1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,666 --> 00:00:41,000
‫"فيلم أصلي من NETFLIX"‬

4
00:05:59,125 --> 00:06:01,833
‫"بعدها بـ5 سنوات"‬

5
00:06:02,416 --> 00:06:04,000
‫اسمه الكامل هو "جاتيل ياداف".‬

6
00:06:04,500 --> 00:06:05,666
‫إنه مفتش.‬

7
00:06:06,500 --> 00:06:07,708
‫انظري كم هو وسيم.‬

8
00:06:07,791 --> 00:06:09,791
‫إنه أسمر البشرة.‬

9
00:06:10,750 --> 00:06:13,166
‫- ماذا؟‬
‫- إنه أسمر البشرة.‬

10
00:06:13,291 --> 00:06:14,500
‫ولكنه طيب القلب.‬

11
00:06:14,583 --> 00:06:15,541
‫سأرجع حالًا.‬

12
00:06:16,083 --> 00:06:16,958
‫أمي!‬

13
00:06:17,916 --> 00:06:19,000
‫ما الأمر؟ ابتعد.‬

14
00:06:19,250 --> 00:06:20,708
‫لم عرضت صورتي على تلك الفتاة؟‬

15
00:06:20,791 --> 00:06:23,541
‫طلبت منك أن تبتسم قليلًا،‬
‫ولكنك متجهم الوجه.‬

16
00:06:23,625 --> 00:06:25,500
‫انظر إلى صورتك هذه.‬

17
00:06:25,625 --> 00:06:26,750
‫طلبت من ألا تفعلي هذا.‬

18
00:06:26,833 --> 00:06:29,708
‫إنه حفل زفاف زميلي بالعمل، وكل زملائي هنا.‬

19
00:06:30,125 --> 00:06:32,916
‫أتمنى رؤيتك تجلس على المسرح كعريس.‬

20
00:06:33,416 --> 00:06:34,875
‫سيد "ياداف"، فلتحيا "الهند"!‬

21
00:06:35,125 --> 00:06:37,250
‫فلتحيا "الهند"! سيد "ميشرا"، كيف حالك؟‬

22
00:06:37,333 --> 00:06:39,750
‫- أنا بخير.‬
‫- أعرّفك على أمي.‬

23
00:06:39,833 --> 00:06:41,458
‫- تحياتي يا سيدتي.‬
‫- تحياتي.‬

24
00:06:41,541 --> 00:06:45,666
‫أنا "مانوج كومار ميشرا"،‬
‫متى ستُزوجين ابنك؟‬

25
00:06:45,750 --> 00:06:47,708
‫إنه الأعزب الوحيد في مركز الشرطة.‬

26
00:06:48,500 --> 00:06:50,416
‫- هذه زوجتي، ألقي التحية.‬
‫- تحياتي.‬

27
00:06:51,291 --> 00:06:53,416
‫في النهاية، عليه تكوين عائلة أيضًا.‬

28
00:06:54,875 --> 00:06:57,833
‫حالما نجد فتاة لطيفة يوافق عليها،‬

29
00:06:57,916 --> 00:06:59,458
‫ستتلقى دعوة الزفاف.‬

30
00:06:59,541 --> 00:07:01,083
‫هيا بنا، سأوصلك إلى البيت.‬

31
00:07:01,166 --> 00:07:04,208
‫هل ستغادر بهذه السرعة؟ لم يبدأ العشاء بعد.‬

32
00:07:04,708 --> 00:07:06,333
‫لنذهب لتناول الـ"تشات".‬

33
00:07:06,458 --> 00:07:07,500
‫- استيقظ "سونو".‬
‫- لنذهب.‬

34
00:07:07,583 --> 00:07:10,083
‫- هيا يا "سونو"، ألم تكن تريد "تشات"؟‬
‫- هيا، لنذهب.‬

35
00:07:10,166 --> 00:07:11,750
‫- هيا يا "سونو".‬
‫- هيا.‬

36
00:07:13,625 --> 00:07:19,958
‫"ها هو قادم‬
‫لقد وصل محبوبي أخيرًا‬

37
00:07:20,041 --> 00:07:25,708
‫ها هو قادم‬
‫لقد وصل محبوبي أخيرًا‬

38
00:07:25,833 --> 00:07:32,041
‫يا حبيبي، تعال إلى عتبة بابي مع محفة‬

39
00:07:32,125 --> 00:07:38,583
‫ها هو قادم‬
‫لقد وصل محبوبي أخيرًا‬

40
00:07:38,750 --> 00:07:45,291
‫يسألني خلخالي متى سيأتي حبيبي متحجر القلب‬

41
00:07:45,375 --> 00:07:51,791
‫لا يمكنني التفكير في أي شيء‬
‫حتى بيتي أصبح أشبه بالسجن"‬

42
00:07:55,375 --> 00:07:57,000
‫لا تتكبدين عناء تسخين طعامي،‬

43
00:07:57,250 --> 00:08:00,583
‫ولكنك مستعدة دومًا‬
‫لبذل جهود عقيمة أو إذلالي.‬

44
00:08:01,166 --> 00:08:02,916
‫لقد رفضت تناول طعام حفل الزفاف،‬

45
00:08:04,583 --> 00:08:06,416
‫وتستحق طعامًا باردًا لذلك يا بني.‬

46
00:08:07,541 --> 00:08:09,541
‫لماذا كنت تعرضين صورتي على تلك الفتاة؟‬

47
00:08:10,083 --> 00:08:11,750
‫ألم تري ثوبها؟‬

48
00:08:13,208 --> 00:08:14,916
‫هل تظنين أنها من النوع الذي أحبه؟‬

49
00:08:15,708 --> 00:08:17,208
‫أنت حقير غبي.‬

50
00:08:17,291 --> 00:08:18,750
‫أريد فتاة محترمة.‬

51
00:08:18,958 --> 00:08:20,083
‫فتاة ذات شخصية جميلة،‬

52
00:08:20,500 --> 00:08:22,958
‫وتعرف حدودها.‬

53
00:08:23,958 --> 00:08:26,125
‫أنت محبط دومًا.‬

54
00:08:27,500 --> 00:08:29,333
‫لم ترافق فتاة من قبل.‬

55
00:08:29,958 --> 00:08:31,416
‫ولهذا تُدين كل الفتيات.‬

56
00:08:32,583 --> 00:08:38,125
‫وماذا عن حقيقة أنك تمضي ساعات‬
‫بالتحديق في الفتيات عبر الإنترنت؟‬

57
00:08:38,208 --> 00:08:41,250
‫ما الخيار الآخر الذي يملكه المرء‬
‫إن كان عائلته لا تهتم به؟‬

58
00:08:42,916 --> 00:08:45,833
‫وأبحث عن الفتيات عبر الإنترنت للزواج،‬
‫يمكنك التحقق إن شئت.‬

59
00:08:45,916 --> 00:08:48,208
‫- وماذا أعرف...‬
‫- هل أطلعك على كلمة السر؟ تحققي.‬

60
00:08:48,291 --> 00:08:49,750
‫لماذا سأتحقق من هذا؟‬

61
00:08:50,333 --> 00:08:51,708
‫إنك تريد فتاة كالملاك.‬

62
00:08:51,791 --> 00:08:55,875
‫فتاة جميلة ومتواضعة ومتدينة.‬

63
00:08:55,958 --> 00:08:57,958
‫أين يُفترض بي إيجاد فتاة كهذه؟‬

64
00:08:58,041 --> 00:08:59,375
‫مهذبة،‬

65
00:08:59,750 --> 00:09:01,125
‫ومتوسطة الجمال.‬

66
00:09:01,666 --> 00:09:03,458
‫لا أطلب الكثير.‬

67
00:09:05,500 --> 00:09:08,541
‫"الحب مقدّر" يا بني.‬

68
00:09:08,625 --> 00:09:10,541
‫هذا هراء تام.‬

69
00:09:11,166 --> 00:09:13,083
‫ففي النهاية، إنها حياتي أنا.‬

70
00:09:15,875 --> 00:09:20,208
‫أؤمن أن شريكة الحياة‬
‫هي امرأة ستتمتع بالعيش معها،‬

71
00:09:20,750 --> 00:09:23,916
‫وتنسجم معها،‬
‫وليس امرأة يوافق عليها العالم.‬

72
00:09:24,375 --> 00:09:28,208
‫أؤكد لك، قد تكون المظاهر خداعة.‬

73
00:09:35,250 --> 00:09:36,083
‫نعم يا سيدي؟‬

74
00:09:38,541 --> 00:09:39,500
‫سأحضر حالًا يا سيدي.‬

75
00:09:40,000 --> 00:09:41,083
‫تناول طعامك أولًا.‬

76
00:09:42,000 --> 00:09:44,250
‫- فلتحيا "الهند" يا سيدي.‬
‫- تناول طعامك أولًا.‬

77
00:09:44,833 --> 00:09:47,041
‫كان هذا مفوض الشرطة، واستطاع سماع كل شيء.‬

78
00:09:47,458 --> 00:09:49,708
‫"تناول طعامك!"، أنا أتناوله.‬

79
00:10:04,375 --> 00:10:05,833
‫المفتش "جاتيل ياداف".‬

80
00:10:07,291 --> 00:10:09,541
‫نعم، مرحبًا، تفضل.‬

81
00:10:10,958 --> 00:10:11,791
‫ماذا حدث؟‬

82
00:10:12,541 --> 00:10:15,791
‫لقد مات صاحب هذا البيت،‬
‫"ثاكور راغبير سينغ".‬

83
00:10:16,166 --> 00:10:18,291
‫سيدي، أنا صهره "راميش تشوهان".‬

84
00:10:23,083 --> 00:10:24,833
‫- هل أقيمت مناسبة هنا؟‬
‫- نعم.‬

85
00:10:25,541 --> 00:10:27,875
‫أقيم حفل زفاف "راغبير سينغ" اليوم.‬

86
00:10:29,166 --> 00:10:30,166
‫زفاف "راغبير سينغ"؟‬

87
00:10:30,250 --> 00:10:32,208
‫نعم، لزواجه الثاني.‬

88
00:10:33,083 --> 00:10:35,083
‫ماتت أختي قبل بضع سنوات.‬

89
00:10:36,666 --> 00:10:38,708
‫ادخل، جثته في الطابق العلوي.‬

90
00:10:40,583 --> 00:10:42,750
‫أين تذهب يا "كاران"؟ أنت!‬

91
00:10:44,208 --> 00:10:47,333
‫هذا "كاران"، ابن "راغبير سينغ"، "كارونا"!‬

92
00:10:48,125 --> 00:10:49,833
‫- "كارونا"!‬
‫- نعم يا أبي.‬

93
00:10:49,916 --> 00:10:53,041
‫تعالي، خذيه إلى الداخل، لقد وصل المفتش.‬

94
00:10:53,833 --> 00:10:55,125
‫"كاران"، تعال إلى الداخل.‬

95
00:10:57,833 --> 00:10:59,208
‫ما خطبك؟‬

96
00:10:59,916 --> 00:11:01,333
‫طلبت منك أن تأكل شيئًا.‬

97
00:11:01,416 --> 00:11:04,583
‫انتهت مراسم الزفاف بالساعة الـ9،‬
‫ثم أقيم العشاء،‬

98
00:11:04,666 --> 00:11:08,041
‫ثم اكتشفنا جثته،‬
‫من التقيتهم للتو هم أبنائه.‬

99
00:11:12,250 --> 00:11:13,958
‫انتبه من الزجاج المكسور.‬

100
00:11:15,041 --> 00:11:17,250
‫"تشوني"!‬

101
00:11:20,125 --> 00:11:22,208
‫ما كل هذا الزجاج المكسور؟‬

102
00:11:22,958 --> 00:11:24,666
‫لقد سقط فانوس من يدي.‬

103
00:11:25,416 --> 00:11:27,625
‫هل تنتظرين وقتًا أنسب للتنظيف؟‬

104
00:11:28,708 --> 00:11:30,083
‫ماذا لو داس عليه أحد؟‬

105
00:11:31,416 --> 00:11:33,000
‫لقد نظفت جميع الشظايا.‬

106
00:11:34,125 --> 00:11:36,666
‫افعلي ما تطلبه أمي فحسب، ولا تجادلي.‬

107
00:11:39,000 --> 00:11:41,166
‫الجميع بحالة مضطربة.‬

108
00:11:41,791 --> 00:11:43,166
‫نعم، أرى ذلك.‬

109
00:11:55,083 --> 00:11:57,333
‫إنه من الشرطة.‬

110
00:11:58,083 --> 00:11:59,416
‫هذا المفتش "جاتيل ياداف".‬

111
00:12:00,458 --> 00:12:03,416
‫هذا "فيكرام سينغ"، ابن أخ "راغبير سينغ".‬

112
00:12:04,750 --> 00:12:06,125
‫هو من وجد الجثة.‬

113
00:12:11,250 --> 00:12:13,875
‫- سيد "ميشرا"، أحضره إلى الأعلى.‬
‫- اصعد.‬

114
00:12:39,708 --> 00:12:41,958
‫قلت إنه ليس ثمة شيء مسروق أو مفقود.‬

115
00:12:42,666 --> 00:12:46,208
‫على حسب ما رأيته، كل شيء سليم.‬

116
00:12:46,708 --> 00:12:47,958
‫باستثنائه هو.‬

117
00:12:49,458 --> 00:12:50,833
‫بأي ساعة وصلت إلى هنا؟‬

118
00:12:54,750 --> 00:12:57,083
‫بالساعة الـ12... لا، الـ12:30.‬

119
00:12:58,000 --> 00:13:00,708
‫احتاج البعض للذهاب إلى المعبد، فاتصلوا بي.‬

120
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
‫- وعندما رجعنا، رأينا هذا...‬
‫- اتصلوا بك؟ ألم تكن هنا إذن؟‬

121
00:13:05,750 --> 00:13:09,250
‫ذهبت إلى طريق "إم جي" لإيصال خطيبتي.‬

122
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
‫بأي ساعة؟‬

123
00:13:12,000 --> 00:13:12,833
‫بالساعة الـ9:30.‬

124
00:13:13,750 --> 00:13:17,291
‫- ومتى رجعت؟‬
‫- ربما عند الساعة الـ11 أو الـ11:15.‬

125
00:13:18,083 --> 00:13:20,958
‫يستغرق الوصول من طريق "إم جي"‬
‫ما بين 15 إلى 20 دقيقة فقط.‬

126
00:13:23,791 --> 00:13:25,250
‫لماذا استغرقت طويلًا هكذا؟‬

127
00:13:30,125 --> 00:13:31,958
‫في الواقع، إنه موسم حفلات الزفاف.‬

128
00:13:32,583 --> 00:13:35,166
‫لذا، كانت حركة المرور بطيئة بسبب المواكب.‬

129
00:13:36,166 --> 00:13:37,916
‫وكان أحدها على الطريق.‬

130
00:13:42,666 --> 00:13:43,541
‫بأي ساعة كان ذلك؟‬

131
00:13:44,041 --> 00:13:46,250
‫حوالي الساعة الـ10 أو الـ10:30.‬

132
00:13:46,458 --> 00:13:50,875
‫أظن ذلك، أصبحت المنطقة هادئة‬
‫عند حوالي الساعة الـ11 ليلًا.‬

133
00:13:51,875 --> 00:13:54,833
‫من كان آخر شخص رآه على قيد الحياة؟‬

134
00:13:56,708 --> 00:13:58,958
‫لقد تكلمت معه عبر الهاتف.‬

135
00:13:59,833 --> 00:14:01,000
‫حوالي الساعة الـ11:30.‬

136
00:14:05,500 --> 00:14:07,166
‫هل هذا هاتفه؟‬

137
00:14:42,708 --> 00:14:44,166
‫- سيد "ميشرا".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

138
00:14:44,541 --> 00:14:46,166
‫اتصل بالمركز واطلب‬

139
00:14:46,541 --> 00:14:49,625
‫عدة الفحص الجنائي التي وصلت من "ديلهي".‬

140
00:14:49,708 --> 00:14:53,333
‫يمكننا إحضارها يا سيدي،‬
‫ولكننا لا نعرف طريقة استخدامها بعد.‬

141
00:14:53,666 --> 00:14:55,791
‫- اطلب سيارة إسعاف.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

142
00:14:56,250 --> 00:14:58,166
‫- وأغلق الغرفة.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

143
00:15:00,916 --> 00:15:03,375
‫أين كان يحتفظ بهذه البندقية؟‬

144
00:15:03,708 --> 00:15:04,875
‫كانت بندقيته.‬

145
00:15:05,875 --> 00:15:07,208
‫تعال وسأريك أين يحتفظ بها.‬

146
00:15:12,625 --> 00:15:15,250
‫حالما رأيتها، عرفت أنها بندقية "راغبير".‬

147
00:15:16,125 --> 00:15:17,708
‫كان يحتفظ بها في خزانته.‬

148
00:15:18,583 --> 00:15:20,416
‫كسر أحدهم الزجاج وأخذها.‬

149
00:15:22,416 --> 00:15:23,791
‫لا بد أنه كسرها بواسطة هذه.‬

150
00:15:23,875 --> 00:15:26,583
‫لماذا تلمسها؟ أرجعها مكانها، هيا.‬

151
00:15:32,416 --> 00:15:33,791
‫تعرض زجاج كثير للكسر،‬

152
00:15:36,708 --> 00:15:37,916
‫وأطلقت رصاصة،‬

153
00:15:41,541 --> 00:15:42,500
‫ورغم ذلك،‬

154
00:15:44,291 --> 00:15:45,416
‫لم يسمع أحد شيئًا.‬

155
00:15:45,500 --> 00:15:46,625
‫انظر إلى هذه المنطقة.‬

156
00:15:47,916 --> 00:15:50,291
‫أطلق الضيوف الكثير من الرصاص.‬

157
00:15:50,375 --> 00:15:52,125
‫الجميع يحملون الأسلحة.‬

158
00:15:52,750 --> 00:15:55,750
‫كيف يمكن لأحد تمييز مصدر صوت الرصاصة؟‬

159
00:15:57,750 --> 00:15:59,750
‫- أنت صهره، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

160
00:16:04,958 --> 00:16:06,208
‫هل أنت شقيق زوجته الأولى؟‬

161
00:16:07,291 --> 00:16:11,500
‫نعم، وكذلك الوصي المحلي على ابنه.‬

162
00:16:12,208 --> 00:16:14,333
‫إنه يدرس في مدرسة داخلية في "غواليور".‬

163
00:16:15,333 --> 00:16:18,375
‫طلب مني "راغبير" إحضار "كاران"، ففعلت.‬

164
00:16:25,291 --> 00:16:26,208
‫هنا.‬

165
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
‫تعال.‬

166
00:16:30,791 --> 00:16:33,916
‫ويا سيدي، ثمة طريق آخر هناك.‬

167
00:16:39,250 --> 00:16:42,791
‫- هل تقود هذه السلالم إلى السطح؟‬
‫- إلى صهاريج المياه بالأعلى.‬

168
00:16:43,791 --> 00:16:45,916
‫لقد صنعوها لصهاريج المياه‬
‫التي كنا نشتريها.‬

169
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
‫ابقوا هنا.‬

170
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
‫سيدي.‬

171
00:19:11,083 --> 00:19:14,833
‫جاء نسيب المتوفى، السيد "سيسوديا"،‬
‫وهو يثير الضجة.‬

172
00:19:15,750 --> 00:19:18,583
‫- هل تحسبونها جميعكم لعبة؟‬
‫- أصغوا إلي.‬

173
00:19:18,666 --> 00:19:20,666
‫هل تجدون هذا مضحكًا؟‬

174
00:19:22,250 --> 00:19:26,916
‫إذا لم تفعلوا شيئًا،‬
‫فستصبحون متسولين، هل تفهمون؟‬

175
00:19:27,000 --> 00:19:28,875
‫- ستجعلكم جميعًا متسولين!‬
‫- أخي.‬

176
00:19:29,375 --> 00:19:31,583
‫- تبًا لها!‬
‫- أصغ إلي يا أخي.‬

177
00:19:31,666 --> 00:19:35,333
‫هل يخجل الجميع من طردها؟‬

178
00:19:35,416 --> 00:19:38,708
‫- يا بني.‬
‫- هل ستقفون متفرجين؟‬

179
00:19:38,791 --> 00:19:41,041
‫- يا أخي.‬
‫- أفلتني! ابتعد عني!‬

180
00:19:41,458 --> 00:19:43,375
‫انتظروا وراقبوا، سأقضي عليها.‬

181
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
‫تحرك! من أنت؟‬

182
00:19:46,083 --> 00:19:48,291
‫تحرك! أنت!‬

183
00:19:48,375 --> 00:19:50,583
‫- هلا تتوقف عن إثارة ضجة؟‬
‫- أطلقوا عليه النار!‬

184
00:19:50,666 --> 00:19:52,791
‫أنا سأطلق عليه النار، كيف يجرؤ على لمسي؟‬

185
00:19:52,875 --> 00:19:54,291
‫اجعلوه يهدأ.‬

186
00:19:54,375 --> 00:19:56,250
‫- يا أخي.‬
‫- أفلتني!‬

187
00:19:56,333 --> 00:19:59,583
‫- أصغ، لندخل.‬
‫- كيف تجرؤين على لمسي؟ اغربي!‬

188
00:19:59,666 --> 00:20:01,625
‫هل ستلمسينني؟‬

189
00:20:02,041 --> 00:20:02,875
‫هيا!‬

190
00:20:03,500 --> 00:20:04,958
‫خير لك أن تحذري، أتفهمين؟‬

191
00:20:05,041 --> 00:20:07,916
‫أنا الرجل الوحيد التالي بعد أبيك.‬

192
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
‫أنا وحدي!‬

193
00:20:12,583 --> 00:20:14,250
‫يا أخي!‬

194
00:20:19,666 --> 00:20:20,500
‫أمي.‬

195
00:20:30,291 --> 00:20:31,958
‫سأكون واضحًا معكم جميعًا.‬

196
00:20:32,041 --> 00:20:34,625
‫سأحقق في الجريمة التي أرتكبت هنا.‬

197
00:20:34,958 --> 00:20:37,916
‫وسأقرر من سيتم اعتقاله ومن سيتم طرده.‬

198
00:20:39,458 --> 00:20:42,500
‫لن يخرج أحد من دون إذني، هل تفهمون؟‬

199
00:20:43,625 --> 00:20:44,625
‫لا أحد!‬

200
00:20:48,875 --> 00:20:51,791
‫- سيد "ميشر"، خذ تفاصيل الجميع.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

201
00:20:57,291 --> 00:20:58,250
‫أتسمحين لي بالدخول؟‬

202
00:21:00,500 --> 00:21:03,125
‫"تشوني"، لا أريد مقابلة أحد الآن.‬

203
00:21:08,000 --> 00:21:09,208
‫إنك مجبرة على مقابلتي.‬

204
00:21:10,750 --> 00:21:12,291
‫إما هنا، وإما في مركز الشرطة.‬

205
00:21:13,083 --> 00:21:15,583
‫حسنًا، أحضر شرطية أنثى، وسأرافقك.‬

206
00:21:16,375 --> 00:21:19,291
‫وجه الشرطية "كاملا كوماري"‬
‫أكثر صرامة من وجهي.‬

207
00:21:19,708 --> 00:21:21,291
‫من الأسهل لك التعامل معي.‬

208
00:21:23,125 --> 00:21:24,083
‫من أين أنت؟‬

209
00:21:29,500 --> 00:21:32,333
‫لم أر أي من أفراد عائلتك‬
‫في هذه المناسبة السعيدة.‬

210
00:21:33,625 --> 00:21:34,791
‫ليس لديها عائلة.‬

211
00:21:35,541 --> 00:21:36,750
‫إنها تعيش وحدها.‬

212
00:21:38,291 --> 00:21:40,541
‫إنها يتيمة، وليس لديها عائلة.‬

213
00:21:40,875 --> 00:21:43,208
‫لم يتبق إلا أن تقولي‬
‫إنكم وجدتموها في النفايات.‬

214
00:21:44,416 --> 00:21:47,125
‫لا بد أنها كانت تعيش في مكان ما،‬
‫ألم يكن لها وجود من قبل؟‬

215
00:21:52,000 --> 00:21:54,083
‫أين كنت تعيشين قبل حفل الزفاف؟‬

216
00:21:55,583 --> 00:21:56,416
‫هنا.‬

217
00:21:57,958 --> 00:21:59,041
‫برفقة "راغبير سينغ".‬

218
00:22:00,958 --> 00:22:03,083
‫"تشوني"، أحضري لي كوب ماء.‬

219
00:22:03,166 --> 00:22:04,833
‫- "تشوني"، ابقي هنا.‬
‫- ارحلي!‬

220
00:22:15,791 --> 00:22:16,958
‫تكلم.‬

221
00:22:18,875 --> 00:22:20,583
‫كنت عشيقته إذن.‬

222
00:22:22,291 --> 00:22:23,708
‫وأصبحت الآن سيدة البيت.‬

223
00:22:24,750 --> 00:22:26,916
‫هذا يفسر كل هذه الضجة في البيت.‬

224
00:22:29,041 --> 00:22:30,666
‫لن أتمكن من مساعدتك بشيء.‬

225
00:22:32,250 --> 00:22:34,041
‫كنت في الأسفل طوال الوقت.‬

226
00:22:34,833 --> 00:22:37,166
‫لقد حطم أحدهم وجهه بشدة.‬

227
00:22:38,333 --> 00:22:39,791
‫بالكاد يمكن التعرف عليه.‬

228
00:22:42,041 --> 00:22:44,666
‫- قلت إني كنت في الأسفل ولم أر شيئًا.‬
‫- انتبهي للهجتك.‬

229
00:22:46,416 --> 00:22:48,875
‫وإلا سأجرك إلى مركز الشرطة حالًا، أتفهمين؟‬

230
00:22:57,250 --> 00:22:58,333
‫ماذا تريدين؟‬

231
00:22:59,458 --> 00:23:01,875
‫جئت لأطمئن عليك يا خالتي الكبرى.‬

232
00:23:02,583 --> 00:23:03,458
‫هل أنت بخير؟‬

233
00:23:03,541 --> 00:23:06,708
‫إذا ناديتني خالتي الكبرى أو الصغرى مجددًا،‬
‫فسأصفعك، هل تفهمين؟‬

234
00:23:08,375 --> 00:23:09,208
‫حسنًا.‬

235
00:23:15,791 --> 00:23:16,916
‫سأغادر أنا أيضًا.‬

236
00:23:17,458 --> 00:23:20,333
‫تذكري اسمي، أنا المفتش "جاتيل ياداف"،‬
‫وسألقاك قريبًا.‬

237
00:23:33,791 --> 00:23:35,000
‫وقّع هنا.‬

238
00:23:36,333 --> 00:23:37,708
‫اكتب اسمك وعنوانك هنا.‬

239
00:23:40,791 --> 00:23:42,375
‫- هل تعيش في "غواليور"؟‬
‫- نعم.‬

240
00:23:59,083 --> 00:24:00,333
‫هيا يا سيد "ميشرا".‬

241
00:24:23,166 --> 00:24:24,333
‫مقاطعة "تشامبال".‬

242
00:24:28,000 --> 00:24:33,958
‫"قبلها بـ5 سنوات"‬

243
00:24:57,333 --> 00:24:58,291
‫ابنتي!‬

244
00:24:59,583 --> 00:25:00,708
‫هل قفزت؟‬

245
00:25:01,666 --> 00:25:03,250
‫هذا وشاحها.‬

246
00:25:04,291 --> 00:25:05,750
‫هل هربت الفتاة؟‬

247
00:25:06,333 --> 00:25:08,166
‫هل نجت أم ماذا؟‬

248
00:25:22,958 --> 00:25:24,416
‫اتركني!‬

249
00:25:25,166 --> 00:25:27,166
‫من أنت؟ اتركني!‬

250
00:25:32,958 --> 00:25:34,833
‫لقد دمرت حياتي.‬

251
00:25:35,666 --> 00:25:38,791
‫ستنزل في المحطة التالية حالما أغفو.‬

252
00:25:44,208 --> 00:25:45,250
‫اخلد للنوم.‬

253
00:25:45,833 --> 00:25:46,833
‫أنا هنا.‬

254
00:25:47,333 --> 00:25:48,666
‫وسأراقبها.‬

255
00:25:51,000 --> 00:25:52,125
‫أنا ضابط شرطة.‬

256
00:25:52,458 --> 00:25:53,916
‫المفتش المساعد "جاتيل ياداف".‬

257
00:26:20,041 --> 00:26:21,250
‫من أين أنت؟‬

258
00:26:25,625 --> 00:26:26,791
‫ما اسمك؟‬

259
00:26:30,000 --> 00:26:31,833
‫"رادها" من "بامبور" في حي "مورينا".‬

260
00:26:34,291 --> 00:26:35,500
‫أنت من "تشامبال" إذن.‬

261
00:26:37,333 --> 00:26:38,250
‫المقاطعة المتمردة.‬

262
00:26:43,541 --> 00:26:45,416
‫أنا شرطي، وأستطيع أن أؤكد لك.‬

263
00:26:48,458 --> 00:26:50,125
‫العالم في الخارج شديد القسوة.‬

264
00:27:01,458 --> 00:27:03,250
‫ماذا بوسعي أن أقول لك يا أختاه؟‬

265
00:27:04,291 --> 00:27:06,166
‫إنه يتخطى سن الزواج المثالي،‬

266
00:27:06,333 --> 00:27:08,333
‫ولا تقبل أي فتاة عرضه للزواج.‬

267
00:27:08,708 --> 00:27:11,375
‫أنا مستعدة حتى لقبول "مانغليك".‬

268
00:27:14,791 --> 00:27:17,666
‫عرضت صورته اليوم على فتاة،‬

269
00:27:18,041 --> 00:27:20,500
‫فقالت إنه أسمر البشرة.‬

270
00:27:21,583 --> 00:27:23,833
‫حتى "آجاي ديفن" أسمر البشرة.‬

271
00:27:24,625 --> 00:27:26,625
‫هل يبدو بطلًا أقل منه؟‬

272
00:27:28,291 --> 00:27:32,541
‫عندما يخرج "جاتيل" بزيه الرسمي‬
‫وهو يرتدي نظارته،‬

273
00:27:32,916 --> 00:27:34,916
‫يبدو أيضًا مثل "آجاي ديفن".‬

274
00:27:36,875 --> 00:27:40,208
‫نحتاج إلى مثيلة لزوجته "كاجول" الآن.‬

275
00:28:05,958 --> 00:28:08,166
‫متى توفيت زوجة "راغبير سينغ"؟‬

276
00:28:09,083 --> 00:28:10,750
‫قبل 5 سنوات.‬

277
00:28:12,041 --> 00:28:14,708
‫كانت بطريق عودتها من "غواليور" بالسيارة،‬

278
00:28:15,291 --> 00:28:17,416
‫فتعرضت هي وسائقها للقتل في عملية سطو.‬

279
00:28:18,708 --> 00:28:22,083
‫وبعدها، أحضر "راغبير سينغ" هذه الفتاة‬
‫من مكان مجهول.‬

280
00:28:24,500 --> 00:28:26,500
‫هل أخبرتك شيئًا عن نفسها؟‬

281
00:28:30,500 --> 00:28:31,583
‫عضو اللجنة التشريعية؟‬

282
00:28:32,250 --> 00:28:33,083
‫"مونا راجا".‬

283
00:28:34,250 --> 00:28:36,708
‫كان مرشحًا في عدة انتخابات‬
‫بمساعدة من "راغبير".‬

284
00:28:37,250 --> 00:28:40,208
‫ولكن في هذه المرة،‬
‫كان "راغبير سينغ" ينوي ترشيح نفسه.‬

285
00:28:41,333 --> 00:28:42,166
‫أعرف.‬

286
00:28:43,875 --> 00:28:45,541
‫ولهذا تزوج من تلك الفتاة.‬

287
00:28:45,625 --> 00:28:47,875
‫هل التقيت السيد "مونا"؟‬

288
00:28:48,291 --> 00:28:51,750
‫سمعت أنه غادر إلى "ديلهي"‬
‫في قطار "براياغراج" السريع بالليلة نفسها.‬

289
00:28:52,666 --> 00:28:53,666
‫وسيرجع اليوم.‬

290
00:28:56,250 --> 00:28:59,416
‫هذا "فيكرام سينغ"، ابن أخ "راغبير سينغ".‬

291
00:29:02,250 --> 00:29:03,916
‫وقد تكون هذه خطيبته.‬

292
00:29:04,541 --> 00:29:06,000
‫- هذه، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

293
00:29:06,416 --> 00:29:07,375
‫فتاة لطيفة.‬

294
00:29:09,875 --> 00:29:12,291
‫هذه "فاسودا سينغ"، أخت "فيكرام سينغ".‬

295
00:29:13,000 --> 00:29:15,083
‫وهذه أمهما، "براميلا سينغ".‬

296
00:29:15,375 --> 00:29:17,083
‫سمعت بأنها انتقلت للسكن في الخارج.‬

297
00:29:17,708 --> 00:29:20,041
‫مهلًا، هذا ابن "راغبير سينغ"، صحيح؟‬

298
00:29:21,250 --> 00:29:24,583
‫نعم، هذا هو، تم اعتقاله بقضية مخدرات.‬

299
00:29:25,000 --> 00:29:27,625
‫جاء "راغبير سينغ"‬
‫إلى مركز الشرطة لإطلاق سراحه.‬

300
00:29:28,250 --> 00:29:29,083
‫أعرف هذا الرجل.‬

301
00:29:30,625 --> 00:29:31,666
‫"رافي سيسوديا".‬

302
00:29:32,791 --> 00:29:33,875
‫إنه نسيبه.‬

303
00:29:35,416 --> 00:29:38,333
‫لم يكتب "ثاكور" وصية،‬
‫وهو يعتاش من مال زوجته.‬

304
00:29:39,583 --> 00:29:41,166
‫انتهى أمره إذن.‬

305
00:29:41,583 --> 00:29:44,208
‫- ويحاول الآن زج الفتاة في السجن.‬
‫- أي فتاة؟‬

306
00:29:45,125 --> 00:29:46,750
‫عشيقة "راغبير سينغ"؟‬

307
00:29:47,875 --> 00:29:50,250
‫حللنا الأمر إذن، لا بد أنه القاتل.‬

308
00:29:51,416 --> 00:29:55,500
‫لماذا أنت متعجل هكذا؟‬

309
00:29:57,208 --> 00:29:58,541
‫لماذا تفقد أعصابك؟‬

310
00:29:59,416 --> 00:30:01,000
‫عليك إجراء تحقيق أولًا.‬

311
00:30:01,958 --> 00:30:03,875
‫- هذا ما أفعله.‬
‫- هيا إذن.‬

312
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
‫أكمل التحقيق.‬

313
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
‫أنا أفعل.‬

314
00:32:18,625 --> 00:32:20,041
‫سأقتلك! أقسم!‬

315
00:32:20,208 --> 00:32:23,750
‫- أطلق النار عليّ أيها الجبان!‬
‫- "ناندو"، أحضر سلاحي.‬

316
00:32:23,833 --> 00:32:27,125
‫صوّب نحوي! هيا أيها السافل!‬

317
00:32:27,208 --> 00:32:30,125
‫- أبعد سلاحك! هيا!‬
‫- أمسك به، اهدئي أنت.‬

318
00:32:30,208 --> 00:32:33,083
‫أطلق النار!‬

319
00:32:33,166 --> 00:32:37,125
‫سأقتل الجميع، لا تنظر إلي هكذا.‬

320
00:32:39,083 --> 00:32:40,916
‫فلتتعفن في الجحيم!‬

321
00:32:41,000 --> 00:32:43,291
‫- وغد! حقير!‬
‫- تبًا لك أيتها الساقطة!‬

322
00:32:43,375 --> 00:32:46,541
‫اصمتي وإلا سأطلق عليك النار هنا‬
‫وأجعلك تصمتين.‬

323
00:32:47,208 --> 00:32:48,916
‫أنت!‬

324
00:32:50,458 --> 00:32:51,958
‫كيف تجرؤ على لمسه؟‬

325
00:32:52,041 --> 00:32:55,000
‫هل ينبغي بي أن أقف وأتفرج‬
‫وهو يطلق النار على إنسانة بريئة؟‬

326
00:32:55,083 --> 00:32:56,375
‫سأرمي الجميع في السجن.‬

327
00:32:56,958 --> 00:32:58,416
‫هذا إن احتفظت بوظيفتك.‬

328
00:32:59,166 --> 00:33:01,083
‫سأتصل بالسيد "مونا"، لقد سئمت منك.‬

329
00:33:01,500 --> 00:33:03,541
‫- اهدأ.‬
‫- كيف يجرؤ على لمسه؟‬

330
00:33:03,625 --> 00:33:05,916
‫تفضل واتصل بمن شئت.‬

331
00:33:06,416 --> 00:33:07,625
‫- انتظر فحسب.‬
‫- اتصل به.‬

332
00:33:08,625 --> 00:33:12,708
‫في غياب ابني، لا يتبقى رجل في هذا البيت.‬

333
00:33:15,375 --> 00:33:18,625
‫مرحبًا، أنا "رافي سيسوديا".‬

334
00:33:18,750 --> 00:33:21,416
‫يضايقنا رجال الشرطة منذ الصباح.‬

335
00:33:22,291 --> 00:33:24,541
‫نعم، وصفعوا "كاران" أيضًا.‬

336
00:33:24,625 --> 00:33:27,041
‫- نعم.‬
‫- ألا تشعر بالاختناق في الداخل؟‬

337
00:33:29,166 --> 00:33:31,291
‫اصمتي، لندخل.‬

338
00:33:42,750 --> 00:33:44,708
‫هل تسمحين لي بالدخول؟‬

339
00:33:56,125 --> 00:33:58,291
‫إذن، هل تذكرتني؟‬

340
00:34:00,208 --> 00:34:01,333
‫كم مر على لقائنا ذاك؟‬

341
00:34:04,333 --> 00:34:05,916
‫ما الفرق بهذا؟‬

342
00:34:10,666 --> 00:34:11,875
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

343
00:34:13,416 --> 00:34:15,083
‫ماتت أمي، فباعني أبي.‬

344
00:34:17,000 --> 00:34:18,500
‫هل سبق أن أبلغت قسم شرطة؟‬

345
00:34:21,333 --> 00:34:24,208
‫لماذا سأفعل ذلك‬
‫بينما رجال الشرطة يزورونني في البيت؟‬

346
00:34:24,916 --> 00:34:26,708
‫كان بوسعك الهروب.‬

347
00:34:28,875 --> 00:34:30,166
‫فعلت ذات مرة.‬

348
00:34:31,541 --> 00:34:33,041
‫ولكني لم أستطع الابتعاد كثيرًا.‬

349
00:34:35,166 --> 00:34:36,625
‫أين يمكنني الذهاب على أي حال؟‬

350
00:34:38,208 --> 00:34:39,500
‫العالم شديد القسوة.‬

351
00:34:40,416 --> 00:34:42,541
‫بصفتك رجل شرطة، لا بد أنك تعرف ذلك.‬

352
00:34:54,458 --> 00:34:56,208
‫بصفتي رجل شرطة، أؤكد لك.‬

353
00:34:58,375 --> 00:35:01,375
‫إن كنت قد اقترفت ذنبًا،‬
‫فالوقت الأنسب للاعتراف هو الآن.‬

354
00:35:03,250 --> 00:35:05,500
‫إن كنت قتلته أو طلبت من أحد قتله،‬

355
00:35:06,791 --> 00:35:07,958
‫فلن تجدي مهربًا.‬

356
00:35:09,333 --> 00:35:13,166
‫لست مجنونة لكي أقتله وأزيد حياتي سوءًا.‬

357
00:35:16,083 --> 00:35:19,000
‫لهذا أطلب منك‬
‫أن تخبريني بالحقيقة وتثقي بي.‬

358
00:35:19,083 --> 00:35:20,666
‫لم أثق يومًا بأحد حتى أبي.‬

359
00:35:23,125 --> 00:35:25,500
‫من المهم أن يعرف المرء مكانته هنا.‬

360
00:35:26,291 --> 00:35:30,000
‫لن تتمكن من مساعدتي،‬
‫ولا أتوقع منك أن تساعدني.‬

361
00:35:30,666 --> 00:35:31,958
‫كفّي عن هذا الهراء.‬

362
00:35:32,041 --> 00:35:33,791
‫أخبريني إن كنت تشتبهين بأحد.‬

363
00:35:34,375 --> 00:35:35,500
‫أشتبه بالجميع.‬

364
00:35:37,250 --> 00:35:41,458
‫لم يكن يعامل أحدًا بعطف، ولا هم كذلك.‬

365
00:35:45,458 --> 00:35:46,958
‫لقد جعلك الوريثة الوحيدة.‬

366
00:35:49,916 --> 00:35:51,833
‫لا بد أنه كان لديه بعض العطف تجاهك.‬

367
00:35:52,916 --> 00:35:54,375
‫لقد عشت برفقته،‬

368
00:35:56,791 --> 00:35:57,750
‫يومًا بعد يوم.‬

369
00:35:59,625 --> 00:36:02,333
‫كان مغرمًا بالأشياء عديمة الحياة.‬

370
00:36:04,583 --> 00:36:06,458
‫وأنا كنت على قيد الحياة.‬

371
00:36:32,250 --> 00:36:34,208
‫ظننت أني ساعدتك تلك الليلة.‬

372
00:36:36,375 --> 00:36:38,041
‫ولكن يبدو الآن أني كنت مخطئًا.‬

373
00:36:43,166 --> 00:36:45,291
‫لن أسمح بأن تلاقي المصير نفسه مجددًا.‬

374
00:36:46,916 --> 00:36:50,291
‫ولكن تذكري، لن أتهاون مع أي ألاعيب.‬

375
00:37:40,750 --> 00:37:42,833
‫هل تستمتع بوقتك في القصر؟‬

376
00:37:47,041 --> 00:37:49,416
‫سيدي، اجعلني أتواصل مع ضابط أعلى رتبة.‬

377
00:37:50,166 --> 00:37:52,416
‫الضابط المسؤول لا ينفع بشيء.‬

378
00:37:56,041 --> 00:37:57,166
‫أصغ،‬

379
00:38:01,041 --> 00:38:02,208
‫لقد رحل "ثاكور" الآن،‬

380
00:38:04,375 --> 00:38:06,208
‫تاركًا عشيقته كوريثة له.‬

381
00:38:08,583 --> 00:38:10,666
‫بدأت عائلتنا تفقد مكانتها.‬

382
00:38:12,666 --> 00:38:13,708
‫أتفهمني؟‬

383
00:38:15,208 --> 00:38:17,041
‫بالنسبة لمن يتاجرون بالفتيات،‬

384
00:38:18,375 --> 00:38:20,291
‫لا جدوى من الحديث عن المكانة.‬

385
00:38:22,583 --> 00:38:25,916
‫وبخصوص الشكوى للضابط المسؤول عني،‬
‫فأصغ يا سيد "سيسوديا"،‬

386
00:38:26,958 --> 00:38:28,458
‫أنا لا أخشى أحدًا.‬

387
00:38:28,541 --> 00:38:31,958
‫وإن ثرت غضبًا، فلن أكترث‬
‫لأمر فقدان منصبي أو لمركز الشرطة.‬

388
00:38:32,041 --> 00:38:35,250
‫تأكد تمامًا أني سأكتشف الحقيقة.‬

389
00:38:36,291 --> 00:38:38,458
‫سأغادر الآن، خذ إفادته يا "ناندو".‬

390
00:38:43,083 --> 00:38:45,708
‫أترى؟ هكذا هو سلوكه وغروره.‬

391
00:38:48,750 --> 00:38:49,750
‫تحياتي.‬

392
00:38:51,958 --> 00:38:54,958
‫أحتاج إلى إفادتك.‬

393
00:38:55,458 --> 00:38:59,375
‫أين كنت ليلة الأمس؟‬
‫أقصد في ليلة حفل الزفاف يا سيدي.‬

394
00:39:11,208 --> 00:39:13,166
‫سيد "ميشرا"، هل تحدثت إلى تلك المرأة؟‬

395
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
‫سيدي، إنها مجنونة.‬

396
00:39:15,958 --> 00:39:19,291
‫إنك لا تحب أن تعمل، صحيح؟‬
‫طلبت منك استجوابها.‬

397
00:39:20,083 --> 00:39:21,375
‫إنها صمّاء يا سيدي.‬

398
00:39:21,625 --> 00:39:23,750
‫- هل هي صمّاء أم مجنونة؟‬
‫- كلاهما يا سيدي.‬

399
00:39:24,083 --> 00:39:28,375
‫سيدي، إنها خادمة البيت السابقة،‬
‫وتعمل حفيدتها هنا الآن.‬

400
00:39:28,875 --> 00:39:33,041
‫حاولت استجوابها ذات مرة، فطاردتني بمنجل.‬

401
00:39:33,125 --> 00:39:37,250
‫السائق الذي رجع من "غواليور"‬
‫برفقة زوجة "راغبير" هو ابنها.‬

402
00:39:48,250 --> 00:39:49,708
‫وقت الوفاة التقريبي‬

403
00:39:50,416 --> 00:39:51,791
‫هو ما بين الـ10 إلى الـ12.‬

404
00:39:52,833 --> 00:39:54,916
‫وتم العثور على الجثة بالساعة الـ12:30.‬

405
00:39:55,666 --> 00:39:57,208
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

406
00:39:57,416 --> 00:39:59,916
‫وقبل ذلك بساعة،‬

407
00:40:01,166 --> 00:40:02,750
‫تكلم "فيكرام" معه.‬

408
00:40:04,291 --> 00:40:05,125
‫هاتفيًا.‬

409
00:40:06,875 --> 00:40:08,958
‫هذا يعني أنه قُتل في تلك الأثناء.‬

410
00:40:10,416 --> 00:40:11,791
‫أصيب برصاصة أولًا.‬

411
00:40:12,416 --> 00:40:17,375
‫ثم تعرض رأسه للسحق بنفس البندقية عدة مرات.‬

412
00:40:19,875 --> 00:40:21,375
‫كان البيت هادئًا.‬

413
00:40:22,333 --> 00:40:23,666
‫ووحدها عائلته كانت هناك.‬

414
00:40:25,541 --> 00:40:27,041
‫ولم يسمع أحد شيئًا.‬

415
00:40:30,708 --> 00:40:33,833
‫يبدو أن أحدهم كان غاضبًا بشدة من ذلك الرجل.‬

416
00:40:44,041 --> 00:40:44,958
‫ما رأيك؟‬

417
00:40:45,500 --> 00:40:46,750
‫رأيي؟ هذا واضح.‬

418
00:40:47,375 --> 00:40:48,875
‫أحد أفراد العائلة متورط بقتله.‬

419
00:40:48,958 --> 00:40:51,041
‫دجاج "تندوري" و"مانتشوريان" و"لولي بوب".‬

420
00:40:51,125 --> 00:40:52,875
‫نريد "تشاو مين".‬

421
00:40:53,458 --> 00:40:55,458
‫لن أتناول النودلز، أريد الأرز المقلي.‬

422
00:40:56,083 --> 00:40:58,541
‫- ما خطبك؟ جرب شيئًا جديدًا.‬
‫- الأرز المقلي.‬

423
00:40:59,166 --> 00:41:00,583
‫ما المشكلة بطبق "تشاو مين"؟‬

424
00:41:01,833 --> 00:41:04,750
‫تناول "تشاو مين" يجعل المرء يبدو كحيوان،‬
‫انظر إليه.‬

425
00:41:10,583 --> 00:41:12,333
‫غامر في حياتك كنوع من التغيير.‬

426
00:41:12,958 --> 00:41:13,833
‫انظر إلي مثلًا.‬

427
00:41:14,625 --> 00:41:17,416
‫التقيت "بينكي" لمرة واحدة فقط.‬

428
00:41:17,750 --> 00:41:20,666
‫الأمر بهذه البساطة، كانت خجولة‬
‫ولم تسمح لي حتى بلمس إصبعها.‬

429
00:41:20,750 --> 00:41:22,416
‫"ناندو"، ما كنت أقوله‬

430
00:41:23,708 --> 00:41:25,083
‫هو أن هذه قضية معقدة.‬

431
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
‫انتبه لكلامي.‬

432
00:41:30,041 --> 00:41:33,041
‫كان البيت هادئًا بالساعة الـ11 ليلًا.‬

433
00:41:33,625 --> 00:41:36,791
‫كان جميع الضيوف قد غادروا،‬
‫ولم تكن مناسبة كبرى.‬

434
00:41:37,083 --> 00:41:40,458
‫كانت الموسيقى قد توقفت،‬
‫وكان عدد الموجودين قليل وبلا ضيوف صاخبين.‬

435
00:41:40,791 --> 00:41:42,750
‫في تلك الأثناء، تم كسر خزانة،‬

436
00:41:44,791 --> 00:41:47,208
‫وإطلاق رصاصة، ولم يسمع أحد شيئًا.‬

437
00:41:48,875 --> 00:41:50,750
‫لا بد أنه قُتل قبل ذلك الوقت إذن.‬

438
00:41:50,833 --> 00:41:53,583
‫عندما كانت الضجة شديدة في الأسفل،‬
‫بين الساعة الـ10 والـ11.‬

439
00:41:53,666 --> 00:41:54,541
‫بالضبط.‬

440
00:41:55,458 --> 00:41:57,791
‫هذا هو الوقت المحتمل الوحيد لجريمة القتل.‬

441
00:41:59,041 --> 00:42:01,666
‫ويقول ذلك البطل... ما اسمه مجددًا؟‬

442
00:42:01,750 --> 00:42:03,166
‫- "فيكرام".‬
‫- "فيكرام سينغ".‬

443
00:42:04,083 --> 00:42:06,958
‫يقول إنه تكلم هاتفيًا‬
‫مع "راغبير سينغ" بالساعة الـ11:30.‬

444
00:42:08,166 --> 00:42:09,958
‫وهذا غير منطقي.‬

445
00:42:12,250 --> 00:42:15,666
‫"فيكرام سينغ" هو ابن أخ "راغبير سينغ"،‬
‫وقد يكون يخدعنا.‬

446
00:42:16,541 --> 00:42:18,291
‫اعرف تفاصيل تلك المكالمة.‬

447
00:42:19,500 --> 00:42:20,416
‫واعرف...‬

448
00:42:24,750 --> 00:42:25,583
‫تناوله أنت.‬

449
00:42:44,166 --> 00:42:46,416
‫"جاتيل ياداف"، هذه أضحية للإله "شيفا".‬

450
00:42:47,083 --> 00:42:47,916
‫والآن،‬

451
00:42:49,166 --> 00:42:51,416
‫أين قادك هذا التحقيق؟ ماذا الآن؟‬

452
00:42:51,958 --> 00:42:53,000
‫أخبرني أنت يا سيدي.‬

453
00:42:54,333 --> 00:42:56,916
‫اتصل بي عضو اللجنة التشريعية "مونا راجا"‬
‫صباح اليوم.‬

454
00:42:57,833 --> 00:42:59,458
‫لقد عاملته بوقاحة.‬

455
00:43:00,541 --> 00:43:01,500
‫وكان غاضبًا.‬

456
00:43:02,416 --> 00:43:03,250
‫أصغ،‬

457
00:43:03,875 --> 00:43:06,500
‫قد يكون "مونا راجا"‬
‫عضوًا مستقلًا في اللجنة التشريعية،‬

458
00:43:07,083 --> 00:43:08,666
‫ولكن كل الأحزاب تدعمه.‬

459
00:43:10,166 --> 00:43:11,125
‫هل تفهم؟‬

460
00:43:11,208 --> 00:43:13,166
‫فحافظ على هدوئك في المرة المقبلة.‬

461
00:43:13,916 --> 00:43:15,500
‫لقد أقنعته في الوقت الحالي.‬

462
00:43:15,666 --> 00:43:18,666
‫وقلت إن "جاتيل ياداف" ضابط جيد.‬

463
00:43:18,750 --> 00:43:20,791
‫وهو صادق ومجتهد في عمله.‬

464
00:43:22,750 --> 00:43:23,916
‫- شكرًا يا سيدي.‬
‫- نعم.‬

465
00:43:24,333 --> 00:43:26,416
‫وبما أنه يريد حل القضية أيضًا،‬

466
00:43:27,250 --> 00:43:28,458
‫فلن يتخذ أي إجراء.‬

467
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
‫ولكن التزم الحرص‬
‫في المرة المقبلة يا "جاتيل".‬

468
00:43:43,000 --> 00:43:43,916
‫أمي!‬

469
00:43:46,083 --> 00:43:47,000
‫أمي!‬

470
00:43:58,000 --> 00:43:58,875
‫أمي!‬

471
00:44:00,333 --> 00:44:02,416
‫- أمي!‬
‫- أنا قادمة، ماذا حدث؟‬

472
00:44:18,041 --> 00:44:18,958
‫ما هذا؟‬

473
00:44:20,041 --> 00:44:21,500
‫ألا تعرف؟‬

474
00:44:23,333 --> 00:44:26,916
‫قلت لك ألا تعبثي بأغراضي، اتفقنا؟‬

475
00:44:27,500 --> 00:44:29,000
‫شاهدي برامجك التلفزيونية فحسب.‬

476
00:44:30,000 --> 00:44:32,708
‫كيف يسير تحقيقك؟ هل قبضت على الفاعل؟‬

477
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
‫وكيف سأفعل؟ كان اليوم هو أول يوم.‬

478
00:44:35,541 --> 00:44:38,000
‫كنت أسأل لأنه إن كنت متفرغًا،‬

479
00:44:38,250 --> 00:44:40,833
‫فيمكننا الذهاب لرؤية فتاة يوم الأحد هذا.‬

480
00:44:40,916 --> 00:44:41,875
‫لا أريد ذلك.‬

481
00:44:42,458 --> 00:44:44,791
‫لماذا؟ هل وجدت فتاة مناسبة؟‬

482
00:44:45,791 --> 00:44:48,500
‫لن أذهب بسببك، ستطالبين بمهر مجددًا.‬

483
00:44:48,916 --> 00:44:51,750
‫الكثيرات رفضنا لأني لم أطلب شيئًا.‬

484
00:44:51,958 --> 00:44:55,458
‫"لا بد أن ابنك يعاني من عيب ما‬
‫يا سيدة (ساريتا)، ولهذا ليس لديك مطالب."‬

485
00:44:55,541 --> 00:44:58,583
‫هذا العيب هو اسمي‬
‫الذي غيرته من "جاتين" إلى "جاتيل"‬

486
00:44:58,708 --> 00:45:00,041
‫في شهادتي بالمرحلة الإعدادية.‬

487
00:45:00,125 --> 00:45:02,333
‫قلت لك أن تطلب منهم إعادة تغييره.‬

488
00:45:02,875 --> 00:45:04,458
‫تتكلم مثل إسطوانة مشروخة.‬

489
00:45:05,500 --> 00:45:06,375
‫أصغي،‬

490
00:45:07,250 --> 00:45:08,791
‫شاهدي برنامجك المفضل فحسب.‬

491
00:45:10,083 --> 00:45:12,708
‫وأنبوب المياه مكسور، ولكن لا أحد يهتم.‬

492
00:45:12,916 --> 00:45:15,916
‫لو كانت القنوات الفضائية معطلة،‬
‫لجمعت المنطقة بأكملها.‬

493
00:45:16,000 --> 00:45:18,541
‫لماذا أنت بمزاج عكر طوال الوقت يا بني؟‬

494
00:45:19,125 --> 00:45:21,000
‫إنك تحمل الفوضى معك إلى البيت.‬

495
00:45:21,416 --> 00:45:23,750
‫ماذا بيدي أن أفعل؟ هل أذهب إلى مكان بعيد؟‬

496
00:45:23,833 --> 00:45:25,000
‫متى قلت ذلك؟‬

497
00:45:25,083 --> 00:45:27,541
‫لا يمكنك التكلم بلطف معي، صحيح؟‬

498
00:45:29,666 --> 00:45:31,083
‫لست مثل أبيك.‬

499
00:45:32,500 --> 00:45:36,250
‫كان يدللني دومًا بكلماته المعسولة كالحلوى.‬

500
00:45:36,333 --> 00:45:37,750
‫كان طاهيًا.‬

501
00:45:38,916 --> 00:45:40,291
‫وكان صنع الحلوى عمله.‬

502
00:45:40,375 --> 00:45:43,083
‫كان طاهيًا في قاعة طعام الضباط،‬
‫وليس ملجأ خيريًا.‬

503
00:45:43,916 --> 00:45:47,791
‫كانت الحلوى التي يعدها شهية للغاية.‬

504
00:45:48,291 --> 00:45:51,250
‫- كان الضباط ينادونه، "السبدار (ياداف)"...‬
‫- "سبدار (ياداف)،‬

505
00:45:51,333 --> 00:45:55,000
‫إن أرسلت بعض الحلوى للعدو،‬
‫فسيرمون أسلحتهم."‬

506
00:45:55,375 --> 00:45:58,375
‫بالضبط، كان يكرر نفس الكلام.‬

507
00:45:59,083 --> 00:46:02,750
‫ولكنه كان يُكلمني على الأقل،‬
‫ولم يكن نزقًا طوال الوقت.‬

508
00:46:05,833 --> 00:46:07,458
‫كم أفتقده!‬

509
00:46:11,125 --> 00:46:12,666
‫مع من سأتكلم الآن؟‬

510
00:46:14,458 --> 00:46:16,083
‫أفتقده كثيرًا.‬

511
00:46:17,333 --> 00:46:20,083
‫- أمي...‬
‫- لا تناديني "أمي"!‬

512
00:46:27,583 --> 00:46:28,416
‫نعم يا "ناندو"؟‬

513
00:46:28,833 --> 00:46:32,833
‫نعم، لقد تحققنا من الأمر،‬
‫أجرى "راغبير سينغ" المكالمة فعلًا.‬

514
00:46:33,500 --> 00:46:34,333
‫بالـ11:30 ليلًا؟‬

515
00:46:35,125 --> 00:46:37,791
‫- نعم، ولكن ثمة أمر آخر.‬
‫- ما هو؟‬

516
00:46:37,875 --> 00:46:39,625
‫قبل المكالمة،‬

517
00:46:39,708 --> 00:46:43,083
‫تلقى "فيكرام سينغ" عدة مكالمات‬
‫من رقم هاتف آخر.‬

518
00:46:43,583 --> 00:46:45,291
‫10 مرات في اليوم وبالـ12 ليلًا.‬

519
00:46:45,375 --> 00:46:46,500
‫لمن هذا الرقم؟‬

520
00:46:47,500 --> 00:46:48,666
‫إنه رقم "راغبير سينغ".‬

521
00:46:49,625 --> 00:46:50,916
‫رقمه الآخر.‬

522
00:46:51,291 --> 00:46:52,333
‫أرسل إلي الرقم.‬

523
00:46:55,083 --> 00:46:57,333
‫اصطحبني إلى مركز الشرطة مباشرة.‬

524
00:47:16,291 --> 00:47:17,125
‫مرحبًا.‬

525
00:47:20,166 --> 00:47:21,000
‫نعم؟‬

526
00:47:41,208 --> 00:47:43,416
‫أخبرتني بقصة مأساوية في ذلك اليوم.‬

527
00:47:45,083 --> 00:47:47,666
‫منذ متى وأنت على علاقة بـ"فيكرام سينغ"؟‬

528
00:47:47,750 --> 00:47:49,750
‫أم هل فرض نفسه عليك أيضًا؟‬

529
00:47:54,416 --> 00:47:55,625
‫لم يفرض نفسه.‬

530
00:47:57,250 --> 00:47:59,083
‫ذهبت إليه طوعًا.‬

531
00:48:00,125 --> 00:48:01,375
‫كنت أحبه.‬

532
00:48:04,125 --> 00:48:07,333
‫ولكن هذا الحب الأبدي سيبلغ نهايته.‬

533
00:48:09,083 --> 00:48:12,250
‫سيتزوج من فتاة من مكانته.‬

534
00:48:17,541 --> 00:48:20,000
‫يتطلب حبي الجرأة، وليس المكانة.‬

535
00:48:21,375 --> 00:48:22,666
‫وهو لا يمتلك الجرأة.‬

536
00:48:26,125 --> 00:48:28,583
‫تحققت من مكالماتك أنت و"فيكرام سينغ".‬

537
00:48:30,625 --> 00:48:32,958
‫ربما تآمرتما على قتل "ثاكور".‬

538
00:48:34,041 --> 00:48:35,958
‫ولكن أنت وحدك من سيدخل السجن.‬

539
00:48:36,375 --> 00:48:38,666
‫ولهذا أريد تحقيقًا عادلًا.‬

540
00:48:39,333 --> 00:48:41,083
‫- وإحقاق العدالة.‬
‫- اسمع يا سيدي.‬

541
00:48:41,375 --> 00:48:43,416
‫لم آت إليك لأطلب العدالة.‬

542
00:48:44,875 --> 00:48:47,166
‫أما بخصوص التحقيق العادل، فهذا واجبك،‬

543
00:48:47,791 --> 00:48:49,375
‫وليس خدمة لي.‬

544
00:48:50,291 --> 00:48:54,166
‫فكفّ عن ملاحقتي والشعور بالأسى عليّ سرًا.‬

545
00:48:59,166 --> 00:49:01,833
‫ما كنت لأسمح لفتاة مثلك بأن تقترب مني.‬

546
00:49:03,250 --> 00:49:06,750
‫شعرت بالأسى عليك وأردت مساعدتك، أتفهمين؟‬

547
00:49:08,125 --> 00:49:12,916
‫مع كل هذه الكراهية والمشكلات بالثقة،‬
‫هل تقول إنك ستساعدني؟‬

548
00:49:13,458 --> 00:49:14,333
‫الكراهية؟‬

549
00:49:15,166 --> 00:49:16,708
‫كيف يمكنني ألا أكرهك؟‬

550
00:49:19,625 --> 00:49:22,208
‫كنت تعاشرين رجلين من نفس العائلة.‬

551
00:49:28,625 --> 00:49:31,458
‫أفضّل التعرض للخداع على تلقي مساعدة كهذه.‬

552
00:49:38,625 --> 00:49:41,583
‫إنك تكشفين جروحك،‬
‫وتجيدين الكلام ببراعة أيضًا.‬

553
00:49:43,875 --> 00:49:45,250
‫أنا عاجز عن فهمك.‬

554
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
‫ادخلي.‬

555
00:49:57,041 --> 00:49:57,916
‫لماذا سأفعل؟‬

556
00:49:59,750 --> 00:50:01,458
‫لقد أخبرته بكل شيء بالفعل.‬

557
00:50:02,958 --> 00:50:03,916
‫هيا، اتخذ إجراءً.‬

558
00:50:04,625 --> 00:50:05,958
‫لقد أخبرتك بكل شيء.‬

559
00:50:06,583 --> 00:50:08,750
‫قم بتحقيقك العادل الآن.‬

560
00:50:24,791 --> 00:50:25,791
‫بسرعة.‬

561
00:50:30,125 --> 00:50:30,958
‫هيا.‬

562
00:50:31,416 --> 00:50:32,250
‫أمي.‬

563
00:50:33,333 --> 00:50:35,333
‫- خذوه.‬
‫- أين تأخذون أخي؟‬

564
00:50:35,416 --> 00:50:37,166
‫أين تأخذون أخي؟‬

565
00:50:37,250 --> 00:50:40,583
‫- أين تأخذون ابني؟‬
‫- كفّ عن هذا، أهكذا تحقق؟‬

566
00:50:40,666 --> 00:50:44,291
‫توقف يا "فيكرام"،‬
‫لا يمكنهم أخذك بهذا الشكل.‬

567
00:50:45,708 --> 00:50:47,666
‫- إلى أين تأخذونه؟‬
‫- إلى أين؟‬

568
00:50:47,750 --> 00:50:50,208
‫- اصمتا وارجعا.‬
‫- ادخلا فحسب!‬

569
00:50:50,333 --> 00:50:52,875
‫- هيا، اصعد.‬
‫- توقف يا "فيكرام".‬

570
00:50:52,958 --> 00:50:54,041
‫سأرجع قريبًا.‬

571
00:50:57,375 --> 00:50:59,666
‫"فيكرام"، اخرج من السيارة، "فيكرام"!‬

572
00:51:11,083 --> 00:51:13,083
‫عروس عمك، والذي كان بمثابة أبيك،‬

573
00:51:13,791 --> 00:51:16,291
‫ظلت تتصل بك طوال اليوم بلا توقف،‬

574
00:51:16,750 --> 00:51:18,791
‫بينما أنتما في البيت نفسه.‬

575
00:51:18,875 --> 00:51:19,833
‫إنها مجنونة.‬

576
00:51:21,375 --> 00:51:24,000
‫كانت تظن أننا سنهرب معًا للزواج.‬

577
00:51:24,416 --> 00:51:26,166
‫ولكنك عاشرتها.‬

578
00:51:26,875 --> 00:51:28,166
‫هي قدمت لي نفسها.‬

579
00:51:29,541 --> 00:51:30,583
‫"يقتلني هذا.‬

580
00:51:31,458 --> 00:51:32,333
‫أشعر كأني أختنق."‬

581
00:51:40,000 --> 00:51:41,833
‫في ذلك البيت وفي وجودك،‬

582
00:51:43,041 --> 00:51:44,416
‫كانت تتعرض للاعتداء الجنسي.‬

583
00:51:45,083 --> 00:51:46,541
‫كانت تبكي وتتعرض للضرب.‬

584
00:51:47,166 --> 00:51:48,666
‫ولكن بدلًا من مساعدتها،‬

585
00:51:49,583 --> 00:51:51,166
‫جعلتها كبش فداء.‬

586
00:51:51,708 --> 00:51:54,625
‫- لم أقل إن "رادها" لعبت دورًا بمقتله.‬
‫- ولكن أنت لعبت دورًا.‬

587
00:51:57,166 --> 00:51:58,750
‫لا بد أنها كانت شريكة.‬

588
00:52:00,625 --> 00:52:01,791
‫لو كنت أريد قتله،‬

589
00:52:02,416 --> 00:52:05,708
‫فلماذا سأقتله بعد الزفاف وليس قبله؟‬

590
00:52:07,166 --> 00:52:12,791
‫ربما اكتشف الضحية علاقتك مع "رادها".‬

591
00:52:15,125 --> 00:52:16,791
‫الأملاك والأراضي وحصتك فيها.‬

592
00:52:17,708 --> 00:52:20,416
‫- رأيت نفسك تخسر كل شيء.‬
‫- هذا هراء.‬

593
00:52:22,125 --> 00:52:24,666
‫ترك لي عمي أملاكًا أكثر مما ترك لابنه.‬

594
00:52:25,083 --> 00:52:27,750
‫- أكثر من ابنه.‬
‫- الجميع يرتكبون الأخطاء.‬

595
00:52:30,750 --> 00:52:31,750
‫على أي حال، فليكن.‬

596
00:52:35,458 --> 00:52:37,958
‫أعرف أين كنت‬
‫بين الساعة الـ11 ومنتصف الليل.‬

597
00:52:39,791 --> 00:52:40,625
‫ولكن قبل ذلك؟‬

598
00:52:41,916 --> 00:52:42,875
‫في طريق "إم جي".‬

599
00:52:43,291 --> 00:52:45,041
‫جهاز تتبع هاتفك يثبت غير هذا.‬

600
00:52:45,958 --> 00:52:48,041
‫"بيلاغهات"، أي موقع جريمة القتل.‬

601
00:52:48,541 --> 00:52:50,708
‫جهاز تتبع الهاتف هو دلالي يا حضرة المفتش.‬

602
00:52:51,958 --> 00:52:52,791
‫وليس دقيقًا.‬

603
00:52:53,250 --> 00:52:55,250
‫تأتي القطارات وتذهب عند معبر سكة الحديد.‬

604
00:52:56,166 --> 00:52:57,083
‫كنت عالقًا هناك.‬

605
00:53:03,166 --> 00:53:04,875
‫جميع أجوبتك جاهزة، صحيح؟‬

606
00:53:07,541 --> 00:53:09,500
‫أخبرني، كيف كنت تلتقي "رادها"؟‬

607
00:53:11,500 --> 00:53:14,041
‫في كل يوم وتحت نفس السقف؟‬

608
00:53:16,458 --> 00:53:17,375
‫هل أخبرك أنا؟‬

609
00:53:19,875 --> 00:53:21,958
‫كنت تستخدم السلالم الخلفية.‬

610
00:53:26,583 --> 00:53:27,916
‫وهذا ما فعلته ذلك اليوم.‬

611
00:53:28,875 --> 00:53:30,041
‫وربما أمسك بك.‬

612
00:53:32,208 --> 00:53:34,416
‫وبعدما قتلته، بعدها بقليل،‬

613
00:53:37,458 --> 00:53:41,208
‫دخلت إلى البيت من الباب الأمامي،‬
‫واصطحبت الجميع إلى المعبد.‬

614
00:53:44,375 --> 00:53:45,208
‫نعم.‬

615
00:53:47,541 --> 00:53:50,125
‫وبعدها، اتصل شبحه بهاتفي.‬

616
00:53:55,250 --> 00:53:56,291
‫احصل على أدلة.‬

617
00:54:00,541 --> 00:54:02,041
‫إن كانا على علاقة،‬

618
00:54:03,000 --> 00:54:04,666
‫فلماذا لم تعتقل الفتاة؟‬

619
00:54:05,291 --> 00:54:07,291
‫كان "فيكرام" سيخرج حرًا كما حدث فعلًا.‬

620
00:54:07,958 --> 00:54:08,916
‫ولكن هي لا.‬

621
00:54:12,333 --> 00:54:13,375
‫تلك الفتاة المسكينة.‬

622
00:54:14,541 --> 00:54:15,875
‫لم تقترف ذنبًا.‬

623
00:54:17,208 --> 00:54:20,083
‫لم تفعل سوى معاشرة العم وابن أخيه‬
‫تحت سقف واحد.‬

624
00:54:20,833 --> 00:54:22,500
‫أدرك مدى خبثها.‬

625
00:54:23,666 --> 00:54:26,125
‫ولكننا نحقق في جريمة قتل، وليس في شخصيتها.‬

626
00:54:26,208 --> 00:54:27,458
‫إنها تغويك.‬

627
00:54:29,500 --> 00:54:30,375
‫على الإطلاق.‬

628
00:54:31,500 --> 00:54:33,833
‫إنها لا تنظر إلي حتى، ناهيك عن إغوائي.‬

629
00:54:33,916 --> 00:54:35,666
‫هكذا تفعلها الفتيات.‬

630
00:54:36,708 --> 00:54:39,125
‫يتجاهلن الرجال حتى يرجعوا إليهن.‬

631
00:54:40,125 --> 00:54:42,291
‫ستجد نفسك منجذبًا إليها.‬

632
00:54:42,708 --> 00:54:46,416
‫والآن، تظاهرت تلك الفتاة بعدم الاكتراث لك،‬

633
00:54:47,041 --> 00:54:47,958
‫فماذا حدث؟‬

634
00:54:48,041 --> 00:54:50,541
‫أزعجك ذلك، صحيح؟‬

635
00:54:52,250 --> 00:54:54,166
‫هكذا يتم الإغواء.‬

636
00:54:55,041 --> 00:54:56,541
‫لنأخذ زوجتي كمثال.‬

637
00:54:57,166 --> 00:54:59,333
‫طوال 3 أيام، ظلت ترفض...‬

638
00:54:59,416 --> 00:55:00,916
‫هل قرأت ملف البصمات؟‬

639
00:55:02,291 --> 00:55:05,166
‫أخبرتك بالفعل‬
‫بأننا لم نجد أي بصمات على البندقية.‬

640
00:55:05,583 --> 00:55:06,625
‫ليس على البندقية.‬

641
00:55:07,583 --> 00:55:09,250
‫أتكلم عن هاتف "راغبير".‬

642
00:55:10,208 --> 00:55:12,291
‫- بصمات من عليه؟‬
‫- لا أحد.‬

643
00:55:13,958 --> 00:55:18,125
‫إن كان "راغبير" اتصل بـ"فيكرام"،‬
‫فأين بصماته؟‬

644
00:55:21,208 --> 00:55:22,666
‫- أين؟‬
‫- أخبرني أنت.‬

645
00:56:10,333 --> 00:56:13,291
‫كنت مارًا، ففكرت بطرح بعض الأسئلة عليك.‬

646
00:56:14,250 --> 00:56:16,625
‫- حول ماذا يا سيدي؟‬
‫- هلا تعطيني بعض الماء أولًا؟‬

647
00:56:20,000 --> 00:56:21,208
‫أنت مخبرتي،‬

648
00:56:21,833 --> 00:56:24,416
‫والوحيدة التي يمكنها اطلاعي‬
‫على ما يحدث في الداخل.‬

649
00:56:24,500 --> 00:56:26,583
‫أولئك الأثرياء لا ينتبهون لنا.‬

650
00:56:27,625 --> 00:56:29,000
‫لا أعرف شيئًا يا سيدي.‬

651
00:56:30,541 --> 00:56:33,875
‫أخبريني على الأقل كيف حال سيدتك الجديدة.‬

652
00:56:48,750 --> 00:56:50,416
‫إنك تحسنين خدمتها.‬

653
00:56:51,250 --> 00:56:53,708
‫لم تكن أكبر سنًا مني بكثير‬
‫عندما أحضروها إلى هنا.‬

654
00:56:54,875 --> 00:56:56,083
‫كانت تبكي كل يوم.‬

655
00:56:57,208 --> 00:56:59,125
‫وهي تحتجز نفسها هناك الآن.‬

656
00:57:00,500 --> 00:57:01,541
‫لا يعاملونها كسيدة.‬

657
00:57:06,125 --> 00:57:08,291
‫إنها لا تملك حتى رجلًا في حياتها الآن.‬

658
00:57:08,750 --> 00:57:10,416
‫الرب وحده أعلم كيف ستصمد.‬

659
00:57:12,875 --> 00:57:14,083
‫كيف تصمدين أنت؟‬

660
00:57:16,708 --> 00:57:17,916
‫إنك تعيشين وحدك أيضًا.‬

661
00:57:18,750 --> 00:57:21,000
‫إنك تعملين طوال اليوم لكسب رزقك.‬

662
00:57:22,416 --> 00:57:25,833
‫جدتي هنا مع منجلها، وهي تحميني.‬

663
00:57:37,416 --> 00:57:38,750
‫"تشوني"، من قتل "ثاكور"؟‬

664
00:57:43,625 --> 00:57:44,458
‫سيدي...‬

665
00:57:44,958 --> 00:57:48,125
‫في تلك الليلة، اتصلت بـ"فيكرام"‬
‫من هاتف "راغبير" الخلوي.‬

666
00:57:52,416 --> 00:57:53,416
‫لا يا سيدي.‬

667
00:57:53,958 --> 00:57:54,916
‫لقد رأيتك.‬

668
00:57:56,416 --> 00:57:57,291
‫على الكاميرا.‬

669
00:57:58,500 --> 00:58:00,833
‫عندما انطفأت الأضواء،‬
‫صعدت إلى الأعلى مع فانوس.‬

670
00:58:03,958 --> 00:58:05,083
‫نعم يا سيدي، لقد فعلت.‬

671
00:58:06,208 --> 00:58:07,666
‫لماذا لم تخبريني؟‬

672
00:58:09,708 --> 00:58:10,625
‫لقد نسيت يا سيدي.‬

673
00:58:15,916 --> 00:58:17,291
‫ماذا رأيت في الطابق العلوي؟‬

674
00:58:20,583 --> 00:58:21,750
‫هلا أذكّرك بهذا أيضًا؟‬

675
00:58:26,291 --> 00:58:28,000
‫كان السيد "ثاكور" يتكلم على هاتفه.‬

676
00:58:28,583 --> 00:58:31,208
‫وضعت الفانوس في الغرفة،‬
‫ونزلت إلى الطابق السفلي.‬

677
00:58:32,041 --> 00:58:34,458
‫عثروا على جثته‬
‫عندما وصل السيد "فيكرام" إلى هناك.‬

678
00:58:34,541 --> 00:58:35,458
‫هذه كذبة أخرى.‬

679
00:58:37,875 --> 00:58:42,041
‫لم يكن الفانوس في غرفة "ثاكور"،‬
‫بل تحطم على الدرج.‬

680
00:58:43,750 --> 00:58:44,583
‫كيف؟‬

681
00:58:46,541 --> 00:58:48,291
‫ذهبت إلى الطابق العلوي مع الفانوس.‬

682
00:58:48,958 --> 00:58:50,541
‫ورأيت "ثاكور" ميتًا.‬

683
00:58:51,750 --> 00:58:52,958
‫فهرعت إلى الطابق السفلي،‬

684
00:58:53,833 --> 00:58:55,750
‫وسقط الفانوس من يديك.‬

685
00:58:57,208 --> 00:58:58,166
‫من كان هناك؟‬

686
00:59:00,500 --> 00:59:01,333
‫"فيكرام سينغ"؟‬

687
00:59:04,958 --> 00:59:06,750
‫حسنًا، ساعدي "فيكرام" كما تشائين.‬

688
00:59:10,458 --> 00:59:13,750
‫أنت وتلك الفتاة الغبية‬
‫ستقعان في ورطة كبرى.‬

689
00:59:16,666 --> 00:59:18,000
‫لن أنجو.‬

690
00:59:18,833 --> 00:59:20,666
‫إذا أخبرتك بأي شيء، فسيقتلونني.‬

691
00:59:23,666 --> 00:59:24,916
‫لن يصيبك مكروه.‬

692
00:59:26,208 --> 00:59:28,666
‫ولكن لا يمكنني مساعدتك‬
‫إلا إذا أخبرتني بالحقيقة.‬

693
00:59:28,750 --> 00:59:30,166
‫لن تتمكن من ذلك يا سيدي.‬

694
00:59:30,958 --> 00:59:32,458
‫لقد أخذوا أبي.‬

695
00:59:33,916 --> 00:59:35,791
‫قُتل أباك في السطو، صحيح؟‬

696
00:59:37,791 --> 00:59:39,666
‫إلى جانب زوجة "ثاكور".‬

697
00:59:40,166 --> 00:59:41,458
‫اتصل بي أبي.‬

698
00:59:42,958 --> 00:59:44,666
‫وقال إنه سيرجع خلال ساعتين.‬

699
00:59:45,791 --> 00:59:47,416
‫غادر "غواليور" ليلًا.‬

700
00:59:51,541 --> 00:59:53,166
‫لماذا سيرغب أحد في قتل أبيك؟‬

701
00:59:54,458 --> 00:59:56,166
‫وما أدراني بذلك؟‬

702
00:59:57,375 --> 01:00:00,041
‫ربما كنت سأتمكن من إخبارك‬
‫لو تصرفوا بحسب بلاغي الأولي.‬

703
01:00:01,250 --> 01:00:04,208
‫ولكن كبار الضباط تحيزوا لصفه،‬
‫وأغلقوا التحقيق بالقضية.‬

704
01:00:08,833 --> 01:00:10,583
‫هل تدركين ما تقولينه؟‬

705
01:00:10,875 --> 01:00:12,041
‫انظر إلى جدتي.‬

706
01:00:13,083 --> 01:00:15,791
‫لقد أصابها الجنون‬
‫وهي تحاول إقناع الشرطة باتخاذ إجراء.‬

707
01:00:17,583 --> 01:00:21,166
‫لم تتمكن من رؤية الجثة،‬
‫ولذلك ترفض تصديق الأمر.‬

708
01:00:26,291 --> 01:00:28,500
‫"الحقيقة تنتصر دومًا"‬

709
01:01:38,916 --> 01:01:41,166
‫أرسله فورًا، سأفتح التحقيق مجددًا.‬

710
01:01:42,875 --> 01:01:45,041
‫إنه البلاغ الأولي عن فقدان "رامدين".‬

711
01:01:45,250 --> 01:01:47,791
‫- من؟‬
‫- السائق "رامدين"، والد "تشوني".‬

712
01:01:48,333 --> 01:01:52,041
‫اتصل بالبيت على الطريق،‬
‫وقال إنه سيرجع خلال ساعتين، انظر.‬

713
01:01:54,166 --> 01:01:55,708
‫كان قرب "كانبور" إذن.‬

714
01:01:55,875 --> 01:01:58,916
‫تحققت من جميع مراكز الشرطة‬
‫التي تبعد مسافة ساعتين عن هنا.‬

715
01:02:00,250 --> 01:02:02,916
‫تم الإبلاغ عن فقدان سيارة بنفس الأوصاف‬
‫في مركز شرطة "أكبربور"‬

716
01:02:03,000 --> 01:02:04,000
‫في اليوم التالي.‬

717
01:02:07,000 --> 01:02:09,958
‫تقع "أكبربور" بين "غواليور" و"كانبور".‬

718
01:02:11,958 --> 01:02:12,958
‫"مفوض الشرطة (لالا)"‬

719
01:02:18,250 --> 01:02:19,083
‫سيدي.‬

720
01:02:22,750 --> 01:02:25,250
‫عليك الذهاب إلى بيت "مونا راجا" غدًا.‬

721
01:02:27,000 --> 01:02:29,875
‫وعليك الاعتذار عما فعلته بـ"فيكرام سينغ".‬

722
01:02:30,291 --> 01:02:31,958
‫وقل، "سيدي،‬

723
01:02:33,041 --> 01:02:34,666
‫لقد ارتكبت غلطة، وأنا آسف."‬

724
01:02:36,041 --> 01:02:36,916
‫وقلها بجدية.‬

725
01:02:38,291 --> 01:02:42,166
‫سيدي، سألتك عما ينبغي فعله،‬
‫وطلبت مني العمل بحرية، وهذا ما أفعله.‬

726
01:02:43,125 --> 01:02:46,041
‫إنك تعمل بتهور.‬

727
01:02:47,416 --> 01:02:50,125
‫أنت خادم للحكومة.‬

728
01:02:51,500 --> 01:02:52,583
‫وهو الحكومة.‬

729
01:02:53,583 --> 01:02:57,583
‫إنك تتصرف باندفاع‬
‫من دون أي تحقيق أو أدلة.‬

730
01:02:57,666 --> 01:03:01,416
‫سيدي، كان هاتف "فيكرام سينغ"‬
‫في "بيلاغهات"،‬

731
01:03:01,500 --> 01:03:03,208
‫وهو يقول إنه كان في طريق "إم جي".‬

732
01:03:03,625 --> 01:03:06,416
‫وثمة مسألة الأملاك أيضًا.‬

733
01:03:08,083 --> 01:03:11,083
‫- هذا لا يكفي، جد شيئًا آخر.‬
‫- سيدي، تلك الفتاة "تشوني"‬

734
01:03:12,708 --> 01:03:13,833
‫تعرف شيئًا.‬

735
01:03:14,875 --> 01:03:16,916
‫يرى الخدم كل شيء.‬

736
01:03:17,833 --> 01:03:19,041
‫ستخبرنا بشيء ما.‬

737
01:03:22,916 --> 01:03:23,916
‫أكمل.‬

738
01:03:24,000 --> 01:03:24,958
‫سيدي...‬

739
01:03:29,041 --> 01:03:29,916
‫ماذا؟‬

740
01:03:31,750 --> 01:03:35,666
‫قضية زوجة "راغبير سينغ" وسائقها،‬

741
01:03:39,333 --> 01:03:41,208
‫هل كانت عملية سطو أم ماذا؟‬

742
01:03:42,291 --> 01:03:43,166
‫ماذا تعني؟‬

743
01:03:43,583 --> 01:03:46,708
‫سيدي، ينبغي إيجاد الجثة أو السيارة‬
‫بعد عملية السطو،‬

744
01:03:47,416 --> 01:03:50,791
‫ولكنهم لم يجدوا شيئًا في هذه القضية،‬
‫ولم يتم تقديم تقرير أيضًا.‬

745
01:03:52,625 --> 01:03:54,708
‫أو ربما فاتنا أمر ما.‬

746
01:04:06,875 --> 01:04:12,875
‫"مركز شرطة (أكبربور)"‬

747
01:04:52,666 --> 01:04:55,666
‫وجدنا كل هذا في موقع الحادث نفسه.‬

748
01:04:58,666 --> 01:05:00,583
‫لا يبدو كحطام سيارة.‬

749
01:05:02,500 --> 01:05:03,708
‫بل كحطام شاحنة.‬

750
01:05:04,166 --> 01:05:09,458
‫نعم، كانت حادثة صدم وهروب،‬
‫حطام المركبة الأخرى هنا أيضًا.‬

751
01:05:46,250 --> 01:05:50,125
‫"(جاجمو)، (كانبور)"‬

752
01:06:00,500 --> 01:06:05,291
‫"مدبغ (جانجير)"‬

753
01:06:26,458 --> 01:06:27,583
‫ماذا تريد يا سيدي؟‬

754
01:06:29,416 --> 01:06:31,416
‫أريد مالك المكان.‬

755
01:06:31,833 --> 01:06:34,041
‫يعيش المالك في آخر الشارع.‬

756
01:06:34,291 --> 01:06:37,958
‫إنه يسكن في متجره للجزارة‬
‫خلف جامع "جيناتو".‬

757
01:06:38,583 --> 01:06:41,875
‫أسألك عن عنوان المالك،‬
‫وليس عن عنوان جزاره.‬

758
01:06:42,541 --> 01:06:44,500
‫يمتلكه عضو في اللجنة التشريعية يا سيدي.‬

759
01:06:44,583 --> 01:06:47,166
‫من يود ربط اسمه بمدبغ؟‬

760
01:06:51,166 --> 01:06:52,166
‫ماذا حدث يا سيدي؟‬

761
01:07:00,416 --> 01:07:01,541
‫"جامع (جيناتو)"‬

762
01:07:12,333 --> 01:07:15,416
‫- أين يسكن مالك مدبغ "جانجير"؟‬
‫- عند المنعطف.‬

763
01:07:45,458 --> 01:07:46,958
‫هل تمتلك مدبغ "جانجير"؟‬

764
01:07:50,458 --> 01:07:52,958
‫سمعت أنك تديره‬
‫بالنيابة عن عضو في اللجنة التشريعية.‬

765
01:07:55,041 --> 01:07:55,958
‫ما اسمك؟‬

766
01:08:01,125 --> 01:08:04,875
‫اطلب من المالك أن يحضر‬
‫إلى مركز شرطة "بيلاغهات" غدًا.‬

767
01:08:37,416 --> 01:08:43,750
‫"(مونا راجا)"‬

768
01:09:03,416 --> 01:09:06,125
‫كما يحتوي الحليب على الماء،‬
‫يحتوي الماء على الباكتيريا،‬

769
01:09:06,208 --> 01:09:08,250
‫والباكتيريا تختلط بأجسادنا.‬

770
01:09:08,958 --> 01:09:12,958
‫يختلط الإرهابيون ومجتمعهم بمجتمعنا،‬

771
01:09:13,583 --> 01:09:17,666
‫ثم يدخلوا من المجتمع إلى شوارعنا،‬
‫ثم يدخلوا إلى بيوتنا.‬

772
01:09:18,250 --> 01:09:22,500
‫العلاقة المثلية تخالف قوانين الطبيعة.‬

773
01:09:22,791 --> 01:09:26,791
‫في السنوات الـ20 القادمة، سيكون هناك‬
‫أشخاص كثر يعانون من هذا المرض.‬

774
01:09:33,833 --> 01:09:36,791
‫سيدي، أمرني الضابط المسؤول عني‬
‫بالمجيء للقائك.‬

775
01:09:39,750 --> 01:09:43,375
‫حسنًا، "فيكرام سينغ"‬
‫هو نسيبك المستقبلي، لذا...‬

776
01:09:45,666 --> 01:09:46,500
‫سامحه.‬

777
01:09:47,791 --> 01:09:49,541
‫متى ستعتقل تلك المرأة؟‬

778
01:09:51,791 --> 01:09:53,666
‫اضغط عليها، وستعترف بكل شيء.‬

779
01:09:54,166 --> 01:09:55,750
‫نعم يا سيدي، إنك محق.‬

780
01:09:56,916 --> 01:09:58,708
‫ولكن ما ستعترف به قد...‬

781
01:10:01,375 --> 01:10:03,458
‫يضرّ بمكانة العائلة.‬

782
01:10:06,625 --> 01:10:08,250
‫عليكما التمرن أكثر.‬

783
01:10:09,166 --> 01:10:10,291
‫سأتصل بكما لاحقًا.‬

784
01:10:11,333 --> 01:10:12,166
‫حسنًا.‬

785
01:10:13,000 --> 01:10:14,333
‫كان ذلك جيدًا.‬

786
01:10:19,583 --> 01:10:22,041
‫سيدي، هل كنت تعرف بأمرهما؟‬
‫"فيكرام سينغ"، و...‬

787
01:10:22,125 --> 01:10:23,041
‫هل تدرك‬

788
01:10:25,541 --> 01:10:28,791
‫مدى صعوبة التحول من عشيقة إلى سيدة؟‬

789
01:10:31,208 --> 01:10:33,375
‫إنها تفهم الرجال جيدًا.‬

790
01:10:35,166 --> 01:10:38,833
‫سواء كان "فيكرام سينغ" أو غيره.‬

791
01:10:41,416 --> 01:10:43,541
‫سمعت بأن ذهبت إلى "جاجمو" أمس.‬

792
01:10:43,625 --> 01:10:44,708
‫نعم يا سيدي.‬

793
01:10:51,208 --> 01:10:53,833
‫عمّ كنت تستعلم في مدبغ "جانجير"؟‬

794
01:10:53,916 --> 01:10:56,791
‫كنت هناك للاستعلام عن "راغبير سينغ".‬

795
01:10:57,791 --> 01:11:01,541
‫ربما كانت معلوماتي خاطئة.‬

796
01:11:01,625 --> 01:11:04,291
‫لديك مخبرين في القصر أيضًا بحسب ما سمعته.‬

797
01:11:06,458 --> 01:11:08,625
‫لدى مفوض الشرطة آمال كبرى لك.‬

798
01:11:10,125 --> 01:11:11,375
‫حاول أن تجتهد أكثر.‬

799
01:11:12,500 --> 01:11:14,166
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

800
01:11:18,541 --> 01:11:23,375
‫إنها قضية سهلة،‬
‫قُتل رجل على يد زوجته وعشيقها.‬

801
01:11:23,708 --> 01:11:26,583
‫ولكن بدل ذلك، نمضي في مطاردة عقيمة.‬

802
01:11:27,416 --> 01:11:29,416
‫ألا ترى سوى مشتبه بهما اثنين؟‬

803
01:11:30,375 --> 01:11:32,666
‫هل تعرف أن "مونا راجا" كان متورطًا‬

804
01:11:32,750 --> 01:11:34,916
‫بجريمة قتل زوجة "راغبير سينغ" الأولى؟‬

805
01:11:35,708 --> 01:11:36,875
‫- "مونا راجا"؟‬
‫- نعم.‬

806
01:11:39,875 --> 01:11:42,666
‫كانت حادثة صدم وهروب،‬
‫وليس عملية سطو على الطريق السريع.‬

807
01:11:43,041 --> 01:11:45,458
‫وهل تريد مني ترك كل هذا التحقيق،‬

808
01:11:45,541 --> 01:11:47,708
‫وزج الفتاة في السجن والانتهاء من الأمر؟‬

809
01:11:49,166 --> 01:11:51,541
‫لم أكن أعرف شيئًا حتى عن الضحية.‬

810
01:11:52,500 --> 01:11:54,875
‫أي نوع من الأشخاص هو؟ لماذا تعرض للقتل؟‬

811
01:12:09,000 --> 01:12:12,333
‫أي نوع من الأشخاص هو والدك؟ كيف تصفينه؟‬

812
01:12:13,500 --> 01:12:15,458
‫كان يهرّب الفتيات إلى بيته.‬

813
01:12:16,458 --> 01:12:18,500
‫كيف كانت طبيعته برأيك؟‬

814
01:12:20,125 --> 01:12:21,208
‫هل أزعجك ذلك؟‬

815
01:12:21,833 --> 01:12:25,000
‫لم يكن يكترث لمشاعر أحد.‬

816
01:12:26,208 --> 01:12:29,875
‫كان يعامل الناس بتعال،‬
‫ولم يكن أحد يجرؤ على مخاطبته.‬

817
01:12:32,583 --> 01:12:33,458
‫ماذا عن أمك؟‬

818
01:12:34,875 --> 01:12:35,833
‫كانت خائفة.‬

819
01:12:36,875 --> 01:12:38,166
‫كانت ترتعد خوفًا منه.‬

820
01:12:38,791 --> 01:12:41,666
‫ورغم ذلك، العيش مع امرأة في العائلة...‬

821
01:12:42,500 --> 01:12:45,958
‫لم يكن ثمة عائلة، رحل "كاران"‬
‫إلى مدرسة داخلية بسن يافعة.‬

822
01:12:46,625 --> 01:12:48,166
‫ثم بعد زواجي،‬

823
01:12:48,958 --> 01:12:51,333
‫كان أبي وجدتي‬

824
01:12:52,041 --> 01:12:54,083
‫الوحيدان المتبقيان.‬

825
01:13:01,666 --> 01:13:05,041
‫ماذا عن عائلة أخيه؟ أعني ابن وابنة عمك،‬

826
01:13:06,375 --> 01:13:07,916
‫"فاسودا"، وما اسم الآخر؟‬

827
01:13:08,041 --> 01:13:09,500
‫- "فيكرام".‬
‫- نعم، "فيكرام".‬

828
01:13:10,458 --> 01:13:12,833
‫انتقلا للسكن خارجًا قبل بضعة سنوات.‬

829
01:13:13,583 --> 01:13:15,750
‫كان "كاران" و"فاسودا" في مدرسة داخلية.‬

830
01:13:16,250 --> 01:13:19,708
‫كانا يأتيان للزيارة في الأعياد،‬
‫وليس في كل سنة.‬

831
01:13:20,625 --> 01:13:21,458
‫هذا يعني‬

832
01:13:22,125 --> 01:13:27,083
‫أنكم اجتمعتم معًا في حفل الزفاف‬
‫بعد غياب طويل، صحيح؟‬

833
01:13:43,375 --> 01:13:44,666
‫ما رأيك؟‬

834
01:13:48,458 --> 01:13:49,583
‫من قتله برأيك؟‬

835
01:14:00,041 --> 01:14:03,125
‫كان "فيكرام" الأقرب من أبي.‬

836
01:14:04,416 --> 01:14:06,083
‫بالأعمال والأملاك،‬

837
01:14:08,208 --> 01:14:10,791
‫وأمور أخرى تعرفها بالفعل.‬

838
01:14:17,625 --> 01:14:18,833
‫أريد كوب ماء.‬

839
01:14:19,375 --> 01:14:21,000
‫بالطبع، أحضري بعض الماء.‬

840
01:14:30,625 --> 01:14:32,875
‫تراقبني "براميلا" طوال الوقت.‬

841
01:14:32,958 --> 01:14:35,791
‫قد تفعل أي شيء من أجل ابنها،‬
‫تراودني شكوك خطيرة...‬

842
01:14:45,041 --> 01:14:47,958
‫أخبرتك بأن عليك الاعتناء بنفسك.‬

843
01:14:48,791 --> 01:14:51,666
‫- تعالي واجلسي.‬
‫- كنت على وشك إحضاره.‬

844
01:14:51,750 --> 01:14:53,375
‫ولكنك لم تفعلي يا ابنة العم.‬

845
01:14:53,458 --> 01:14:55,541
‫كنت تتكلمين معه منذ فترة طويلة.‬

846
01:14:56,166 --> 01:14:58,916
‫لماذا يا عزيزتي؟‬
‫ليس ثمة رجل في البيت حاليًا.‬

847
01:14:59,708 --> 01:15:02,208
‫ولكنك سمحت له بالدخول من دون إذني؟‬

848
01:15:05,125 --> 01:15:07,833
‫عندما يرجعون الآن من مراسم نثر الرماد،‬

849
01:15:08,875 --> 01:15:10,875
‫سأضطر لإخبار "رافي"‬

850
01:15:11,500 --> 01:15:12,791
‫بشأن ما تفعلينه.‬

851
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
‫مهلًا يا عمتي.‬

852
01:15:21,708 --> 01:15:23,291
‫سيكون عليك التكلم معه أيضًا.‬

853
01:15:27,208 --> 01:15:29,625
‫وإلا سأشعر بأنك تخفين شيئًا عني.‬

854
01:15:29,958 --> 01:15:32,083
‫بقيت أمي هنا من أجلكم.‬

855
01:15:32,166 --> 01:15:35,375
‫- إنها تقدم الكثير لكم، ولكنك...‬
‫- لم نطلب منها أن تأتي.‬

856
01:15:35,541 --> 01:15:37,541
‫سئمت منك أنت وأمك.‬

857
01:15:38,208 --> 01:15:40,083
‫- إنك تشعرين بالغيرة فحسب.‬
‫- "فاسودا"!‬

858
01:15:53,708 --> 01:15:55,750
‫أخبريني،‬

859
01:15:57,583 --> 01:16:01,916
‫متى انتقلت للسكن خارجًا؟ ولماذا؟‬
‫كنت تعيشين هنا، صحيح؟‬

860
01:16:04,291 --> 01:16:06,208
‫لن تتمكن من فعل هذا لفترة طويلة.‬

861
01:16:07,208 --> 01:16:09,666
‫"مونا" يتساهل معك، هل تفهم؟‬

862
01:16:12,208 --> 01:16:13,041
‫نعم.‬

863
01:16:14,916 --> 01:16:18,958
‫أو ربما يريد معرفة هوية قاتل صديقه.‬

864
01:16:20,375 --> 01:16:21,208
‫أو...‬

865
01:16:22,291 --> 01:16:26,333
‫من كان يكرهه‬
‫لدرجة أنه في ليلة حفل زفافه...‬

866
01:16:31,833 --> 01:16:37,458
‫من يمتلكون قصورًا‬
‫ومكانة اجتماعية وثروة وكل هذا‬

867
01:16:38,583 --> 01:16:40,375
‫لا يكرههم الناس،‬

868
01:16:41,166 --> 01:16:44,208
‫بل يحسدونهم، لن تفهم ذلك.‬

869
01:16:49,708 --> 01:16:52,375
‫- كنت تعيشين هنا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

870
01:16:53,583 --> 01:16:55,250
‫ألست حزينة لهلاكه؟‬

871
01:16:55,875 --> 01:16:58,458
‫المسألة هي أني لا أحب الدراما.‬

872
01:16:59,375 --> 01:17:01,583
‫كنت أبقى دومًا في النُزل أو بيتي.‬

873
01:17:02,458 --> 01:17:04,625
‫لم أره كفاية لكي أحزن عليه.‬

874
01:17:11,125 --> 01:17:13,875
‫ألقيت نظرة على بلاغك الأولي،‬
‫وبدأت بالتحقيق.‬

875
01:17:15,541 --> 01:17:18,250
‫وسأصل إلى نتيجة قريبًا.‬

876
01:17:26,750 --> 01:17:28,041
‫ولكن حتى يحدث ذلك،‬

877
01:17:30,083 --> 01:17:31,916
‫سيكون عليك مساعدتي أيضًا.‬

878
01:17:52,083 --> 01:17:53,541
‫أهذه هي "كاملا كوماري" إذن؟‬

879
01:17:55,500 --> 01:17:56,500
‫تبدو صارمة للغاية.‬

880
01:17:58,416 --> 01:18:00,666
‫ولكني عنيدة أيضًا.‬

881
01:18:01,708 --> 01:18:04,708
‫- ألن تعتقلني؟‬
‫- إن استغرقت القضية وقتًا أطول،‬

882
01:18:06,916 --> 01:18:08,583
‫فسأضطر لفعل هذا أيضًا، فاهدئي.‬

883
01:18:12,458 --> 01:18:15,166
‫أخبرتك بالفعل بكل ما حدث تلك الليلة.‬

884
01:18:16,791 --> 01:18:19,083
‫وتعرف بقية القصة.‬

885
01:18:26,625 --> 01:18:30,958
‫ألم يشتبه "راغبير سينغ" يومًا‬
‫بعلاقتك بـ"فيكرام سينغ"؟‬

886
01:18:35,000 --> 01:18:37,125
‫إنك شديدة الثقة بقدرتك على الخداع.‬

887
01:18:38,833 --> 01:18:43,625
‫لو اشتبه بذلك،‬
‫لعثرتم على جثتي في غرفتي، وليس جثته.‬

888
01:18:49,791 --> 01:18:53,500
‫من يمكنه أن يقتله غيركما؟‬

889
01:18:58,750 --> 01:19:02,458
‫قد يكون أي شخص، شخص أشجع مني،‬

890
01:19:03,833 --> 01:19:05,208
‫وتعذب منه أكثر مني.‬

891
01:19:08,166 --> 01:19:09,916
‫ولكني لا أعرف شخص كهذا.‬

892
01:19:14,250 --> 01:19:15,333
‫أحضري السيارة.‬

893
01:19:21,125 --> 01:19:21,958
‫يمكنك الذهاب.‬

894
01:20:32,916 --> 01:20:35,333
‫"دار (شارما) للرعاية"‬

895
01:20:53,375 --> 01:20:54,333
‫في ذلك اليوم،‬

896
01:20:56,125 --> 01:20:57,750
‫لماذا لم تعتقلني؟‬

897
01:21:00,375 --> 01:21:03,750
‫اعتقلت شريكك،‬
‫وأخرجه "مونا راجا" من الورطة.‬

898
01:21:07,000 --> 01:21:08,916
‫توريطك وحدك‬

899
01:21:10,916 --> 01:21:12,625
‫هو تصرف لا يليق بكرامتي.‬

900
01:22:27,791 --> 01:22:28,625
‫مرحبًا.‬

901
01:22:33,625 --> 01:22:34,625
‫ماذا؟‬

902
01:23:09,666 --> 01:23:12,125
‫تعرض هذان الإصبعان للكسر.‬

903
01:23:13,083 --> 01:23:14,875
‫وانظر إلى العنق هنا.‬

904
01:23:15,250 --> 01:23:16,916
‫إنها علامات خنق.‬

905
01:23:17,791 --> 01:23:21,416
‫لقد قُتلت خنقًا، إنها جريمة قتل.‬

906
01:23:35,333 --> 01:23:38,375
‫"تشوني"!‬

907
01:23:38,875 --> 01:23:40,375
‫"تشوني"! يا طفلتي!‬

908
01:23:40,458 --> 01:23:43,416
‫"تشوني"!‬

909
01:23:44,458 --> 01:23:46,750
‫"تشوني"! أين تأخذونها؟‬

910
01:23:46,833 --> 01:23:47,791
‫يا طفلتي!‬

911
01:23:48,250 --> 01:23:49,875
‫"تشوني"! اتركوني!‬

912
01:23:50,291 --> 01:23:52,916
‫"تشوني"!‬

913
01:23:55,375 --> 01:23:57,125
‫"سيارة إسعاف"‬

914
01:23:57,208 --> 01:24:01,916
‫"تشوني"!‬

915
01:24:02,625 --> 01:24:04,166
‫يا إلهي! "تشوني"!‬

916
01:24:09,416 --> 01:24:14,000
‫حبيبتي "تشوني"! لقد رحلت "تشوني"!‬

917
01:24:14,125 --> 01:24:18,833
‫- سيدتي، اتركيه.‬
‫- لقد رحلت حبيبتي "تشوني"!‬

918
01:24:18,916 --> 01:24:20,708
‫لقد رحلت حبيبتي "تشوني"!‬

919
01:24:23,708 --> 01:24:27,375
‫"ناندو"، تابع "مونا راجا" من "جاجمو"،‬

920
01:24:29,166 --> 01:24:31,958
‫اعتقله، ولنجعله يعترف بما يعرفه.‬

921
01:24:45,500 --> 01:24:49,625
‫- ماذا حدث؟ هل تعطلت الدراجة؟‬
‫- لا، لقد فقدت صوابك.‬

922
01:24:51,333 --> 01:24:53,500
‫إنك لا ترى ما يحدث أمام عينيك.‬

923
01:24:53,583 --> 01:24:54,583
‫يا له من هراء!‬

924
01:24:56,291 --> 01:24:59,166
‫من الواضح أن تلك الفتاة‬
‫جعلت عشيقها يرتكب جريمة القتل.‬

925
01:24:59,708 --> 01:25:03,166
‫ولكن بدلًا من اعتقالها،‬
‫فإنك تجعلني أذهب بمطاردة عقيمة.‬

926
01:25:03,250 --> 01:25:05,375
‫إنك تفكر بعاطفتك، وليس بعقلك.‬

927
01:25:05,500 --> 01:25:08,125
‫لقد ملأت تلك الساقطة عقلك بالتفاهات.‬

928
01:25:08,250 --> 01:25:10,958
‫إنك تدّعي أنك ضابط شرطة،‬

929
01:25:11,458 --> 01:25:14,750
‫ولكنك عاجز عن التحقيق بأي شيء، أنت أحمق!‬

930
01:25:15,166 --> 01:25:18,375
‫حسنًا، ولكن حتى لو كنت أحمق،‬
‫فإني أظل أفضل منك.‬

931
01:25:18,500 --> 01:25:22,083
‫لقد تزوجت من فتاة محترمة،‬
‫على عكسك أنت، لأنك تصادق ساقطة.‬

932
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
‫اغرب عن وجهي!‬

933
01:25:41,333 --> 01:25:42,708
‫هل كنتما...‬

934
01:25:43,875 --> 01:25:45,666
‫تتشاجران في وسط الطريق؟‬

935
01:25:46,375 --> 01:25:50,458
‫ألم يعد في المدينة مجرمين لتضربهم الشرطة؟‬

936
01:25:50,541 --> 01:25:52,583
‫سيدي، لم تكن غلطتي، لقد استفزني.‬

937
01:25:52,666 --> 01:25:55,083
‫- أصغ...‬
‫- سيدي، لقد نعتني بالأحمق، اسأله.‬

938
01:25:55,166 --> 01:25:57,000
‫- لقد أهانني.‬
‫- "ناريندرا سينغ"،‬

939
01:25:57,083 --> 01:25:58,958
‫- أطلب منك أن تهدأ.‬
‫- سيدي...‬

940
01:25:59,958 --> 01:26:01,833
‫سيدي، لا أريد العمل معه.‬

941
01:26:01,916 --> 01:26:03,541
‫"ناريندرا سينغ"، اخرج من فضلك.‬

942
01:26:12,750 --> 01:26:13,875
‫"جاتيل ياداف".‬

943
01:26:16,041 --> 01:26:20,333
‫ستقدم توضيحًا مفصلًا عن هذا التصرف.‬

944
01:26:20,958 --> 01:26:25,625
‫ثم يمكنك أخذ إجازة أو سأوقفك عن العمل،‬
‫ماذا ستختار؟‬

945
01:26:25,708 --> 01:26:27,958
‫كنت أعرف أن هذا اليوم سيحين يا سيدي.‬

946
01:26:29,958 --> 01:26:31,291
‫ولكني لن أذهب إلى أي مكان.‬

947
01:26:31,833 --> 01:26:34,458
‫لقد تعرضت طفلة للقتل،‬
‫ولن أترك دمها يضيع سدى.‬

948
01:26:34,541 --> 01:26:36,833
‫وسأنبش كل شيء الآن.‬

949
01:26:38,791 --> 01:26:39,666
‫فلتحيا "الهند"!‬

950
01:27:53,625 --> 01:27:55,708
‫طلبت منك ألا تزعجني.‬

951
01:27:55,791 --> 01:27:58,000
‫"ناندو"، لقد تعرض لهجوم.‬

952
01:27:58,666 --> 01:28:02,208
‫كانوا يتبعونني من مقر الشرطة،‬
‫وأطلقوا عليّ النار.‬

953
01:28:02,291 --> 01:28:04,833
‫هل أنت جريح إذن؟ هل نزفت كثيرًا؟‬

954
01:28:04,916 --> 01:28:06,791
‫- هل أطلب لك سيارة إسعاف؟‬
‫- "ناندو".‬

955
01:28:06,875 --> 01:28:09,000
‫نعم، سأكون أحمق إن صدقت شيئًا مما تقوله.‬

956
01:28:09,125 --> 01:28:12,166
‫سأصدق ببساطة أنك تعرضت لهجوم، صحيح؟‬

957
01:28:12,250 --> 01:28:15,666
‫- أصغ إلي.‬
‫- أصغ، سأعتقلها غدًا.‬

958
01:28:15,750 --> 01:28:18,666
‫- وهي ستعترف بكل شيء.‬
‫- هذا خطأ.‬

959
01:28:18,750 --> 01:28:22,375
‫"رافي سيسوديا" مع مفوض الشرطة الآن‬
‫لمناقشة الأمر.‬

960
01:28:23,375 --> 01:28:25,083
‫ليس أمامها الكثير من الوقت.‬

961
01:28:41,750 --> 01:28:42,583
‫مرحبًا.‬

962
01:29:19,750 --> 01:29:22,291
‫توقفي أيتها الساقطة! توقفي!‬

963
01:29:22,875 --> 01:29:27,750
‫أتريدين حصة من الأملاك؟‬

964
01:29:27,958 --> 01:29:32,000
‫- توقفي! افتحي الباب!‬
‫- ماذا يجري؟‬

965
01:29:32,125 --> 01:29:34,291
‫تبًا لها! سأقتلها اليوم!‬

966
01:29:34,375 --> 01:29:35,833
‫ماذا يجري؟‬

967
01:29:35,916 --> 01:29:39,000
‫- ابتعدي!‬
‫- هل فقدت صوابك؟ ماذا يجري؟‬

968
01:29:39,083 --> 01:29:41,291
‫- افتحي الباب!‬
‫- ماذا؟ هل ستقتلها؟‬

969
01:29:41,375 --> 01:29:45,750
‫ابتعدي! تبًا لها! سأقتلها اليوم!‬

970
01:32:53,166 --> 01:32:55,750
‫جئت للبحث عنه، صحيح؟‬

971
01:32:56,916 --> 01:33:02,000
‫سأسلخ جلدك حيًا وأدفنك معه، هل تسمعني؟‬

972
01:33:38,666 --> 01:33:41,458
‫"استيقظ‬

973
01:33:44,458 --> 01:33:47,791
‫استيقظ‬

974
01:33:50,875 --> 01:33:54,041
‫استيقظ‬

975
01:33:57,791 --> 01:34:01,708
‫استيقظ‬

976
01:34:09,333 --> 01:34:11,583
‫استيقظ‬

977
01:34:12,041 --> 01:34:18,166
‫لقد وقع اقتحام في مدينة الليالي"‬

978
01:34:18,291 --> 01:34:20,083
‫هذه أنا.‬

979
01:34:24,583 --> 01:34:29,458
‫"استيقظ، لقد وقع اقتحام..."‬

980
01:34:29,541 --> 01:34:30,375
‫ادخلا.‬

981
01:34:30,458 --> 01:34:34,708
‫"في مدينة الليالي‬

982
01:34:36,000 --> 01:34:39,208
‫استيقظ‬

983
01:34:39,291 --> 01:34:46,250
‫لقد بزغ فجر سحري"‬

984
01:34:58,208 --> 01:34:59,666
‫كان يحتجزني هنا‬

985
01:35:00,708 --> 01:35:02,333
‫عندما يزور "غواليور".‬

986
01:35:05,583 --> 01:35:08,625
‫- لا بد أن عائلة "راغبير" تعرف هذا المكان.‬
‫- لا.‬

987
01:35:09,833 --> 01:35:11,541
‫لا يأتي أحد من العائلة إلى هنا.‬

988
01:35:13,416 --> 01:35:15,041
‫زاره "كاران" لمرة واحدة فقط.‬

989
01:35:19,833 --> 01:35:20,833
‫هؤلاء...‬

990
01:35:22,583 --> 01:35:24,000
‫ماذا عن هؤلاء الناس؟‬

991
01:35:25,041 --> 01:35:28,583
‫لقد وظفهم لحراسة البيت وحراستي.‬

992
01:35:30,666 --> 01:35:32,916
‫قصتهم مشابهة لقصتي.‬

993
01:35:34,416 --> 01:35:35,708
‫لن يخبروا أحدًا.‬

994
01:35:39,583 --> 01:35:40,666
‫اذهب واسترح.‬

995
01:35:45,166 --> 01:35:46,666
‫كان بوسعك الهروب.‬

996
01:35:51,291 --> 01:35:52,875
‫ظننت لوهلة‬

997
01:35:55,000 --> 01:35:56,375
‫أنك تركتني وحدي.‬

998
01:35:56,791 --> 01:35:58,041
‫كان عليّ ذلك.‬

999
01:36:01,791 --> 01:36:04,791
‫- فأنت لم تعد تحترمني.‬
‫- بلى.‬

1000
01:36:05,333 --> 01:36:07,500
‫أحترم شجاعتك وصدقك.‬

1001
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
‫أي صدق؟‬

1002
01:36:12,500 --> 01:36:13,458
‫أنا ساقطة.‬

1003
01:36:14,541 --> 01:36:15,375
‫وقاتلة.‬

1004
01:36:32,666 --> 01:36:33,500
‫لماذا؟‬

1005
01:36:44,125 --> 01:36:45,083
‫صحيح.‬

1006
01:36:47,625 --> 01:36:49,750
‫أنا لا أرقى إلى مستواك.‬

1007
01:36:57,250 --> 01:36:58,708
‫لقد تجمد قلبي.‬

1008
01:37:02,750 --> 01:37:06,541
‫"مستشفى (لالا لاجبات راي)‬
‫حديقة (كانبور)"‬

1009
01:37:10,958 --> 01:37:12,375
‫- دكتور "جوشي".‬
‫- نعم؟‬

1010
01:37:13,083 --> 01:37:16,625
‫ذكرت هنا أنه تم العثور‬
‫على جلد ميت تحت أظافر "تشوني".‬

1011
01:37:16,916 --> 01:37:18,333
‫نعم، جلد ميت.‬

1012
01:37:19,166 --> 01:37:20,583
‫في هذه الأظافر.‬

1013
01:37:21,666 --> 01:37:22,666
‫ماذا تعني؟‬

1014
01:37:23,416 --> 01:37:26,583
‫جلد القاتل جريح يا "ناريندرا سينغ".‬

1015
01:37:27,583 --> 01:37:31,750
‫لقد وجدنا طبقة من جلد الضحية تحت أظافرها.‬

1016
01:37:32,541 --> 01:37:33,416
‫كما ترى،‬

1017
01:37:33,541 --> 01:37:38,291
‫لا بد أنها خدشت القاتل وهي تصارعه.‬

1018
01:37:52,875 --> 01:37:55,291
‫فلتحيا "الهند"!‬
‫"آجاي"، هل القائد في الداخل؟‬

1019
01:37:55,416 --> 01:37:57,666
‫إنه باجتماع، انتظر من فضلك.‬

1020
01:39:22,708 --> 01:39:26,666
‫جئت للتحقيق فيما حدث لحفيدتك "تشوني".‬

1021
01:39:34,166 --> 01:39:35,000
‫انظري إلى هذا.‬

1022
01:39:36,083 --> 01:39:37,791
‫هذا "مونا راجا".‬

1023
01:39:39,541 --> 01:39:41,333
‫وهذا تابعه وراءه.‬

1024
01:39:43,000 --> 01:39:44,041
‫هل تعرفينه؟‬

1025
01:39:46,291 --> 01:39:47,791
‫هل رأيته من قبل؟‬

1026
01:39:50,291 --> 01:39:53,291
‫هل ثمة ضغينة بينهم وبينك أو بين حفيدتك؟‬

1027
01:39:56,083 --> 01:39:56,958
‫سيدتي!‬

1028
01:40:50,375 --> 01:40:52,000
‫هل كنت هناك في تلك الليلة؟‬

1029
01:41:01,833 --> 01:41:04,416
‫ما هذا بحق السماء؟ اتركني!‬

1030
01:41:08,416 --> 01:41:10,541
‫أنت و "فيكرام" قتلتماه، صحيح؟‬

1031
01:41:10,625 --> 01:41:13,625
‫وورطت "تشوني" في هذا أيضًا،‬
‫ولهذا تعرضت للقتل.‬

1032
01:41:14,375 --> 01:41:15,583
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

1033
01:41:19,291 --> 01:41:21,041
‫لقد ظللت أحميك،‬

1034
01:41:21,500 --> 01:41:23,333
‫وظللت أثق بك، وأنت...‬

1035
01:41:24,041 --> 01:41:27,166
‫ظللت تكذبين عليّ.‬

1036
01:41:32,875 --> 01:41:33,875
‫نعم، لقد كذبت.‬

1037
01:41:38,166 --> 01:41:39,291
‫ماذا كان بيدي أن أفعل؟‬

1038
01:41:41,791 --> 01:41:42,916
‫كنت أظن‬

1039
01:41:43,916 --> 01:41:46,041
‫أن "فيكرام"‬
‫لم يكن يملك الجرأة على فعل شيء.‬

1040
01:41:47,375 --> 01:41:48,458
‫ولكن اتضح‬

1041
01:41:50,333 --> 01:41:51,708
‫أنه لم يكن يريد ذلك.‬

1042
01:42:03,166 --> 01:42:04,333
‫سأكلمك لاحقًا.‬

1043
01:42:34,041 --> 01:42:35,333
‫قلت لك، سأكلمك لاحقًا.‬

1044
01:42:35,416 --> 01:42:38,708
‫ليس ثمة يوم أفضل من اليوم،‬
‫فلماذا نترك الأمر للغد؟‬

1045
01:42:39,291 --> 01:42:42,833
‫- سأخبره بكل شيء.‬
‫- "رادها"، أصغي إلي.‬

1046
01:42:44,833 --> 01:42:45,708
‫"رادها"!‬

1047
01:43:29,500 --> 01:43:32,333
‫- "رادها"، انتظري، أصغي إلي.‬
‫- هل أصغي إليك؟‬

1048
01:43:33,291 --> 01:43:36,916
‫ألم تكن ستهرب معي اليوم؟‬
‫ألم تطلب مني أن أجهز نفسي؟‬

1049
01:43:37,958 --> 01:43:40,625
‫لا يمكن لهذا أن يحدث، أين سآخذك؟‬

1050
01:43:42,000 --> 01:43:45,083
‫هل كذبت عليّ طوال هذا الوقت؟ لقد استغليتني.‬

1051
01:43:45,708 --> 01:43:47,375
‫ما مضى قد مضى.‬

1052
01:43:47,916 --> 01:43:48,916
‫ابقي هنا.‬

1053
01:43:49,750 --> 01:43:51,333
‫سأعتني بك.‬

1054
01:43:51,416 --> 01:43:54,333
‫هذا لطف منك، ولكن قلبي ليس كبيرًا كقلبك.‬

1055
01:43:54,500 --> 01:43:57,500
‫مهما حدث،‬
‫ما كان عليك إحضار خطيبتك إلى هنا.‬

1056
01:44:02,625 --> 01:44:05,500
‫يا نسيبي، نعم، أنا قادم.‬

1057
01:44:05,958 --> 01:44:08,083
‫نعم، تولّ الأمر، سأحضر قريبًا.‬

1058
01:44:08,750 --> 01:44:10,166
‫سيستغرق هذا بعض الوقت.‬

1059
01:44:11,625 --> 01:44:12,583
‫"رادها"!‬

1060
01:44:13,166 --> 01:44:16,291
‫- سامحني أرجوك، لقد ارتكبت غلطة.‬
‫- دعني أشرح لك يا عماه.‬

1061
01:44:42,000 --> 01:44:42,833
‫اذهبي!‬

1062
01:44:45,125 --> 01:44:45,958
‫اذهبي!‬

1063
01:44:50,000 --> 01:44:51,833
‫أرسلني "فيكرام" إلى الطابق السفلي.‬

1064
01:44:53,291 --> 01:44:54,666
‫وبعدما نزلت إلى الأسفل،‬

1065
01:44:55,375 --> 01:44:56,916
‫لا أعرف‬

1066
01:44:58,083 --> 01:44:59,291
‫ماذا قال لـ"تشوني"،‬

1067
01:45:00,083 --> 01:45:02,083
‫ولكنها لم تقل شيئًا لأحد.‬

1068
01:45:04,291 --> 01:45:06,208
‫لا أحد يعرف مكان "فيكرام".‬

1069
01:45:09,291 --> 01:45:10,500
‫احذري!‬

1070
01:45:12,875 --> 01:45:15,291
‫ماذا تفعلين؟ عليك تنظيفه.‬

1071
01:45:16,708 --> 01:45:22,416
‫"بدأ حبيبي يعذبني‬
‫ماذا سأفعل؟‬

1072
01:45:22,750 --> 01:45:28,541
‫كنت بالـ12 من عمري عندما تزوجت‬

1073
01:45:29,916 --> 01:45:35,708
‫كنت بالـ12 من عمري عندما تزوجت‬

1074
01:45:36,083 --> 01:45:40,625
‫بدأ حبيبي يعذبني‬
‫ماذا سأفعل؟"‬

1075
01:45:40,750 --> 01:45:44,416
‫بعدها بفترة قصيرة،‬
‫دخل "فيكرام" من الباب الأمامي،‬

1076
01:45:46,541 --> 01:45:48,583
‫واصطحب الجميع إلى المعبد.‬

1077
01:45:48,666 --> 01:45:49,541
‫هلا نذهب؟‬

1078
01:45:54,666 --> 01:45:56,333
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

1079
01:45:59,375 --> 01:46:00,500
‫ولمن؟‬

1080
01:46:08,750 --> 01:46:10,000
‫من سيصدقني؟‬

1081
01:46:19,625 --> 01:46:21,333
‫- "ناندو".‬
‫- كنت محقًا.‬

1082
01:46:22,291 --> 01:46:24,916
‫كان تابع "مونا راجا" هو من قتل "تشوني".‬

1083
01:46:25,000 --> 01:46:27,541
‫يقول تقرير التشريح‬
‫أن ثمة جلد ميت تحت أظافرها.‬

1084
01:46:27,958 --> 01:46:29,958
‫وثمة آثار خدوش على يديه.‬

1085
01:46:31,416 --> 01:46:32,875
‫لقد رأيتها بنفسي.‬

1086
01:46:35,583 --> 01:46:38,500
‫- لقد قتلها لإنقاذ "فيكرام سينغ".‬
‫- بالضبط.‬

1087
01:46:41,041 --> 01:46:42,250
‫كانت مجرد طفلة.‬

1088
01:46:56,500 --> 01:46:57,333
‫مرحبًا؟‬

1089
01:46:58,208 --> 01:47:00,416
‫أتكلم من مركز شرطة "مورار" في"غواليور".‬

1090
01:47:00,500 --> 01:47:03,625
‫لقد سلمت المشتبه بها، يمكنك تدبر الاعتقال.‬

1091
01:47:08,125 --> 01:47:09,083
‫هذا...‬

1092
01:47:10,791 --> 01:47:12,666
‫سيسلم "جاتيل ياداف" الفتاة.‬

1093
01:47:17,500 --> 01:47:19,000
‫إنها عديمة الفائدة الآن.‬

1094
01:47:28,041 --> 01:47:32,708
‫"مرهق، ولكنك تبحث‬

1095
01:47:37,291 --> 01:47:42,208
‫مرهق، ولكنك تبحث‬

1096
01:47:42,291 --> 01:47:47,041
‫تربط عقدة وتفكها وسط الضباب‬

1097
01:47:47,125 --> 01:47:51,250
‫وتقطع خيوط الألم"‬

1098
01:47:53,625 --> 01:47:54,458
‫مرحبًا؟‬

1099
01:47:55,458 --> 01:47:56,333
‫مرحبًا؟‬

1100
01:47:57,666 --> 01:47:59,041
‫مرحبًا، من يتكلم؟‬

1101
01:48:01,125 --> 01:48:01,958
‫"جاتيل"؟‬

1102
01:48:02,166 --> 01:48:05,833
‫"تدور مثل العرّاف‬

1103
01:48:06,000 --> 01:48:10,291
‫تدور تحت السماوات السطحية‬

1104
01:48:10,458 --> 01:48:15,541
‫تدور على إيقاع نبض القلب غير المنتظم‬

1105
01:48:20,375 --> 01:48:23,500
‫تدور مثل الدولاب‬

1106
01:48:25,291 --> 01:48:28,250
‫تدور مثل الدولاب"‬

1107
01:48:30,083 --> 01:48:32,500
‫"دار (شارما) للرعاية"‬

1108
01:48:34,750 --> 01:48:37,708
‫"تدور مثل الدولاب‬

1109
01:48:45,750 --> 01:48:50,083
‫تدور مثل الدولاب"‬

1110
01:49:00,791 --> 01:49:01,625
‫أنت؟‬

1111
01:49:12,458 --> 01:49:13,833
‫هذه فواتير عيادة.‬

1112
01:49:14,458 --> 01:49:17,958
‫من العيادة التي دخلت إليها أختك‬
‫قبل يوم من موتها.‬

1113
01:49:20,250 --> 01:49:21,208
‫عيادة إجهاض.‬

1114
01:49:22,083 --> 01:49:22,916
‫لا.‬

1115
01:49:23,083 --> 01:49:24,250
‫هذا هراء.‬

1116
01:49:26,833 --> 01:49:28,708
‫جاءت أختي إلى هنا من أجل "كاران".‬

1117
01:49:29,875 --> 01:49:32,125
‫وماذا عن هذا التقرير وهذه الفواتير؟‬

1118
01:49:34,875 --> 01:49:35,708
‫أصغ،‬

1119
01:49:37,125 --> 01:49:39,166
‫أصيب "كاران" بالملاريا في ذلك العام.‬

1120
01:49:40,000 --> 01:49:43,041
‫كان هنا بإجازة من مدرسته،‬
‫وكانت أختي هنا أيضًا.‬

1121
01:49:44,958 --> 01:49:46,958
‫يمكنك التحقق من هذا مع المدرسة.‬

1122
01:49:48,000 --> 01:49:49,291
‫لست أكذب.‬

1123
01:50:03,416 --> 01:50:04,750
‫ألم تشرب الكحول من قبل؟‬

1124
01:50:08,500 --> 01:50:09,625
‫أختك...‬

1125
01:50:11,333 --> 01:50:13,458
‫لماذا غادرت "كانبور" في وقت متأخر ليلًا؟‬

1126
01:50:16,250 --> 01:50:19,125
‫اتصل بها أحدهم تلك الليلة.‬

1127
01:50:20,708 --> 01:50:24,791
‫وغادرت، وعندما لم ترجع‬
‫بعد بضع ساعات، اتصلت بها.‬

1128
01:50:25,416 --> 01:50:26,791
‫بدت متوترة للغاية.‬

1129
01:50:29,000 --> 01:50:32,000
‫وقالت، "سأذهب إلى (كانبور)،‬
‫وسأتصل بك عندما أصل إلى هناك."‬

1130
01:50:34,250 --> 01:50:35,333
‫وبعدها...‬

1131
01:50:40,583 --> 01:50:41,750
‫ألم تسألها‬

1132
01:50:45,875 --> 01:50:49,375
‫عن سبب مغادرتها فجأة؟‬

1133
01:50:50,166 --> 01:50:51,000
‫لقد سألتها.‬

1134
01:50:51,958 --> 01:50:55,208
‫ولم تجبني، كانت في محطة قطارات.‬

1135
01:50:55,833 --> 01:50:58,500
‫مع صوت القطارات والضجة الشديدة،‬

1136
01:50:58,916 --> 01:51:00,541
‫لم أستطع سماع شيء.‬

1137
01:51:08,125 --> 01:51:09,500
‫ماذا كانت تفعل في المحطة؟‬

1138
01:51:12,291 --> 01:51:13,750
‫كان سترجع بسيارتها.‬

1139
01:51:17,000 --> 01:51:19,125
‫ظننت أنها ذهبت إلى المحطة أولًا.‬

1140
01:51:20,041 --> 01:51:21,916
‫سمعت صوت قطار.‬

1141
01:51:22,750 --> 01:51:25,250
‫وعندما سألتها عن مكانها، أغلقت الخط.‬

1142
01:51:49,333 --> 01:51:50,750
‫أمرتني أخت زوجتي‬

1143
01:51:52,208 --> 01:51:53,750
‫بإبلاغها‬

1144
01:51:54,916 --> 01:51:56,250
‫إن أحضر "ثاكور" امرأة.‬

1145
01:52:03,291 --> 01:52:04,625
‫من أحضر "راغبير"؟‬

1146
01:52:05,916 --> 01:52:07,375
‫وما أدراني باسمها؟‬

1147
01:52:09,375 --> 01:52:12,625
‫ولكن نعم، كان غالبًا ما يمضي الليل هنا.‬

1148
01:52:14,541 --> 01:52:15,500
‫افتح بيت البنغالو.‬

1149
01:52:16,333 --> 01:52:20,750
‫"مع خيط من الضلال وخيط من الوهم‬

1150
01:52:20,833 --> 01:52:27,291
‫ستحيك البؤس التعيس‬

1151
01:52:33,041 --> 01:52:37,250
‫مع خيط من الضلال وخيط من الوهم‬

1152
01:52:37,375 --> 01:52:42,125
‫ستحيك البؤس التعيس‬

1153
01:52:42,208 --> 01:52:47,458
‫بطانية القدر ذات أهداب من الخدع‬

1154
01:52:47,583 --> 01:52:51,500
‫الأهداب مهترئة‬

1155
01:52:51,666 --> 01:52:55,083
‫تزحف‬

1156
01:52:56,166 --> 01:53:00,500
‫مرهق، ولكنك تبحث‬

1157
01:53:00,583 --> 01:53:05,375
‫تزحف وتضطرب‬

1158
01:53:07,875 --> 01:53:12,416
‫تزحف وتنام وتستيقظ‬

1159
01:53:12,541 --> 01:53:17,500
‫تزحف وتنام وتستيقظ‬

1160
01:53:17,708 --> 01:53:21,833
‫وتظل تبحث عن الأجوبة‬

1161
01:53:22,083 --> 01:53:26,541
‫وتتجاوز الحدود‬

1162
01:53:26,708 --> 01:53:32,791
‫تدور مثل عادة قديمة عنيدة‬

1163
01:53:36,333 --> 01:53:39,625
‫تدور مثل الدولاب‬

1164
01:53:41,041 --> 01:53:44,750
‫تدور مثل الدولاب‬

1165
01:53:45,625 --> 01:53:49,291
‫تدور مثل الدولاب‬

1166
01:53:50,375 --> 01:53:54,333
‫تدور مثل الدولاب‬

1167
01:53:54,458 --> 01:53:57,250
‫تدور مثل الدولاب‬

1168
01:54:08,916 --> 01:54:13,791
‫الانفعالات تطغى عليك"‬

1169
01:54:15,000 --> 01:54:18,916
‫لا يا "ناندو"، ليس هذا،‬
‫أخرج البلاغ الأولي الذي قدمته "تشوني".‬

1170
01:54:19,541 --> 01:54:21,083
‫وأطلعني على التاريخ عليه.‬

1171
01:54:21,166 --> 01:54:25,541
‫"الانفعالات تطغى عليك‬

1172
01:54:25,625 --> 01:54:30,291
‫كما تطوق الملابس الجسد‬

1173
01:54:30,375 --> 01:54:33,333
‫سيظل هذا الألم معك‬

1174
01:54:33,416 --> 01:54:38,958
‫والبكاء والنواح والغضب‬
‫والشغف الذي يشغل البال‬

1175
01:54:39,500 --> 01:54:44,083
‫تزحف وتتخطى الحواجز‬

1176
01:54:44,166 --> 01:54:49,083
‫ثم تتأمل في حياتك‬

1177
01:54:49,166 --> 01:54:54,166
‫محتجزًا في جسدك‬

1178
01:54:54,250 --> 01:55:00,375
‫تدور مثل عادة قديمة عنيدة"‬

1179
01:55:02,791 --> 01:55:04,583
‫اتصل بي مفوض الشرطة.‬

1180
01:55:05,291 --> 01:55:08,250
‫وطلب مني إحضار المشتبه بها‬
‫تحت جسر "جاجمو".‬

1181
01:55:08,375 --> 01:55:11,541
‫"تدور مثل الدولاب"‬

1182
01:55:11,958 --> 01:55:13,166
‫حسنًا، افعل ما طلبه منك.‬

1183
01:55:13,291 --> 01:55:16,666
‫"تدور مثل الدولاب‬

1184
01:55:17,250 --> 01:55:24,208
‫تدور مثل الدولاب"‬

1185
01:58:53,375 --> 01:58:54,541
‫اهدئي.‬

1186
01:58:57,208 --> 01:58:58,666
‫إنك بخير.‬

1187
01:59:02,583 --> 01:59:03,875
‫لم تخترقك الرصاصة.‬

1188
01:59:04,750 --> 01:59:05,916
‫هذا جرح سطحي.‬

1189
02:00:07,625 --> 02:00:12,416
‫لا!‬

1190
02:00:44,541 --> 02:00:46,291
‫تعال إلى مهرجان "هولي" غدًا.‬

1191
02:00:47,000 --> 02:00:49,250
‫سنشكل تحالفًا بينما نحتفل.‬

1192
02:00:49,708 --> 02:00:52,750
‫لا، ليس الآن،‬
‫أنا برفقة عائلتي بأكملها الآن.‬

1193
02:00:53,125 --> 02:00:54,583
‫سنلتقي ونتكلم غدًا.‬

1194
02:00:55,208 --> 02:00:56,458
‫نعم، وداعًا.‬

1195
02:00:57,791 --> 02:01:01,291
‫نعم، تهانينا لك أيضًا، وداعًا.‬

1196
02:01:04,291 --> 02:01:05,541
‫- يا عماه.‬
‫- نعم؟‬

1197
02:01:06,208 --> 02:01:10,250
‫ذلك الفرن الذي تملكه في "بيلاغهات"...‬

1198
02:01:11,416 --> 02:01:12,541
‫اذهبي وافتحي الباب.‬

1199
02:01:13,458 --> 02:01:14,458
‫ماذا عنه؟‬

1200
02:01:14,875 --> 02:01:16,500
‫كنت أقول،‬

1201
02:01:17,458 --> 02:01:18,625
‫أعطني منه أيضًا.‬

1202
02:01:20,000 --> 02:01:22,333
‫- أعطيك ماذا؟‬
‫- حصة، ماذا غير ذلك؟‬

1203
02:01:22,791 --> 02:01:24,125
‫أنا أخدمك جيدًا.‬

1204
02:01:26,791 --> 02:01:29,458
‫انضج أولًا! إنه يريد حصة.‬

1205
02:01:32,833 --> 02:01:33,833
‫من هناك؟‬

1206
02:01:38,333 --> 02:01:40,000
‫لماذا سمحت لها بالدخول؟‬

1207
02:01:42,458 --> 02:01:43,583
‫سأعيش هنا الآن.‬

1208
02:01:44,666 --> 02:01:47,166
‫- افعلوا ما تشاؤون.‬
‫- حقًا؟‬

1209
02:01:51,833 --> 02:01:54,125
‫هل تخلى عنك الرجل الذي هربت معه؟‬

1210
02:01:54,833 --> 02:01:56,833
‫- إلى أين هربت؟‬
‫- إلى "غواليور".‬

1211
02:01:58,833 --> 02:02:01,625
‫حيث تذهب كل شهر لمنح صهرك جرعته.‬

1212
02:02:02,166 --> 02:02:03,000
‫أنت!‬

1213
02:02:04,625 --> 02:02:07,291
‫تم القبض على "رافي سيسوديا"‬
‫وهو يعطي أخاك المخدرات.‬

1214
02:02:08,208 --> 02:02:10,583
‫قالت المدرسة هذا لأبيك أيضًا.‬

1215
02:02:15,375 --> 02:02:17,041
‫اخرج من هنا!‬

1216
02:02:30,708 --> 02:02:32,083
‫ماذا فعلت يا "رافي"؟‬

1217
02:02:33,833 --> 02:02:35,666
‫هل سيطر عليك الطمع بالأملاك؟‬

1218
02:02:37,125 --> 02:02:39,791
‫- هل قتلت "راغبير سينغ"؟‬
‫- لا.‬

1219
02:02:40,875 --> 02:02:42,041
‫لم يقتله.‬

1220
02:02:43,916 --> 02:02:45,625
‫لقد قُتل لسبب مختلف تمامًا.‬

1221
02:02:48,541 --> 02:02:50,625
‫وأنت تعرف هذا جيدًا يا سيدي.‬

1222
02:02:51,333 --> 02:02:53,833
‫ربما تم اعتقال تابعك بالفعل.‬

1223
02:02:54,375 --> 02:02:56,750
‫وسيبدأ الحفر غدًا في المدبغ الذي تملكه.‬

1224
02:02:56,833 --> 02:02:58,166
‫حيث تخلصت‬

1225
02:02:58,416 --> 02:03:01,375
‫من جثة السيدة "راغبير سينغ" وسائقها، صحيح؟‬

1226
02:03:01,458 --> 02:03:02,916
‫ما هذا الهراء؟‬

1227
02:03:05,166 --> 02:03:07,833
‫أمك وسائقها‬

1228
02:03:09,125 --> 02:03:12,458
‫- مدفونان في المدبغ.‬
‫- هذا هراء.‬

1229
02:03:14,083 --> 02:03:16,958
‫"فيكرام"، أحضر السيارة.‬

1230
02:03:17,666 --> 02:03:18,875
‫سأتعامل أنا معه.‬

1231
02:03:19,916 --> 02:03:22,833
‫"فيكرام"، ألم تسمع ما قاله عمك؟‬

1232
02:03:23,500 --> 02:03:24,875
‫أريد سماع كل شيء.‬

1233
02:03:26,416 --> 02:03:28,833
‫كان "مونا راجا"‬
‫وراء مقتل "راغبير سينغ".‬

1234
02:03:28,916 --> 02:03:30,000
‫لقد اعترف تابعه.‬

1235
02:03:30,083 --> 02:03:31,208
‫إنك تكذب.‬

1236
02:03:32,500 --> 02:03:33,500
‫ما الدافع؟‬

1237
02:03:35,291 --> 02:03:38,666
‫ذهبت السيدة "راغبير سينغ"‬
‫إلى بيت مزرعة زوجها في تلك الليلة.‬

1238
02:03:41,416 --> 02:03:42,458
‫كانت الشكوك تراودها.‬

1239
02:03:43,583 --> 02:03:44,583
‫واتضح أنها في محلها.‬

1240
02:03:51,125 --> 02:03:53,458
‫اتصل بها الحارس.‬

1241
02:04:37,750 --> 02:04:40,500
‫ورأت "راغبير سينغ" مع أختك.‬

1242
02:04:41,541 --> 02:04:43,750
‫قتلت "فاسودا سينغ" عمها.‬

1243
02:04:50,875 --> 02:04:52,208
‫كانت قاصر آنذاك.‬

1244
02:04:54,458 --> 02:04:56,000
‫وتعرضت للاستغلال مرات كثيرة.‬

1245
02:04:56,458 --> 02:04:59,583
‫قد تكون حالة دفاع عن النفس،‬

1246
02:04:59,666 --> 02:05:01,833
‫ولكن سيكون عليك تقديم إفادتك‬
‫في مركز الشرطة.‬

1247
02:05:02,958 --> 02:05:04,500
‫كما أنها خضعت للإجهاض.‬

1248
02:05:06,041 --> 02:05:10,375
‫أوقفتها المديرة مؤقتًا، وأبلغت الوصي عليها.‬

1249
02:05:12,500 --> 02:05:15,583
‫وكان الوصي عليها هو "راغبير سينغ".‬

1250
02:05:17,375 --> 02:05:18,791
‫أهذه هي القصة التي اختلقتها؟‬

1251
02:05:19,625 --> 02:05:23,208
‫كان الإجهاض باسم السيدة "راغبير سينغ"‬
‫في 14 مارس،‬

1252
02:05:23,291 --> 02:05:25,291
‫في دار "شارما" للرعاية في "غواليور".‬

1253
02:05:25,375 --> 02:05:27,875
‫وفي 15 مارس، أختك "فاسودا سينغ"‬

1254
02:05:27,958 --> 02:05:30,000
‫أوقفتها المدرسة، وفي الليلة نفسها،‬

1255
02:05:31,000 --> 02:05:33,583
‫اختفت السيدة "راغبير سينغ" وسائقها.‬

1256
02:05:35,666 --> 02:05:37,958
‫قدمت "تشوني" بلاغًا أوليًا في اليوم التالي،‬

1257
02:05:39,083 --> 02:05:42,833
‫في 16 مارس، ولم يتم التحقيق به.‬

1258
02:05:44,166 --> 02:05:45,041
‫إذن؟‬

1259
02:05:46,583 --> 02:05:47,541
‫ماذا يعني هذا؟‬

1260
02:05:49,000 --> 02:05:52,083
‫أوقفت المدرسة "فاسودا سينغ"‬
‫لأنها خضعت لإجهاض.‬

1261
02:05:52,750 --> 02:05:54,541
‫لدينا إفادة المديرة،‬

1262
02:05:54,958 --> 02:05:58,083
‫وفواتير العيادة، وتعرّف عليها الحارس.‬

1263
02:05:58,166 --> 02:05:59,666
‫والأهم من كل هذا،‬

1264
02:06:01,375 --> 02:06:03,833
‫كان وشاحها مغطى بدماء "راغبير سينغ"،‬

1265
02:06:04,375 --> 02:06:06,416
‫وأخفته في حقيبة "رادها".‬

1266
02:06:08,708 --> 02:06:11,333
‫حتى الساعة الـ10، كنت ترتدين نفس الوشاح،‬

1267
02:06:11,416 --> 02:06:13,916
‫الذي تلطخ بدماء "راغبير سينغ".‬

1268
02:06:15,000 --> 02:06:16,375
‫وعند وقت الوفاة،‬

1269
02:06:16,958 --> 02:06:19,916
‫كنت الوحيدة المفقودة‬
‫من شريط تصوير حفل الزفاف.‬

1270
02:06:20,958 --> 02:06:22,208
‫وعندما رجعت،‬

1271
02:06:23,666 --> 02:06:25,375
‫كنت ترتدين حجابًا آخر.‬

1272
02:06:35,958 --> 02:06:36,958
‫"فاسودا"؟‬

1273
02:06:39,750 --> 02:06:40,583
‫"فاسودا"،‬

1274
02:06:41,583 --> 02:06:43,208
‫لقد تكلمت مع القاضي.‬

1275
02:06:44,541 --> 02:06:46,833
‫إذا رافقتي صباح اليوم...‬

1276
02:06:46,916 --> 02:06:49,791
‫لن تذهب إلى أي مكان، فلم ترتكب أي خطأ.‬

1277
02:06:54,416 --> 02:06:57,708
‫لا تخافي منه، أنت من سيزج به في السجن.‬

1278
02:06:58,958 --> 02:07:01,458
‫إنه مسؤول بنفس القدر عن اغتصاب ابنتك.‬

1279
02:07:01,541 --> 02:07:03,208
‫لقد تستر على الجريمة،‬

1280
02:07:03,750 --> 02:07:06,791
‫وحرص على عدم تلقي الضحية لأي مساعدة.‬

1281
02:07:18,458 --> 02:07:21,291
‫انتظر فحسب، سأطردك بحلول الصباح.‬

1282
02:07:22,500 --> 02:07:24,333
‫- لنذهب يا بني.‬
‫- أين تذهب؟‬

1283
02:07:24,666 --> 02:07:27,791
‫- دعه يذهب.‬
‫- سنقطع كل صلاتنا بعائلتك.‬

1284
02:07:28,375 --> 02:07:29,416
‫"فيكرام"!‬

1285
02:07:32,541 --> 02:07:34,416
‫يا أخي، سأكلمه أنا.‬

1286
02:07:36,500 --> 02:07:37,666
‫سأفعل.‬

1287
02:07:43,916 --> 02:07:45,291
‫بمن برأيك‬

1288
02:07:47,166 --> 02:07:50,000
‫اتصلت السيدة "راغبير سينغ" تلك الليلة؟‬

1289
02:07:57,166 --> 02:07:59,000
‫مرحبًا يا زوجة أخي.‬

1290
02:08:25,583 --> 02:08:27,791
‫أرادت الرجوع إلى أخيها.‬

1291
02:08:30,083 --> 02:08:32,125
‫- ولكن أمك...‬
‫- أخي!‬

1292
02:08:33,666 --> 02:08:37,291
‫- ...توسلت إليها للرجوع إلى "كانبور".‬
‫- أخي!‬

1293
02:08:38,041 --> 02:08:39,875
‫وعندما غادرت "غواليور"،‬

1294
02:08:41,291 --> 02:08:44,291
‫عندها تعرضت عائلتك المتحضرة للفساد.‬

1295
02:08:54,791 --> 02:08:55,875
‫والآن،‬

1296
02:08:58,958 --> 02:09:00,458
‫ماذا سأقول لـ"راغبير"؟‬

1297
02:09:02,041 --> 02:09:03,250
‫أن زوجة أخي...‬

1298
02:09:07,250 --> 02:09:09,291
‫أن زوجة أخي غادرت "غواليور".‬

1299
02:09:13,833 --> 02:09:14,750
‫والآن،‬

1300
02:09:16,416 --> 02:09:18,291
‫لقد أقنعتني.‬

1301
02:09:21,125 --> 02:09:21,958
‫تعامل...‬

1302
02:09:23,875 --> 02:09:25,708
‫تعامل مع زوجة أخي كما تشاء.‬

1303
02:09:44,125 --> 02:09:45,500
‫هل تعتقد أنك جدير‬

1304
02:09:46,750 --> 02:09:48,500
‫بأن تكون وريث "راغبير سينغ"؟‬

1305
02:09:52,875 --> 02:09:55,208
‫لقد سامحت المعتدي على ابنتها.‬

1306
02:09:57,583 --> 02:09:58,541
‫وجعلتني‬

1307
02:09:59,958 --> 02:10:02,750
‫أرتب لكي أنقذ ابنتها.‬

1308
02:10:06,833 --> 02:10:08,041
‫هل أنت راض؟‬

1309
02:10:08,500 --> 02:10:09,541
‫إنه يكذب.‬

1310
02:10:10,583 --> 02:10:13,291
‫هذا كله كذب، هذا ليس صحيحًا يا "فيكرام".‬

1311
02:10:14,291 --> 02:10:15,125
‫"فاسودا"،‬

1312
02:10:19,166 --> 02:10:20,000
‫يا عزيزتي...‬

1313
02:10:24,041 --> 02:10:24,958
‫لا تقلقي.‬

1314
02:10:26,041 --> 02:10:28,541
‫- سأوضح كل شيء.‬
‫- لنذهب يا عزيزتي.‬

1315
02:10:29,500 --> 02:10:30,708
‫هل تسمعينني؟‬

1316
02:10:44,458 --> 02:10:45,666
‫قلت لك‬

1317
02:10:47,208 --> 02:10:49,583
‫أني سأكتشف الحقيقة مهما كلف الأمر.‬

1318
02:10:50,875 --> 02:10:51,750
‫وأصغ،‬

1319
02:10:53,250 --> 02:10:55,416
‫ليس لديك الكثير من الوقت.‬

1320
02:11:19,166 --> 02:11:21,458
‫هل فقدت صوابك؟‬

1321
02:11:38,750 --> 02:11:39,666
‫"كارونا"،‬

1322
02:11:42,958 --> 02:11:43,791
‫يا عزيزتي،‬

1323
02:11:47,541 --> 02:11:48,916
‫لقد رأيتني...‬

1324
02:11:53,291 --> 02:11:55,791
‫وأنا أعتني بكم جميعًا.‬

1325
02:11:57,541 --> 02:11:58,500
‫طوال حياتي،‬

1326
02:11:59,416 --> 02:12:00,583
‫في هذا البيت نفسه.‬

1327
02:12:02,625 --> 02:12:06,083
‫لم أكن أملك الحق بأي شيء.‬

1328
02:12:09,083 --> 02:12:10,041
‫و...‬

1329
02:12:15,250 --> 02:12:16,666
‫كنت خائفة يا عزيزتي.‬

1330
02:12:18,416 --> 02:12:19,458
‫كنت خائفة.‬

1331
02:12:22,666 --> 02:12:25,916
‫أردت تأمين مستقبل ابني.‬

1332
02:12:26,000 --> 02:12:27,291
‫ولهذا فعلت ذلك.‬

1333
02:12:30,333 --> 02:12:31,833
‫ماذا كان بيدي أن أفعل غير ذلك؟‬

1334
02:12:34,458 --> 02:12:36,541
‫أخبريني، ماذا كان بيدي أن أفعل؟‬

1335
02:12:41,666 --> 02:12:43,041
‫مستقبل ابنك؟‬

1336
02:12:44,250 --> 02:12:48,125
‫وماذا عن مستقبلي؟ ومستقبل ابنتك؟‬

1337
02:12:54,708 --> 02:12:56,458
‫لا تسامحيها أبدًا يا "فاسودا".‬

1338
02:13:00,083 --> 02:13:00,958
‫"فيكرام".‬

1339
02:13:02,958 --> 02:13:04,791
‫- خذني إلى البيت.‬
‫- اذهبي أنت!‬

1340
02:13:07,666 --> 02:13:08,750
‫اذهبي إلى حيث تشائين.‬

1341
02:13:11,041 --> 02:13:11,958
‫ولكن ارحلي.‬

1342
02:13:14,750 --> 02:13:15,583
‫"فيكرام"!‬

1343
02:13:16,708 --> 02:13:17,541
‫"فيكرام"!‬

1344
02:14:15,541 --> 02:14:16,500
‫"فيكرام"؟‬

1345
02:14:17,125 --> 02:14:18,125
‫هذه أنا يا أمي.‬

1346
02:15:15,541 --> 02:15:17,541
‫تهانينا على زفافك.‬

1347
02:15:21,750 --> 02:15:24,375
‫هذا الحلم بعائلة كبيرة سعيدة‬

1348
02:15:28,000 --> 02:15:29,083
‫لن يتحقق أبدًا.‬

1349
02:15:40,541 --> 02:15:42,541
‫لو كان لديك أي كرامة،‬

1350
02:15:43,541 --> 02:15:45,916
‫لكنت انتحرت قبل سنوات طويلة.‬

1351
02:15:49,708 --> 02:15:51,708
‫وما كنت ستنظرين إلي‬

1352
02:15:54,708 --> 02:15:57,958
‫بلا خجل.‬

1353
02:16:51,083 --> 02:16:51,916
‫"فاسودا"!‬

1354
02:16:53,541 --> 02:16:54,375
‫"فاسودا"!‬

1355
02:19:22,375 --> 02:19:24,791
‫تم حل قضية مقتل "راغبير سينغ".‬

1356
02:19:26,833 --> 02:19:30,583
‫مكتوب هنا أن "براميلا سينغ" خططت‬

1357
02:19:30,875 --> 02:19:33,125
‫لقتل "ثاكور راغبير سينغ".‬

1358
02:19:33,666 --> 02:19:34,500
‫اقرئيها بالكامل.‬

1359
02:19:36,250 --> 02:19:38,500
‫لقد تآمرت مع "مونا راجا"،‬

1360
02:19:38,750 --> 02:19:41,416
‫ثم انتحرت خشية اعتقالها.‬

1361
02:19:41,875 --> 02:19:45,500
‫يُقال إنها متورطة بجريمة قتل الخادمة أيضًا.‬

1362
02:19:46,500 --> 02:19:48,833
‫ضمن مجرى هذه القضية،‬

1363
02:19:51,250 --> 02:19:53,375
‫مفوض الشرطة "لال شكولا"...‬

1364
02:19:54,208 --> 02:19:59,500
‫مفوض الشرطة "لال شكولا"‬
‫سيواجه أيضًا استجوابًا خاصًا.‬

1365
02:20:02,291 --> 02:20:03,208
‫حسنًا.‬

1366
02:20:07,583 --> 02:20:09,666
‫- فيم تفكرين؟‬
‫- لا شيء.‬

1367
02:20:10,750 --> 02:20:13,416
‫لست أفكر، ولكني كنت أتساءل،‬

1368
02:20:14,416 --> 02:20:15,750
‫ماذا حدث لتلك الفتاة؟‬

1369
02:20:17,083 --> 02:20:19,791
‫انتحرت "براميلا سينغ" بعدما اعترفت.‬

1370
02:20:20,833 --> 02:20:22,583
‫وتمت تبرئة ساحة "فاسودا سينغ".‬

1371
02:20:23,125 --> 02:20:25,166
‫ليس هي، بل الفتاة الأخرى.‬

1372
02:20:28,208 --> 02:20:29,916
‫الفتاة التي كنت تلتقيها كل يوم.‬

1373
02:20:36,625 --> 02:20:40,041
‫لقد حصلت على حصتها،‬
‫وستذهب الآن إلى مكان ما للاستقرار.‬

1374
02:20:40,791 --> 02:20:41,625
‫حسنًا.‬

1375
02:20:42,791 --> 02:20:44,000
‫هذا جيد.‬

1376
02:20:45,333 --> 02:20:47,708
‫لم يتبق لها شيء هنا على أي حال.‬

1377
02:20:49,791 --> 02:20:50,625
‫هل رحلت؟‬

1378
02:20:51,458 --> 02:20:52,500
‫سترحل اليوم.‬

1379
02:20:53,416 --> 02:20:54,291
‫كيف؟‬

1380
02:20:55,708 --> 02:20:58,666
‫- في قطار "تشابرا" السريع.‬
‫- هل تتجه إلى هناك؟‬

1381
02:21:05,791 --> 02:21:06,625
‫نعم.‬

1382
02:22:39,750 --> 02:22:41,333
‫ذهبت لإحضار الماء.‬

1383
02:22:51,833 --> 02:22:53,375
‫العالم في الخارج شديد القسوة.‬

1384
02:22:54,375 --> 02:22:56,000
‫ولا يمكنني الصمود وحدي.‬

1385
02:29:19,250 --> 02:29:22,250
‫ترجمة "أحمد غادي"‬



