1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,666 --> 00:00:41,000
EEN NETFLIX ORIGINAL-FILM

4
00:05:59,125 --> 00:06:01,833
VIJF JAAR LATER

5
00:06:02,416 --> 00:06:04,083
Zijn volledige naam is Jatil Yadav.

6
00:06:04,500 --> 00:06:05,666
Hij is een inspecteur.

7
00:06:06,500 --> 00:06:07,708
Kijk eens hoe knap hij is.

8
00:06:07,791 --> 00:06:09,791
Hij heeft een donkere huidskleur.

9
00:06:10,750 --> 00:06:13,166
Wat?
-Hij heeft een donkere huidskleur.

10
00:06:13,291 --> 00:06:14,500
Hij is een goede man.

11
00:06:14,583 --> 00:06:15,541
Zo terug.

12
00:06:16,083 --> 00:06:16,958
Mam.

13
00:06:17,916 --> 00:06:19,000
Wat is er? Ga.

14
00:06:19,291 --> 00:06:20,708
Waarom liet je mijn foto zien?

15
00:06:20,791 --> 00:06:23,541
Ik zei dat je moest lachen,
maar je keek zo nors.

16
00:06:23,625 --> 00:06:25,500
Kijk maar naar je foto.

17
00:06:25,625 --> 00:06:26,750
Ik zei dat niet te doen.

18
00:06:26,833 --> 00:06:29,708
Het is het huwelijk van mijn collega.
Mijn collega's zijn hier.

19
00:06:30,125 --> 00:06:32,916
Ik wil je als bruidegom
op dat podium zien zitten.

20
00:06:33,416 --> 00:06:34,875
Meneer Yadav, lang leve India.

21
00:06:35,125 --> 00:06:37,250
Gegroet, meneer Mishra. Hoe gaat het?

22
00:06:37,333 --> 00:06:39,750
Het gaat goed.
-Dit is mijn moeder.

23
00:06:39,833 --> 00:06:41,458
Gegroet, mevrouw.
-Gegroet.

24
00:06:41,541 --> 00:06:45,666
Ik ben Manoj Kumar Mishra.
Wanneer gaat u uw zoon trouwen?

25
00:06:45,750 --> 00:06:47,708
Hij is de enige vrijgezel op het bureau.

26
00:06:48,500 --> 00:06:50,416
Dit is mijn vrouw. Zeg hallo.
-Gegroet.

27
00:06:51,291 --> 00:06:53,416
Uiteindelijk moet hij ook
een gezin stichten.

28
00:06:54,875 --> 00:06:59,458
Zodra we een aardig meisje vinden
en hij ja zegt, sturen we de uitnodiging.

29
00:06:59,541 --> 00:07:01,083
Kom, ik breng je naar huis.

30
00:07:01,166 --> 00:07:04,208
Ga je zo snel weg?
Het eten is nog niet eens begonnen.

31
00:07:04,708 --> 00:07:06,333
Laten we wat <i>chaat </i>gaan eten.

32
00:07:06,458 --> 00:07:07,500
Word wakker, Sonu.
-Kom.

33
00:07:07,583 --> 00:07:10,083
Kom Sonu. Je wilde toch <i>chaat?</i>
-Kom, we gaan.

34
00:07:10,166 --> 00:07:11,750
Kom op, Sonu.
-Kom.

35
00:07:13,625 --> 00:07:19,958
<i>daar komt hij</i>
<i>mijn geliefde is eindelijk hier</i>

36
00:07:20,041 --> 00:07:25,708
<i>daar komt hij</i>
<i>mijn geliefde is eindelijk hier</i>

37
00:07:25,833 --> 00:07:32,041
<i>O, mijn liefste, kom naar mijn voordeur</i>
<i>met een palankijn</i>

38
00:07:32,125 --> 00:07:38,583
<i>daar komt hij</i>
<i>mijn geliefde is eindelijk hier</i>

39
00:07:38,750 --> 00:07:45,291
<i>mijn bangles vragen me</i>
<i>wanneer mijn koude geliefde hier zal zijn</i>

40
00:07:45,375 --> 00:07:51,791
<i>ik kan me nergens op concentreren</i>
<i>mijn eigen huis voelt als een gevangenis</i>

41
00:07:55,375 --> 00:08:00,583
Mijn eten opwarmen is teveel moeite,
maar mij vernederen lukt je altijd.

42
00:08:01,166 --> 00:08:02,916
Je weigerde de bruiloftsmaaltijd...

43
00:08:04,583 --> 00:08:06,416
...dus dan krijg je alleen koud eten.

44
00:08:07,541 --> 00:08:09,541
Waarom liet je dat meisje mijn foto zien?

45
00:08:10,083 --> 00:08:11,750
Zag je haar jurk niet?

46
00:08:13,208 --> 00:08:14,916
Denk je dat dat mijn type is?

47
00:08:15,708 --> 00:08:17,208
Je bent een idioot.

48
00:08:17,291 --> 00:08:18,750
Ik wil een fatsoenlijk meisje.

49
00:08:18,958 --> 00:08:22,958
Met een goed karakter
dat haar grenzen kent.

50
00:08:23,958 --> 00:08:26,125
Je bent altijd zo gefrustreerd.

51
00:08:27,500 --> 00:08:29,333
Je hebt nooit een meisje.

52
00:08:29,958 --> 00:08:31,458
Daarom veroordeel je ze allemaal.

53
00:08:32,583 --> 00:08:38,125
En waarom kijk je online
urenlang naar meisjes?

54
00:08:38,208 --> 00:08:41,250
Welke andere keus heb je
als je familie zich niet om je bekommert?

55
00:08:42,916 --> 00:08:45,833
Ik zoek online naar meisjes
om te trouwen. Kijk maar als je wilt.

56
00:08:45,916 --> 00:08:48,208
Wat weet ik...
-Wil je het wachtwoord? Kijk maar.

57
00:08:48,291 --> 00:08:49,750
Waarom moet ik kijken?

58
00:08:50,333 --> 00:08:51,708
Je wil een goddelijk iemand.

59
00:08:51,791 --> 00:08:55,875
Iemand mooi, bescheiden,
een prediker van het woord God.

60
00:08:55,958 --> 00:08:57,958
Waar moet ik zo'n meisje vinden?

61
00:08:58,041 --> 00:09:01,125
Beleefd en met een gewoon uiterlijk.

62
00:09:01,666 --> 00:09:03,458
Ik vraag niet veel.

63
00:09:05,500 --> 00:09:08,541
'Liefde is voorbestemd', zoon.

64
00:09:08,625 --> 00:09:10,541
Wat een onzin.

65
00:09:11,166 --> 00:09:13,083
Het is mijn leven.

66
00:09:15,875 --> 00:09:20,208
Ik geloof dat een levenspartner iemand is
met wie je graag samenwoont...

67
00:09:20,750 --> 00:09:24,041
...en je het goed mee kunt vinden,
niet iemand die de wereld goedkeurt.

68
00:09:24,375 --> 00:09:28,208
Schijn bedriegt, geloof dat maar.

69
00:09:35,250 --> 00:09:36,083
Ja, meneer?

70
00:09:38,541 --> 00:09:39,500
Ik zal er zijn.

71
00:09:40,000 --> 00:09:41,083
Eet eerst.

72
00:09:42,000 --> 00:09:44,250
Lang leve India.
-Eet eerst.

73
00:09:44,833 --> 00:09:47,041
Het was de hoofdofficier.
Hij kon alles horen.

74
00:09:47,458 --> 00:09:49,708
'Eet maar.' Doe ik.

75
00:10:04,375 --> 00:10:05,833
Inspecteur Jatil Yadav.

76
00:10:07,291 --> 00:10:09,541
Ja, hallo. Kom.

77
00:10:10,958 --> 00:10:11,791
Wat is er gebeurd?

78
00:10:12,541 --> 00:10:15,791
De eigenaar van dit huis,
Thakur Raghubeer Singh, is overleden.

79
00:10:16,166 --> 00:10:18,291
Meneer, ik ben zijn zwager
Ramesh Chauhan.

80
00:10:23,083 --> 00:10:24,833
Was er een functie hier?
-Ja.

81
00:10:25,541 --> 00:10:27,875
Het was Raghubeer Singhs huwelijk vandaag.

82
00:10:29,166 --> 00:10:30,166
Raghubeer Singhs?

83
00:10:30,250 --> 00:10:32,208
Ja, zijn tweede huwelijk.

84
00:10:33,083 --> 00:10:35,083
Mijn zus is jaren geleden overleden.

85
00:10:36,666 --> 00:10:38,708
Kom, zijn lijk ligt boven.

86
00:10:40,583 --> 00:10:42,750
Waar ga je heen, Karan? Hé.

87
00:10:44,208 --> 00:10:47,333
Hij is Karan, Raghubeer Singhs zoon.
Karuna.

88
00:10:48,125 --> 00:10:49,833
Karuna?
-Ja, vader.

89
00:10:49,916 --> 00:10:53,041
Kom hier. Breng hem naar binnen.
De inspecteur is hier.

90
00:10:53,833 --> 00:10:55,125
Karan, kom binnen.

91
00:10:57,833 --> 00:10:59,208
Wat heb jij?

92
00:10:59,916 --> 00:11:01,333
Ik zei je iets te eten.

93
00:11:01,416 --> 00:11:04,583
De ceremonie was klaar om negen uur.
Daarna hadden we eten...

94
00:11:04,666 --> 00:11:08,041
...en toen ontdekten we het.
Dat waren zijn kinderen.

95
00:11:12,250 --> 00:11:13,958
Kijk uit voor de scherven.

96
00:11:15,041 --> 00:11:17,250
Chunni.

97
00:11:20,125 --> 00:11:22,208
Waarom is alles gebroken?

98
00:11:22,958 --> 00:11:24,666
De lantaarn viel uit mijn hand.

99
00:11:25,416 --> 00:11:27,708
Wacht je op een beter moment
om het op te ruimen?

100
00:11:28,708 --> 00:11:30,083
Wat als iemand erin trapt?

101
00:11:31,416 --> 00:11:33,000
Ik heb alle scherven opgeruimd.

102
00:11:34,125 --> 00:11:36,666
Doe wat mama zegt.
Spreek haar niet tegen.

103
00:11:39,000 --> 00:11:41,166
Iedereen is overstuur.

104
00:11:41,791 --> 00:11:43,166
Ja, dat zie ik.

105
00:11:55,083 --> 00:11:57,333
Hij werkt voor de politie.

106
00:11:58,083 --> 00:11:59,416
Inspecteur Jatil Yadav.

107
00:12:00,458 --> 00:12:03,416
Dit is Vikram Singh,
de neef van Raghubeer Singh.

108
00:12:04,750 --> 00:12:06,125
Hij vond het lichaam.

109
00:12:11,250 --> 00:12:13,875
Meneer Mishra, breng hem naar boven.
-Kom mee.

110
00:12:39,708 --> 00:12:41,958
Je zei dat er niets is gestolen
of vermist.

111
00:12:42,666 --> 00:12:46,208
Voor zover ik kan zien, is alles er nog.

112
00:12:46,708 --> 00:12:47,958
Behalve hij.

113
00:12:49,458 --> 00:12:50,833
Hoe laat kwam je hier?

114
00:12:54,750 --> 00:12:57,083
Om 12 uur, nee half 1.

115
00:12:58,000 --> 00:13:00,708
Sommigen moesten naar de tempel,
dus ze belden me.

116
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
Toen we terugkwamen, zagen we dit.
-Ze belden? Dus je was niet hier?

117
00:13:05,750 --> 00:13:09,250
Ik ging naar MG Road
om mijn verloofde af te zetten.

118
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
Hoe laat?

119
00:13:12,000 --> 00:13:12,833
Om half tien.

120
00:13:13,750 --> 00:13:17,291
En hoe laat kwam je terug?
-Om 11 uur of kwart over 11.

121
00:13:18,083 --> 00:13:20,958
Het duurt maar 20 minuten
om hier te komen vanaf MG Road.

122
00:13:23,791 --> 00:13:25,250
Waarom duurde het zo lang?

123
00:13:30,125 --> 00:13:31,958
Er zijn veel bruiloften nu.

124
00:13:32,583 --> 00:13:35,166
Dus het verkeer stroomde traag
vanwege de optochten.

125
00:13:36,166 --> 00:13:37,916
Er was net een optocht onderweg.

126
00:13:42,666 --> 00:13:43,541
Hoe laat was dat?

127
00:13:44,041 --> 00:13:46,250
Rond tien of half 11.

128
00:13:46,458 --> 00:13:50,875
Ik denk dat er om 11 uur 's avonds
niet veel verkeer meer is in dat gebied.

129
00:13:51,875 --> 00:13:54,833
Wie was de laatste die hem levend zag?

130
00:13:56,708 --> 00:13:58,958
lk heb met hem gebeld.

131
00:13:59,833 --> 00:14:01,000
Rond half 12.

132
00:14:05,500 --> 00:14:07,166
Is dit zijn telefoon?

133
00:14:42,708 --> 00:14:43,958
Meneer Mishra.
-Ja, meneer.

134
00:14:44,541 --> 00:14:46,166
Bel het bureau en vraag...

135
00:14:46,541 --> 00:14:49,625
...naar de forensische kits
die uit Delhi kwamen.

136
00:14:49,708 --> 00:14:53,333
We hebben ze misschien, maar we weten
niet hoe we ze moeten gebruiken.

137
00:14:53,666 --> 00:14:55,791
Bel een ambulance.
-Oké, meneer.

138
00:14:56,250 --> 00:14:58,166
En verzegel de kamer.
-Ja.

139
00:15:00,916 --> 00:15:03,375
Waar werd het bewaard?

140
00:15:03,708 --> 00:15:04,875
Het was van hem.

141
00:15:05,875 --> 00:15:07,041
Kom, ik laat het u zien.

142
00:15:12,625 --> 00:15:15,250
Zodra ik het zag, wist
ik dat het van Raghubeer was.

143
00:15:16,125 --> 00:15:17,708
Het werd in deze kast bewaard.

144
00:15:18,583 --> 00:15:20,416
Iemand brak het glas en pakte het.

145
00:15:22,416 --> 00:15:23,791
Het is vast hiermee gebroken.

146
00:15:23,875 --> 00:15:26,583
Waarom raak je het aan?
Leg terug. Kom op.

147
00:15:32,416 --> 00:15:33,791
Er is zoveel glas gebroken.

148
00:15:36,708 --> 00:15:37,916
Er is geschoten.

149
00:15:41,541 --> 00:15:42,500
En toch...

150
00:15:44,291 --> 00:15:45,416
...hoorde niemand wat?

151
00:15:45,500 --> 00:15:46,625
Het is dit gebied.

152
00:15:47,916 --> 00:15:50,291
Er wordt veel geschoten
door de gasten hier.

153
00:15:50,375 --> 00:15:52,125
Iedereen heeft een geweer.

154
00:15:52,750 --> 00:15:55,750
Hoe kun je nou weten
waar dat geweerschot vandaan kwam?

155
00:15:57,750 --> 00:15:59,750
Jij bent zijn zwager, toch?
-Ja.

156
00:16:04,958 --> 00:16:06,291
Broer van de eerste vrouw?

157
00:16:07,291 --> 00:16:11,500
Ja. En lokale voogd van zijn zoon.

158
00:16:12,208 --> 00:16:14,333
Hij zit op een kostschool in Gwalior.

159
00:16:15,333 --> 00:16:18,375
Raghubeer vroeg me
Karan mee te nemen, dus dat deed ik.

160
00:16:25,291 --> 00:16:26,208
Hier.

161
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
Kom.

162
00:16:30,791 --> 00:16:33,916
En meneer, er is een andere weg hier.

163
00:16:39,250 --> 00:16:42,791
Gaan die trappen naar het dak?
-Naar de watertank boven.

164
00:16:43,791 --> 00:16:45,916
Voor de watertanks die we eerder kochten.

165
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Blijf hier.

166
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Meneer.

167
00:19:11,083 --> 00:19:14,833
De schoonzoon van de overledene,
Meneer Sisodiya, maakt problemen hier.

168
00:19:15,750 --> 00:19:18,583
Denken jullie dat dit een spelletje is?
-Luister.

169
00:19:18,666 --> 00:19:20,666
Vinden jullie dit grappig?

170
00:19:22,250 --> 00:19:26,916
Doe maar gewoon niks.
Jullie gaan bedelen, begrijpen jullie dat?

171
00:19:27,000 --> 00:19:28,875
Jullie gaan allemaal bedelen.
-Broer.

172
00:19:29,375 --> 00:19:31,583
Ze kunnen doodvallen.
-Broer, luister.

173
00:19:31,666 --> 00:19:35,333
Niemand voelt genoeg schaamte
om haar eruit te gooien.

174
00:19:35,416 --> 00:19:38,708
Zoon.
-Jullie kijken alleen maar toe.

175
00:19:38,791 --> 00:19:41,041
Broer.
-Laat me. Laat me los.

176
00:19:41,458 --> 00:19:43,375
Wacht maar af. Ik maak haar kapot.

177
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Hé, aan de kant. Wie is dit? Opzij.

178
00:19:46,083 --> 00:19:48,291
Opzij. Hé.

179
00:19:48,375 --> 00:19:50,583
Kun je ophouden met die herrie?
-Schiet hem neer.

180
00:19:50,666 --> 00:19:54,291
Ik schiet hem neer. Hoe durft hij
me aan te raken? Zorg dat hij gaat zitten.

181
00:19:54,375 --> 00:19:56,250
Broer.
-Laat me met rust.

182
00:19:56,333 --> 00:19:59,583
Luister. We gaan naar binnen.
-Waarom raak je me aan? Rot op.

183
00:19:59,666 --> 00:20:01,625
Je wil me aanraken?

184
00:20:02,041 --> 00:20:02,875
Kom maar.

185
00:20:03,500 --> 00:20:04,958
Pas maar goed op, oké?

186
00:20:05,041 --> 00:20:07,916
Ik ben de volgende erfgenaam na je vader.

187
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
Alleen ik.

188
00:20:12,583 --> 00:20:14,250
Broer.

189
00:20:19,666 --> 00:20:20,500
Mam.

190
00:20:30,291 --> 00:20:31,958
Laat me duidelijk zijn.

191
00:20:32,041 --> 00:20:34,625
Ik ga het misdrijf hier onderzoeken.

192
00:20:34,958 --> 00:20:37,916
Ik beslis wie ik arresteer
en wie geen verdachte is.

193
00:20:39,458 --> 00:20:42,500
Dus niemand gaat weg
zonder mijn toestemming, oké?

194
00:20:43,625 --> 00:20:44,625
Niemand.

195
00:20:48,875 --> 00:20:51,791
Meneer Mishra, neem alle gegevens op.
-Ja, meneer.

196
00:20:57,291 --> 00:20:58,250
Mag ik binnenkomen?

197
00:21:00,500 --> 00:21:03,125
Chunni, ik wil niemand zien nu.

198
00:21:08,000 --> 00:21:09,208
Je moet me zien.

199
00:21:10,750 --> 00:21:12,291
Hier of op het politiebureau.

200
00:21:13,083 --> 00:21:15,583
Prima. Haal een vrouwelijke agent
dan ga ik met je mee.

201
00:21:16,375 --> 00:21:19,291
Agent Kamla Kumari
is nog strenger dan mij.

202
00:21:19,708 --> 00:21:21,291
Ik zou het bij mij houden.

203
00:21:23,125 --> 00:21:24,083
Waar kom je vandaan?

204
00:21:29,500 --> 00:21:32,333
Er was niemand van jouw familie
bij deze vreugdevolle viering.

205
00:21:33,625 --> 00:21:34,791
Ze heeft geen familie.

206
00:21:35,541 --> 00:21:36,750
Ze woont alleen.

207
00:21:38,291 --> 00:21:40,541
Ze is een wees, ze heeft geen familie.

208
00:21:40,958 --> 00:21:43,208
Jullie vonden haar toch niet
tussen het vuilnis?

209
00:21:44,416 --> 00:21:47,125
Ze moet ergens hebben gewoond.
Ze bestond ook voor dit.

210
00:21:52,000 --> 00:21:54,083
Waar was je voor de bruiloft?

211
00:21:55,583 --> 00:21:56,416
Hier.

212
00:21:57,958 --> 00:21:59,041
Met Raghubeer Singh.

213
00:22:00,958 --> 00:22:03,083
Chunni, haal een glas water voor me.

214
00:22:03,166 --> 00:22:04,833
Chunni, blijf hier.
-Ga weg.

215
00:22:15,791 --> 00:22:16,958
Ga verder.

216
00:22:18,875 --> 00:22:20,583
Dus je was zijn minnares.

217
00:22:22,291 --> 00:22:23,708
En nu de vrouw des huizes.

218
00:22:24,750 --> 00:22:26,916
Dat verklaart alle herrie in het huis.

219
00:22:29,041 --> 00:22:30,666
Ik kan u niet helpen.

220
00:22:32,250 --> 00:22:34,041
Ik was de hele tijd beneden.

221
00:22:34,833 --> 00:22:37,166
Iemand heeft hem flink geslagen.

222
00:22:38,333 --> 00:22:39,791
Je herkent hem niet eens meer.

223
00:22:42,041 --> 00:22:44,541
Ik zei ik was beneden. Ik zag niets.
-Let op je toon.

224
00:22:46,416 --> 00:22:48,875
Of ik sleep je nu naar het bureau, oké?

225
00:22:57,250 --> 00:22:58,333
Wat wil je?

226
00:22:59,458 --> 00:23:01,875
Ik kom kijken hoe het met u gaat,
stiefmoeder.

227
00:23:02,583 --> 00:23:03,458
Gaat het?

228
00:23:03,541 --> 00:23:06,708
Noem me nog eens moeder,
ouder of jonger en ik sla je, begrepen?

229
00:23:08,375 --> 00:23:09,208
Oké.

230
00:23:15,791 --> 00:23:16,916
Ik ga ook weg.

231
00:23:17,458 --> 00:23:20,333
Onthoud mijn naam.
Inspecteur Jatil Yadav. Tot snel.

232
00:23:33,791 --> 00:23:35,000
Teken hier.

233
00:23:36,333 --> 00:23:37,708
Schrijf je naam en nummer op.

234
00:23:40,791 --> 00:23:42,250
Woon je in Gwalior?
-Ja.

235
00:23:59,083 --> 00:24:00,333
Kom op, meneer Mishra.

236
00:24:20,333 --> 00:24:24,750
2/5 LAKSHMI SQUARE, BANMORE,
CHAMBAL VALLEY VERZEKERINGEN

237
00:24:28,000 --> 00:24:33,958
VIJF JAAR EERDER

238
00:24:57,333 --> 00:24:58,291
Mijn dochter...

239
00:24:59,583 --> 00:25:00,708
...is gesprongen?

240
00:25:01,666 --> 00:25:03,250
Dit is haar sjaal.

241
00:25:04,291 --> 00:25:05,750
Ze liep weg?

242
00:25:06,333 --> 00:25:08,166
Heeft ze het overleefd?

243
00:25:22,958 --> 00:25:24,416
Laat me.

244
00:25:25,166 --> 00:25:27,166
Wie ben jij? Laat me.

245
00:25:32,958 --> 00:25:34,833
Ze heeft mijn leven verwoest.

246
00:25:35,666 --> 00:25:38,791
Ze stapte uit op het volgende station
zodra ik in slaap viel.

247
00:25:44,208 --> 00:25:45,250
Ga slapen.

248
00:25:45,833 --> 00:25:46,833
Ik ben hier.

249
00:25:47,333 --> 00:25:48,666
Ik hou haar in de gaten.

250
00:25:51,000 --> 00:25:52,125
Ik ben van de politie.

251
00:25:52,583 --> 00:25:53,916
Onderinspecteur Jatil Yadav.

252
00:26:20,041 --> 00:26:21,250
Waar kom je vandaan?

253
00:26:25,625 --> 00:26:26,791
Hoe heet je?

254
00:26:30,000 --> 00:26:31,833
Radha uit Banmore, district Morena.

255
00:26:34,291 --> 00:26:35,500
Dus je komt uit Chambal.

256
00:26:37,416 --> 00:26:38,250
Een opstandeling.

257
00:26:43,541 --> 00:26:45,416
Ik ben politieagent en ik zeg het je.

258
00:26:48,458 --> 00:26:50,125
De wereld is wreed.

259
00:27:01,458 --> 00:27:03,250
Wat kan ik je zeggen, zus?

260
00:27:04,291 --> 00:27:08,333
Hij is de ideale trouwleeftijd voorbij,
geen enkel meisje aanvaardt het voorstel.

261
00:27:08,708 --> 00:27:11,375
Ik ben zelfs bereid
een Manglik te accepteren.

262
00:27:14,791 --> 00:27:17,666
Vandaag liet ik zijn foto
aan een meisje zien...

263
00:27:18,041 --> 00:27:20,500
...en ze zei
dat hij een donkere huidskleur had.

264
00:27:21,583 --> 00:27:23,833
Zelfs Ajay Devgn
heeft een donkere huidskleur.

265
00:27:24,625 --> 00:27:26,625
Ziet hij er minder heldhaftig uit?

266
00:27:28,291 --> 00:27:32,541
Als Jatil zijn uniform aantrekt
met zijn zonnebril...

267
00:27:32,916 --> 00:27:34,916
...lijkt hij ook op Ajay Devgn.

268
00:27:36,875 --> 00:27:40,208
We hebben alleen een meisje
zoals Devgns vrouw nodig.

269
00:28:04,041 --> 00:28:05,041
Hé.

270
00:28:05,958 --> 00:28:08,166
Wanneer overleed Raghubeer Singhs vrouw?

271
00:28:09,083 --> 00:28:10,750
Vijf jaar geleden.

272
00:28:12,041 --> 00:28:14,708
Ze kwam terug uit Gwalior via de weg...

273
00:28:15,208 --> 00:28:17,416
...en ze stierf met de chauffeur
bij een overval.

274
00:28:18,708 --> 00:28:22,083
Daarna bracht Raghubeer Singh
dat meisje uit God weet waarvandaan.

275
00:28:24,500 --> 00:28:26,500
Heeft ze iets over zichzelf verteld?

276
00:28:30,708 --> 00:28:31,583
De Juridische Raad?

277
00:28:32,250 --> 00:28:33,083
Munna Raja.

278
00:28:34,250 --> 00:28:36,708
Raghubeer hielp hem
in veel verkiezingen...

279
00:28:37,250 --> 00:28:40,208
...maar deze keer wilde Raghubeer Singh
het zelf proberen.

280
00:28:41,333 --> 00:28:42,166
Ik weet het.

281
00:28:43,875 --> 00:28:45,541
Daarom trouwde hij dat meisje.

282
00:28:45,625 --> 00:28:47,875
Heb je meneer Munna ontmoet?

283
00:28:48,291 --> 00:28:51,750
Ik hoorde dat hij die avond
naar Delhi ging met de nachttrein.

284
00:28:52,666 --> 00:28:53,708
Hij komt vandaag terug.

285
00:28:56,250 --> 00:28:59,416
Vikram Singh, de neef van Raghubeer Singh.

286
00:29:02,250 --> 00:29:03,916
En dat is zijn verloofde misschien.

287
00:29:04,541 --> 00:29:06,000
Deze, toch?
-Ja.

288
00:29:06,416 --> 00:29:07,375
Leuke meid.

289
00:29:09,875 --> 00:29:12,291
Vasudha Singh, Vikram Singhs zus.

290
00:29:13,000 --> 00:29:15,083
En dat is hun moeder, Pramila Singh.

291
00:29:15,500 --> 00:29:17,083
Ik hoorde dat ze verhuisd is.

292
00:29:17,708 --> 00:29:20,041
Wacht. Dit is Raghubeer Singhs zoon, toch?

293
00:29:21,250 --> 00:29:24,583
Ja, dat is hem.
Hij werd gearresteerd in die drugszaak.

294
00:29:25,000 --> 00:29:27,708
Raghubeer Singh kwam naar het bureau
om hem vrij te krijgen.

295
00:29:28,250 --> 00:29:29,083
Ik ken hem.

296
00:29:30,625 --> 00:29:31,666
Ravi Sisodiya.

297
00:29:32,791 --> 00:29:33,875
Hij is de schoonzoon.

298
00:29:35,416 --> 00:29:38,333
Thakur had geen testament,
zijn vrouw bleef achter.

299
00:29:39,583 --> 00:29:41,166
Dus hij kan het wel vergeten.

300
00:29:41,583 --> 00:29:44,208
Nu probeert hij het meisje op te sluiten.
-Wie?

301
00:29:45,125 --> 00:29:46,750
Raghubeer Singhs minnares?

302
00:29:47,875 --> 00:29:50,250
Dan is alles duidelijk.
Hij is de moordenaar.

303
00:29:51,416 --> 00:29:55,500
Waarom wind je jezelf zo op?

304
00:29:57,208 --> 00:29:58,541
Waarom word je nou boos?

305
00:29:59,416 --> 00:30:01,000
Doe eerst onderzoek.

306
00:30:01,958 --> 00:30:03,875
Dat doe ik.
-Ga door.

307
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
Vooruit.

308
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Ja, doe ik.

309
00:32:18,625 --> 00:32:20,041
Ik maak je af. Ik zweer het.

310
00:32:20,208 --> 00:32:23,750
Schiet me dan neer. Lafaard. Schiet.
-Nandu, pak mijn pistool.

311
00:32:23,833 --> 00:32:27,125
Richt op me. Kom op, klootzak.

312
00:32:27,208 --> 00:32:30,125
Richt je pistool. Kom op.
-Hou hem vast. Kalmeer.

313
00:32:30,208 --> 00:32:33,083
Schiet dan. Schiet me neer.

314
00:32:33,166 --> 00:32:37,125
Ik vermoord iedereen. Kijk me niet zo aan.

315
00:32:39,083 --> 00:32:40,916
Hopelijk rot je in de hel.

316
00:32:41,000 --> 00:32:43,291
Klootzak.
-Val dood. Trut.

317
00:32:43,375 --> 00:32:46,541
Hou je mond of ik schiet je neer
en geef je een pak slaag.

318
00:32:47,208 --> 00:32:48,916
Hé.

319
00:32:50,458 --> 00:32:51,958
Hoe durf je hem aan te raken?

320
00:32:52,041 --> 00:32:55,000
Moet ik toekijken terwijl hij
een onschuldig persoon neerschiet?

321
00:32:55,083 --> 00:32:56,375
Ik gooi iedereen in de bak.

322
00:32:56,958 --> 00:32:58,416
Als je niet ontslagen wordt.

323
00:32:59,166 --> 00:33:01,083
Ik bel meneer Munna.
Ik heb genoeg van jou.

324
00:33:01,500 --> 00:33:03,541
Kalmeer.
-Hoe durft hij hem aan te raken?

325
00:33:03,625 --> 00:33:05,916
Bel wie je wil. Ga je gang.

326
00:33:06,416 --> 00:33:07,625
Wacht maar.
-Bel hem.

327
00:33:08,625 --> 00:33:12,708
Nu mijn zoon weg is,
is er geen man meer in dit huis.

328
00:33:15,375 --> 00:33:18,625
Hallo. Ravi Sisodiya hier.

329
00:33:18,750 --> 00:33:21,416
De agenten hier
vallen ons al sinds vanochtend lastig.

330
00:33:22,291 --> 00:33:24,541
Ja. Ze hebben Karan ook geslagen.

331
00:33:24,625 --> 00:33:27,041
Ja.
-Vind ze het niet verstikkend daar?

332
00:33:29,166 --> 00:33:31,291
Stil. We gaan naar binnen.

333
00:33:42,750 --> 00:33:44,708
Is het oké als ik binnenkom?

334
00:33:56,125 --> 00:33:58,291
Herinner je me nog?

335
00:34:00,208 --> 00:34:01,333
Hoelang is het geleden?

336
00:34:04,333 --> 00:34:05,916
Wat maakt het uit?

337
00:34:10,666 --> 00:34:11,875
Hoe ben je hier beland?

338
00:34:13,416 --> 00:34:15,083
Mama stierf, dus pap verkocht me.

339
00:34:17,000 --> 00:34:18,500
Ooit een politiebureau bezocht?

340
00:34:21,333 --> 00:34:24,208
Waarom zou ik dat doen
als agenten naar mijn huis komen?

341
00:34:24,916 --> 00:34:26,708
Je had weg kunnen rennen.

342
00:34:28,875 --> 00:34:30,166
Dat heb ik ooit gedaan.

343
00:34:31,541 --> 00:34:32,916
Maar ik kwam niet ver.

344
00:34:35,166 --> 00:34:36,375
En waar zou ik heen gaan?

345
00:34:38,208 --> 00:34:39,500
De wereld is wreed.

346
00:34:40,416 --> 00:34:42,541
Als politieman weet je dat vast al.

347
00:34:54,458 --> 00:34:56,208
Als politieman zeg ik het je.

348
00:34:58,375 --> 00:35:01,375
Als je iets hebt gedaan,
is het nu tijd om te bekennen.

349
00:35:03,250 --> 00:35:05,500
Als je hem vermoordde
of hebt laten vermoorden...

350
00:35:06,791 --> 00:35:07,958
...dan is er geen uitweg.

351
00:35:09,333 --> 00:35:13,166
Ik ben niet zo gek om hem te vermoorden
en mijn leven nog erger te maken.

352
00:35:16,083 --> 00:35:19,000
Daarom zeg ik vertel me de waarheid
en vertrouw me.

353
00:35:19,083 --> 00:35:20,666
Ik vertrouw mijn vader niet eens.

354
00:35:23,125 --> 00:35:25,500
Je moet je plek kennen.

355
00:35:26,291 --> 00:35:30,000
Je kunt me niet helpen
en dat verwacht ik ook niet.

356
00:35:30,666 --> 00:35:31,958
Hou op met die onzin.

357
00:35:32,041 --> 00:35:33,791
Vertel me of je iemand verdenkt.

358
00:35:34,375 --> 00:35:35,500
Ik verdenk iedereen.

359
00:35:37,250 --> 00:35:41,458
Hij had voor niemand genegenheid
en de anderen ook niet.

360
00:35:45,458 --> 00:35:46,958
Hij maakte je de enige erfgename.

361
00:35:49,916 --> 00:35:51,833
Hij moet affectie voor jou gehad hebben.

362
00:35:52,916 --> 00:35:54,375
Jullie woonden samen...

363
00:35:56,791 --> 00:35:57,750
...dag in, dag uit.

364
00:35:59,625 --> 00:36:02,333
Hij hield meer van levenloze dingen.

365
00:36:04,583 --> 00:36:06,458
En ik was vrij levend.

366
00:36:32,250 --> 00:36:34,208
Ik dacht dat ik je die avond hielp.

367
00:36:36,375 --> 00:36:38,041
Maar kennelijk had ik het mis.

368
00:36:43,166 --> 00:36:45,291
Ik zorg dat dit je niet meer overkomt.

369
00:36:46,916 --> 00:36:50,291
Maar probeer niks met me uit te halen.

370
00:37:40,750 --> 00:37:42,833
Vermaak je jezelf in dat landhuis?

371
00:37:47,041 --> 00:37:49,416
Meneer, breng me in contact
met een hoge officier.

372
00:37:50,166 --> 00:37:52,416
Het lokale bureau hier is waardeloos.

373
00:37:56,041 --> 00:37:57,166
Luister.

374
00:38:01,041 --> 00:38:02,208
Thakur is niet meer...

375
00:38:04,375 --> 00:38:06,208
...en zijn minnares is zijn erfgename.

376
00:38:08,583 --> 00:38:10,666
Onze familie verliest prestige.

377
00:38:12,666 --> 00:38:13,708
Snap je dat?

378
00:38:15,208 --> 00:38:17,041
Voor mensen die meisjes verhandelen...

379
00:38:18,375 --> 00:38:20,291
...is prestige niet van belang.

380
00:38:22,583 --> 00:38:25,916
Wat betreft klagen bij mijn leidinggevende
meneer Sisodiya...

381
00:38:26,958 --> 00:38:28,458
...ik ben voor niemand bang.

382
00:38:28,541 --> 00:38:31,958
Als ik boos word, boeit het me niet
of ik mijn baan of het bureau kwijtraak.

383
00:38:32,041 --> 00:38:35,250
Wees gerust, ik ga de waarheid
hoe dan ook boven water krijgen.

384
00:38:36,291 --> 00:38:38,458
Ik ga nu. Nandu, neem zijn verklaring op.

385
00:38:43,083 --> 00:38:45,708
Zie je? Zo is zijn gedrag en arrogantie.

386
00:38:48,750 --> 00:38:49,750
Gegroet.

387
00:38:51,958 --> 00:38:54,958
Ik heb alleen uw verklaring nodig.

388
00:38:55,458 --> 00:38:59,375
Waar was u gisteravond?
Ik bedoel op de huwelijksnacht?

389
00:39:11,208 --> 00:39:13,208
Meneer Mishra,
heeft u met die vrouw gepraat?

390
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
Meneer, ze is gek.

391
00:39:15,958 --> 00:39:19,291
Je wilt gewoon niet werken, hè?
Ik zei dat je haar moest ondervragen.

392
00:39:20,083 --> 00:39:21,375
Ze is doofstom.

393
00:39:21,625 --> 00:39:23,750
Is ze doofstom of gestoord?
-Allebei, meneer.

394
00:39:24,083 --> 00:39:28,375
Meneer, ze is de voormalige dienstmeid.
Haar kleindochter werkt nu hier.

395
00:39:28,875 --> 00:39:33,041
Ik probeerde haar eerder te ondervragen
en ze joeg me weg met een sikkel.

396
00:39:33,125 --> 00:39:37,250
De chauffeur die terugkeerde uit Gwalior
met Raghubeers vrouw is haar zoon.

397
00:39:48,250 --> 00:39:49,708
Geschatte tijd van overlijden...

398
00:39:50,416 --> 00:39:51,791
...is tussen tien en 12.

399
00:39:52,833 --> 00:39:54,916
En het lichaam werd om half een gevonden.

400
00:39:55,666 --> 00:39:57,208
Toch?
-Ja.

401
00:39:57,416 --> 00:39:59,916
Een uur daarvoor...

402
00:40:01,166 --> 00:40:02,750
...sprak Vikram met hem.

403
00:40:04,291 --> 00:40:05,125
Via de telefoon.

404
00:40:06,875 --> 00:40:08,958
Dus hij moet
in de tussentijd zijn vermoord.

405
00:40:10,416 --> 00:40:11,791
Eerst werd hij neergeschoten.

406
00:40:12,416 --> 00:40:17,375
Toen werd zijn hoofd ingeslagen
met hetzelfde wapen.

407
00:40:19,875 --> 00:40:21,375
Het was stil in huis.

408
00:40:22,333 --> 00:40:23,666
Alleen zijn familie was er.

409
00:40:25,541 --> 00:40:27,041
En niemand hoorde iets.

410
00:40:30,708 --> 00:40:33,833
Het lijkt alsof iemand erg boos was
op deze man.

411
00:40:44,041 --> 00:40:44,958
Wat denk je?

412
00:40:45,500 --> 00:40:46,750
Wat ik denk? Het is helder.

413
00:40:47,458 --> 00:40:48,875
Er is een familielid betrokken.

414
00:40:49,333 --> 00:40:51,041
Kip tandoori, mantsjoerijns of lolly.

415
00:40:51,125 --> 00:40:52,875
Chow mein voor ons.

416
00:40:53,458 --> 00:40:55,458
Ik eet geen noedels.
Gebakken rijst voor mij.

417
00:40:56,083 --> 00:40:58,541
Wat heb jij? Probeer iets nieuws.
-Gebakken rijst.

418
00:40:59,166 --> 00:41:00,583
Wat is er mis met chow mein?

419
00:41:01,833 --> 00:41:04,750
Als je chow mein eet, lijk je op een dier.
Moet je hem zien.

420
00:41:10,583 --> 00:41:12,333
Neem eens wat risico.

421
00:41:12,958 --> 00:41:13,833
Moet je mij zien.

422
00:41:14,625 --> 00:41:17,416
Ik heb Pinki maar één keer ontmoet.

423
00:41:17,791 --> 00:41:20,666
Zo simpel, zo verlegen
dat ze me haar niet eens liet aanraken.

424
00:41:20,750 --> 00:41:22,416
Nandu, ik zei dat...

425
00:41:23,708 --> 00:41:25,083
...deze zaak vrij complex is.

426
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Let op.

427
00:41:30,041 --> 00:41:33,041
Het was stil
in huis om 11 uur 's avonds.

428
00:41:33,625 --> 00:41:36,791
Alle gasten waren al weg.
Het was geen gigantische viering.

429
00:41:37,083 --> 00:41:40,458
De muziek was gestopt. Er waren
een paar mensen en geen luide gasten.

430
00:41:40,791 --> 00:41:42,750
Het kan niet dat toen de kast brak…

431
00:41:44,791 --> 00:41:47,208
...en er geschoten werd
niemand iets hoorde.

432
00:41:48,875 --> 00:41:50,750
Dan is hij daarvoor vermoord.

433
00:41:50,833 --> 00:41:53,583
Er was beneden een luidruchtige optocht
tussen tien en 11.

434
00:41:53,666 --> 00:41:54,541
Precies.

435
00:41:55,458 --> 00:41:57,791
Dat is de enige mogelijke tijd
voor de moord.

436
00:41:59,041 --> 00:42:01,666
En die held zegt...
Hoe heet hij ook alweer?

437
00:42:01,750 --> 00:42:03,166
Vikram.
-Ja, Vikram Singh.

438
00:42:04,083 --> 00:42:06,958
Hij zei dat hij om half 11
belde met Raghubeer Singh.

439
00:42:08,166 --> 00:42:09,958
Het slaat nergens op.

440
00:42:12,250 --> 00:42:15,666
Vikram Singh is Raghubeer Singhs neef.
Hij houdt ons voor de gek.

441
00:42:16,541 --> 00:42:18,291
Vraag de belgegevens op.

442
00:42:19,500 --> 00:42:20,416
En trek na...

443
00:42:24,750 --> 00:42:25,583
Eet jij maar.

444
00:42:44,166 --> 00:42:46,416
Hier, Jatil Yadav,
is het offer voor Heer Shiva.

445
00:42:47,083 --> 00:42:47,916
Luister.

446
00:42:49,166 --> 00:42:51,416
Hoe gaat het onderzoek?
Wat ga je nu doen?

447
00:42:51,958 --> 00:42:53,000
Zeg het maar, meneer.

448
00:42:54,333 --> 00:42:56,583
Rechtsraadlid Munna Raja belde vanochtend.

449
00:42:57,833 --> 00:42:58,875
Je was heel onbeleefd.

450
00:43:00,541 --> 00:43:01,500
Hij was woedend.

451
00:43:02,416 --> 00:43:03,250
Luister.

452
00:43:03,875 --> 00:43:06,500
Munna Raja is misschien dan wel
een onafhankelijk lid...

453
00:43:07,083 --> 00:43:08,666
...maar elke partij steunt hem.

454
00:43:10,166 --> 00:43:11,125
Begrijp je dat?

455
00:43:11,208 --> 00:43:13,166
Dus blijf kalm de volgende keer.

456
00:43:13,916 --> 00:43:15,500
Ik heb hem nu weten te overtuigen.

457
00:43:15,666 --> 00:43:18,666
Ik zei dat Jatil Yadav
een heel goede officier is.

458
00:43:18,750 --> 00:43:20,791
Hij is oprecht, hardwerkend.

459
00:43:22,750 --> 00:43:23,916
Dank u, meneer.
-Ja.

460
00:43:24,333 --> 00:43:28,458
Omdat hij deze zaak ook wil oplossen,
onderneemt hij geen actie.

461
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
Maar de volgende keer Jatil,
wees voorzichtig.

462
00:43:43,000 --> 00:43:43,916
Mam.

463
00:43:46,083 --> 00:43:47,000
Mam.

464
00:43:58,000 --> 00:43:58,875
Mam.

465
00:44:00,333 --> 00:44:02,416
Mam.
-Ik kom eraan. Wat is er?

466
00:44:18,041 --> 00:44:18,958
Wat is dit?

467
00:44:20,041 --> 00:44:21,500
Weet je dat niet?

468
00:44:23,333 --> 00:44:26,916
Ik zeg je, blijf van mijn spullen af. Oké?

469
00:44:27,500 --> 00:44:28,750
Kijk maar naar je shows.

470
00:44:30,000 --> 00:44:32,708
Hoe gaat je onderzoek?
Heb je de dader gevonden?

471
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Hoe kan dat? Vandaag was de eerste dag.

472
00:44:35,541 --> 00:44:38,000
Ik vroeg het omdat als je vrij bent...

473
00:44:38,250 --> 00:44:40,833
...we zondag een meisje kunnen bezoeken.

474
00:44:40,916 --> 00:44:41,875
Dat wil ik niet.

475
00:44:42,458 --> 00:44:44,791
Waarom? Heb je iemand gevonden?

476
00:44:45,791 --> 00:44:48,500
Ik ga niet vanwege jou.
Je eist weer een bruidsschat.

477
00:44:48,916 --> 00:44:51,750
We hebben veel voorstellen verloren
omdat ik geen eisen stelde.

478
00:44:51,958 --> 00:44:55,458
'Er is vast iets mis met uw zoon,
mevrouw Sarita. Daarom eist u niks.'

479
00:44:55,541 --> 00:44:58,583
Die fout is mijn naam die je van Jatin
naar Jatil hebt veranderd...

480
00:44:58,708 --> 00:45:00,041
...op mijn toelatingsexamen.

481
00:45:00,125 --> 00:45:02,333
Ik zei je ze te vragen
het terug te veranderen.

482
00:45:02,875 --> 00:45:04,458
Altijd hetzelfde liedje.

483
00:45:05,500 --> 00:45:06,375
Luister.

484
00:45:07,250 --> 00:45:08,791
Kijk maar gewoon naar je show.

485
00:45:10,083 --> 00:45:12,708
En de waterpijp is gebroken,
maar het interesseert niemand.

486
00:45:12,916 --> 00:45:15,916
Als de tv-kabel kapot was,
zou de hele wijk in rep en roer zijn.

487
00:45:16,000 --> 00:45:18,541
Waarom heb je altijd een slecht humeur?

488
00:45:19,125 --> 00:45:21,000
Je brengt chaos mee naar huis.

489
00:45:21,416 --> 00:45:23,750
Wat moet ik doen? Ergens ver weg gaan?

490
00:45:23,833 --> 00:45:25,000
Wanneer zei ik dat?

491
00:45:25,083 --> 00:45:27,541
Je kunt niet gewoon aardig zijn, of wel?

492
00:45:29,666 --> 00:45:31,083
En toen was er je vader.

493
00:45:32,500 --> 00:45:36,250
Je vader bakte altijd zoete broodjes
als hij met me praatte.

494
00:45:36,333 --> 00:45:37,750
Hij was kok.

495
00:45:38,916 --> 00:45:40,291
Dat was zijn werk.

496
00:45:40,375 --> 00:45:43,083
Hij kookte voor agenten,
niet in een gaarkeuken.

497
00:45:43,916 --> 00:45:47,791
De <i>halwa </i>die hij maakte
was om je vingers bij af te likken.

498
00:45:48,291 --> 00:45:51,250
De agenten zeiden 'Geëerde Yadav...
-Geëerde Yadav.

499
00:45:51,333 --> 00:45:55,000
'Als je wat <i>halwa </i>naar de vijand stuurt
laten ze hun wapens vallen.'

500
00:45:55,375 --> 00:45:58,375
Precies. Hij deed altijd hetzelfde.

501
00:45:59,083 --> 00:46:02,750
Maar hij praatte tenminste met me
en was niet altijd chagrijnig.

502
00:46:05,833 --> 00:46:07,458
Ik mis hem.

503
00:46:11,125 --> 00:46:12,666
Met wie praat ik nu?

504
00:46:14,458 --> 00:46:16,083
Ik mis hem zo erg.

505
00:46:17,333 --> 00:46:20,083
Mam.
-Loop naar de hel met je mam.

506
00:46:27,583 --> 00:46:28,416
Ja, Nandu?

507
00:46:28,833 --> 00:46:32,833
We hebben het geverifieerd.
Raghubeer Singh heeft gebeld.

508
00:46:33,500 --> 00:46:34,333
Om half 12?

509
00:46:35,125 --> 00:46:37,791
Ja, maar er is nog iets anders.
-Wat?

510
00:46:37,875 --> 00:46:39,625
Voor dat telefoontje...

511
00:46:39,708 --> 00:46:43,083
...kreeg Vikram Singh veel telefoontjes
van een ander telefoonnummer.

512
00:46:43,583 --> 00:46:45,291
Tien keer overdag en 12 's nachts.

513
00:46:45,375 --> 00:46:46,500
Wiens nummer is het?

514
00:46:47,500 --> 00:46:48,666
Raghubeer Singh.

515
00:46:49,625 --> 00:46:50,916
Zijn andere nummer.

516
00:46:51,291 --> 00:46:52,333
Stuur me het nummer.

517
00:46:55,083 --> 00:46:57,333
Breng me naar het politiebureau.

518
00:47:16,291 --> 00:47:17,125
Hallo.

519
00:47:20,166 --> 00:47:21,000
Ja?

520
00:47:41,208 --> 00:47:43,416
Je vertelde me laatst
een tragisch verhaal.

521
00:47:45,083 --> 00:47:47,666
Hoelang zie je Vikram Singh al?

522
00:47:47,750 --> 00:47:49,750
Of heeft hij zich ook aan jou opgedrongen?

523
00:47:54,416 --> 00:47:55,625
Nee.

524
00:47:57,250 --> 00:47:59,083
Ik ging vrijwillig naar hem toe.

525
00:48:00,125 --> 00:48:01,375
Ik hield van hem.

526
00:48:04,125 --> 00:48:07,333
Maar die eeuwige liefde komt ten einde.

527
00:48:09,083 --> 00:48:12,250
Hij trouwt met een meisje van zijn status.

528
00:48:17,541 --> 00:48:20,000
Je hebt lef nodig om van me te houden,
geen status.

529
00:48:21,375 --> 00:48:22,666
En dat heeft hij niet.

530
00:48:26,125 --> 00:48:28,583
Ik heb jullie telefoongegevens bekeken.

531
00:48:30,625 --> 00:48:32,958
Jullie hebben misschien Thakur vermoord.

532
00:48:34,041 --> 00:48:35,958
Maar alleen jij gaat naar de gevangenis.

533
00:48:36,375 --> 00:48:38,666
Daarom wil ik een eerlijk onderzoek.

534
00:48:39,333 --> 00:48:41,083
En gerechtigheid.
-Luister, meneer.

535
00:48:41,375 --> 00:48:43,416
Ik heb niet om gerechtigheid gevraagd.

536
00:48:44,875 --> 00:48:47,166
Wat eerlijk onderzoek betreft,
dat is uw plicht.

537
00:48:47,791 --> 00:48:49,375
U verleent me geen gunst.

538
00:48:50,291 --> 00:48:54,166
Dus hou op met me te volgen
en stiekem medelijden met me te hebben.

539
00:48:59,166 --> 00:49:01,833
Ik zou nooit iemand als jij
in mijn buurt laten.

540
00:49:03,250 --> 00:49:06,750
Ik had medelijden met je
en wilde helpen. Begrepen?

541
00:49:08,125 --> 00:49:12,916
Met zoveel haat en zo weinig vertrouwen,
zeg je dat je me wilt helpen?

542
00:49:13,458 --> 00:49:14,333
Haat?

543
00:49:15,166 --> 00:49:16,708
Hoe kan ik je niet haten?

544
00:49:19,625 --> 00:49:22,208
Je sliep met twee mannen
uit dezelfde familie.

545
00:49:28,625 --> 00:49:31,458
Ik word liever misleid
dan dat ik zulke hulp krijg.

546
00:49:38,625 --> 00:49:41,583
Je laat je wonden zien
en weet hoe je moet praten.

547
00:49:43,875 --> 00:49:45,250
Ik begrijp je niet.

548
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
Ga naar binnen.

549
00:49:57,041 --> 00:49:57,916
Waarom zou ik?

550
00:49:59,750 --> 00:50:01,458
Ik heb alles al verteld.

551
00:50:02,958 --> 00:50:03,916
Doe wat je wilt.

552
00:50:04,625 --> 00:50:05,958
Ik heb je alles verteld.

553
00:50:06,583 --> 00:50:08,750
Doe nu maar je eerlijke onderzoek.

554
00:50:24,791 --> 00:50:25,791
Snel.

555
00:50:30,125 --> 00:50:30,958
Kom mee.

556
00:50:31,416 --> 00:50:32,250
Mam.

557
00:50:33,333 --> 00:50:35,333
Arresteer hem.
-Waar gaat mijn broer naartoe?

558
00:50:35,416 --> 00:50:37,166
Waar breng je mijn broer naartoe?

559
00:50:37,250 --> 00:50:40,583
Waar breng je mijn zoon naartoe?
-Stop. Is dit je onderzoek?

560
00:50:40,666 --> 00:50:44,291
Vikram, stop.
Ze kunnen je niet zomaar meenemen.

561
00:50:45,708 --> 00:50:47,666
Waar breng je hem naartoe?
-Waar?

562
00:50:47,750 --> 00:50:50,250
Hou je mond en ga naar binnen.
-Naar binnen jullie twee.

563
00:50:50,333 --> 00:50:52,875
Kom op, instappen.
-Stop, Vikram.

564
00:50:52,958 --> 00:50:54,041
Ik ben zo terug.

565
00:50:57,375 --> 00:50:59,666
Vikram, kom uit die Jeep.

566
00:51:11,083 --> 00:51:13,083
De bruid van je vaderachtige oom...

567
00:51:13,791 --> 00:51:18,791
...bleef je de hele dag bellen
terwijl jullie in hetzelfde huis waren.

568
00:51:18,875 --> 00:51:19,833
Ze is gek.

569
00:51:21,375 --> 00:51:24,000
Ze dacht dat ik met haar zou vluchten.

570
00:51:24,416 --> 00:51:26,166
Maar je sliep wel met haar.

571
00:51:26,875 --> 00:51:28,166
Ze kwam zelf naar me toe.

572
00:51:29,541 --> 00:51:30,583
Ik word er gek van.

573
00:51:31,500 --> 00:51:32,333
Het verstikt me.

574
00:51:40,000 --> 00:51:41,833
In dat huis en in jouw aanwezigheid...

575
00:51:43,041 --> 00:51:44,416
...werd ze seksueel misbruikt.

576
00:51:45,083 --> 00:51:46,541
Ze huilde en werd geslagen.

577
00:51:47,166 --> 00:51:48,666
Maar in plaats van te helpen...

578
00:51:49,583 --> 00:51:51,166
...maak je haar tot zondebok?

579
00:51:51,708 --> 00:51:54,458
Ik heb nooit gezegd dat Radha een rol had.
-Maar jij wel.

580
00:51:57,166 --> 00:51:58,750
Ze was vast een handlanger.

581
00:52:00,625 --> 00:52:01,791
Als ik hem wilde doden...

582
00:52:02,416 --> 00:52:05,708
...waarom zou ik dat dan
na het huwelijk doen en niet daarvoor?

583
00:52:07,166 --> 00:52:12,791
Misschien weet het slachtoffer
van jou en Radha.

584
00:52:15,125 --> 00:52:16,791
Bezit, land, jouw aandeel erin.

585
00:52:17,708 --> 00:52:20,416
Je zag jezelf alles verliezen.
-Onzin.

586
00:52:22,125 --> 00:52:24,666
Oom liet meer aan mij na
dan aan zijn zoon.

587
00:52:25,083 --> 00:52:27,750
Meer dan aan zijn eigen zoon.
-Iedereen kan fouten maken.

588
00:52:30,750 --> 00:52:31,750
Oké, laat maar.

589
00:52:35,458 --> 00:52:37,958
Ik weet waar je was
tussen 11 uur en middernacht.

590
00:52:39,791 --> 00:52:40,625
En daarvoor?

591
00:52:41,916 --> 00:52:42,875
MG Road.

592
00:52:43,291 --> 00:52:45,041
Je GPS zegt iets anders.

593
00:52:45,958 --> 00:52:48,041
Belaghat, de plaats van de moord.

594
00:52:48,541 --> 00:52:50,708
De GPS geeft een indicatie, inspecteur.

595
00:52:51,958 --> 00:52:52,791
Geen exacte plek.

596
00:52:53,250 --> 00:52:55,250
Er zijn veel treinen
bij de spoorwegovergang.

597
00:52:56,166 --> 00:52:57,083
Ik zat daar vast.

598
00:53:03,166 --> 00:53:04,875
Je hebt je antwoorden paraat, hè?

599
00:53:07,541 --> 00:53:09,500
Vertel eens, waar zag je Radha meestal?

600
00:53:11,500 --> 00:53:14,041
Elke dag, onder hetzelfde dak?

601
00:53:16,458 --> 00:53:17,375
Moet ik het zeggen?

602
00:53:19,875 --> 00:53:21,958
Je gebruikte de trap achterin.

603
00:53:26,583 --> 00:53:27,916
Dat deed je ook die dag.

604
00:53:28,875 --> 00:53:30,041
Misschien werd je gezien.

605
00:53:32,208 --> 00:53:34,416
Nadat je hem vermoord had,
ging je later...

606
00:53:37,458 --> 00:53:41,208
...via de voordeur het huis binnen
en bracht je iedereen naar de tempel.

607
00:53:44,375 --> 00:53:45,208
Ja.

608
00:53:47,541 --> 00:53:50,125
En toen belde zijn geest mijn telefoon.

609
00:53:55,250 --> 00:53:56,291
Zorg voor bewijs.

610
00:54:00,541 --> 00:54:04,666
Als ze een affaire hadden,
waarom arresteerde je het meisje dan niet?

611
00:54:05,291 --> 00:54:07,291
Vikram zou vrijuit gaan.

612
00:54:07,958 --> 00:54:08,916
Zij niet.

613
00:54:12,333 --> 00:54:13,291
Arme meid.

614
00:54:14,541 --> 00:54:15,875
Ze heeft niets gedaan.

615
00:54:17,208 --> 00:54:20,083
Sliep alleen met de oom
en zijn neef onder één dak.

616
00:54:20,833 --> 00:54:22,500
Ik weet hoe slecht ze is.

617
00:54:23,666 --> 00:54:26,125
Maar we onderzoeken een moord,
niet haar karakter.

618
00:54:26,208 --> 00:54:27,458
Ze verleidt je.

619
00:54:29,500 --> 00:54:30,375
Helemaal niet.

620
00:54:31,500 --> 00:54:33,833
Ze kijkt me niet eens aan,
laat staan verleiden.

621
00:54:33,916 --> 00:54:35,666
Zo doen meisjes dat.

622
00:54:36,708 --> 00:54:39,125
Iemand negeren zodat ze terugkomen.

623
00:54:40,125 --> 00:54:42,291
Je zult je aangetrokken voelen tot haar.

624
00:54:42,708 --> 00:54:46,416
Die vrouw keurde je geen blik waardig...

625
00:54:47,041 --> 00:54:47,958
...en toen?

626
00:54:48,041 --> 00:54:50,541
Raakte je overstuur, toch?

627
00:54:52,250 --> 00:54:54,166
Zo werkt verleiding.

628
00:54:55,041 --> 00:54:56,541
Mijn vrouw, bijvoorbeeld.

629
00:54:57,166 --> 00:54:59,333
Drie dagen lang zegt ze nee...

630
00:54:59,416 --> 00:55:00,916
Heb je de vingerafdrukken gezien?

631
00:55:02,291 --> 00:55:05,166
Ik zei al dat er geen vingerafdrukken
op het pistool zaten.

632
00:55:05,583 --> 00:55:06,625
Niet het wapen.

633
00:55:07,583 --> 00:55:09,250
Ik denk aan Raghubeers telefoon.

634
00:55:10,208 --> 00:55:12,291
Wiens vingerafdrukken zaten erop?
-Geen enkele.

635
00:55:13,958 --> 00:55:18,125
Als Raghubeer Vikram belde,
waar zijn dan zijn vingerafdrukken?

636
00:55:21,208 --> 00:55:22,666
Waar?
-Zeg jij het maar.

637
00:56:10,333 --> 00:56:13,291
Ik was in de buurt,
dus ik dacht ik kom je wat vragen stellen.

638
00:56:14,250 --> 00:56:16,583
Waarover?
-Mag ik eerst wat water?

639
00:56:20,000 --> 00:56:21,208
Jij bent mijn informant.

640
00:56:21,833 --> 00:56:23,916
De enige met informatie
uit de eerste hand.

641
00:56:24,500 --> 00:56:26,583
Die rijke mensen luisteren niet naar ons.

642
00:56:27,625 --> 00:56:29,000
Ik weet niks, meneer.

643
00:56:30,541 --> 00:56:33,875
Vertel me ten minste hoe het
met je nieuwe vrouwe gaat.

644
00:56:48,750 --> 00:56:50,416
Je dient haar goed.

645
00:56:51,250 --> 00:56:53,708
Ze was niet veel ouder dan ik
toen ze hier kwam.

646
00:56:54,875 --> 00:56:56,083
Ze huilde elke dag.

647
00:56:57,208 --> 00:56:59,125
Nu heeft ze zich daar opgesloten.

648
00:57:00,500 --> 00:57:01,541
Ze is niet mijn vrouwe.

649
00:57:06,125 --> 00:57:08,291
Ze heeft niet eens
een man in haar leven.

650
00:57:08,750 --> 00:57:10,416
God weet hoe ze het volhoudt.

651
00:57:12,875 --> 00:57:14,083
Hoe hou jij het vol?

652
00:57:16,708 --> 00:57:17,916
Jij woont ook alleen.

653
00:57:18,750 --> 00:57:21,000
Je werkt de hele dag.

654
00:57:22,416 --> 00:57:25,833
Mijn oma met de sikkel beschermt me.

655
00:57:37,416 --> 00:57:38,750
Chunni, wie doodde Thakur?

656
00:57:43,625 --> 00:57:44,458
Meneer.

657
00:57:44,958 --> 00:57:48,125
Die avond belde je Vikram
met Raghubeers mobiel.

658
00:57:52,416 --> 00:57:53,416
Nee, meneer.

659
00:57:53,958 --> 00:57:54,916
Ik zag je.

660
00:57:56,416 --> 00:57:57,291
Op de camera.

661
00:57:58,500 --> 00:58:00,833
Toen het licht uitging,
ging je naar boven.

662
00:58:04,208 --> 00:58:05,083
Ja, dat klopt.

663
00:58:06,208 --> 00:58:07,666
Waarom zei je dat niet?

664
00:58:09,708 --> 00:58:10,625
Ik was het vergeten.

665
00:58:15,916 --> 00:58:17,250
Wat zag je boven?

666
00:58:20,583 --> 00:58:21,750
Weet je ook niet meer?

667
00:58:26,291 --> 00:58:27,750
Meneer Thakur belde.

668
00:58:28,583 --> 00:58:31,208
Ik zette de lantaarn in de kamer
en ging naar beneden.

669
00:58:32,250 --> 00:58:34,458
Ze vonden zijn lichaam
toen meneer Vikram er was.

670
00:58:34,541 --> 00:58:35,458
Nog een leugen.

671
00:58:37,875 --> 00:58:42,041
De lantaarn was niet in Thakurs kamer.
Hij ging kapot op de trap.

672
00:58:43,750 --> 00:58:44,583
Hoe?

673
00:58:46,541 --> 00:58:48,000
Je ging met lantaarn naar boven.

674
00:58:48,958 --> 00:58:50,541
Je zag Thakur dood liggen.

675
00:58:51,750 --> 00:58:52,958
Je rende naar beneden...

676
00:58:53,833 --> 00:58:55,750
...en de lantaarn viel uit je handen.

677
00:58:57,208 --> 00:58:58,166
Wie was daarboven?

678
00:59:00,500 --> 00:59:01,333
Vikram Singh?

679
00:59:04,958 --> 00:59:06,750
Goed, ga je gang, help Vikram.

680
00:59:10,458 --> 00:59:13,750
Dan zitten jij en dat stomme meisje
diep in de problemen.

681
00:59:16,666 --> 00:59:18,000
Ik kom er niet levend uit.

682
00:59:18,833 --> 00:59:20,666
Als ik iets zeg, vermoorden ze me.

683
00:59:23,666 --> 00:59:24,916
Er overkomt je niets.

684
00:59:26,208 --> 00:59:28,666
Maar ik kan alleen helpen
als je de waarheid vertelt.

685
00:59:28,750 --> 00:59:30,166
Dat kunt u niet, meneer.

686
00:59:30,958 --> 00:59:32,458
Ze namen mijn vader mee.

687
00:59:33,916 --> 00:59:35,791
Je vader is omgekomen
bij een overval, hè?

688
00:59:37,791 --> 00:59:39,666
Samen met Thakurs vrouw.

689
00:59:40,166 --> 00:59:41,458
Mijn vader belde me.

690
00:59:42,958 --> 00:59:44,666
Hij zou over twee uur terug zijn.

691
00:59:45,791 --> 00:59:47,416
Hij verliet Gwalior 's nachts.

692
00:59:51,541 --> 00:59:53,166
Waarom vermoordt iemand je vader?

693
00:59:54,458 --> 00:59:56,166
Hoe kan ik dat weten?

694
00:59:57,375 --> 00:59:59,958
Als de agenten iets hadden gedaan
wist ik het misschien.

695
01:00:01,250 --> 01:00:04,208
Maar de leiding greep in
en sloot de zaak.

696
01:00:08,833 --> 01:00:10,583
Weet je wel wat je zegt?

697
01:00:10,875 --> 01:00:12,041
Kijk mijn oma nou.

698
01:00:13,083 --> 01:00:15,791
Ze deed alles
om de politie in actie te laten komen.

699
01:00:17,583 --> 01:00:21,166
Ze heeft het lichaam nooit gezien,
dus ze weigert het te geloven.

700
01:00:26,291 --> 01:00:28,500
ALLEEN WAARHEID TRIOMFEERT

701
01:01:38,916 --> 01:01:41,166
Stuur het meteen.
Ik bespreek het nogmaals.

702
01:01:42,875 --> 01:01:45,041
Het is de ontbrekende verklaring
van Ramdeen.

703
01:01:45,250 --> 01:01:47,791
Van wie?
-Chunni's vader, de chauffeur Ramdeen.

704
01:01:48,333 --> 01:01:52,041
Hij belde naar huis en zei dat hij
over twee uur terug zou zijn. Kijk.

705
01:01:54,166 --> 01:01:55,708
Dus hij was bij Kanpur.

706
01:01:55,875 --> 01:01:58,916
Ik heb navraag gedaan
bij alle bureaus hier twee uur vandaan.

707
01:02:00,250 --> 01:02:04,000
Eenzelfde soort auto werd de dag erna
als vermist opgegeven op bureau Akbapur.

708
01:02:07,000 --> 01:02:09,958
Akbarpur ligt tussen Gwalior en Kanpur.

709
01:02:18,250 --> 01:02:19,083
Meneer.

710
01:02:22,750 --> 01:02:25,250
Je moet morgen
naar Munna Raja's huis gaan.

711
01:02:27,000 --> 01:02:29,875
En je excuses aanbieden
voor wat je Vikram Singh hebt aangedaan.

712
01:02:30,291 --> 01:02:31,958
Zeg, 'Meneer...

713
01:02:33,041 --> 01:02:34,666
...ik heb een fout gemaakt. Sorry.'

714
01:02:36,041 --> 01:02:36,916
En meen het.

715
01:02:38,291 --> 01:02:42,166
Meneer, ik vroeg u wat ik moest doen
en u zei dat ik de vrije hand had.

716
01:02:43,125 --> 01:02:46,041
Je werkt roekeloos.

717
01:02:47,416 --> 01:02:50,125
Je bent een overheidsdienaar.

718
01:02:51,500 --> 01:02:52,583
Hij is de regering.

719
01:02:53,583 --> 01:02:57,583
Je werkt op basis van gevoel
zonder onderzoek of bewijs.

720
01:02:57,666 --> 01:03:03,208
Vikram Singhs telefoon was in Belaghat,
en hij zegt dat hij op MG Road was.

721
01:03:03,625 --> 01:03:06,416
En het gaat ook om bezit.

722
01:03:08,083 --> 01:03:11,083
Dat is niet genoeg. Zoek iets anders.
-Dat meisje, Chunni.

723
01:03:12,708 --> 01:03:13,833
Ze weet iets.

724
01:03:14,875 --> 01:03:16,916
Dienaren zien alles.

725
01:03:17,833 --> 01:03:19,041
Ze zal iets vertellen.

726
01:03:22,916 --> 01:03:23,916
Ga door.

727
01:03:24,000 --> 01:03:24,958
Meneer.

728
01:03:29,041 --> 01:03:29,916
Wat?

729
01:03:31,750 --> 01:03:35,666
De zaak van Raghubeer Singhs vrouw
en de chauffeur...

730
01:03:39,333 --> 01:03:41,208
...was dat een overval?

731
01:03:42,291 --> 01:03:43,166
Wat bedoel je?

732
01:03:43,583 --> 01:03:46,708
Na een overval kun je het lichaam
of de auto vinden...

733
01:03:47,416 --> 01:03:50,791
...maar er is niets gevonden
in deze zaak en er was ook geen verslag.

734
01:03:52,625 --> 01:03:54,708
Misschien missen we iets.

735
01:04:06,875 --> 01:04:12,875
POLITIEBUREAU AKBARPUR

736
01:04:52,666 --> 01:04:55,666
Het is allemaal
op dezelfde plek gevonden.

737
01:04:58,666 --> 01:05:00,583
Lijkt niet op een auto.

738
01:05:02,500 --> 01:05:03,708
Meer een vrachtwagen.

739
01:05:04,166 --> 01:05:09,458
Ja. Ze zijn doorgereden. De onderdelen
van de andere auto liggen hier ook.

740
01:05:46,250 --> 01:05:50,125
JAJMAU - KANPUR

741
01:06:00,500 --> 01:06:05,291
LOOIERIJ JAHANGIR

742
01:06:26,458 --> 01:06:27,583
Wat wilt u, meneer?

743
01:06:29,416 --> 01:06:31,416
De eigenaar, de baas hier.

744
01:06:31,833 --> 01:06:34,041
Onze eigenaar. Hij woont verderop.

745
01:06:34,291 --> 01:06:37,958
Hij woont in zijn slagerij,
achter de Jinnato-moskee.

746
01:06:38,583 --> 01:06:41,875
Ik vraag het adres van de eigenaar,
niet waar zijn slagerij is.

747
01:06:42,583 --> 01:06:44,500
Het is van een raadslid, meneer.

748
01:06:44,583 --> 01:06:47,166
Wie wil hun naam nou verbinden
aan een looierij?

749
01:06:51,166 --> 01:06:52,166
Wat is er aan de hand?

750
01:07:00,416 --> 01:07:01,541
JINNATO-MOSKEE

751
01:07:12,333 --> 01:07:15,416
Waar woont de eigenaar van de looierij?
-Om de hoek.

752
01:07:45,458 --> 01:07:46,958
Is de looierij hier van u?

753
01:07:50,458 --> 01:07:52,291
Ik hoorde dat het van een raadslid is.

754
01:07:55,041 --> 01:07:55,958
Hoe heet je?

755
01:08:01,125 --> 01:08:04,875
Zeg dat de eigenaar morgen
naar het bureau van Belaghat moet komen.

756
01:08:37,416 --> 01:08:43,750
MUNNA RAJA
EERLIJK, HARDWERKEND EN ONAFHANKELIJK

757
01:09:03,541 --> 01:09:06,125
Net zoals melk water heeft,
heeft water bacteriën...

758
01:09:06,208 --> 01:09:08,250
...en die zitten ook in ons lichaam.

759
01:09:08,958 --> 01:09:12,958
Terroristen en hun gemeenschap
gaan op in onze maatschappij…

760
01:09:13,583 --> 01:09:17,666
...en van de maatschappij
naar onze straten en dan onze huizen.

761
01:09:18,250 --> 01:09:22,500
Homoseksuele relaties
schenden de natuurlijke wetten.

762
01:09:22,791 --> 01:09:26,791
In de komende 20 jaar zullen er
hordes mensen zijn met deze stoornis.

763
01:09:33,833 --> 01:09:36,791
Meneer, mijn overste gaf me het bevel
om u hier te ontmoeten.

764
01:09:39,750 --> 01:09:43,375
Vikram Singh
is je toekomstige schoonzoon, dus...

765
01:09:45,666 --> 01:09:46,500
Vergeef hem.

766
01:09:47,791 --> 01:09:49,541
Wanneer arresteer je die vrouw?

767
01:09:51,791 --> 01:09:53,666
Wees hard, ze zal alles vertellen.

768
01:09:54,166 --> 01:09:55,750
Ja, meneer. U hebt gelijk.

769
01:09:56,916 --> 01:09:58,708
Maar wat ze zal vertellen kan...

770
01:10:01,375 --> 01:10:03,458
...het familieprestige schaden.

771
01:10:06,625 --> 01:10:08,250
Oefen het nog wat meer.

772
01:10:09,166 --> 01:10:10,291
Ik bel je later.

773
01:10:11,333 --> 01:10:12,166
Oké.

774
01:10:13,000 --> 01:10:14,333
Het was goed.

775
01:10:19,583 --> 01:10:22,041
Meneer, wist u van hen. Vikram Singh en…

776
01:10:22,125 --> 01:10:23,041
Weet u...

777
01:10:25,541 --> 01:10:28,791
...hoe moeilijk het is om van een minnares
een vrouw te worden.

778
01:10:31,208 --> 01:10:33,375
Ze kent mannen door en door.

779
01:10:35,166 --> 01:10:38,833
Of het nu Vikram Singh is of wie dan ook.

780
01:10:41,416 --> 01:10:43,541
Ik hoorde
dat je gisteren naar Jajmau ging.

781
01:10:43,625 --> 01:10:44,708
Ja, meneer.

782
01:10:51,208 --> 01:10:53,833
Wat vroeg je bij de Jahangir-looierij?

783
01:10:53,916 --> 01:10:56,791
Ik vroeg alleen maar naar Raghubeer Singh.

784
01:10:57,791 --> 01:11:01,541
Misschien had ik de verkeerde informatie.

785
01:11:01,625 --> 01:11:04,291
Jullie hebben ook informanten
in het landhuis, hoorde ik.

786
01:11:06,458 --> 01:11:08,625
De hoge officiëren verwachten veel van je.

787
01:11:10,125 --> 01:11:11,375
Doe beter je best.

788
01:11:12,500 --> 01:11:14,166
Begrepen?
-Ja, meneer.

789
01:11:18,541 --> 01:11:23,375
Het is een simpele zaak. Een man
is vermoord door zijn vrouw en de minnaar.

790
01:11:23,708 --> 01:11:26,583
Maar in plaats daarvan
onderzoeken we allemaal onzin.

791
01:11:27,416 --> 01:11:29,416
Je ziet maar twee verdachten, toch?

792
01:11:30,375 --> 01:11:32,666
Weet je dat Munna Raja
betrokken was bij...

793
01:11:32,750 --> 01:11:34,916
...de moord op Raghubeer Singhs
eerste vrouw?

794
01:11:35,708 --> 01:11:36,875
Munna Raja?
-Ja.

795
01:11:39,875 --> 01:11:42,666
Het was doorrijden na een aanrijding,
geen snelwegoverval.

796
01:11:43,041 --> 01:11:45,458
En je wilt dat ik het onderzoek stop...

797
01:11:45,541 --> 01:11:47,708
...dat meisje opsluit en verder ga.

798
01:11:49,166 --> 01:11:51,541
Ik weet nog niets eens wat
over het slachtoffer.

799
01:11:52,500 --> 01:11:54,875
Wat voor iemand was hij?
Waarom is hij vermoord?

800
01:12:09,000 --> 01:12:12,333
Wat voor persoon was je vader?
Hoe zou je hem omschrijven?

801
01:12:13,500 --> 01:12:15,458
Hij sloot ontvoerde meisjes hier op.

802
01:12:16,458 --> 01:12:18,500
Hoe was hij?

803
01:12:20,125 --> 01:12:21,208
Vond je dat erg?

804
01:12:21,833 --> 01:12:25,000
De gevoelens van anderen
hebben hem nooit geïnteresseerd.

805
01:12:26,208 --> 01:12:29,875
Hij was verwaand.
Niemand durfde wat te zeggen.

806
01:12:32,583 --> 01:12:33,458
En je moeder?

807
01:12:34,875 --> 01:12:35,833
Ze was bang.

808
01:12:36,875 --> 01:12:38,166
Ze was doodsbang voor hem.

809
01:12:38,791 --> 01:12:41,666
Toch, als je zo'n vrouw
in je familie hebt...

810
01:12:42,500 --> 01:12:45,958
Er was geen familie. Karan ging
heel jong naar kostschool.

811
01:12:46,625 --> 01:12:48,166
Toen, na mijn huwelijk...

812
01:12:48,958 --> 01:12:51,333
...bleven alleen mijn vader en oma...

813
01:12:52,041 --> 01:12:54,083
...nog over.

814
01:13:01,666 --> 01:13:05,041
En de familie van zijn broer?
Ik bedoel, je neven.

815
01:13:06,375 --> 01:13:07,916
Vasudha en hoe heet hij?

816
01:13:08,041 --> 01:13:09,291
Vikram.
-Ja.

817
01:13:10,458 --> 01:13:12,833
Ze zijn een paar jaar geleden vertrokken.

818
01:13:13,583 --> 01:13:15,750
Karan en Vasudha
zaten op een kostschool.

819
01:13:16,250 --> 01:13:19,708
Ze kwamen tijdens de vakantie,
maar niet elk jaar.

820
01:13:20,625 --> 01:13:21,458
Dat betekent...

821
01:13:22,125 --> 01:13:27,083
...dat jullie na lange tijd
elkaar ontmoetten op de bruiloft. Toch?

822
01:13:43,375 --> 01:13:44,666
Wat denk jij?

823
01:13:48,458 --> 01:13:49,583
Wie heeft hem vermoord?

824
01:14:00,041 --> 01:14:03,125
Vikram was het meest betrokken bij vader.

825
01:14:04,416 --> 01:14:06,083
Het bedrijf, het bezit...

826
01:14:08,208 --> 01:14:10,791
...en andere dingen die je al weet.

827
01:14:17,625 --> 01:14:18,833
Mag ik wat water?

828
01:14:19,375 --> 01:14:21,000
Natuurlijk. Haal wat water.

829
01:14:30,625 --> 01:14:32,875
Pramila houdt me constant in de gaten.

830
01:14:32,958 --> 01:14:35,791
Ze doet alles voor haar zoon.
Ik heb ernstige twijfels…

831
01:14:45,041 --> 01:14:47,958
Ik zei toch
dat je voor jezelf moet zorgen.

832
01:14:48,791 --> 01:14:51,666
Kom op, ga zitten.
-Ik wilde het net pakken.

833
01:14:51,750 --> 01:14:53,083
Maar dat deed je niet, nicht.

834
01:14:53,208 --> 01:14:55,541
Je praatte met hem
voor weet ik hoelang.

835
01:14:56,166 --> 01:14:58,916
Nou en? Er is geen man in het huis nu.

836
01:14:59,708 --> 01:15:02,208
En je liet hem binnen
zonder het mij te vragen?

837
01:15:05,125 --> 01:15:07,833
Als ze terugkomen
van de asverspreidingsceremonie...

838
01:15:08,875 --> 01:15:10,875
...moet ik Ravi vertellen...

839
01:15:11,500 --> 01:15:12,791
...wat je doet.

840
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
Wacht, oma.

841
01:15:21,708 --> 01:15:23,291
Je moet ook met hem praten.

842
01:15:27,208 --> 01:15:29,625
Anders denk ik dat je iets
voor me verbergt.

843
01:15:29,958 --> 01:15:32,083
Mama is hier alleen
voor jullie gebleven.

844
01:15:32,166 --> 01:15:35,375
Ze doet zoveel voor jullie en je...
-Wij hebben haar niet gevraagd.

845
01:15:35,541 --> 01:15:37,541
Ik ben je moeder en jou zat.

846
01:15:38,208 --> 01:15:40,000
Je bent gewoon jaloers.
-Vasudha.

847
01:15:53,708 --> 01:15:55,750
Vertel eens...

848
01:15:57,583 --> 01:16:01,916
...wanneer en waarom ben je verhuisd?
Je woonde hier toch, hè?

849
01:16:04,291 --> 01:16:06,208
Je kunt dit niet lang meer doen.

850
01:16:07,208 --> 01:16:09,666
Munna speelt spelletjes met je. Begrepen?

851
01:16:12,208 --> 01:16:13,041
Ja.

852
01:16:14,916 --> 01:16:18,958
Of misschien wil hij weten
wie zijn vriend heeft vermoord.

853
01:16:20,375 --> 01:16:21,208
Of...

854
01:16:22,291 --> 01:16:26,333
...wie hem zo haatte dat,
op de avond van zijn huwelijk...

855
01:16:31,833 --> 01:16:37,458
Degenen met een groot huis, status,
prestige, rijkdom en zo...

856
01:16:38,583 --> 01:16:40,375
...die worden niet gehaat.

857
01:16:41,166 --> 01:16:44,208
Ze worden benijd. Je begrijpt het niet.

858
01:16:49,708 --> 01:16:52,375
Je hebt hier gewoond, hè?
-Ja.

859
01:16:53,583 --> 01:16:55,250
Treur je niet om hem?

860
01:16:55,875 --> 01:16:58,458
Ik ben nooit melodramatisch.

861
01:16:59,375 --> 01:17:01,583
Ik was altijd in het hostel of mijn huis.

862
01:17:02,458 --> 01:17:04,625
Ik zag hem niet genoeg om te rouwen.

863
01:17:11,125 --> 01:17:13,875
Ik heb de aangifte bekeken
en begon het onderzoek.

864
01:17:15,541 --> 01:17:18,250
Binnenkort kom ik tot een conclusie.

865
01:17:26,750 --> 01:17:28,041
Maar daarvoor moet je...

866
01:17:30,083 --> 01:17:31,916
...mij ook helpen.

867
01:17:52,083 --> 01:17:53,541
Dus zij is Kamla Kumari?

868
01:17:55,500 --> 01:17:56,500
Lijkt nogal streng.

869
01:17:58,416 --> 01:18:00,666
Maar ik heb ook een dikke huid.

870
01:18:01,708 --> 01:18:04,708
Zet je me niet vast?
-Als de zaak langer duurt...

871
01:18:06,916 --> 01:18:08,583
...moet ik dat doen. Rustig aan.

872
01:18:12,458 --> 01:18:15,166
Ik heb je alles al verteld over die avond.

873
01:18:16,791 --> 01:18:19,083
Je kent de rest van het verhaal.

874
01:18:26,625 --> 01:18:30,958
Heeft Raghubeer Singh nooit vermoed
dat je een relatie met Vikram Singh had?

875
01:18:35,000 --> 01:18:37,125
Je lijkt vrij zeker van je zaak.

876
01:18:38,833 --> 01:18:43,625
Als hij dat had vermoed,
had je mij in die kamer gevonden.

877
01:18:49,791 --> 01:18:53,500
Wie had hem kunnen doden
behalve jullie twee?

878
01:18:58,750 --> 01:19:02,458
Zou iedereen kunnen zijn.
Iemand die moediger is dan ik...

879
01:19:03,833 --> 01:19:05,208
...en gekwelder.

880
01:19:08,166 --> 01:19:09,916
Maar zo iemand ken ik niet.

881
01:19:14,250 --> 01:19:15,333
Haal de auto maar.

882
01:19:21,125 --> 01:19:21,958
Je kunt gaan.

883
01:20:32,916 --> 01:20:35,333
VERZORGINGSTEHUIS SHARMA

884
01:20:53,375 --> 01:20:54,333
Laatst.

885
01:20:56,125 --> 01:20:57,750
Waarom sloot je me niet op?

886
01:21:00,375 --> 01:21:03,750
Ik heb je medeplichtige ingerekend.
Munna Raja kreeg hem vrij.

887
01:21:07,000 --> 01:21:08,916
Alleen jou veroordelen...

888
01:21:10,916 --> 01:21:12,625
...is beneden mijn waardigheid.

889
01:22:27,791 --> 01:22:28,625
Hallo.

890
01:22:33,625 --> 01:22:34,625
Wat is er?

891
01:23:09,666 --> 01:23:12,125
Deze twee vingers lijken gebroken.

892
01:23:13,083 --> 01:23:14,875
En kijk de nek hier.

893
01:23:15,250 --> 01:23:16,916
Wurgsporen.

894
01:23:17,791 --> 01:23:21,416
Iemand heeft haar gewurgd. Het is moord.

895
01:23:35,333 --> 01:23:38,375
Chunni.

896
01:23:38,875 --> 01:23:40,375
Chunni. Mijn kind.

897
01:23:40,458 --> 01:23:43,416
Chunni.

898
01:23:44,458 --> 01:23:46,750
Chunni. Waar breng je haar naartoe?

899
01:23:46,833 --> 01:23:47,791
Mijn kind.

900
01:23:48,250 --> 01:23:49,875
Chunni. Laat me met rust.

901
01:23:50,291 --> 01:23:52,916
Chunni.

902
01:23:57,208 --> 01:24:01,916
Chunni.

903
01:24:02,625 --> 01:24:04,166
O, mijn god. Chunni.

904
01:24:09,416 --> 01:24:14,000
Mijn Chunni. Mijn Chunni is er niet meer.

905
01:24:14,125 --> 01:24:18,833
Mevrouw, laat hem.
-Mijn Chunni is er niet meer.

906
01:24:18,916 --> 01:24:20,708
Mijn Chunni is er niet meer.

907
01:24:23,708 --> 01:24:27,375
Nandu. Die dienaar
van Munna Raja uit Jajmau...

908
01:24:29,166 --> 01:24:31,958
Sluit hem op. We laten hem praten.

909
01:24:45,500 --> 01:24:49,625
Wat is er gebeurd? Hebben we pech?
-Nee, je bent niet goed snik.

910
01:24:51,333 --> 01:24:53,500
Je ziet niet wat voor je ogen gebeurt.

911
01:24:53,583 --> 01:24:54,583
Wat een onzin.

912
01:24:56,291 --> 01:24:59,166
Dat meisje liet duidelijk
haar minnaar de moord liet plegen.

913
01:24:59,708 --> 01:25:03,166
Maar in plaats van haar te arresteren,
stuur je me voor onzin op pad.

914
01:25:03,250 --> 01:25:05,375
Je denkt emotioneel, niet logisch.

915
01:25:05,500 --> 01:25:08,125
Die trut heeft je in haar macht.

916
01:25:08,250 --> 01:25:10,958
Je beweert een politieagent te zijn...

917
01:25:11,458 --> 01:25:14,750
...maar je kunt niets onderzoeken.
Je bent een idioot.

918
01:25:15,166 --> 01:25:18,375
Prima. Maar zelfs als idioot
ben ik veel beter dan jij.

919
01:25:18,500 --> 01:25:22,083
Ik heb een fatsoenlijk meisje,
jij valt op meisjes uit de goot.

920
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
Rot op.

921
01:25:41,333 --> 01:25:42,708
Jullie twee...

922
01:25:43,875 --> 01:25:45,666
...vochten midden op de weg.

923
01:25:46,375 --> 01:25:50,458
Dus er zijn niet genoeg criminelen
in de stad voor de politie om te slaan.

924
01:25:50,541 --> 01:25:52,583
Het was niet mijn schuld. Hij daagde uit.

925
01:25:52,666 --> 01:25:55,083
Luister.
-Hij noemde me idioot. Vraag het hem.

926
01:25:55,166 --> 01:25:57,000
Hij beledigde me.
-Narendra Singh...

927
01:25:57,083 --> 01:25:58,958
...beheers jezelf.
- Meneer.

928
01:25:59,958 --> 01:26:01,833
Ik wil niet meer met hem werken.

929
01:26:01,916 --> 01:26:03,541
Narendra Singh, ga naar buiten.

930
01:26:12,750 --> 01:26:13,875
Jatil Yadav.

931
01:26:16,041 --> 01:26:20,333
Je gaat een gedetailleerde verklaring
voor dit gedrag indienen.

932
01:26:20,958 --> 01:26:25,625
En dan kun je met verlof
of ik kan je schorsen. Wat wordt het?

933
01:26:25,708 --> 01:26:27,958
Ik wist dat deze dag zou komen.

934
01:26:29,958 --> 01:26:31,291
Ik ga nergens heen.

935
01:26:31,833 --> 01:26:34,458
Er is een kind vermoord.
Dat laat ik niet op me zitten.

936
01:26:34,541 --> 01:26:36,833
Ik ga alles boven water halen.

937
01:26:38,791 --> 01:26:39,666
Lang leve India.

938
01:27:53,625 --> 01:27:55,708
Ik zei dat ik niet gestoord wilde worden.

939
01:27:55,791 --> 01:27:58,000
Nandu, ik ben aangevallen.

940
01:27:58,666 --> 01:28:02,208
Ze volgden me vanuit het hoofdkwartier
en schoten op me.

941
01:28:02,291 --> 01:28:04,833
Ben je gewond? Je hebt vast veel gebloed?

942
01:28:04,916 --> 01:28:06,791
Moet ik een ambulance bellen?
-Nandu.

943
01:28:06,875 --> 01:28:09,000
Ja, ik ben zo dom
alles te geloven wat je zegt.

944
01:28:09,125 --> 01:28:12,166
Ik geloof dat je bent aangevallen, oké?

945
01:28:12,250 --> 01:28:15,666
Luister naar me.
-Ik arresteer haar morgen.

946
01:28:15,750 --> 01:28:18,666
Ze zal alles bekennen.
-Dit is verkeerd.

947
01:28:18,750 --> 01:28:22,375
Ravi Sisodiya is bij de hoge officiëren nu
en heeft het erover.

948
01:28:23,375 --> 01:28:25,083
Ze heeft niet veel tijd meer.

949
01:28:41,750 --> 01:28:42,583
Hallo.

950
01:29:19,750 --> 01:29:22,291
Vuile teef. Stop.

951
01:29:22,875 --> 01:29:27,750
Wil je een deel van het bezit?

952
01:29:27,958 --> 01:29:32,000
Stop. Doe de deur open.
-Wat is er?

953
01:29:32,125 --> 01:29:34,291
Val dood. Ik maak haar kapot.

954
01:29:34,375 --> 01:29:35,833
Hé, wat gebeurt hier?

955
01:29:35,916 --> 01:29:39,000
Aan de kant.
-Ben je gek geworden? Wat gebeurt er?

956
01:29:39,083 --> 01:29:41,291
Doe open.
-Wat, ga je haar vermoorden?

957
01:29:41,375 --> 01:29:45,750
Aan de kant. Ze kan de klere krijgen.
Ik maak haar dood.

958
01:32:53,166 --> 01:32:55,750
Je kwam hem zoeken, toch?

959
01:32:56,916 --> 01:33:02,000
Ik vil je levend en begraaf jullie samen.
Hoor je me?

960
01:33:38,666 --> 01:33:41,458
<i>word wakker</i>

961
01:33:44,458 --> 01:33:47,791
<i>word wakker</i>

962
01:33:50,875 --> 01:33:54,041
<i>word wakker</i>

963
01:33:57,791 --> 01:34:01,708
<i>word wakker</i>

964
01:34:09,333 --> 01:34:11,583
<i>word wakker</i>

965
01:34:12,041 --> 01:34:18,166
<i>er is ingebroken</i>
<i>in de stad der nachten</i>

966
01:34:18,291 --> 01:34:20,083
Ik ben het.

967
01:34:24,583 --> 01:34:29,458
<i>word wakker, er is ingebroken</i>

968
01:34:29,541 --> 01:34:30,375
Kom.

969
01:34:30,458 --> 01:34:34,708
<i>in de stad der nachten</i>

970
01:34:36,000 --> 01:34:39,208
<i>word wakker</i>

971
01:34:39,291 --> 01:34:46,250
<i>een magische dageraad is aangebroken</i>

972
01:34:58,208 --> 01:34:59,666
Hij hield me hier...

973
01:35:00,708 --> 01:35:02,333
...als hij naar Gwalior ging.

974
01:35:05,583 --> 01:35:08,625
Raghubeers familie moet deze plek kennen.
-Nee.

975
01:35:09,833 --> 01:35:11,541
Niemand van de familie komt hier.

976
01:35:13,416 --> 01:35:15,041
Alleen Karan kwam één keer.

977
01:35:19,833 --> 01:35:20,833
Hier...

978
01:35:22,583 --> 01:35:24,000
Hoe zit het met die mensen?

979
01:35:25,041 --> 01:35:28,583
Ze zijn ingehuurd om het huis
en mij te bewaken.

980
01:35:30,666 --> 01:35:32,916
Hun verhaal is hetzelfde als het mijne.

981
01:35:34,416 --> 01:35:35,708
Ze vertellen het niemand.

982
01:35:39,583 --> 01:35:40,666
Rust wat uit.

983
01:35:45,166 --> 01:35:46,666
Je had kunnen vluchten.

984
01:35:51,291 --> 01:35:52,875
Heel even dacht ik...

985
01:35:55,000 --> 01:35:56,375
...dat je me achterliet.

986
01:35:56,791 --> 01:35:58,041
Dat had ik moeten doen.

987
01:36:01,791 --> 01:36:04,791
Je hebt toch geen respect voor me.
-Jawel.

988
01:36:05,333 --> 01:36:07,500
Voor je moed en eerlijkheid.

989
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
Welke eerlijkheid?

990
01:36:12,500 --> 01:36:13,458
Ik ben een hoer.

991
01:36:14,541 --> 01:36:15,375
Een moordenaar.

992
01:36:32,666 --> 01:36:33,500
Waarom?

993
01:36:44,125 --> 01:36:45,083
Juist.

994
01:36:47,625 --> 01:36:49,750
Ik ben niet van jou niveau.

995
01:36:57,250 --> 01:36:58,708
Mijn hart is bevroren.

996
01:37:02,750 --> 01:37:06,541
ZIEKENHUIS LALA LAJPAT RAI
KANPUR PARK

997
01:37:10,958 --> 01:37:12,375
Meneer Joshi.
-Ja?

998
01:37:13,083 --> 01:37:16,625
U zei dat er dode huid
is gevonden onder Chunni's nagels.

999
01:37:16,916 --> 01:37:18,333
Ja, dode huid.

1000
01:37:19,166 --> 01:37:20,583
Onder deze vingernagels.

1001
01:37:21,666 --> 01:37:22,666
Wat bedoelt u?

1002
01:37:23,416 --> 01:37:26,583
De moordenaar is gewond, Narendra Singh.

1003
01:37:27,583 --> 01:37:31,750
Er zat een laagje epidermis
van de moordenaar onder haar nagels.

1004
01:37:32,541 --> 01:37:38,291
Ze moet ze de moordenaar hebben gekrabd
tijdens de worsteling.

1005
01:37:52,875 --> 01:37:55,291
Leve India. Ajay, is de baas daar?

1006
01:37:55,416 --> 01:37:57,666
Die zit in een vergadering. Wacht.

1007
01:39:22,708 --> 01:39:26,666
Ik ben hier om te onderzoeken wat er
gebeurd is met uw kleindochter, Chunni.

1008
01:39:34,166 --> 01:39:35,000
Kijk eens.

1009
01:39:36,083 --> 01:39:37,791
Dit is Munna Raja.

1010
01:39:39,541 --> 01:39:41,333
En zijn ondergeschikte, achter hem.

1011
01:39:43,000 --> 01:39:44,041
Kent u ze?

1012
01:39:46,291 --> 01:39:47,791
Eerder gezien?

1013
01:39:50,291 --> 01:39:53,291
Hadden ze ruzie met
u of uw kleindochter?

1014
01:39:56,083 --> 01:39:56,958
Mevrouw.

1015
01:40:50,375 --> 01:40:52,000
Was je daar die avond?

1016
01:41:01,833 --> 01:41:04,416
Wat krijgen we nou? Laat me.

1017
01:41:08,416 --> 01:41:10,541
Jij en Vikram hebben het gedaan, hè?

1018
01:41:10,625 --> 01:41:13,625
Jij hebt Chunni hier ook bij betrokken.
Daarom is ze vermoord.

1019
01:41:14,375 --> 01:41:15,583
Toch?

1020
01:41:19,291 --> 01:41:21,041
Ik bleef je beschermen...

1021
01:41:21,500 --> 01:41:23,333
...bleef je vertrouwen en jij...

1022
01:41:24,041 --> 01:41:27,166
...bleef tegen me liegen.

1023
01:41:32,875 --> 01:41:33,875
Ja, ik loog.

1024
01:41:38,166 --> 01:41:39,250
Wat moet ik doen?

1025
01:41:41,791 --> 01:41:42,916
Ik dacht dat Vikram...

1026
01:41:43,916 --> 01:41:46,041
...niet het lef had om iets te doen.

1027
01:41:47,375 --> 01:41:48,458
Het bleek dat hij...

1028
01:41:50,333 --> 01:41:51,708
...dat nooit van plan was.

1029
01:42:03,166 --> 01:42:04,333
Ik spreek je later.

1030
01:42:34,041 --> 01:42:35,333
Ik zei ik spreek je later.

1031
01:42:35,416 --> 01:42:38,708
Waarom uitstellen tot morgen
wat je vandaag kunt doen?

1032
01:42:39,291 --> 01:42:42,833
Ik ga hem alles vertellen.
-Radha, luister naar me.

1033
01:42:44,833 --> 01:42:45,708
Radha.

1034
01:43:29,500 --> 01:43:32,333
Wacht. Luister naar me.
-Naar jou luisteren?

1035
01:43:33,291 --> 01:43:36,916
Wilde je vandaag niet met me weggaan?
Zei je niet dat ik klaar moest zijn?

1036
01:43:37,958 --> 01:43:40,625
Dat kan niet. Waar ga ik je heen brengen?

1037
01:43:42,000 --> 01:43:45,083
Dus je hebt al die tijd tegen me gelogen?
Je hebt me gebruikt.

1038
01:43:45,708 --> 01:43:47,375
Gedane zaken nemen geen keer.

1039
01:43:47,916 --> 01:43:48,916
Blijf hier.

1040
01:43:49,750 --> 01:43:51,333
Ik zal voor je zorgen.

1041
01:43:51,416 --> 01:43:54,333
Dat is zo aardig van je.
Maar ik heb geen groot hart zoals jij.

1042
01:43:54,500 --> 01:43:57,500
Hoe dan ook, je had je verloofde
niet mee moeten nemen.

1043
01:44:02,625 --> 01:44:05,500
Zwager. Ja, ik kom eraan.

1044
01:44:05,958 --> 01:44:08,083
Ja, zorg ervoor. Ik ben er zo.

1045
01:44:08,750 --> 01:44:10,166
Het duurt even.

1046
01:44:11,625 --> 01:44:12,583
Radha.

1047
01:44:13,166 --> 01:44:16,291
Vergeef me. Ik heb een fout gemaakt.
-Oom. Ik leg het uit.

1048
01:44:42,000 --> 01:44:42,833
Ga.

1049
01:44:45,125 --> 01:44:45,958
Ga.

1050
01:44:50,000 --> 01:44:51,833
Vikram stuurde me naar beneden.

1051
01:44:53,291 --> 01:44:54,666
Nadat ik beneden was...

1052
01:44:55,375 --> 01:44:56,916
...ik weet niet...

1053
01:44:58,083 --> 01:44:59,291
...wat hij Chunni zei...

1054
01:45:00,083 --> 01:45:02,083
...maar ze heeft niks
tegen niemand gezegd.

1055
01:45:04,291 --> 01:45:06,208
God weet waar Vikram is.

1056
01:45:09,291 --> 01:45:10,500
Voorzichtig.

1057
01:45:12,875 --> 01:45:15,291
Wat doe je? Maak het schoon.

1058
01:45:16,708 --> 01:45:22,416
<i>mijn geliefde begon me te plagen</i>
<i>wat moet ik doen</i>

1059
01:45:22,750 --> 01:45:28,541
<i>ik was twaalf toen ik trouwde</i>

1060
01:45:29,916 --> 01:45:35,708
<i>ik was twaalf toen ik trouwde</i>

1061
01:45:36,083 --> 01:45:40,625
<i>mijn geliefde begon me te plagen</i>
<i>wat moet ik doen</i>

1062
01:45:40,750 --> 01:45:44,416
Na een tijdje kwam Vikram
door de voordeur...

1063
01:45:46,541 --> 01:45:48,583
...en bracht iedereen naar de tempel.

1064
01:45:48,666 --> 01:45:49,541
Zullen we gaan?

1065
01:45:54,666 --> 01:45:56,333
Wat kon ik zeggen?

1066
01:45:59,375 --> 01:46:00,500
En tegen wie?

1067
01:46:08,750 --> 01:46:10,000
Wie zou me geloven?

1068
01:46:19,625 --> 01:46:21,333
Nandu.
-Je had gelijk.

1069
01:46:22,291 --> 01:46:24,916
Munna Raja's bediende was degene
die Chunni doodde.

1070
01:46:25,000 --> 01:46:27,541
Volgens de autopsie
zat er huid onder haar nagels.

1071
01:46:27,958 --> 01:46:29,958
En hij heeft krassen op zijn hand.

1072
01:46:31,416 --> 01:46:32,875
Ik heb het zelf gezien.

1073
01:46:35,583 --> 01:46:38,500
Hij doodde haar om Vikram Singh te redden.
-Precies.

1074
01:46:41,041 --> 01:46:42,250
Ze was maar een kind.

1075
01:46:56,500 --> 01:46:57,333
Hallo?

1076
01:46:58,208 --> 01:47:00,416
Ik bel
vanuit politiebureau Murar, Gwalior.

1077
01:47:00,500 --> 01:47:03,625
Ik heb de verdachte geregistreerd.
Jij kunt de arrestatie doen.

1078
01:47:08,125 --> 01:47:09,083
Die...

1079
01:47:10,791 --> 01:47:12,666
...Jatil Yadav draagt het meisje over.

1080
01:47:17,500 --> 01:47:19,000
Ze is nutteloos nu.

1081
01:47:28,041 --> 01:47:32,708
<i>uitgeput, maar toch zoekend</i>

1082
01:47:37,291 --> 01:47:42,208
<i>uitgeput, maar toch zoekend</i>

1083
01:47:42,291 --> 01:47:47,041
<i>maak ik een knoop in de mist en breek hem</i>

1084
01:47:47,125 --> 01:47:51,250
<i>ik snij de koorden der pijn door</i>

1085
01:47:53,625 --> 01:47:54,458
Hallo?

1086
01:47:55,458 --> 01:47:56,333
Hallo?

1087
01:47:57,666 --> 01:47:59,041
Hallo, wie is dit?

1088
01:48:01,125 --> 01:48:01,958
Jatil?

1089
01:48:02,166 --> 01:48:05,833
<i>ik draai rond en doe hekserij</i>

1090
01:48:06,000 --> 01:48:10,291
<i>draai rond onder de nabije hemel</i>

1091
01:48:10,458 --> 01:48:15,541
<i>draai rond op het</i>
<i>onregelmatig ritme van het hart</i>

1092
01:48:20,375 --> 01:48:23,500
<i>draai rond als een wiel</i>

1093
01:48:25,291 --> 01:48:28,250
<i>draai rond als een wiel</i>

1094
01:48:30,083 --> 01:48:32,500
VERPLEEGINGSTEHUIS SHARMA

1095
01:48:34,750 --> 01:48:37,708
<i>draai rond als een wiel</i>

1096
01:48:45,750 --> 01:48:50,083
<i>draai rond als een wiel</i>

1097
01:49:00,791 --> 01:49:01,625
Jij?

1098
01:49:12,458 --> 01:49:13,833
Dit zijn de kliniekrekeningen.

1099
01:49:14,458 --> 01:49:17,958
Van de kliniek waar je zus
een dag voor haar dood werd opgenomen.

1100
01:49:20,250 --> 01:49:21,208
In de abortuskliniek.

1101
01:49:22,083 --> 01:49:22,916
Nee.

1102
01:49:23,083 --> 01:49:24,250
Dat is onzin.

1103
01:49:26,833 --> 01:49:28,708
Mijn zus kwam hier voor Karan.

1104
01:49:29,875 --> 01:49:32,125
En dit rapport en deze rekeningen?

1105
01:49:34,875 --> 01:49:35,708
Luister.

1106
01:49:37,125 --> 01:49:39,166
Karan leed aan malaria dat jaar.

1107
01:49:40,000 --> 01:49:43,041
Hij was hier tijdens de schoolvakantie.
Mijn zus was er ook.

1108
01:49:44,958 --> 01:49:46,958
Dat kun je bij de school navragen.

1109
01:49:48,000 --> 01:49:49,291
Ik lieg niet.

1110
01:50:03,416 --> 01:50:04,750
Drink je niet?

1111
01:50:08,500 --> 01:50:09,625
Je zus.

1112
01:50:11,333 --> 01:50:13,458
Waarom ging ze 's avonds laat
naar Kanpur?

1113
01:50:16,250 --> 01:50:19,125
Iemand belde haar die avond.

1114
01:50:20,708 --> 01:50:24,791
En ze vertrok. Toen ze na een paar uur
niet terugkwam, belde ik haar.

1115
01:50:25,416 --> 01:50:26,791
Ze leek nogal gespannen.

1116
01:50:29,000 --> 01:50:32,000
Ze zei, 'Ik ga naar Kanpur.
Ik bel je als ik er ben. '

1117
01:50:34,250 --> 01:50:35,333
Daarna...

1118
01:50:40,583 --> 01:50:41,750
Je vroeg het haar niet?

1119
01:50:45,875 --> 01:50:49,375
Waarom ging ze ineens weg?

1120
01:50:50,166 --> 01:50:51,000
Dat deed ik.

1121
01:50:51,958 --> 01:50:55,208
Ze nam niet op.
Ze was op het treinstation.

1122
01:50:55,833 --> 01:50:58,500
Met het geluid van de trein
en veel lawaai...

1123
01:50:58,916 --> 01:51:00,541
...kon ik niet echt wat horen.

1124
01:51:08,125 --> 01:51:09,500
Waarom was ze op het station?

1125
01:51:12,291 --> 01:51:13,750
Ze kwam terug in haar auto.

1126
01:51:17,000 --> 01:51:19,125
Ik dacht eerst
dat ze naar het station ging.

1127
01:51:20,041 --> 01:51:21,916
Ik hoorde het geluid van de trein.

1128
01:51:22,750 --> 01:51:25,250
Toen ik vroeg waar ze was,
hing ze op.

1129
01:51:49,333 --> 01:51:50,750
mijn schoonzus droeg me op...

1130
01:51:52,208 --> 01:51:53,750
...haar te zeggen...

1131
01:51:54,875 --> 01:51:56,250
...of Thakur een vrouw meenam.

1132
01:52:03,291 --> 01:52:04,625
Wie bracht Raghubeer mee?

1133
01:52:05,916 --> 01:52:07,375
Hoe weet ik hoe ze heet?

1134
01:52:09,375 --> 01:52:12,625
Maar ja, hij bracht hier
vaak de nacht door.

1135
01:52:14,541 --> 01:52:15,500
Open de bungalow.

1136
01:52:16,333 --> 01:52:20,750
<i>met een draad van misleiding</i>
<i>en een draad van illusie</i>

1137
01:52:20,833 --> 01:52:27,291
<i>weef je een ellendige misère</i>

1138
01:52:33,041 --> 01:52:37,250
<i>met een draad van misleiding</i>
<i>en een draad van illusie</i>

1139
01:52:37,375 --> 01:52:42,125
<i>weef je een ellendige misère</i>

1140
01:52:42,208 --> 01:52:47,458
<i>de deken van het lot</i>
<i>heeft een zoom van trucs</i>

1141
01:52:47,583 --> 01:52:51,500
<i>de zoom is doorweekt met tranen</i>

1142
01:52:51,666 --> 01:52:55,083
<i>kruipend</i>

1143
01:52:56,166 --> 01:53:00,500
<i>moe, maar zoekend</i>

1144
01:53:00,583 --> 01:53:05,375
<i>kruipend, pruttelend</i>

1145
01:53:07,875 --> 01:53:12,416
<i>kruipend, slapend en ontwakend</i>

1146
01:53:12,541 --> 01:53:17,500
<i>kruipend, slapend en ontwakend</i>

1147
01:53:17,708 --> 01:53:21,833
<i>je blijft zoeken naar antwoorden</i>

1148
01:53:22,083 --> 01:53:26,541
<i>overstijgt de grenzen</i>

1149
01:53:26,708 --> 01:53:32,791
<i>draait rond</i>
<i>als een oude, koppige gewoonte</i>

1150
01:53:36,333 --> 01:53:39,625
<i>draait rond als een wiel</i>

1151
01:53:41,041 --> 01:53:44,750
<i>draait rond als een wiel</i>

1152
01:53:45,625 --> 01:53:49,291
<i>draait rond als een wiel</i>

1153
01:53:50,375 --> 01:53:54,333
<i>draait rond als een wiel</i>

1154
01:53:54,458 --> 01:53:57,250
<i>draait rond als een wiel</i>

1155
01:54:08,916 --> 01:54:13,791
<i>emoties overweldigen je</i>

1156
01:54:15,000 --> 01:54:18,916
Nandu nee, niet dat. Haal de aangifte
van Chunni uit het dossier.

1157
01:54:19,541 --> 01:54:21,083
En kijk wat de datum is.

1158
01:54:21,166 --> 01:54:25,541
<i>emoties overweldigen je</i>

1159
01:54:25,625 --> 01:54:30,291
<i>als kleren het lichaam overspoelen</i>

1160
01:54:30,375 --> 01:54:33,333
<i>hij zal bij je zijn, de kwelling</i>

1161
01:54:33,416 --> 01:54:38,958
<i>de kreten, het snikken,</i>
<i>de woede, de fascinerende passie</i>

1162
01:54:39,500 --> 01:54:44,083
<i>pruttelend, hindernissen overwinnend</i>

1163
01:54:44,166 --> 01:54:49,083
<i>reflecterend op zijn leven</i>

1164
01:54:49,166 --> 01:54:54,166
<i>opgesloten in zijn eigen lichaam</i>

1165
01:54:54,250 --> 01:55:00,375
<i>draai rond</i>
<i>als een oude, koppige gewoonte</i>

1166
01:55:02,791 --> 01:55:04,583
De hoofdofficier belde me.

1167
01:55:05,291 --> 01:55:08,250
Hij zei me de verdachte
naar de Jajmau-brug te brengen.

1168
01:55:08,375 --> 01:55:11,541
<i>draai rond als een wiel</i>

1169
01:55:11,958 --> 01:55:13,166
Oké, doe wat hij zegt.

1170
01:55:13,291 --> 01:55:16,666
<i>draai rond als een wiel</i>

1171
01:55:17,250 --> 01:55:24,208
<i>draai rond als een wiel</i>

1172
01:58:53,375 --> 01:58:54,541
Rustig.

1173
01:58:57,208 --> 01:58:58,666
Het komt goed.

1174
01:59:02,583 --> 01:59:03,875
Hij ging er niet door.

1175
01:59:04,750 --> 01:59:05,916
Het is een schampschot.

1176
02:00:07,625 --> 02:00:12,416
Nee.

1177
02:00:44,541 --> 02:00:46,291
Kom morgen naar het Holi-festival.

1178
02:00:47,000 --> 02:00:49,250
We vormen een verbond tijdens de viering.

1179
02:00:49,708 --> 02:00:52,750
Nee, niet nu.
Ik heb mijn hele familie hier.

1180
02:00:53,125 --> 02:00:54,583
Laten we morgen afspreken.

1181
02:00:55,208 --> 02:00:56,458
Ja. Dag.

1182
02:00:57,791 --> 02:01:01,291
Jij ook gefeliciteerd ook. Dag.

1183
02:01:04,291 --> 02:01:05,541
Oom.
-Ja?

1184
02:01:06,208 --> 02:01:10,250
Die oven die u hebt in Belaghat.

1185
02:01:11,416 --> 02:01:12,541
Ga kijken wie het is.

1186
02:01:13,458 --> 02:01:14,458
Wat is daarmee?

1187
02:01:14,875 --> 02:01:16,500
Ik zeg...

1188
02:01:17,458 --> 02:01:18,625
...geef mij ook wat.

1189
02:01:20,000 --> 02:01:22,333
Wat?
-Een deel, wat anders?

1190
02:01:22,791 --> 02:01:24,125
Ik dien u zo goed.

1191
02:01:26,791 --> 02:01:29,458
Word eerst volwassen. Hij wil een deel.

1192
02:01:32,833 --> 02:01:33,833
Wie is daar?

1193
02:01:38,333 --> 02:01:40,000
Waarom liet je haar binnen?

1194
02:01:42,458 --> 02:01:43,583
Nu woon ik hier.

1195
02:01:44,666 --> 02:01:47,166
Doe wat je wilt.
-Is dat zo?

1196
02:01:51,833 --> 02:01:54,125
Is hij bij je weg?
Degene waar je mee vluchtte?

1197
02:01:54,833 --> 02:01:56,833
Waar ben je naartoe gevlucht?
-Gwalior.

1198
02:01:58,833 --> 02:02:01,625
Waar je elke maand bent
om je zwager zijn shot te geven.

1199
02:02:02,166 --> 02:02:03,000
Hé.

1200
02:02:04,625 --> 02:02:07,416
Ravi Sisodiya werd gezien
terwijl hij drugs aan je broer gaf.

1201
02:02:08,208 --> 02:02:10,583
De school zei dat ook tegen je vader.

1202
02:02:15,375 --> 02:02:17,041
Maak dat je wegkomt.

1203
02:02:30,708 --> 02:02:32,083
Wat heb je gedaan, Ravi?

1204
02:02:33,833 --> 02:02:35,666
Heeft je hebzucht je verzwolgen?

1205
02:02:37,125 --> 02:02:39,791
Heb je Raghubeer Singh vermoord?
-Nee.

1206
02:02:40,875 --> 02:02:42,041
Dat deed hij niet.

1207
02:02:43,916 --> 02:02:45,625
Er was een ander motief.

1208
02:02:48,541 --> 02:02:50,625
En dat weet u heel goed, meneer.

1209
02:02:51,333 --> 02:02:53,833
Uw dienaar is misschien al gearresteerd.

1210
02:02:54,375 --> 02:02:56,750
Morgen beginnen we een opgraving
bij uw looierij.

1211
02:02:56,833 --> 02:02:58,166
Daar heeft u het lichaam...

1212
02:02:58,416 --> 02:03:01,375
...van Mevrouw Raghubeer Singh
en haar chauffeur begraven, toch?

1213
02:03:01,458 --> 02:03:02,916
Wat is dat voor onzin?

1214
02:03:05,166 --> 02:03:07,833
Uw moeder en haar chauffeur...

1215
02:03:09,125 --> 02:03:12,458
...zijn beiden begraven in zijn looierij.
-Dit is onzin.

1216
02:03:14,083 --> 02:03:16,958
Vikram. Haal de auto.

1217
02:03:17,666 --> 02:03:18,875
Ik regel dit.

1218
02:03:19,916 --> 02:03:22,833
Vikram, heb je niet gehoord
wat je oom zei?

1219
02:03:23,500 --> 02:03:24,875
Ik wil alles horen.

1220
02:03:26,416 --> 02:03:29,041
Munna Raja zit achter de moord
op mevrouw Raghubeer Singh.

1221
02:03:29,125 --> 02:03:31,208
Zijn dienaar bekende.
-Je liegt.

1222
02:03:32,500 --> 02:03:33,500
Motief?

1223
02:03:35,291 --> 02:03:38,666
Mevrouw Raghubeer Singh ging die avond
naar de boerderij van haar man.

1224
02:03:41,416 --> 02:03:42,458
Ze had haar twijfels.

1225
02:03:43,583 --> 02:03:44,583
En met recht.

1226
02:03:51,125 --> 02:03:53,458
De conciërge had haar gebeld.

1227
02:04:37,750 --> 02:04:40,500
Ze zag Raghubeer Singh met je zus.

1228
02:04:41,541 --> 02:04:43,750
Vasudha Singh heeft je oom vermoord.

1229
02:04:50,875 --> 02:04:52,208
Ze was toen minderjarig.

1230
02:04:54,458 --> 02:04:56,000
Ze was vaak misbruikt.

1231
02:04:56,458 --> 02:04:59,583
Het kan zelfverdediging zijn...

1232
02:04:59,666 --> 02:05:01,791
...maar je moet verklaren op het bureau.

1233
02:05:02,958 --> 02:05:04,500
Ze had ook een abortus.

1234
02:05:06,041 --> 02:05:10,375
De rector heeft haar geschorst
en haar lokale voogd geïnformeerd.

1235
02:05:12,500 --> 02:05:15,583
En haar lokale voogd was Raghubeer Singh.

1236
02:05:17,375 --> 02:05:18,791
Dus dat is je verhaal.

1237
02:05:19,625 --> 02:05:23,208
De abortus stond op naam
van mevrouw Raghubeer Singh op 14 maart...

1238
02:05:23,291 --> 02:05:25,291
...in verpleeghuis Sharma in Gwalior.

1239
02:05:25,375 --> 02:05:27,875
Op 15 maart werd je zus, Vasudha Singh...

1240
02:05:27,958 --> 02:05:29,875
...geschorst en op dezelfde avond...

1241
02:05:30,875 --> 02:05:33,583
...werden mevrouw Raghubeer Singh
en haar chauffeur vermist.

1242
02:05:35,666 --> 02:05:38,041
Chunni deed de volgende dag...

1243
02:05:39,083 --> 02:05:42,833
...op 16 maart aangifte,
en die werd nooit onderzocht.

1244
02:05:44,166 --> 02:05:45,041
Dus?

1245
02:05:46,583 --> 02:05:47,541
Wat betekent dat?

1246
02:05:49,000 --> 02:05:52,083
Vasudha Singh werd geschorst
vanwege een abortus.

1247
02:05:52,750 --> 02:05:54,541
We hebben de directeursverklaring...

1248
02:05:54,958 --> 02:05:58,083
...de kliniekrekeningen en de
conciërge heeft haar geïdentificeerd.

1249
02:05:58,166 --> 02:05:59,666
En het belangrijkste was dat...

1250
02:06:01,208 --> 02:06:03,833
...haar <i>dupatta </i>doorweekt was
met Raghubeer Singhs bloed...

1251
02:06:04,375 --> 02:06:06,416
...en ze verstopte het in Radha's tas.

1252
02:06:08,708 --> 02:06:11,333
Tot 10 uur 's avonds
droeg jij dezelfde <i>dupatta...</i>

1253
02:06:11,416 --> 02:06:13,916
...met Raghubeer Singhs bloed erop.

1254
02:06:15,000 --> 02:06:19,916
En op het moment van overlijden was jij
de enige die in de huwelijksvideo ontbrak.

1255
02:06:20,958 --> 02:06:22,208
En toen je terugkwam...

1256
02:06:23,666 --> 02:06:25,375
...droeg je een andere <i>dupatta.</i>

1257
02:06:35,958 --> 02:06:36,958
Vasudha?

1258
02:06:39,750 --> 02:06:40,583
Vasudha.

1259
02:06:41,583 --> 02:06:43,208
Ik heb de rechter gesproken.

1260
02:06:44,541 --> 02:06:46,833
Als je morgen met me meegaat...

1261
02:06:46,916 --> 02:06:49,791
Ze gaat nergens heen.
Ze heeft niets gedaan.

1262
02:06:54,416 --> 02:06:57,708
Wees niet bang voor hem.
Jij gaat hem achter tralies zetten.

1263
02:06:58,958 --> 02:07:01,458
Hij heeft ook je dochter verkracht.

1264
02:07:01,541 --> 02:07:03,208
Hij verdoezelde de misdaad...

1265
02:07:03,750 --> 02:07:06,791
...en zorgde ervoor
dat het slachtoffer geen hulp kreeg.

1266
02:07:18,458 --> 02:07:21,291
Wacht maar. Ik laat je morgen ontslaan.

1267
02:07:22,500 --> 02:07:24,333
Kom op, zoon.
-Waar gaat u heen?

1268
02:07:24,666 --> 02:07:27,791
Laat hem gaan.
-We breken alle banden met je familie.

1269
02:07:28,375 --> 02:07:29,416
Vikram.

1270
02:07:32,541 --> 02:07:34,416
Broer, ik praat met hem.

1271
02:07:36,500 --> 02:07:37,666
Dat doe ik.

1272
02:07:43,916 --> 02:07:45,291
Wie denk je...

1273
02:07:47,166 --> 02:07:50,000
...dat mevrouw Raghubeer Singh
belde die avond?

1274
02:07:57,166 --> 02:07:59,000
Hallo. Schoonzus?

1275
02:08:25,583 --> 02:08:27,791
Ze wilde teruggaan naar haar broer.

1276
02:08:30,083 --> 02:08:32,125
Maar je moeder...
-Broer.

1277
02:08:33,666 --> 02:08:37,291
...smeekte haar terug te gaan naar Kanpur.
-Broer.

1278
02:08:38,041 --> 02:08:39,875
En toen ze Gwalior verliet...

1279
02:08:41,291 --> 02:08:44,291
...werd je beschaafde familie bedorven.

1280
02:08:54,791 --> 02:08:55,875
Dus nu.

1281
02:08:58,958 --> 02:09:00,458
Wat zeg ik tegen Raghubeer?

1282
02:09:02,041 --> 02:09:03,250
Die schoonzus.

1283
02:09:07,250 --> 02:09:09,291
Die schoonzus heeft Gwalior verlaten.

1284
02:09:13,833 --> 02:09:14,750
Nu.

1285
02:09:16,416 --> 02:09:18,291
Je hebt me overtuigd.

1286
02:09:21,125 --> 02:09:21,958
Doe...

1287
02:09:23,875 --> 02:09:25,708
...met mijn schoonzus wat je wil.

1288
02:09:44,125 --> 02:09:45,500
Denk je dat je het verdient...

1289
02:09:46,583 --> 02:09:48,500
...om Raghubeer Singhs erfgenaam te zijn?

1290
02:09:52,875 --> 02:09:55,208
Ze vergaf de misbruiker van haar dochter.

1291
02:09:57,583 --> 02:09:58,541
En zorgde ervoor...

1292
02:09:59,958 --> 02:10:02,750
...dat regelingen trof
om haar dochter te redden.

1293
02:10:06,833 --> 02:10:08,041
Ben je nu blij?

1294
02:10:08,500 --> 02:10:09,541
Hij liegt.

1295
02:10:10,583 --> 02:10:13,291
Allemaal leugens.
Het is niet waar, Vikram.

1296
02:10:14,291 --> 02:10:15,125
Vasudha.

1297
02:10:19,166 --> 02:10:20,000
Lieverd.

1298
02:10:24,041 --> 02:10:24,958
Maak je geen zorgen.

1299
02:10:26,041 --> 02:10:28,541
Ik zal alles uitleggen.
-We gaan, schat.

1300
02:10:29,500 --> 02:10:30,708
Luister je wel?

1301
02:10:44,458 --> 02:10:45,666
Ik zei toch...

1302
02:10:47,208 --> 02:10:49,583
...dat ik de waarheid zou ontdekken.

1303
02:10:50,875 --> 02:10:51,750
En luister.

1304
02:10:53,250 --> 02:10:55,416
Je hebt niet veel tijd.

1305
02:11:19,166 --> 02:11:21,458
Ben je gek geworden?

1306
02:11:38,750 --> 02:11:39,666
Karuna.

1307
02:11:42,958 --> 02:11:43,791
Lieverd.

1308
02:11:47,541 --> 02:11:48,916
Je hebt me gezien.

1309
02:11:53,291 --> 02:11:55,791
Ik zorg voor jullie allemaal.

1310
02:11:57,541 --> 02:11:58,500
Mijn hele leven...

1311
02:11:59,416 --> 02:12:00,583
...in dit huis.

1312
02:12:02,625 --> 02:12:06,083
Ik had nergens recht op.

1313
02:12:18,416 --> 02:12:19,458
Ik was bang.

1314
02:12:22,666 --> 02:12:25,916
Ik wilde de toekomst
van mijn zoon veiligstellen.

1315
02:12:26,000 --> 02:12:27,291
Daarom deed ik het.

1316
02:12:30,333 --> 02:12:31,666
Wat moest ik anders?

1317
02:12:34,458 --> 02:12:36,541
Zeg het me. Wat moest ik anders?

1318
02:12:41,666 --> 02:12:43,041
De toekomst van je zoon?

1319
02:12:44,250 --> 02:12:48,125
En ik dan? Je dochter.

1320
02:12:54,708 --> 02:12:56,458
Vergeef het haar nooit, Vasudha.

1321
02:13:00,083 --> 02:13:00,958
Vikram.

1322
02:13:02,958 --> 02:13:04,791
Breng me naar huis.
-Ga.

1323
02:13:07,666 --> 02:13:08,750
Waar je maar wilt.

1324
02:13:11,041 --> 02:13:11,958
Ga gewoon.

1325
02:13:14,750 --> 02:13:15,583
Vikram.

1326
02:13:16,708 --> 02:13:17,541
Vikram.

1327
02:14:15,541 --> 02:14:16,500
Vikram?

1328
02:14:17,125 --> 02:14:18,125
Ik ben het, mam.

1329
02:15:15,541 --> 02:15:17,541
Gefeliciteerd met jullie huwelijk.

1330
02:15:21,750 --> 02:15:24,375
Deze droom
van een grote, gelukkige familie...

1331
02:15:28,000 --> 02:15:29,083
...zal nooit uitkomen.

1332
02:15:40,541 --> 02:15:42,541
Als je enige schaamte had...

1333
02:15:43,541 --> 02:15:45,916
...zou je al jaren geleden
zelfmoord hebben gepleegd.

1334
02:15:49,708 --> 02:15:51,708
Je zou niet zo...

1335
02:15:54,708 --> 02:15:57,958
...onbschaamd naar me kijken.

1336
02:16:51,083 --> 02:16:51,916
Vasudha.

1337
02:16:53,541 --> 02:16:54,375
Vasudha.

1338
02:19:22,375 --> 02:19:24,791
Raghubeer Singhs moordzaak is opgelost.

1339
02:19:26,833 --> 02:19:30,583
Er staat dat Pramila Singh samenzwoor...

1340
02:19:30,875 --> 02:19:33,125
...om Thakur Raghubeer Singh
te vermoorden.

1341
02:19:33,666 --> 02:19:34,500
Lees alles voor.

1342
02:19:36,250 --> 02:19:38,500
Ze zweerde samen met Munna Raja...

1343
02:19:38,750 --> 02:19:41,416
...en pleegde zelfmoord
uit angst gearresteerd te worden.

1344
02:19:41,875 --> 02:19:45,500
Ze zou ook betrokken zijn
bij de moord op de dienstmeid.

1345
02:19:46,500 --> 02:19:48,833
In de loop van deze zaak...

1346
02:19:51,250 --> 02:19:53,375
...zal hoofdofficier Lal Shukla...

1347
02:19:54,208 --> 02:19:59,500
...zal hoofdofficier Lal Shukla
ook onderzocht worden.

1348
02:20:02,291 --> 02:20:03,208
Oké.

1349
02:20:07,583 --> 02:20:09,666
Wat denk je?
-Niks.

1350
02:20:10,750 --> 02:20:13,416
Ik denk niks. Ik vraag me af...

1351
02:20:14,375 --> 02:20:15,750
...hoe zit het met het meisje?

1352
02:20:17,083 --> 02:20:19,791
Pramila Singh pleegde zelfmoord
na haar bekentenis.

1353
02:20:20,833 --> 02:20:22,583
Vasudha Singh is onschuldig.

1354
02:20:23,125 --> 02:20:25,166
Niet zij, het andere meisje.

1355
02:20:28,208 --> 02:20:29,916
Degene die je elke dag zag.

1356
02:20:36,625 --> 02:20:40,041
Ze kreeg haar deel.
Ze gaat zich ergens anders vestigen.

1357
02:20:40,791 --> 02:20:41,625
Oké.

1358
02:20:42,791 --> 02:20:44,000
Goed.

1359
02:20:45,333 --> 02:20:47,708
Er is hier niets voor haar.

1360
02:20:49,791 --> 02:20:50,625
Is ze al weg?

1361
02:20:51,458 --> 02:20:52,500
Ze vertrekt vandaag.

1362
02:20:53,416 --> 02:20:54,291
Hoe?

1363
02:20:55,708 --> 02:20:58,666
De Chapra Express.
-Ga je daarheen?

1364
02:21:05,791 --> 02:21:06,625
Ja.

1365
02:22:39,750 --> 02:22:41,333
Ik kwam water brengen.

1366
02:22:51,833 --> 02:22:53,375
De wereld is wreed.

1367
02:22:54,375 --> 02:22:56,000
Ik kan dit niet alleen.

1368
02:29:19,250 --> 02:29:22,250
Ondertiteld door Noud van Oeteren



