1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,666 --> 00:00:41,000
‪NETFLIX 原創電影

4
00:05:59,125 --> 00:06:01,833
‪（五年後）

5
00:06:02,416 --> 00:06:04,000
‪他全名叫加帝亞達夫

6
00:06:04,500 --> 00:06:05,666
‪是個督察

7
00:06:06,500 --> 00:06:07,708
‪看他多帥氣

8
00:06:07,791 --> 00:06:09,791
‪他是黑皮膚耶

9
00:06:10,750 --> 00:06:13,166
‪-甚麼？
‪-他是黑皮膚

10
00:06:13,291 --> 00:06:14,500
‪不過心地善良

11
00:06:14,583 --> 00:06:15,541
‪我馬上回來

12
00:06:16,083 --> 00:06:16,958
‪媽！

13
00:06:17,916 --> 00:06:19,000
‪怎麼了？讓開啦！

14
00:06:19,291 --> 00:06:20,708
‪幹嘛拿我的照片給人看？

15
00:06:20,791 --> 00:06:23,541
‪我叫你要微笑示好
‪你卻一直繃著臉的

16
00:06:23,625 --> 00:06:25,500
‪看你這張照片

17
00:06:25,625 --> 00:06:26,750
‪我都叫妳別這樣了

18
00:06:26,833 --> 00:06:29,708
‪這是我同事的婚禮，我的同事都在場

19
00:06:30,125 --> 00:06:32,916
‪我很希望有天能看到你當新郎

20
00:06:33,416 --> 00:06:34,875
‪亞達夫先生，印度萬歲！

21
00:06:35,125 --> 00:06:37,250
‪印度萬歲，麥希拉先生，你好嗎？

22
00:06:37,333 --> 00:06:39,750
‪-非常好
‪-這位是我媽媽

23
00:06:39,833 --> 00:06:41,458
‪-太太，幸會
‪-幸會

24
00:06:41,541 --> 00:06:45,666
‪我是馬諾庫瑪麥希拉
‪妳兒子打算甚麼時候結婚？

25
00:06:45,750 --> 00:06:47,708
‪他是警察局裡唯一的單身漢

26
00:06:48,500 --> 00:06:50,416
‪-這位是我內人，打個招呼吧
‪-幸會

27
00:06:51,291 --> 00:06:53,416
‪他遲早也得成家立室的

28
00:06:54,875 --> 00:06:57,833
‪只要為他找到一個好女生
‪而他又願意

29
00:06:57,916 --> 00:06:59,458
‪那就可以辦婚宴了

30
00:06:59,541 --> 00:07:01,083
‪來，我帶妳回家

31
00:07:01,166 --> 00:07:04,208
‪那麼快？晚宴都還沒開始

32
00:07:04,708 --> 00:07:06,333
‪我們去吃點小吃吧

33
00:07:06,458 --> 00:07:07,500
‪-薩路，起來了
‪-來吧

34
00:07:07,583 --> 00:07:10,083
‪-薩路，要吃小吃嗎？
‪-我們去吧

35
00:07:10,166 --> 00:07:11,750
‪-來吧，薩路
‪-來

36
00:07:13,625 --> 00:07:19,958
‪終於到來，我的摯愛終於到來

37
00:07:20,041 --> 00:07:25,708
‪終於到來，我的摯愛終於到來

38
00:07:25,833 --> 00:07:32,041
‪親愛的，坐著花轎來到我門前

39
00:07:32,125 --> 00:07:38,583
‪終於到來，我的摯愛終於到來

40
00:07:38,750 --> 00:07:45,291
‪摯愛到來，手鐲對我呼喚

41
00:07:45,375 --> 00:07:51,791
‪思緒無法集中，家裡如監獄

42
00:07:55,375 --> 00:07:56,750
‪妳都不幫我把食物翻熱

43
00:07:57,250 --> 00:08:00,583
‪卻總是在做些多餘的事
‪還有在別人面前奚落我

44
00:08:01,166 --> 00:08:02,916
‪你不到婚宴吃

45
00:08:04,583 --> 00:08:06,416
‪那就吃冷飯菜吧，兒子

46
00:08:07,541 --> 00:08:09,541
‪幹嘛拿我的照片給那個女生看？

47
00:08:10,083 --> 00:08:11,750
‪妳看不到她的裙子嗎？

48
00:08:13,208 --> 00:08:14,916
‪妳覺得那是我的菜嗎？

49
00:08:15,708 --> 00:08:17,208
‪你真是個白痴

50
00:08:17,291 --> 00:08:18,750
‪我要一個得體的女生

51
00:08:18,958 --> 00:08:20,083
‪要有好的個性

52
00:08:20,500 --> 00:08:22,958
‪要知道自己的底線

53
00:08:23,958 --> 00:08:26,125
‪你每次都這麼掃興

54
00:08:27,500 --> 00:08:29,333
‪你永遠不會找到的

55
00:08:29,958 --> 00:08:31,416
‪所以你就見一個罵一個

56
00:08:32,583 --> 00:08:38,125
‪那你在網絡上
‪色瞇瞇地看女生又可以嗎？

57
00:08:38,208 --> 00:08:41,250
‪連父母都不關心自己兒子
‪那我還有甚麼選擇？

58
00:08:42,916 --> 00:08:45,833
‪我在網絡上是找人結婚的
‪不信妳看看

59
00:08:45,916 --> 00:08:48,208
‪-我怎麼知道…
‪-要我把密碼給妳嗎？自己看！

60
00:08:48,291 --> 00:08:49,750
‪我幹嘛要看呢？

61
00:08:50,333 --> 00:08:51,708
‪你想要找個聖潔的女人

62
00:08:51,791 --> 00:08:55,875
‪美若天仙、端莊得體、神的使者

63
00:08:55,958 --> 00:08:57,958
‪我要怎麼幫你找啊？

64
00:08:58,041 --> 00:08:59,375
‪謙恭有禮…

65
00:08:59,750 --> 00:09:01,125
‪長相普通就行

66
00:09:01,666 --> 00:09:03,458
‪我要求並不高

67
00:09:05,500 --> 00:09:08,541
‪兒子，所謂愛情天註定

68
00:09:08,625 --> 00:09:10,541
‪一派胡言

69
00:09:11,166 --> 00:09:13,083
‪畢竟這是我的人生

70
00:09:15,875 --> 00:09:18,083
‪我認為終生伴侶

71
00:09:18,583 --> 00:09:22,333
‪是一個你享受與她在一起
‪能夠和睦相處的人

72
00:09:22,416 --> 00:09:23,916
‪而不是一個受世界認同的人

73
00:09:24,375 --> 00:09:28,208
‪我告訴你，外表不是一切

74
00:09:35,250 --> 00:09:36,083
‪喂，是的

75
00:09:38,541 --> 00:09:39,500
‪馬上到

76
00:09:40,000 --> 00:09:41,083
‪先吃飯吧

77
00:09:42,000 --> 00:09:44,250
‪-印度萬歲
‪-先吃飯吧

78
00:09:44,833 --> 00:09:47,041
‪那是高級警司打過來的
‪被他聽到怎麼辦

79
00:09:47,458 --> 00:09:49,708
‪“先吃飯”，我就在吃啊！

80
00:10:04,375 --> 00:10:05,833
‪加帝亞達夫督察

81
00:10:07,291 --> 00:10:09,541
‪對，你好，請進

82
00:10:10,958 --> 00:10:11,791
‪發生甚麼事了？

83
00:10:12,541 --> 00:10:15,791
‪房子的主人，塔庫爾拉胡比辛身亡了

84
00:10:16,166 --> 00:10:18,291
‪警官，我是他的大舅勒米斯祖漢

85
00:10:23,083 --> 00:10:24,833
‪-這裡辦過活動嗎？
‪-對

86
00:10:25,541 --> 00:10:27,875
‪今天本來是拉胡比辛的大囍之日

87
00:10:29,166 --> 00:10:30,166
‪拉胡比辛？

88
00:10:30,250 --> 00:10:32,208
‪對，他再婚

89
00:10:33,083 --> 00:10:35,083
‪我妹妹幾年前過身了

90
00:10:36,666 --> 00:10:38,708
‪請進，他的屍體就在樓上

91
00:10:40,583 --> 00:10:42,750
‪卡倫，你要去哪裡？喂！

92
00:10:44,208 --> 00:10:46,625
‪他是卡倫，拉胡比辛的兒子

93
00:10:46,708 --> 00:10:47,708
‪卡羅娜！

94
00:10:48,125 --> 00:10:49,833
‪-卡羅娜！
‪-是的！

95
00:10:49,916 --> 00:10:53,041
‪過來，把他帶回去，警察來了

96
00:10:53,833 --> 00:10:55,125
‪卡倫，進去

97
00:10:57,833 --> 00:10:59,208
‪你怎麼了？

98
00:10:59,916 --> 00:11:01,333
‪我都叫你吃點東西

99
00:11:01,416 --> 00:11:04,583
‪婚禮在晚上9點結束，之後有晚宴

100
00:11:04,666 --> 00:11:08,041
‪然後就發現他死了
‪剛才那是他的兒女

101
00:11:12,250 --> 00:11:13,958
‪小心玻璃

102
00:11:15,041 --> 00:11:17,250
‪楚妮！

103
00:11:20,125 --> 00:11:22,208
‪怎麼打破東西了？

104
00:11:22,958 --> 00:11:24,666
‪我拿的提燈手滑掉地了

105
00:11:25,416 --> 00:11:27,625
‪那怎麼還不趕快打掃乾淨？

106
00:11:28,708 --> 00:11:30,083
‪要是有人踩到怎麼辦？

107
00:11:31,416 --> 00:11:33,000
‪我剛才已經打掃乾淨了

108
00:11:34,125 --> 00:11:36,666
‪聽媽媽話，不要反駁

109
00:11:39,000 --> 00:11:41,166
‪大家都很憂傷

110
00:11:41,791 --> 00:11:43,166
‪嗯，我有看出來

111
00:11:55,083 --> 00:11:57,333
‪他是警察派來的

112
00:11:58,083 --> 00:11:59,416
‪我是加帝亞達夫督察

113
00:12:00,458 --> 00:12:03,416
‪他是維卡拉姆辛，拉胡比辛的外甥

114
00:12:04,750 --> 00:12:06,125
‪是他發現屍體的

115
00:12:11,250 --> 00:12:13,875
‪-麥希拉，帶他上去
‪-請上去吧

116
00:12:39,708 --> 00:12:41,958
‪你說沒有東西被偷或不見

117
00:12:42,666 --> 00:12:46,208
‪就我所見，所有東西都在

118
00:12:46,708 --> 00:12:47,958
‪就他遇害了

119
00:12:49,458 --> 00:12:50,833
‪你甚麼時候到的？

120
00:12:54,750 --> 00:12:57,083
‪12點…不，12點半吧

121
00:12:58,000 --> 00:13:00,708
‪他們有些人要去寺廟
‪所以叫我過來了

122
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
‪-我們回來後，就看到這…
‪-叫你過來了？所以你剛才不在？

123
00:13:05,750 --> 00:13:09,250
‪我出去載我妻子到MG路了

124
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
‪甚麼時候？

125
00:13:12,000 --> 00:13:12,833
‪9點半

126
00:13:13,750 --> 00:13:17,291
‪-那你甚麼時候回來？
‪-11點到11點15左右吧

127
00:13:18,083 --> 00:13:20,958
‪MG路過來只需要15到20分鐘路程

128
00:13:23,791 --> 00:13:25,250
‪你怎麼這麼久？

129
00:13:30,125 --> 00:13:31,958
‪其實啊，現在是婚禮季

130
00:13:32,583 --> 00:13:35,166
‪婚禮車隊把車道都塞滿了

131
00:13:36,166 --> 00:13:37,916
‪那時剛好遇到有婚禮車隊

132
00:13:42,666 --> 00:13:43,541
‪那是甚麼時候？

133
00:13:44,041 --> 00:13:46,250
‪10點到10點半

134
00:13:46,458 --> 00:13:50,875
‪應該到晚上11點，大街才安靜下來

135
00:13:51,875 --> 00:13:54,833
‪最後一個見到他活著的人是誰？

136
00:13:56,708 --> 00:13:58,958
‪我跟他談過電話

137
00:13:59,833 --> 00:14:01,000
‪大概在11點半左右

138
00:14:05,500 --> 00:14:07,166
‪這是他的手機嗎？

139
00:14:42,708 --> 00:14:43,958
‪-麥希拉先生
‪-是的

140
00:14:44,541 --> 00:14:46,166
‪打去警察局

141
00:14:46,541 --> 00:14:49,625
‪問他們要從德里買來的法醫工具箱

142
00:14:49,708 --> 00:14:53,333
‪是可以，但我們又不會用

143
00:14:53,666 --> 00:14:55,791
‪-打電話叫救護車
‪-知道

144
00:14:56,250 --> 00:14:58,166
‪-把這房間封鎖
‪-知道

145
00:15:00,916 --> 00:15:03,375
‪這把槍原本放哪裡的？

146
00:15:03,708 --> 00:15:04,875
‪這是他的槍

147
00:15:05,875 --> 00:15:07,000
‪來，我帶你去看

148
00:15:12,625 --> 00:15:15,250
‪我一看到就知道那是拉胡比的槍

149
00:15:16,125 --> 00:15:17,708
‪本來是放在這個陳列櫃的

150
00:15:18,583 --> 00:15:20,416
‪有人打破玻璃，把槍拿了

151
00:15:22,416 --> 00:15:23,791
‪肯定是用這個來打破玻璃的

152
00:15:23,875 --> 00:15:26,583
‪你幹嘛撿起來？放回去，拜託！

153
00:15:32,416 --> 00:15:33,791
‪打破那麼多玻璃…

154
00:15:36,708 --> 00:15:37,916
‪又開過槍…

155
00:15:41,541 --> 00:15:42,500
‪可是…

156
00:15:44,291 --> 00:15:45,416
‪就沒有人聽見？

157
00:15:45,500 --> 00:15:46,625
‪看看四周

158
00:15:47,916 --> 00:15:50,291
‪婚禮大隊放鞭炮已經很大聲

159
00:15:50,375 --> 00:15:52,125
‪大家都帶著槍

160
00:15:52,750 --> 00:15:55,750
‪誰能區分出槍聲呢？

161
00:15:57,750 --> 00:15:59,750
‪-你是他大舅，對嗎？
‪-對

162
00:16:04,958 --> 00:16:06,208
‪他第一任妻子的哥哥？

163
00:16:07,291 --> 00:16:11,500
‪對，還是他兒子的在地監護人

164
00:16:12,208 --> 00:16:14,333
‪他兒子在瓜廖爾的寄宿學校念書

165
00:16:15,333 --> 00:16:18,375
‪拉胡比請我帶卡倫去
‪於是我就照辦了

166
00:16:25,291 --> 00:16:26,208
‪這邊請

167
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
‪請進

168
00:16:30,791 --> 00:16:33,916
‪警官，這邊還有一個地方進去

169
00:16:39,250 --> 00:16:42,791
‪-那些梯子是通往屋頂的？
‪-通往樓上的水箱

170
00:16:43,791 --> 00:16:45,916
‪為我們之前買的水箱而設的

171
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
‪你留在這裡

172
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
‪警官

173
00:19:11,083 --> 00:19:14,833
‪死者的女婿，拉維先生
‪在裡面大吵大鬧

174
00:19:15,750 --> 00:19:18,583
‪-你以為這是在玩嗎？
‪-聽我說

175
00:19:18,666 --> 00:19:20,666
‪你覺得很好玩？

176
00:19:22,250 --> 00:19:26,916
‪一直袖手旁觀
‪妳們之後也會苦苦哀求，知道嗎？

177
00:19:27,000 --> 00:19:28,875
‪-她會讓妳苦苦哀求！
‪-妹夫

178
00:19:29,375 --> 00:19:31,583
‪-去她的！
‪-妹夫，聽我說

179
00:19:31,666 --> 00:19:35,333
‪大家都不要臉，不敢把她逐出家門！

180
00:19:35,416 --> 00:19:38,708
‪-孩兒
‪-你們都只會袖手旁觀

181
00:19:38,791 --> 00:19:41,041
‪-妹夫
‪-放開我！放開！

182
00:19:41,458 --> 00:19:43,375
‪你們等著，我會毀了她！

183
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
‪讓開！你誰啊？讓開！

184
00:19:46,083 --> 00:19:48,291
‪讓開！喂！

185
00:19:48,375 --> 00:19:50,583
‪-別鬧事了，好嗎？
‪-開槍射他！

186
00:19:50,666 --> 00:19:52,791
‪讓我開槍射他！他竟敢動我！

187
00:19:52,875 --> 00:19:54,291
‪去叫他冷靜點

188
00:19:54,375 --> 00:19:56,250
‪-妹夫
‪-放開我

189
00:19:56,333 --> 00:19:59,583
‪-聽我說，我們先進屋
‪-妳敢碰我？死開！

190
00:19:59,666 --> 00:20:01,625
‪妳要碰我嗎？

191
00:20:02,041 --> 00:20:02,875
‪來啊！

192
00:20:03,500 --> 00:20:04,958
‪妳給我小心點，知道沒？

193
00:20:05,041 --> 00:20:07,916
‪妳父親之後的繼承人就只有我

194
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
‪只有我！

195
00:20:12,583 --> 00:20:14,250
‪妹夫！

196
00:20:19,666 --> 00:20:20,500
‪媽媽

197
00:20:30,291 --> 00:20:31,958
‪我告訴大家

198
00:20:32,041 --> 00:20:34,625
‪我將會負責調查這宗謀殺案

199
00:20:34,958 --> 00:20:37,916
‪將由我來決定要拘捕誰
‪和要趕誰出去

200
00:20:39,458 --> 00:20:42,500
‪沒有我批准的話
‪誰都不能走，知道嗎？

201
00:20:43,625 --> 00:20:44,625
‪一個都不行！

202
00:20:48,875 --> 00:20:51,791
‪-麥希拉先生，跟大家說說狀況
‪-知道

203
00:20:57,291 --> 00:20:58,250
‪能進來嗎？

204
00:21:00,500 --> 00:21:03,125
‪楚妮，我現在不見任何人

205
00:21:08,000 --> 00:21:09,208
‪妳必須要見我

206
00:21:10,750 --> 00:21:12,291
‪不是在這裡，就是在警察局

207
00:21:13,083 --> 00:21:15,583
‪好，找個女警來，我就跟你走

208
00:21:16,375 --> 00:21:19,291
‪我們警察局的女警，臉比我還要臭

209
00:21:19,708 --> 00:21:21,291
‪我建議妳好好跟我合作了

210
00:21:23,125 --> 00:21:24,083
‪妳是哪裡人？

211
00:21:29,500 --> 00:21:32,333
‪我在婚禮上沒看到妳的家人

212
00:21:33,625 --> 00:21:34,791
‪她沒有家人的

213
00:21:35,541 --> 00:21:36,750
‪她自己一個人生活

214
00:21:38,291 --> 00:21:40,541
‪她是個孤兒，無父無母

215
00:21:40,958 --> 00:21:43,208
‪妳差在還沒說
‪“我們在垃圾桶找到她的”

216
00:21:44,416 --> 00:21:47,125
‪她肯定有來自一個地方
‪不會沒有過往

217
00:21:52,000 --> 00:21:54,083
‪妳婚禮之前都在哪裡？

218
00:21:55,583 --> 00:21:56,416
‪就這裡

219
00:21:57,958 --> 00:21:59,041
‪跟拉胡比辛一起

220
00:22:00,958 --> 00:22:03,083
‪楚妮，去倒一杯水給我

221
00:22:03,166 --> 00:22:04,833
‪-楚妮，別走
‪-離開！

222
00:22:15,791 --> 00:22:16,958
‪說吧

223
00:22:18,875 --> 00:22:20,583
‪所以妳是他的情婦

224
00:22:22,291 --> 00:22:23,708
‪現在成為家裡的女主人了

225
00:22:24,750 --> 00:22:26,916
‪難怪剛才大吵大鬧了

226
00:22:29,041 --> 00:22:30,666
‪我幫不到你的

227
00:22:32,250 --> 00:22:34,041
‪我一直在樓下

228
00:22:34,833 --> 00:22:37,166
‪有人往他臉上開了一槍

229
00:22:38,333 --> 00:22:39,791
‪血肉模糊，連認都認不出來

230
00:22:42,041 --> 00:22:44,541
‪-我都說我在樓下，我啥都看不見
‪-注意妳的語氣

231
00:22:46,416 --> 00:22:48,875
‪否則我馬上抓妳到警察局，知道嗎？

232
00:22:57,250 --> 00:22:58,333
‪妳想怎樣？

233
00:22:59,458 --> 00:23:01,875
‪我來看妳怎麼樣的，媽媽

234
00:23:02,583 --> 00:23:03,458
‪妳還好嗎？

235
00:23:03,541 --> 00:23:06,708
‪再叫我媽媽、繼母之類
‪我就掌妳一巴掌

236
00:23:08,375 --> 00:23:09,208
‪知道

237
00:23:15,791 --> 00:23:16,916
‪我也該走了

238
00:23:17,458 --> 00:23:20,333
‪記住我是加帝亞達夫督察

239
00:23:33,791 --> 00:23:35,000
‪這裡簽名

240
00:23:36,333 --> 00:23:37,708
‪這裡寫姓名和地址

241
00:23:40,791 --> 00:23:42,250
‪-妳住在瓜廖爾嗎？
‪-是的

242
00:23:59,083 --> 00:24:00,333
‪走吧，麥希拉

243
00:24:23,166 --> 00:24:24,333
‪昌巴爾河的叛亂分子

244
00:24:28,000 --> 00:24:33,958
‪（五年前）

245
00:24:57,333 --> 00:24:58,291
‪我女兒…

246
00:24:59,583 --> 00:25:00,708
‪跳下去了？

247
00:25:01,666 --> 00:25:03,250
‪這是她的披肩

248
00:25:04,291 --> 00:25:05,750
‪她離家出走了？

249
00:25:06,333 --> 00:25:08,166
‪她有活下去嗎？

250
00:25:22,958 --> 00:25:24,416
‪放開我！

251
00:25:25,166 --> 00:25:27,166
‪你是誰？放開我！

252
00:25:32,958 --> 00:25:34,833
‪她毀了我一生

253
00:25:35,666 --> 00:25:38,791
‪等我睡著之後，妳給我在下一站下車

254
00:25:44,208 --> 00:25:45,250
‪你去睡吧

255
00:25:45,833 --> 00:25:46,833
‪有我在

256
00:25:47,333 --> 00:25:48,666
‪我幫你盯著她

257
00:25:51,000 --> 00:25:52,125
‪我好歹是警察

258
00:25:52,583 --> 00:25:53,916
‪加帝亞達夫副督察

259
00:26:20,041 --> 00:26:21,250
‪妳從哪裡來？

260
00:26:25,625 --> 00:26:26,791
‪妳叫甚麼名字？

261
00:26:30,000 --> 00:26:31,833
‪拉妲，來自巴莫爾，莫雷納區

262
00:26:34,291 --> 00:26:35,500
‪所以是坎巴爾谷人

263
00:26:37,416 --> 00:26:38,250
‪叛亂分子

264
00:26:43,541 --> 00:26:45,416
‪我作為一個警察，我告訴妳

265
00:26:48,458 --> 00:26:50,125
‪這個世界很殘酷

266
00:27:01,458 --> 00:27:03,250
‪我該怎麼說呢，妹妹？

267
00:27:04,291 --> 00:27:06,166
‪他的適婚年齡快過了

268
00:27:06,333 --> 00:27:08,333
‪都沒有女生答應婚約

269
00:27:08,708 --> 00:27:11,375
‪瑪尼克人我都不介意了

270
00:27:14,791 --> 00:27:17,666
‪今天我拿他的照片給一個女生看

271
00:27:18,041 --> 00:27:20,500
‪她說他是黑皮膚

272
00:27:21,583 --> 00:27:23,833
‪阿傑德烏根也是黑皮膚啊

273
00:27:24,625 --> 00:27:26,625
‪難道他看起來就比較醜嗎？

274
00:27:28,291 --> 00:27:32,541
‪加帝不穿制服，戴個墨鏡

275
00:27:32,916 --> 00:27:34,916
‪也很像阿傑德烏根啊

276
00:27:36,875 --> 00:27:40,208
‪現在只欠一個卡約兒

277
00:28:04,041 --> 00:28:05,041
‪嘿…

278
00:28:05,958 --> 00:28:08,166
‪拉胡比辛老婆甚麼時候死的？

279
00:28:09,083 --> 00:28:10,750
‪五年前

280
00:28:12,041 --> 00:28:14,708
‪她那時正從瓜廖爾開車回去

281
00:28:15,291 --> 00:28:17,416
‪她和司機被搶劫遇害身亡

282
00:28:18,708 --> 00:28:22,083
‪之後拉胡比就不知道從哪裡
‪帶來這個女生

283
00:28:24,500 --> 00:28:26,500
‪她有跟你說甚麼嗎？

284
00:28:30,708 --> 00:28:31,583
‪立法議會議員？

285
00:28:32,250 --> 00:28:33,083
‪穆納拉傑

286
00:28:34,250 --> 00:28:36,708
‪在拉胡比的協助下
‪他在多次選舉中成為候選人

287
00:28:37,250 --> 00:28:40,208
‪但這次拉胡比辛打算自己參選

288
00:28:41,333 --> 00:28:42,166
‪我知道

289
00:28:43,875 --> 00:28:45,541
‪所以他才娶那個女生

290
00:28:45,625 --> 00:28:47,875
‪你有見過穆納先生嗎？

291
00:28:48,291 --> 00:28:51,750
‪我聽說他當晚坐特快列車離開德里了

292
00:28:52,666 --> 00:28:53,666
‪他今天回來

293
00:28:56,250 --> 00:28:59,416
‪維卡拉姆辛，拉胡比辛的外甥

294
00:29:02,250 --> 00:29:03,916
‪那應該是他未婚妻

295
00:29:04,541 --> 00:29:06,000
‪-這個？
‪-沒錯

296
00:29:06,416 --> 00:29:07,375
‪不錯看

297
00:29:09,875 --> 00:29:12,291
‪瓦蘇妲辛，維卡拉姆辛的妹妹

298
00:29:13,000 --> 00:29:15,083
‪那是他們母親，帕米娜辛

299
00:29:15,500 --> 00:29:17,083
‪我聽說她搬出去了

300
00:29:17,708 --> 00:29:20,041
‪等等，那是拉胡比辛的兒子，對吧？

301
00:29:21,250 --> 00:29:24,583
‪對，就是他，他之前在毒品案被捕的

302
00:29:25,000 --> 00:29:27,625
‪拉胡比辛還來警察局保釋他

303
00:29:28,250 --> 00:29:29,083
‪我認識他

304
00:29:30,625 --> 00:29:31,666
‪拉維希索迪亞

305
00:29:32,791 --> 00:29:33,875
‪拉胡比的女婿

306
00:29:35,416 --> 00:29:38,333
‪塔庫爾並沒有立遺囑
‪財產由妻子繼承

307
00:29:39,583 --> 00:29:41,166
‪於是他就慌了

308
00:29:41,583 --> 00:29:44,208
‪-現在還想讓那個女生關進牢獄
‪-哪一個？

309
00:29:45,125 --> 00:29:46,750
‪拉胡比辛的情婦？

310
00:29:47,875 --> 00:29:50,250
‪那就說通了，他肯定是兇手

311
00:29:51,416 --> 00:29:55,500
‪你…你怎麼一股衝勁？

312
00:29:57,208 --> 00:29:58,541
‪那你怎麼生氣了？

313
00:29:59,416 --> 00:30:01,000
‪要先展開調查啊

314
00:30:01,958 --> 00:30:03,875
‪-我這就在查啊
‪-那去啊

315
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
‪去吧

316
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
‪好，知道

317
00:32:18,625 --> 00:32:20,041
‪我發誓我要把你殺了！

318
00:32:20,208 --> 00:32:23,750
‪-開槍啊！懦夫！開槍啊！
‪-納杜，拿我的槍來

319
00:32:23,833 --> 00:32:27,125
‪瞄著我啊！來啊，人渣！

320
00:32:27,208 --> 00:32:30,125
‪-拿起槍啊！來啊！
‪-抓住他，妳冷靜點！

321
00:32:30,208 --> 00:32:33,083
‪來啊！開槍射我啊！

322
00:32:33,166 --> 00:32:37,125
‪我殺光所有人都行！別這樣看著我！

323
00:32:39,083 --> 00:32:40,916
‪你不得好死！

324
00:32:41,000 --> 00:32:43,291
‪-混蛋！人渣！
‪-去妳的！臭婊子！

325
00:32:43,375 --> 00:32:46,541
‪閉嘴，否則我立馬開槍
‪讓你受受教訓

326
00:32:47,208 --> 00:32:48,916
‪喂！

327
00:32:50,458 --> 00:32:51,958
‪你敢打他？

328
00:32:52,041 --> 00:32:55,000
‪難道要我袖手旁觀
‪看著他開槍射無辜的人？

329
00:32:55,083 --> 00:32:56,375
‪我把你們通通抓回去都行

330
00:32:56,958 --> 00:32:58,416
‪前題要你還保得住飯碗

331
00:32:59,166 --> 00:33:01,083
‪我現在就打給穆納先生，我受夠你了

332
00:33:01,500 --> 00:33:03,541
‪-冷靜點吧
‪-你竟敢打他？

333
00:33:03,625 --> 00:33:05,916
‪你喜歡打給誰都行，請隨便

334
00:33:06,416 --> 00:33:07,625
‪-等等
‪-打給他啊

335
00:33:08,625 --> 00:33:12,708
‪我兒子死後，家裡的男人都這麼沒用

336
00:33:15,375 --> 00:33:18,625
‪喂，我是拉維希索迪亞

337
00:33:18,750 --> 00:33:21,416
‪那個警察由早上開始
‪一直在霸凌我們

338
00:33:22,291 --> 00:33:24,541
‪對，他還掌摑卡倫

339
00:33:24,625 --> 00:33:27,041
‪-嗯…
‪-她在裡面不會透不過氣嗎？

340
00:33:29,166 --> 00:33:31,291
‪閉嘴，進去吧

341
00:33:42,750 --> 00:33:44,708
‪請問我可以進來嗎？

342
00:33:56,125 --> 00:33:58,291
‪妳記得我嗎？

343
00:34:00,208 --> 00:34:01,333
‪多久沒見了？

344
00:34:04,333 --> 00:34:05,916
‪有差別嗎？

345
00:34:10,666 --> 00:34:11,875
‪妳怎麼來到這裡了？

346
00:34:13,416 --> 00:34:15,083
‪我媽死了，所以我爸把我賣了

347
00:34:17,000 --> 00:34:18,500
‪有去過警察局嗎？

348
00:34:21,333 --> 00:34:24,208
‪反正警察會自己找上門
‪我幹嘛要自己去？

349
00:34:24,916 --> 00:34:26,708
‪妳大可以趁機逃走

350
00:34:28,875 --> 00:34:30,166
‪我有試過

351
00:34:31,541 --> 00:34:32,916
‪但我走不遠

352
00:34:35,166 --> 00:34:36,375
‪我能去哪裡？

353
00:34:38,208 --> 00:34:39,500
‪世界這麼殘酷

354
00:34:40,416 --> 00:34:42,541
‪作為警察，你早就知道吧

355
00:34:54,458 --> 00:34:56,208
‪作為警察，我告訴妳

356
00:34:58,375 --> 00:35:01,375
‪要是妳做了甚麼
‪現在是坦白從寬的好時機

357
00:35:03,250 --> 00:35:05,500
‪要是妳殺了他或買兇殺了他…

358
00:35:06,791 --> 00:35:07,958
‪妳逃不掉的

359
00:35:09,333 --> 00:35:13,166
‪我不會瘋到殺死他
‪讓自己生活更難受

360
00:35:16,083 --> 00:35:19,000
‪所以我才叫妳相信我，把真相告訴我

361
00:35:19,083 --> 00:35:20,666
‪我連親父都不信

362
00:35:23,125 --> 00:35:25,500
‪在這裡必須知道自己的地位

363
00:35:26,291 --> 00:35:30,000
‪你不會幫到我，我也不指望你能幫忙

364
00:35:30,666 --> 00:35:31,958
‪少廢話

365
00:35:32,041 --> 00:35:33,791
‪覺得誰有嫌疑的就告訴我

366
00:35:34,375 --> 00:35:35,500
‪每個人都有嫌疑

367
00:35:37,250 --> 00:35:41,458
‪他並不喜歡任何人
‪相反，也沒有人喜歡他

368
00:35:45,458 --> 00:35:46,958
‪他讓妳成為唯一繼承人了

369
00:35:49,916 --> 00:35:51,833
‪他肯定是喜歡妳吧

370
00:35:52,916 --> 00:35:54,375
‪妳跟他一起生活…

371
00:35:56,791 --> 00:35:57,750
‪出雙入對

372
00:35:59,625 --> 00:36:02,333
‪他生前只愛死物

373
00:36:04,583 --> 00:36:06,458
‪而我是個有血有肉的人

374
00:36:32,250 --> 00:36:34,208
‪我還以為那晚是幫了妳

375
00:36:36,375 --> 00:36:38,041
‪原來是害了妳

376
00:36:43,166 --> 00:36:45,291
‪我不會再讓妳受同樣的苦

377
00:36:46,916 --> 00:36:50,291
‪但要是騙我，我絕不容忍

378
00:37:40,750 --> 00:37:42,833
‪在大宅玩得開心嗎？

379
00:37:47,041 --> 00:37:49,416
‪先生，麻煩幫我聯絡高級警司

380
00:37:50,166 --> 00:37:52,416
‪警察局裡管事的人都是廢物

381
00:37:56,041 --> 00:37:57,166
‪聽我說

382
00:38:01,041 --> 00:38:02,208
‪塔庫爾已經死了

383
00:38:04,375 --> 00:38:06,208
‪他的情婦是唯一繼承人

384
00:38:08,583 --> 00:38:10,666
‪我們家漸漸失去威望

385
00:38:12,666 --> 00:38:13,708
‪你知道嗎？

386
00:38:15,208 --> 00:38:17,041
‪販賣人口…

387
00:38:18,375 --> 00:38:20,291
‪還好意思說威望

388
00:38:22,583 --> 00:38:25,916
‪至於要向高級警司投訴我呢
‪希索迪亞先生，我告訴你…

389
00:38:26,958 --> 00:38:28,458
‪我不怕任何人

390
00:38:28,541 --> 00:38:31,958
‪我瘋起來，我不會在乎自己的官職

391
00:38:32,041 --> 00:38:35,250
‪放心，無論如何我都會查個水落石出

392
00:38:36,291 --> 00:38:38,458
‪我先告辭了，納杜，幫他錄口供

393
00:38:43,083 --> 00:38:45,708
‪看到沒？他就這麼目中無人

394
00:38:48,750 --> 00:38:49,750
‪你好

395
00:38:51,958 --> 00:38:54,958
‪我需要幫你錄一份口供

396
00:38:55,458 --> 00:38:59,375
‪請問你婚禮當晚在哪裡？先生？

397
00:39:11,208 --> 00:39:13,166
‪麥希拉，你有跟那個女人談過嗎？

398
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
‪長官，她是個瘋女人

399
00:39:15,958 --> 00:39:19,291
‪你就是不願工作，是不是？
‪我明明叫你審訊她的

400
00:39:20,083 --> 00:39:21,375
‪她是個啞巴

401
00:39:21,625 --> 00:39:23,750
‪-那她到底是啞巴還是瘋女人？
‪-兩者都是

402
00:39:24,083 --> 00:39:28,375
‪長官，她是大宅的前傭人
‪現在由她孫女接手工作

403
00:39:28,875 --> 00:39:33,041
‪我試過要審訊她
‪她用鐮刀把我趕走了

404
00:39:33,125 --> 00:39:37,250
‪戴拉胡比太太
‪從瓜廖爾回來的司機就是她兒子

405
00:39:48,250 --> 00:39:49,708
‪死亡時間大約在…

406
00:39:50,416 --> 00:39:51,791
‪10點到12點

407
00:39:52,833 --> 00:39:54,916
‪屍體在12點半被發現

408
00:39:55,666 --> 00:39:57,208
‪-對嗎？
‪-沒錯

409
00:39:57,416 --> 00:39:59,916
‪發現前一個鐘頭…

410
00:40:01,166 --> 00:40:05,125
‪維卡拉姆跟他通過電話

411
00:40:06,875 --> 00:40:08,958
‪代表他是那段時間被殺的

412
00:40:10,416 --> 00:40:11,791
‪首先，他是被槍射傷

413
00:40:12,416 --> 00:40:17,375
‪然後再被用同一把槍多次猛擊

414
00:40:19,875 --> 00:40:21,375
‪大宅很安靜

415
00:40:22,333 --> 00:40:23,666
‪大宅裡只有他的家人

416
00:40:25,541 --> 00:40:27,041
‪卻沒有人聽到任何聲音

417
00:40:30,708 --> 00:40:33,833
‪似乎兇手是非常痛恨他

418
00:40:44,041 --> 00:40:44,958
‪你有何想法？

419
00:40:45,500 --> 00:40:46,750
‪想法？很明顯啊

420
00:40:47,458 --> 00:40:48,875
‪這是家裡的人幹的

421
00:40:49,333 --> 00:40:51,041
‪土爐烤雞、滿州蔬菜球和棒棒雞錘

422
00:40:51,125 --> 00:40:52,875
‪還要一份炒麵

423
00:40:53,458 --> 00:40:55,458
‪我不吃麵，我要炒飯

424
00:40:56,083 --> 00:40:58,541
‪-幹嘛？試試新菜嘛
‪-要炒飯

425
00:40:59,166 --> 00:41:00,583
‪炒麵有甚麼不好？

426
00:41:01,833 --> 00:41:04,750
‪吃炒麵讓我活像禽獸一樣，你看看他

427
00:41:10,583 --> 00:41:12,333
‪在生命裡做不同的嘗試

428
00:41:12,958 --> 00:41:13,833
‪你看看我

429
00:41:14,625 --> 00:41:17,416
‪我只是見過彼琪一次

430
00:41:17,791 --> 00:41:20,666
‪多麼簡單、多麼靦腆
‪她連手指都不讓我碰

431
00:41:20,750 --> 00:41:22,416
‪納杜，正如我剛才說…

432
00:41:23,708 --> 00:41:25,083
‪這宗案子蠻複雜的

433
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
‪要集中精神

434
00:41:30,041 --> 00:41:33,041
‪那間大宅11點前也是鴉雀無聲

435
00:41:33,625 --> 00:41:36,791
‪賓客們都離開了
‪婚宴規模也沒有多大

436
00:41:37,083 --> 00:41:40,458
‪音樂也停了，當時只有幾個人
‪又沒有人特別大聲

437
00:41:40,791 --> 00:41:42,750
‪與此同時，陳列櫃被打破…

438
00:41:44,791 --> 00:41:47,208
‪開過一槍卻沒有任何人聽到

439
00:41:48,875 --> 00:41:50,750
‪那他肯定是在更早之前被殺的

440
00:41:50,833 --> 00:41:53,583
‪10點到11點的時候
‪樓下還有很吵鬧的樂隊

441
00:41:53,666 --> 00:41:54,541
‪沒錯

442
00:41:55,458 --> 00:41:57,791
‪那是唯一有可能發生兇案的時間

443
00:41:59,041 --> 00:42:01,666
‪而那個新郎說…叫甚麼名字來著？

444
00:42:01,750 --> 00:42:03,166
‪-維卡拉姆
‪-對，維卡拉姆辛

445
00:42:04,083 --> 00:42:06,958
‪他說在11點半的時候
‪跟拉胡比辛通過電話

446
00:42:08,166 --> 00:42:09,958
‪根本不合理

447
00:42:12,250 --> 00:42:15,666
‪維卡拉姆辛是拉胡比辛的外甥
‪搞不好他在唬爛

448
00:42:16,541 --> 00:42:18,291
‪查查那通電話的真確性

449
00:42:19,500 --> 00:42:20,416
‪還有查出…

450
00:42:24,750 --> 00:42:25,583
‪你吃吧

451
00:42:44,166 --> 00:42:46,416
‪來，加帝亞達夫，這是濕婆的貢品

452
00:42:47,083 --> 00:42:47,916
‪現在…

453
00:42:49,166 --> 00:42:51,416
‪調查進度怎麼樣？

454
00:42:51,958 --> 00:42:53,000
‪你說啊，長官

455
00:42:54,333 --> 00:42:56,583
‪穆納拉傑議員今早打給我

456
00:42:57,833 --> 00:42:59,458
‪說你對他很粗魯

457
00:43:00,541 --> 00:43:01,500
‪他可說火冒三丈

458
00:43:02,416 --> 00:43:03,250
‪我告訴你…

459
00:43:03,875 --> 00:43:06,500
‪即使穆納拉傑議員是獨立議員

460
00:43:07,083 --> 00:43:08,666
‪不過每個政黨都挺他

461
00:43:10,166 --> 00:43:11,125
‪知道嗎？

462
00:43:11,208 --> 00:43:13,166
‪下次，給我收歛一點

463
00:43:13,916 --> 00:43:15,500
‪我現在算是安撫他了

464
00:43:15,666 --> 00:43:18,666
‪我說加帝亞達夫是個一流的警察

465
00:43:18,750 --> 00:43:20,791
‪他非常敬業

466
00:43:22,750 --> 00:43:23,916
‪-謝謝長官
‪-嗯

467
00:43:24,333 --> 00:43:26,416
‪因為他也想真相大白

468
00:43:27,250 --> 00:43:28,458
‪所以才沒有進一步提告

469
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
‪不過下次，你就要小心了

470
00:43:43,000 --> 00:43:43,916
‪媽！

471
00:43:46,083 --> 00:43:47,000
‪媽！

472
00:43:58,000 --> 00:43:58,875
‪媽！

473
00:44:00,333 --> 00:44:02,416
‪-媽！
‪-來了！怎麼啊？

474
00:44:18,041 --> 00:44:18,958
‪這是甚麼？

475
00:44:20,041 --> 00:44:21,500
‪明知故問

476
00:44:23,333 --> 00:44:26,916
‪我叫妳別亂搞我的東西，知道沒？

477
00:44:27,500 --> 00:44:28,750
‪去看妳的電視吧

478
00:44:30,000 --> 00:44:32,708
‪調查進度如何？有抓到兇手嗎？

479
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
‪怎麼抓？今天才第一天

480
00:44:35,541 --> 00:44:38,000
‪我這麼問，是想看你有沒有空

481
00:44:38,250 --> 00:44:40,833
‪有空就禮拜天去相親

482
00:44:40,916 --> 00:44:41,875
‪我不要

483
00:44:42,458 --> 00:44:44,791
‪為甚麼？你有對象了嗎？

484
00:44:45,791 --> 00:44:48,500
‪我不會去的，都因為妳
‪妳又會開始向人家索嫁妝

485
00:44:48,916 --> 00:44:51,750
‪我就是之前都不索嫁妝
‪害到很多婚約都泡湯了

486
00:44:51,958 --> 00:44:55,458
‪“妳兒子肯定有毛病，莎麗塔夫人
‪所以妳才不敢要嫁妝”

487
00:44:55,541 --> 00:44:58,583
‪唯一的毛病
‪是你把我預科文憑的名字

488
00:44:58,708 --> 00:45:00,041
‪從加帝改成加丁

489
00:45:00,125 --> 00:45:02,333
‪我都叫你自己去改回來

490
00:45:02,875 --> 00:45:04,458
‪你總是一直提這件事

491
00:45:05,500 --> 00:45:06,375
‪我告訴妳…

492
00:45:07,250 --> 00:45:08,791
‪妳還是去追劇吧

493
00:45:10,083 --> 00:45:12,708
‪還有水管破裂了，卻沒有人在意

494
00:45:12,916 --> 00:45:15,916
‪如果是電視接收不良
‪肯定引起整個社區的民憤

495
00:45:16,000 --> 00:45:18,541
‪你幹嘛脾氣一直這麼臭，兒子？

496
00:45:19,125 --> 00:45:21,000
‪把紛亂都帶回家了

497
00:45:21,416 --> 00:45:23,750
‪那我該怎麼樣？遠離這裡嗎？

498
00:45:23,833 --> 00:45:25,000
‪我哪有這麼說？

499
00:45:25,083 --> 00:45:27,541
‪你就是不能對我友善一點嗎？

500
00:45:29,666 --> 00:45:31,083
‪還有你爸

501
00:45:32,500 --> 00:45:36,250
‪他以前總會對我說些甜言蜜語

502
00:45:36,333 --> 00:45:37,750
‪他是個廚師

503
00:45:38,916 --> 00:45:40,291
‪油嘴滑舌都是他日常

504
00:45:40,375 --> 00:45:43,083
‪他是警官餐廳的廚師
‪不是流動廚房的廚師

505
00:45:43,916 --> 00:45:47,791
‪他以前做的哈爾瓦甜食美味可口

506
00:45:48,291 --> 00:45:50,250
‪那些警官會說：“喬金德亞達夫…”

507
00:45:50,333 --> 00:45:52,500
‪“喬金德亞達夫，要是把你做的甜食

508
00:45:52,583 --> 00:45:54,416
‪送去給敵軍，他們肯定自動投降”

509
00:45:55,375 --> 00:45:58,375
‪沒錯，他肯定會大肆宣傳自己的甜食

510
00:45:59,083 --> 00:46:02,750
‪但至少他會跟我談心
‪不是整天對我發些臭脾氣

511
00:46:05,833 --> 00:46:07,458
‪我想他了

512
00:46:11,125 --> 00:46:12,666
‪我現在能跟誰談呢？

513
00:46:14,458 --> 00:46:16,083
‪我好想念他

514
00:46:17,333 --> 00:46:20,083
‪-媽…
‪-別一直叫了！

515
00:46:27,583 --> 00:46:28,416
‪喂，納杜？

516
00:46:28,833 --> 00:46:32,833
‪我們查證過了
‪拉胡比辛的確有打出電話

517
00:46:33,500 --> 00:46:34,333
‪在晚上11點半？

518
00:46:35,125 --> 00:46:37,791
‪-對，不過還有一件事
‪-甚麼事？

519
00:46:37,875 --> 00:46:39,625
‪在電話打出前

520
00:46:39,708 --> 00:46:43,083
‪維卡拉姆辛從另一個電話號碼
‪收到很多通來電

521
00:46:43,583 --> 00:46:45,291
‪早上10通，晚上12通

522
00:46:45,375 --> 00:46:46,500
‪撥出的人是誰？

523
00:46:47,500 --> 00:46:48,666
‪就是拉胡比辛

524
00:46:49,625 --> 00:46:50,916
‪是他另一個號碼

525
00:46:51,291 --> 00:46:52,333
‪把號碼發給我

526
00:46:55,083 --> 00:46:57,333
‪直接載我去警察局

527
00:47:16,291 --> 00:47:17,125
‪喂

528
00:47:20,166 --> 00:47:21,000
‪你好？

529
00:47:41,208 --> 00:47:43,416
‪妳那天跟我說得多悲慘

530
00:47:45,083 --> 00:47:47,666
‪妳跟維卡拉姆辛搭上多久了？

531
00:47:47,750 --> 00:47:49,750
‪或是說妳又是被迫的？

532
00:47:54,416 --> 00:47:55,625
‪我不是被迫的

533
00:47:57,250 --> 00:47:59,083
‪我自願與他在一起

534
00:48:00,125 --> 00:48:01,375
‪我愛過他

535
00:48:04,125 --> 00:48:07,333
‪不過…這段愛情最終還是結束了

536
00:48:09,083 --> 00:48:12,250
‪他娶了一個和他門當戶對的女生

537
00:48:17,541 --> 00:48:20,000
‪愛上我需要的是勇氣，不是身份地位

538
00:48:21,375 --> 00:48:22,666
‪可惜他沒有勇氣

539
00:48:26,125 --> 00:48:28,583
‪我查過妳和維卡拉姆辛的通話紀錄

540
00:48:30,625 --> 00:48:32,958
‪你們有合謀殺死塔庫爾的嫌疑

541
00:48:34,041 --> 00:48:35,958
‪但最後入獄的只會是妳

542
00:48:36,375 --> 00:48:38,666
‪所以我想有一場公正的調查

543
00:48:39,333 --> 00:48:41,083
‪-伸張正義
‪-警官

544
00:48:41,375 --> 00:48:43,416
‪我沒有要你伸張正義

545
00:48:44,875 --> 00:48:47,166
‪至於公正的調查呢，那是你的本份

546
00:48:47,791 --> 00:48:49,375
‪你不是在幫我

547
00:48:50,291 --> 00:48:54,166
‪所以別再跟著我和私底下可憐我

548
00:48:59,166 --> 00:49:01,833
‪我通常不會接近妳這種人

549
00:49:03,250 --> 00:49:06,750
‪我只是覺得妳很可憐
‪想要幫妳，明白嗎？

550
00:49:08,125 --> 00:49:12,916
‪你這麼討厭我，又這麼懷疑我
‪還說想幫我？

551
00:49:13,458 --> 00:49:14,333
‪討厭妳？

552
00:49:15,166 --> 00:49:16,708
‪我怎麼會不討厭妳？

553
00:49:19,625 --> 00:49:22,208
‪妳跟一家裡兩個男人同床共枕

554
00:49:28,625 --> 00:49:31,458
‪我情願被騙，也不想你幫忙

555
00:49:38,625 --> 00:49:41,583
‪妳展露出弱點，但也懂得巧言令色

556
00:49:43,875 --> 00:49:45,250
‪妳真超乎我想像

557
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
‪進去

558
00:49:57,041 --> 00:49:57,916
‪為甚麼？

559
00:49:59,750 --> 00:50:01,458
‪我已經把所有事情告訴他了

560
00:50:02,958 --> 00:50:03,916
‪來啊，行動啊

561
00:50:04,625 --> 00:50:05,958
‪我把一切告訴你了

562
00:50:06,583 --> 00:50:08,750
‪現在就公正地調查啊

563
00:50:24,791 --> 00:50:25,791
‪走快點

564
00:50:30,125 --> 00:50:30,958
‪來

565
00:50:31,416 --> 00:50:32,250
‪媽

566
00:50:33,333 --> 00:50:35,333
‪-帶他回去
‪-你要帶我哥去哪裡？

567
00:50:35,416 --> 00:50:37,166
‪你要帶我哥去哪裡？

568
00:50:37,250 --> 00:50:40,583
‪-你要帶我兒子去哪裡？
‪-停手，你是這樣做調查的？

569
00:50:40,666 --> 00:50:44,291
‪維卡拉姆，停下來
‪他們不能這樣把你抓走

570
00:50:45,708 --> 00:50:47,666
‪-你要帶他去哪裡？
‪-去哪裡？

571
00:50:47,750 --> 00:50:50,208
‪-閉嘴回去
‪-妳們給我回去

572
00:50:50,333 --> 00:50:52,875
‪-趕快上車
‪-別走，維卡拉姆

573
00:50:52,958 --> 00:50:54,041
‪我很快會回來

574
00:50:57,375 --> 00:50:59,666
‪維卡拉姆，下車吧，維卡拉姆！

575
00:51:11,083 --> 00:51:13,083
‪猶如你親父般的叔叔的新娘

576
00:51:13,791 --> 00:51:16,291
‪整天一直在打給你

577
00:51:16,750 --> 00:51:18,791
‪但你們明明在同一屋簷下

578
00:51:18,875 --> 00:51:19,833
‪她是個瘋女人

579
00:51:21,375 --> 00:51:24,000
‪她覺得我會跟她私奔

580
00:51:24,416 --> 00:51:26,166
‪但你的確把她弄到床上了

581
00:51:26,875 --> 00:51:28,166
‪她自己找我的

582
00:51:29,541 --> 00:51:30,583
‪她說自己寂寞難耐

583
00:51:31,500 --> 00:51:32,333
‪喘不過氣

584
00:51:40,000 --> 00:51:41,833
‪她在你有份住的大宅裡

585
00:51:43,041 --> 00:51:44,416
‪被性侵犯

586
00:51:45,083 --> 00:51:46,541
‪哭著被人痛打

587
00:51:47,166 --> 00:51:48,666
‪但你不但沒有幫她

588
00:51:49,583 --> 00:51:51,166
‪反而要她成為代罪羔羊？

589
00:51:51,708 --> 00:51:54,458
‪-我沒有說拉妲與這事有關
‪-但你有

590
00:51:57,166 --> 00:51:58,750
‪她肯定是同謀

591
00:52:00,625 --> 00:52:01,791
‪要是我想殺他

592
00:52:02,416 --> 00:52:05,708
‪為何我要等婚後，而不是婚前？

593
00:52:07,166 --> 00:52:12,791
‪或許死者知道了你和拉妲的事

594
00:52:15,125 --> 00:52:16,791
‪財產、房地和你的股份

595
00:52:17,708 --> 00:52:20,416
‪-你怕自己失去一切
‪-胡說

596
00:52:22,125 --> 00:52:24,666
‪叔叔留給我的財產
‪比他兒子還要多

597
00:52:25,083 --> 00:52:27,750
‪-比他親兒子還要多
‪-每個人都會犯錯

598
00:52:30,750 --> 00:52:31,750
‪算了

599
00:52:35,458 --> 00:52:37,958
‪我已經知道你11點到12點期間在哪裡

600
00:52:39,791 --> 00:52:40,625
‪那段時間前呢？

601
00:52:41,916 --> 00:52:42,875
‪MG路

602
00:52:43,291 --> 00:52:45,041
‪你的手機定位不是這麼說

603
00:52:45,958 --> 00:52:48,041
‪巴拉加特，兇案現場

604
00:52:48,541 --> 00:52:50,708
‪手機定位只是大概位置，督察

605
00:52:51,958 --> 00:52:52,791
‪不是實際位置

606
00:52:53,250 --> 00:52:55,250
‪火車在鐵路道口來來往往

607
00:52:56,166 --> 00:52:57,083
‪我就塞在那裡

608
00:53:03,166 --> 00:53:04,875
‪你都有問必答，是吧？

609
00:53:07,541 --> 00:53:09,500
‪告訴我，你以前怎麼和拉妲偷情？

610
00:53:11,500 --> 00:53:14,041
‪每天…在同一屋簷下？

611
00:53:16,458 --> 00:53:17,375
‪要我說嗎？

612
00:53:19,875 --> 00:53:21,958
‪你會在後樓梯偷情

613
00:53:26,583 --> 00:53:27,916
‪那天也是一樣

614
00:53:28,875 --> 00:53:30,041
‪或許你被看到

615
00:53:32,208 --> 00:53:34,416
‪殺死他之後…

616
00:53:37,458 --> 00:53:41,208
‪你在前門進屋，把大家帶去寺廟

617
00:53:44,375 --> 00:53:45,208
‪對

618
00:53:47,541 --> 00:53:50,125
‪然後…他的鬼魂打給我

619
00:53:55,250 --> 00:53:56,291
‪找證據吧

620
00:54:00,541 --> 00:54:02,041
‪要是他們在偷情

621
00:54:03,000 --> 00:54:04,666
‪你怎麼不抓那個女生？

622
00:54:05,291 --> 00:54:07,291
‪維卡拉姆可以全身而退

623
00:54:07,958 --> 00:54:08,916
‪她卻不行

624
00:54:12,333 --> 00:54:13,291
‪真可憐

625
00:54:14,541 --> 00:54:15,875
‪她壓根沒做過甚麼

626
00:54:17,208 --> 00:54:20,083
‪只是在同一屋簷下
‪把叔叔和外甥都給上了

627
00:54:20,833 --> 00:54:22,500
‪我知道她有多可惡

628
00:54:23,666 --> 00:54:26,125
‪不過我們是在找殺人犯，不是她

629
00:54:26,208 --> 00:54:27,458
‪你被她吸引了

630
00:54:29,500 --> 00:54:30,375
‪沒有

631
00:54:31,500 --> 00:54:33,833
‪她連一眼都不看我，更別說吸引我了

632
00:54:33,916 --> 00:54:35,666
‪女生就是這樣

633
00:54:36,708 --> 00:54:39,125
‪欲擒故縱，讓對方自願回來

634
00:54:40,125 --> 00:54:42,291
‪然後你就會被她所吸引

635
00:54:42,708 --> 00:54:46,416
‪現在…那個女人完全不鳥你

636
00:54:47,041 --> 00:54:47,958
‪然後呢？

637
00:54:48,041 --> 00:54:50,541
‪你就很難受，是吧？

638
00:54:52,250 --> 00:54:54,166
‪這就是欲擒故縱了

639
00:54:55,041 --> 00:54:56,541
‪像我老婆啊

640
00:54:57,166 --> 00:54:59,333
‪三天以來，她都說不要…

641
00:54:59,416 --> 00:55:00,916
‪你有看指紋報告嗎？

642
00:55:02,291 --> 00:55:05,166
‪我都說了，槍枝上沒有指紋

643
00:55:05,583 --> 00:55:06,625
‪不是槍枝上

644
00:55:07,583 --> 00:55:09,250
‪我是指拉胡比的手機上

645
00:55:10,208 --> 00:55:12,291
‪-手機上有誰的指紋？
‪-任何人的都沒有

646
00:55:13,958 --> 00:55:18,125
‪要是拉胡比有打給維卡拉姆
‪那他的指紋呢？

647
00:55:21,208 --> 00:55:22,666
‪-他的指紋呢？
‪你說啊

648
00:56:10,333 --> 00:56:13,291
‪我剛好經過，想問妳幾個問題

649
00:56:14,250 --> 00:56:16,583
‪-甚麼問題，警官？
‪-可以先倒杯水給我嗎？

650
00:56:20,000 --> 00:56:21,208
‪當我的線人

651
00:56:21,833 --> 00:56:23,916
‪只有妳可以給我內幕

652
00:56:24,500 --> 00:56:26,583
‪這些權貴都不願意合作

653
00:56:27,625 --> 00:56:29,000
‪我甚麼都不知道的，警官

654
00:56:30,541 --> 00:56:33,875
‪至少告訴我，太太的事

655
00:56:48,750 --> 00:56:50,416
‪妳把她照顧得蠻好的

656
00:56:51,250 --> 00:56:53,708
‪她被帶來這裡的時候
‪沒有比我多年長

657
00:56:54,875 --> 00:56:56,083
‪她每天都在哭

658
00:56:57,208 --> 00:56:59,125
‪現在她整天把自己關在樓上

659
00:57:00,500 --> 00:57:01,541
‪太太個屁！

660
00:57:06,125 --> 00:57:08,291
‪她現在連夫君都沒有

661
00:57:08,750 --> 00:57:10,416
‪天知道她怎麼活下去

662
00:57:12,875 --> 00:57:14,083
‪那妳怎麼活下去？

663
00:57:16,708 --> 00:57:17,916
‪我也是獨居的

664
00:57:18,750 --> 00:57:21,000
‪妳整天工作維持生計

665
00:57:22,416 --> 00:57:25,833
‪我有奶奶在，拿著鐮刀保護我

666
00:57:37,416 --> 00:57:38,750
‪楚妮，是誰殺死塔庫爾？

667
00:57:43,625 --> 00:57:44,458
‪警官…

668
00:57:44,958 --> 00:57:48,125
‪那一晚，妳用拉胡比的手機
‪打給維卡拉姆

669
00:57:52,416 --> 00:57:53,416
‪我沒有

670
00:57:53,958 --> 00:57:54,916
‪我有看到妳

671
00:57:56,416 --> 00:57:57,291
‪在錄影上看到

672
00:57:58,500 --> 00:58:00,833
‪那天燈一關，妳就拿著提燈跑到樓上

673
00:58:04,208 --> 00:58:05,083
‪是的

674
00:58:06,208 --> 00:58:07,666
‪妳怎麼沒有告訴我？

675
00:58:09,708 --> 00:58:10,625
‪我忘了

676
00:58:15,916 --> 00:58:17,250
‪妳在樓上看到甚麼？

677
00:58:20,583 --> 00:58:21,750
‪還要我說下去嗎？

678
00:58:26,291 --> 00:58:27,750
‪塔庫爾老爺在講電話

679
00:58:28,583 --> 00:58:31,208
‪我把提燈放進房間，然後就回到樓下

680
00:58:32,250 --> 00:58:34,458
‪維卡拉姆先生來到的時候
‪才發現老爺的屍體

681
00:58:34,541 --> 00:58:35,458
‪又撒謊

682
00:58:37,875 --> 00:58:42,041
‪提燈並不在塔庫爾的房間
‪而是在樓梯被打破了

683
00:58:43,750 --> 00:58:44,583
‪怎麼說得通？

684
00:58:46,541 --> 00:58:48,000
‪妳拿著提燈到樓上

685
00:58:48,958 --> 00:58:50,541
‪妳看到塔庫爾死了

686
00:58:51,750 --> 00:58:52,958
‪妳跑到樓下…

687
00:58:53,833 --> 00:58:55,750
‪一時手滑把提燈打破

688
00:58:57,208 --> 00:58:58,166
‪有誰在樓上？

689
00:59:00,500 --> 00:59:01,333
‪維卡拉姆辛？

690
00:59:04,958 --> 00:59:06,750
‪好啊，替維卡拉姆掩飾

691
00:59:10,458 --> 00:59:13,750
‪妳和那個蠢女生也會惹上大麻煩

692
00:59:16,666 --> 00:59:18,000
‪我必死無疑的

693
00:59:18,833 --> 00:59:20,666
‪要是我告訴你，他們肯定把我殺死

694
00:59:23,666 --> 00:59:24,916
‪妳不會有事

695
00:59:26,208 --> 00:59:28,666
‪但妳要把真相告訴我
‪我才可以保護妳

696
00:59:28,750 --> 00:59:30,166
‪你無法保護我的

697
00:59:30,958 --> 00:59:32,458
‪他們抓了我爸

698
00:59:33,916 --> 00:59:35,791
‪妳爸不是在劫案中遇害身亡嗎？

699
00:59:37,791 --> 00:59:39,666
‪連同塔庫爾的妻子也遇害身亡

700
00:59:40,166 --> 00:59:41,458
‪我爸爸當時有打電話給我

701
00:59:42,958 --> 00:59:44,666
‪說兩個小時內到家

702
00:59:45,791 --> 00:59:47,416
‪他那天晚上才離開瓜廖爾

703
00:59:51,541 --> 00:59:53,166
‪為甚麼會有人要殺妳爸？

704
00:59:54,458 --> 00:59:56,166
‪我要怎麼說？

705
00:59:57,375 --> 00:59:59,958
‪如果他們收到我報案後有去調查
‪或許還能說下去

706
01:00:01,250 --> 01:00:04,208
‪不過他們有一位高級警司撐腰
‪把案件直接結案

707
01:00:08,833 --> 01:00:10,583
‪妳知道自己在說甚麼嗎？

708
01:00:10,875 --> 01:00:12,041
‪看看我奶奶

709
01:00:13,083 --> 01:00:15,791
‪她因為想警察去調查而變得瘋瘋癲癲

710
01:00:17,583 --> 01:00:21,166
‪她連遺體都沒見過，所以不願意相信

711
01:00:26,291 --> 01:00:28,500
‪（唯真理得勝）

712
01:01:38,916 --> 01:01:41,166
‪馬上發過來，我會再提的

713
01:01:42,875 --> 01:01:45,041
‪這是拉姆丁的失蹤報告，報案紀錄

714
01:01:45,250 --> 01:01:47,791
‪-誰的？
‪-楚妮的爸爸，拉姆丁司機

715
01:01:48,333 --> 01:01:52,041
‪他在路上打過電話回家
‪說兩個小時內到家，你看

716
01:01:54,166 --> 01:01:55,708
‪所以他是在坎普爾附近

717
01:01:55,875 --> 01:01:58,916
‪我查過離這裡兩小時路程的警察局

718
01:02:00,250 --> 01:02:02,916
‪同樣款式的汽車
‪在阿克巴布爾警局報失過

719
01:02:03,000 --> 01:02:04,000
‪就在那天過後

720
01:02:07,000 --> 01:02:09,958
‪阿克巴布正好在瓜廖爾和坎普爾之間

721
01:02:12,125 --> 01:02:12,958
‪（高級警司）

722
01:02:18,250 --> 01:02:19,083
‪長官

723
01:02:22,750 --> 01:02:25,250
‪你明天要去穆納拉傑那裡

724
01:02:27,000 --> 01:02:29,875
‪為你對維卡拉姆辛所做的事道歉

725
01:02:30,291 --> 01:02:31,958
‪就說：“先生…

726
01:02:33,041 --> 01:02:34,666
‪我犯錯了，對不起”

727
01:02:36,041 --> 01:02:36,916
‪要真心地說

728
01:02:38,291 --> 01:02:42,166
‪長官，我之前問你要怎麼做
‪你說隨心而行，我也照你說的話

729
01:02:43,125 --> 01:02:46,041
‪你這樣是魯莽行事

730
01:02:47,416 --> 01:02:50,125
‪你是政府的公務人員

731
01:02:51,500 --> 01:02:52,583
‪而他就是政府

732
01:02:53,583 --> 01:02:57,583
‪你這樣未經調查
‪沒有任何證據就魯莽行事

733
01:02:57,666 --> 01:03:01,416
‪長官，維卡拉姆辛的手機定位
‪顯示他案發時在巴拉加特

734
01:03:01,500 --> 01:03:03,208
‪而他卻說自己在MG路

735
01:03:03,625 --> 01:03:06,416
‪案件中也有涉及遺產

736
01:03:08,083 --> 01:03:11,083
‪-這樣的證據還不夠，再查
‪-長官，那個女生，楚妮…

737
01:03:12,708 --> 01:03:13,833
‪她知道真相

738
01:03:14,875 --> 01:03:16,916
‪大宅的傭人，能看到不少內幕

739
01:03:17,833 --> 01:03:19,041
‪她願意作證

740
01:03:22,916 --> 01:03:23,916
‪繼續說

741
01:03:24,000 --> 01:03:24,958
‪長官…

742
01:03:29,041 --> 01:03:29,916
‪怎麼了？

743
01:03:31,750 --> 01:03:35,666
‪拉胡比辛妻子和司機遇害的案件

744
01:03:39,333 --> 01:03:41,208
‪是劫案，還是另有內情？

745
01:03:42,291 --> 01:03:43,166
‪甚麼意思？

746
01:03:43,583 --> 01:03:46,708
‪長官，一般劫案後
‪至少能找回涉事車輛或屍體

747
01:03:47,416 --> 01:03:50,791
‪不過這宗案件卻甚麼都沒有
‪連紀錄都沒有

748
01:03:52,625 --> 01:03:54,708
‪或許我們遺漏了甚麼

749
01:04:06,875 --> 01:04:12,875
‪（阿克巴布爾警察局）

750
01:04:52,666 --> 01:04:55,666
‪案發現場就只找到這些東西了

751
01:04:58,666 --> 01:05:00,583
‪看起來不像汽車殘骸

752
01:05:02,500 --> 01:05:03,708
‪比較像貨車殘骸

753
01:05:04,166 --> 01:05:09,458
‪對，因為這是一宗肇事逃逸案
‪另一台車的殘骸也在箱子裡

754
01:05:46,250 --> 01:05:50,125
‪（亞捷茂、坎普爾）

755
01:06:00,500 --> 01:06:05,291
‪（賈漢祖爾製革廠）

756
01:06:26,458 --> 01:06:27,583
‪有事嗎，先生？

757
01:06:29,416 --> 01:06:31,416
‪找你老闆，工廠負責人

758
01:06:31,833 --> 01:06:34,041
‪我們老闆啊，他住在街尾

759
01:06:34,291 --> 01:06:37,958
‪他自己開的肉店那裡
‪就在金納多清真寺後面

760
01:06:38,583 --> 01:06:41,875
‪我是要你老闆的住址
‪不是他肉店的位置

761
01:06:42,583 --> 01:06:44,500
‪這裡是一個立法議會議員開的

762
01:06:44,583 --> 01:06:47,166
‪有誰會想把名字掛在製革廠上面呢？

763
01:06:51,166 --> 01:06:52,166
‪怎麼了？

764
01:07:00,416 --> 01:07:01,541
‪（金納多清真寺）

765
01:07:12,333 --> 01:07:15,416
‪-賈漢祖爾製革廠的老闆住哪裡？
‪-轉角就是了

766
01:07:45,458 --> 01:07:46,958
‪你是賈漢祖爾製革廠的老闆？

767
01:07:50,458 --> 01:07:52,291
‪聽說你是代一個議員管理的

768
01:07:55,041 --> 01:07:55,958
‪你叫甚麼名字？

769
01:08:01,125 --> 01:08:04,875
‪叫你老闆明天到巴拉加特警察局一趟

770
01:08:37,416 --> 01:08:43,750
‪（穆納拉傑）

771
01:09:03,541 --> 01:09:06,125
‪就如牛奶裡面有水，水裡面有細菌

772
01:09:06,208 --> 01:09:08,250
‪我們體內混雜不少細菌

773
01:09:08,958 --> 01:09:12,958
‪恐怖份子及其社群混入我們社會

774
01:09:13,583 --> 01:09:17,666
‪從社會到街頭、再到我們的家

775
01:09:18,250 --> 01:09:22,500
‪同性戀有違大自然的法則

776
01:09:22,791 --> 01:09:26,791
‪未來20年，將會有大批人患上這種病

777
01:09:33,833 --> 01:09:36,791
‪議員，我上級命令我來見你

778
01:09:39,750 --> 01:09:43,375
‪維卡拉姆辛是你的未來女婿…

779
01:09:45,666 --> 01:09:46,500
‪請你原諒他吧

780
01:09:47,791 --> 01:09:49,541
‪你甚麼時候要拘捕那個女人？

781
01:09:51,791 --> 01:09:53,666
‪對她嚴刑逼供，她肯定會供出一切

782
01:09:54,166 --> 01:09:55,750
‪是的，你說得沒錯

783
01:09:56,916 --> 01:09:58,708
‪不過她所說的話…

784
01:10:01,375 --> 01:10:03,458
‪可能有損家族的聲望

785
01:10:06,625 --> 01:10:08,250
‪你要再多練習

786
01:10:09,166 --> 01:10:10,291
‪我之後再找你

787
01:10:11,333 --> 01:10:12,166
‪好的

788
01:10:13,000 --> 01:10:14,333
‪我覺得不錯

789
01:10:19,583 --> 01:10:22,041
‪議員，你知道他們的事嗎？
‪維卡拉姆和…

790
01:10:22,125 --> 01:10:23,041
‪你知不知道…

791
01:10:25,541 --> 01:10:28,791
‪由情婦變成太太有多困難嗎？

792
01:10:31,208 --> 01:10:33,375
‪她對那個男人瞭若指掌

793
01:10:35,166 --> 01:10:38,833
‪有可能是維卡拉姆辛…
‪也有可能是其他人

794
01:10:41,416 --> 01:10:43,541
‪聽說你昨天去了亞捷茂

795
01:10:43,625 --> 01:10:44,708
‪沒錯

796
01:10:51,208 --> 01:10:53,833
‪你在賈漢祖爾製革廠問了甚麼？

797
01:10:53,916 --> 01:10:56,791
‪我只是去問拉胡比辛的事

798
01:10:57,791 --> 01:11:01,541
‪或許…我線報有誤吧

799
01:11:01,625 --> 01:11:04,291
‪我聽說你在大宅裡也有線人

800
01:11:06,458 --> 01:11:08,625
‪高級警司對你有很大期望

801
01:11:10,125 --> 01:11:11,375
‪繼續努力

802
01:11:12,500 --> 01:11:14,166
‪-知道嗎？
‪-知道

803
01:11:18,541 --> 01:11:23,375
‪一個男人被老婆和奸夫所殺
‪就這麼簡單

804
01:11:23,708 --> 01:11:26,583
‪但我們卻一直白費力氣地調查

805
01:11:27,416 --> 01:11:29,416
‪你就只看到兩個疑犯，是吧？

806
01:11:30,375 --> 01:11:32,666
‪你知不知道穆納拉傑

807
01:11:32,750 --> 01:11:34,916
‪與拉胡比辛第一任妻子的死有關？

808
01:11:35,708 --> 01:11:36,875
‪-穆納拉傑？
‪-沒錯

809
01:11:39,875 --> 01:11:42,666
‪那是一宗肇事逃逸案，不是甚麼劫案

810
01:11:43,041 --> 01:11:45,458
‪你卻想我放棄調查

811
01:11:45,541 --> 01:11:47,708
‪直接把那個女的關進牢子
‪不理其他事

812
01:11:49,166 --> 01:11:51,541
‪我連受害者的事都一無所知

813
01:11:52,500 --> 01:11:54,875
‪他是一個怎麼樣的人？為何會被殺？

814
01:12:09,000 --> 01:12:12,333
‪妳父親是一個怎麼樣的人？
‪妳會怎麼樣形容他？

815
01:12:13,500 --> 01:12:15,458
‪他以前會販賣人口把女性運到家裡

816
01:12:16,458 --> 01:12:18,500
‪你覺得他會是個怎麼樣的人？

817
01:12:20,125 --> 01:12:21,208
‪妳會介意他嗎？

818
01:12:21,833 --> 01:12:25,000
‪他從來不在乎任何人的看法

819
01:12:26,208 --> 01:12:29,875
‪他會擺起架子，沒有人敢罵他

820
01:12:32,583 --> 01:12:33,458
‪那妳媽媽呢？

821
01:12:34,875 --> 01:12:35,833
‪她很害怕

822
01:12:36,875 --> 01:12:38,166
‪她非常怕他

823
01:12:38,791 --> 01:12:41,666
‪不過跟妳媽媽處於同一個家庭…

824
01:12:42,500 --> 01:12:45,958
‪根本沒有家庭可言
‪卡倫從小就到寄宿學校念書

825
01:12:46,625 --> 01:12:48,166
‪在我結婚後…

826
01:12:48,958 --> 01:12:51,333
‪我爸爸和奶奶…

827
01:12:52,041 --> 01:12:54,083
‪就是我僅有的親人

828
01:13:01,666 --> 01:13:05,041
‪那他哥哥那邊的家庭呢？
‪妳的表親之類…

829
01:13:06,375 --> 01:13:07,916
‪瓦蘇妲和一個叫甚麼來著？

830
01:13:08,041 --> 01:13:09,291
‪-維卡拉姆
‪-對，維卡拉姆

831
01:13:10,458 --> 01:13:12,833
‪他們幾年前就搬走了

832
01:13:13,583 --> 01:13:15,750
‪卡倫和瓦蘇妲都去念寄宿學校了

833
01:13:16,250 --> 01:13:19,708
‪他們有時候假期會回來探訪
‪但不是每年都回來

834
01:13:20,625 --> 01:13:21,458
‪那代表…

835
01:13:22,125 --> 01:13:27,083
‪婚禮是你們長久以來的重逢，對嗎？

836
01:13:43,375 --> 01:13:44,666
‪妳有何想法？

837
01:13:48,458 --> 01:13:49,583
‪是誰殺了他？

838
01:14:00,041 --> 01:14:03,125
‪維卡拉姆與父親的關聯最大

839
01:14:04,416 --> 01:14:06,083
‪生意來往、財產分配…

840
01:14:08,208 --> 01:14:10,791
‪還有那些事你都知道了

841
01:14:17,625 --> 01:14:18,833
‪可以要杯水嗎？

842
01:14:19,375 --> 01:14:21,000
‪可以，去倒杯水

843
01:14:30,625 --> 01:14:32,875
‪帕米娜無時無刻都盯著我

844
01:14:32,958 --> 01:14:35,791
‪我非常懷疑她會為兒子做出任何事…

845
01:14:45,041 --> 01:14:47,958
‪我都叫妳要好好照顧自己了

846
01:14:48,791 --> 01:14:51,666
‪-坐吧
‪-我正準備去拿

847
01:14:51,750 --> 01:14:53,083
‪但妳沒有去呢，姪女

848
01:14:53,208 --> 01:14:55,541
‪你跟他談了都不知多久了

849
01:14:56,166 --> 01:14:58,916
‪為甚麼，親愛的？
‪現在家裡一個男人都沒有

850
01:14:59,708 --> 01:15:02,208
‪妳不問我就讓他進來？

851
01:15:05,125 --> 01:15:07,833
‪他們從灑骨灰儀式回來後

852
01:15:08,875 --> 01:15:10,875
‪我就得告訴拉維…

853
01:15:11,500 --> 01:15:12,791
‪妳都做了甚麼

854
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
‪等等，阿姨！

855
01:15:21,708 --> 01:15:23,291
‪妳也要跟警官談談

856
01:15:27,208 --> 01:15:29,625
‪不然我會覺得妳對我有所隱瞞

857
01:15:29,958 --> 01:15:32,083
‪媽媽特意因為妳過來

858
01:15:32,166 --> 01:15:35,375
‪-她為妳付出那麼多，而妳…
‪-我們沒有叫她來的

859
01:15:35,541 --> 01:15:37,541
‪我受夠妳媽媽和妳了

860
01:15:38,208 --> 01:15:40,000
‪-妳只是嫉妒吧！
‪-瓦蘇妲！

861
01:15:53,708 --> 01:15:55,750
‪那麼，告訴我…

862
01:15:57,583 --> 01:16:01,916
‪妳搬走的時間和原因
‪妳以前住在這裡，是吧？

863
01:16:04,291 --> 01:16:06,208
‪你撐不久的

864
01:16:07,208 --> 01:16:09,666
‪穆納在跟你現遊戲，你知道嗎？

865
01:16:12,208 --> 01:16:13,041
‪嗯

866
01:16:14,916 --> 01:16:18,958
‪或者他只是想查出殺他朋友的真兇

867
01:16:20,375 --> 01:16:21,208
‪又或者…

868
01:16:22,291 --> 01:16:26,333
‪有人對他恨之入骨
‪要在他大婚之夜出手…

869
01:16:31,833 --> 01:16:37,458
‪那些家住豪宅
‪位高權重、家財萬貫的人…

870
01:16:38,583 --> 01:16:40,375
‪外人不會恨他們

871
01:16:41,166 --> 01:16:44,208
‪只會嫉妒他們，你不會懂的了

872
01:16:49,708 --> 01:16:52,375
‪-妳以前住在這裡，是吧？
‪-沒錯

873
01:16:53,583 --> 01:16:55,250
‪妳不會因為他的死難過嗎？

874
01:16:55,875 --> 01:16:58,458
‪我這個人，不會這麼多愁善感

875
01:16:59,375 --> 01:17:01,583
‪我一直在青年旅館和自己家徘徊

876
01:17:02,458 --> 01:17:04,625
‪很少見他，不足以為他難過

877
01:17:11,125 --> 01:17:13,875
‪我看過妳的報案紀錄
‪已經開始著手調查

878
01:17:15,541 --> 01:17:18,250
‪很快會有結果

879
01:17:26,750 --> 01:17:28,041
‪不過查明真相之前…

880
01:17:30,083 --> 01:17:31,916
‪妳也要幫幫我

881
01:17:52,083 --> 01:17:53,541
‪她盲是金拉黛薇？

882
01:17:55,500 --> 01:17:56,500
‪看上去蠻嚴肅的

883
01:17:58,416 --> 01:18:00,666
‪不過我臉皮很厚

884
01:18:01,708 --> 01:18:04,708
‪-你不打算拘捕我嗎？
‪-要是案情沒有進展…

885
01:18:06,916 --> 01:18:08,583
‪我就迫著要拘捕妳，妳放心

886
01:18:12,458 --> 01:18:15,166
‪我已經把那晚發生的事都告訴你了

887
01:18:16,791 --> 01:18:19,083
‪你也知道後面的發展

888
01:18:26,625 --> 01:18:30,958
‪拉胡比辛從來沒有懷疑過
‪妳和維卡拉姆辛的關係嗎？

889
01:18:35,000 --> 01:18:37,125
‪妳對自己的騙術蠻有自信

890
01:18:38,833 --> 01:18:43,625
‪要是他起了疑心
‪那你找到的就是我的屍體，不是他的

891
01:18:49,791 --> 01:18:53,500
‪除了你們之外，還有誰會想殺他？

892
01:18:58,750 --> 01:19:02,458
‪任何人都有可能，一個比我更大膽…

893
01:19:03,833 --> 01:19:05,208
‪比我更痛苦的人

894
01:19:08,166 --> 01:19:09,916
‪但我不知道會是誰

895
01:19:14,250 --> 01:19:15,333
‪把車開過來

896
01:19:21,125 --> 01:19:21,958
‪妳可以走了

897
01:20:32,916 --> 01:20:35,333
‪（夏爾馬療養院）

898
01:20:53,375 --> 01:20:54,333
‪那天…

899
01:20:56,125 --> 01:20:57,750
‪妳怎麼不拘捕我？

900
01:21:00,375 --> 01:21:03,750
‪我拘捕了妳的同謀
‪穆納拉傑轉個頭就放他離開

901
01:21:07,000 --> 01:21:08,916
‪如果只抓妳回去…

902
01:21:10,916 --> 01:21:12,625
‪有違我原則

903
01:22:27,791 --> 01:22:28,625
‪喂

904
01:22:33,625 --> 01:22:34,625
‪甚麼？

905
01:23:09,666 --> 01:23:12,125
‪兩隻手指斷裂

906
01:23:13,083 --> 01:23:14,875
‪看看脖子這邊

907
01:23:15,250 --> 01:23:16,916
‪有勒痕

908
01:23:17,791 --> 01:23:21,416
‪她是被勒死的，這是謀殺案

909
01:23:35,333 --> 01:23:38,375
‪楚妮！

910
01:23:38,875 --> 01:23:40,375
‪楚妮！我的孩子！

911
01:23:40,458 --> 01:23:43,416
‪楚妮！

912
01:23:44,458 --> 01:23:46,750
‪楚妮！你們要帶她去哪裡？

913
01:23:46,833 --> 01:23:47,791
‪孩子！

914
01:23:48,250 --> 01:23:49,875
‪楚妮！放開我！

915
01:23:50,291 --> 01:23:52,916
‪楚妮！

916
01:23:55,375 --> 01:23:57,125
‪（救護車）

917
01:23:57,208 --> 01:24:01,916
‪楚妮！

918
01:24:02,625 --> 01:24:04,166
‪天啊！楚妮！

919
01:24:09,416 --> 01:24:14,000
‪我的楚妮！我的楚妮死了！

920
01:24:14,125 --> 01:24:18,833
‪-阿嬤，放開他啦
‪-我的楚妮死了！

921
01:24:18,916 --> 01:24:20,708
‪我的楚妮死了！

922
01:24:23,708 --> 01:24:27,375
‪納杜，那個穆納拉傑
‪從亞捷茂來的手下…

923
01:24:29,166 --> 01:24:31,958
‪拘捕他，讓他供出真相

924
01:24:45,500 --> 01:24:49,625
‪-發生甚麼事了？車壞了嗎？
‪-不，是你失心瘋了

925
01:24:51,333 --> 01:24:53,500
‪你看不清眼前發生的事情

926
01:24:53,583 --> 01:24:54,583
‪胡說

927
01:24:56,291 --> 01:24:59,166
‪這案件明顯就是那個女生
‪迫她情夫去謀殺拉胡比

928
01:24:59,708 --> 01:25:03,166
‪你不但沒有拘捕她
‪更讓我做些徒勞無功的事情

929
01:25:03,250 --> 01:25:05,375
‪你現在是被感情蒙蔽
‪沒有經大腦思考

930
01:25:05,500 --> 01:25:08,125
‪那賤貨把你騙得團團轉

931
01:25:08,250 --> 01:25:10,958
‪你還好意思說是警察

932
01:25:11,458 --> 01:25:14,750
‪連調查都不會做，正蠢材！

933
01:25:15,166 --> 01:25:18,375
‪好啊，但我這個蠢材也比你好多了

934
01:25:18,500 --> 01:25:22,083
‪至少我娶了一個正經的女生
‪不像你，跟那個賤貨搭上

935
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
‪給我滾！

936
01:25:41,333 --> 01:25:42,708
‪你們兩個…

937
01:25:43,875 --> 01:25:45,666
‪在馬路上吵架

938
01:25:46,375 --> 01:25:50,458
‪現在城市裡沒有罪犯給你們抓嗎？

939
01:25:50,541 --> 01:25:52,583
‪長官，不是我的錯，他挑釁我在先

940
01:25:52,666 --> 01:25:55,083
‪-我告訴你…
‪-長官，他說我是蠢材，不信你問問

941
01:25:55,166 --> 01:25:57,000
‪-他侮辱我
‪-納倫杜辛

942
01:25:57,083 --> 01:25:58,958
‪-你給我自制點
‪-長官…

943
01:25:59,958 --> 01:26:01,833
‪長官，我不想跟他一隊了

944
01:26:01,916 --> 01:26:03,541
‪納倫杜辛，你先出去

945
01:26:12,750 --> 01:26:13,875
‪加帝亞達夫

946
01:26:16,041 --> 01:26:20,333
‪你要為這事件寫一件詳細的解釋報告

947
01:26:20,958 --> 01:26:25,625
‪你可以選擇自行放假
‪或我對你進行停職，你自己選

948
01:26:25,708 --> 01:26:27,958
‪我早知道會有這樣的一天，長官

949
01:26:29,958 --> 01:26:31,291
‪我哪裡都不會去

950
01:26:31,833 --> 01:26:34,458
‪一個孩子被殺了
‪我絕對不會讓她枉死

951
01:26:34,541 --> 01:26:36,833
‪我會查個水落石出

952
01:26:38,791 --> 01:26:39,666
‪印度萬歲，長官

953
01:27:53,625 --> 01:27:55,708
‪我都叫你別再騷擾我了

954
01:27:55,791 --> 01:27:58,000
‪納杜，我遇襲了

955
01:27:58,666 --> 01:28:02,208
‪他們從警察總部跟蹤我，對我開槍

956
01:28:02,291 --> 01:28:04,833
‪那你肯定受傷啦？是不是流很多血？

957
01:28:04,916 --> 01:28:06,791
‪-要我叫救護車嗎？
‪-納杜

958
01:28:06,875 --> 01:28:09,000
‪對，我是蠢材，我相信你每句話

959
01:28:09,125 --> 01:28:12,166
‪我也相信你剛才遇襲了，行嗎？

960
01:28:12,250 --> 01:28:15,666
‪-聽我說
‪-我告訴你，我明天就去拘捕她

961
01:28:15,750 --> 01:28:18,666
‪-她會供出一切
‪-這樣做是錯的

962
01:28:18,750 --> 01:28:22,375
‪拉維希索迪亞在跟高級警司談這件事

963
01:28:23,375 --> 01:28:25,083
‪她時間無多了

964
01:28:41,750 --> 01:28:42,583
‪喂

965
01:29:19,750 --> 01:29:22,291
‪給我站住！臭婊子！

966
01:29:22,875 --> 01:29:27,750
‪妳想分到財產嗎？

967
01:29:27,958 --> 01:29:32,000
‪-站住，給我開門！
‪-發生甚麼事了？

968
01:29:32,125 --> 01:29:34,291
‪去她的，我今天就殺了她！

969
01:29:34,375 --> 01:29:35,833
‪發生甚麼事了？

970
01:29:35,916 --> 01:29:39,000
‪-讓開！
‪-你瘋了嗎？甚麼事啊？

971
01:29:39,083 --> 01:29:41,291
‪-開門！
‪-你要殺了她嗎？

972
01:29:41,375 --> 01:29:45,750
‪滾開！去她的！我要殺死她！

973
01:32:53,166 --> 01:32:55,750
‪你要來找他，是不是？

974
01:32:56,916 --> 01:33:02,000
‪我會把你活剝，再跟他一起埋葬

975
01:33:38,666 --> 01:33:41,458
‪醒來

976
01:33:44,458 --> 01:33:47,791
‪醒來

977
01:33:50,875 --> 01:33:54,041
‪醒來

978
01:33:57,791 --> 01:34:01,708
‪醒來

979
01:34:09,333 --> 01:34:11,583
‪醒來

980
01:34:12,041 --> 01:34:18,166
‪城中夜裡傳來一道光

981
01:34:18,291 --> 01:34:20,083
‪是我

982
01:34:24,583 --> 01:34:29,458
‪醒來，城中夜裡傳來一道光

983
01:34:29,541 --> 01:34:30,375
‪來吧

984
01:34:30,458 --> 01:34:34,708
‪城中夜裡傳來一道光

985
01:34:36,000 --> 01:34:39,208
‪醒來

986
01:34:39,291 --> 01:34:46,250
‪魔幻般的黎明來到

987
01:34:58,208 --> 01:34:59,666
‪他每次來瓜廖爾…

988
01:35:00,708 --> 01:35:02,333
‪也會帶我來這裡

989
01:35:05,583 --> 01:35:08,625
‪-拉胡比的家人肯定知道這地方
‪-不知道

990
01:35:09,833 --> 01:35:11,541
‪他家裡的人都沒有來過這裡

991
01:35:13,416 --> 01:35:15,041
‪只有卡倫來過一次

992
01:35:19,833 --> 01:35:20,833
‪那些…

993
01:35:22,583 --> 01:35:24,000
‪那些人呢？

994
01:35:25,041 --> 01:35:28,583
‪他們是被聘來保護房子和我的安全

995
01:35:30,666 --> 01:35:32,916
‪他們和我的來歷一樣

996
01:35:34,416 --> 01:35:35,708
‪他們不會說出去的

997
01:35:39,583 --> 01:35:40,666
‪休息一下吧

998
01:35:45,166 --> 01:35:46,666
‪妳大可以逃走

999
01:35:51,291 --> 01:35:52,875
‪我有一刻以為…

1000
01:35:55,000 --> 01:35:56,375
‪妳拋棄我了

1001
01:35:56,791 --> 01:35:58,041
‪我該拋棄你的

1002
01:36:01,791 --> 01:36:04,791
‪-反正你也不會尊重我
‪-我尊重妳

1003
01:36:05,333 --> 01:36:07,500
‪我尊重妳的勇氣和誠實

1004
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
‪誠實？

1005
01:36:12,500 --> 01:36:13,458
‪我是個賤貨

1006
01:36:14,541 --> 01:36:15,375
‪是個殺人兇手

1007
01:36:32,666 --> 01:36:33,500
‪為甚麼？

1008
01:36:44,125 --> 01:36:45,083
‪對喔

1009
01:36:47,625 --> 01:36:49,750
‪我不符合妳的標準

1010
01:36:57,250 --> 01:36:58,708
‪我心如死水

1011
01:37:02,750 --> 01:37:06,541
‪（政府醫院，坎普爾公園）

1012
01:37:10,958 --> 01:37:12,375
‪-祖斯醫生
‪-嗯？

1013
01:37:13,083 --> 01:37:16,625
‪你說在楚妮的手指甲裡找到死皮

1014
01:37:16,916 --> 01:37:18,333
‪對，死皮

1015
01:37:19,166 --> 01:37:20,583
‪就在手指甲裡面

1016
01:37:21,666 --> 01:37:22,666
‪那是甚麼意思？

1017
01:37:23,416 --> 01:37:26,583
‪代表兇手的皮膚有受傷，納倫杜辛

1018
01:37:27,583 --> 01:37:31,750
‪我們在她的指甲裡
‪找到一層屬於兇手的表皮

1019
01:37:32,541 --> 01:37:38,291
‪肯定是她掙扎的時候，抓傷了兇手

1020
01:37:52,875 --> 01:37:55,291
‪印度萬歲，阿傑，局長在嗎？

1021
01:37:55,416 --> 01:37:57,666
‪他在開會，你稍等吧

1022
01:39:22,708 --> 01:39:26,666
‪我是來調查你孫女楚妮的事

1023
01:39:34,166 --> 01:39:35,000
‪妳看看

1024
01:39:36,083 --> 01:39:37,791
‪這個是穆納拉傑

1025
01:39:39,541 --> 01:39:41,333
‪後面這個是他手下

1026
01:39:43,000 --> 01:39:44,041
‪妳認識他嗎？

1027
01:39:46,291 --> 01:39:47,791
‪有見過他嗎？

1028
01:39:50,291 --> 01:39:53,291
‪他們和妳或妳孫女有結仇嗎？

1029
01:39:56,083 --> 01:39:56,958
‪阿嬤！

1030
01:40:50,375 --> 01:40:52,000
‪妳那天晚上在房間裡？

1031
01:41:01,833 --> 01:41:04,416
‪甚麼鬼？放開我！

1032
01:41:08,416 --> 01:41:10,541
‪是妳和維卡拉姆幹的，是吧？

1033
01:41:10,625 --> 01:41:13,625
‪妳把楚妮拖下水，害到她被殺了

1034
01:41:14,375 --> 01:41:15,583
‪是不是？

1035
01:41:19,291 --> 01:41:21,041
‪我一直保護妳

1036
01:41:21,500 --> 01:41:23,333
‪一直相信妳，而妳…

1037
01:41:24,041 --> 01:41:27,166
‪卻一直騙我

1038
01:41:32,875 --> 01:41:33,875
‪對，我是撒謊了

1039
01:41:38,166 --> 01:41:39,250
‪不然我該怎麼做？

1040
01:41:41,791 --> 01:41:42,916
‪我以前覺得…

1041
01:41:43,916 --> 01:41:46,041
‪維卡拉姆不會有膽子幹出甚麼

1042
01:41:47,375 --> 01:41:48,458
‪結果…

1043
01:41:50,333 --> 01:41:51,708
‪他都是無意的

1044
01:42:03,166 --> 01:42:04,333
‪我稍後再跟妳談

1045
01:42:34,041 --> 01:42:35,333
‪我都說稍後再談

1046
01:42:35,416 --> 01:42:38,708
‪今天最適合談開了，何必留到明天？

1047
01:42:39,291 --> 01:42:42,833
‪-我要把我們的事告訴他
‪-拉妲，先聽我說

1048
01:42:44,833 --> 01:42:45,708
‪拉妲！

1049
01:43:29,500 --> 01:43:32,333
‪-拉妲，等等，聽我說
‪-聽你說？

1050
01:43:33,291 --> 01:43:36,916
‪你今天不是要跟我私奔嗎？
‪你不是叫我準備嗎？

1051
01:43:37,958 --> 01:43:40,625
‪私奔是不可能的，我能帶妳去哪？

1052
01:43:42,000 --> 01:43:45,083
‪所以你一直都是騙我的？你利用我

1053
01:43:45,708 --> 01:43:47,375
‪過去的事就讓它過去

1054
01:43:47,916 --> 01:43:48,916
‪留在這裡！

1055
01:43:49,750 --> 01:43:51,333
‪我會照顧妳的

1056
01:43:51,416 --> 01:43:54,333
‪說得真好聽
‪但我不像你這麼寬宏大量！

1057
01:43:54,500 --> 01:43:57,500
‪無論如何，你也不該把未婚妻帶來的

1058
01:44:02,625 --> 01:44:05,500
‪叔叔，是的，我在路上了

1059
01:44:05,958 --> 01:44:08,083
‪嗯，我會處理，馬上到

1060
01:44:08,750 --> 01:44:10,166
‪很快就到

1061
01:44:11,625 --> 01:44:12,583
‪拉妲

1062
01:44:13,166 --> 01:44:16,291
‪-你原諒我吧，我錯了
‪-叔叔，聽我解釋

1063
01:44:42,000 --> 01:44:42,833
‪走！

1064
01:44:45,125 --> 01:44:45,958
‪走！

1065
01:44:50,000 --> 01:44:51,833
‪維卡拉姆叫我到樓下

1066
01:44:53,291 --> 01:44:54,666
‪我到樓下之後

1067
01:44:55,375 --> 01:44:56,916
‪我不知道

1068
01:44:58,083 --> 01:44:59,291
‪他跟楚妮說了甚麼

1069
01:45:00,083 --> 01:45:02,083
‪但她沒有向任何人透露這件事

1070
01:45:04,291 --> 01:45:06,208
‪天知道維卡拉姆在哪裡

1071
01:45:09,291 --> 01:45:10,500
‪小心點！

1072
01:45:12,875 --> 01:45:15,291
‪妳在幹嘛？趕快打掃乾淨

1073
01:45:16,708 --> 01:45:22,416
‪愛人開始戲弄我，該如何是好

1074
01:45:22,750 --> 01:45:28,541
‪婚時12歲

1075
01:45:29,916 --> 01:45:35,708
‪婚時12歲

1076
01:45:36,083 --> 01:45:40,625
‪愛人開始戲弄我，該如何是好

1077
01:45:40,750 --> 01:45:44,416
‪過了一陣子，維卡拉姆從前門進來

1078
01:45:46,541 --> 01:45:48,583
‪把大家帶到寺廟

1079
01:45:48,666 --> 01:45:49,541
‪要走了嗎？

1080
01:45:54,666 --> 01:45:56,333
‪我怎麼說得出口？

1081
01:45:59,375 --> 01:46:00,500
‪又能跟誰說？

1082
01:46:08,750 --> 01:46:10,000
‪有誰會相信我？

1083
01:46:19,625 --> 01:46:21,333
‪-納杜
‪-你是對的

1084
01:46:22,291 --> 01:46:24,916
‪是穆納拉傑的手下殺死楚妮的

1085
01:46:25,000 --> 01:46:27,541
‪驗屍報告說她的指甲裡藏有死皮

1086
01:46:27,958 --> 01:46:29,958
‪而那個手下的手背有抓痕

1087
01:46:31,416 --> 01:46:32,875
‪我親眼看到了

1088
01:46:35,583 --> 01:46:38,500
‪-他為保護維卡拉姆辛而殺死她
‪-沒錯

1089
01:46:41,041 --> 01:46:42,250
‪她還只是個孩子

1090
01:46:56,500 --> 01:46:57,333
‪喂？

1091
01:46:58,208 --> 01:47:00,416
‪我從瓜廖爾的瑪羅警局打過來的

1092
01:47:00,500 --> 01:47:03,625
‪我已經替疑犯做登記
‪你可以作拘捕了

1093
01:47:08,125 --> 01:47:09,083
‪那個…

1094
01:47:10,791 --> 01:47:12,666
‪加帝亞達夫要把那個女生交出了

1095
01:47:17,500 --> 01:47:19,000
‪她已經無利用價值

1096
01:47:28,041 --> 01:47:32,708
‪身心疲憊、繼續尋覓

1097
01:47:37,291 --> 01:47:42,208
‪身心疲憊、繼續尋覓

1098
01:47:42,291 --> 01:47:47,041
‪在霧中尋覓答案

1099
01:47:47,125 --> 01:47:51,250
‪切斷痛悲

1100
01:47:53,625 --> 01:47:54,458
‪喂？

1101
01:47:55,458 --> 01:47:56,333
‪喂？

1102
01:47:57,666 --> 01:47:59,041
‪喂，是誰啊？

1103
01:48:01,125 --> 01:48:01,958
‪加帝？

1104
01:48:02,166 --> 01:48:05,833
‪巫術之下團團轉

1105
01:48:06,000 --> 01:48:10,291
‪灰天之下團團轉

1106
01:48:10,458 --> 01:48:15,541
‪混亂的旋律下團團轉

1107
01:48:20,375 --> 01:48:23,500
‪轉如輪子

1108
01:48:25,291 --> 01:48:28,250
‪轉如輪子

1109
01:48:30,083 --> 01:48:32,500
‪（夏爾馬療養院）

1110
01:48:34,750 --> 01:48:37,708
‪轉如輪子

1111
01:48:45,750 --> 01:48:50,083
‪轉如輪子

1112
01:49:00,791 --> 01:49:01,625
‪是你？

1113
01:49:12,458 --> 01:49:13,833
‪這些是診所帳單

1114
01:49:14,458 --> 01:49:17,958
‪你姊姊死前一天被送進的診所

1115
01:49:20,250 --> 01:49:21,208
‪墮胎診所

1116
01:49:22,083 --> 01:49:22,916
‪不

1117
01:49:23,083 --> 01:49:24,250
‪一派胡言

1118
01:49:26,833 --> 01:49:28,708
‪我姊姊是來見卡倫的

1119
01:49:29,875 --> 01:49:32,125
‪那這些報告和帳單怎麼解釋？

1120
01:49:34,875 --> 01:49:35,708
‪我告訴你…

1121
01:49:37,125 --> 01:49:39,166
‪卡倫正好那年患上瘧疾

1122
01:49:40,000 --> 01:49:43,041
‪他從學校請假過來，我姊姊也是

1123
01:49:44,958 --> 01:49:46,958
‪不信可以去問學校

1124
01:49:48,000 --> 01:49:49,291
‪我沒有撒謊

1125
01:50:03,416 --> 01:50:04,750
‪你沒試過喝醉酒嗎？

1126
01:50:08,500 --> 01:50:09,625
‪你姊姊…

1127
01:50:11,333 --> 01:50:13,458
‪為甚麼要半夜去坎普爾？

1128
01:50:16,250 --> 01:50:19,125
‪那晚有人打給她

1129
01:50:20,708 --> 01:50:24,791
‪然後她就出去了
‪我看她幾個小時沒有回來就打給她

1130
01:50:25,416 --> 01:50:26,791
‪她聽起來很緊張

1131
01:50:29,000 --> 01:50:32,000
‪她說：“我要去坎普爾
‪我到步後再打給你”

1132
01:50:34,250 --> 01:50:35,333
‪之後就沒消息了…

1133
01:50:40,583 --> 01:50:41,750
‪你沒有問過她嗎？

1134
01:50:45,875 --> 01:50:49,375
‪她為甚麼走得那麼急？

1135
01:50:50,166 --> 01:50:51,000
‪我有問過

1136
01:50:51,958 --> 01:50:55,208
‪她沒有回答，她那時在火車站

1137
01:50:55,833 --> 01:50:58,500
‪有火車的聲音，還有很多雜聲

1138
01:50:58,916 --> 01:51:00,541
‪我甚麼都聽不清楚

1139
01:51:08,125 --> 01:51:09,500
‪她為何會在火車站？

1140
01:51:12,291 --> 01:51:13,750
‪她明明是坐車回去

1141
01:51:17,000 --> 01:51:19,125
‪可能她是先去火車站吧

1142
01:51:20,041 --> 01:51:21,916
‪我只聽到火車的聲音

1143
01:51:22,750 --> 01:51:25,250
‪我問她在哪裡的時候，她就掛線了

1144
01:51:49,333 --> 01:51:50,750
‪我嫂子吩咐我…

1145
01:51:52,208 --> 01:51:53,750
‪如果塔庫爾…

1146
01:51:54,916 --> 01:51:56,250
‪帶女人回家就告訴她

1147
01:52:03,291 --> 01:52:04,625
‪拉胡比帶了誰回家？

1148
01:52:05,916 --> 01:52:07,375
‪我怎麼知道她名字？

1149
01:52:09,375 --> 01:52:12,625
‪不過是的…他很常會在這邊睡

1150
01:52:14,541 --> 01:52:15,500
‪帶我進去看

1151
01:52:16,333 --> 01:52:20,750
‪帶著一絲妄想、一縷幻覺

1152
01:52:20,833 --> 01:52:27,291
‪編織著不幸的慘劇

1153
01:52:33,041 --> 01:52:37,250
‪帶著一絲妄想、一縷幻覺

1154
01:52:37,375 --> 01:52:42,125
‪編織著不幸的慘劇

1155
01:52:42,208 --> 01:52:47,458
‪命運之毯自帶流蘇

1156
01:52:47,583 --> 01:52:51,500
‪以淚把流蘇沾濕

1157
01:52:51,666 --> 01:52:55,083
‪苦苦掙扎

1158
01:52:56,166 --> 01:53:00,500
‪身心疲憊、繼續尋覓

1159
01:53:00,583 --> 01:53:05,375
‪苦苦掙扎、暗流湧動

1160
01:53:07,875 --> 01:53:12,416
‪苦苦掙扎、如夢初醒

1161
01:53:12,541 --> 01:53:17,500
‪苦苦掙扎、睡過又醒

1162
01:53:17,708 --> 01:53:21,833
‪繼續尋找答案

1163
01:53:22,083 --> 01:53:26,541
‪超越極限

1164
01:53:26,708 --> 01:53:32,791
‪舊習難改，繼續徘徊

1165
01:53:36,333 --> 01:53:39,625
‪轉如輪子

1166
01:53:41,041 --> 01:53:44,750
‪轉如輪子

1167
01:53:45,625 --> 01:53:49,291
‪轉如輪子

1168
01:53:50,375 --> 01:53:54,333
‪轉如輪子

1169
01:53:54,458 --> 01:53:57,250
‪轉如輪子

1170
01:54:08,916 --> 01:54:13,791
‪內心情緒大爆發

1171
01:54:15,000 --> 01:54:18,916
‪納杜，不，不是這個
‪你幫我拿楚妮報案的檔案

1172
01:54:19,541 --> 01:54:21,083
‪告訴我報案日期

1173
01:54:21,166 --> 01:54:25,541
‪內心情緒大爆發

1174
01:54:25,625 --> 01:54:30,291
‪如衣服把身體淹沒

1175
01:54:30,375 --> 01:54:33,333
‪百感交集、集於一身

1176
01:54:33,416 --> 01:54:38,958
‪煎熬、痛哭、抽泣、狂怒、著迷

1177
01:54:39,500 --> 01:54:44,083
‪暗流湧動、跨越障礙

1178
01:54:44,166 --> 01:54:49,083
‪反思自己一生

1179
01:54:49,166 --> 01:54:54,166
‪緊鎖在自己體內

1180
01:54:54,250 --> 01:55:00,375
‪舊習難改，繼續徘徊

1181
01:55:02,791 --> 01:55:04,583
‪高級警司打給我

1182
01:55:05,291 --> 01:55:08,250
‪他叫我把疑犯帶到亞捷茂橋下

1183
01:55:08,375 --> 01:55:11,541
‪轉如輪子

1184
01:55:11,958 --> 01:55:13,166
‪好，就照他說的辦

1185
01:55:13,291 --> 01:55:16,666
‪轉如輪子

1186
01:55:17,250 --> 01:55:24,208
‪轉如輪子

1187
01:58:53,375 --> 01:58:54,541
‪冷靜

1188
01:58:57,208 --> 01:58:58,666
‪沒事的

1189
01:59:02,583 --> 01:59:03,875
‪子彈沒有打穿妳手臂

1190
01:59:04,750 --> 01:59:05,916
‪只是皮外傷

1191
02:00:07,625 --> 02:00:12,416
‪不要！

1192
02:00:44,541 --> 02:00:46,291
‪明天來侯麗節吧

1193
02:00:47,000 --> 02:00:49,250
‪我們在慶祝的同時組成聯盟

1194
02:00:49,708 --> 02:00:52,750
‪不，現在不行，我跟家人在一起

1195
02:00:53,125 --> 02:00:54,583
‪明天見面再聊吧

1196
02:00:55,208 --> 02:00:56,458
‪好，再見

1197
02:00:57,791 --> 02:01:01,291
‪對，也恭喜你啦，再見

1198
02:01:04,291 --> 02:01:05,541
‪-叔叔
‪-嗯？

1199
02:01:06,208 --> 02:01:10,250
‪你在巴拉加特那個熔爐…

1200
02:01:11,416 --> 02:01:12,541
‪去開門

1201
02:01:13,458 --> 02:01:14,458
‪怎麼了？

1202
02:01:14,875 --> 02:01:16,500
‪我是想說…

1203
02:01:17,458 --> 02:01:18,625
‪分點給我吧

1204
02:01:20,000 --> 02:01:22,333
‪-給甚麼？
‪-分成啦，不然呢？

1205
02:01:22,791 --> 02:01:24,125
‪我這麼盡心盡力

1206
02:01:26,791 --> 02:01:29,458
‪成熟點再說，他居然想要分成！

1207
02:01:32,833 --> 02:01:33,833
‪誰在外面？

1208
02:01:38,333 --> 02:01:40,000
‪妳幹嘛讓她進來？

1209
02:01:42,458 --> 02:01:43,583
‪我從今起會住在這裡

1210
02:01:44,666 --> 02:01:47,166
‪-你要怎麼樣隨便你
‪-是喔？

1211
02:01:51,833 --> 02:01:54,125
‪跟你一直潛逃的人離拋你了嗎？

1212
02:01:54,833 --> 02:01:56,833
‪-妳都逃去哪裡了？
‪-瓜廖爾

1213
02:01:58,833 --> 02:02:01,625
‪你每個月去給你大舅毒品的地方

1214
02:02:02,166 --> 02:02:03,000
‪喂！

1215
02:02:04,625 --> 02:02:07,291
‪拉維希索迪亞
‪因為給毒品妳哥哥而被抓

1216
02:02:08,208 --> 02:02:10,583
‪學校也有跟妳父親說

1217
02:02:15,375 --> 02:02:17,041
‪給我滾！

1218
02:02:30,708 --> 02:02:32,083
‪拉維，你做了甚麼？

1219
02:02:33,833 --> 02:02:35,666
‪貪婪使你人格全無了嗎？

1220
02:02:37,125 --> 02:02:39,791
‪-是你殺死拉胡比辛的嗎？
‪-不是

1221
02:02:40,875 --> 02:02:42,041
‪兇手不是他

1222
02:02:43,916 --> 02:02:45,625
‪那是另一個故事了

1223
02:02:48,541 --> 02:02:50,625
‪而你心知肚明吧

1224
02:02:51,333 --> 02:02:53,833
‪你的手下搞不好已經被拘捕了

1225
02:02:54,375 --> 02:02:56,750
‪明天開始會到你的製革廠開挖搜證

1226
02:02:56,833 --> 02:02:58,166
‪你就是在那裡棄屍吧

1227
02:02:58,416 --> 02:03:01,375
‪拉胡比辛夫人和她司機的屍體
‪都在那裡，對吧？

1228
02:03:01,458 --> 02:03:02,916
‪你在胡說甚麼？

1229
02:03:05,166 --> 02:03:07,833
‪妳媽媽和她的司機…

1230
02:03:09,125 --> 02:03:12,458
‪-都被埋在他的製革廠
‪-一派胡言

1231
02:03:14,083 --> 02:03:16,958
‪維卡拉姆，把車開過來

1232
02:03:17,666 --> 02:03:18,875
‪我會應付他

1233
02:03:19,916 --> 02:03:22,833
‪維卡拉姆，聽不到你叔叔說嗎？

1234
02:03:23,500 --> 02:03:24,875
‪我想知道來龍去脈

1235
02:03:26,416 --> 02:03:28,833
‪穆納拉傑
‪就是殺害拉胡比辛夫人的兇手

1236
02:03:28,916 --> 02:03:30,000
‪他的手下也供認了

1237
02:03:30,083 --> 02:03:31,208
‪你騙人

1238
02:03:32,500 --> 02:03:33,500
‪動機呢？

1239
02:03:35,291 --> 02:03:38,666
‪拉胡比辛夫人當晚去了丈夫的農舍

1240
02:03:41,416 --> 02:03:42,333
‪她心有疑慮

1241
02:03:43,583 --> 02:03:44,583
‪結果疑慮成真

1242
02:03:51,125 --> 02:03:53,458
‪管理員打給她

1243
02:04:37,750 --> 02:04:40,500
‪她看到拉胡比辛和你姊姊在一起

1244
02:04:41,541 --> 02:04:43,750
‪是瓦蘇妲辛殺死你叔叔的

1245
02:04:50,875 --> 02:04:52,208
‪她那時還沒成年

1246
02:04:54,458 --> 02:04:56,000
‪多次遭到虐待

1247
02:04:56,458 --> 02:04:59,583
‪這件事…有可能只是出於自衛

1248
02:04:59,666 --> 02:05:01,791
‪不過妳必須到警察局錄口供

1249
02:05:02,958 --> 02:05:04,500
‪她還曾經墮胎

1250
02:05:06,041 --> 02:05:10,375
‪校長將她停學處分
‪並通知她的本地監護人

1251
02:05:12,500 --> 02:05:15,583
‪而她的本地監護人就是拉胡比辛

1252
02:05:17,375 --> 02:05:18,791
‪這只是你片面之詞

1253
02:05:19,625 --> 02:05:23,208
‪墮胎的登記人是拉胡比辛夫人
‪日期為3月14日

1254
02:05:23,291 --> 02:05:25,291
‪而地點是瓜廖爾的夏爾馬療養院

1255
02:05:25,375 --> 02:05:27,875
‪3月15日，你姊姊瓦蘇妲辛

1256
02:05:27,958 --> 02:05:29,875
‪就被停學處分，同日晚上

1257
02:05:31,000 --> 02:05:33,583
‪拉胡比辛夫人和她的司機就失蹤了

1258
02:05:35,666 --> 02:05:37,958
‪楚妮翌日3月16日去報案

1259
02:05:39,083 --> 02:05:42,833
‪然而案件沒有經過調查就直接結案

1260
02:05:44,166 --> 02:05:45,041
‪所以呢？

1261
02:05:46,583 --> 02:05:47,541
‪那又代表甚麼？

1262
02:05:49,000 --> 02:05:52,083
‪瓦蘇妲辛因墮胎被停學

1263
02:05:52,750 --> 02:05:54,541
‪我們已經有校長的口供

1264
02:05:54,958 --> 02:05:58,083
‪診所的帳單
‪以及看門人也認出你姊姊

1265
02:05:58,166 --> 02:05:59,666
‪最重要的…

1266
02:06:01,375 --> 02:06:03,833
‪是她的圍巾沾有拉胡比辛的血

1267
02:06:04,375 --> 02:06:06,416
‪還把圍巾藏到拉妲的包包裡

1268
02:06:08,708 --> 02:06:11,333
‪當日晚上十點前，妳一直戴著同一條

1269
02:06:11,416 --> 02:06:13,916
‪染有拉胡比辛血跡的圍巾

1270
02:06:15,000 --> 02:06:16,375
‪在拉胡比死亡的時段

1271
02:06:16,958 --> 02:06:19,916
‪就只有妳沒出現在婚禮影片當中

1272
02:06:20,958 --> 02:06:22,208
‪到妳回來的時候

1273
02:06:23,666 --> 02:06:25,375
‪妳已經換上另一條圍巾

1274
02:06:35,958 --> 02:06:36,958
‪瓦蘇妲？

1275
02:06:39,750 --> 02:06:40,583
‪瓦蘇妲…

1276
02:06:41,583 --> 02:06:43,208
‪我跟裁判官談過

1277
02:06:44,541 --> 02:06:46,833
‪如果妳早上跟我走…

1278
02:06:46,916 --> 02:06:49,791
‪她哪裡都不會去，她甚麼事都沒幹過

1279
02:06:54,416 --> 02:06:57,708
‪不必怕他
‪妳可以指證他，讓他關進牢獄

1280
02:06:58,958 --> 02:07:01,458
‪妳女兒被性侵，他也有同樣的責任

1281
02:07:01,541 --> 02:07:03,208
‪他掩飾罪行

1282
02:07:03,750 --> 02:07:06,791
‪同時確保受害人不會得到任何幫助

1283
02:07:18,458 --> 02:07:21,291
‪你等著瞧，我早上就能讓你飯碗不保

1284
02:07:22,500 --> 02:07:24,333
‪-女兒，我們走
‪-你要去哪裡？

1285
02:07:24,666 --> 02:07:27,791
‪-讓他走
‪-我們要與你家族斷絕關係

1286
02:07:28,375 --> 02:07:29,416
‪維卡拉姆！

1287
02:07:32,541 --> 02:07:34,416
‪穆納，我會跟他談的

1288
02:07:36,500 --> 02:07:37,666
‪我談就行

1289
02:07:43,916 --> 02:07:45,291
‪你覺得…

1290
02:07:47,166 --> 02:07:50,000
‪拉胡比辛夫人，當晚打給誰？

1291
02:07:57,166 --> 02:07:59,000
‪喂，姨子？

1292
02:08:25,583 --> 02:08:27,791
‪她想回到她哥哥身邊

1293
02:08:30,083 --> 02:08:32,125
‪-不過你媽媽…
‪-穆納！

1294
02:08:33,666 --> 02:08:37,291
‪-求她回去坎普爾
‪-穆納

1295
02:08:38,041 --> 02:08:39,875
‪而當她離開瓜廖爾…

1296
02:08:41,291 --> 02:08:44,291
‪你這個知書達禮的家庭就腐敗了

1297
02:08:54,791 --> 02:08:55,875
‪那現在…

1298
02:08:58,958 --> 02:09:00,458
‪我要怎麼跟拉胡比說？

1299
02:09:02,041 --> 02:09:03,250
‪嫂子…

1300
02:09:07,250 --> 02:09:09,291
‪嫂子已經離開瓜廖爾了

1301
02:09:13,833 --> 02:09:14,750
‪你…

1302
02:09:16,416 --> 02:09:18,291
‪已經說服了我

1303
02:09:21,125 --> 02:09:21,958
‪就…

1304
02:09:23,875 --> 02:09:25,708
‪你想怎樣就怎樣吧

1305
02:09:44,125 --> 02:09:45,500
‪你覺得自己有資格…

1306
02:09:46,750 --> 02:09:48,500
‪成為拉胡比辛的繼承人嗎？

1307
02:09:52,875 --> 02:09:55,208
‪她原諒了侵犯自己女兒的人

1308
02:09:57,583 --> 02:09:58,541
‪還迫我…

1309
02:09:59,958 --> 02:10:02,750
‪幫她打點事情，幫她女兒掩飾罪行

1310
02:10:06,833 --> 02:10:08,041
‪你滿意了沒？

1311
02:10:08,500 --> 02:10:09,541
‪他胡說的

1312
02:10:10,583 --> 02:10:13,291
‪都是騙人的，不是真的，維卡拉姆

1313
02:10:14,291 --> 02:10:15,125
‪瓦蘇妲…

1314
02:10:19,166 --> 02:10:20,000
‪親愛的…

1315
02:10:24,041 --> 02:10:24,958
‪妳放心

1316
02:10:26,041 --> 02:10:28,541
‪-我會好好解釋的
‪-走吧，親愛的

1317
02:10:29,500 --> 02:10:30,708
‪妳聽到嗎？

1318
02:10:44,458 --> 02:10:45,666
‪我告訴你…

1319
02:10:47,208 --> 02:10:49,583
‪我無論如何也會查明真相

1320
02:10:50,875 --> 02:10:51,750
‪還有…

1321
02:10:53,250 --> 02:10:55,416
‪你時日無多了

1322
02:11:19,166 --> 02:11:21,458
‪喂，你瘋了嗎？

1323
02:11:38,750 --> 02:11:39,666
‪卡羅娜…

1324
02:11:42,958 --> 02:11:43,791
‪親愛的

1325
02:11:47,541 --> 02:11:48,916
‪妳也看到我…

1326
02:11:53,291 --> 02:11:55,791
‪多麼用心照顧妳

1327
02:11:57,541 --> 02:11:58,500
‪我一直以來

1328
02:11:59,416 --> 02:12:00,583
‪在這裡照顧妳

1329
02:12:02,625 --> 02:12:06,083
‪我沒有任何權利

1330
02:12:09,083 --> 02:12:10,041
‪而我…

1331
02:12:15,250 --> 02:12:16,666
‪實在是慌了

1332
02:12:18,416 --> 02:12:19,458
‪我慌了

1333
02:12:22,666 --> 02:12:25,916
‪我想確保自己兒子的未來

1334
02:12:26,000 --> 02:12:27,291
‪所以才會這麼做

1335
02:12:30,333 --> 02:12:31,666
‪不然能怎麼樣？

1336
02:12:34,458 --> 02:12:36,541
‪妳說，不然我能怎麼樣？

1337
02:12:41,666 --> 02:12:43,041
‪你兒子的未來？

1338
02:12:44,250 --> 02:12:48,125
‪那我的呢？妳親女兒的未來？

1339
02:12:54,708 --> 02:12:56,458
‪永遠不要原諒她，瓦蘇妲

1340
02:13:00,083 --> 02:13:00,958
‪維卡拉姆

1341
02:13:02,958 --> 02:13:04,791
‪-帶我回家
‪-滾！

1342
02:13:07,666 --> 02:13:08,750
‪要走隨便妳

1343
02:13:11,041 --> 02:13:11,958
‪妳滾

1344
02:13:14,750 --> 02:13:15,583
‪維卡拉姆！

1345
02:13:16,708 --> 02:13:17,541
‪維卡拉姆！

1346
02:14:15,541 --> 02:14:16,500
‪維卡拉姆？

1347
02:14:17,125 --> 02:14:18,125
‪媽媽，是我

1348
02:15:15,541 --> 02:15:17,541
‪恭喜你結婚了！

1349
02:15:21,750 --> 02:15:24,375
‪幸福大家庭的美夢…

1350
02:15:28,000 --> 02:15:29,083
‪永遠都不會成真

1351
02:15:40,541 --> 02:15:42,541
‪妳要是知道廉恥的話

1352
02:15:43,541 --> 02:15:45,916
‪妳早就自殺了

1353
02:15:49,708 --> 02:15:51,708
‪妳不會這樣盯著我…

1354
02:15:54,708 --> 02:15:57,958
‪不知廉恥

1355
02:16:51,083 --> 02:16:51,916
‪瓦蘇妲！

1356
02:16:53,541 --> 02:16:54,375
‪瓦蘇妲！

1357
02:19:22,375 --> 02:19:24,791
‪拉胡比辛的謀殺案解決了

1358
02:19:26,833 --> 02:19:30,583
‪上面寫帕米娜辛密謀

1359
02:19:30,875 --> 02:19:33,125
‪殺死塔庫爾拉胡比辛

1360
02:19:33,666 --> 02:19:34,500
‪繼續看下去

1361
02:19:36,250 --> 02:19:38,500
‪她勾結穆納拉傑

1362
02:19:38,750 --> 02:19:41,416
‪最後畏罪自殺

1363
02:19:41,875 --> 02:19:45,500
‪據說她還與一名女傭被殺案有關

1364
02:19:46,500 --> 02:19:48,833
‪本案審理過程中…

1365
02:19:51,250 --> 02:19:53,375
‪高級警司拉爾舒卡尼…

1366
02:19:54,208 --> 02:19:59,500
‪高級警司拉爾舒卡尼
‪同樣將受到特別調查

1367
02:20:02,291 --> 02:20:03,208
‪好啦

1368
02:20:07,583 --> 02:20:09,666
‪-有何想法？
‪-沒有

1369
02:20:10,750 --> 02:20:13,416
‪我沒有想法，只是在想…

1370
02:20:14,416 --> 02:20:15,750
‪那個女生呢？

1371
02:20:17,083 --> 02:20:19,791
‪帕米娜辛在認罪後畏罪自殺了

1372
02:20:20,833 --> 02:20:22,583
‪還瓦蘇妲辛一個清白

1373
02:20:23,125 --> 02:20:25,166
‪不是她，我指另一個

1374
02:20:28,208 --> 02:20:29,916
‪你之前每天去找的那個

1375
02:20:36,750 --> 02:20:40,041
‪她有分到財產，她會找個地方安頓

1376
02:20:40,791 --> 02:20:41,625
‪好吧

1377
02:20:42,791 --> 02:20:44,000
‪那就好

1378
02:20:45,333 --> 02:20:47,708
‪反正這裡沒甚麼值得她留戀

1379
02:20:49,791 --> 02:20:50,625
‪她走了嗎？

1380
02:20:51,458 --> 02:20:52,500
‪她今天離開

1381
02:20:53,416 --> 02:20:54,291
‪坐甚麼離開？

1382
02:20:55,708 --> 02:20:58,666
‪-特快列車
‪-你準備要去喔？

1383
02:21:05,791 --> 02:21:06,625
‪沒錯

1384
02:22:39,750 --> 02:22:41,333
‪我去買水了

1385
02:22:51,833 --> 02:22:53,375
‪外面的世界很殘酷

1386
02:22:54,375 --> 02:22:56,000
‪我無法自己一個人過

1387
02:29:19,250 --> 02:29:22,250
‪字幕翻譯：李瑋樂



