1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,666 --> 00:00:41,000
NETFLIX-ALKUPERÄISELOKUVA

4
00:05:59,125 --> 00:06:01,833
{\an8}VIISI VUOTTA MYÖHEMMIN

5
00:06:02,416 --> 00:06:04,416
{\an8}Hänen koko nimensä on Jatil Yadav.

6
00:06:04,500 --> 00:06:06,208
{\an8}Hän on komisario.

7
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
{\an8}Niin komea.

8
00:06:07,791 --> 00:06:10,083
Hän on tummaihoinen.

9
00:06:10,750 --> 00:06:13,208
Mitä?
-Hän on tummaihoinen.

10
00:06:13,291 --> 00:06:14,500
Mutta hyväsydäminen.

11
00:06:16,291 --> 00:06:17,333
Äiti.

12
00:06:17,916 --> 00:06:20,625
Mitä nyt?
-Miksi näytit tytölleni kuvani?

13
00:06:20,708 --> 00:06:23,541
Hymyilisit enemmän.
Näytät niin yrmeältä.

14
00:06:23,625 --> 00:06:26,750
Katso vaikka kuvaasi.
-Sanoin, ettet saa tehdä noin.

15
00:06:26,833 --> 00:06:29,708
Kollegani menee naimisiin.
Työkaverini ovat täällä.

16
00:06:30,208 --> 00:06:33,333
Haluaisin nähdä sinut lavalla sulhasena.

17
00:06:33,458 --> 00:06:35,333
Yadav, eläköön Intia.

18
00:06:35,791 --> 00:06:37,416
Hei Mishra, miten voit?

19
00:06:37,500 --> 00:06:39,750
Oikein hyvin.
-Tässä on äitini.

20
00:06:39,833 --> 00:06:41,458
Päivää, rouva.
-Päivää.

21
00:06:41,541 --> 00:06:45,666
Olen Manoj Kumar Mishra.
Milloin poikanne menee naimisiin?

22
00:06:45,750 --> 00:06:48,291
Hän on poliisiaseman
ainoa poikamies.

23
00:06:48,500 --> 00:06:50,708
Tässä on vaimoni.
-Päivää.

24
00:06:51,791 --> 00:06:53,875
Pian hänenkin pitää perustaa perhe.

25
00:06:54,958 --> 00:06:59,458
Kunhan löydämme mukavan tytön,
saatte kutsun.

26
00:06:59,916 --> 00:07:01,083
Vien sinut kotiin.

27
00:07:01,166 --> 00:07:04,208
Joko lähdette? Emme ole vielä syöneet.

28
00:07:04,791 --> 00:07:06,333
Mennään syömään<i> chaatia.</i>

29
00:07:06,458 --> 00:07:07,500
Herätys, Sonu.

30
00:07:07,958 --> 00:07:10,375
Haluatko <i>chaatia,</i> Sonu?
-Mennään.

31
00:07:13,625 --> 00:07:19,958
<i>Sieltä tulee rakkaani</i>
<i>Hän on vihdoin täällä</i>

32
00:07:20,041 --> 00:07:25,708
<i>Sieltä tulee rakkaani</i>
<i>Hän on vihdoin täällä</i>

33
00:07:25,833 --> 00:07:32,041
<i>Oi rakkaani, tule ovelleni</i>
<i>Kera kantotuolin</i>

34
00:07:32,125 --> 00:07:38,583
<i>Sieltä tulee rakkaani</i>
<i>Hän on vihdoin täällä</i>

35
00:07:38,750 --> 00:07:45,291
<i>Rannerenkaani kysyvät</i>
<i>Milloin rakkaani saapuu</i>

36
00:07:45,375 --> 00:07:51,791
<i>En voi ajatella mitään muuta</i>
<i>Tuntuu kotini vankilalta</i>

37
00:07:55,375 --> 00:07:57,166
Et viitsi lämmittää ruokaani,

38
00:07:57,250 --> 00:08:00,583
mutta ehdit kyllä nöyryyttää minua.

39
00:08:01,166 --> 00:08:03,250
Kieltäydyit hääateriasta.

40
00:08:04,541 --> 00:08:06,416
Siitä hyvästä saat kylmää ruokaa.

41
00:08:07,541 --> 00:08:09,791
Miksi näytit tytölleni kuvani?

42
00:08:10,083 --> 00:08:11,958
Etkö nähnyt hänen mekkoaan?

43
00:08:13,666 --> 00:08:14,916
Hän ei ole tyyppiäni.

44
00:08:15,708 --> 00:08:17,208
Olet oikea hulttio.

45
00:08:17,291 --> 00:08:19,083
Haluan kunnon tytön.

46
00:08:19,166 --> 00:08:23,125
Jonkun hyväluonteisen,
joka tietää rajansa.

47
00:08:24,000 --> 00:08:26,458
Olet niin turhautunut.

48
00:08:27,625 --> 00:08:29,875
Sinulla ei ole ollut naisia.

49
00:08:29,958 --> 00:08:31,625
Siksi tuomitset kaikki.

50
00:08:32,583 --> 00:08:38,125
Ja sitten vielä toljotat
tyttöjä tuntikausia internetissä.

51
00:08:38,208 --> 00:08:41,250
Mitä muuta voin?
Perheet eivät välitä heistä.

52
00:08:42,916 --> 00:08:46,041
Ja etsin minä kumppaniakin.
Tarkista vaikka.

53
00:08:46,125 --> 00:08:48,208
Mitä minä...
-Voin kertoa salasanan.

54
00:08:48,291 --> 00:08:51,708
Miksi minä sen tarkistaisin?
Haluat jonkun ylimaallisen.

55
00:08:51,791 --> 00:08:55,875
Jonkun kauniin ja vaatimattoman,
joka kertoo Jumalan sanaa.

56
00:08:55,958 --> 00:08:57,958
Mistä sellaisia löytyy?

57
00:08:58,041 --> 00:09:01,583
Kohtelias ja tavallisen näköinen.

58
00:09:01,666 --> 00:09:03,750
En pyydä liikoja.

59
00:09:05,500 --> 00:09:08,541
"Amor pitää puoliaan", poikani.

60
00:09:08,625 --> 00:09:10,791
Täyttä potaskaa.

61
00:09:11,166 --> 00:09:13,208
Kyse on minun elämästäni.

62
00:09:15,875 --> 00:09:20,625
Elämänkumppani on sellainen,
jonka kanssa elämästä nauttii -

63
00:09:20,708 --> 00:09:24,291
ja jonka kanssa tulee toimeen.
Ei sellainen, jonka maailma hyväksyy.

64
00:09:24,375 --> 00:09:28,208
Ulkonäkö voi pettää. Usko pois.

65
00:09:35,375 --> 00:09:36,208
Niin?

66
00:09:38,708 --> 00:09:39,875
Tulen heti, pomo.

67
00:09:40,000 --> 00:09:41,083
Syö ensin.

68
00:09:42,250 --> 00:09:44,250
Eläköön Intia.
-Syö ensin.

69
00:09:44,833 --> 00:09:47,333
Se oli ylitarkastaja. Hän kuuli kaiken.

70
00:09:47,458 --> 00:09:49,708
Syö nyt.
-Koko ajan.

71
00:10:04,375 --> 00:10:05,833
Komisario Jatil Yadav.

72
00:10:07,291 --> 00:10:09,541
Hei. Käy sisään.

73
00:10:11,041 --> 00:10:12,166
Mitä on tapahtunut?

74
00:10:12,541 --> 00:10:15,791
Talon omistaja
Thakur Raghubeer Singh on kuollut.

75
00:10:16,166 --> 00:10:18,541
Olen hänen lankonsa
Ramesh Chauhan.

76
00:10:23,083 --> 00:10:24,708
Oliko täällä juhlat?
-Oli.

77
00:10:25,541 --> 00:10:27,875
Raghubeer Singh meni tänään naimisiin.

78
00:10:29,166 --> 00:10:30,166
Raghubeer Singh?

79
00:10:30,250 --> 00:10:32,541
Niin, toista kertaa.

80
00:10:32,666 --> 00:10:35,250
Sisareni kuoli vuosia sitten.

81
00:10:36,791 --> 00:10:38,708
Ruumis on yläkerrassa.

82
00:10:40,666 --> 00:10:42,750
Minne matka, Karan?

83
00:10:44,208 --> 00:10:47,541
Hän on Karan, Raghubeer Singhin poika.
Karuna!

84
00:10:48,125 --> 00:10:49,833
Karuna!
-Niin, eno?

85
00:10:49,916 --> 00:10:53,041
Vie hänet sisään. Komisario tuli.

86
00:10:53,833 --> 00:10:55,125
Karan, tule sisään.

87
00:10:57,833 --> 00:10:59,208
Mikä sinua vaivaa?

88
00:10:59,916 --> 00:11:01,333
Käskin syödä jotain.

89
00:11:01,416 --> 00:11:03,416
Seremonia päättyi yhdeksältä.

90
00:11:03,500 --> 00:11:08,041
Syötyämme huomasimme asian.
Nuo olivat hänen lapsensa.

91
00:11:12,250 --> 00:11:13,958
Varokaa lasinsirpaleita.

92
00:11:15,041 --> 00:11:17,250
Chunni!

93
00:11:20,125 --> 00:11:22,041
Mistä sirpaleet tulivat?

94
00:11:23,083 --> 00:11:24,666
Pudotin lyhdyn.

95
00:11:25,416 --> 00:11:27,750
Odotammeko parempaa siivousta?

96
00:11:28,625 --> 00:11:30,375
Joku voi astua sirpaleisiin.

97
00:11:31,416 --> 00:11:33,000
Kyllä minä siivosin ne.

98
00:11:34,208 --> 00:11:36,833
Tee kuten äiti sanoo äläkä vänkää vastaan.

99
00:11:39,000 --> 00:11:41,166
Kaikki ovat järkyttyneitä.

100
00:11:41,791 --> 00:11:43,000
Huomaan sen.

101
00:11:55,083 --> 00:11:57,333
Hän on poliisista.

102
00:11:58,083 --> 00:11:59,416
Komisario Jatil Yadav.

103
00:12:00,458 --> 00:12:03,625
Hän on Vikram Singh,
Raghubeer Singhin veljenpoika.

104
00:12:04,750 --> 00:12:06,125
Hän löysi ruumiin.

105
00:12:11,250 --> 00:12:14,041
Mishra, yläkertaan.
-Tule mukaan.

106
00:12:39,875 --> 00:12:41,958
Mitään ei siis ole viety.

107
00:12:42,666 --> 00:12:46,208
Minun käsittääkseni kaikki on kunnossa.

108
00:12:46,708 --> 00:12:47,791
Paitsi hän.

109
00:12:49,541 --> 00:12:51,083
Milloin tulit tänne?

110
00:12:54,750 --> 00:12:57,458
Keskiyöllä. Ei, vaan 00,30.

111
00:12:58,000 --> 00:13:00,708
Heidät piti viedä temppeliin,
joten minulle soitettiin.

112
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
Palatessamme näimme tämän.
-Etkö siis ollut täällä?

113
00:13:05,750 --> 00:13:09,250
Vein kihlattuni M. G. Roadille.

114
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
Mihin aikaan?

115
00:13:11,833 --> 00:13:12,833
Puoli kymmeneltä.

116
00:13:13,750 --> 00:13:17,291
Milloin palasit?
-Yhdentoista maissa.

117
00:13:18,083 --> 00:13:20,958
Sinne on vain vartin matka.

118
00:13:23,875 --> 00:13:25,458
Miksi viivyit niin kauan?

119
00:13:30,125 --> 00:13:32,166
Nyt on hääkausi.

120
00:13:32,583 --> 00:13:35,416
Kulkueet tukkivat liikenteen.

121
00:13:36,166 --> 00:13:38,125
Yksi kulkueista oli edessä.

122
00:13:42,666 --> 00:13:43,541
Milloin?

123
00:13:44,041 --> 00:13:46,541
Noin kello 22 tai 22,30.

124
00:13:46,625 --> 00:13:50,875
Täällä hiljeni yhdentoista maissa.

125
00:13:51,875 --> 00:13:54,833
Kuka näki hänet viimeisenä?

126
00:13:56,833 --> 00:13:58,958
Puhuin hänen kanssaan puhelimessa.

127
00:13:59,833 --> 00:14:01,000
Noin kello 23,30.

128
00:14:05,500 --> 00:14:07,166
Onko tämä hänen puhelimensa?

129
00:14:42,791 --> 00:14:43,916
Mishra.
-Niin?

130
00:14:44,541 --> 00:14:49,625
Soita asemalle ja pyydä tuomaan
Delhistä tulleet rikospaikkavälineet.

131
00:14:49,708 --> 00:14:53,583
Saamme ne kyllä,
muttemme osaa käyttää niitä.

132
00:14:53,666 --> 00:14:56,166
Soita ambulanssi.
-Selvä.

133
00:14:56,250 --> 00:14:58,166
Ja eristä huone.
-Selvä.

134
00:15:00,916 --> 00:15:03,625
Missä tätä pidettiin?

135
00:15:03,708 --> 00:15:04,875
Se oli hänen.

136
00:15:05,875 --> 00:15:07,000
Minä näytän.

137
00:15:12,625 --> 00:15:15,250
Näin heti, että se kuului Raghubeerille.

138
00:15:16,125 --> 00:15:17,708
Sitä pidettiin tuolla.

139
00:15:18,541 --> 00:15:20,458
Joku rikkoi lasin ja otti aseen.

140
00:15:22,416 --> 00:15:23,958
Lasi rikottiin kai tällä.

141
00:15:24,041 --> 00:15:26,666
Miksi koskit siihen? Pane se takaisin.

142
00:15:32,416 --> 00:15:33,916
Paljon lasia meni rikki.

143
00:15:36,708 --> 00:15:38,041
Ammuttiin laukaus.

144
00:15:41,666 --> 00:15:42,625
Ja silti -

145
00:15:44,291 --> 00:15:45,416
kukaan ei kuullut.

146
00:15:45,500 --> 00:15:46,833
Katso ympärillesi.

147
00:15:47,916 --> 00:15:50,291
Vieraat ampuilevat.

148
00:15:50,750 --> 00:15:52,125
Kaikilla on ase.

149
00:15:52,750 --> 00:15:55,750
Ei kukaan tiedä, mistä laukaus tulee.

150
00:15:57,875 --> 00:15:59,750
Olet siis hänen lankonsa.
-Niin.

151
00:16:04,958 --> 00:16:06,375
Ensimmäisen vaimon veli?

152
00:16:07,583 --> 00:16:11,500
Niin. Ja hänen poikansa
paikallinen huoltaja.

153
00:16:12,125 --> 00:16:14,458
Hän on sisäoppilaitoksessa Gwaliorissa.

154
00:16:15,333 --> 00:16:18,375
Raghubeer pyysi tuomaan Karanin,
ja tein niin.

155
00:16:25,291 --> 00:16:26,208
Täällä näin.

156
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
Tulkaa.

157
00:16:30,791 --> 00:16:33,916
Tätäkin kautta pääsee.

158
00:16:39,250 --> 00:16:42,791
Johtavatko portaat katolle?
-Vesisäiliölle.

159
00:16:43,791 --> 00:16:45,916
Tila on vesisäiliöitä varten.

160
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Odota täällä.

161
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Komisario.

162
00:19:11,083 --> 00:19:14,833
Vainajan vävy herra Sisodiya
mekastaa alhaalla.

163
00:19:15,750 --> 00:19:18,583
Luuletteko tämän olevan leikkiä?
-Kuuntele.

164
00:19:18,666 --> 00:19:20,666
Onko tämä hauskaa?

165
00:19:22,250 --> 00:19:26,916
Istutte täällä tyhjän pantteina.
Joudumme kerjäämään.

166
00:19:27,375 --> 00:19:29,291
Nainen laittaa meidät kerjäämään.
-Lanko.

167
00:19:29,375 --> 00:19:31,583
Painukoon helvettiin!
-Kuuntele nyt.

168
00:19:31,666 --> 00:19:35,333
Kukaan ei kehtaa heittää häntä ulos.

169
00:19:35,416 --> 00:19:38,708
Katselette vain vierestä!

170
00:19:38,791 --> 00:19:41,375
Lanko.
-Näpit irti minusta!

171
00:19:41,458 --> 00:19:43,541
Saatte nähdä. Minä tuhoan hänet!

172
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Pois tieltä. Kuka tämä on?

173
00:19:46,083 --> 00:19:48,291
Pois edestä. Hei!

174
00:19:48,375 --> 00:19:50,583
Rauhoitu jo.
-Ampukaa hänet!

175
00:19:50,666 --> 00:19:52,791
Ammun hänet. Hän koski minuun.

176
00:19:52,875 --> 00:19:54,291
Käske hänen rauhoittua.

177
00:19:54,375 --> 00:19:56,250
Lanko.
-Anna minun olla.

178
00:19:56,333 --> 00:19:59,583
Mennään sisään.
-Miten kehtaat koskea minuun?

179
00:19:59,666 --> 00:20:01,625
Aiotko koskea minuun?

180
00:20:02,041 --> 00:20:03,083
Anna tulla!

181
00:20:03,500 --> 00:20:04,958
Varo selustaasi.

182
00:20:05,458 --> 00:20:07,916
Olen seuraava isäsi jälkeen.

183
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
Minä yksin!

184
00:20:12,583 --> 00:20:14,250
Lanko!

185
00:20:19,666 --> 00:20:20,500
Äiti.

186
00:20:28,125 --> 00:20:29,000
Kuulkaa.

187
00:20:30,291 --> 00:20:31,958
Tehdään asia selväksi.

188
00:20:32,041 --> 00:20:34,875
Tutkin täällä tapahtunutta rikosta.

189
00:20:34,958 --> 00:20:38,291
Minä päätän, kuka pidätetään
ja kuka heitetään ulos.

190
00:20:39,458 --> 00:20:42,708
Kukaan ei lähde ilman lupaani.
Onko selvä?

191
00:20:43,625 --> 00:20:44,625
Ei kukaan.

192
00:20:48,875 --> 00:20:51,791
Ota kaikkien tiedot ylös.
-Selvä.

193
00:20:57,291 --> 00:20:58,250
Saako tulla?

194
00:21:00,500 --> 00:21:03,458
Chunni, en tapaa nyt ketään.

195
00:21:08,000 --> 00:21:09,208
Minut tapaat.

196
00:21:10,750 --> 00:21:12,291
Joko täällä tai asemalla.

197
00:21:13,083 --> 00:21:15,583
Hyvä on. Hae naiskonstaapeli, ja tulen.

198
00:21:16,375 --> 00:21:19,291
Konstaapeli Kamla Kumari
on minuakin vakavampi.

199
00:21:19,875 --> 00:21:21,291
Sinuna valitsisin minut.

200
00:21:23,125 --> 00:21:24,333
Mistä olet kotoisin?

201
00:21:29,666 --> 00:21:32,333
En ole nähnyt perhettäsi.

202
00:21:33,625 --> 00:21:36,750
Hänellä ei ole perhettä. Hän asuu yksin.

203
00:21:38,291 --> 00:21:40,541
Hän on orpo,
eikä hänellä ole perhettä.

204
00:21:40,958 --> 00:21:43,791
"Löysimme hänet roskiksesta."
Se jäi sanomatta.

205
00:21:44,416 --> 00:21:47,125
On hänen ennen tätä pitänyt asua jossain.

206
00:21:52,000 --> 00:21:53,500
Missä asuit ennen häitä?

207
00:21:55,583 --> 00:21:56,416
Täällä.

208
00:21:58,000 --> 00:21:59,625
Raghubeer Singhin kanssa.

209
00:22:00,958 --> 00:22:03,083
Chunni, toisitko minulle vettä?

210
00:22:03,166 --> 00:22:04,833
Jää tänne.
-Hae vettä!

211
00:22:15,791 --> 00:22:16,958
Kysy pois.

212
00:22:18,875 --> 00:22:20,583
Olit hänen rakastajattarensa.

213
00:22:22,458 --> 00:22:23,708
Ja nyt talon emäntä.

214
00:22:24,750 --> 00:22:26,916
Se selittää metakan.

215
00:22:29,041 --> 00:22:30,666
En voi auttaa sinua.

216
00:22:32,416 --> 00:22:34,041
Olin koko ajan alakerrassa.

217
00:22:34,833 --> 00:22:37,166
Hänen kasvonsa ruhjottiin pahasti.

218
00:22:38,333 --> 00:22:39,791
Häntä ei edes tunnista.

219
00:22:42,041 --> 00:22:44,916
Sanoinhan, etten nähnyt mitään.
-Varo sanojasi.

220
00:22:46,416 --> 00:22:48,875
Muuten vien sinut heti asemalle.

221
00:22:57,250 --> 00:22:58,333
Mitä haluat?

222
00:22:59,458 --> 00:23:03,458
Tulin katsomaan, miten äitipuoli voi.
Oletko kunnossa?

223
00:23:03,541 --> 00:23:06,708
Jos vielä kutsut minua äidiksi,
läimäytän sinua.

224
00:23:08,375 --> 00:23:09,208
Selvä.

225
00:23:15,791 --> 00:23:16,916
Minäkin lähden.

226
00:23:17,458 --> 00:23:20,666
Muista nimeni. Olen komisario Jatil Yadav.
Näemme pian.

227
00:23:33,791 --> 00:23:35,000
Allekirjoitus tähän.

228
00:23:36,333 --> 00:23:37,708
Nimi ja osoite tähän.

229
00:23:40,791 --> 00:23:42,291
Asutko Gwaliorissa?
-Asun.

230
00:23:59,083 --> 00:24:00,333
Mishra, vauhtia.

231
00:24:20,333 --> 00:24:23,000
2/5 LAKSHMIN AUKIO
BAMOR, MORENA

232
00:24:23,166 --> 00:24:24,750
Chambalin kapinallinen.

233
00:24:28,000 --> 00:24:33,958
{\an8}VIISI VUOTTA AIEMMIN

234
00:24:57,333 --> 00:24:58,291
Tyttäreni.

235
00:24:59,583 --> 00:25:00,708
Hyppäsikö hän?

236
00:25:01,666 --> 00:25:03,250
Tämä on hänen huivinsa.

237
00:25:04,291 --> 00:25:05,750
Karkasiko tyttö?

238
00:25:06,333 --> 00:25:08,166
Selvisikö hän?

239
00:25:22,958 --> 00:25:24,416
Päästä minut!

240
00:25:25,166 --> 00:25:27,166
Kuka sinä olet? Anna minun olla!

241
00:25:32,958 --> 00:25:35,125
Hän on pilannut elämäni.

242
00:25:35,666 --> 00:25:38,791
Hän olisi noussut junasta,
kun olisin nukahtanut.

243
00:25:44,208 --> 00:25:46,833
Menkää nukkumaan. Minä jään tänne.

244
00:25:47,333 --> 00:25:48,666
Pidän häntä silmällä.

245
00:25:51,000 --> 00:25:53,916
Olen poliisi.
Apulaiskomisario Jatil Yadav.

246
00:26:20,041 --> 00:26:21,250
Mistä olet kotoisin?

247
00:26:25,625 --> 00:26:26,791
Mikä nimesi on?

248
00:26:29,875 --> 00:26:32,208
Radha Bamoresta, Morenan piirikunnasta.

249
00:26:34,291 --> 00:26:35,625
Olet siis Chambalista.

250
00:26:37,416 --> 00:26:38,250
Kapinallinen.

251
00:26:43,541 --> 00:26:45,500
Olen poliisi. Kerron erään asian.

252
00:26:48,458 --> 00:26:50,125
Maailma on julma paikka.

253
00:27:01,458 --> 00:27:03,250
Mitä voin sanoa, sisko?

254
00:27:04,291 --> 00:27:06,166
Hän ylittää naimisiinmenoiän.

255
00:27:06,333 --> 00:27:08,333
Pian kukaan ei suostu kosintaan.

256
00:27:08,708 --> 00:27:11,666
Olen valmis hyväksymään
jopa Marsin alla syntyneen.

257
00:27:14,791 --> 00:27:17,666
Näytin eräälle tytölle hänen kuvansa.

258
00:27:18,041 --> 00:27:20,500
Tytön mielestä hän on tummaihoinen.

259
00:27:21,583 --> 00:27:23,833
Ajay Devganillakin on tumma iho.

260
00:27:24,625 --> 00:27:27,000
Hän näyttää silti sankarilta.

261
00:27:28,291 --> 00:27:32,541
Kun Jatil astuu ulos
univormussa ja aurinkolaseissa,

262
00:27:32,916 --> 00:27:34,916
hän näyttää ihan Ajay Devganilta.

263
00:27:36,875 --> 00:27:40,375
Jatil tarvitsee oman Kajolinsa.

264
00:28:04,541 --> 00:28:05,375
Kuule.

265
00:28:05,958 --> 00:28:08,250
Milloin ensimmäinen vaimo kuoli?

266
00:28:09,125 --> 00:28:10,750
Viisi vuotta sitten.

267
00:28:12,041 --> 00:28:14,875
Hän oli palaamassa
Gwaliorista tietä pitkin.

268
00:28:15,500 --> 00:28:18,000
Hän ja kuljettaja kuolivat ryöstössä.

269
00:28:18,708 --> 00:28:22,083
Sen jälkeen Raghubeer Singh toi
sen tytön ties mistä.

270
00:28:24,500 --> 00:28:26,500
Kertoiko hän mitään itsestään?

271
00:28:30,625 --> 00:28:33,083
Onko tuo se edustaja?
-Munna Raja.

272
00:28:34,250 --> 00:28:37,291
Hän on ollut ehdolla
Raghubeerin avustuksella.

273
00:28:37,375 --> 00:28:40,625
Tällä kertaa Raghubeer Singh
aikoi asettua itse ehdolle.

274
00:28:41,333 --> 00:28:42,166
Tiedän.

275
00:28:44,041 --> 00:28:45,541
Siksi hän meni naimisiin.

276
00:28:45,625 --> 00:28:47,875
Tapasitko herra Munnan?

277
00:28:48,375 --> 00:28:51,166
Hän lähti kuulemma Delhiin
junalla sinä yönä.

278
00:28:52,875 --> 00:28:54,208
Hän palaa tänään.

279
00:28:56,250 --> 00:28:59,708
Vikram Singh,
Raghubeer Singhin veljenpoika.

280
00:29:02,250 --> 00:29:04,000
Tuo lienee hänen kihlattunsa.

281
00:29:04,541 --> 00:29:06,000
Tuoko?
-Niin.

282
00:29:06,416 --> 00:29:07,375
Nätti tyttö.

283
00:29:09,875 --> 00:29:12,291
Vasudha Singh, Vikram Singhin sisko.

284
00:29:12,958 --> 00:29:15,083
Tuo on heidän äitinsä Pramila Singh.

285
00:29:15,500 --> 00:29:17,083
Hän muutti kuulemma pois.

286
00:29:17,666 --> 00:29:20,041
Seis. Onko tuo Raghubeer Singhin poika?

287
00:29:21,250 --> 00:29:24,916
On se.
Hänet on pidätetty huumeiden takia.

288
00:29:25,000 --> 00:29:27,625
Raghubeer Singh tuli
vapauttamaan hänet.

289
00:29:28,250 --> 00:29:29,083
Tiedän hänet.

290
00:29:30,625 --> 00:29:31,666
Ravi Sisodiya.

291
00:29:32,791 --> 00:29:33,875
Vävy.

292
00:29:35,416 --> 00:29:38,416
Thakurilla ei ollut testamenttia.
Häneltä jäi vaimo.

293
00:29:39,583 --> 00:29:41,166
Vävyn osuus on mennyttä.

294
00:29:41,583 --> 00:29:44,416
Hän haluaa tytön vankilaan.
-Kenet?

295
00:29:45,125 --> 00:29:46,750
Rakastajattarenko?

296
00:29:47,875 --> 00:29:50,458
Se siitä sitten.
Naisen on oltava murhaaja.

297
00:29:51,416 --> 00:29:55,500
Miksi hötkyilet noin?

298
00:29:57,208 --> 00:29:58,791
Miten niin?

299
00:29:59,416 --> 00:30:01,000
Ensin tutkitaan.

300
00:30:01,958 --> 00:30:04,041
Niinhän minä teenkin.
-Tutki sitten.

301
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
Ala mennä.

302
00:30:08,916 --> 00:30:10,000
Koko ajan.

303
00:32:18,625 --> 00:32:20,041
Tapan sinut! Vannon sen!

304
00:32:20,208 --> 00:32:23,750
Ammu! Ammu, senkin nössö!
-Nandu, hae aseeni.

305
00:32:23,833 --> 00:32:27,125
Tähtää minuun. Anna tulla, kusipää!

306
00:32:27,208 --> 00:32:30,125
Ase pois.
-Pitele häntä. Rauhoitu.

307
00:32:30,208 --> 00:32:33,083
Ammu! Ammu minut!

308
00:32:33,166 --> 00:32:37,125
Tapan kaikki! Älä katso minua noin.

309
00:32:39,083 --> 00:32:40,916
Mädäntykää helvetissä!

310
00:32:41,000 --> 00:32:43,291
Paskiainen!
-Haista paska, senkin ämmä!

311
00:32:43,375 --> 00:32:46,541
Hiljaa tai ammun sinut siihen paikkaan.

312
00:32:47,208 --> 00:32:48,916
Hei! Hei.

313
00:32:50,458 --> 00:32:51,958
Miten kehtaat?

314
00:32:52,041 --> 00:32:55,000
Katsonko sivusta, kun viaton ammutaan?

315
00:32:55,083 --> 00:32:58,416
Laitan kaikki vankilaan.
-Jos saat pitää virkasi.

316
00:32:59,166 --> 00:33:01,083
Soitan Munnalle. Olen saanut tarpeekseni.

317
00:33:01,500 --> 00:33:03,541
Rauhoitu.
-Tuo kävi käsiksi.

318
00:33:03,625 --> 00:33:05,916
Soita kenelle haluat. Siitä vain.

319
00:33:06,416 --> 00:33:08,000
Saat nähdä.
-Soita vain.

320
00:33:08,625 --> 00:33:12,833
Kun poikani on poissa,
talossa ei ole enää miestä.

321
00:33:15,375 --> 00:33:18,583
Haloo, täällä Ravi Sisodiya.

322
00:33:18,666 --> 00:33:21,625
Poliisit ahdistelevat meitä.

323
00:33:22,291 --> 00:33:24,541
He löivät Karania.

324
00:33:24,625 --> 00:33:27,041
Niin.
-Eikö hän tukehdu tuonne?

325
00:33:29,166 --> 00:33:31,291
Hiljaa. Mennään sisään.

326
00:33:42,750 --> 00:33:44,708
Sopiiko tulla sisään?

327
00:33:56,125 --> 00:33:58,291
Muistatko minut?

328
00:34:00,208 --> 00:34:01,333
Kauanko siitä on?

329
00:34:04,333 --> 00:34:05,916
Mitä väliä sillä on?

330
00:34:10,666 --> 00:34:12,041
Miten päädyit tänne?

331
00:34:13,416 --> 00:34:15,333
Äiti kuoli, joten isä myi minut.

332
00:34:17,000 --> 00:34:18,916
Oletko käynyt poliisiasemalla?

333
00:34:21,333 --> 00:34:24,208
Miksi kävisin, kun poliisit tulevat tänne?

334
00:34:24,916 --> 00:34:26,708
Olisit voinut paeta.

335
00:34:28,875 --> 00:34:30,375
Karkasin kerran.

336
00:34:31,541 --> 00:34:32,916
En päässyt pitkälle.

337
00:34:35,166 --> 00:34:36,500
Ja minne edes menisin?

338
00:34:38,208 --> 00:34:39,791
Maailma on julma paikka.

339
00:34:40,416 --> 00:34:42,541
Poliisina tiedät sen varmasti jo.

340
00:34:54,458 --> 00:34:56,500
Poliisina kerron erään asian.

341
00:34:58,375 --> 00:35:01,375
Jos olet tehnyt jotain,
nyt on aika paljastaa se.

342
00:35:03,750 --> 00:35:05,500
Jos tapoit tai tapatit hänet,

343
00:35:06,791 --> 00:35:07,958
ulospääsyä ei ole.

344
00:35:09,333 --> 00:35:13,166
En ole niin hullu.
Murha vain pahentaa elämääni.

345
00:35:16,208 --> 00:35:20,666
Siksi sinun on luotettava minuun.
-En luottanut edes isääni.

346
00:35:23,125 --> 00:35:25,500
Täällä on tärkeää tietää paikkansa.

347
00:35:26,291 --> 00:35:30,000
Et voi auttaa minua,
enkä sitä odotakaan.

348
00:35:30,666 --> 00:35:31,958
Älä puhu hulluja.

349
00:35:32,041 --> 00:35:33,791
Ketä epäilet?

350
00:35:34,375 --> 00:35:35,500
Epäilen kaikkia.

351
00:35:37,250 --> 00:35:41,458
Hän ei pitänyt kenestäkään
eikä kukaan hänestä.

352
00:35:45,458 --> 00:35:46,958
Olet ainoa perillinen.

353
00:35:49,916 --> 00:35:51,833
Hänen oli pakko pitää sinusta.

354
00:35:52,916 --> 00:35:54,375
Asuit hänen kanssaan.

355
00:35:56,791 --> 00:35:58,000
Päivästä toiseen.

356
00:35:59,625 --> 00:36:02,333
Hän piti elottomista asioista.

357
00:36:04,583 --> 00:36:06,750
Minä olin elossa.

358
00:36:32,250 --> 00:36:34,250
Luulin, että autoin sinua silloin.

359
00:36:36,375 --> 00:36:38,041
Taisin olla väärässä.

360
00:36:43,208 --> 00:36:45,291
En anna sinun
enää kärsiä samaa kohtaloa.

361
00:36:46,916 --> 00:36:50,291
Mutta muista, etten siedä mitään temppuja.

362
00:37:40,750 --> 00:37:43,125
Taidat viihtyä kartanossa.

363
00:37:47,041 --> 00:37:49,416
Haluaisin puhua ylemmän tahon kanssa.

364
00:37:50,166 --> 00:37:52,750
Poliisiasemasta ei ole mitään hyötyä.

365
00:37:56,041 --> 00:37:57,166
Kuulehan.

366
00:38:01,041 --> 00:38:02,458
Thakur on poissa.

367
00:38:04,375 --> 00:38:06,208
Rakastajattaresta tuli perijä.

368
00:38:08,583 --> 00:38:10,666
Perhe menettää arvovaltaa.

369
00:38:12,666 --> 00:38:14,000
Tiedäthän.

370
00:38:15,208 --> 00:38:20,291
Ihmiskauppiaiden on turha
puhua arvovallasta.

371
00:38:22,583 --> 00:38:25,916
Mitä tulee valittamiseen
ylemmälle taholle...

372
00:38:26,958 --> 00:38:28,458
En pelkää ketään.

373
00:38:29,041 --> 00:38:31,958
En pelkää työni menettämistä.

374
00:38:32,041 --> 00:38:35,250
Selvitän totuuden jollain keinolla.

375
00:38:36,291 --> 00:38:38,833
Lähden nyt.
Nandu, kirjaa lausunto muistiin.

376
00:38:43,083 --> 00:38:45,708
Näetkö? Noin ylimielinen hän on.

377
00:38:48,750 --> 00:38:49,750
Päivää.

378
00:38:51,958 --> 00:38:54,708
Tarvitsisin lausuntonne.

379
00:38:55,458 --> 00:38:59,375
Missä olitte eilisiltana?
Tarkoitan hääpäivän yötä.

380
00:39:11,208 --> 00:39:13,375
Puhuitko tuon naisen kanssa, Mishra?

381
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
Hänhän on hullu.

382
00:39:15,958 --> 00:39:19,291
Karttelet töitä koko ajan.
Käskin puhuttaa häntä.

383
00:39:20,083 --> 00:39:21,375
Hän on mykkä.

384
00:39:21,625 --> 00:39:24,000
Hullu vai mykkä?
-Molempia.

385
00:39:24,083 --> 00:39:28,375
Hän oli ennen talossa palvelijana.
Nyt lapsenlapsi on täällä.

386
00:39:28,875 --> 00:39:33,041
Yritin puhuttaa häntä,
mutta hän huitoi minua sirpillä.

387
00:39:33,125 --> 00:39:37,250
Raghubeerin ensimmäisen vaimon
autokuski oli naisen poika.

388
00:39:48,250 --> 00:39:51,791
Arvioitu kuolinaika on
kymmenen ja keskiyön välillä.

389
00:39:52,833 --> 00:39:54,916
Ruumis löydettiin 00,30.

390
00:39:55,666 --> 00:39:57,333
Vai mitä?
-Niin.

391
00:39:57,416 --> 00:39:59,916
Tunti ennen sitä -

392
00:40:01,166 --> 00:40:02,958
Vikram puhui hänen kanssaan.

393
00:40:04,291 --> 00:40:05,125
Puhelimessa.

394
00:40:06,875 --> 00:40:08,958
Hänet siis murhattiin sen jälkeen.

395
00:40:10,416 --> 00:40:12,000
Ensin hänet ammuttiin.

396
00:40:12,416 --> 00:40:17,375
Sen jälkeen päätä lyötiin
samalla aseella monta kertaa.

397
00:40:19,875 --> 00:40:21,375
Talossa oli hiljaista.

398
00:40:22,333 --> 00:40:23,750
Vain perhe oli paikalla.

399
00:40:25,541 --> 00:40:27,041
Kukaan ei kuullut mitään.

400
00:40:30,708 --> 00:40:33,833
Joku tuntui olevan raivoissaan.

401
00:40:44,041 --> 00:40:44,958
Mitä luulet?

402
00:40:45,500 --> 00:40:48,875
Luulen? Sehän on ilmiselvää.
Joku perheestä teki sen.

403
00:40:49,333 --> 00:40:53,000
Tandoori-kanaa vai mantsurialaista?
-Chow meinia, kiitos.

404
00:40:53,416 --> 00:40:55,666
Ei nuudeleita. Otan paistettua riisiä.

405
00:40:56,083 --> 00:40:58,625
Kokeilisit jotain uutta.
-Paistettua riisiä.

406
00:40:59,166 --> 00:41:00,916
Mitä vikaa chow meinissa on?

407
00:41:01,750 --> 00:41:04,750
Sitä syödessä näyttää eläimeltä.
Katso vaikka häntä.

408
00:41:10,583 --> 00:41:12,333
Ottaisit joskus riskin.

409
00:41:12,916 --> 00:41:14,041
Mieti vaikka minua.

410
00:41:14,625 --> 00:41:17,666
Tapasin Pinkin vain kerran.

411
00:41:17,791 --> 00:41:20,666
Hän oli niin kaino,
etten saanut edes koskea.

412
00:41:20,750 --> 00:41:22,416
Nandu, tarkoitan vain,

413
00:41:23,708 --> 00:41:25,291
että juttu on mutkikas.

414
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Ole tarkkana.

415
00:41:30,041 --> 00:41:33,041
Talossa oli hiljaista yhdeltätoista.

416
00:41:33,625 --> 00:41:36,791
Vieraat olivat lähteneet.
Juhlat eivät olleet isot.

417
00:41:37,083 --> 00:41:40,291
Musiikki oli päättynyt.
Paikalla oli vain muutamia.

418
00:41:40,791 --> 00:41:43,000
Samaan aikaan kaappi rikottiin,

419
00:41:44,708 --> 00:41:47,791
laukaus ammuttiin,
eikä kukaan kuullut mitään.

420
00:41:48,875 --> 00:41:50,750
Sitten hänet tapettiin aiemmin.

421
00:41:50,833 --> 00:41:53,583
Kymmenen ja yhdentoista aikaan
oli meteliä.

422
00:41:53,666 --> 00:41:54,666
Aivan.

423
00:41:55,458 --> 00:41:57,791
Murha voitiin tehdä vain silloin.

424
00:41:59,041 --> 00:42:01,666
Sankarimme sanoo... Kuka hän olikaan?

425
00:42:01,750 --> 00:42:03,166
Vikram.
-Vikram Singh.

426
00:42:04,083 --> 00:42:06,958
Hän sanoi puhuneensa
Raghubeerin kanssa 23,30.

427
00:42:08,166 --> 00:42:09,958
Se ei käy järkeen.

428
00:42:12,250 --> 00:42:15,666
Vikram on Raghubeerin veljenpoika.
Ehkä hän valehtelee.

429
00:42:16,541 --> 00:42:18,291
Selvitä puhelutiedot.

430
00:42:19,500 --> 00:42:20,416
Ja selvitä...

431
00:42:24,750 --> 00:42:25,583
Syö sinä.

432
00:42:44,166 --> 00:42:46,416
Jatil Yadav, tässä on Shivan uhri.

433
00:42:47,083 --> 00:42:47,916
No niin.

434
00:42:49,166 --> 00:42:51,416
Minne tutkimus on johtanut sinua?

435
00:42:51,958 --> 00:42:53,000
Kertokaa te.

436
00:42:54,333 --> 00:42:56,750
Edustaja Munna Raja soitti aamulla.

437
00:42:57,791 --> 00:42:58,875
Olit ollut töykeä.

438
00:43:00,541 --> 00:43:01,750
Hän oli raivoissaan.

439
00:43:02,416 --> 00:43:08,666
Munna Raja on sitoutumaton edustaja,
mutta puolueet ovat hänen puolellaan.

440
00:43:10,166 --> 00:43:11,125
Ymmärrätkö?

441
00:43:11,208 --> 00:43:13,583
Pidä pääsi kylmänä.

442
00:43:13,916 --> 00:43:15,500
Puhuin hänet ympäri.

443
00:43:15,666 --> 00:43:18,666
Sanoin, että Jatil Yadav on hyvä poliisi.

444
00:43:18,750 --> 00:43:21,208
Vilpitön ja ahkera.

445
00:43:22,750 --> 00:43:23,916
Kiitos.

446
00:43:24,458 --> 00:43:28,708
Hänkin haluaa tapauksen ratkeavan,
eikä ryhdy toimenpiteisiin.

447
00:43:29,416 --> 00:43:32,333
Ole silti varovainen.

448
00:43:43,000 --> 00:43:44,083
Äiti!

449
00:43:46,083 --> 00:43:47,000
Äiti!

450
00:43:58,000 --> 00:43:59,125
Äiti!

451
00:44:00,333 --> 00:44:02,416
Äiti?
-Tullaan. Mitä nyt?

452
00:44:18,041 --> 00:44:18,958
Mitä tämä on?

453
00:44:20,041 --> 00:44:21,500
Etkö tiedä?

454
00:44:23,375 --> 00:44:26,916
Älä koske tavaroihini. Ymmärrätkö?

455
00:44:27,500 --> 00:44:29,041
Katso sinä vain telkkaria.

456
00:44:30,000 --> 00:44:32,916
Miten tutkinta etenee?
Onko syyllinen napattu?

457
00:44:33,000 --> 00:44:34,416
Vastahan me aloitimme.

458
00:44:35,541 --> 00:44:40,833
Jos sinulla on vapaata, voimme mennä
tapaamaan erästä tyttöä sunnuntaina.

459
00:44:40,916 --> 00:44:42,291
En halua.

460
00:44:42,458 --> 00:44:44,791
Mikset? Oletko löytänyt jonkun?

461
00:44:45,750 --> 00:44:48,500
Alat taas vaatia myötäjäisiä.

462
00:44:49,000 --> 00:44:51,875
Menetimme tilaisuuksia,
koska en esittänyt vaatimuksia.

463
00:44:51,958 --> 00:44:55,458
"Pojassanne on oltava vikaa,
koska ette pyydä mitään."

464
00:44:55,541 --> 00:45:00,041
Vika on siinä, että vaihdoit
nimeni Jatinista Jatiliksi.

465
00:45:00,125 --> 00:45:02,583
Pyydä vaihtamaan se takaisin.

466
00:45:02,875 --> 00:45:04,708
Jauhat aina samaa.

467
00:45:05,500 --> 00:45:06,375
Kuule.

468
00:45:07,250 --> 00:45:08,791
Katso sinä vain telkkaria.

469
00:45:10,083 --> 00:45:12,833
Vesiputki on rikki,
eikä ketään kiinnosta.

470
00:45:12,916 --> 00:45:15,916
Jos TV olisi rikki,
koko naapurusto olisi sekaisin.

471
00:45:16,000 --> 00:45:18,541
Miksi äksyilet koko ajan?

472
00:45:19,125 --> 00:45:21,000
Tuot sotkusi mukaan kotiin.

473
00:45:21,541 --> 00:45:25,000
Pitäisikö minun mennä muualle?
-En minä niin sanonut.

474
00:45:25,083 --> 00:45:27,541
Etkö osaa puhua nätisti?

475
00:45:29,666 --> 00:45:31,250
Isäsi oli ihan erilainen.

476
00:45:32,500 --> 00:45:36,250
Hän puhui minulle aina niin siirappisesti.

477
00:45:36,333 --> 00:45:37,875
Hän oli kokki.

478
00:45:38,916 --> 00:45:40,291
Siirappi oli hänen työtään.

479
00:45:40,375 --> 00:45:43,666
Hän oli tukikohdan kokki,
ei minkään soppakeittiön.

480
00:45:43,750 --> 00:45:48,208
Isäsi halva oli todella herkullista.

481
00:45:48,291 --> 00:45:50,250
Upseerit sanoivat aina...

482
00:45:50,333 --> 00:45:55,000
"Sudebar Yadav, jos antaisit halvaa
vihollisille, he laskisivat aseensa."

483
00:45:55,375 --> 00:45:58,375
Juuri niin. Hän kertoi aina samat jutut.

484
00:45:59,083 --> 00:46:02,750
Mutta ainakaan
hän ei ollut koko ajan kärttyinen.

485
00:46:05,833 --> 00:46:07,458
Kaipaan häntä.

486
00:46:11,125 --> 00:46:12,875
Kenelle minä nyt puhun?

487
00:46:14,458 --> 00:46:16,291
Kaipaan häntä niin kovasti.

488
00:46:17,375 --> 00:46:20,333
Äiti...
-Älä siinä äidittele.

489
00:46:27,583 --> 00:46:28,416
Niin, Nandu?

490
00:46:28,916 --> 00:46:32,833
Saimme vahvistuksen.
Raghubeer Singh soitti kuin soittikin.

491
00:46:33,500 --> 00:46:34,333
Kello 23,30?

492
00:46:35,125 --> 00:46:37,791
Niin, mutta on muutakin.
-Mitä?

493
00:46:37,875 --> 00:46:43,083
Ennen sitä Vikram Singhille
soitettiin monesti toisesta numerosta.

494
00:46:43,625 --> 00:46:46,500
10 kertaa päivällä ja 12 yöllä.
-Kenen numerosta?

495
00:46:47,500 --> 00:46:48,666
Raghubeer Singhin.

496
00:46:49,625 --> 00:46:52,333
Hänen toisesta numerostaan.
-Lähetä se minulle.

497
00:46:55,083 --> 00:46:57,333
Ajetaan poliisiasemalle.

498
00:47:16,291 --> 00:47:17,125
<i>Haloo?</i>

499
00:47:20,166 --> 00:47:21,000
<i>Niin?</i>

500
00:47:41,208 --> 00:47:43,833
Kerroit minulle surullisen tarinan.

501
00:47:45,041 --> 00:47:47,750
Kauanko sinulla on ollut
suhde Vikramin kanssa?

502
00:47:47,833 --> 00:47:49,750
Vai ottiko hänkin sinut väkisin?

503
00:47:54,416 --> 00:47:56,000
Ei ottanut.

504
00:47:57,250 --> 00:48:01,625
Olin hänen kanssaan vapaaehtoisesti.
Rakastin häntä.

505
00:48:04,125 --> 00:48:07,625
Nyt ikuinen rakkaus on päättymässä.

506
00:48:09,083 --> 00:48:12,541
Hän menee naimisiin naisen kanssa,
joka on sama asemaltaan.

507
00:48:17,541 --> 00:48:20,375
Minun rakastamiseni vaatii
rohkeutta, ei asemaa.

508
00:48:21,375 --> 00:48:22,666
Sitä hänellä ei ole.

509
00:48:26,125 --> 00:48:29,000
Tutkin puhelutietonne.

510
00:48:30,625 --> 00:48:33,291
Saatoitte tappaa Thakurin yksissä tuumin.

511
00:48:34,041 --> 00:48:36,291
Mutta vain sinä joudut vankilaan.

512
00:48:36,375 --> 00:48:39,000
Siksi haluan reilun tutkinnan.

513
00:48:39,333 --> 00:48:43,416
Haluan oikeuden toteutuvan.
-En kaipaa oikeutta.

514
00:48:44,875 --> 00:48:47,500
Reilu tutkinta puolestaan
on velvollisuutesi.

515
00:48:47,791 --> 00:48:49,375
Se ei auta mitään.

516
00:48:50,291 --> 00:48:54,375
Lakkaa seuraamasta
ja säälimästä minua omalla ajallasi.

517
00:48:59,166 --> 00:49:02,083
En päästäisi
sinun kaltaistasi lähellekään.

518
00:49:03,250 --> 00:49:07,041
Halusin vain auttaa sinua. Onko selvä?

519
00:49:08,125 --> 00:49:12,916
Niin paljon inhoa ja luottamuspulaa.
Ja haluat muka auttaa.

520
00:49:13,458 --> 00:49:14,333
Inhoa?

521
00:49:15,166 --> 00:49:17,000
Miksen inhoaisi sinua?

522
00:49:19,625 --> 00:49:22,333
Makasit kahden
saman perheen miehen kanssa.

523
00:49:28,625 --> 00:49:31,750
Tulen mieluummin petetyksi
kuin huolin apuasi.

524
00:49:38,625 --> 00:49:41,583
Näytät haavasi ja osaat puhua.

525
00:49:43,875 --> 00:49:45,250
En ymmärrä sinua.

526
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
Mene sisälle.

527
00:49:57,041 --> 00:49:58,041
Miksi menisin?

528
00:49:59,750 --> 00:50:01,666
Kerroin hänelle jo kaiken.

529
00:50:02,958 --> 00:50:03,916
Tee jotain.

530
00:50:04,625 --> 00:50:05,958
Kerroin kaiken.

531
00:50:06,583 --> 00:50:08,750
Tee nyt reilu tutkimuksesi.

532
00:50:24,791 --> 00:50:25,791
Vauhtia.

533
00:50:30,125 --> 00:50:30,958
Ala mennä.

534
00:50:31,416 --> 00:50:32,250
Äiti.

535
00:50:33,333 --> 00:50:35,333
Viekää hänet.
-Minne viette veljeäni?

536
00:50:35,416 --> 00:50:37,166
Minne viette veljeäni?

537
00:50:37,250 --> 00:50:40,583
Minne viette poikani?
-Näinkö te tutkitte?

538
00:50:40,666 --> 00:50:44,291
Vikram, pysähdy.
Ei sinua noin vain voi viedä.

539
00:50:45,708 --> 00:50:47,666
Minne viette hänet?

540
00:50:47,750 --> 00:50:50,208
Olkaa hiljaa.
-Palatkaa sisään!

541
00:50:50,333 --> 00:50:52,875
Autoon siitä.
-Älä mene, Vikram.

542
00:50:52,958 --> 00:50:54,208
Palaan pian.

543
00:50:57,375 --> 00:50:59,666
Vikram, tule ulos autosta. Vikram!

544
00:51:11,083 --> 00:51:16,291
Setäsi morsian soitteli
sinulle kaiken aikaa.

545
00:51:16,750 --> 00:51:18,791
Vaikka olitte samassa talossa.

546
00:51:18,875 --> 00:51:20,041
Hän on järjiltään.

547
00:51:21,375 --> 00:51:24,000
Hän luuli, että karkaisin hänen kanssaan.

548
00:51:24,541 --> 00:51:26,166
Sait hänet kiikkiin.

549
00:51:26,875 --> 00:51:28,250
Hän tuli itse luokseni.

550
00:51:29,541 --> 00:51:32,333
"Kuolen tähän. Minua kuristaa."

551
00:51:40,000 --> 00:51:44,416
Siinä talossa sinun läsnä ollessasi
häntä raiskattiin.

552
00:51:45,083 --> 00:51:46,791
Hän itki, ja häntä hakattiin.

553
00:51:47,166 --> 00:51:51,166
Et kuitenkaan auttanut häntä,
vaan teit hänestä syntipukin.

554
00:51:51,708 --> 00:51:54,916
En ole syyttänyt Radhaa.
-Kylläpäs.

555
00:51:57,166 --> 00:51:58,750
Hän oli rikoskumppanisi.

556
00:52:00,625 --> 00:52:05,708
Jos olisin halunnut tappaa sedän,
enkö olisi tehnyt sen ennen häitä?

557
00:52:07,166 --> 00:52:12,625
Ehkä uhri sai tietää
sinusta ja Radhasta.

558
00:52:15,125 --> 00:52:17,041
Osuutesi omaisuudesta ja maista.

559
00:52:17,708 --> 00:52:20,416
Olisit voinut menettää kaiken.
-Roskaa.

560
00:52:22,125 --> 00:52:24,666
Setä jätti minulle enemmän kuin pojalleen.

561
00:52:25,125 --> 00:52:28,125
Omalle pojalleen.
-Kaikki voivat erehtyä.

562
00:52:30,750 --> 00:52:31,750
Olkoon miten on.

563
00:52:35,541 --> 00:52:38,041
Tiedän, missä olit kello 23 - 24.

564
00:52:39,666 --> 00:52:40,625
Entä ennen sitä?

565
00:52:41,916 --> 00:52:45,250
M. G. Roadilla.
-Puhelimesi kertoo toista.

566
00:52:45,958 --> 00:52:48,041
Olit Belaghatissa, murhapaikalla.

567
00:52:48,625 --> 00:52:51,000
Sijainti on vain suuntaa antava.

568
00:52:51,958 --> 00:52:55,250
Se ei ole tarkka.
Junia tulee ja menee risteyksessä.

569
00:52:56,166 --> 00:52:57,083
Jäin jumiin.

570
00:53:03,208 --> 00:53:04,875
Sinulla on vastaus kaikkeen.

571
00:53:07,541 --> 00:53:09,500
Miten tapasit Radhaa?

572
00:53:11,500 --> 00:53:14,250
Joka päivä, saman katon alla.

573
00:53:16,583 --> 00:53:17,500
Kerronko minä?

574
00:53:19,875 --> 00:53:22,083
Käytit takaportaita.

575
00:53:26,625 --> 00:53:30,041
Käytit niitä sinä päivänä.
Ehkä jäitte kiinni.

576
00:53:32,291 --> 00:53:34,625
Sen jälkeen kun olit tappanut hänet,

577
00:53:37,458 --> 00:53:41,208
tulit sisään etuovesta
ja veit muut temppeliin.

578
00:53:44,500 --> 00:53:45,333
Niin.

579
00:53:47,500 --> 00:53:50,125
Ja sitten
hänen kummituksensa soitti minulle.

580
00:53:55,250 --> 00:53:56,291
Hanki todisteet.

581
00:54:00,541 --> 00:54:02,041
Jos heillä oli suhde,

582
00:54:03,000 --> 00:54:04,666
mikset pidättänyt naista?

583
00:54:05,291 --> 00:54:09,333
Tiesin Vikramin pääsevän vapaaksi.
Nainen ei olisi päässyt.

584
00:54:12,333 --> 00:54:13,291
Tyttöparka.

585
00:54:14,541 --> 00:54:16,000
Hän ei tehnyt mitään.

586
00:54:17,208 --> 00:54:20,083
Pani vain setää
ja veljenpoikaa saman katon alla.

587
00:54:20,833 --> 00:54:22,666
Tiedän, että hän on kiero.

588
00:54:23,666 --> 00:54:26,125
Mutta tutkimme murhaa, emme pettämistä.

589
00:54:26,583 --> 00:54:28,041
Hän viettelee sinua.

590
00:54:29,500 --> 00:54:30,375
Eipäs.

591
00:54:31,500 --> 00:54:33,833
Hän ei edes katso minuun.

592
00:54:33,916 --> 00:54:36,000
Niin naiset toimivat.

593
00:54:36,708 --> 00:54:39,125
Jos jättää huomiotta, toinen palaa.

594
00:54:40,125 --> 00:54:42,291
Kohta ihastut häneen.

595
00:54:42,750 --> 00:54:47,958
Kun nainen vähät välittää sinusta,
miten käy?

596
00:54:48,041 --> 00:54:50,791
Sinä hermostuit. Vai mitä?

597
00:54:52,250 --> 00:54:54,166
Niin viettely toimii.

598
00:54:55,041 --> 00:54:59,333
Otetaan esimerkiksi vaimoni.
Ensin hän kieltäytyi...

599
00:54:59,416 --> 00:55:01,500
Luitko sormenjälkiraportin?

600
00:55:02,291 --> 00:55:05,166
Sanoin jo,
ettei aseessa ollut sormenjälkiä.

601
00:55:05,666 --> 00:55:09,250
En puhu aseesta.
Tarkoitan Raghubeerin puhelinta.

602
00:55:10,208 --> 00:55:12,708
Kenen sormenjäljet siinä on?
-Ei kenenkään.

603
00:55:14,000 --> 00:55:18,125
Jos Raghubeer soitti Vikramille,
missä sormenjäljet ovat?

604
00:55:21,208 --> 00:55:22,666
No missä?
-Sano sinä.

605
00:56:10,333 --> 00:56:13,291
Olin lähistöllä
ja ajattelin kysellä hieman.

606
00:56:14,458 --> 00:56:16,583
Mistä asiasta?
-Saisinko ensin vettä?

607
00:56:20,125 --> 00:56:23,916
Olet tiedonantajani.
Ainoa sisäpiiriläinen.

608
00:56:24,500 --> 00:56:26,583
Rikkaat eivät uskoudu meille.

609
00:56:27,625 --> 00:56:29,000
En tiedä mitään.

610
00:56:30,541 --> 00:56:33,875
Kerro edes, miten uusi emäntäsi voi.

611
00:56:48,750 --> 00:56:50,416
Palvelet häntä hyvin.

612
00:56:51,250 --> 00:56:54,041
Hän ei ollut juuri minua vanhempi
tuodessaan minut tänne.

613
00:56:54,875 --> 00:56:56,083
Hän itki joka päivä.

614
00:56:57,208 --> 00:56:59,291
Nyt hän on lukittautunut sinne.

615
00:57:00,500 --> 00:57:01,541
Melkoinen emäntä.

616
00:57:06,125 --> 00:57:08,291
Hänellä ei nyt ole edes miestä.

617
00:57:08,750 --> 00:57:10,708
Luoja tietää, miten hän pärjää.

618
00:57:12,875 --> 00:57:14,250
Miten sinä pärjäät?

619
00:57:16,708 --> 00:57:17,916
Sinäkin asut yksin.

620
00:57:18,750 --> 00:57:21,208
Työskentelet joka päivä.

621
00:57:22,416 --> 00:57:26,250
Isoäitini, tuo jolla on sirppi,
suojelee minua.

622
00:57:37,083 --> 00:57:38,916
Kuka tappoi Thakurin, Chunni?

623
00:57:43,625 --> 00:57:44,458
Herra...

624
00:57:45,041 --> 00:57:48,125
Sinä iltana soitit Vikramille
Raghubeerin kännykästä.

625
00:57:52,416 --> 00:57:53,416
Ei, herra.

626
00:57:53,958 --> 00:57:54,916
Näin sinut.

627
00:57:56,416 --> 00:57:57,291
Videolla.

628
00:57:58,500 --> 00:58:01,416
Kun valot sammuivat,
menit ylös lyhdyn kanssa.

629
00:58:04,208 --> 00:58:05,083
Niin menin.

630
00:58:06,208 --> 00:58:07,666
Mikset kertonut?

631
00:58:09,708 --> 00:58:10,625
Unohdin.

632
00:58:15,916 --> 00:58:17,250
Mitä näit yläkerrassa?

633
00:58:20,583 --> 00:58:21,750
Muistutanko taas?

634
00:58:26,291 --> 00:58:31,333
Herra Thakur oli puhelimessa.
Jätin lyhdyn huoneeseen ja menin alas.

635
00:58:32,375 --> 00:58:35,458
Herra Vikram löysi ruumiin.
-Valetta taas.

636
00:58:37,875 --> 00:58:42,375
Lyhty ei ollut Thakurin huoneessa
vaan palasina portailla.

637
00:58:43,750 --> 00:58:44,583
Miten se kävi?

638
00:58:46,541 --> 00:58:48,208
Menit ylös lyhdyn kanssa.

639
00:58:48,958 --> 00:58:50,541
Näit Thakurin kuolleena.

640
00:58:51,750 --> 00:58:55,750
Ryntäsit alakertaan,
ja lyhty lipesi käsistäsi.

641
00:58:57,083 --> 00:58:58,166
Kuka ylhäällä oli?

642
00:59:00,500 --> 00:59:01,333
Vikram Singh?

643
00:59:04,958 --> 00:59:06,750
Hyvä on, auta Vikramia.

644
00:59:10,458 --> 00:59:13,750
Sinä ja se typerä nainen
olette pahassa pulassa.

645
00:59:16,666 --> 00:59:18,000
En selviä hengissä.

646
00:59:18,833 --> 00:59:20,666
Jos kerron, hän tappaa minut.

647
00:59:23,666 --> 00:59:25,000
Sinun ei käy kuinkaan.

648
00:59:26,208 --> 00:59:28,666
Mutta voin auttaa vain, jos puhut totta.

649
00:59:28,750 --> 00:59:30,416
Ette te voi auttaa.

650
00:59:30,958 --> 00:59:32,458
He veivät isäni.

651
00:59:33,916 --> 00:59:35,791
Isäsihän kuoli ryöstössä.

652
00:59:37,791 --> 00:59:40,083
Yhdessä Thakurin vaimon kanssa.

653
00:59:40,166 --> 00:59:41,458
Isä soitti minulle.

654
00:59:42,958 --> 00:59:45,083
Hänen piti palata kahdessa tunnissa.

655
00:59:45,750 --> 00:59:47,416
Hän lähti Gwaliorista yöllä.

656
00:59:51,541 --> 00:59:53,166
Miksi joku tappaisi isäsi?

657
00:59:54,458 --> 00:59:56,375
Mistä minä sen tietäisin?

658
00:59:57,375 --> 00:59:59,958
Ehkä tietäisin, jos asiaa olisi tutkittu.

659
01:00:01,250 --> 01:00:04,208
Mutta poliisin johto lopetti tutkinnan.

660
01:00:08,833 --> 01:00:12,041
Tiedätkö, mitä puhut?
-Katsokaa isoäitiäni.

661
01:00:13,041 --> 01:00:15,791
Hän tuli hulluksi
yrittäessään saada poliisin tutkimaan.

662
01:00:17,583 --> 01:00:21,166
Hän ei nähnyt ruumista,
joten hän ei suostu uskomaan.

663
01:00:26,291 --> 01:00:28,500
VAIN TOTUUS VOITTAA

664
01:01:38,916 --> 01:01:41,458
Lähetä se heti.
Aloitan tutkinnan uudestaan.

665
01:01:42,875 --> 01:01:45,166
Ramdeemin katoamisilmoitus.

666
01:01:45,250 --> 01:01:47,791
Kenen?
-Chunnin isän, sen autokuskin.

667
01:01:48,333 --> 01:01:52,041
Hän soitti matkalta
ja sanoi palaavansa kahdessa tunnissa.

668
01:01:54,166 --> 01:01:55,750
Hän oli lähellä Kanpuria.

669
01:01:55,875 --> 01:01:59,000
Tarkistin kaikki poliisiasemat
kahden tunnin säteeltä.

670
01:02:00,250 --> 01:02:04,208
Tuntomerkkejä vastaava auto ilmoitettiin
kadonneeksi Akbarpurin asemalla.

671
01:02:07,000 --> 01:02:09,791
Akbarpur on
Gwaliorin ja Kanpurin välissä.

672
01:02:18,250 --> 01:02:19,083
Ylitarkastaja.

673
01:02:22,750 --> 01:02:25,458
Menet Munna Rajan luo huomenna.

674
01:02:27,000 --> 01:02:29,875
Pyydät anteeksi Vikram Singhin kohtelua.

675
01:02:30,375 --> 01:02:34,666
Sanot näin: "Hyvä herra,
tein virheen. Olen pahoillani."

676
01:02:36,041 --> 01:02:37,500
Ja tarkoitat sitä.

677
01:02:38,166 --> 01:02:42,166
Te kehotitte minua ajattelemaan
omilla aivoillani. Tein niin.

678
01:02:43,125 --> 01:02:46,041
Käyttäydyt holtittomasti.

679
01:02:47,416 --> 01:02:50,500
Olet valtion palveluksessa.

680
01:02:51,500 --> 01:02:52,583
Munna on valtio.

681
01:02:53,583 --> 01:02:57,583
Toimit hetken mielijohteesta
ilman todisteita.

682
01:02:57,666 --> 01:03:03,208
Vikram Singhin puhelin oli Belaghatissa,
mutta hän väittää muuta.

683
01:03:03,666 --> 01:03:06,666
Kyse on omaisuudestakin.

684
01:03:08,083 --> 01:03:11,083
Ei riitä. Tarvitset muuta.
-Ja se Chunni...

685
01:03:12,708 --> 01:03:13,833
Hän tietää jotain.

686
01:03:14,875 --> 01:03:18,458
Palvelijat näkevät kaiken.
Hän kertoo vielä.

687
01:03:22,916 --> 01:03:23,916
Jatka.

688
01:03:24,000 --> 01:03:25,500
Ylitarkastaja...

689
01:03:29,041 --> 01:03:29,916
Mitä?

690
01:03:31,750 --> 01:03:35,666
Se Raghubeerin vaimon
ja autonkuljettajan juttu...

691
01:03:39,333 --> 01:03:43,166
Oliko se ryöstö vai jotain muuta?
-Mitä tarkoitat?

692
01:03:43,750 --> 01:03:46,708
Yleensä ryöstön jälkeen löydetään ruumis.

693
01:03:47,375 --> 01:03:51,166
Ruumiita ei kuitenkaan löytynyt,
eikä kunnon raporttiakaan tehty.

694
01:03:52,625 --> 01:03:54,708
Vai jäikö jotain huomaamatta?

695
01:04:06,875 --> 01:04:12,875
AKBARPURIN POLIISIASEMA

696
01:04:52,958 --> 01:04:56,083
Kaikki nämä löytyivät onnettomuuspaikalta.

697
01:04:58,666 --> 01:05:00,791
Ei näytä sen auton osilta.

698
01:05:02,500 --> 01:05:04,291
Pikemminkin kuorma-auton.

699
01:05:04,375 --> 01:05:09,666
Aivan. Heihin törmättiin.
Toisenkin auton romut ovat siinä.

700
01:05:46,250 --> 01:05:50,125
JAJMAU - KANPUR

701
01:06:00,500 --> 01:06:05,291
JAHANGIRIN NAHKATEHDAS

702
01:06:26,458 --> 01:06:27,583
Mitä asiaa?

703
01:06:29,416 --> 01:06:31,416
Haluan puhua omistajalle.

704
01:06:31,916 --> 01:06:34,208
Hän asuu kadun varrella.

705
01:06:34,291 --> 01:06:37,958
Hän asuu lihakaupassaan
Jinnaton moskeijan takana.

706
01:06:38,583 --> 01:06:41,875
Kysyin pomon osoitetta, en lihakaupan.

707
01:06:42,583 --> 01:06:44,416
Paikan omistaa eräs edustaja.

708
01:06:44,500 --> 01:06:47,166
Kuka haluaisi liittää
nimensä nahkatehtaaseen?

709
01:06:51,166 --> 01:06:52,291
Mitä on tapahtunut?

710
01:07:00,416 --> 01:07:01,541
JINNATON MOSKEIJA

711
01:07:12,333 --> 01:07:15,416
Missä nahkatehtaan omistaja asuu?
-Kulman takana.

712
01:07:45,333 --> 01:07:46,958
Onko nahkatehdas nimissäsi?

713
01:07:50,458 --> 01:07:52,875
Johdat sitä jonkun edustajan puolesta.

714
01:07:55,041 --> 01:07:55,958
Mikä nimesi on?

715
01:08:01,125 --> 01:08:04,875
Käske omistajaa tulemaan
Belaghatin poliisiasemalle huomenna.

716
01:08:37,416 --> 01:08:43,750
MUNNA RAJA
REHELLINEN JA AHKERA EHDOKAS

717
01:09:03,541 --> 01:09:06,125
Samoin kuin maidossa on vettä,
vedessä on bakteereita.

718
01:09:06,208 --> 01:09:08,541
Samoin ruumiissamme.

719
01:09:08,958 --> 01:09:12,958
Terroristit kätyreineen
soluttautuvat yhteiskuntaamme -

720
01:09:13,583 --> 01:09:17,666
sieltä kaduillemme ja viimein koteihimme.

721
01:09:18,250 --> 01:09:22,708
Homoseksuaaliset suhteet
ovat vastoin luonnonlakeja.

722
01:09:22,791 --> 01:09:27,041
20 vuoden kuluessa laumoittain ihmisiä
kärsii tästä sairaudesta.

723
01:09:33,833 --> 01:09:36,791
Esimieheni käski minut tänne.

724
01:09:39,750 --> 01:09:43,250
Vikram Singh on tuleva vävynne.

725
01:09:45,666 --> 01:09:47,291
Antakaa hänelle anteeksi.

726
01:09:47,791 --> 01:09:49,541
Milloin pidätät sen naisen?

727
01:09:51,791 --> 01:09:55,958
Kovistele vähän. Hän kertoo kyllä.
-Olette oikeassa.

728
01:09:56,916 --> 01:09:58,708
Mutta hänen kertomansa -

729
01:10:01,333 --> 01:10:03,458
voi vahingoittaa perheen arvovaltaa.

730
01:10:06,625 --> 01:10:08,541
Tarvitset vielä harjoitusta.

731
01:10:09,166 --> 01:10:10,291
Soitan myöhemmin.

732
01:10:11,333 --> 01:10:12,166
Selvä.

733
01:10:13,375 --> 01:10:14,333
Hyvin se meni.

734
01:10:19,583 --> 01:10:22,041
Tiesittekö Vikram Singhistä ja...

735
01:10:22,125 --> 01:10:23,166
Tiedätkö yhtään,

736
01:10:25,541 --> 01:10:28,791
kuinka vaikeaa on päästä
rakastajattaresta vaimoksi?

737
01:10:31,208 --> 01:10:33,375
Hän tuntee miehet läpikotaisin.

738
01:10:35,541 --> 01:10:38,833
Oli kyseessä Vikram Singh
tai kuka tahansa.

739
01:10:41,416 --> 01:10:44,708
Kävit eilen Jajmaussa.
-Niin kävin.

740
01:10:51,208 --> 01:10:53,833
Mitä kyselit nahkatehtaan väeltä?

741
01:10:53,916 --> 01:10:56,791
Kyselin Raghubeer Singhistä.

742
01:10:57,791 --> 01:11:01,541
Ehkä sain väärää tietoa.

743
01:11:01,625 --> 01:11:04,291
Saat kuulemma tietoa kartanostakin.

744
01:11:06,458 --> 01:11:08,625
Ylitarkastaja on toiveikas suhteesi.

745
01:11:10,125 --> 01:11:11,375
Yritä kovemmin.

746
01:11:12,500 --> 01:11:14,458
Ymmärrätkö?
-Kyllä, herra.

747
01:11:18,541 --> 01:11:23,625
Helppo homma. Vaimo
ja vaimon rakastaja tappoivat miehen.

748
01:11:23,708 --> 01:11:26,875
Ja me vain teemme hukkareissuja.

749
01:11:27,416 --> 01:11:29,416
Näet vain kaksi epäiltyä.

750
01:11:30,208 --> 01:11:34,916
Tiesitkö, että Munna Raja oli sekaantunut
Raghubeerin ensimmäisen vaimon murhaan?

751
01:11:35,708 --> 01:11:36,875
Munna Raja?
-Niin.

752
01:11:39,875 --> 01:11:42,958
Heitä päin ajettiin.
Se ei ollut mikään ryöstö.

753
01:11:43,041 --> 01:11:47,708
Sinä haluat tutkinnan pakettiin
ja sen naisen vankilaan.

754
01:11:49,166 --> 01:11:51,875
En edes tiedä mitään uhrista.

755
01:11:52,458 --> 01:11:54,875
Millainen hän oli?
Miksi hänet murhattiin?

756
01:12:09,000 --> 01:12:12,708
Millainen isäsi oli?
Miten kuvailisit häntä?

757
01:12:13,500 --> 01:12:15,458
Hän toi tyttöjä kotiinsa.

758
01:12:16,458 --> 01:12:18,500
Millainen luulet hänen olleen?

759
01:12:20,000 --> 01:12:21,208
Haittasiko se sinua?

760
01:12:21,833 --> 01:12:25,000
Hän ei piitannut muiden tunteista.

761
01:12:26,208 --> 01:12:30,166
Hän oli ylpeä.
Kukaan ei uskaltanut sanoa vastaan.

762
01:12:32,583 --> 01:12:33,458
Entä äitisi?

763
01:12:34,875 --> 01:12:35,833
Hän pelkäsi.

764
01:12:36,875 --> 01:12:38,166
Äiti pelkäsi häntä.

765
01:12:38,750 --> 01:12:41,666
Silti, sellainen nainen
asumassa perheen kanssa...

766
01:12:42,500 --> 01:12:45,958
Mitään perhettä ei ollut.
Karan oli sisäoppilaitoksessa.

767
01:12:46,625 --> 01:12:48,166
Mentyäni naimisiin -

768
01:12:48,958 --> 01:12:54,083
jäljellä olivat vain isäni ja isoäitini.

769
01:13:01,666 --> 01:13:05,041
Entä isäsi veljen perhe?
Tarkoitan serkkujasi.

770
01:13:06,375 --> 01:13:07,916
Vasudha ja se toinen.

771
01:13:08,041 --> 01:13:09,291
Vikram.
-Niin.

772
01:13:10,458 --> 01:13:12,833
He muuttivat pois muutama vuosi sitten.

773
01:13:13,583 --> 01:13:16,166
Karan ja Vasudha
olivat sisäoppilaitoksessa.

774
01:13:16,250 --> 01:13:19,708
He kävivät lomilla,
mutta eivät joka vuosi.

775
01:13:20,625 --> 01:13:21,625
Sehän tarkoittaa,

776
01:13:22,125 --> 01:13:27,083
että tapasitte häissä pitkästä aikaa.
Olenko oikeassa?

777
01:13:43,375 --> 01:13:44,666
Mitä sanot?

778
01:13:48,458 --> 01:13:49,833
Kuka hänet tappoi?

779
01:14:00,041 --> 01:14:03,125
Vikram oli eniten tekemisissä isän kanssa.

780
01:14:04,416 --> 01:14:06,083
Oli liikeasioita -

781
01:14:08,208 --> 01:14:10,791
ja muita, joista jo tiedätkin.

782
01:14:17,625 --> 01:14:18,833
Saisinko vettä?

783
01:14:19,416 --> 01:14:21,000
Toki. Käy hakemassa.

784
01:14:30,625 --> 01:14:32,875
Pramila-täti vahtii minua koko ajan.

785
01:14:32,958 --> 01:14:35,791
Hän tekee mitä vain poikansa vuoksi.
Epäilen...

786
01:14:45,041 --> 01:14:47,958
Minähän käskin huolehtia itsestäsi.

787
01:14:48,791 --> 01:14:51,666
Istuhan.
-Olin juuri hakemassa vettä.

788
01:14:51,750 --> 01:14:53,083
Etkä ollut.

789
01:14:53,208 --> 01:14:55,541
Juttelit tuon kanssa ties kuinka kauan.

790
01:14:56,125 --> 01:14:59,166
Miksi ihmeessä?
Kotona ei ole miehiä.

791
01:14:59,708 --> 01:15:02,583
Silti päästit hänet sisään
kysymättä minulta.

792
01:15:05,208 --> 01:15:07,833
Kun he palaavat tuhkausseremoniasta,

793
01:15:08,875 --> 01:15:12,791
minun on kerrottava Raville puuhistasi.

794
01:15:17,916 --> 01:15:18,875
Odota, täti.

795
01:15:21,916 --> 01:15:23,875
Sinunkin on puhuttava hänelle.

796
01:15:27,208 --> 01:15:29,875
Tai muuten luulen, että salailet jotain.

797
01:15:29,958 --> 01:15:32,166
Äiti on jäänyt tänne teidän takianne.

798
01:15:32,250 --> 01:15:35,375
Hän on tehnyt paljon...
-Emme pyytäneet tulemaan.

799
01:15:35,541 --> 01:15:37,541
Olen saanut tarpeekseni teistä.

800
01:15:38,208 --> 01:15:40,125
Olet vain kateellinen.
-Vasudha.

801
01:15:53,708 --> 01:15:56,000
No niin, kertokaahan.

802
01:15:57,583 --> 01:16:01,708
Milloin ja miksi muutitte?
Asuitte ennen täällä.

803
01:16:04,291 --> 01:16:06,208
Et tee tätä enää kauan.

804
01:16:07,208 --> 01:16:09,666
Munna leikittelee kanssasi. Ymmärrätkö?

805
01:16:12,208 --> 01:16:13,041
Niin.

806
01:16:14,916 --> 01:16:18,958
Tai ehkä hän haluaa selvittää,
kuka tappoi hänen ystävänsä.

807
01:16:20,375 --> 01:16:21,208
Tai sen,

808
01:16:22,291 --> 01:16:26,500
kuka vihasi häntä niin paljon,
että juuri hääyönä...

809
01:16:31,833 --> 01:16:37,458
Ne, joilla on iso talo, asema,
arvovaltaa ja omaisuutta...

810
01:16:38,583 --> 01:16:40,541
Sellaisia ei vihata.

811
01:16:41,166 --> 01:16:44,208
Heitä kadehditaan. Et voi ymmärtää.

812
01:16:49,708 --> 01:16:52,375
Asuit ennen täällä.
-Niin asuin.

813
01:16:53,583 --> 01:16:55,250
Suretko hänen kuolemaansa?

814
01:16:55,875 --> 01:16:58,458
En sorru melodraamaan.

815
01:16:59,333 --> 01:17:04,625
Olen asunut joko hostellissa tai kotonani.
En nähnyt häntä tarpeeksi surrakseni.

816
01:17:11,125 --> 01:17:13,916
Tutkin katoamisilmoitustasi
ja avasin tutkinnan.

817
01:17:15,541 --> 01:17:18,625
Selvitän pian asian.

818
01:17:26,750 --> 01:17:28,041
Mutta sitä varten -

819
01:17:30,083 --> 01:17:31,916
tarvitsen apuasi.

820
01:17:52,083 --> 01:17:53,875
Hänkö siis on Kamla Kumari?

821
01:17:55,375 --> 01:17:56,500
Vaikuttaa tiukalta.

822
01:17:58,416 --> 01:18:00,666
Mutta minäkin olen paksunahkainen.

823
01:18:01,708 --> 01:18:02,916
Etkö pidätä minua?

824
01:18:03,500 --> 01:18:05,083
Jos juttu pitkittyy,

825
01:18:06,916 --> 01:18:08,583
se on pakko tehdä.

826
01:18:12,458 --> 01:18:15,166
Kerroin jo, mitä sinä yönä tapahtui.

827
01:18:16,791 --> 01:18:19,083
Tiedät koko tarinan.

828
01:18:26,625 --> 01:18:30,958
Eikö Raghubeer Singh ikinä epäillyt,
että sinulla ja Vikramilla oli suhde?

829
01:18:35,000 --> 01:18:37,125
Olet varma, että petos onnistui.

830
01:18:38,833 --> 01:18:43,625
Jos hän olisi epäillyt sitä,
huoneesta olisi löytynyt minun ruumiini.

831
01:18:49,791 --> 01:18:53,875
Kenellä muulla kuin teillä kahdella
oli motiivi tappaa hänet?

832
01:18:58,750 --> 01:19:02,791
Kenellä tahansa.
Jollakulla, joka oli minua rohkeampi.

833
01:19:03,833 --> 01:19:05,208
Minua piinatumpi.

834
01:19:08,166 --> 01:19:10,208
En kyllä tiedä ketään sellaista.

835
01:19:14,458 --> 01:19:15,333
Tuo auto.

836
01:19:21,125 --> 01:19:21,958
Voit mennä.

837
01:20:32,916 --> 01:20:35,333
SHARMAN KLINIKKA

838
01:20:53,375 --> 01:20:54,666
Silloin viimeksi...

839
01:20:56,125 --> 01:20:57,750
Mikset pidättänyt minua?

840
01:21:00,375 --> 01:21:03,750
Pidätin rikoskumppanisi.
Munna Raja hoiti hänet pinteestä.

841
01:21:07,000 --> 01:21:08,916
Pelkästään sinun syyttämisesi -

842
01:21:10,916 --> 01:21:12,625
olisi ollut ala-arvoista.

843
01:22:27,791 --> 01:22:28,625
Haloo?

844
01:22:33,625 --> 01:22:34,625
Mitä?

845
01:23:09,666 --> 01:23:12,125
Nämä kaksi sormea on murrettu.

846
01:23:13,083 --> 01:23:14,875
Ja katsokaa kaulaa.

847
01:23:15,250 --> 01:23:16,916
Kuristusjälkiä.

848
01:23:17,791 --> 01:23:21,416
Hänet kuristettiin kuoliaaksi.
Tämä on murha.

849
01:23:35,333 --> 01:23:38,375
Chunni!

850
01:23:38,875 --> 01:23:40,375
Chunni! Lapseni!

851
01:23:44,500 --> 01:23:46,750
Chunni! Minne viette hänet?

852
01:23:46,833 --> 01:23:49,875
Lapseni! Chunni!

853
01:24:02,625 --> 01:24:04,166
Hyvä luoja. Chunni!

854
01:24:09,416 --> 01:24:14,000
Pikku Chunnini. Häntä ei enää ole.

855
01:24:14,333 --> 01:24:18,833
Rouva, päästäkää irti.
-Chunnia ei enää ole.

856
01:24:18,916 --> 01:24:20,708
Chunniani ei enää ole.

857
01:24:23,708 --> 01:24:27,541
Nandu. Se Munna Rajan
käskyläinen Jajmausta.

858
01:24:29,166 --> 01:24:31,958
Pidätä hänet. Laitetaan hänet puhumaan.

859
01:24:45,500 --> 01:24:49,625
Mitä nyt? Hajosiko se?
-Ei, vaan olet järjiltäsi.

860
01:24:51,333 --> 01:24:53,500
Et näe, mitä edessäsi tapahtuu.

861
01:24:53,583 --> 01:24:54,583
Roskaa.

862
01:24:56,291 --> 01:24:59,166
Radha pani rakastajansa murhaamaan.

863
01:24:59,708 --> 01:25:03,166
Sen sijaan, että pidättäisit hänet,
juoksutat minua.

864
01:25:03,708 --> 01:25:08,125
Ajattelet tunteella, et järjellä.
Se akka on sekoittanut pääsi.

865
01:25:08,250 --> 01:25:10,958
Esität olevasi poliisi.

866
01:25:11,458 --> 01:25:14,750
Mutta et osaa tutkia mitään.
Olet idiootti. Idiootti!

867
01:25:15,166 --> 01:25:18,375
Olkoon. Idioottikin on parempi kuin sinä.

868
01:25:18,500 --> 01:25:22,666
Nain kunnon tytön,
enkä seurustele lutkien kanssa.

869
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
Ala painua!

870
01:25:41,333 --> 01:25:42,708
Te kaksi -

871
01:25:43,875 --> 01:25:45,666
tappelitte keskellä tietä.

872
01:25:46,375 --> 01:25:50,458
Eikö kaupungissa ole enää rikollisia,
joiden kimppuun käydä?

873
01:25:50,541 --> 01:25:52,583
Syy ei ollut minun. Hän aloitti.

874
01:25:52,666 --> 01:25:56,375
Kuule...
-Hän haukkui minua. Kysykää vaikka.

875
01:25:56,458 --> 01:25:58,958
Narendra Singh. Hillitse itsesi.

876
01:25:59,958 --> 01:26:01,833
En halua olla hänen parinsa.

877
01:26:01,916 --> 01:26:03,541
Mene ulos.

878
01:26:12,750 --> 01:26:13,875
Jatil Yadav.

879
01:26:16,041 --> 01:26:20,333
Teet tarkan selvityksen
tällaisesta käytöksestä.

880
01:26:20,958 --> 01:26:25,625
Sen jälkeen jäät lomalle
tai erotan sinut. Kumpi?

881
01:26:26,125 --> 01:26:28,250
Olen odottanut tätä päivää.

882
01:26:29,875 --> 01:26:31,291
En mene minnekään.

883
01:26:31,833 --> 01:26:34,458
Lapsi murhattiin. En anna asian olla.

884
01:26:34,541 --> 01:26:37,000
Nyt tutkin kaiken läpikotaisin.

885
01:26:38,791 --> 01:26:39,666
Eläköön Intia.

886
01:27:53,625 --> 01:27:55,708
Käskin olla häiritsemättä!

887
01:27:55,791 --> 01:27:58,000
Nandu, kimppuuni käytiin.

888
01:27:58,666 --> 01:28:02,208
He lähtivät seuraamaan asemalta
ja ampuivat.

889
01:28:02,291 --> 01:28:04,833
Oletko loukkaantunut? Vuodatko verta?

890
01:28:04,916 --> 01:28:06,791
Soitanko ambulanssin?
-Nandu.

891
01:28:06,875 --> 01:28:09,000
Olen idiootti, jos uskon sinua.

892
01:28:09,125 --> 01:28:12,166
Pitäisikö vain uskoa,
että kimppuusi käytiin?

893
01:28:12,250 --> 01:28:15,666
Kuuntele.
-Pidätän naisen huomenna.

894
01:28:15,750 --> 01:28:18,666
Hän tunnustaa kaiken.
-Se on väärin.

895
01:28:18,750 --> 01:28:22,500
Ravi Sisodiya on juttelemassa
ylitarkastajan kanssa.

896
01:28:23,375 --> 01:28:25,291
Naisen aika käy vähiin.

897
01:28:41,750 --> 01:28:42,583
<i>Haloo?</i>

898
01:29:19,750 --> 01:29:22,291
Pysähdy, senkin ämmä. Seis!

899
01:29:22,875 --> 01:29:27,750
Haluatko osasi omaisuudesta?

900
01:29:27,958 --> 01:29:32,000
Avaa ovi!
-Mitä tapahtuu?

901
01:29:32,125 --> 01:29:34,291
Hemmetin akka. Tapan hänet.

902
01:29:34,375 --> 01:29:35,833
Mitä tämä on?

903
01:29:35,916 --> 01:29:39,000
Pois tieltä!
-Oletko järjiltäsi?

904
01:29:39,083 --> 01:29:41,291
Ovi auki!
-Aiotko tappaa hänet?

905
01:29:41,375 --> 01:29:45,750
Pois edestä! Hemmetin akka. Tapan hänet.

906
01:32:53,166 --> 01:32:55,750
Tulitko etsimään heitä?

907
01:32:56,916 --> 01:33:02,000
Nyljen sinut elävältä ja hautaan
heidän viereensä. Kuuletko?

908
01:33:38,666 --> 01:33:41,458
<i>Herää</i>

909
01:33:44,458 --> 01:33:47,791
<i>Herää</i>

910
01:33:50,875 --> 01:33:54,041
<i>Herää</i>

911
01:33:57,791 --> 01:34:01,708
<i>Herää, herää</i>

912
01:34:09,333 --> 01:34:11,583
<i>Herää, herää</i>

913
01:34:12,041 --> 01:34:18,166
<i>Kaupungin yö on valjennut</i>

914
01:34:18,291 --> 01:34:20,083
Minä tässä.

915
01:34:24,583 --> 01:34:29,458
<i>Herää, yö on valjennut</i>

916
01:34:29,541 --> 01:34:30,375
Tule.

917
01:34:30,458 --> 01:34:34,708
<i>Yö on valjennut</i>

918
01:34:36,000 --> 01:34:39,208
<i>Herää, herää</i>

919
01:34:39,291 --> 01:34:46,250
<i>Taianomainen aamunkoitto on valjennut</i>

920
01:34:58,208 --> 01:34:59,666
Hän piti minua täällä -

921
01:35:00,708 --> 01:35:02,333
käydessään Gwaliorissa.

922
01:35:05,583 --> 01:35:08,625
Raghubeerin perhe tietää paikan.
-Ei.

923
01:35:09,833 --> 01:35:11,666
Kukaan perheestä ei käy täällä.

924
01:35:13,416 --> 01:35:15,208
Vain Karan kävi kerran.

925
01:35:19,833 --> 01:35:21,125
Entä nämä...

926
01:35:22,583 --> 01:35:24,000
Entä nämä ihmiset?

927
01:35:25,041 --> 01:35:28,833
He vartioivat taloa ja minua.

928
01:35:30,666 --> 01:35:33,208
Heidän tarinansa on
samanlainen kuin minun.

929
01:35:34,416 --> 01:35:36,041
He eivät kerro kenellekään.

930
01:35:39,583 --> 01:35:40,916
Mene lepäämään.

931
01:35:45,166 --> 01:35:46,875
Saattaisit paeta.

932
01:35:51,291 --> 01:35:53,083
Hetken jo luulin,

933
01:35:55,000 --> 01:35:56,375
että jätit minut.

934
01:35:56,791 --> 01:35:58,041
Olisi pitänyt.

935
01:36:01,791 --> 01:36:04,791
Et kunnioita minua.
-Kunnioitanpas.

936
01:36:05,333 --> 01:36:07,500
Rohkeuttasi ja rehellisyyttäsi.

937
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
Mitä rehellisyyttä?

938
01:36:12,500 --> 01:36:13,625
Olen huora.

939
01:36:14,541 --> 01:36:15,375
Murhaaja.

940
01:36:32,666 --> 01:36:33,500
Miksi?

941
01:36:44,125 --> 01:36:45,083
Aivan.

942
01:36:47,625 --> 01:36:50,041
En täytä vaatimuksiasi.

943
01:36:57,250 --> 01:36:58,791
Sydämeni on jäässä.

944
01:37:02,750 --> 01:37:06,541
LALA LAJPAT RAIN SAIRAALA

945
01:37:11,041 --> 01:37:12,583
Tohtori Joshi.
-Niin?

946
01:37:13,083 --> 01:37:16,833
Tässä lukee, että Chunnin kynsien alta
löytyi ihokudosta.

947
01:37:16,916 --> 01:37:18,333
Kyllä, kuollutta ihoa.

948
01:37:19,166 --> 01:37:20,583
Näiden kynsien alta.

949
01:37:21,666 --> 01:37:22,666
Mitä tarkoitatte?

950
01:37:23,416 --> 01:37:26,583
Narendra Singh,
murhaaja sai haavoja.

951
01:37:27,583 --> 01:37:31,750
Löysimme murhaajan orvaskettä
kynsien alta.

952
01:37:32,541 --> 01:37:38,291
Tyttö raapi murhaajaa kamppaillessaan.

953
01:37:52,875 --> 01:37:55,291
Eläköön Intia. Onko pomo täällä?

954
01:37:55,416 --> 01:37:57,666
Hän on kokouksessa. Odota hetki.

955
01:39:22,791 --> 01:39:26,875
Tutkin pojantyttärenne Chunnin kuolemaa.

956
01:39:34,166 --> 01:39:35,000
Katsokaa.

957
01:39:36,083 --> 01:39:37,791
Tässä on Munna Raja.

958
01:39:39,541 --> 01:39:41,458
Tuo on hänen käskyläisensä.

959
01:39:43,000 --> 01:39:44,041
Tunnetteko hänet?

960
01:39:46,291 --> 01:39:48,000
Oletteko nähnyt häntä?

961
01:39:50,291 --> 01:39:53,291
Oliko heillä riitaa teidän
tai Chunnin kanssa?

962
01:39:56,083 --> 01:39:56,958
Rouva!

963
01:40:50,375 --> 01:40:52,000
Olitko siellä sinä yönä?

964
01:41:01,833 --> 01:41:04,416
Mitä hittoa? Päästä minut.

965
01:41:08,416 --> 01:41:10,541
Sinä ja Vikram teitte sen.

966
01:41:10,625 --> 01:41:13,625
Sotkitte Chunnin asiaan. Siksi hän kuoli.

967
01:41:14,375 --> 01:41:15,583
Eikö niin?

968
01:41:19,291 --> 01:41:23,333
Suojelin sinua ja luotin sinuun...

969
01:41:24,041 --> 01:41:27,166
Ja sinä vain valehtelit!

970
01:41:32,875 --> 01:41:34,041
Niin valehtelin.

971
01:41:38,166 --> 01:41:39,666
Mitä muuta olisin voinut?

972
01:41:41,791 --> 01:41:46,041
<i>Luulin aina,</i>
<i>ettei Vikram uskaltaisi tehdä mitään.</i>

973
01:41:47,375 --> 01:41:48,458
<i>Sitten ymmärsin,</i>

974
01:41:50,333 --> 01:41:51,708
<i>ettei hän edes aikonut.</i>

975
01:42:03,125 --> 01:42:04,333
Jutellaan myöhemmin.

976
01:42:33,958 --> 01:42:35,333
Sanoin, että myöhemmin.

977
01:42:35,416 --> 01:42:38,708
Parempaa päivää ei tulekaan.
Miksi jättää se huomiseksi?

978
01:42:39,291 --> 01:42:42,833
<i>Kerron hänelle kaiken.</i>
-Kuuntele, Radha.

979
01:42:44,833 --> 01:42:45,708
Radha!

980
01:43:29,000 --> 01:43:32,333
Odota. Kuuntele minua.
-Vai kuuntele?

981
01:43:33,291 --> 01:43:36,916
Etkö aikonutkaan karata kanssani?
Käskit valmistautua.

982
01:43:37,958 --> 01:43:40,958
Se on mahdotonta. Minne menisimme?

983
01:43:42,041 --> 01:43:45,083
Valehtelitko koko ajan?
Käytit minua hyväksesi.

984
01:43:45,708 --> 01:43:47,375
Annetaan menneiden olla.

985
01:43:47,916 --> 01:43:49,083
Pysy täällä.

986
01:43:49,750 --> 01:43:51,333
Pidän sinusta huolta.

987
01:43:51,416 --> 01:43:54,750
Hyvin ystävällistä.
Mutta minä en ole yhtä hyväsydäminen.

988
01:43:54,833 --> 01:43:57,500
Et olisi saanut tuoda kihlattuasi tänne.

989
01:44:02,625 --> 01:44:05,500
Lanko. Olen tulossa.

990
01:44:06,083 --> 01:44:08,083
Minä hoidan asian. Tulen kohta.

991
01:44:08,750 --> 01:44:10,500
Tässä menee hetki.

992
01:44:11,625 --> 01:44:12,583
Radha!

993
01:44:13,166 --> 01:44:16,583
Anna anteeksi. Tein virheen.
-Setä! Anna kun selitän.

994
01:44:42,000 --> 01:44:42,833
Mene.

995
01:44:45,125 --> 01:44:45,958
Ala mennä!

996
01:44:50,000 --> 01:44:52,125
<i>Vikram lähetti minut alakertaan.</i>

997
01:44:53,291 --> 01:44:56,916
<i>Mentyäni alas en tiedä,</i>

998
01:44:58,083 --> 01:44:59,875
<i>mitä hän sanoi Chunnille.</i>

999
01:45:00,083 --> 01:45:02,083
<i>Chunni ei kertonut kenellekään.</i>

1000
01:45:04,291 --> 01:45:06,208
Missä Vikram viipyy?

1001
01:45:09,291 --> 01:45:10,500
Varovasti!

1002
01:45:12,875 --> 01:45:15,666
Mitä sinä teet? Siivoa sotku.

1003
01:45:16,708 --> 01:45:22,416
<i>Rakkaani alkoi kiusoitella minua</i>
<i>Mikä neuvoksi?</i>

1004
01:45:22,750 --> 01:45:29,708
<i>Olin kaksitoista</i>
<i>Kun naimisiin menin</i>

1005
01:45:29,916 --> 01:45:35,708
<i>Olin kaksitoista</i>
<i>Kun naimisiin menin</i>

1006
01:45:36,083 --> 01:45:40,625
<i>Rakkaani alkoi kiusoitella minua</i>
<i>Mikä neuvoksi?</i>

1007
01:45:40,750 --> 01:45:44,416
<i>Hetken päästä Vikram tuli etuovesta.</i>

1008
01:45:46,541 --> 01:45:48,583
<i>Hän vei kaikki temppeliin.</i>

1009
01:45:48,666 --> 01:45:49,541
Mennäänkö?

1010
01:45:54,666 --> 01:45:56,333
<i>Mitä olisin voinut sanoa?</i>

1011
01:45:59,375 --> 01:46:00,500
Ja kenelle?

1012
01:46:08,750 --> 01:46:10,333
Kuka olisi uskonut minua?

1013
01:46:19,625 --> 01:46:21,583
Nandu.
-Olit oikeassa.

1014
01:46:22,291 --> 01:46:24,916
Munna Rajan käskyläinen tappoi Chunnin.

1015
01:46:25,000 --> 01:46:27,541
<i>Chunnin kynsien alla oli ihokudosta.</i>

1016
01:46:27,958 --> 01:46:30,250
Miehen käsissä oli raapimajälkiä.

1017
01:46:31,416 --> 01:46:32,875
Näin ne omin silmin.

1018
01:46:35,583 --> 01:46:38,500
Hän suojeli Vikramia.
<i>-Niin.</i>

1019
01:46:41,041 --> 01:46:42,500
Hän oli vasta lapsi.

1020
01:46:56,500 --> 01:46:57,333
Haloo?

1021
01:46:58,208 --> 01:47:00,416
Soitan Murarin poliisiasemalta.

1022
01:47:00,500 --> 01:47:03,625
Rekisteröin epäillyn.
Voitte hoitaa pidätyksen.

1023
01:47:08,125 --> 01:47:09,083
Se oli...

1024
01:47:10,791 --> 01:47:12,666
Jatil Yadav luovuttaa naisen.

1025
01:47:17,500 --> 01:47:19,000
Naista ei enää tarvita.

1026
01:47:28,041 --> 01:47:32,708
<i>Väsynyt mutta silti etsin</i>

1027
01:47:37,291 --> 01:47:42,208
<i>Väsynyt mutta silti etsin</i>

1028
01:47:42,291 --> 01:47:47,041
<i>Sidon ja avaan solmuja pimeässä</i>

1029
01:47:47,125 --> 01:47:53,500
<i>Katkaisen kivun siteet...</i>

1030
01:47:53,625 --> 01:47:54,458
Haloo?

1031
01:47:55,458 --> 01:47:56,333
Haloo?

1032
01:47:57,666 --> 01:47:59,041
Kuka siellä?

1033
01:48:01,125 --> 01:48:01,958
<i>Jatil?</i>

1034
01:48:02,166 --> 01:48:05,833
<i>Ympyrää pyörin ja noituuksia teen</i>

1035
01:48:06,000 --> 01:48:10,291
<i>Ympyrää pyörin alla taivaan sinen</i>

1036
01:48:10,458 --> 01:48:15,541
<i>Ympyrää pyörin</i>
<i>Tahtiin epätahtisen sydämeni</i>

1037
01:48:20,375 --> 01:48:24,083
<i>Pyörin ympäri kuin pyörä</i>

1038
01:48:25,291 --> 01:48:28,250
<i>Pyörin ympäri kuin pyörä</i>

1039
01:48:30,083 --> 01:48:32,500
SHARMAN KLINIKKA

1040
01:48:34,750 --> 01:48:37,708
<i>Pyörin ympäri kuin pyörä</i>

1041
01:48:45,750 --> 01:48:50,083
<i>Pyörin ympäri kuin pyörä...</i>

1042
01:49:00,791 --> 01:49:01,625
Sinäkö?

1043
01:49:02,083 --> 01:49:04,083
RASKAUDEN KESKEYTYS
KAVITA SINGH

1044
01:49:12,458 --> 01:49:13,833
Klinikan lasku.

1045
01:49:14,458 --> 01:49:18,333
Paikasta, jossa siskosi kävi
päivää ennen kuolemaansa.

1046
01:49:20,250 --> 01:49:21,791
Se on aborttiklinikka.

1047
01:49:22,083 --> 01:49:22,916
Ei.

1048
01:49:23,083 --> 01:49:24,666
Roskaa.

1049
01:49:26,791 --> 01:49:28,708
Sisko tuli tänne Karanin takia.

1050
01:49:29,875 --> 01:49:32,125
Entä hoitokertomus ja lasku?

1051
01:49:34,875 --> 01:49:35,708
Kuule.

1052
01:49:37,125 --> 01:49:39,500
Karan sairastui malariaan sinä vuonna.

1053
01:49:40,000 --> 01:49:43,041
Hän oli lomalla koulusta.
Siskonikin oli täällä.

1054
01:49:44,958 --> 01:49:47,083
Kysy vaikka koulusta.

1055
01:49:48,000 --> 01:49:49,291
En valehtele.

1056
01:50:03,416 --> 01:50:04,958
Etkö ole ennen juonut?

1057
01:50:08,500 --> 01:50:09,750
Siskosi...

1058
01:50:11,333 --> 01:50:13,458
Miksi hän lähti myöhään Kanpuriin?

1059
01:50:16,250 --> 01:50:19,125
Joku soitti hänelle sinä iltana.

1060
01:50:20,708 --> 01:50:24,791
Hän lähti. Kun hän ei palannut,
soitin hänelle.

1061
01:50:25,416 --> 01:50:26,916
Hän vaikutti kireältä.

1062
01:50:29,000 --> 01:50:32,000
Hän sanoi menevänsä Kanpuriin
ja soittavansa sieltä.

1063
01:50:34,250 --> 01:50:35,333
Sen jälkeen...

1064
01:50:40,583 --> 01:50:42,041
Etkö kysynyt?

1065
01:50:45,875 --> 01:50:49,500
Sitäkö, miksi hän lähti niin yhtäkkiä?

1066
01:50:50,166 --> 01:50:51,000
Kysyin.

1067
01:50:51,958 --> 01:50:55,416
Hän ei vastannut.
Hän oli rautatieasemalla.

1068
01:50:55,833 --> 01:51:00,541
Junasta ja muusta lähti niin paljon ääntä,
etten oikein kuullut mitään.

1069
01:51:08,125 --> 01:51:09,708
Mitä hän asemalla teki?

1070
01:51:12,333 --> 01:51:13,958
Hänhän oli tulossa autolla.

1071
01:51:17,000 --> 01:51:21,916
Hän oli ensin asemalla.
Kuulin junan äänen.

1072
01:51:22,750 --> 01:51:25,500
Kysyin, missä hän oli,
ja hän katkaisi puhelun.

1073
01:51:49,333 --> 01:51:50,750
Minun käskettiin kertoa,

1074
01:51:52,208 --> 01:51:56,250
jos Thakur toisi tyttöjä.

1075
01:52:03,291 --> 01:52:04,791
Kenet Raghubeer toi?

1076
01:52:05,916 --> 01:52:07,541
Mistä minä nimen tietäisin?

1077
01:52:09,375 --> 01:52:12,833
Mutta kyllä hän vietti usein täällä öitä.

1078
01:52:14,541 --> 01:52:15,500
Avaa bungalow.

1079
01:52:16,333 --> 01:52:20,750
<i>Hippunen harhaluuloa</i>
<i>Ja hippunen kuvitelmaa</i>

1080
01:52:20,916 --> 01:52:27,291
<i>Niistä kudotaan kurjuuden kudosta</i>

1081
01:52:33,041 --> 01:52:37,250
<i>Hippunen harhaluuloa</i>
<i>Ja hippunen kuvitelmaa</i>

1082
01:52:37,375 --> 01:52:42,125
<i>Niistä kudotaan kurjuuden kudosta</i>

1083
01:52:42,208 --> 01:52:47,458
<i>Kohtalon peite on petollinen</i>

1084
01:52:47,583 --> 01:52:51,500
<i>On se kyyneleistä märkä</i>

1085
01:52:51,666 --> 01:52:56,083
<i>Ryömin pois</i>

1086
01:52:56,166 --> 01:53:00,500
<i>Väsynyt mutta silti etsin</i>

1087
01:53:00,583 --> 01:53:05,375
<i>Ryömin ja matelen</i>

1088
01:53:07,875 --> 01:53:12,416
<i>Ryömin, nukun ja ylös nousen</i>

1089
01:53:12,541 --> 01:53:17,500
<i>Ryömin, nukun ja ylös nousen</i>

1090
01:53:17,708 --> 01:53:21,833
<i>Yhä vastauksia etsien</i>

1091
01:53:22,083 --> 01:53:26,541
<i>Kaikki rajat ylittyvät</i>

1092
01:53:26,708 --> 01:53:32,791
<i>Ympyrää pyörin</i>
<i>Kuin vanhasta tottumuksesta</i>

1093
01:53:36,333 --> 01:53:39,625
<i>Pyörin ympäri kuin pyörä</i>

1094
01:53:41,041 --> 01:53:44,750
<i>Pyörin ympäri kuin pyörä</i>

1095
01:53:45,625 --> 01:53:49,291
<i>Pyörin ympäri kuin pyörä</i>

1096
01:53:50,375 --> 01:53:54,333
<i>Pyörin ympäri kuin pyörä</i>

1097
01:53:54,458 --> 01:53:57,250
<i>Pyörin ympäri kuin pyörä</i>

1098
01:54:08,916 --> 01:54:13,791
<i>Tunteet hämmentävät</i>

1099
01:54:14,041 --> 01:54:15,208
SHARMAN KLINIKKA

1100
01:54:15,291 --> 01:54:18,916
Nandu, en minä sitä.
Etsi Chunnin katoamisilmoitus.

1101
01:54:19,541 --> 01:54:21,083
Kerro päivämäärä.

1102
01:54:21,166 --> 01:54:25,541
<i>Tunteet hämmentävät</i>

1103
01:54:25,625 --> 01:54:30,291
<i>Ympärille vaatteiden tavoin kietoutuvat</i>

1104
01:54:30,375 --> 01:54:33,333
<i>Ne kanssasi ovat tuskan tavoin</i>

1105
01:54:33,416 --> 01:54:38,958
<i>Itku, huuto, raivo</i>
<i>Kaiken nielevä intohimo</i>

1106
01:54:39,500 --> 01:54:44,083
<i>Ne poreilevat ja esteet ylittävät</i>

1107
01:54:44,166 --> 01:54:49,083
<i>Elämäänsä miettien</i>

1108
01:54:49,166 --> 01:54:54,166
<i>On hän oman ruumiinsa vanki</i>

1109
01:54:54,250 --> 01:55:00,375
<i>Ympyrää pyörin</i>
<i>Kuin vanhasta tottumuksesta</i>

1110
01:55:02,791 --> 01:55:04,583
Ylitarkastaja soitti.

1111
01:55:05,291 --> 01:55:08,250
Hän käski tuoda epäillyn
Jajmaun sillan alle.

1112
01:55:08,375 --> 01:55:11,541
<i>Pyörin ympäri kuin pyörä</i>

1113
01:55:11,958 --> 01:55:13,166
Tee niin.

1114
01:55:13,291 --> 01:55:16,666
<i>Pyörin ympäri kuin pyörä</i>

1115
01:55:17,250 --> 01:55:24,208
<i>Pyörin ympäri kuin pyörä...</i>

1116
01:58:53,375 --> 01:58:54,541
Ota rauhassa.

1117
01:58:57,208 --> 01:58:58,666
Sinulla ei ole hätää.

1118
01:59:02,583 --> 01:59:03,875
Se ei mennyt läpi.

1119
01:59:04,750 --> 01:59:06,083
Se vain hipaisi.

1120
02:00:07,625 --> 02:00:12,416
Ei!

1121
02:00:44,541 --> 02:00:46,541
Tule huomenna Holi-juhlaan.

1122
02:00:47,000 --> 02:00:49,250
Sovitaan yhteistyöstä juhliessamme.

1123
02:00:49,708 --> 02:00:52,750
Ei nyt. Olen perheeni kanssa.

1124
02:00:53,125 --> 02:00:54,583
Tavataan huomenna.

1125
02:00:55,208 --> 02:00:56,750
Selvä. Kuulemiin.

1126
02:00:57,791 --> 02:01:01,291
Onnea sinullekin. Kuulemiin.

1127
02:01:04,291 --> 02:01:05,791
Kuule.
-Niin?

1128
02:01:06,208 --> 02:01:10,250
Se sulatusuuni Belaghatissa...

1129
02:01:11,416 --> 02:01:12,541
Mene avaamaan.

1130
02:01:13,458 --> 02:01:14,458
Mitä siitä?

1131
02:01:14,875 --> 02:01:16,791
Olin sanomassa,

1132
02:01:17,375 --> 02:01:18,625
että anna minullekin.

1133
02:01:20,000 --> 02:01:22,666
Anna mitä?
-No, osuus tietenkin.

1134
02:01:22,791 --> 02:01:24,333
Palvelen sinua hyvin.

1135
02:01:26,791 --> 02:01:29,458
Kasva ensin. Vai tahtoo hän osuuden.

1136
02:01:32,833 --> 02:01:34,208
Kuka siellä?

1137
02:01:38,333 --> 02:01:40,000
Miksi päästit hänet sisään?

1138
02:01:42,458 --> 02:01:43,833
Asun nyt täällä.

1139
02:01:44,666 --> 02:01:47,166
Tehkää mitä tahdotte.
-Niinkö?

1140
02:01:51,833 --> 02:01:54,708
Jättikö hän sinut?
Se, jonka kanssa karkasit.

1141
02:01:54,791 --> 02:01:56,833
Minne menitte?
-Gwalioriin.

1142
02:01:58,833 --> 02:02:01,625
Missä käyt antamassa
langollesi tämän annoksen.

1143
02:02:02,166 --> 02:02:03,000
Kuule.

1144
02:02:04,625 --> 02:02:07,458
Ravi jäi kiinni
huumeiden antamisesta veljellesi.

1145
02:02:08,208 --> 02:02:10,708
Koulu kertoi sen isällennekin.

1146
02:02:15,375 --> 02:02:17,041
Häivy täältä! Ala mennä!

1147
02:02:30,708 --> 02:02:32,083
Mitä sinä olet tehnyt?

1148
02:02:33,833 --> 02:02:35,875
Sokaisiko ahneus sinut?

1149
02:02:37,125 --> 02:02:40,208
Tapoitko Raghubeer Singhin?
-Ei toki.

1150
02:02:40,875 --> 02:02:42,083
Ei hän sitä tehnyt.

1151
02:02:43,916 --> 02:02:45,625
Syy oli aivan toinen.

1152
02:02:48,541 --> 02:02:50,625
Tiedätte sen vallan hyvin.

1153
02:02:51,333 --> 02:02:54,125
Käskyläisenne on varmaan jo pidätetty.

1154
02:02:54,375 --> 02:02:56,750
Kaivaukset nahkatehtaalla
aloitetaan huomenna.

1155
02:02:56,833 --> 02:03:01,375
Siellä hävititte rouva Raghubeer Singhin
ja autonkuljettajan ruumiit.

1156
02:03:01,458 --> 02:03:03,000
Mitä oikein höpötät?

1157
02:03:05,166 --> 02:03:08,041
Äitisi ja hänen kuskinsa -

1158
02:03:09,125 --> 02:03:10,791
haudattiin hänen mailleen.

1159
02:03:11,458 --> 02:03:12,708
Täyttä roskaa.

1160
02:03:14,083 --> 02:03:17,083
Vikram. Tuo auto.

1161
02:03:17,666 --> 02:03:18,875
Hoidan hänet.

1162
02:03:19,916 --> 02:03:22,833
Vikram, etkö sinä kuullut?

1163
02:03:23,500 --> 02:03:25,041
Haluan kuulla loputkin.

1164
02:03:26,416 --> 02:03:30,000
Munna Raja oli vaimon murhan takana.
Käskyläinen tunnusti.

1165
02:03:30,083 --> 02:03:31,333
Valehtelet.

1166
02:03:32,500 --> 02:03:33,500
Entä motiivi?

1167
02:03:35,291 --> 02:03:38,666
Rouva kävi
miehensä maatalossa sinä iltana.

1168
02:03:41,416 --> 02:03:42,541
<i>Hän epäili jotain.</i>

1169
02:03:43,583 --> 02:03:44,583
<i>Hän oli oikeassa.</i>

1170
02:03:51,125 --> 02:03:53,458
<i>Talonmies oli soittanut hänelle.</i>

1171
02:04:37,750 --> 02:04:40,666
<i>Hän näki Raghubeer Singhin siskosi kanssa.</i>

1172
02:04:41,541 --> 02:04:43,750
Vasudha Singh tappoi setäsi.

1173
02:04:50,875 --> 02:04:52,500
Hän oli silloin alaikäinen.

1174
02:04:54,458 --> 02:04:56,000
Häntä käytettiin hyväksi usein.

1175
02:04:56,458 --> 02:04:59,583
Kyse voi olla itsepuolustuksesta,

1176
02:04:59,666 --> 02:05:01,791
mutta joudut antamaan lausunnon.

1177
02:05:02,958 --> 02:05:04,750
<i>Hän teetti abortinkin.</i>

1178
02:05:06,041 --> 02:05:10,416
<i>Rehtori erotti hänet</i>
<i>ja kertoi paikalliselle huoltajalle.</i>

1179
02:05:12,500 --> 02:05:15,583
<i>Se oli Raghubeer Singh.</i>

1180
02:05:17,375 --> 02:05:18,791
Vai tämän sepitit.

1181
02:05:19,416 --> 02:05:23,208
Abortti tehtiin rouva Raghubeer Singhin
nimellä 14. maaliskuuta -

1182
02:05:23,291 --> 02:05:25,291
Sharman klinikalla Gwaliorissa.

1183
02:05:25,375 --> 02:05:29,083
15. maaliskuuta siskonne
Vasudha Singh erotettiin koulusta.

1184
02:05:29,166 --> 02:05:33,583
Samana yönä rouva Raghubeer Singh
ja autokuski katosivat.

1185
02:05:35,791 --> 02:05:42,250
Chunni teki katoamisilmoituksen
16. maaliskuuta. Sitä ei tutkittu.

1186
02:05:44,166 --> 02:05:45,125
Entä sitten?

1187
02:05:46,541 --> 02:05:47,541
Mitä se tarkoittaa?

1188
02:05:49,000 --> 02:05:52,083
Vasudha Singh erotettiin abortin takia.

1189
02:05:52,750 --> 02:05:58,083
Siitä ovat todisteina rehtorin sana,
laskut ja talonmiehen tunnistus.

1190
02:05:58,166 --> 02:05:59,666
Ja mikä tärkeintä,

1191
02:06:01,375 --> 02:06:03,833
hänen huivinsa kastui
Raghubeerin verestä.

1192
02:06:04,375 --> 02:06:06,416
Hän kätki sen Radhan laukkuun.

1193
02:06:08,791 --> 02:06:11,333
Iltakymmeneen asti pidit huivia,

1194
02:06:11,416 --> 02:06:13,916
jossa oli Raghubeerin verta.

1195
02:06:15,000 --> 02:06:19,916
Kuolinhetkellä vain sinä
puutuit häävideolta.

1196
02:06:20,958 --> 02:06:22,208
Kun palasit,

1197
02:06:23,666 --> 02:06:25,583
ylläsi oli eri huivi.

1198
02:06:35,958 --> 02:06:36,958
Vasudha?

1199
02:06:39,750 --> 02:06:40,583
Vasudha.

1200
02:06:41,583 --> 02:06:43,333
Puhuin tuomarille.

1201
02:06:44,541 --> 02:06:46,833
Jos tulet mukaani...

1202
02:06:46,916 --> 02:06:49,791
Hän ei mene minnekään.
Hän ei ole tehnyt mitään.

1203
02:06:54,416 --> 02:06:57,958
Älkää pelätkö häntä.
Hän joutuu telkien taa.

1204
02:06:59,041 --> 02:07:01,458
Hänkin on vastuussa
tyttärenne raiskauksesta.

1205
02:07:01,541 --> 02:07:03,666
Hän peitteli rikosta -

1206
02:07:03,750 --> 02:07:06,791
ja varmisti, ettei uhri saisi apua.

1207
02:07:18,458 --> 02:07:21,291
Odota vain. Saat aamuun mennessä potkut.

1208
02:07:22,500 --> 02:07:24,583
Mennään.
-Minne matka?

1209
02:07:24,666 --> 02:07:28,125
Anna hänen mennä.
-Katkaisemme välit perheeseesi.

1210
02:07:28,375 --> 02:07:29,416
Vikram!

1211
02:07:32,541 --> 02:07:34,958
Minä puhun hänelle.

1212
02:07:36,500 --> 02:07:37,666
Puhun minä.

1213
02:07:44,083 --> 02:07:45,291
Kenelle luulet,

1214
02:07:47,166 --> 02:07:50,000
että rouva Raghubeer Singh soitti silloin?

1215
02:07:57,333 --> 02:07:59,000
Haloo? Niin, käly?

1216
02:08:25,583 --> 02:08:27,791
Vaimo halusi palata veljensä luo.

1217
02:08:30,083 --> 02:08:32,375
Mutta äitisi...
-Munna!

1218
02:08:33,666 --> 02:08:37,291
-...aneli häntä palaamaan Kanpuriin.
-Ystävä hyvä.

1219
02:08:38,041 --> 02:08:40,208
Ja kun hän lähti Gwaliorista,

1220
02:08:41,291 --> 02:08:44,291
arvoisa perheesi astui turmion tielle.

1221
02:08:54,791 --> 02:08:55,875
Eli...

1222
02:08:58,958 --> 02:09:00,458
Mitä sanon Raghubeerille?

1223
02:09:02,041 --> 02:09:03,250
Että kälyni...

1224
02:09:07,250 --> 02:09:09,458
Että kälyni lähti Gwaliorista.

1225
02:09:13,833 --> 02:09:14,750
Sait...

1226
02:09:16,416 --> 02:09:18,291
Sait minut vakuuttuneeksi.

1227
02:09:21,125 --> 02:09:21,958
Voit...

1228
02:09:23,875 --> 02:09:25,875
Voit tehdä kälylleni, mitä haluat.

1229
02:09:44,125 --> 02:09:48,500
Luuletko olevasi
arvollinen perillinen Raghubeerille?

1230
02:09:52,750 --> 02:09:55,791
Äitisi antoi anteeksi
tyttärensä raiskaajalle.

1231
02:09:57,708 --> 02:09:58,833
Ja pakotti minut -

1232
02:09:59,958 --> 02:10:02,750
pelastamaan tyttärensä.

1233
02:10:06,833 --> 02:10:08,041
Oletko tyytyväinen?

1234
02:10:08,500 --> 02:10:09,541
Hän valehtelee.

1235
02:10:10,583 --> 02:10:13,500
Hän valehtelee. Se ei ole totta, Vikram.

1236
02:10:14,291 --> 02:10:15,125
Vasudha...

1237
02:10:19,166 --> 02:10:20,000
Kultaseni.

1238
02:10:24,041 --> 02:10:24,958
Ei hätää.

1239
02:10:26,041 --> 02:10:28,541
Selitän kaiken.
-Mennään.

1240
02:10:29,500 --> 02:10:30,708
Kuunteletko minua?

1241
02:10:44,458 --> 02:10:45,666
Sanoinhan,

1242
02:10:47,166 --> 02:10:50,083
että selvittäisin totuuden
jollain keinolla.

1243
02:10:50,875 --> 02:10:51,750
Kuulkaa.

1244
02:10:53,250 --> 02:10:55,416
Aikanne käy vähiin.

1245
02:11:19,166 --> 02:11:21,458
Oletko sekaisin?

1246
02:11:38,750 --> 02:11:39,666
Karuna.

1247
02:11:42,958 --> 02:11:43,791
Kultaseni.

1248
02:11:47,541 --> 02:11:48,916
Olet nähnyt minun -

1249
02:11:53,291 --> 02:11:55,791
huolehtivan teistä kaikista.

1250
02:11:57,541 --> 02:12:00,583
Koko ikäni, tässä samaisessa talossa.

1251
02:12:02,625 --> 02:12:06,250
Minulla ei ollut oikeutta mihinkään.

1252
02:12:09,083 --> 02:12:10,041
Ja...

1253
02:12:15,250 --> 02:12:17,000
Minua pelotti, kultaseni.

1254
02:12:18,416 --> 02:12:19,458
Minua pelotti.

1255
02:12:22,666 --> 02:12:25,916
Halusin varmistaa poikani tulevaisuuden.

1256
02:12:26,000 --> 02:12:27,291
Siksi tein sen.

1257
02:12:30,333 --> 02:12:31,875
Mitä muuta olisin voinut?

1258
02:12:34,458 --> 02:12:36,541
Kerro. Mitä olisin voinut?

1259
02:12:41,666 --> 02:12:43,041
Poikasi tulevaisuuden?

1260
02:12:44,250 --> 02:12:48,125
Entä minun tulevaisuuteni? Ja tyttäresi?

1261
02:12:54,708 --> 02:12:56,458
Älä anna anteeksi.

1262
02:13:00,083 --> 02:13:00,958
Vikram.

1263
02:13:02,958 --> 02:13:04,791
Vie minut kotiin.
-Häivy!

1264
02:13:07,666 --> 02:13:08,791
Minne ikinä haluat.

1265
02:13:11,041 --> 02:13:11,958
Mene pois.

1266
02:13:14,750 --> 02:13:15,583
Vikram!

1267
02:13:16,708 --> 02:13:17,541
Vikram!

1268
02:14:15,541 --> 02:14:16,500
Vikram?

1269
02:14:17,125 --> 02:14:18,125
Minä tässä, äiti.

1270
02:15:15,541 --> 02:15:17,541
Onnea häiden johdosta.

1271
02:15:21,750 --> 02:15:24,375
Unelmasi yhdestä onnellisesta perheestä -

1272
02:15:28,000 --> 02:15:29,083
ei toteudu.

1273
02:15:40,541 --> 02:15:42,541
Jos sinulla olisi yhtään häpyä,

1274
02:15:43,541 --> 02:15:46,125
olisit tappanut itsesi vuosia sitten.

1275
02:15:49,708 --> 02:15:51,708
Et katsoisi minuun -

1276
02:15:54,708 --> 02:15:57,958
noin häpeämättömästi.

1277
02:16:51,083 --> 02:16:51,916
Vasudha!

1278
02:16:53,541 --> 02:16:54,708
Vasudha...

1279
02:19:22,375 --> 02:19:25,083
Raghubeer Singhin murha on ratkaistu.

1280
02:19:26,875 --> 02:19:33,125
Tässä lukee, että Pramila Singh
junaili koko jutun.

1281
02:19:33,666 --> 02:19:34,500
Lue kaikki.

1282
02:19:36,250 --> 02:19:41,416
"Hän toimi yhteistyössä Munna Rajan kanssa
ja teki pidätyksen pelossa itsemurhan.

1283
02:19:41,875 --> 02:19:45,791
Hänen sanotaan olevan sekaantunut
myös palvelijatytön murhaan.

1284
02:19:46,500 --> 02:19:49,250
Juttuun liittyen...

1285
02:19:51,250 --> 02:19:53,375
Ylitarkastaja Lal Shukla...

1286
02:19:54,208 --> 02:19:59,500
Ylitarkastaja Lal Shuklan
toimia tutkitaan."

1287
02:20:02,291 --> 02:20:03,458
Vai niin.

1288
02:20:07,583 --> 02:20:09,666
Mitä mietit?
-En mitään.

1289
02:20:10,750 --> 02:20:13,666
En mieti, mutta pohdin vain,

1290
02:20:14,416 --> 02:20:15,750
mitä tytölle tapahtui.

1291
02:20:17,083 --> 02:20:20,166
Pramila Singh teki itsemurhan
tunnustuksensa jälkeen.

1292
02:20:20,791 --> 02:20:22,583
Vasudhan maine on puhdistettu.

1293
02:20:23,125 --> 02:20:25,375
Tarkoitan sitä toista.

1294
02:20:28,208 --> 02:20:29,916
Sitä, jota tapasit usein.

1295
02:20:36,750 --> 02:20:40,291
Hän sai osuutensa.
Hän asettuu asumaan jonnekin.

1296
02:20:40,791 --> 02:20:41,625
Selvä.

1297
02:20:42,791 --> 02:20:44,125
Hyvä.

1298
02:20:45,333 --> 02:20:47,916
Täällä ei olekaan hänelle mitään.

1299
02:20:49,791 --> 02:20:50,916
Lähtikö hän?

1300
02:20:51,458 --> 02:20:52,500
Lähtee tänään.

1301
02:20:53,416 --> 02:20:54,458
Miten?

1302
02:20:55,708 --> 02:20:58,958
Junalla.
-Sinnekö olet menossa?

1303
02:21:05,791 --> 02:21:06,625
Niin.

1304
02:22:39,750 --> 02:22:41,333
Menin hakemaan vettä.

1305
02:22:51,833 --> 02:22:53,375
Maailma on julma paikka.

1306
02:22:54,375 --> 02:22:56,000
En pysty tähän yksin.

1307
02:29:19,250 --> 02:29:22,250
Tekstitys: Saara Lindström



