừng
‎chúng ta bên nhau.

704
00:49:28,882 --> 00:49:34,304
‎- Ồ, phải.
‎- Không có gì bằng Giáng sinh có gia đình.

705
00:49:34,388 --> 00:49:36,431
‎Mọi người ơi? Sóng yếu rồi.

706
00:49:36,515 --> 00:49:37,516
‎KẾT NỐI YẾU

707
00:49:37,599 --> 00:49:39,601
‎Mọi người ơi? Bố?

708
00:49:41,603 --> 00:49:43,313
‎- Và mọi người đi luôn.
‎- Này.

709
00:49:45,399 --> 00:49:46,441
‎Cửa mở mà.

710
00:49:47,025 --> 00:49:48,860
‎Ừ, bọn tôi… Ở đây làm thế.

711
00:49:49,987 --> 00:49:52,739
‎- Tôi làm phiền à? Anh…?
‎- Không. Tôi xong rồi.

712
00:49:54,658 --> 00:49:55,701
‎Tất cả ổn chứ?

713
00:49:56,201 --> 00:50:00,205
‎Ừ. Tôi chỉ đang cố FaceTime với gia đình.

714
00:50:00,998 --> 00:50:02,332
‎Cả nhà sẽ cùng ăn tối,

715
00:50:02,416 --> 00:50:06,086
‎- mà mạng bên đó có kế hoạch khác rồi.
‎- Tôi rất tiếc.

716
00:50:08,463 --> 00:50:12,634
‎- Dù sao, sẵn sàng lặn Giáng sinh chưa?
‎- Thật ra, tôi ghé để từ chối.

717
00:50:13,343 --> 00:50:16,722
‎- Thật? Vì sao?
‎- Bị áp lực từ Washington. Phải tăng tốc.

718
00:50:16,805 --> 00:50:20,183
‎- Thế nên mới phải đi. Sớm nhất có thể.
‎- Tôi…

719
00:50:20,267 --> 00:50:24,980
‎Nước là cách tốt nhất để giảm căng thẳng.
‎Cô bước ra thoải mái hơn, hiệu quả hơn…

720
00:50:25,480 --> 00:50:27,149
‎nếu nó khả thi với cô.

721
00:50:28,108 --> 00:50:29,151
‎Muốn làm tốt chứ?

722
00:50:30,485 --> 00:50:31,319
‎Đi lặn biển.

723
00:50:35,949 --> 00:50:36,867
‎Được rồi.

724
00:50:37,868 --> 00:50:39,911
‎- Thế là được rồi.
‎- Cảm ơn.

725
00:50:41,455 --> 00:50:42,873
‎Sẵn sàng lao xuống chưa?

726
00:50:44,041 --> 00:50:45,459
‎Sẵn sàng như mọi khi.

727
00:50:46,501 --> 00:50:47,627
‎- Rồi, đi.
‎- Giờ?

728
00:50:47,711 --> 00:50:48,795
‎- Phải.
‎- Được.

729
00:52:01,118 --> 00:52:02,369
‎Chúa ơi!

730
00:52:03,578 --> 00:52:06,081
‎Thật tuyệt vời!

731
00:52:06,164 --> 00:52:09,918
‎Con cá vẹt đó như cái cầu vồng có vây vậy!

732
00:52:10,001 --> 00:52:13,338
‎Và con rùa đó, tôi đã cố bơi lại,
‎nhưng nó cứ trốn đi.

733
00:52:14,172 --> 00:52:17,717
‎Và như thế,
‎một truyền thống Giáng sinh mới đã ra đời.

734
00:52:23,849 --> 00:52:26,101
‎Phòng Thu mua có cả ổ dữ liệu cho tôi,

735
00:52:26,184 --> 00:52:29,688
‎và tôi họp với Tướng quân
‎ở Trụ sở Không đoàn một giờ nữa.

736
00:52:29,771 --> 00:52:33,567
‎Tùy. Dù gì tôi cũng phải đi đổi chác tí
‎cho buổi gây quỹ tối nay.

737
00:52:33,650 --> 00:52:34,484
‎Được rồi.

738
00:52:35,944 --> 00:52:37,821
‎Đại úy! Hàng của anh đã đến.

739
00:52:38,321 --> 00:52:39,239
‎Tôi thấy rồi!

740
00:52:40,448 --> 00:52:44,953
‎Khoan. Ba… Sao anh lấy được
‎mười cây Linh sam ở cách nửa thế giới vậy?

741
00:52:45,453 --> 00:52:47,455
‎Vụ này sẽ không vào báo cáo chứ?

742
00:52:48,123 --> 00:52:52,127
‎- Tôi hứa là chả tốn xu thuế nào.
‎- Tôi thấy thật khó tin.

743
00:52:52,711 --> 00:52:54,588
‎Gã tôi quen ở Oregon có trang trại cây.

744
00:52:54,671 --> 00:52:58,175
‎Anh ta góp mười cây và giao đến
‎Không quân Vệ binh Quốc gia ở Portland.

745
00:52:58,258 --> 00:53:01,094
‎Họ bay chúng đến San Diego
‎vì đến đó huấn luyện.

746
00:53:01,178 --> 00:53:05,557
‎Bạn tôi ở Trạm Không lực Hải quân bay
‎C-40 cho tân binh đến Chân Trâu Cảng…

747
00:53:06,641 --> 00:53:08,643
‎Vậy là thế mới được nửa đường.

748
00:53:08,727 --> 00:53:12,731
‎Rồi từ đó, chúng thành hàng
‎trên chuyến bay còn trống tới Saipan,

749
00:53:12,814 --> 00:53:16,651
‎nơi chúng được lên chiếc Super Hercules
‎có lịch bảo trì kho ở đây.

750
00:53:16,735 --> 00:53:18,820
‎Được, nhưng nó không…

751
00:53:18,904 --> 00:53:22,991
‎Nhưng gì. Xem vận chuyển miễn phí
‎đem gì đến đi. Đến lúc đổi chác rồi.

752
00:53:45,597 --> 00:53:48,099
‎- Này, Andrew! Khỏe không?
‎- Anh sao rồi?

753
00:53:48,183 --> 00:53:51,269
‎- Cảm ơn đã mang cây đến. Cảm ơn!
‎- Cảm ơn đã lấy.

754
00:53:53,897 --> 00:53:55,607
‎- Chào.
‎- Khỏe chứ? Hân hạnh.

755
00:53:55,690 --> 00:53:58,068
‎- Chào.
‎- Cẩn thận. Nặng đấy. Được rồi.

756
00:53:58,151 --> 00:54:01,655
‎- Đặt chúng ở sảnh đi.
‎- Vậy mánh ở đây là gì?

757
00:54:01,738 --> 00:54:04,741
‎Cái cô phải nhớ là
‎chỉ cần tìm ra mánh phù hợp.

758
00:54:06,201 --> 00:54:10,455
‎Thỏa thuận với quản lý khách sạn.
‎Giờ mỗi họ là khu nghỉ dưỡng trên đảo

759
00:54:10,538 --> 00:54:14,000
‎có cây Linh sam thật,
‎vừa lúc cho tiệc đêm Giáng sinh.

760
00:54:14,084 --> 00:54:17,087
‎- Đổi gì?
‎- Mười thùng xà phòng, 20 bộ trải giường,

761
00:54:17,170 --> 00:54:20,840
‎cả 15 bao gạo, sáu bộ nồi
‎mà đầu bếp mới của họ không thích,

762
00:54:20,924 --> 00:54:22,634
‎tám tá trứng cho rượu trứng tối nay.

763
00:54:22,717 --> 00:54:25,136
‎- Cho vài cái cây ư?
‎- Cây miễn phí. Ừ

764
00:54:26,012 --> 00:54:26,846
‎Và…

765
00:54:30,725 --> 00:54:33,228
‎thứ be bé làm sáng căn phòng người xa nhà.

766
00:54:36,273 --> 00:54:39,025
‎Rồi, hãy dỡ hết hàng ra để còn đưa cô về

767
00:54:39,734 --> 00:54:44,030
‎cho cô xem ổ dữ liệu, gặp Tướng quân.
‎Và ta có vài giờ rồi lên đồ dự tiệc.

768
00:54:45,615 --> 00:54:46,574
‎Được. Đi nào.

769
00:54:46,658 --> 00:54:48,660
‎TIỆC Ở ĐÂY

770
00:54:51,413 --> 00:54:52,998
‎Ừ, đúng rồi.

771
00:54:54,040 --> 00:54:57,544
‎- Tuyết rơi bất chợt.
‎- Đi qua dừa bào đi!

772
00:54:59,963 --> 00:55:02,299
‎Và Giáng sinh trắng vùng nhiệt đới đó.

773
00:55:18,773 --> 00:55:22,861
‎- Cô mang váy thế này mọi nơi ư?
‎- Đâu chỉ anh biết đổi chác, Đại úy.

774
00:55:25,322 --> 00:55:26,197
‎Nhìn ổn không?

775
00:55:27,741 --> 00:55:28,575
‎Có.

776
00:55:30,118 --> 00:55:30,952
‎Cô đẹp lắm.

777
00:55:32,579 --> 00:55:33,913
‎Thích anh mặc đồ xanh.

778
00:55:37,625 --> 00:55:39,210
‎Giỏi lắm, Andrew.

779
00:55:39,294 --> 00:55:42,672
‎Ý là, tôi chưa bao giờ nghĩ
‎dừa có thể thay cho tuyết.

780
00:55:43,715 --> 00:55:46,676
‎Ừ. Phải mất một thời gian
‎bọn tôi mới nghĩ ra.

781
00:55:47,469 --> 00:55:51,639
‎Năm ngoái, bọn tôi thử dùng
‎khoai nghiền nướng đông lạnh.

782
00:55:53,975 --> 00:55:57,145
‎- Và đã chả đẹp tí nào.
‎- Không à?

783
00:55:58,104 --> 00:56:00,273
‎- Mọi người, vào đây.
‎- Họ đây rồi.

784
00:56:00,357 --> 00:56:01,775
‎Bắt đầu bữa tiệc thôi.

785
00:56:04,736 --> 00:56:05,904
‎Anh Bruce.

786
00:56:06,529 --> 00:56:08,073
‎Sẵn sàng chưa, dì?

787
00:56:08,156 --> 00:56:08,990
‎Làm thôi.

788
00:56:10,283 --> 00:56:13,370
‎Hacha, hugua, tulu!

789
00:56:21,961 --> 00:56:22,962
‎Vậy…

790
00:56:23,463 --> 00:56:25,757
‎Giáng sinh nhiệt đới trông như này?

791
00:56:25,840 --> 00:56:30,136
‎Như Trung tâm Rockefeller với cây cọ.
‎Ồ! Tôi thấy vài khách thiếu đồ uống,

792
00:56:30,220 --> 00:56:34,099
‎và đồ uống là cách đội giá tốt nhất
‎nên tôi phải ra tay. Gặp sau.

793
00:56:34,182 --> 00:56:35,016
‎Được rồi.

794
00:56:38,269 --> 00:56:42,732
‎- Anh ấy luôn mánh khóe nhỉ?
‎- Ô! Ừ, gần như thế.

795
00:56:43,400 --> 00:56:45,902
‎Ừ, khéo ăn khéo nói. Phụ nữ hắn thích thế.

796
00:56:47,362 --> 00:56:49,989
‎Thật ra thì không.

797
00:56:50,782 --> 00:56:52,575
‎Anh ấy có vẻ có đủ chiêu thức,

798
00:56:53,493 --> 00:56:56,663
‎nhưng cô biết
‎sao anh ấy có bí danh ''Claws'' không?

799
00:56:57,330 --> 00:57:01,167
‎Chắc vì anh ấy thò vuốt
‎vào mỗi khách du lịch xinh đẹp lướt qua.

800
00:57:01,709 --> 00:57:07,215
‎''CLAWS'' trong ''Không thể để ai
‎không có Ông già Nô-en''.

801
00:57:07,298 --> 00:57:10,176
‎Đại úy xung phong khi ai cần giúp đỡ.

802
00:57:10,260 --> 00:57:12,679
‎Đem Giáng sinh đến mọi người, mọi nơi.

803
00:57:12,762 --> 00:57:14,347
‎Không làm gì khác,

804
00:57:14,431 --> 00:57:18,685
‎vì thế anh ấy không thể giữ một cô gái
‎và luôn ở đây mỗi kỳ nghỉ.

805
00:57:19,811 --> 00:57:20,895
‎Tôi không biết đó.

806
00:57:22,105 --> 00:57:24,983
‎Cô chưa bao giờ thắc mắc
‎về nhà của anh ấy ư?

807
00:57:25,650 --> 00:57:27,318
‎Ngôi nhà của hộp và sách?

808
00:57:27,777 --> 00:57:29,821
‎Phải. Cái đó đấy.

809
00:57:29,904 --> 00:57:33,825
‎Đại úy từ bỏ nhà cho sĩ quan
‎để nhường gia đình nọ đến từ Hickam.

810
00:57:33,908 --> 00:57:38,288
‎Vì khu nhà gia đình đã đầy, Đại úy
‎xung phong như mọi khi anh ấy vẫn làm.

811
00:57:38,788 --> 00:57:41,332
‎Và số hộp đó là đồ quyên góp suốt cả năm.

812
00:57:41,833 --> 00:57:44,377
‎Anh ấy cất chúng
‎để không chiếm chỗ căn cứ.

813
00:57:54,596 --> 00:57:57,098
‎Rất ngon, phải không? Ừ, thích lắm!

814
00:58:00,935 --> 00:58:05,064
‎Muốn thêm điện? Thêm tấm quang năng,
‎và cô sẽ có giàn âm thanh sống.

815
00:58:12,155 --> 00:58:13,448
‎- Chào.
‎- Chào.

816
00:58:13,948 --> 00:58:16,117
‎Anh cần quyên bao nhiêu cho cú Thả?

817
00:58:16,826 --> 00:58:19,537
‎- Chả bao giờ là đủ.
‎- Đám đông này đủ lớn đó.

818
00:58:19,621 --> 00:58:22,207
‎Có lẽ. Rải cả đống tờ rơi
‎ở khu nghỉ dưỡng trung tâm mà.

819
00:58:22,290 --> 00:58:25,376
‎Này, sao không ai nhảy thế?

820
00:58:27,003 --> 00:58:29,756
‎Đến lúc xài vũ khí bí mật rồi.
‎Này, Sunshine.

821
00:58:30,340 --> 00:58:31,716
‎- Vâng.
‎- Làm thôi.

822
00:58:31,799 --> 00:58:33,801
‎- Đến lúc rồi.
‎- Được rồi. Gặp sau.

823
00:58:34,594 --> 00:58:35,845
‎Cô sẽ muốn xem đó.

824
00:58:40,350 --> 00:58:41,518
‎Bắt đầu nào.

825
00:59:16,261 --> 00:59:19,347
‎Rồi, trò ảo thuật tiếp theo của tôi…

826
00:59:20,348 --> 00:59:22,517
‎- Quý cô, nhảy chứ?
‎- Không, cảm ơn.

827
00:59:22,600 --> 00:59:23,726
‎Kiểu Washington à?

828
00:59:23,810 --> 00:59:24,769
‎Tôi sẽ kiềm chế.

829
00:59:24,852 --> 00:59:25,812
‎Sao không?

830
00:59:26,646 --> 00:59:27,939
‎Vì tôi nhảy tệ lắm.

831
00:59:28,022 --> 00:59:29,148
‎Thôi nào.

832
00:59:30,817 --> 00:59:33,236
‎Cứ nhảy như không ai nhìn đi.

833
00:59:35,780 --> 00:59:39,701
‎- Anh sẽ chả dừng đâu, phải không?
‎- Không bao giờ. Nhảy nào.

834
00:59:39,784 --> 00:59:42,453
‎Được rồi. Chỉ là vì mục đích tốt thôi đấy.

835
00:59:42,537 --> 00:59:44,205
‎Ừ, vì mục đích tốt. Chuẩn.

836
00:59:47,375 --> 00:59:48,209
‎Được rồi.

837
00:59:51,421 --> 00:59:52,255
‎Ừ.

838
01:00:02,348 --> 01:00:04,142
‎Erica.

839
01:00:05,643 --> 01:00:07,395
‎Nhảy như có vài người xem đi.

840
01:00:11,441 --> 01:00:12,609
‎Nào.

841
01:00:14,777 --> 01:00:16,571
‎Sao thế? Đâu tệ đến vậy.

842
01:00:17,196 --> 01:00:19,198
‎Anh có nhiệm vụ làm tôi xấu hổ à?

843
01:00:20,074 --> 01:00:24,037
‎Ai chả có nhiệm vụ ở đây. Chỉ mong
‎của cô không là đóng căn cứ này.

844
01:00:25,330 --> 01:00:26,581
‎Tôi cũng mong vậy.

845
01:00:45,350 --> 01:00:46,309
‎Em sẵn lòng.

846
01:01:14,962 --> 01:01:15,880
‎Tuyệt thật.

847
01:01:18,758 --> 01:01:20,677
‎Sao anh lại muốn giúp mọi người?

848
01:01:24,472 --> 01:01:25,682
‎Lớn lên ở nông trại.

849
01:01:27,058 --> 01:01:31,604
‎Bọn tôi có vài mùa đông khó khăn
‎liên tiếp. Bọn tôi đã gần như mất tất cả.

850
01:01:31,688 --> 01:01:35,608
‎Nhưng rồi các hàng xóm cùng hợp lại,
‎và họ giúp bọn tôi vượt qua.

851
01:01:36,609 --> 01:01:41,948
‎Người thân tôi vẫn ở nông trại đó.
‎Tôi sẽ không quên sự tử tế họ cho bọn tôi.

852
01:01:44,992 --> 01:01:48,037
‎Tôi đoán là tôi đang cố đền đáp nó.

853
01:01:50,707 --> 01:01:51,666
‎Tôi hiểu rồi.

854
01:01:53,418 --> 01:01:58,464
‎Mẹ tôi dạy tôi điều cao quý nhất
‎là tìm ra một nhu cầu và hoàn thành nó.

855
01:01:59,424 --> 01:02:00,967
‎Tìm vết thương và chữa nó.

856
01:02:02,593 --> 01:02:05,513
‎Một giá trị cốt lõi của Không Quân
‎là phục vụ quên mình.

857
01:02:07,098 --> 01:02:09,600
‎Đôi khi tôi tự hỏi liệu mình đã quá xa rời

858
01:02:09,684 --> 01:02:12,979
‎lý do ban đầu
‎mình dấn thân vào chính trị không.

859
01:02:13,479 --> 01:02:18,317
‎Hôm qua, tôi đã thấy cô tặng
‎tất cả những gì cô có trong túi

860
01:02:18,401 --> 01:02:21,738
‎cho một cô bé mà cô không hề quen.

861
01:02:22,488 --> 01:02:23,322
‎Cô ở đây.

862
01:02:25,116 --> 01:02:25,950
‎Cô đang giúp.

863
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
‎Anh biết không, tôi đã đánh giá sai anh.

864
01:02:34,584 --> 01:02:37,253
‎Tôi tưởng anh là một người tự cao tự đại,

865
01:02:37,336 --> 01:02:40,840
‎- lèo lái và thỏa thuận vì bản thân.
‎- Và?

866
01:02:43,092 --> 01:02:44,093
‎Đang chờ.

867
01:02:46,345 --> 01:02:47,263
‎Vẫn đang chờ.

868
01:02:49,223 --> 01:02:51,434
‎Anh còn nhiều thứ hơn là vẻ bề ngoài.

869
01:02:53,811 --> 01:02:57,774
‎Buồn cười thật…
‎Tôi cũng định nói về cô như thế.

870
01:03:01,986 --> 01:03:04,572
‎Này, Đại úy. Vũ công múa lửa đã sẵn sàng.

871
01:03:08,951 --> 01:03:09,994
‎Vũ công múa lửa chứ?

872
01:03:28,638 --> 01:03:29,472
‎Có chuyện à?

873
01:03:31,432 --> 01:03:32,975
‎Tôi lỡ ba cuộc gọi từ DC.

874
01:03:34,143 --> 01:03:37,313
‎Hả? Ở đó giờ là bốn giờ rưỡi sáng đấy.

875
01:03:37,396 --> 01:03:41,484
‎Ừ, tôi sẽ đợi vài tiếng rồi gọi lại.
‎Tôi khá chắc mình biết là về gì.

876
01:03:42,860 --> 01:03:44,612
‎Có sổ thống kê rồi, Andrew.

877
01:03:44,695 --> 01:03:45,696
‎Cảm ơn bà.

878
01:03:48,866 --> 01:03:51,285
‎Gì cơ? Ta đã gấp đôi con số…

879
01:03:51,369 --> 01:03:53,120
‎- Ừ.
‎-… của năm ngoái!

880
01:03:53,204 --> 01:03:54,956
‎- Làm tốt lắm.
‎- Cảm ơn ngài.

881
01:03:56,582 --> 01:03:59,544
‎Nhưng chúng ta vẫn phải
‎ưu tiên các lựa chọn.

882
01:03:59,627 --> 01:04:05,091
‎Cơm, rau, hạt, nguyên liệu làm màn.
‎Tôi không nghĩ sẽ còn lại nhiều sau đó.

883
01:04:05,800 --> 01:04:07,385
‎Còn máy phát điện thì sao?

884
01:04:08,219 --> 01:04:11,889
‎Ước gì, mà nó là tài sản giá trị lớn.
‎Bọn tôi vẫn đang cố lấp.

885
01:04:12,557 --> 01:04:17,144
‎Tôi cứ nhớ Ilana và bạn không có điện,
‎không cách nào kết nối mạng để học.

886
01:04:18,062 --> 01:04:20,898
‎Chỉ Sampson có nó và ông ta đâu sẵn lòng.

887
01:04:21,399 --> 01:04:23,818
‎Tôi có ý này có thể giúp ông ta đổi ý đó.

888
01:04:39,625 --> 01:04:43,504
‎- Ông ta kìa. Chúc may mắn đi.
‎- Cô đâu cần may. Tóm ông ta đi.

889
01:04:43,588 --> 01:04:44,422
‎Được rồi.

890
01:04:47,800 --> 01:04:52,179
‎Thị trưởng Sampson, chào. Erica Miller.
‎Làm việc với Nữ nghị sĩ Bradford.

891
01:04:52,680 --> 01:04:55,892
‎- Ủy ban Cải tổ và Đóng Căn cứ quân sự.
‎- Phải. Nó đó.

892
01:04:55,975 --> 01:04:58,436
‎Tin đồn ở đảo là cô đến để đóng căn cứ.

893
01:04:58,519 --> 01:05:01,314
‎Tôi đến khuyến nghị
‎về khả năng cải tổ nhiệm vụ.

894
01:05:01,397 --> 01:05:03,399
‎Hay đóng cửa. Tôi biết Ủy ban mà.

895
01:05:03,482 --> 01:05:07,486
‎Đóng căn cứ này sẽ làm doanh nghiệp tôi
‎và một phần ba đảo phá sản.

896
01:05:07,570 --> 01:05:11,198
‎Tôi hiểu, và tôi đảm bảo
‎sẽ đưa toàn bộ vào thống kê số liệu,

897
01:05:11,282 --> 01:05:14,660
‎nhưng tôi không được phép
‎và không định nói về báo cáo.

898
01:05:16,329 --> 01:05:18,331
‎- Hợp lý.
‎- Thật ra tôi muốn nói

899
01:05:18,414 --> 01:05:20,416
‎- về Chiến dịch Thả quà Giáng sinh.
‎- Không.

900
01:05:20,499 --> 01:05:24,921
‎Tôi đã nói Đại úy Jantz là máy phát
‎chạy dầu quá đắt để tặng khắp nơi.

901
01:05:25,004 --> 01:05:27,965
‎Rõ ràng. Trước hết ông là doanh nhân mà.

902
01:05:28,049 --> 01:05:29,717
‎- Không vì máy phát.
‎- Không?

903
01:05:29,800 --> 01:05:33,387
‎- Không, muốn cho ông đề xuất kinh doanh.
‎- Được rồi.

904
01:05:33,471 --> 01:05:36,140
‎Đi với tôi.
‎Tôi giới thiệu ông với bạn tôi.

905
01:05:36,724 --> 01:05:39,060
‎Ông biết gì
‎về bộ biến tần năng lượng mặt trời?

906
01:05:47,693 --> 01:05:49,946
‎Hiệp hai là gạo nhé, mọi người.

907
01:05:50,029 --> 01:05:52,698
‎Mỗi hộp một túi.
‎Các cậu biết phải làm gì rồi.

908
01:06:12,718 --> 01:06:13,552
‎Ừ.

909
01:06:14,387 --> 01:06:18,349
‎Thật phi thường!
‎Bằng cách nào? Cô đã nói gì với ông ta?

910
01:06:18,432 --> 01:06:20,643
‎Tôi nói ông ta vài sáng kiến từ Washington

911
01:06:20,726 --> 01:06:23,604
‎khuyến khích các doanh nghiệp
‎chuyển qua tài nguyên tái tạo,

912
01:06:23,688 --> 01:06:25,898
‎- và Anh Bruce lo phần còn lại.
‎- Chà.

913
01:06:26,399 --> 01:06:31,946
‎Mọi người, Erica đã làm Sampson góp ba bộ
‎biến tần năng lượng mặt trời cho cú Thả!

914
01:06:32,071 --> 01:06:33,364
‎Tuyệt!

915
01:06:34,281 --> 01:06:36,367
‎Làm tốt lắm, Erica!

916
01:06:36,450 --> 01:06:37,493
‎Cảm ơn!

917
01:06:39,704 --> 01:06:42,707
‎Này sếp. Tướng quân
‎muốn gặp cả đội trong phòng chờ.

918
01:06:45,209 --> 01:06:46,210
‎Đi nào.

919
01:06:46,293 --> 01:06:51,465
‎Tiếp theo, ống thở, lưỡi câu, và mặt nạ!
‎Hãy gói lại nào, mọi người.

920
01:06:51,549 --> 01:06:53,551
‎Nghe cậu ta rồi đó, làm thôi!

921
01:06:55,886 --> 01:06:58,973
‎Nó là một cơn bão cấp bốn
‎mạnh lên nhanh chóng,

922
01:06:59,056 --> 01:07:02,059
‎và dải rìa ngoài của con quái vật này
‎có vẻ sẽ đổ bộ

923
01:07:02,143 --> 01:07:04,645
‎lên ta trong hai ngày nữa.

924
01:07:04,729 --> 01:07:07,189
‎Gió từ 200 đến 240 km/h

925
01:07:07,273 --> 01:07:10,609
‎ở cung phần tư bên phải phía trước.
‎Phạm vi 520 cây số.

926
01:07:11,402 --> 01:07:14,613
‎- Bay qua nó được chứ?
‎- Có thể, mà không thể giao quà.

927
01:07:14,697 --> 01:07:18,576
‎Mặc kệ. Đâu thể mạo hiểm
‎bay khỏi đường băng với thứ lớn thế.

928
01:07:18,659 --> 01:07:22,997
‎Nó đang di chuyển chậm chạp, tích tụ
‎khi di chuyển, tin vừa tốt vừa xấu.

929
01:07:23,581 --> 01:07:26,792
‎- Có khả năng nó không vào ta chứ?
‎- Gần như không có.

930
01:07:26,876 --> 01:07:30,254
‎Thế còn các đảo rìa ngoài?
‎Họ chưa hồi phục từ lần trước.

931
01:07:30,838 --> 01:07:34,133
‎Rất may, trên quỹ đạo hiện tại,
‎phần tệ nhất sẽ không trúng họ nhưng…

932
01:07:34,216 --> 01:07:36,677
‎Chiến dịch Thả quà Giáng sinh phải ngưng.

933
01:07:36,761 --> 01:07:41,015
‎Với lịch trình hiện tại thì ngưng.
‎Có thể sau Giáng sinh khi ta bay lại.

934
01:07:42,725 --> 01:07:45,895
‎Vậy ta cần làm việc nhanh hơn.
‎Xếp hàng lên. Đi ngay.

935
01:07:46,687 --> 01:07:49,190
‎Dù gì có thể cơn bão sẽ đi qua hướng khác.

936
01:07:49,273 --> 01:07:53,360
‎Đảo xa nhất cách 11 giờ đi và 11 giờ về.
‎Chúng tôi không làm kịp.

937
01:07:53,444 --> 01:07:55,404
‎Tôi sẽ không để người của mình gặp nguy.

938
01:07:56,739 --> 01:08:00,367
‎Nhưng cái ta có thể làm là tiếp tục
‎phân loại và đóng gói đến khi không thể.

939
01:08:01,660 --> 01:08:03,162
‎Và mong phép màu Giáng sinh.

940
01:08:07,583 --> 01:08:10,294
‎Gì? Chúng có xảy ra mà.

941
01:08:16,008 --> 01:08:18,260
‎Được rồi, mọi người. Vào việc thôi.

942
01:08:39,865 --> 01:08:42,785
‎Được rồi, mọi người, các món đồ cuối cùng.

943
01:08:42,868 --> 01:08:46,622
‎Hãy đảm bảo có đồ dùng học tập.
‎Hãy bắt đầu đóng thùng.

944
01:08:46,705 --> 01:08:51,043
‎- Phải chi bạn bè ở Hill có thể thấy cô.
‎- Giờ họ mà thấy, tôi sẽ bị đuổi.

945
01:08:51,544 --> 01:08:54,463
‎Rồi, các yêu tinh nhỏ bé của tôi.
‎Lại đây nào.

946
01:08:55,798 --> 01:08:57,174
‎Phải, lại đây nào.

947
01:08:57,258 --> 01:08:59,135
‎- Thôi!
‎- Gì? Truyền thống đó.

948
01:08:59,218 --> 01:09:00,719
‎- Mỗi năm ư?
‎- Phải.

949
01:09:00,803 --> 01:09:02,346
‎- Chuyện gì vậy?
‎- Đi nào.

950
01:09:17,695 --> 01:09:21,574
‎Mà tôi thì hát không đủ hay
‎Để kết thúc bài này

951
01:09:42,970 --> 01:09:44,638
‎Cô đội nón Ông già Nô-en đẹp đó.

952
01:09:48,017 --> 01:09:50,811
‎Erica, chuyện quái gì đang xảy ra thế?

953
01:09:55,733 --> 01:09:58,110
‎Xin lỗi, thưa bà, tôi không nghĩ bà đến.

954
01:09:58,194 --> 01:10:01,363
‎Sally phải gọi nói cô
‎tôi chuyển hướng qua Honolulu.

955
01:10:01,447 --> 01:10:03,574
‎Vâng, tôi lỡ vài cuộc gọi.

956
01:10:03,657 --> 01:10:07,620
‎Và cái báo cáo
‎lẽ ra tôi phải có trong tay trước khi đi.

957
01:10:07,703 --> 01:10:12,249
‎- Mà, nữ nghị sĩ, bà đâu cần đến.
‎- Thưa bà, xin lỗi đã cắt ngang, mà tôi e,

958
01:10:12,333 --> 01:10:14,752
‎nếu tại ai, thì là tôi.
‎Tôi đã làm phân tâm cộng sự…

959
01:10:14,835 --> 01:10:19,632
‎Đại úy, tôi chả biết cậu, nhưng tôi
‎biết mặt cậu từ bức ảnh trên báo.

960
01:10:20,549 --> 01:10:21,926
‎Cậu là một phần vấn đề.

961
01:10:22,009 --> 01:10:27,598
‎Giờ, làm ơn giải thích chuyện đang xảy ra
‎vì nó rõ là Chiến dịch Thả quà Giáng sinh.

962
01:10:30,726 --> 01:10:33,938
‎Vâng, nhưng như tôi đã nói,
‎tất cả là quyên góp.

963
01:10:34,021 --> 01:10:37,566
‎Nó cung cấp tài nguyên cho ai cần
‎trong hàng ngàn mét vuông.

964
01:10:37,650 --> 01:10:39,944
‎Người không bầu cử ở quận của tôi.

965
01:10:40,027 --> 01:10:41,737
‎Nó có lợi gì cho người Mỹ?

966
01:10:41,820 --> 01:10:45,574
‎Nữ nghị sĩ, căn cứ là Tiền đồn Tác chiến
‎Tiền phương Hoa Kỳ ở khu vực thù địch…

967
01:10:45,658 --> 01:10:48,827
‎Chỉ huy của cậu
‎đã tóm tắt về nhiệm vụ căn cứ rồi.

968
01:10:48,911 --> 01:10:53,207
‎Vậy bà biết nhiệm vụ căn cứ là cung cấp
‎nền tảng chiến đấu cho Hoa Kỳ

969
01:10:53,290 --> 01:10:57,878
‎cũng như các chương trình phản ứng nhanh
‎viện trợ nhân đạo toàn cầu.

970
01:11:00,798 --> 01:11:05,135
‎Sáng mai tôi đi Singapore, nếu thời tiết
‎ổn. Erica, chắc đã đến lúc cô về.

971
01:11:05,219 --> 01:11:09,181
‎- Nhưng tôi… Tôi chưa xong…
‎- Matt và nhóm anh ta sẽ tiếp quản.

972
01:11:09,265 --> 01:11:12,726
‎Và họ có thể xem lại
‎những gì cô đã tìm ra tại DC.

973
01:11:12,810 --> 01:11:16,397
‎Tôi muốn cô
‎trở về bàn của mình và làm việc.

974
01:11:17,022 --> 01:11:18,107
‎Trung úy Bradley.

975
01:11:25,114 --> 01:11:26,490
‎Tôi nên đi xếp đồ.

976
01:11:29,660 --> 01:11:30,744
‎Gì, thế thôi á?

977
01:11:32,162 --> 01:11:34,748
‎Chuyện gì với: ''Ta sẽ bất chấp mọi thứ''?

978
01:11:34,832 --> 01:11:37,960
‎Anh nghe bà ấy rồi đó.
‎Việc của tôi đang gặp nguy.

979
01:11:38,043 --> 01:11:40,462
‎Erica, gió đang tụ và cơn bão sắp tới.

980
01:11:40,546 --> 01:11:43,549
‎Nếu tăng tốc đóng gói,
‎có thể thả trước khi nó đến.

981
01:11:43,632 --> 01:11:47,636
‎Tôi xong với cú Thả rồi. Nếu sếp tôi
‎đạt được mục đích, anh cũng vậy.

982
01:11:49,722 --> 01:11:50,806
‎Xin lỗi.

983
01:12:16,623 --> 01:12:17,666
‎Chà, Lucky,

984
01:12:18,792 --> 01:12:21,337
‎chắc huyền thoại của hòn đảo về mày
‎chả đúng lắm.

985
01:12:29,636 --> 01:12:33,057
‎- Chào.
‎- Nghe này, tôi rất tiếc vì cô bị bất ngờ.

986
01:12:33,140 --> 01:12:35,017
‎- Ổn mà.
‎- Lẽ ra bà ấy phải đến Singapore.

987
01:12:35,100 --> 01:12:36,685
‎- ‎Tôi gọi cô mãi.
‎- ‎Sal!

988
01:12:36,769 --> 01:12:41,065
‎Không sao. Tôi chả biết làm gì khác
‎kể cả khi biết bà ấy sẽ tới, nên…

989
01:12:42,024 --> 01:12:45,235
‎Tôi chỉ xếp đồ
‎và tạm biệt một người bạn thôi.

990
01:12:46,362 --> 01:12:47,279
‎Phi công đó?

991
01:12:48,989 --> 01:12:52,242
‎Thật ra, người này
‎màu xanh lá và có bốn chân.

992
01:12:52,326 --> 01:12:53,911
‎Tôi đã dần thích cậu ta.

993
01:12:59,958 --> 01:13:01,794
‎Cô chắc với việc về giờ chứ?

994
01:13:04,380 --> 01:13:08,092
‎Tôi có thể làm gì?
‎Bradford đã thẳng thừng rồi.

995
01:13:08,884 --> 01:13:10,427
‎Bỏ cuộc thì chả giống cô.

996
01:13:10,511 --> 01:13:14,640
‎Tôi biết. Và đây là Giáng sinh đầu tôi
‎thực sự hưởng thụ sau bấy lâu.

997
01:13:24,108 --> 01:13:25,567
‎Nó nhắc tôi nhớ một thứ.

998
01:13:26,110 --> 01:13:27,111
‎Nhắc nhớ điều gì?

999
01:13:28,445 --> 01:13:29,405
‎Về Giáng sinh.

1000
01:13:32,449 --> 01:13:33,659
‎Giống hệt trước đây.

1001
01:13:38,997 --> 01:13:40,165
‎Sally, tôi phải đi.

1002
01:13:41,875 --> 01:13:43,293
‎Tôi có việc cần làm nốt.

1003
01:13:53,470 --> 01:13:56,557
‎- Jake, thêm ly soda nam việt quất nhé?
‎- Có ngay.

1004
01:13:59,184 --> 01:14:02,146
‎Anh có thể về với gia đình.
‎Tôi sẽ khóa cửa khi đi.

1005
01:14:03,689 --> 01:14:05,816
‎Cảm ơn, Đại úy. Giáng sinh vui vẻ.

1006
01:14:28,964 --> 01:14:33,302
‎Trong vô vàn các quán rượu gin
‎ở mọi thành phố khắp thế gian này…

1007
01:14:34,011 --> 01:14:37,431
‎- Chả phải cô có chuyến bay à?
‎- Tôi cũng nói thế được mà.

1008
01:14:37,514 --> 01:14:41,518
‎Cú Thả đi đời rồi.
‎Chắc năm nay hết phép màu Giáng sinh rồi.

1009
01:14:41,602 --> 01:14:42,936
‎Vậy anh sẽ bỏ cuộc ư?

1010
01:14:43,020 --> 01:14:44,062
‎Coi ai nói kìa.

1011
01:14:48,233 --> 01:14:51,028
‎Cô nên đến sân bay
‎khi vẫn có thể cất cánh.

1012
01:14:51,111 --> 01:14:52,404
‎Tôi chả quan tâm.

1013
01:14:52,488 --> 01:14:55,991
‎Chuyến của anh cơ.
‎Thời tiết này sao giữ chân được anh.

1014
01:14:57,618 --> 01:14:58,911
‎Nó giữ chân tôi rồi.

1015
01:15:00,746 --> 01:15:02,831
‎Tôi vừa thấy cây thông Giáng sinh

1016
01:15:02,915 --> 01:15:09,880
‎từ tận Oregon tới San Diego qua Saipan
‎đến phòng khách của tôi ở Guam.

1017
01:15:12,466 --> 01:15:17,012
‎Nơi nào có ý chí, nơi đó có con đường…
‎đặc biệt là vào Giáng sinh.

1018
01:15:19,014 --> 01:15:22,184
‎Hết hy vọng rồi.
‎Tướng quân đã cấm mọi vận chuyển.

1019
01:15:23,227 --> 01:15:24,603
‎Không hết hy vọng đâu.

1020
01:15:25,270 --> 01:15:26,897
‎Có ước nó cũng đâu là thật.

1021
01:15:26,980 --> 01:15:28,065
‎Đâu phải điều ước.

1022
01:15:29,358 --> 01:15:30,776
‎Nó là phép màu.

1023
01:15:32,027 --> 01:15:33,820
‎Tôi vừa nói chuyện với Travis.

1024
01:15:34,488 --> 01:15:37,741
‎Cậu ấy gọi Trung tâm
‎Cảnh báo Bão Liên hợp ở Pearl.

1025
01:15:37,824 --> 01:15:40,953
‎Họ có một P-3 trên cơn bão,
‎báo nó đang giảm nhanh.

1026
01:15:41,036 --> 01:15:43,372
‎Tướng Hatcher nói tùy thuộc vào anh,

1027
01:15:43,455 --> 01:15:46,667
‎chỉ huy nhiệm vụ, quyết định xem
‎liệu ta có bay không.

1028
01:15:49,253 --> 01:15:50,462
‎''Liệu ta có bay''?

1029
01:15:51,046 --> 01:15:53,423
‎Anh gọi tôi là Blitzen, phải không?

1030
01:15:54,508 --> 01:15:57,302
‎Chả phải việc của tôi
‎là giao quà Giáng sinh ư?

1031
01:16:28,417 --> 01:16:31,920
‎Xem mọi người này,
‎từ bỏ ngày trước Giáng sinh của mình.

1032
01:16:32,004 --> 01:16:32,921
‎Tuyệt vời nhỉ?

1033
01:16:33,005 --> 01:16:34,965
‎- Ừ.
‎- Tuyệt gần bằng cái này.

1034
01:16:35,048 --> 01:16:36,842
‎Mọi người chú ý tí được không?

1035
01:16:36,925 --> 01:16:41,930
‎Trung tâm Cảnh báo Bão Liên hợp xác nhận
‎hạ cấp hệ phân loại thành bão nhiệt đới.

1036
01:16:42,014 --> 01:16:44,433
‎Thoải mái đến đảo san hô Kapingamarangi.

1037
01:16:48,020 --> 01:16:51,189
‎Vậy, Đại úy Jantz, cho phép đi
‎với ba xe trượt tuyết của Ông già Nô-en.

1038
01:16:51,732 --> 01:16:54,401
‎- Tuyệt vời! Bắt đầu đi!
‎- Nghe đó. Nổ máy đi.

1039
01:16:54,484 --> 01:16:55,736
‎Rõ, Claws.

1040
01:16:56,320 --> 01:17:00,198
‎Tháp Andersen, đây là Santa's Helper 01.
‎Dự kiến thời gian khởi hành, 20 phút.

1041
01:17:03,577 --> 01:17:04,453
‎Ôi không.

1042
01:17:14,212 --> 01:17:16,131
‎Tướng quân. Trung tá.

1043
01:17:16,214 --> 01:17:17,215
‎Thưa bà.

1044
01:17:17,299 --> 01:17:20,636
‎Tôi tưởng đã yêu cầu
‎anh dừng vụ Giáng sinh này lại.

1045
01:17:20,719 --> 01:17:24,056
‎- Vâng, cô đã nói, nữ nghị sĩ.
‎- Và tôi tưởng đã nói rõ

1046
01:17:24,139 --> 01:17:29,561
‎- tôi muốn cô bay về Mỹ hôm nay.
‎- Bà đã nói mà tôi còn nhiều việc ở đây.

1047
01:17:30,604 --> 01:17:32,105
‎- Xin lỗi?
‎- Kính thưa bà,

1048
01:17:32,189 --> 01:17:35,400
‎chuyện ở đây quan trọng hơn
‎việc tôi đang làm ở nhà.

1049
01:17:35,484 --> 01:17:38,362
‎Cô đã rất gần việc vứt bỏ mọi thứ đấy,
‎cô Miller.

1050
01:17:42,366 --> 01:17:43,700
‎Tôi sẽ ở đây và giúp.

1051
01:17:45,535 --> 01:17:47,120
‎Và bà cũng nên như vậy.

1052
01:17:49,247 --> 01:17:51,124
‎Tôi nhớ, khi bà mới đắc cử,

1053
01:17:51,208 --> 01:17:54,670
‎nền tảng chiến dịch của bà
‎là khiến thế giới tốt đẹp hơn.

1054
01:17:55,170 --> 01:17:58,924
‎Bà đã hứa với cử tri của mình
‎rằng bà sẽ tạo ra sự khác biệt.

1055
01:17:59,508 --> 01:18:05,222
‎Những con người này, ngay tại đây,
‎đang tạo ra sự khác biệt đó đấy.

1056
01:18:07,140 --> 01:18:08,767
‎Tôi chưa thấy chứng cứ nào…

1057
01:18:08,850 --> 01:18:13,105
‎Tôi có thể cho bà thấy, nữ nghị sĩ.
‎Nay cùng bay đi, xem bọn tôi làm gì.

1058
01:18:13,188 --> 01:18:16,983
‎- Tôi chả nghĩ dư luận…
‎- Đâu ai cần biết bà là ai và đến từ đâu.

1059
01:18:17,067 --> 01:18:20,278
‎Erica bay cùng Đại úy Jantz
‎và phi đội của anh ấy. Bà đi với tôi.

1060
01:18:20,362 --> 01:18:24,700
‎Xin hãy cho cơ hội, thưa bà.
‎Tôi sẽ gặp và nộp báo cáo cho bà sau.

1061
01:18:40,006 --> 01:18:42,217
‎- Được chứ?
‎- Được rồi.

1062
01:19:09,828 --> 01:19:13,165
‎Tháp, đây là Santa 01.
‎Chúng tôi sẵn sàng khởi hành.

1063
01:19:13,248 --> 01:19:17,461
‎Rõ, Santa 01. Được phép cất cánh.
‎Làm Chiến dịch Thả quà Giáng sinh nào.

1064
01:19:38,190 --> 01:19:39,733
‎Đẹp quá nhỉ?

1065
01:19:41,234 --> 01:19:42,277
‎Tôi hiểu ý cô mà.

1066
01:19:45,280 --> 01:19:47,616
‎Chả phải anh nên chú ý đường bay à?

1067
01:19:48,784 --> 01:19:51,536
‎Xin lỗi, mất tập trung trong giây lát.

1068
01:19:54,664 --> 01:19:56,792
‎Đâu thể giao quà mà thiếu nhạc hợp.

1069
01:20:20,023 --> 01:20:22,818
‎Phi đội, sắp thả chuyến đầu.
‎Sẵn sàng, Chở hàng?

1070
01:20:23,568 --> 01:20:25,570
‎- Rồi.
‎- Chở hàng sẵn sàng, Đại úy.

1071
01:20:25,654 --> 01:20:27,280
‎Rõ. Thả sau ba phút.

1072
01:20:30,242 --> 01:20:33,870
‎Erica, sao cô không ra sau xem?
‎Sunshine sẽ cố định cô.

1073
01:20:35,789 --> 01:20:36,748
‎- Thật ư?
‎- Phải.

1074
01:20:38,625 --> 01:20:40,210
‎Được. Tuyệt!

1075
01:20:51,471 --> 01:20:52,931
‎Rồi. Mặc như áo gi-lê.

1076
01:21:00,146 --> 01:21:02,357
‎Tất cả đã thắt dây, Đại úy.

1077
01:21:02,899 --> 01:21:03,984
‎Nghe rõ, Chở hàng.

1078
01:21:04,609 --> 01:21:05,861
‎- Bám cái này.
‎- Được.

1079
01:21:07,028 --> 01:21:08,363
‎Cửa sẵn sàng để mở.

1080
01:21:25,463 --> 01:21:26,464
‎Thả sau một phút.

1081
01:21:26,548 --> 01:21:28,383
‎Ghi nhận, Công tắc Lệnh Thả.

1082
01:21:33,263 --> 01:21:34,347
‎Cài tự động.

1083
01:21:34,431 --> 01:21:35,599
‎Đã cài tự động.

1084
01:21:39,895 --> 01:21:42,105
‎- Thả sau 30 giây.
‎- Rõ.

1085
01:21:47,319 --> 01:21:48,486
‎Đèn xanh.

1086
01:22:15,513 --> 01:22:16,389
‎Tuyệt!

1087
01:22:22,729 --> 01:22:24,189
‎Tuyệt!

1088
01:22:39,746 --> 01:22:41,373
‎Tuyệt!

1089
01:22:57,806 --> 01:22:59,683
‎Hay lắm, Erica!

1090
01:23:12,654 --> 01:23:15,907
‎Tuyệt! Đồ chơi! Và sách!

1091
01:23:18,118 --> 01:23:22,038
‎Chú, nhìn mấy thứ này xem!
‎Xem Ông già Nô-en mang gì đến kìa!

1092
01:23:26,001 --> 01:23:27,377
‎- Tạm biệt!
‎- Tạm biệt!

1093
01:23:38,513 --> 01:23:39,347
‎Tuyệt!

1094
01:23:45,645 --> 01:23:47,272
‎Này. Mọi thứ ổn chứ?

1095
01:23:47,355 --> 01:23:49,065
‎Hơn cả ổn ấy chứ!

1096
01:23:49,149 --> 01:23:51,359
‎Cảm giác Giáng sinh phải như thế này.

1097
01:23:51,443 --> 01:23:52,444
‎Ừ, đúng vậy.

1098
01:24:05,415 --> 01:24:06,750
‎Được rồi.

1099
01:24:06,833 --> 01:24:07,709
‎Tuyệt!

1100
01:24:08,918 --> 01:24:10,253
‎- Làm được rồi!
‎- Đúng!

1101
01:24:10,336 --> 01:24:11,296
‎- Được rồi!
‎- Đã!

1102
01:24:11,379 --> 01:24:14,090
‎Các máy bay khác
‎đều báo thả thành công 100%!

1103
01:24:16,718 --> 01:24:19,012
‎- Tốt quá.
‎- Giỏi lắm.

1104
01:24:21,014 --> 01:24:22,932
‎Cảm ơn, Trung tá Blaine.

1105
01:24:23,016 --> 01:24:25,643
‎Nó… thật ngoạn mục.

1106
01:24:28,521 --> 01:24:29,522
‎Và rất cảm động.

1107
01:24:30,565 --> 01:24:33,068
‎Chà, hơn cả hoan nghênh, nữ nghị sĩ.

1108
01:24:33,151 --> 01:24:35,695
‎Làm ơn để tôi biết nếu có gì tôi giúp được

1109
01:24:35,779 --> 01:24:38,239
‎sau khi hai người đã có cuộc trò chuyện.

1110
01:24:48,374 --> 01:24:50,752
‎Căn cứ có thể cắt hao phí
‎và tối ưu hóa hiệu quả

1111
01:24:50,835 --> 01:24:53,213
‎nhờ tư nhân hóa nhà
‎và các chức năng hỗ trợ căn cứ,

1112
01:24:53,296 --> 01:24:57,550
‎như phòng thể hình, phòng ăn,
‎hỗ trợ bưu chính,

1113
01:24:57,634 --> 01:25:00,178
‎đều được cắt để giảm tổng phí.

1114
01:25:00,261 --> 01:25:01,679
‎Tôi sẽ phải xem số liệu.

1115
01:25:01,763 --> 01:25:05,475
‎Vâng. Sally đang làm với Matt
‎để đưa bà kịp lúc đến Singapore.

1116
01:25:05,558 --> 01:25:07,393
‎Tôi không biết thế có đủ không.

1117
01:25:07,894 --> 01:25:12,357
‎Thưa bà, nhiệm vụ của tôi ở đây
‎là tìm ra sự kém hiệu quả.

1118
01:25:12,440 --> 01:25:16,861
‎Vấn đề là chúng không đủ
‎để chứng minh cho việc đóng cửa căn cứ.

1119
01:25:18,029 --> 01:25:23,952
‎Những người đàn ông và phụ nữ ở đây
‎làm việc cần mẫn để sử dụng từng xu họ có.

1120
01:25:24,702 --> 01:25:27,747
‎Được chứ? Chiến dịch Thả quà Giáng sinh
‎chỉ là ví dụ điển hình.

1121
01:25:27,831 --> 01:25:31,042
‎Trung tá Blaine đã nói tôi nghe
‎về các khoản quyên góp,

1122
01:25:31,126 --> 01:25:32,752
‎đào tạo, giờ tình nguyện.

1123
01:25:32,836 --> 01:25:36,381
‎Các Tham mưu trưởng gọi đảo này
‎là tàu sân bay chả thể chìm.

1124
01:25:36,464 --> 01:25:39,551
‎Kết hợp đào tạo và làm việc
‎cùng cộng đồng hẻo lánh,

1125
01:25:39,634 --> 01:25:44,305
‎bà có một lý lẽ rất thuyết phục
‎để loại căn cứ này khỏi danh sách.

1126
01:25:47,392 --> 01:25:53,731
‎Cô có thấy vẻ mặt của người dân trên đảo
‎khi họ thấy máy bay của ta đến không?

1127
01:25:53,815 --> 01:25:54,816
‎Có, thưa bà.

1128
01:25:55,316 --> 01:25:58,444
‎Đã lâu rồi tôi chưa thấy niềm vui kiểu đó.

1129
01:25:59,571 --> 01:26:03,366
‎Thấy quân đội ta tạo nên sự khác biệt thế
‎cho đời sống người dân,

1130
01:26:05,160 --> 01:26:07,537
‎đó là dáng vẻ mà Giáng sinh nên có.

1131
01:26:08,079 --> 01:26:11,457
‎- Biết tôi chả thể đồng ý hơn.
‎- Cô rất giỏi việc cô làm.

1132
01:26:13,042 --> 01:26:15,670
‎Và tôi rất vui vì cô làm việc với tôi.

1133
01:26:17,172 --> 01:26:22,594
‎Hẹn gặp lại ở DC. Có một cái bàn trống
‎ở đó chờ một người như cô đến lấp đầy.

1134
01:26:23,928 --> 01:26:25,346
‎Thật vinh dự, thưa bà.

1135
01:26:27,056 --> 01:26:32,562
‎Và cảm ơn vì đã nhắc nhở tôi
‎tại sao tôi dấn thân vào việc này từ đầu.

1136
01:26:35,440 --> 01:26:39,152
‎- Giáng sinh vui vẻ, Erica.
‎- Giáng sinh vui vẻ, Angela.

1137
01:27:02,008 --> 01:27:03,843
‎Đó là cái ôm ''cô bị đuổi'' à?

1138
01:27:06,346 --> 01:27:07,180
‎Không.

1139
01:27:07,764 --> 01:27:13,436
‎Tôi chỉ muốn cảm ơn anh vì đã lôi kéo tôi
‎vào mọi thứ quanh đây.

1140
01:27:15,355 --> 01:27:18,191
‎Giúp diễn Ông già Nô-en
‎lấy lại tinh thần Giáng sinh của tôi.

1141
01:27:20,902 --> 01:27:22,487
‎Tôi đã biết cô luôn có nó.

1142
01:27:30,286 --> 01:27:31,120
‎Vậy…

1143
01:27:32,622 --> 01:27:35,541
‎Đêm Giáng sinh ở phía bên kia thế giới.

1144
01:27:35,625 --> 01:27:38,962
‎Ừ. Không phải là nhà,
‎nhưng bọn tôi cố tạo cảm giác đó.

1145
01:27:39,712 --> 01:27:42,715
‎Cũng không thật sự là nhà,
‎do không có gia đình.

1146
01:27:43,466 --> 01:27:47,262
‎Ừ, chà, gia đình tôi
‎ở cách đây 13.000 cây số, nên…

1147
01:27:47,345 --> 01:27:50,139
‎Thật ra họ chỉ ở cách đây 73 mét.

1148
01:27:50,765 --> 01:27:55,520
‎Họ bay đến vào chiều nay. Họ đang chuẩn bị
‎bữa tối Giáng sinh ở nhà Tướng quân.

1149
01:27:58,314 --> 01:27:59,190
‎Cô nói gì vậy?

1150
01:27:59,274 --> 01:28:02,026
‎Anh đâu phải người duy nhất
‎biết đi đường tắt.

1151
01:28:04,445 --> 01:28:06,489
‎Cảm ơn đã mời bọn tôi. Thật tuyệt.

1152
01:28:09,200 --> 01:28:10,034
‎Gì cơ?

1153
01:28:11,494 --> 01:28:13,162
‎Hẳn là đã tốn cả gia tài.

1154
01:28:13,830 --> 01:28:15,623
‎Chả tốn xu nào.

1155
01:28:16,249 --> 01:28:20,670
‎Có đội ngũ làm truyền hình bay đến đưa tin
‎về cú Thả. Một phóng viên nợ tôi.

1156
01:28:20,753 --> 01:28:23,256
‎Có chỗ trống trên máy bay,
‎và tôi đoán tôi…

1157
01:28:24,299 --> 01:28:25,550
‎được truyền cảm hứng.

1158
01:28:26,384 --> 01:28:30,263
‎Ai đó làm tôi thấy, đôi khi ở đời,
‎ta phải có mánh thích hợp.

1159
01:28:35,393 --> 01:28:36,311
‎Cô thật lạ!

1160
01:28:40,648 --> 01:28:41,691
‎Còn gia đình cô?

1161
01:28:43,735 --> 01:28:48,197
‎Tôi vừa nói chuyện với bố và mẹ kế tôi.
‎Tôi sẽ gặp họ vào tuần Năm mới.

1162
01:28:49,282 --> 01:28:50,116
‎Cả một tuần?

1163
01:28:50,199 --> 01:28:51,576
‎- Ừ.
‎- Tuyệt quá!

1164
01:28:51,659 --> 01:28:54,704
‎Ừ. Tôi phải cho mẹ kế mình một cơ hội chứ.

1165
01:28:59,292 --> 01:29:01,169
‎Đón Giáng sinh với nhà tôi năm nay nhé?

1166
01:29:01,961 --> 01:29:06,674
‎- Giáng sinh nhiệt đới. Ta có thể đi lặn.
‎- Andrew, chả cần thuyết phục tôi đâu.

1167
01:29:38,915 --> 01:29:40,458
‎"Chiến dịch Thả quà Giáng sinh" là

1168
01:29:40,541 --> 01:29:43,086
‎nhiệm vụ thả dù nhân đạo
‎lâu đời nhất của Bộ Quốc phòng.

1169
01:29:43,169 --> 01:29:45,254
‎Mỗi năm từ 1952, Không quân Hoa Kỳ đã thả

1170
01:29:45,338 --> 01:29:47,507
‎hàng giúp đỡ cuộc sống
‎người dân đảo Micronesia.

1171
01:29:48,424 --> 01:29:53,471
‎Ngày nay, máy bay Mỹ, Nhật và Úc thả hàng
‎giá trị hơn 50.000 bảng đến 56 đảo,

1172
01:29:53,554 --> 01:29:56,974
‎trực tiếp tác động đến 22.000 dân đảo
‎trên 1,8 triệu hải lý vuông.

1173
01:29:57,975 --> 01:30:01,354
‎Trong hơn 40 năm, Anh Bruce đã tình nguyện
‎làm người liên lạc ra ngoài đảo,

1174
01:30:01,437 --> 01:30:03,940
‎là đường dây liên lạc duy nhất
‎giữa các đảo và Guam.

1175
01:30:04,023 --> 01:30:06,567
‎Ông vẫn gửi tin, thời tiết cho dân đảo
‎bảy ngày một tuần.

1176
01:35:08,828 --> 01:35:10,830
‎Biên dịch: Frank G



