1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,666 --> 00:00:41,000
‫- סרט מקורי של NETFLIX -‬

4
00:05:59,125 --> 00:06:01,833
‫- כעבור חמש שנים -‬

5
00:06:02,416 --> 00:06:04,000
‫שמו ג'אטיל יאדב.‬

6
00:06:04,500 --> 00:06:05,541
‫הוא מפקח.‬

7
00:06:05,625 --> 00:06:06,541
‫- בלגהאט, קאנפור -‬

8
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
‫תראי כמה שהוא נאה!‬

9
00:06:07,791 --> 00:06:09,791
‫הוא כהה-עור.‬

10
00:06:10,750 --> 00:06:13,166
‫מה?‬
‫-הוא כהה-עור.‬

11
00:06:13,291 --> 00:06:14,500
‫אבל יש לו לב טוב.‬

12
00:06:14,583 --> 00:06:15,541
‫אני כבר חוזר.‬

13
00:06:16,083 --> 00:06:16,958
‫אימא.‬

14
00:06:17,916 --> 00:06:19,000
‫מה קרה? דבר.‬

15
00:06:19,291 --> 00:06:23,541
‫למה הראית לאישה הזו את התמונה שלי?‬
‫-אמרתי לך לחייך, אבל אתה מזעיף פנים.‬

16
00:06:23,625 --> 00:06:25,500
‫תסתכל על התמונה שלך.‬

17
00:06:25,625 --> 00:06:26,750
‫אמרתי לך לא לעשות את זה.‬

18
00:06:26,833 --> 00:06:29,708
‫זו החתונה של עמית מהעבודה.‬
‫כל העובדים כאן.‬

19
00:06:30,125 --> 00:06:32,916
‫אני רוצה לראות אותך יושב על הבמה הזו כחתן.‬

20
00:06:33,583 --> 00:06:34,875
‫שלום, מר יאדב!‬

21
00:06:35,125 --> 00:06:37,250
‫שלום, מר מישרא. מה שלומך?‬

22
00:06:37,333 --> 00:06:39,750
‫טוב.‬
‫-תכיר את אימא שלי.‬

23
00:06:39,833 --> 00:06:41,458
‫נעים מאוד, גברתי.‬
‫-שלום.‬

24
00:06:41,541 --> 00:06:45,666
‫אני מאנוג' קומאר מישרא.‬
‫מתי הבן שלך יתחתן?‬

25
00:06:45,750 --> 00:06:47,708
‫הוא הרווק היחיד בתחנת המשטרה.‬

26
00:06:48,500 --> 00:06:50,416
‫זו אשתי. תגידי שלום.‬
‫-נעים מאוד.‬

27
00:06:51,625 --> 00:06:53,750
‫בסופו של דבר הוא יצטרך להקים משפחה.‬

28
00:06:55,041 --> 00:06:57,833
‫ברגע שנמצא בחורה נחמדה והוא יסכים,‬

29
00:06:58,125 --> 00:06:59,458
‫תקבלו הזמנה.‬

30
00:06:59,916 --> 00:07:02,583
‫בואי, אקח אותך הביתה.‬
‫-אתם כבר הולכים? ‬

31
00:07:02,666 --> 00:07:04,208
‫ארוחת הערב עוד לא התחילה!‬

32
00:07:04,708 --> 00:07:06,333
‫בואו נלך לאכול קצת צ'אט.‬

33
00:07:06,458 --> 00:07:07,500
‫תתתעורר, סונו.‬
‫-קדימה.‬

34
00:07:07,875 --> 00:07:10,083
‫בוא, סונו. רצית צ'אט, לא?‬
‫-בואו נלך.‬

35
00:07:10,166 --> 00:07:11,750
‫בוא, סונו.‬
‫-בוא.‬

36
00:07:55,458 --> 00:07:57,000
‫אין לך כוח לחמם לי אוכל,‬

37
00:07:57,250 --> 00:08:00,583
‫אבל תמיד יש לך כוח לעשות שטויות‬
‫ולהשפיל אותי.‬

38
00:08:01,166 --> 00:08:02,916
‫סירבת לארוחת החתונה...‬

39
00:08:04,583 --> 00:08:06,416
‫אז תקבל ארוחה קרה.‬

40
00:08:07,541 --> 00:08:09,541
‫למה הראית לבחורה הזו תמונה שלי?‬

41
00:08:10,083 --> 00:08:11,750
‫לא ראית את השמלה שלה?‬

42
00:08:13,500 --> 00:08:14,916
‫נראה לך שהיא הטיפוס שלי?‬

43
00:08:15,708 --> 00:08:17,208
‫יש לך רק שטויות בראש.‬

44
00:08:17,291 --> 00:08:18,750
‫אני רוצה אישה הגונה.‬

45
00:08:19,041 --> 00:08:20,083
‫עם אופי טוב,‬

46
00:08:20,583 --> 00:08:22,958
‫שיודעת את הגבולות של עצמה.‬

47
00:08:23,958 --> 00:08:26,125
‫אתה כל כך מתוסכל כל הזמן.‬

48
00:08:27,666 --> 00:08:29,333
‫אף פעם לא הייתה לך מישהי.‬

49
00:08:29,958 --> 00:08:31,458
‫לכן אתה פוסל את כל הנשים.‬

50
00:08:32,583 --> 00:08:38,125
‫ומה עם העובדה שאתה מבלה שעות ברשת‬
‫בבהייה בנשים?‬

51
00:08:38,208 --> 00:08:41,250
‫איזו ברירה יש לאדם‬
‫אם המשפחה שלו לא דואגת לו?‬

52
00:08:42,916 --> 00:08:46,000
‫ואני מחפש נשים ברשת למטרת נישואין.‬
‫תבדקי אם את רוצה.‬

53
00:08:46,166 --> 00:08:48,208
‫מה אני יודעת...‬
‫-רוצה את הסיסמה? תבדקי!‬

54
00:08:48,291 --> 00:08:49,750
‫למה שאבדוק את זה?‬

55
00:08:50,333 --> 00:08:51,708
‫אתה רוצה מישהי אלוהית.‬

56
00:08:51,791 --> 00:08:55,875
‫מישהי יפה, צנועה, מאמינה.‬

57
00:08:55,958 --> 00:08:57,958
‫איפה אני אמורה למצוא מישהי כזו?‬

58
00:08:58,041 --> 00:08:59,375
‫מנומסת...‬

59
00:08:59,875 --> 00:09:01,250
‫ובעלת מראה ממוצע.‬

60
00:09:01,791 --> 00:09:03,583
‫אין לי דרישות מוגזמות.‬

61
00:09:05,541 --> 00:09:08,541
‫אהבה היא עניין של גורל, בן.‬

62
00:09:08,833 --> 00:09:10,541
‫שטויות במיץ.‬

63
00:09:11,250 --> 00:09:13,083
‫אלה בכל זאת החיים שלי.‬

64
00:09:15,875 --> 00:09:20,208
‫אני מאמינה ששותף לחיים הוא אדם‬
‫שנהנים לחיות איתו,‬

65
00:09:20,750 --> 00:09:23,916
‫שמסתדרים איתו, לא מישהו שהעולם מאשר.‬

66
00:09:24,375 --> 00:09:28,208
‫מראה עיניים עלול להטעות, אני אומרת לך.‬

67
00:09:35,416 --> 00:09:36,250
‫כן, אדוני?‬

68
00:09:38,750 --> 00:09:39,708
‫אני אגיע, אדוני.‬

69
00:09:40,166 --> 00:09:41,083
‫תאכל קודם.‬

70
00:09:42,250 --> 00:09:44,291
‫להתראות.‬
‫-תסיים לאכול קודם.‬

71
00:09:44,833 --> 00:09:47,041
‫זה היה הרב-פקד. הוא שומע הכול.‬

72
00:09:47,458 --> 00:09:49,708
‫"תסיים לאכול". זה מה שאני עושה!‬

73
00:10:04,750 --> 00:10:05,833
‫המפקח ג'אטיל יאדב.‬

74
00:10:07,500 --> 00:10:09,541
‫כן, שלום. תיכנס.‬

75
00:10:11,041 --> 00:10:11,875
‫מה קרה?‬

76
00:10:12,541 --> 00:10:15,791
‫הבעלים של הבית, תאקור רגהוביר סינג, מת.‬

77
00:10:16,166 --> 00:10:18,291
‫אני גיסו, ראמש צ'והאן.‬

78
00:10:23,083 --> 00:10:24,833
‫היה כאן אירוע?‬
‫-כן.‬

79
00:10:25,541 --> 00:10:27,875
‫היום היה יום החתונה של רגהוביר סינג.‬

80
00:10:29,166 --> 00:10:30,166
‫של רגהוביר סינג?‬

81
00:10:30,250 --> 00:10:32,208
‫כן, נישואין שניים.‬

82
00:10:33,083 --> 00:10:35,083
‫אחותי נפטרה לפני כמה שנים.‬

83
00:10:36,666 --> 00:10:38,708
‫בוא, הגופה שלו למעלה.‬

84
00:10:40,583 --> 00:10:42,750
‫איפה היית, קארן? היי!‬

85
00:10:44,208 --> 00:10:47,333
‫זה קארן, בנו של רגהוביר סינג.‬
‫קארונה!‬

86
00:10:48,125 --> 00:10:49,833
‫קארונה!‬
‫-כן!‬

87
00:10:49,916 --> 00:10:53,041
‫בואי. קחי אותו פנימה. המפקח כאן.‬

88
00:10:54,000 --> 00:10:55,333
‫קארן, בוא ניכנס.‬

89
00:10:57,833 --> 00:10:59,208
‫מה יש לך?‬

90
00:11:00,166 --> 00:11:01,541
‫אמרתי לך לאכול משהו.‬

91
00:11:01,625 --> 00:11:04,583
‫הטקס הסתיים בשעה 21:00.‬
‫אחר כך הייתה ארוחת ערב,‬

92
00:11:04,666 --> 00:11:08,041
‫ואז גילינו.‬
‫האנשים שפגשת עכשיו הם הילדים שלו.‬

93
00:11:12,250 --> 00:11:13,958
‫זהירות על השברים.‬

94
00:11:15,041 --> 00:11:17,250
‫צ'וני!‬

95
00:11:20,250 --> 00:11:22,208
‫מה כל השברים האלה?‬

96
00:11:23,208 --> 00:11:24,666
‫נפל לי פנס מהיד.‬

97
00:11:25,500 --> 00:11:27,625
‫את מחכה לזמן טוב יותר לנקות?‬

98
00:11:28,708 --> 00:11:30,208
‫מה אם מישהו ידרוך על זה?‬

99
00:11:31,416 --> 00:11:33,000
‫ניקיתי את כל הרסיסים.‬

100
00:11:34,125 --> 00:11:36,791
‫תעשי מה שאימא אומרת. אל תתווכחי.‬

101
00:11:39,000 --> 00:11:41,166
‫כולם נסערים.‬

102
00:11:41,791 --> 00:11:43,083
‫כן, אני רואה.‬

103
00:11:55,083 --> 00:11:57,333
‫הוא מהמשטרה.‬

104
00:11:58,083 --> 00:11:59,416
‫המפקח ג'אטיל יאדב.‬

105
00:12:00,458 --> 00:12:03,416
‫זה ויקראם סינג,‬
‫האחיין של רגהוביר סינג.‬

106
00:12:04,750 --> 00:12:06,125
‫הוא זה שמצא את הגופה.‬

107
00:12:11,250 --> 00:12:13,875
‫מר מישרא, תביא אותו למעלה.‬
‫-בוא, תעלה.‬

108
00:12:39,708 --> 00:12:41,958
‫אמרת שלא נגנב או נלקח שום דבר.‬

109
00:12:42,666 --> 00:12:46,208
‫למיטב ידיעתי, לא חסר שום דבר.‬

110
00:12:46,708 --> 00:12:47,958
‫חוץ ממנו.‬

111
00:12:49,458 --> 00:12:50,833
‫באיזו שעה הגעת לכאן?‬

112
00:12:54,750 --> 00:12:57,083
‫00:00... לא, 00:30.‬

113
00:12:58,083 --> 00:13:00,583
‫חלק מהנוכחים היו צריכים ללכת למקדש,‬
‫אז התקשרו אליי.‬

114
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
‫כשחזרנו, ראינו את זה...‬
‫-התקשרו? אז לא היית כאן?‬

115
00:13:05,750 --> 00:13:09,250
‫הסעתי את ארוסתי לכביש מהטמה גנדי.‬

116
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
‫באיזו שעה?‬

117
00:13:12,000 --> 00:13:12,833
‫ב-21:30.‬

118
00:13:13,750 --> 00:13:17,291
‫באיזה שעה חזרת?‬
‫-בסביבות 23:00 או 23:15.‬

119
00:13:18,250 --> 00:13:20,958
‫הנסיעה מכאן לכביש מהטמה גנדי‬
‫אורכת 15-20 דקות.‬

120
00:13:23,916 --> 00:13:25,250
‫למה התעכבת כל כך?‬

121
00:13:30,041 --> 00:13:31,958
‫זו עונת החתונות.‬

122
00:13:32,583 --> 00:13:35,166
‫אז היו פקקים בגלל התהלוכות.‬

123
00:13:36,208 --> 00:13:38,125
‫אחת מהן בדיוק הגיעה לכביש הראשי.‬

124
00:13:42,666 --> 00:13:43,541
‫באיזו שעה?‬

125
00:13:44,041 --> 00:13:46,333
‫בסביבות 22:00 או 22:30.‬

126
00:13:46,583 --> 00:13:50,875
‫אני מניח... ב-23:00 האזור התרוקן.‬

127
00:13:51,875 --> 00:13:54,833
‫מי היה האחרון שראה אותו בחיים?‬

128
00:13:56,708 --> 00:13:58,958
‫אני דיברתי איתו בטלפון.‬

129
00:13:59,833 --> 00:14:01,000
‫בסביבות 23:30.‬

130
00:14:05,500 --> 00:14:07,166
‫זה הטלפון שלו?‬

131
00:14:42,708 --> 00:14:43,958
‫מר מישרא.‬
‫-כן, אדוני.‬

132
00:14:44,541 --> 00:14:49,625
‫תתקשר לתחנה ותבקש‬
‫ערכת זיהוי פלילי מהסוג שמגיע מדלהי.‬

133
00:14:49,708 --> 00:14:53,333
‫נוכל לקבל אחת,‬
‫אבל אנחנו עדיין לא יודעים איך להשתמש בהן.‬

134
00:14:53,666 --> 00:14:55,791
‫תתקשר לאמבולנס.‬
‫-כן, אדוני.‬

135
00:14:56,291 --> 00:14:58,166
‫וסגור את החדר.‬
‫-בסדר.‬

136
00:15:00,916 --> 00:15:03,375
‫איפה זה היה שמור?‬

137
00:15:03,708 --> 00:15:04,875
‫זה היה שלו.‬

138
00:15:05,875 --> 00:15:07,000
‫בוא, אראה לך.‬

139
00:15:12,625 --> 00:15:15,250
‫ברגע שראיתי את זה,‬
‫ידעתי שזה היה של רגהוביר.‬

140
00:15:16,125 --> 00:15:17,708
‫זה היה בארון שלו.‬

141
00:15:18,583 --> 00:15:20,416
‫ניפצו את הזכוכית ולקחו את זה.‬

142
00:15:22,416 --> 00:15:23,791
‫כנראה שברו אותה עם זה.‬

143
00:15:23,958 --> 00:15:26,583
‫למה אתה נוגע בזה? תחזיר את זה מיד!‬

144
00:15:32,416 --> 00:15:33,791
‫כל כך הרבה זכוכיות...‬

145
00:15:36,708 --> 00:15:37,916
‫הייתה ירייה.‬

146
00:15:41,541 --> 00:15:42,500
‫ועדיין...‬

147
00:15:44,291 --> 00:15:45,416
‫איש לא שמע שום דבר?‬

148
00:15:45,500 --> 00:15:46,625
‫תסתכל על האזור.‬

149
00:15:47,916 --> 00:15:50,291
‫האורחים יורים לא מעט.‬

150
00:15:50,375 --> 00:15:52,125
‫לכולם יש אקדח.‬

151
00:15:52,750 --> 00:15:55,750
‫איך מישהו יכול לדעת מה מקור הרעש?‬

152
00:15:57,750 --> 00:15:59,750
‫אתה גיסו, נכון?‬
‫-כן.‬

153
00:16:05,208 --> 00:16:06,375
‫אח של אשתו הראשונה?‬

154
00:16:07,500 --> 00:16:11,500
‫כן. וגם האפוטרופוס של בנו.‬

155
00:16:12,208 --> 00:16:14,333
‫הוא לומד בפנימייה בגוואליור.‬

156
00:16:15,333 --> 00:16:18,375
‫רגהוביר ביקש שאביא את קארן, אז עשיתי זאת.‬

157
00:16:25,291 --> 00:16:26,208
‫לכאן.‬

158
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
‫בוא.‬

159
00:16:30,791 --> 00:16:33,916
‫ואדוני, יש עוד דרך מכאן.‬

160
00:16:39,250 --> 00:16:42,791
‫המדרגות האלה עולות לגג?‬
‫-למיכל המים למעלה.‬

161
00:16:43,791 --> 00:16:45,916
‫הוא נועד למכולות המים שהיינו קונים.‬

162
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
‫תישארו כאן.‬

163
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
‫אדוני.‬

164
00:19:11,083 --> 00:19:14,833
‫חתנו של הנפטר הגיע, מר סיסודיה,‬
‫והוא עושה בלגן.‬

165
00:19:15,750 --> 00:19:18,583
‫אתם חושבים שזה משחק?‬
‫-תקשיב לי.‬

166
00:19:18,666 --> 00:19:20,666
‫זה נראה לכם מצחיק?‬

167
00:19:22,250 --> 00:19:26,916
‫שבו בחיבוק ידיים.‬
‫כולכם תקבצו נדבות, הבנתם?‬

168
00:19:27,291 --> 00:19:28,875
‫היא תגרום לכולכם לקבץ נדבות!‬
‫-ג‬‫יסי‬‫.‬

169
00:19:29,375 --> 00:19:31,583
‫שתלך לעזאזל!‬
‫-‬‫גיסי‬‫, תקשיב לי.‬

170
00:19:31,666 --> 00:19:35,333
‫לאף אחד אין אומץ להשליך אותה החוצה!‬

171
00:19:35,416 --> 00:19:38,708
‫בן.‬
‫-אתם רק עומדים ומסתכלים!‬

172
00:19:38,791 --> 00:19:41,041
‫אחי.‬
‫-עזוב אותי! אל תיגע בי!‬

173
00:19:41,458 --> 00:19:43,375
‫חכו ותראו. אני אחסל אותה!‬

174
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
‫היי, זוז!‬
‫מי זה? זוז!‬

175
00:19:46,083 --> 00:19:48,291
‫זוז! היי!‬

176
00:19:48,375 --> 00:19:50,583
‫אולי תירגע?‬
‫-תירו בו!‬

177
00:19:50,666 --> 00:19:52,791
‫אני אירה בו! איך הוא מעז לגעת בי!‬

178
00:19:52,875 --> 00:19:54,291
‫תרגיע אותו.‬

179
00:19:54,375 --> 00:19:56,250
‫אחי.‬
‫-עזוב אותי.‬

180
00:19:56,375 --> 00:19:59,583
‫תקשיב. בוא ניכנס.‬
‫-איך את מעזה לגעת בי? די!‬

181
00:19:59,666 --> 00:20:01,625
‫רוצה לשים עליי יד?‬

182
00:20:02,041 --> 00:20:02,875
‫קדימה!‬

183
00:20:03,500 --> 00:20:04,958
‫כדאי לך להיזהר, הבנת?‬

184
00:20:05,041 --> 00:20:07,916
‫אני היורש של אביך.‬

185
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
‫רק אני!‬

186
00:20:12,583 --> 00:20:14,250
‫אחי!‬

187
00:20:19,666 --> 00:20:20,500
‫אימא.‬

188
00:20:30,291 --> 00:20:31,958
‫אני רוצה שיהיה לכם ברור.‬

189
00:20:32,041 --> 00:20:34,625
‫אני עומד לחקור את הפשע שהתבצע כאן.‬

190
00:20:34,958 --> 00:20:38,083
‫אני אקבע את מי לעצור ואת מי להעיף.‬

191
00:20:39,458 --> 00:20:42,500
‫אז שאף אחד לא יצא ללא רשות ממני, הבנתם?‬

192
00:20:43,625 --> 00:20:44,625
‫אף אחד!‬

193
00:20:48,958 --> 00:20:51,791
‫מר מישרא, קח מכולם פרטים.‬
‫-כן, אדוני.‬

194
00:20:57,291 --> 00:20:58,250
‫אפשר להיכנס?‬

195
00:21:00,500 --> 00:21:03,125
‫צ'וני, אני לא רוצה לקבל מבקרים כרגע.‬

196
00:21:08,000 --> 00:21:09,208
‫תצטרכי לקבל אותי.‬

197
00:21:10,750 --> 00:21:12,291
‫או כאן, או בתחנת המשטרה.‬

198
00:21:13,166 --> 00:21:15,583
‫טוב. תביא שוטרת, ואבוא איתך.‬

199
00:21:16,375 --> 00:21:19,291
‫השוטרת קמלה קומארי קשוחה יותר ממני.‬

200
00:21:19,791 --> 00:21:21,416
‫במקומך, הייתי מעדיף לדבר איתי.‬

201
00:21:23,125 --> 00:21:24,083
‫מהיכן את?‬

202
00:21:29,708 --> 00:21:32,333
‫לא ראיתי אף אחד מבני משפחתך באירוע.‬

203
00:21:33,625 --> 00:21:34,791
‫אין לה משפחה.‬

204
00:21:35,541 --> 00:21:36,750
‫היא גרה בגפה.‬

205
00:21:38,291 --> 00:21:40,541
‫היא יתומה, אין לה משפחה.‬

206
00:21:40,958 --> 00:21:43,208
‫עוד מעט תגידי שהיא נמצאה באשפה.‬

207
00:21:44,416 --> 00:21:47,125
‫היא בטח חיה היכן שהוא,‬
‫היא לא הופיעה מהאוויר.‬

208
00:21:52,000 --> 00:21:53,500
‫איפה היית לפני החתונה?‬

209
00:21:55,583 --> 00:21:56,416
‫כאן.‬

210
00:21:57,958 --> 00:21:59,041
‫עם רגהוביר סינג.‬

211
00:22:00,958 --> 00:22:03,083
‫צ'וני, תביאי לי כוס מים.‬

212
00:22:03,166 --> 00:22:04,833
‫צ'וני, תישארי כאן.‬
‫-צאי!‬

213
00:22:15,791 --> 00:22:16,708
‫בבקשה.‬

214
00:22:18,875 --> 00:22:20,583
‫אז היית הפילגש שלו.‬

215
00:22:22,291 --> 00:22:23,708
‫ועכשיו את בעלת הבית.‬

216
00:22:24,791 --> 00:22:26,916
‫זה מסביר את כל המהומה בבית.‬

217
00:22:29,041 --> 00:22:30,666
‫לא אוכל לעזור לך.‬

218
00:22:32,416 --> 00:22:34,041
‫הייתי למטה כל הזמן הזה.‬

219
00:22:34,833 --> 00:22:37,166
‫מישהו השחית לו את הפנים.‬

220
00:22:38,416 --> 00:22:39,791
‫אפילו לא תזהי אותו.‬

221
00:22:42,041 --> 00:22:44,791
‫אמרתי שהייתי למטה. לא ראיתי כלום.‬
‫-אל תצעקי.‬

222
00:22:46,416 --> 00:22:48,625
‫או שאגרור אותך לתחנה מיד, הבנת?‬

223
00:22:57,250 --> 00:22:58,333
‫מה את רוצה?‬

224
00:22:59,458 --> 00:23:01,875
‫רק באתי לראות מה שלומך, אימא חורגת.‬

225
00:23:02,583 --> 00:23:03,458
‫את בסדר?‬

226
00:23:03,541 --> 00:23:06,708
‫אם תקראי לי אימא שוב, חורגת או לא,‬
‫אכה אותך, הבנת?‬

227
00:23:08,500 --> 00:23:09,333
‫כן.‬

228
00:23:15,958 --> 00:23:16,916
‫כדאי שאלך.‬

229
00:23:17,458 --> 00:23:20,333
‫זכרי את השם שלי. המפקח ג'אטיל יאדב.‬
‫נתראה בקרוב.‬

230
00:23:33,791 --> 00:23:35,000
‫תחתום כאן.‬

231
00:23:35,583 --> 00:23:36,416
‫- אמבולנס -‬

232
00:23:36,500 --> 00:23:37,583
‫שם וכתובת.‬

233
00:23:40,791 --> 00:23:42,250
‫את גרה בגוואליור?‬
‫-כן.‬

234
00:23:59,083 --> 00:24:00,333
‫קדימה, מר מישרא.‬

235
00:24:20,333 --> 00:24:23,166
‫- כיכר לאקשמי 2/5, באמור, מחוז מורנה,‬
‫המורדת מעמק צ'אמבל -‬

236
00:24:23,250 --> 00:24:24,458
‫המורדת מצ'אמבל.‬

237
00:24:28,000 --> 00:24:33,958
‫- חמש שנים קודם לכן -‬

238
00:24:57,333 --> 00:24:58,291
‫הבת שלי...‬

239
00:24:59,583 --> 00:25:00,708
‫קפצה?‬

240
00:25:01,666 --> 00:25:03,250
‫זה השָׁל שלה.‬

241
00:25:04,291 --> 00:25:05,750
‫הנערה ברחה?‬

242
00:25:06,333 --> 00:25:08,166
‫היא שרדה?‬

243
00:25:22,958 --> 00:25:24,416
‫עזוב אותי!‬

244
00:25:25,166 --> 00:25:27,166
‫מי אתה? עזוב אותי!‬

245
00:25:32,958 --> 00:25:34,833
‫היא הרסה את חיי.‬

246
00:25:35,666 --> 00:25:38,791
‫היא מנסה לרדת בתחנה הקרובה‬
‫ברגע שאני נרדם.‬

247
00:25:44,208 --> 00:25:45,250
‫לך לישון.‬

248
00:25:45,916 --> 00:25:46,833
‫אני כאן.‬

249
00:25:47,333 --> 00:25:48,541
‫אפקח עליה עין.‬

250
00:25:51,000 --> 00:25:52,125
‫אני שוטר.‬

251
00:25:52,583 --> 00:25:53,916
‫מפקח משנה ג'אטיל יאדב.‬

252
00:26:20,041 --> 00:26:21,250
‫מהיכן את?‬

253
00:26:25,625 --> 00:26:26,791
‫איך קוראים לך?‬

254
00:26:30,000 --> 00:26:31,833
‫רדהא מב‬‫א‬‫מור, מחוז מורנה.‬

255
00:26:34,291 --> 00:26:35,500
‫אז את מצ'אמבל.‬

256
00:26:37,416 --> 00:26:38,250
‫מורדת.‬

257
00:26:43,541 --> 00:26:45,416
‫אני שוטר, ואני אומר לך.‬

258
00:26:48,458 --> 00:26:50,125
‫העולם הוא מקום אכזרי.‬

259
00:27:01,458 --> 00:27:02,291
‫- ג'אטיל יאדב -‬

260
00:27:02,375 --> 00:27:03,250
‫מה אגיד, אחות?‬

261
00:27:04,291 --> 00:27:08,333
‫הוא עובר את גיל הנישואין האידאלי,‬
‫ואף בחורה לא תסכים להינשא לו.‬

262
00:27:08,708 --> 00:27:11,375
‫אני אפילו מוכנה לקבל מנגליקית.‬

263
00:27:14,791 --> 00:27:17,666
‫היום הראיתי את התמונה שלו לבחורה,‬

264
00:27:18,041 --> 00:27:20,500
‫והיא אמרה שהוא כהה-עור.‬

265
00:27:21,583 --> 00:27:23,833
‫אפילו לאג'יי דבגן יש עור כהה.‬

266
00:27:24,625 --> 00:27:26,625
‫הוא נראה פחות הירואי?‬

267
00:27:28,291 --> 00:27:32,541
‫כשג'אטיל פושט את המדים ומרכיב משקפי שמש,‬

268
00:27:32,916 --> 00:27:34,916
‫הוא אפילו נראה כמו אג'יי דבגן.‬

269
00:27:36,875 --> 00:27:40,208
‫חסרה לו רק בת זוג משלו.‬

270
00:28:04,041 --> 00:28:05,041
‫היי...‬

271
00:28:05,958 --> 00:28:08,166
‫מתי אשתו של רגהוביר סינג מתה?‬

272
00:28:09,083 --> 00:28:10,750
‫לפני חמש שנים.‬

273
00:28:12,041 --> 00:28:14,708
‫היא הייתה בנסיעה בדרכה חזרה מגוואליור,‬

274
00:28:15,541 --> 00:28:17,416
‫היא והנהג נהרגו בשוד.‬

275
00:28:18,708 --> 00:28:22,083
‫אחר כך רגהוביר סינג הביא את הנערה הזו,‬
‫אלוהים יודע מאיפה.‬

276
00:28:24,541 --> 00:28:26,500
‫היא סיפרה לך משהו על עצמה?‬

277
00:28:30,708 --> 00:28:31,583
‫חבר הפרלמנט?‬

278
00:28:32,250 --> 00:28:33,083
‫מונא ראג'ה.‬

279
00:28:34,375 --> 00:28:36,708
‫הוא היה מועמד בכמה מערכות בחירות‬
‫בעזרתו של רגהוביר.‬

280
00:28:37,250 --> 00:28:40,208
‫אבל הפעם, רגהוביר סינג‬
‫תכנן להתמודד בבחירות בעצמו.‬

281
00:28:41,333 --> 00:28:42,166
‫אני יודע.‬

282
00:28:44,166 --> 00:28:45,541
‫לכן התחתן עם האישה הזו.‬

283
00:28:45,958 --> 00:28:47,875
‫פגשת את מר מונא?‬

284
00:28:48,291 --> 00:28:51,125
‫שמעתי שהוא נסע לדלהי‬
‫ברכבת הלילה באותו ערב.‬

285
00:28:52,958 --> 00:28:53,833
‫הוא חוזר היום.‬

286
00:28:56,291 --> 00:28:59,416
‫ויקראם סינג, אחיינו של רגהוביר סינג.‬

287
00:29:02,250 --> 00:29:03,916
‫וזו ארוסתו, אולי.‬

288
00:29:04,541 --> 00:29:06,000
‫זו, נכון?‬
‫-כן.‬

289
00:29:06,416 --> 00:29:07,375
‫בחורה יפה.‬

290
00:29:09,875 --> 00:29:12,291
‫ואסודה סינג, אחותו של ויקראם סינג.‬

291
00:29:13,000 --> 00:29:15,083
‫וזו אימא שלהם, פראמילה סינג.‬

292
00:29:15,500 --> 00:29:17,083
‫שמעתי שהיא עזבה את הבית.‬

293
00:29:17,708 --> 00:29:20,041
‫רגע! זה הבן של רגהוביר סינג, נכון?‬

294
00:29:21,250 --> 00:29:24,583
‫כן, זה הוא.‬
‫הוא נעצר בתיק הסמים.‬

295
00:29:25,000 --> 00:29:27,625
‫רגהוביר סינג הגיע לתחנה כדי לשחרר אותו.‬

296
00:29:28,250 --> 00:29:29,083
‫אני מכיר אותו.‬

297
00:29:30,625 --> 00:29:31,666
‫ראווי סיסודיה.‬

298
00:29:32,791 --> 00:29:33,875
‫הוא החתן.‬

299
00:29:35,416 --> 00:29:38,333
‫לתאקור לא הייתה צוואה. אשתו הייתה היורשת.‬

300
00:29:39,583 --> 00:29:41,166
‫אז הוא ל‬‫א יקבל חלק בירושה.‬

301
00:29:41,583 --> 00:29:44,208
‫עכשיו הוא מנסה להכניס אותה לכלא.‬
‫-את מי?‬

302
00:29:45,125 --> 00:29:46,750
‫הפילגש של רגהוביר סינג?‬

303
00:29:47,875 --> 00:29:50,250
‫טוב, אז זה העניין. הוא הרוצחת. מאה אחוז.‬

304
00:29:51,416 --> 00:29:55,500
‫למה... למה אתה כל כך משוכנע?‬

305
00:29:57,208 --> 00:29:58,541
‫למה אתה מתעצבן?‬

306
00:29:59,458 --> 00:30:01,000
‫תערוך חקירה קודם.‬

307
00:30:01,958 --> 00:30:03,875
‫זה מה שאני עושה.‬
‫-אז בבקשה.‬

308
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
‫תתחיל לחקור.‬

309
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
‫כן, אעשה זאת.‬

310
00:32:18,625 --> 00:32:20,041
‫אני נשבעת שאהרוג אותך!‬

311
00:32:20,208 --> 00:32:23,750
‫תירה בי, פחדן! תירה!‬
‫-נאנדו, תביא את האקדח שלי.‬

312
00:32:23,833 --> 00:32:27,125
‫כוון אליי, מנוול!‬

313
00:32:27,208 --> 00:32:30,125
‫תרים את הרובה! קדימה!‬
‫-תחזיק אותו. תירגעי!‬

314
00:32:30,208 --> 00:32:33,083
‫תירה! תירה בי!‬

315
00:32:33,166 --> 00:32:37,125
‫אני אהרוג את כולם!‬
‫אל תסתכל עליי ככה!‬

316
00:32:39,083 --> 00:32:40,916
‫שתירקב בגיהינום!‬

317
00:32:41,000 --> 00:32:43,291
‫לכי תזדייני! כלבה!‬
‫-מנוול! חתיכת חרא!‬

318
00:32:43,625 --> 00:32:46,541
‫תשתקי או שאירה בך וארגיע אותך ברגע זה.‬

319
00:32:47,208 --> 00:32:48,916
‫היי!‬

320
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
‫איך אתה מעז להרים עליו יד?‬

321
00:32:52,041 --> 00:32:55,000
‫שאעמוד מנגד ואצפה בו יורה באדם חף מפשע?‬

322
00:32:55,291 --> 00:32:56,666
‫אני אשליך את כולם לכלא.‬

323
00:32:56,958 --> 00:32:58,416
‫רק אם תהיה מאופק.‬

324
00:32:59,166 --> 00:33:01,083
‫אני מתקשר למר מונא. נמאסת עליי.‬

325
00:33:01,500 --> 00:33:03,541
‫תירגע.‬
‫-איך הוא מעז להרים עליו יד?‬

326
00:33:03,625 --> 00:33:05,916
‫תתקשר למי שאתה רוצה. בבקשה.‬

327
00:33:06,416 --> 00:33:07,625
‫חכה.‬
‫-תתקשר אליו.‬

328
00:33:08,625 --> 00:33:12,708
‫עכשיו כשבני מת, לא נשאר גבר בבית.‬

329
00:33:15,375 --> 00:33:18,625
‫שלום. מדבר ראווי סיסודיה.‬

330
00:33:18,750 --> 00:33:21,416
‫השוטר מתעמר בנו מהבוקר.‬

331
00:33:22,291 --> 00:33:24,541
‫כן. הוא גם סטר לקארן.‬

332
00:33:24,833 --> 00:33:27,041
‫כן...‬
‫-היא לא מרגישה חנוקה שם?‬

333
00:33:29,291 --> 00:33:31,291
‫שקט. בואי ניכנס.‬

334
00:33:42,833 --> 00:33:44,708
‫אפשר להיכנס? אם לא אכפת לך.‬

335
00:33:56,125 --> 00:33:58,291
‫אז, את זוכרת אותי?‬

336
00:34:00,208 --> 00:34:01,333
‫כמה זמן עבר?‬

337
00:34:04,333 --> 00:34:05,916
‫מה זה משנה?‬

338
00:34:10,666 --> 00:34:11,875
‫איך הגעת לכאן?‬

339
00:34:13,416 --> 00:34:15,083
‫אמי נפטרה, אז אבי מכר אותי.‬

340
00:34:17,000 --> 00:34:18,500
‫היית פעם בתחנת משטרה?‬

341
00:34:21,458 --> 00:34:24,208
‫למה שאעשה זאת‬
‫כששוטרים משלמים לי כדי לפגוש אותי בבית?‬

342
00:34:24,916 --> 00:34:26,708
‫יכולת להימלט.‬

343
00:34:28,875 --> 00:34:30,166
‫עשיתי את זה פעם אחת.‬

344
00:34:31,583 --> 00:34:33,083
‫אבל לא הצלחתי להגיע רחוק.‬

345
00:34:35,250 --> 00:34:36,458
‫ולאן אלך?‬

346
00:34:38,250 --> 00:34:39,541
‫העולם הוא מקום אכזרי.‬

347
00:34:40,500 --> 00:34:42,541
‫כשוטר, אתה בוודאי יודע את זה.‬

348
00:34:54,458 --> 00:34:56,208
‫כשוטר, אני אומר לך.‬

349
00:34:58,375 --> 00:35:01,375
‫אם עשית משהו, זה הזמן להתוודות.‬

350
00:35:03,583 --> 00:35:05,583
‫אם הרגת אותו, או קשרת קשר לרצח...‬

351
00:35:06,791 --> 00:35:07,958
‫לא תימלטי מעונש.‬

352
00:35:09,333 --> 00:35:13,166
‫אני לא מטורפת, לא הייתי הורגת אותו‬
‫והורסת את חיי עוד יותר.‬

353
00:35:16,291 --> 00:35:19,000
‫לכן אני מציע לך לספר לי את האמת‬
‫ולבטוח בי.‬

354
00:35:19,083 --> 00:35:20,666
‫מעולם לא בטחתי באבי.‬

355
00:35:23,125 --> 00:35:25,500
‫זה קריטי לדעת את מקומך כאן.‬

356
00:35:26,291 --> 00:35:30,000
‫לא תוכל לעזור לי.‬
‫ואני גם לא מצפה שתעשה זאת.‬

357
00:35:30,666 --> 00:35:31,958
‫אל תזבלי לי את השכל.‬

358
00:35:32,041 --> 00:35:33,791
‫ספרי לי אם את חושדת במישהו.‬

359
00:35:34,375 --> 00:35:35,500
‫אני חושדת בכולם.‬

360
00:35:37,250 --> 00:35:41,458
‫הוא לא אהב אף אחד, ולא אהבו אותו.‬

361
00:35:45,458 --> 00:35:46,958
‫הוא הפך אותך ליורשת שלו.‬

362
00:35:49,916 --> 00:35:51,833
‫בוודאי אהב אותך במידה מסוימת.‬

363
00:35:52,916 --> 00:35:54,375
‫חיית איתו...‬

364
00:35:56,791 --> 00:35:57,750
‫יום אחרי יום.‬

365
00:35:59,625 --> 00:36:02,333
‫הוא אהב יותר דברים דוממים.‬

366
00:36:04,583 --> 00:36:06,458
‫ואני הייתי מלאת חיים.‬

367
00:36:32,250 --> 00:36:34,208
‫חשבתי שעזרתי לך באותו הערב.‬

368
00:36:36,375 --> 00:36:38,041
‫אבל עכשיו נראה שטעיתי.‬

369
00:36:43,250 --> 00:36:45,000
‫לא אניח לזה לקרות לך שוב.‬

370
00:36:46,916 --> 00:36:50,291
‫אבל זכרי שאני לא מוכן לשמוע לשקרים.‬

371
00:37:40,750 --> 00:37:42,833
‫אתה נהנה באחוזה?‬

372
00:37:47,041 --> 00:37:49,416
‫אדוני, קשר אותי עם הממונה עליו.‬

373
00:37:50,166 --> 00:37:52,416
‫האחראים על החקירה הם חסרי תועלת.‬

374
00:37:56,041 --> 00:37:57,166
‫תשמע...‬

375
00:38:01,041 --> 00:38:02,208
‫תאקור איננו,‬

376
00:38:04,375 --> 00:38:06,208
‫והפילגש היא היורשת שלו.‬

377
00:38:08,583 --> 00:38:10,666
‫המשפחה שלנו מאבדת מיוקרתה.‬

378
00:38:12,666 --> 00:38:13,708
‫אתה מבין?‬

379
00:38:15,208 --> 00:38:17,041
‫לאלה שסוחרים בנשים...‬

380
00:38:18,375 --> 00:38:20,291
‫אין טעם לדבר על יוקרה.‬

381
00:38:22,583 --> 00:38:25,750
‫בנוגע לתלונה לממונה עליי,‬

382
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
‫אני לא חושש מאף אחד.‬

383
00:38:28,833 --> 00:38:31,958
‫ואם אאבד את קור הרוח,‬
‫אהיה מוכן גם לאבד את המשרה שלי.‬

384
00:38:32,041 --> 00:38:35,250
‫אני מבטיח לכם שאגלה את האמת‬
‫בדרך זו או אחרת.‬

385
00:38:36,291 --> 00:38:38,458
‫אלך עכשיו. נאנדו, קח ממנו הצהרה.‬

386
00:38:43,083 --> 00:38:45,708
‫רואה? זו ההתנהגות היהירה שלו.‬

387
00:38:48,750 --> 00:38:49,750
‫שלום.‬

388
00:38:51,958 --> 00:38:54,958
‫אני רק מבקש לקבל את הצהרתך.‬

389
00:38:55,458 --> 00:38:59,375
‫היכן היית אתמול בלילה?‬
‫כלומר, בליל החתונה?‬

390
00:39:11,208 --> 00:39:13,041
‫מר מישרא, דיברת עם האישה הזו?‬

391
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
‫אדוני, היא משוגעת.‬

392
00:39:15,958 --> 00:39:19,291
‫אתה מתעצל, נכון?‬
‫אמרתי לך לראיין אותה.‬

393
00:39:20,083 --> 00:39:21,375
‫היא אילמת, אדוני.‬

394
00:39:21,625 --> 00:39:23,750
‫היא אילמת או משוגעת?‬
‫-גם וגם, אדוני.‬

395
00:39:24,083 --> 00:39:28,375
‫היא המשרתת הקודמת של המשפחה.‬
‫גם הנכדה עובדת כאן עכשיו.‬

396
00:39:28,875 --> 00:39:33,041
‫ניסיתי לראיין אותה פעם אחת.‬
‫היא רדפה אחריי עם מגל.‬

397
00:39:33,125 --> 00:39:37,250
‫הנהג שחזר מגוואליור עם אישתו של רגהוביר‬
‫הוא הבן שלה.‬

398
00:39:48,250 --> 00:39:49,875
‫זמן פטירה משוער...‬

399
00:39:50,416 --> 00:39:51,791
‫22:00-00:00.‬

400
00:39:52,833 --> 00:39:54,916
‫והגופה נמצאה ב-00:30.‬

401
00:39:55,666 --> 00:39:57,208
‫נכון?‬
‫-כן.‬

402
00:39:57,416 --> 00:39:59,916
‫שעה לפני כן...‬

403
00:40:01,166 --> 00:40:02,750
‫ויקראם דיבר איתו.‬

404
00:40:04,291 --> 00:40:05,125
‫בטלפון.‬

405
00:40:06,958 --> 00:40:08,666
‫כלומר הוא נרצח בין לבין.‬

406
00:40:10,416 --> 00:40:11,791
‫ראשית, הוא נורה.‬

407
00:40:12,583 --> 00:40:17,375
‫לאחר מכן, הטיחו את הרובה בראשו פעמים רבות.‬

408
00:40:19,875 --> 00:40:21,375
‫היה שקט בבית.‬

409
00:40:22,333 --> 00:40:23,708
‫רק המשפחה שלו הייתה שם.‬

410
00:40:25,541 --> 00:40:27,041
‫ואיש לא שמע דבר.‬

411
00:40:30,708 --> 00:40:33,833
‫נראה שמישהו ממש כעס עליו.‬

412
00:40:44,041 --> 00:40:44,958
‫מה דעתך?‬

413
00:40:45,500 --> 00:40:46,750
‫דעתי? זה ברור.‬

414
00:40:47,541 --> 00:40:48,875
‫אחד מבני המשפחה מעורב.‬

415
00:40:49,333 --> 00:40:51,041
‫עוף טנדורי, מנצ'וריאן, צ'יקן טיקה?‬

416
00:40:51,125 --> 00:40:52,875
‫צ'או מיין לשנינו.‬

417
00:40:53,500 --> 00:40:55,583
‫אני לא אוכל אטריות. אקח אורז מטוגן.‬

418
00:40:56,083 --> 00:40:58,541
‫מה יש לך? נסה משהו חדש.‬
‫-אורז מטוגן.‬

419
00:40:59,166 --> 00:41:00,583
‫מה הבעיה בצ'או מיין?‬

420
00:41:01,833 --> 00:41:04,750
‫כשאתה אוכל צ'או מיין אתה נראה כמו חיה.‬
‫תראה אותו.‬

421
00:41:10,583 --> 00:41:12,333
‫קח סיכון בחיים לשם שינוי.‬

422
00:41:12,958 --> 00:41:13,833
‫תסתכל עליי.‬

423
00:41:14,625 --> 00:41:17,416
‫אתה יודע, פגשתי את פינקי רק פעם אחת.‬

424
00:41:17,791 --> 00:41:20,666
‫כל כך צנועה וביישנית‬
‫שהיא אפילו לא נתנה לי לגעת לה באצבע.‬

425
00:41:20,750 --> 00:41:22,416
‫נאנדו, התחלתי להגיד ש...‬

426
00:41:23,708 --> 00:41:25,083
‫התיק הזה די מורכב.‬

427
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
‫תקשיב היטב.‬

428
00:41:30,041 --> 00:41:33,041
‫הבית היה שקט ב-23:00.‬

429
00:41:33,625 --> 00:41:36,541
‫כל האורחים הלכו. הטקס היה קצר.‬

430
00:41:37,208 --> 00:41:40,333
‫המוזיקה נפסקה. היו מעט אנשים‬
‫והאורחים הרועשים הסתלקו.‬

431
00:41:40,791 --> 00:41:42,750
‫באותו הזמן, הארון נופץ...‬

432
00:41:44,791 --> 00:41:47,208
‫ירייה נורתה, ואיש לא שמע דבר.‬

433
00:41:48,875 --> 00:41:50,750
‫אז הוא בוודאי נהרג לפני כן.‬

434
00:41:50,833 --> 00:41:53,583
‫כשהחגיגות למטה היו רועשות,‬
‫בין 22:00 ל-23:00.‬

435
00:41:53,666 --> 00:41:54,541
‫בדיוק.‬

436
00:41:55,541 --> 00:41:57,791
‫זה הזמן האפשרי היחיד לרצח.‬

437
00:41:59,041 --> 00:42:01,666
‫והגיבור ההוא טוען... מה שמו שוב?‬

438
00:42:01,750 --> 00:42:03,166
‫ויקראם.‬
‫-כן, ויקראם.‬

439
00:42:04,083 --> 00:42:06,791
‫הוא טוען שדיבר בטלפון עם רגהוביר סינג‬
‫ב-23:30.‬

440
00:42:08,166 --> 00:42:09,958
‫זה לא הגיוני.‬

441
00:42:12,250 --> 00:42:15,666
‫ויקראם סינג הוא האחיין של רגהוביר סינג.‬
‫אולי הוא משקר לנו.‬

442
00:42:16,541 --> 00:42:18,333
‫תשיג את הפרטים של שיחת הטלפון.‬

443
00:42:19,500 --> 00:42:20,416
‫ותגלה...‬

444
00:42:24,750 --> 00:42:25,583
‫תאכל אתה.‬

445
00:42:44,166 --> 00:42:46,416
‫בבקשה, ג'אטיל יאדב,‬
‫מנחת האל שיווה.‬

446
00:42:47,083 --> 00:42:47,916
‫עכשיו...‬

447
00:42:49,166 --> 00:42:51,416
‫באיזה שלב אתה בחקירה? מה עכשיו?‬

448
00:42:51,958 --> 00:42:53,000
‫תאמר לי אתה.‬

449
00:42:54,333 --> 00:42:56,583
‫מונא ראג'ה, חבר הפרלמנט, התקשר הבוקר.‬

450
00:42:57,833 --> 00:42:59,458
‫היית גס רוח איתו.‬

451
00:43:00,541 --> 00:43:01,500
‫הוא זעם.‬

452
00:43:02,416 --> 00:43:03,250
‫תראה...‬

453
00:43:03,875 --> 00:43:06,500
‫נכון שמונא ראג'ה הוא חבר פרלמנט עצמאי.‬

454
00:43:07,083 --> 00:43:08,666
‫אבל כל המפלגות תומכות בו.‬

455
00:43:10,166 --> 00:43:11,041
‫הבנת?‬

456
00:43:11,416 --> 00:43:13,375
‫אז בפעם הבאה שמור על קור רוח.‬

457
00:43:13,916 --> 00:43:15,500
‫הרגעתי אותו בינתיים.‬

458
00:43:15,666 --> 00:43:18,666
‫אמרתי לו שג'אטיל יאדב הוא שוטר מצוין.‬

459
00:43:18,750 --> 00:43:20,791
‫הוא כן, חרוץ.‬

460
00:43:22,750 --> 00:43:23,916
‫תודה, אדוני.‬
‫-כן.‬

461
00:43:24,333 --> 00:43:26,416
‫מכיוון שגם הוא רוצה שהמקרה ייפתר,‬

462
00:43:27,250 --> 00:43:28,458
‫הוא לא נוקט אמצעים.‬

463
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
‫אבל בפעם הבאה, ג'אטיל, תיזהר.‬

464
00:43:43,000 --> 00:43:43,916
‫אימא!‬

465
00:43:46,083 --> 00:43:47,000
‫אימא!‬

466
00:43:58,000 --> 00:43:58,875
‫אימא!‬

467
00:44:00,333 --> 00:44:02,416
‫אימא!‬
‫-אני באה! מה קרה?‬

468
00:44:18,041 --> 00:44:18,958
‫מה זה?‬

469
00:44:20,041 --> 00:44:21,500
‫אתה לא יודע?‬

470
00:44:23,333 --> 00:44:26,916
‫אני אומר לך, תפסיקי לחטט לי בדברים, טוב?‬

471
00:44:27,500 --> 00:44:28,750
‫תצפי בסדרות שלך.‬

472
00:44:30,000 --> 00:44:34,416
‫איך מתקדמת החקירה שלך? תפסת כבר את הפושע?‬
‫-איך אפשר? זה היום הראשון.‬

473
00:44:35,541 --> 00:44:38,000
‫אני שואלת כי אם אתה חופשי,‬

474
00:44:38,250 --> 00:44:40,833
‫אתה יכול לצאת עם מישהי ביום ראשון.‬

475
00:44:40,916 --> 00:44:41,875
‫אני לא רוצה.‬

476
00:44:42,458 --> 00:44:44,791
‫למה לא? מצאת מישהי?‬

477
00:44:45,791 --> 00:44:48,500
‫לא אלך בגללך.‬
‫תתחילי לדרוש נדוניה שוב.‬

478
00:44:48,916 --> 00:44:51,750
‫פספסנו הרבה הצעות בגלל שלא הצבתי דרישות.‬

479
00:44:51,958 --> 00:44:55,458
‫"בוודאי יש לבנך פגם כלשהו, גב' סאריטה.‬
‫לכן אין לך דרישות."‬

480
00:44:55,541 --> 00:44:58,583
‫הפגם הוא השם שלי, ששינית מג'אטין לג'אטיל‬

481
00:44:58,708 --> 00:45:00,041
‫בתעודת סיום הלימודים.‬

482
00:45:00,125 --> 00:45:02,333
‫אמרתי לך לבקש לשנות את זה בחזרה.‬

483
00:45:02,875 --> 00:45:04,458
‫אתה נשמע כמו תקליט מקולקל.‬

484
00:45:05,500 --> 00:45:06,375
‫תשמעי...‬

485
00:45:07,250 --> 00:45:08,791
‫לכי לצפות בתוכנית שלך.‬

486
00:45:10,083 --> 00:45:12,708
‫וצינור המים נשבר, אבל לאף אחד לא אכפת.‬

487
00:45:12,916 --> 00:45:15,916
‫אם הייתה תקלה בכבלים,‬
‫כל השכונה הייתה משתוללת.‬

488
00:45:16,000 --> 00:45:18,541
‫למה אתה כועס כל הזמן, בן?‬

489
00:45:19,125 --> 00:45:21,000
‫אתה מביא איתך כאוס הביתה.‬

490
00:45:21,416 --> 00:45:23,750
‫מה לעשות? לנסוע רחוק מכאן?‬

491
00:45:23,833 --> 00:45:25,000
‫מתי אמרתי את זה?‬

492
00:45:25,083 --> 00:45:27,541
‫אתה לא יכול לדבר אליי יפה?‬

493
00:45:29,666 --> 00:45:31,083
‫ההפך הגמור מאבא שלך.‬

494
00:45:32,500 --> 00:45:36,250
‫הוא תמיד היה מדבר אליי במילים מעודנות.‬

495
00:45:36,333 --> 00:45:37,750
‫הוא היה טבח.‬

496
00:45:39,083 --> 00:45:43,083
‫מעדנים היו המומחיות שלו.‬
‫-הוא היה טבח במגורי קצינים, לא בבית תמחוי!‬

497
00:45:43,916 --> 00:45:47,791
‫החלווה שהוא היה מכין הייתה משהו מיוחד.‬

498
00:45:48,291 --> 00:45:51,250
‫הקצינים היו אומרים, "סובדאר יאדב..."‬
‫-"סובדאר יאדב.‬

499
00:45:51,333 --> 00:45:55,000
‫אם היית שולח את החלווה שלך לאויבים,‬
‫הם היו זורקים את הנשק."‬

500
00:45:55,375 --> 00:45:58,375
‫בדיוק. הוא היה מהלל את עצמו שוב ושוב.‬

501
00:45:59,083 --> 00:46:02,750
‫אבל לפחות הוא היה מדבר אליי‬
‫בלי להיות עצבני כל הזמן.‬

502
00:46:05,833 --> 00:46:07,458
‫אני מתגעגעת אליו.‬

503
00:46:11,125 --> 00:46:12,666
‫עם מי אדבר עכשיו?‬

504
00:46:14,458 --> 00:46:16,083
‫אני מתגעגעת אליו כל כך.‬

505
00:46:17,333 --> 00:46:20,083
‫אימא...‬
‫-מספיק עם ה"אימא" שלך!‬

506
00:46:27,583 --> 00:46:28,416
‫כן, נאנדו?‬

507
00:46:28,833 --> 00:46:32,833
‫כן, בדקנו את זה.‬
‫רגהוביר סינג באמת עשה את השיחה.‬

508
00:46:33,500 --> 00:46:34,333
‫ב-23:30?‬

509
00:46:35,125 --> 00:46:37,791
‫כן, אבל יש עוד משהו.‬
‫-מה?‬

510
00:46:37,875 --> 00:46:39,625
‫לפני שיחת הטלפון,‬

511
00:46:39,708 --> 00:46:43,083
‫ויקראם סינג קיבל שיחות רבות ממספר אחר.‬

512
00:46:43,583 --> 00:46:45,291
‫עשר פעמים ביום וב-12 בלילה.‬

513
00:46:45,375 --> 00:46:46,500
‫של מי המספר?‬

514
00:46:47,500 --> 00:46:48,666
‫של רגהוביר סינג.‬

515
00:46:49,625 --> 00:46:50,916
‫המספר השני שלו.‬

516
00:46:51,291 --> 00:46:52,333
‫שלח לי אותו.‬

517
00:46:55,083 --> 00:46:57,333
‫קח אותי ישירות לתחנת המשטרה.‬

518
00:47:16,291 --> 00:47:17,125
‫הלו.‬

519
00:47:20,166 --> 00:47:21,000
‫כן?‬

520
00:47:41,208 --> 00:47:43,416
‫סיפרת לי סיפור טרגי באותו יום.‬

521
00:47:45,083 --> 00:47:47,666
‫כמה זמן את בקשר עם ויקראם סינג?‬

522
00:47:47,750 --> 00:47:49,750
‫או שהוא כפה את עצמו עלייך?‬

523
00:47:54,416 --> 00:47:55,625
‫הוא לא כפה את עצמו.‬

524
00:47:57,250 --> 00:47:59,083
‫הלכתי אליו מרצוני.‬

525
00:48:00,125 --> 00:48:01,375
‫אהבתי אותו פעם.‬

526
00:48:04,125 --> 00:48:07,333
‫אבל... האהבה באה אל קצה.‬

527
00:48:09,083 --> 00:48:12,250
‫הוא מתחתן עם בחורה ברמתו.‬

528
00:48:17,541 --> 00:48:20,000
‫דרוש אומץ כדי לאהוב אותי, לא יוקרה.‬

529
00:48:21,375 --> 00:48:22,666
‫ואת זה אין לו.‬

530
00:48:26,125 --> 00:48:28,666
‫בדקתי את רשומות השיחות‬
‫שלך ושל ויקראם סינג.‬

531
00:48:30,666 --> 00:48:32,958
‫אולי שניכם זממתם לרצוח את תאקור,‬

532
00:48:34,208 --> 00:48:36,125
‫אבל רק את תישלחי לכלא.‬

533
00:48:36,375 --> 00:48:38,666
‫לכן אני רוצה חקירה הוגנת,‬

534
00:48:39,333 --> 00:48:41,083
‫ושהצדק ייעשה.‬
‫-תשמע, אדוני.‬

535
00:48:41,375 --> 00:48:43,416
‫לא באתי אליך בחיפוש אחר צדק.‬

536
00:48:44,875 --> 00:48:47,166
‫בנוגע לחקירה הוגנת, זו חובתך.‬

537
00:48:47,791 --> 00:48:49,375
‫אתה לא עושה לי טובות.‬

538
00:48:50,291 --> 00:48:54,166
‫אז תפסיק לעקוב אחריי ולרחם עליי.‬

539
00:48:59,166 --> 00:49:01,833
‫לא הייתי נותן למישהי כמוך להתקרב אליי.‬

540
00:49:03,250 --> 00:49:06,750
‫פשוט חבל לי עלייך ואני רוצה לעזור. ‬
‫את מבינה?‬

541
00:49:08,125 --> 00:49:12,916
‫עם כל כך הרבה זלזול וחוסר אמון,‬
‫אתה אומר שתעזור לי?‬

542
00:49:13,458 --> 00:49:14,333
‫זלזול?‬

543
00:49:15,291 --> 00:49:16,750
‫איך אפשר שלא לזלזל בך?‬

544
00:49:19,625 --> 00:49:22,250
‫שכבת עם שני גברים מאותה המשפחה.‬

545
00:49:28,625 --> 00:49:31,458
‫אני מעדיפה שיפלילו אותי‬
‫מאשר לקבל עזרה כזו.‬

546
00:49:38,625 --> 00:49:41,583
‫ואת חושפת את החבורות שלך ועושה מניפולציות.‬

547
00:49:43,875 --> 00:49:45,291
‫אני לא מצליח להבין אותך.‬

548
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
‫תיכנסי פנימה.‬

549
00:49:57,041 --> 00:49:57,916
‫למה לי?‬

550
00:49:59,750 --> 00:50:01,458
‫כבר סיפרתי לו הכול.‬

551
00:50:02,958 --> 00:50:03,958
‫קדימה, תעשה משהו.‬

552
00:50:04,625 --> 00:50:05,958
‫סיפרתי לך הכול.‬

553
00:50:06,583 --> 00:50:08,750
‫תעשה את החקירה ההוגנת שלך.‬

554
00:50:24,791 --> 00:50:25,791
‫מהר.‬

555
00:50:30,125 --> 00:50:30,958
‫קדימה.‬

556
00:50:31,416 --> 00:50:32,250
‫אימא.‬

557
00:50:33,333 --> 00:50:35,333
‫קחו אותו.‬
‫-לאן אתם לוקחים את אחי?‬

558
00:50:35,416 --> 00:50:37,166
‫לאן אתם לוקחים את אחי?‬

559
00:50:37,250 --> 00:50:40,583
‫לאן אתם לוקחים את בני?‬
‫-עצרו. ככה אתם עושים חקירות?‬

560
00:50:40,666 --> 00:50:44,291
‫ויקראם, עצור.‬
‫הם לא יכולים לקחת אותך ככה.‬

561
00:50:45,708 --> 00:50:47,666
‫לאן אתם לוקחים אותו?‬
‫-לאן?‬

562
00:50:47,750 --> 00:50:50,208
‫שתוק ובוא איתנו.‬
‫-חזרו הביתה, שניכם!‬

563
00:50:50,333 --> 00:50:52,875
‫קדימה, היכנס.‬
‫-עצור, ויקראם.‬

564
00:50:52,958 --> 00:50:53,833
‫אחזור בקרוב.‬

565
00:50:57,375 --> 00:50:59,666
‫ויקראם, צא מהג'יפ. ויקראם!‬

566
00:51:11,083 --> 00:51:13,083
‫הכלה של דודך, שהוא כמו אבא בשבילך,‬

567
00:51:13,791 --> 00:51:16,291
‫התקשרה אליך כל היום, שוב ושוב,‬

568
00:51:16,750 --> 00:51:18,791
‫בזמן שהייתם באותו הבית.‬

569
00:51:18,875 --> 00:51:19,833
‫היא נודניקית.‬

570
00:51:21,375 --> 00:51:24,000
‫היא חשבה פעם שאברח איתה ואנשא לה בסתר.‬

571
00:51:24,416 --> 00:51:26,166
‫אבל כן שכבת איתה.‬

572
00:51:26,875 --> 00:51:28,166
‫היא באה אליי בעצמה.‬

573
00:51:29,541 --> 00:51:30,583
‫"זה הורג אותי.‬

574
00:51:31,500 --> 00:51:32,333
‫אני חנוקה."‬

575
00:51:40,000 --> 00:51:41,833
‫בבית הזה ובנוכחותך,‬

576
00:51:43,041 --> 00:51:44,416
‫היא עברה תקיפה מינית.‬

577
00:51:45,083 --> 00:51:46,458
‫היא הייתה מוכה ואומללה.‬

578
00:51:47,166 --> 00:51:48,666
‫אבל במקום לעזור לה,‬

579
00:51:49,583 --> 00:51:51,166
‫הפכת אותה לשעירה לעזאזל?‬

580
00:51:51,708 --> 00:51:54,458
‫מעולם לא אמרתי שלרדהא היה חלק בזה.‬
‫-אמרת.‬

581
00:51:57,166 --> 00:51:58,750
‫היא בטח הייתה שותפה לפשע.‬

582
00:52:00,625 --> 00:52:01,791
‫אם רציתי להרוג אותו,‬

583
00:52:02,291 --> 00:52:05,708
‫למה שאעשה זאת אחרי הנישואין ולא לפני?‬

584
00:52:07,166 --> 00:52:12,791
‫אולי הקורבן גילה על הקשר שלך ושל רדהא.‬

585
00:52:15,208 --> 00:52:16,791
‫רכוש, נכסים, החלק שלך בהם.‬

586
00:52:17,708 --> 00:52:20,416
‫חששת שתאבד הכול.‬
‫-שטויות.‬

587
00:52:22,208 --> 00:52:24,666
‫הדוד השאיר לי יותר נכסים מאשר לבנו.‬

588
00:52:25,083 --> 00:52:27,750
‫יותר מאשר לבנו.‬
‫-כל אחד יכול לעשות טעות.‬

589
00:52:30,750 --> 00:52:31,750
‫נעזוב את זה.‬

590
00:52:35,625 --> 00:52:37,958
‫אני יודע איפה היית בין 23:00 לחצות.‬

591
00:52:39,791 --> 00:52:40,625
‫ולפני כן?‬

592
00:52:41,916 --> 00:52:42,875
‫כביש מהטמה גנדי.‬

593
00:52:43,291 --> 00:52:45,250
‫לא לפי המעקב אחרי מיקום הטלפון שלך.‬

594
00:52:45,958 --> 00:52:48,041
‫בלגהאט, מקום הרצח.‬

595
00:52:48,541 --> 00:52:50,708
‫המיקום הוא כללי, המפקח.‬

596
00:52:51,958 --> 00:52:52,791
‫לא מדויק.‬

597
00:52:53,250 --> 00:52:55,250
‫הרכבות עוברות שם בצומת.‬

598
00:52:56,166 --> 00:52:57,083
‫הייתי תקוע שם.‬

599
00:53:03,375 --> 00:53:04,875
‫יש לך תשובה לכל דבר, מה?‬

600
00:53:07,541 --> 00:53:09,500
‫תאמר לי, איך היית נפגש עם רדהא?‬

601
00:53:11,500 --> 00:53:14,041
‫כל יום... תחת אותה קורת גג?‬

602
00:53:16,458 --> 00:53:17,375
‫שאספר לך?‬

603
00:53:19,875 --> 00:53:21,958
‫היית משתמש בכניסה האחורית.‬

604
00:53:26,666 --> 00:53:27,916
‫כל עשית גם באותו יום.‬

605
00:53:28,875 --> 00:53:30,041
‫אולי נתפסת.‬

606
00:53:32,125 --> 00:53:34,416
‫קצת אחרי שהרגת אותו...‬

607
00:53:37,500 --> 00:53:41,208
‫נכנסת לבית דרך הכניסה הראשית‬
‫ולקחת את כולם למקדש.‬

608
00:53:44,375 --> 00:53:45,208
‫כן.‬

609
00:53:47,541 --> 00:53:50,125
‫ואז... רוח הרפאים שלו התקשרה אליי.‬

610
00:53:55,250 --> 00:53:56,291
‫תביא ראיות.‬

611
00:54:00,541 --> 00:54:02,041
‫אם הם ניהלו רומן,‬

612
00:54:03,166 --> 00:54:04,666
‫למה לא עצרת את הבחורה?‬

613
00:54:05,291 --> 00:54:07,291
‫ויקראם יכול להשתחרר ככה.‬

614
00:54:07,958 --> 00:54:08,916
‫היא לא.‬

615
00:54:12,333 --> 00:54:13,291
‫מסכנה.‬

616
00:54:14,541 --> 00:54:15,875
‫היא לא עשתה כלום.‬

617
00:54:17,208 --> 00:54:20,083
‫רק שכבה עם הדוד והאחיין שלו‬
‫תחת אותה קורת גג.‬

618
00:54:20,833 --> 00:54:22,500
‫אני מודע לדרכיה הסוררות.‬

619
00:54:23,666 --> 00:54:26,125
‫אבל אנחנו חוקרים רצח, לא את האופי שלה.‬

620
00:54:26,500 --> 00:54:27,458
‫היא מפתה אותך.‬

621
00:54:29,500 --> 00:54:30,375
‫ממש לא.‬

622
00:54:31,500 --> 00:54:33,833
‫היא בכלל לא מסתכלת עליי,‬
‫ובטח שלא מפתה אותי.‬

623
00:54:33,916 --> 00:54:35,666
‫ככה נשים עושות את זה.‬

624
00:54:36,708 --> 00:54:39,125
‫מתעלמות ממך כדי שתחזור.‬

625
00:54:40,208 --> 00:54:42,291
‫אתה תימשך אליה בסוף.‬

626
00:54:42,708 --> 00:54:46,416
‫עכשיו... האישה הזו לא התייחסה אליך,‬

627
00:54:47,041 --> 00:54:47,958
‫ומה קרה?‬

628
00:54:48,041 --> 00:54:50,541
‫זה הציק לך, נכון?‬

629
00:54:52,250 --> 00:54:54,166
‫ככה הפיתוי עובד.‬

630
00:54:55,125 --> 00:54:56,541
‫קח למשל את אשתי.‬

631
00:54:57,166 --> 00:54:59,333
‫במשך שלושה ימים, היא סירבה לי...‬

632
00:54:59,416 --> 00:55:00,916
‫ראית את קובץ טביעות האצבעות?‬

633
00:55:02,291 --> 00:55:05,166
‫אמרתי לך, לא נמצאו טביעות על האקדח.‬

634
00:55:05,583 --> 00:55:06,625
‫לא על האקדח.‬

635
00:55:07,750 --> 00:55:09,250
‫על הטלפון של רגהוביר.‬

636
00:55:10,208 --> 00:55:12,291
‫של מי הטביעות שהיו עליו?‬
‫-של אף אחד.‬

637
00:55:13,958 --> 00:55:18,125
‫אם רגהוביר התקשר לוויקראם,‬
‫איפה טביעות האצבעות שלו?‬

638
00:55:21,208 --> 00:55:22,666
‫איפה?‬
‫-תגיד לי אתה.‬

639
00:56:10,333 --> 00:56:13,291
‫עברתי בסביבה,‬
‫אז חשבתי שאשאל אותך כמה שאלות.‬

640
00:56:14,250 --> 00:56:16,583
‫בנוגע למה?‬
‫-אפשר לקבל מים קודם?‬

641
00:56:20,000 --> 00:56:21,208
‫את המודיעה שלי.‬

642
00:56:21,833 --> 00:56:23,916
‫היחידה שיכולה לספק לי מידע פנימי.‬

643
00:56:24,500 --> 00:56:26,583
‫העשירים האלה לא מתרועעים איתנו.‬

644
00:56:27,625 --> 00:56:29,000
‫אני לא יודעת כלום, אדוני.‬

645
00:56:30,541 --> 00:56:33,875
‫טוב, לפחות תאמרי לי‬
‫מה שלום הגבירה החדשה שלך.‬

646
00:56:48,750 --> 00:56:50,416
‫את מטפלת בה יפה.‬

647
00:56:51,333 --> 00:56:53,666
‫היא לא הייתה מבוגרת ממני בהרבה‬
‫כשהביאו אותה לכאן.‬

648
00:56:54,833 --> 00:56:56,166
‫היא הייתה בוכה כל יום.‬

649
00:56:57,208 --> 00:56:59,125
‫עכשיו היא מסתגרת שם למעלה.‬

650
00:57:00,583 --> 00:57:01,541
‫גם כן גבירה!‬

651
00:57:06,125 --> 00:57:08,166
‫אפילו אין גבר בחייה עכשיו.‬

652
00:57:08,750 --> 00:57:10,416
‫אלוהים יודע איך היא תשרוד.‬

653
00:57:12,875 --> 00:57:14,083
‫איך את שורדת?‬

654
00:57:16,833 --> 00:57:17,916
‫גם את חיה בגפך.‬

655
00:57:18,750 --> 00:57:21,125
‫את עובדת כל היום כדי להרוויח את לחמך.‬

656
00:57:22,416 --> 00:57:25,833
‫סבתא שלי, זו עם המגל, שומרת עליי.‬

657
00:57:37,416 --> 00:57:38,875
‫צ'וני, מי רצח את טאקור?‬

658
00:57:43,625 --> 00:57:44,458
‫אדוני...‬

659
00:57:44,958 --> 00:57:48,125
‫באותו הלילה התקשרת לוויקראם‬
‫מהטלפון של רגהוביר.‬

660
00:57:52,416 --> 00:57:53,416
‫לא, אדוני.‬

661
00:57:53,958 --> 00:57:54,916
‫ראיתי אותך.‬

662
00:57:56,416 --> 00:57:57,291
‫במצלמה.‬

663
00:57:58,500 --> 00:58:00,833
‫וכשהאורות כבו, עלית למעלה עם פנס.‬

664
00:58:04,208 --> 00:58:05,083
‫נכון, אדוני.‬

665
00:58:06,208 --> 00:58:07,666
‫למה לא סיפרת לי?‬

666
00:58:09,708 --> 00:58:10,625
‫שכחתי, אדוני.‬

667
00:58:15,916 --> 00:58:17,125
‫מה ראית למעלה?‬

668
00:58:20,791 --> 00:58:21,750
‫שאזכיר לך גם את זה?‬

669
00:58:26,291 --> 00:58:27,750
‫מר תאקור דיבר בטלפון.‬

670
00:58:28,583 --> 00:58:31,208
‫הנחתי את הפנס בחדר שלו וירדתי למטה.‬

671
00:58:32,416 --> 00:58:34,458
‫הגופה שלו נמצאה כשמר ויקראם הגיע לשם.‬

672
00:58:34,541 --> 00:58:35,458
‫זה עוד שקר.‬

673
00:58:37,875 --> 00:58:42,041
‫הפנס לא היה בחדר של תאקור.‬
‫הוא היה מרוסק על המדרגות.‬

674
00:58:43,750 --> 00:58:44,583
‫איך?‬

675
00:58:46,541 --> 00:58:48,000
‫ירדת למטה עם הפנס.‬

676
00:58:48,958 --> 00:58:50,541
‫ראית שתאקור מת.‬

677
00:58:51,750 --> 00:58:52,958
‫מיהרת לרדת למטה...‬

678
00:58:53,833 --> 00:58:55,750
‫והפנס נפל לך מהיד.‬

679
00:58:57,208 --> 00:58:58,166
‫מי היה שם למעלה?‬

680
00:59:00,500 --> 00:59:01,333
‫ויקראם סינג?‬

681
00:59:04,958 --> 00:59:06,750
‫טוב, בבקשה, תעזרי לוויקראם.‬

682
00:59:10,458 --> 00:59:13,750
‫את והבחורה הטיפשה הזו,‬
‫שתיכן תהיו בצרות צרורות.‬

683
00:59:16,750 --> 00:59:18,000
‫לא אצא מזה בחיים.‬

684
00:59:19,000 --> 00:59:20,666
‫אם אספר לך משהו, יהרגו אותי.‬

685
00:59:23,666 --> 00:59:24,750
‫לא יאונה לך כל רע.‬

686
00:59:26,208 --> 00:59:28,666
‫אבל אוכל לעזור לך רק אם תספרי לי את האמת.‬

687
00:59:28,750 --> 00:59:30,375
‫לא תוכל לעשות את זה, אדוני.‬

688
00:59:31,000 --> 00:59:32,458
‫הם הרגו את אבי.‬

689
00:59:34,000 --> 00:59:35,791
‫אביך נהרג בשוד, לא?‬

690
00:59:37,791 --> 00:59:39,666
‫יחד עם אשתו של תאקור.‬

691
00:59:40,166 --> 00:59:41,458
‫אבי התקשר אליי.‬

692
00:59:43,166 --> 00:59:44,875
‫הוא אמר שיחזור תוך שעתיים.‬

693
00:59:45,791 --> 00:59:47,416
‫הוא יצא מגוואליור בלילה.‬

694
00:59:51,541 --> 00:59:53,166
‫למה שמישהו ירצה להרוג את אביך?‬

695
00:59:54,458 --> 00:59:56,166
‫איך אוכל לספר לך?‬

696
00:59:57,416 --> 01:00:00,041
‫אולי הייתי יכולה‬
‫אם היו מתייחסים לדיווח הראשוני שלי.‬

697
01:00:01,250 --> 01:00:04,208
‫אבל הקצינים הבכירים צדדו בהם‬
‫וסגרו את התיק.‬

698
01:00:08,833 --> 01:00:10,583
‫את מבינה מה שאת אומרת?‬

699
01:00:10,875 --> 01:00:12,041
‫תסתכל על סבתא שלי.‬

700
01:00:13,166 --> 01:00:15,666
‫היא יצאה מדעתה‬
‫בניסיון לגרום למשטרה לפעול.‬

701
01:00:17,583 --> 01:00:21,166
‫היא מעולם לא ראתה את הגופה,‬
‫אז היא מסרבת להאמין במותו.‬

702
01:00:26,291 --> 01:00:28,500
‫- ‬‫האמת לבדה מנצחת‬‫ -‬

703
01:01:38,916 --> 01:01:41,166
‫שלח את זה מיד. אני אעלה את זה שוב.‬

704
01:01:42,958 --> 01:01:45,166
‫זה הדוח החסר של ראמדין, הדוח הראשוני.‬

705
01:01:45,333 --> 01:01:47,791
‫של מי?‬
‫-ראמדין הנהג, אבא של צ'וני.‬

706
01:01:48,458 --> 01:01:52,041
‫הוא התקשר הביתה מהדרך‬
‫ואמר שיחזור תוך שעתיים. תראה.‬

707
01:01:54,166 --> 01:01:55,708
‫אז הוא היה ליד קאנפור.‬

708
01:01:55,833 --> 01:01:59,041
‫בדקתי בכל תחנות המשטרה‬
‫שנמצאות במרחק שעתיים נסיעה מכאן.‬

709
01:02:00,250 --> 01:02:04,000
‫רכב שעונה על התיאור דווח כנעדר‬
‫בתחנת אקברפור באותו יום.‬

710
01:02:07,000 --> 01:02:09,958
‫אקברפור ממוקמת בין גוואליור לקאנפור.‬

711
01:02:12,125 --> 01:02:12,958
‫- רב פקד ללה -‬

712
01:02:18,208 --> 01:02:19,041
‫אדוני.‬

713
01:02:22,958 --> 01:02:25,250
‫תצטרך ללכת לבית של מונא ראג'ה מחר,‬

714
01:02:27,000 --> 01:02:29,875
‫ולהתנצל על מה שעשית לוויקראם סינג.‬

715
01:02:30,291 --> 01:02:31,958
‫תגיד, "אדוני...‬

716
01:02:33,041 --> 01:02:34,666
‫עשיתי טעות. אני מצטער."‬

717
01:02:36,041 --> 01:02:36,916
‫ותתכוון לזה.‬

718
01:02:38,291 --> 01:02:42,166
‫אדוני, שאלתי אותך מה לעשות,‬
‫ואמרת לפעול על דעת עצמי. כך עשיתי.‬

719
01:02:43,250 --> 01:02:46,041
‫אתה מתנהג בפזיזות.‬

720
01:02:47,416 --> 01:02:50,125
‫אתה עובד למען הממשל.‬

721
01:02:51,625 --> 01:02:52,583
‫הוא הממשל.‬

722
01:02:53,583 --> 01:02:57,583
‫אתה פועל באימפולסיביות‬
‫ללא שום חקירה או ראיות.‬

723
01:02:57,666 --> 01:03:03,208
‫אדוני, הטלפון של ויקראם סינג היה בבלגהאט,‬
‫והוא טוען שהוא היה בכביש מהטמה גנדי.‬

724
01:03:03,625 --> 01:03:06,416
‫ויש גם ענייני רכוש.‬

725
01:03:08,208 --> 01:03:11,083
‫זה לא מספיק. תמצא משהו אחר.‬
‫-הצעירה הזו, צ'וני...‬

726
01:03:12,750 --> 01:03:13,833
‫היא יודעת משהו.‬

727
01:03:14,916 --> 01:03:16,916
‫המשרתים רואים הכול.‬

728
01:03:17,958 --> 01:03:19,041
‫היא תספר משהו.‬

729
01:03:22,916 --> 01:03:23,750
‫תמשיך.‬

730
01:03:24,000 --> 01:03:24,958
‫אדוני...‬

731
01:03:29,041 --> 01:03:29,875
‫מה?‬

732
01:03:31,750 --> 01:03:35,666
‫התיק של אשתו של רגהוביר והנהג...‬

733
01:03:39,333 --> 01:03:41,208
‫זה היה שוד או משהו אחר?‬

734
01:03:42,291 --> 01:03:43,166
‫מה זאת אומרת?‬

735
01:03:43,583 --> 01:03:46,708
‫אדוני, אפשר למצוא את הגופה או את הרכב‬
‫אחרי שוד,‬

736
01:03:47,416 --> 01:03:50,791
‫אבל לא נמצא שום דבר במקרה הזה‬
‫וגם לא היה דוח.‬

737
01:03:52,625 --> 01:03:54,708
‫אולי פספסנו משהו.‬

738
01:04:06,875 --> 01:04:12,875
‫- תחנת משטרה אקברפור -‬

739
01:04:52,958 --> 01:04:55,666
‫זה כל מה שמצאנו בזירת התאונה.‬

740
01:04:58,666 --> 01:05:00,500
‫הם לא נראים כמו חלקים מהמכונית.‬

741
01:05:02,583 --> 01:05:03,708
‫נראה שזה של משאית.‬

742
01:05:04,166 --> 01:05:09,458
‫כן. זה היה פגע וברח.‬
‫השברים של הרכב השני נמצאים כאן גם.‬

743
01:05:46,250 --> 01:05:50,125
‫- ג'אג'מאו - קאנפור -‬

744
01:06:00,500 --> 01:06:05,291
‫- ג'האנגיר עיבוד עורות -‬

745
01:06:26,458 --> 01:06:27,583
‫מה אתה רוצה, אדוני?‬

746
01:06:29,416 --> 01:06:31,416
‫את הבעלים, מי שמנהל את המקום.‬

747
01:06:31,500 --> 01:06:34,041
‫הבעלים שלנו? הוא גר בהמשך הרחוב.‬

748
01:06:34,291 --> 01:06:37,958
‫הוא גר אצל הקצב, מאחורי מסגד ג'ינאטו.‬

749
01:06:38,583 --> 01:06:41,875
‫אני שואל אותך מה הכתובת של הבעלים,‬
‫לא איפה נמצא הקצב.‬

750
01:06:42,583 --> 01:06:44,500
‫המקום בבעלות חבר פרלמנט, אדוני.‬

751
01:06:44,583 --> 01:06:47,166
‫מי ירצה לקשר את שמו עם עיבוד עורות?‬

752
01:06:51,208 --> 01:06:52,166
‫מה העניין?‬

753
01:07:00,416 --> 01:07:01,541
‫- מסגד ג'ינאטו -‬

754
01:07:12,375 --> 01:07:15,333
‫איפה גר הבעלים של "ג'האנגיר עיבוד עורות"?‬
‫-מעבר לפינה.‬

755
01:07:45,458 --> 01:07:46,958
‫אתה בעל המפעל לעיבוד עורות?‬

756
01:07:50,458 --> 01:07:52,291
‫שמעתי שאתה מנהל אותו עבור חבר פרלמנט.‬

757
01:07:55,041 --> 01:07:55,958
‫מה שמך?‬

758
01:08:01,125 --> 01:08:04,875
‫תאמר לבעלים שלך שיגיע מחר‬
‫לתחנת המשטרה בבלגהאט.‬

759
01:08:37,416 --> 01:08:43,750
‫- מונא ראג'ה -‬

760
01:09:03,541 --> 01:09:06,125
‫כפי שהחלב מכיל מים, המים מכילים חיידקים,‬

761
01:09:06,208 --> 01:09:08,250
‫והחיידקים מסתובבים בגוף שלנו,‬

762
01:09:08,958 --> 01:09:12,958
‫פושעים והקהילות שלהם‬
‫מתערבבים בחברה שלנו...‬

763
01:09:13,583 --> 01:09:17,666
‫ולאחר מכן עוברים מהחברה לרחובות‬
‫ולבתים שלנו.‬

764
01:09:18,250 --> 01:09:22,500
‫יחסים הומוסקסואליים הם בניגוד לטבע.‬

765
01:09:22,791 --> 01:09:26,791
‫ב-20 השנים הבאות,‬
‫המונים יסבלו מההפרעה הזו.‬

766
01:09:33,833 --> 01:09:36,791
‫אדוני, הממונה עליי ביקש‬
‫שאבוא לכאן לפגוש אותך.‬

767
01:09:39,750 --> 01:09:43,375
‫טוב, ויקראם סינג הוא חתנך לעתיד, אז..‬

768
01:09:45,666 --> 01:09:46,500
‫סלח לו.‬

769
01:09:47,791 --> 01:09:49,541
‫מתי תעצור את האישה הזו?‬

770
01:09:51,916 --> 01:09:53,666
‫אם תהיה קשוח איתה, היא תדבר.‬

771
01:09:54,166 --> 01:09:55,750
‫כן, אדוני. אתה צודק.‬

772
01:09:56,916 --> 01:09:58,708
‫אבל מה שהיא תספר עלול...‬

773
01:10:01,416 --> 01:10:03,458
‫לפגוע ביוקרת המשפחה.‬

774
01:10:06,625 --> 01:10:08,250
‫אתה צריך לעשות עוד חזרות.‬

775
01:10:09,166 --> 01:10:10,291
‫נדבר מאוחר יותר.‬

776
01:10:11,333 --> 01:10:12,166
‫בסדר.‬

777
01:10:13,291 --> 01:10:14,291
‫זה היה טוב.‬

778
01:10:19,583 --> 01:10:22,041
‫אדוני, ידעת עליהם.‬
‫על ויקראם סינג ו...‬

779
01:10:22,125 --> 01:10:23,041
‫אתה יודע...‬

780
01:10:25,541 --> 01:10:28,791
‫כמה שזה קשה לעבור ממעמד של פילגש לגבירה.‬

781
01:10:31,208 --> 01:10:33,375
‫היא מכירה גברים כמו את כף ידה.‬

782
01:10:35,166 --> 01:10:38,833
‫זה יכול להיות ויקראם סינג...‬
‫או כל אחד אחר.‬

783
01:10:41,416 --> 01:10:43,541
‫שמעתי שנסעת אתמול לג'אג'מאו.‬

784
01:10:43,875 --> 01:10:44,708
‫כן, אדוני.‬

785
01:10:51,250 --> 01:10:53,833
‫מה חיפשת במפעל עיבוד העורות?‬

786
01:10:54,250 --> 01:10:56,791
‫הלכתי לשם כדי לשאול על רגהוביר סינג.‬

787
01:10:57,791 --> 01:11:01,541
‫אולי... היה לי מידע שגוי.‬

788
01:11:01,625 --> 01:11:04,291
‫שמעתי שיש לך מודיעים גם באחוזה.‬

789
01:11:06,458 --> 01:11:08,625
‫לרב-פקד יש ציפיות גבוהות ממך.‬

790
01:11:10,166 --> 01:11:11,375
‫תתאמץ קצת יותר.‬

791
01:11:12,500 --> 01:11:14,166
‫הבנת?‬
‫-כן, אדוני.‬

792
01:11:18,541 --> 01:11:23,375
‫זה תיק פשוט.‬
‫גבר נרצח על ידי אשתו והמאהב שלה.‬

793
01:11:23,750 --> 01:11:26,875
‫אבל במקום לסיים עם זה,‬
‫אנחנו מבזבזים זמן על מרדף שווא.‬

794
01:11:27,541 --> 01:11:29,416
‫אתה רואה רק שני חשודים, נכון?‬

795
01:11:30,375 --> 01:11:32,666
‫אתה יודע שמונא ראג'ה היה מעורב‬

796
01:11:32,750 --> 01:11:34,916
‫ברצח אשתו הראשונה של רגהוביר סינג?‬

797
01:11:35,708 --> 01:11:37,041
‫מונא ראג'ה?‬
‫-כן.‬

798
01:11:39,875 --> 01:11:42,666
‫זה היה פגע-וברח, לא שוד.‬

799
01:11:43,125 --> 01:11:47,708
‫ואתה רוצה שאזרוק את כל החקירה,‬
‫אכניס את הבחורה הזו לכלא ואסיים עם זה.‬

800
01:11:49,166 --> 01:11:51,541
‫בכלל לא ידעתי שום דבר על הקורבן.‬

801
01:11:52,500 --> 01:11:54,875
‫איזה מן אדם הוא היה?‬
‫למה הוא נרצח?‬

802
01:12:09,000 --> 01:12:12,333
‫איזה מן אדם היה אביך? איך היית מתארת אותו?‬

803
01:12:13,500 --> 01:12:15,458
‫הוא היה מבריח בנות לביתו.‬

804
01:12:16,541 --> 01:12:18,500
‫איזה אדם אתה חושב שהוא היה?‬

805
01:12:20,125 --> 01:12:21,208
‫זה הפריע לך?‬

806
01:12:21,833 --> 01:12:25,000
‫מעולם לא היה לו אכפת מהרגשות של אף אחד.‬

807
01:12:26,208 --> 01:12:29,875
‫הוא היה זחוח.‬
‫אף אחד לא העז להתריס נגדו.‬

808
01:12:32,583 --> 01:12:33,458
‫ואימך?‬

809
01:12:34,875 --> 01:12:35,833
‫היא פחדה.‬

810
01:12:36,875 --> 01:12:38,166
‫היא פחדה ממנו מאוד.‬

811
01:12:38,791 --> 01:12:41,666
‫עדיין, לחיות עם כזו אישה במשפחה...‬

812
01:12:42,541 --> 01:12:45,958
‫לא הייתה משפחה. קארן נשלח‬
‫ללמוד בפנימייה בגיל צעיר מאוד.‬

813
01:12:46,625 --> 01:12:48,166
‫ואז, אחרי החתונה שלי...‬

814
01:12:48,958 --> 01:12:51,333
‫אבי וסבתא שלי...‬

815
01:12:52,041 --> 01:12:54,083
‫היו היחידים שנותרו.‬

816
01:13:01,666 --> 01:13:05,083
‫מה עם המשפחה של אחיך? דודנייך...‬

817
01:13:06,375 --> 01:13:07,916
‫ואסודה, ואיך קוראים לו?‬

818
01:13:08,166 --> 01:13:09,375
‫ויקראם.‬
‫-כן, ויקראם.‬

819
01:13:10,458 --> 01:13:12,833
‫הם עזבו את הבית לפני שנים.‬

820
01:13:13,708 --> 01:13:15,750
‫קארן וואסודה למדו בפנימייה.‬

821
01:13:16,250 --> 01:13:19,708
‫הם היו באים לבקר בחגים, אבל לא כל שנה.‬

822
01:13:20,625 --> 01:13:21,458
‫כלומר...‬

823
01:13:22,125 --> 01:13:27,083
‫כולכם נפגשתם בחתונה‬
‫אחרי תקופה ארוכה שלא התראיתם, נכון?‬

824
01:13:43,458 --> 01:13:44,666
‫מה את חושבת?‬

825
01:13:48,458 --> 01:13:49,583
‫מי הרג אותו?‬

826
01:14:00,041 --> 01:14:03,125
‫ויקארם היה יותר מעורב בעניינים של אבא.‬

827
01:14:04,416 --> 01:14:06,083
‫העסק, הרכוש...‬

828
01:14:08,208 --> 01:14:10,791
‫ודברים אחרים שאתה כבר יודע.‬

829
01:14:17,625 --> 01:14:18,833
‫אפשר לקבל מים?‬

830
01:14:19,375 --> 01:14:20,916
‫כן, כמובן. תביאי מים.‬

831
01:14:30,625 --> 01:14:32,875
‫פרמילה משגיחה עליי כל הזמן.‬

832
01:14:33,166 --> 01:14:35,791
‫היא מסוגלת לעשות הכול למען בנה.‬
‫יש לי ספקות רציניים...‬

833
01:14:45,041 --> 01:14:47,958
‫אמרתי לך שאת צריכה לטפל בעצמך.‬

834
01:14:48,875 --> 01:14:51,666
‫בואי, שבי.‬
‫-רציתי להביא את זה.‬

835
01:14:51,750 --> 01:14:55,541
‫אבל לא עשית את זה, אחיינית.‬
‫את מדברת איתו כבר המון זמן.‬

836
01:14:56,083 --> 01:14:59,000
‫למה, יקירה? אין אף גבר בבית כרגע.‬

837
01:14:59,708 --> 01:15:02,208
‫והכנסת אותו בלי להתייעץ איתי?‬

838
01:15:05,125 --> 01:15:07,833
‫עכשיו, כשהם יחזרו מטקס פיזור האפר,‬

839
01:15:08,875 --> 01:15:10,875
‫אצטרך לספר לראבי...‬

840
01:15:11,458 --> 01:15:12,541
‫על מה שאת עושה.‬

841
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
‫חכי, סבתא!‬

842
01:15:21,708 --> 01:15:23,291
‫תצטרכי לדבר איתו גם את.‬

843
01:15:27,208 --> 01:15:29,625
‫אחרת ארגיש שאת מסתירה ממני משהו.‬

844
01:15:30,166 --> 01:15:32,083
‫אימא נשארה בבית למענכם.‬

845
01:15:32,166 --> 01:15:35,375
‫היא עושה המון למענכם ואתם...‬
‫-לא ביקשנו ממנה לבוא.‬

846
01:15:35,541 --> 01:15:37,541
‫נמאס לי מאימא שלך וממך.‬

847
01:15:38,208 --> 01:15:40,000
‫את סתם מקנאת!‬
‫-ואסודה!‬

848
01:15:53,708 --> 01:15:55,750
‫אז תאמרי לי...‬

849
01:15:57,583 --> 01:16:01,916
‫מתי ולמה עזבת את הבית?‬
‫היית גרה כאן, לא?‬

850
01:16:04,291 --> 01:16:06,291
‫לא תוכל להמשיך לעשות את זה זמן רב.‬

851
01:16:07,208 --> 01:16:09,666
‫מונא משחק איתך משחקים. אתה מבין?‬

852
01:16:12,208 --> 01:16:13,041
‫כן.‬

853
01:16:14,916 --> 01:16:18,958
‫או שאולי הוא רוצה לגלות מי הרג את חברו.‬

854
01:16:20,375 --> 01:16:21,208
‫או...‬

855
01:16:22,291 --> 01:16:26,333
‫מי שנא אותו עד כדי כך, שביום חתונתו...‬

856
01:16:31,833 --> 01:16:37,458
‫כשלאנשים יש בתים גדולים, מעמד, יוקרה,‬
‫עושר וכל זה...‬

857
01:16:38,583 --> 01:16:40,375
‫לא שונאים אותם.‬

858
01:16:41,166 --> 01:16:44,208
‫מקנאים בהם. אתה לא תבין.‬

859
01:16:49,708 --> 01:16:52,375
‫היית גרה כאן פעם, נכון?‬
‫-כן.‬

860
01:16:53,583 --> 01:16:55,250
‫לא עצוב לך שהוא מת?‬

861
01:16:55,875 --> 01:16:58,458
‫אני לא אדם מלודרמטי.‬

862
01:16:59,375 --> 01:17:01,500
‫תמיד הייתי בהוסטל או בבית שלי.‬

863
01:17:02,458 --> 01:17:04,625
‫לא הכרתי אותו מספיק כדי להתאבל עליו.‬

864
01:17:11,125 --> 01:17:13,875
‫הסתכלתי בדיווח הראשוני שלך ופתחתי בחקירה.‬

865
01:17:15,541 --> 01:17:18,250
‫בקרוב אגיע למסקנה.‬

866
01:17:26,791 --> 01:17:28,041
‫אבל כדי שזה יקרה...‬

867
01:17:30,083 --> 01:17:31,916
‫תצטרכי לעזור לי גם.‬

868
01:17:52,083 --> 01:17:53,541
‫אז זו קאמלה קומארי?‬

869
01:17:55,500 --> 01:17:56,500
‫נראית קשוחה.‬

870
01:17:58,541 --> 01:18:00,666
‫אבל גם לי יש עור של פיל.‬

871
01:18:01,833 --> 01:18:04,791
‫לא תעצור אותי לחקירה?‬
‫-אם החקירה תתעכב עוד...‬

872
01:18:06,916 --> 01:18:08,583
‫אצטרך לעשות גם את זה. אל תדאגי.‬

873
01:18:12,458 --> 01:18:15,166
‫כבר סיפרתי לך את כל מה שקרה באותו הערב.‬

874
01:18:16,791 --> 01:18:19,083
‫אתה מכיר את המשך הסיפור.‬

875
01:18:26,625 --> 01:18:30,958
‫רגהוביר סינג לא חשד מעולם‬
‫בקשר שלך עם ויקראם סינג?‬

876
01:18:35,000 --> 01:18:37,125
‫את די בטוחה שהצלחת להסתיר את זה.‬

877
01:18:38,833 --> 01:18:43,625
‫אם הוא היה חושד, היית מוצא‬
‫את הגופה שלי בחדר הזה, לא את שלו.‬

878
01:18:49,916 --> 01:18:53,500
‫מי היה יכול להרוג אותו פרט לשניכם?‬

879
01:18:58,750 --> 01:19:02,458
‫זה יכול להיות כל אחד.‬
‫מישהו עם יותר אומץ ממני...‬

880
01:19:03,833 --> 01:19:05,208
‫מיוסר יותר ממני.‬

881
01:19:08,208 --> 01:19:09,916
‫אבל אני לא מכירה אדם כזה.‬

882
01:19:14,458 --> 01:19:15,333
‫תביא את הרכב.‬

883
01:19:21,125 --> 01:19:21,958
‫את יכולה ללכת.‬

884
01:20:32,916 --> 01:20:35,333
‫- מרפאת שארמה -‬

885
01:20:53,375 --> 01:20:54,333
‫באותו יום...‬

886
01:20:56,125 --> 01:20:57,750
‫למה לא עצרת אותי?‬

887
01:21:00,375 --> 01:21:03,750
‫עצרתי את שותפך לפשע.‬
‫מונא ראג'ה שחרר אותו.‬

888
01:21:07,000 --> 01:21:08,916
‫לעצור אותך בלבד...‬

889
01:21:10,916 --> 01:21:12,625
‫זה מתחת לכבודי.‬

890
01:22:27,833 --> 01:22:28,666
‫הלו.‬

891
01:22:33,625 --> 01:22:34,458
‫מה?‬

892
01:23:09,666 --> 01:23:12,041
‫שתי האצבעות האלה נראות שבורות.‬

893
01:23:13,083 --> 01:23:14,875
‫ותראה את הצוואר כאן.‬

894
01:23:15,250 --> 01:23:16,916
‫סימני חניקה.‬

895
01:23:17,958 --> 01:23:19,958
‫חנקו אותה למוות.‬

896
01:23:20,708 --> 01:23:21,541
‫זה רצח.‬

897
01:23:35,333 --> 01:23:38,375
‫צ'וני!‬

898
01:23:38,875 --> 01:23:40,375
‫צ'וני! ילדה שלי!‬

899
01:23:40,708 --> 01:23:43,291
‫צ'וני!‬

900
01:23:44,458 --> 01:23:46,750
‫צ'וני! לאן אתם לוקחים אותה?‬

901
01:23:46,833 --> 01:23:47,791
‫הילדה שלי!‬

902
01:23:48,250 --> 01:23:49,875
‫צ'וני! עזבו אותי!‬

903
01:23:50,291 --> 01:23:52,916
‫צ'וני!‬

904
01:23:55,375 --> 01:23:57,125
‫- אמבולנס -‬

905
01:23:57,208 --> 01:24:01,916
‫צ'וני!‬

906
01:24:02,625 --> 01:24:04,166
‫אלוהים! צ'וני!‬

907
01:24:09,416 --> 01:24:14,000
‫צ'וני שלי! צ'וני שלי איננה!‬

908
01:24:14,125 --> 01:24:18,833
‫גברתי, עזבי אותו.‬
‫-צ'וני שלי איננה.‬

909
01:24:18,916 --> 01:24:20,708
‫צ'וני שלי איננה.‬

910
01:24:23,833 --> 01:24:27,375
‫נאנדו. המשרת של מונא ראג'ה מג'אג'מאו...‬

911
01:24:29,333 --> 01:24:31,958
‫עצור אותו. נתחקר אותו.‬

912
01:24:45,500 --> 01:24:49,625
‫מה קרה? הוא התקלקל?‬
‫-לא, אתה יצאת מדעתך.‬

913
01:24:51,333 --> 01:24:53,500
‫אתה לא קולט מה קורה מול העיניים שלך.‬

914
01:24:53,583 --> 01:24:54,583
‫שטויות.‬

915
01:24:56,291 --> 01:24:59,166
‫ברור שהבחורה גרמה למאהב שלה לבצע את הרצח.‬

916
01:24:59,708 --> 01:25:03,166
‫אבל במקום לעצור אותה,‬
‫אתה שולח אותי למשימות חסרות תוחלת.‬

917
01:25:03,583 --> 01:25:05,375
‫אתה חושב עם הרגש, לא עם הראש.‬

918
01:25:05,500 --> 01:25:08,125
‫הכלבה הזו מילאה לך את הראש בשטויות.‬

919
01:25:08,250 --> 01:25:10,458
‫אתה מתיימר להיות קצין משטרה,‬

920
01:25:11,458 --> 01:25:14,750
‫אבל אתה לא מסוגל לחקור שום דבר.‬
‫אתה אידיוט! אידיוט!‬

921
01:25:15,166 --> 01:25:18,375
‫טוב. אבל גם אני אידיוט, אני טוב יותר ממך.‬

922
01:25:18,500 --> 01:25:22,083
‫אני נישאתי לבחורה הגונה, בניגוד אליך,‬
‫שמתרועע עם ‬‫חתולת אשפתות‬‫.‬

923
01:25:24,750 --> 01:25:25,708
‫לך לעזאזל!‬

924
01:25:41,416 --> 01:25:42,708
‫שניכם...‬

925
01:25:43,875 --> 01:25:45,666
‫הלכתם מכות באמצע הכביש.‬

926
01:25:46,375 --> 01:25:50,458
‫אז כנראה שלא נשארו יותר פושעים בעיר‬
‫שצריך לטפל בהם.‬

927
01:25:50,541 --> 01:25:52,583
‫אדוני, זו לא אשמתי. הוא התגרה בי.‬

928
01:25:52,666 --> 01:25:55,083
‫תשמע...‬
‫-אדוני, הוא קרא לי אידיוט. שאל אותו.‬

929
01:25:55,166 --> 01:25:57,000
‫הוא העליב אותי.‬
‫-נרנדרה סינג...‬

930
01:25:57,083 --> 01:25:58,958
‫תשתלט על עצמך.‬
‫-אדוני...‬

931
01:25:59,958 --> 01:26:01,833
‫אדוני, אני לא רוצה לעבוד איתו.‬

932
01:26:01,916 --> 01:26:03,541
‫נרנדרה סינג, צא החוצה.‬

933
01:26:12,750 --> 01:26:13,875
‫ג'אטיל יאדב.‬

934
01:26:16,041 --> 01:26:20,333
‫תגיש הסבר מפורט על התנהגותך.‬

935
01:26:20,958 --> 01:26:25,625
‫ואז אתה יכול לצאת לחופשה,‬
‫או שאשעה אותך. מה אתה מעדיף?‬

936
01:26:25,708 --> 01:26:27,958
‫ידעתי שהיום הזה יגיע, אדוני.‬

937
01:26:29,958 --> 01:26:31,291
‫אני לא הולך לשום מקום.‬

938
01:26:31,833 --> 01:26:34,458
‫ילדה נרצחה. אני לא מוכן שזה יהיה לשווא.‬

939
01:26:34,541 --> 01:26:36,833
‫ועכשיו אחפש כל קצה חוט.‬

940
01:26:38,791 --> 01:26:39,666
‫שלום, אדוני.‬

941
01:27:53,625 --> 01:27:55,708
‫ביקשת ממך לא להטריד אותי.‬

942
01:27:56,041 --> 01:27:58,000
‫נאנדו, תקפו אותי.‬

943
01:27:58,666 --> 01:28:02,208
‫עקבו אחריי מהמפקדה, וירו עליי.‬

944
01:28:02,291 --> 01:28:04,833
‫אז אתה פצוע? בטח איבדת דם.‬

945
01:28:04,916 --> 01:28:06,791
‫להזמין אמבולנס?‬
‫-נאנדו.‬

946
01:28:06,875 --> 01:28:09,083
‫אתה חושב שאני אידיוט ושאאמין לכל דבר.‬

947
01:28:09,166 --> 01:28:12,166
‫אני אמור להאמין שתקפו אותך, מה?‬

948
01:28:12,458 --> 01:28:15,666
‫תקשיב לי.‬
‫-תקשיב, אני מתכוון לעצור אותה מחר.‬

949
01:28:15,750 --> 01:28:18,666
‫היא תתוודה על הכול.‬
‫-זה לא בסדר.‬

950
01:28:18,750 --> 01:28:22,375
‫ראבי סיסודיה יושב עם הרב-פקד ברגעים אלו.‬

951
01:28:23,375 --> 01:28:25,083
‫לא נשאר לה הרבה זמן.‬

952
01:28:41,750 --> 01:28:42,583
‫הלו?‬

953
01:29:19,750 --> 01:29:22,291
‫עצרי, כלבה! עצרי!‬

954
01:29:22,875 --> 01:29:27,750
‫את רוצה לשים יד על הרכוש שלי?‬

955
01:29:27,958 --> 01:29:32,000
‫עצרי. תפתחי את הדלת!‬
‫-מה קורה כאן?‬

956
01:29:32,125 --> 01:29:34,291
‫שתלך לעזאזל! אני אהרוג אותה היום!‬

957
01:29:34,375 --> 01:29:35,833
‫היי, מה קורה?‬

958
01:29:35,916 --> 01:29:39,000
‫זוזי!‬
‫-יצאת מדעתך? מה קורה?‬

959
01:29:39,083 --> 01:29:41,291
‫תפתחי את הדלת!‬

960
01:29:41,375 --> 01:29:45,750
‫זוזי! שתלך לעזאזל! אני אהרוג אותה היום!‬

961
01:32:53,166 --> 01:32:55,750
‫באת לחפש אות‬‫ם‬‫, נכון?‬

962
01:32:56,916 --> 01:33:02,000
‫אני אפשוט את עורך ואקבור אותך ביחד אית‬‫ם‬‫.‬
‫אתה שומע?‬

963
01:34:18,291 --> 01:34:20,083
‫זו אני.‬

964
01:34:29,541 --> 01:34:30,375
‫בואי.‬

965
01:34:58,208 --> 01:34:59,666
‫הוא היה מחזיק אותי פה...‬

966
01:35:00,708 --> 01:35:02,541
‫בכל פעם שהייתי מבקרת בגוואליור.‬

967
01:35:05,583 --> 01:35:08,750
‫המשפחה של רגהוביר בוודאי מכירה את המקום.‬
‫-לא.‬

968
01:35:09,833 --> 01:35:11,541
‫אף אחד מהמשפחה לא מגיע לכאן.‬

969
01:35:13,416 --> 01:35:15,041
‫רק קארן ביקר כאן פעם אחת.‬

970
01:35:19,833 --> 01:35:20,833
‫אלה...‬

971
01:35:22,583 --> 01:35:24,000
‫מה עם האנשים האלה?‬

972
01:35:25,041 --> 01:35:28,583
‫שכרו אותם לשמור עליי ולטפל בי.‬

973
01:35:30,666 --> 01:35:32,916
‫הסיפור שלהם זהה לשלי.‬

974
01:35:34,416 --> 01:35:35,708
‫הם לא יספרו לאיש.‬

975
01:35:39,583 --> 01:35:40,666
‫תנוח קצת.‬

976
01:35:45,166 --> 01:35:46,666
‫יכולת לברוח.‬

977
01:35:51,291 --> 01:35:52,875
‫לרגע, חשבתי...‬

978
01:35:55,000 --> 01:35:56,375
‫שנטשת אותי.‬

979
01:35:56,791 --> 01:35:58,041
‫הייתי עושה את זה.‬

980
01:36:01,791 --> 01:36:04,791
‫אתה לא מכבד אותי בכל מקרה.‬
‫-דווקא כן.‬

981
01:36:05,333 --> 01:36:07,500
‫בזכות האומץ והכנות שלך.‬

982
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
‫איזו כנות?‬

983
01:36:12,500 --> 01:36:13,458
‫אני זונה.‬

984
01:36:14,541 --> 01:36:15,375
‫רוצחת.‬

985
01:36:32,666 --> 01:36:33,500
‫למה?‬

986
01:36:44,125 --> 01:36:44,958
‫טוב.‬

987
01:36:47,625 --> 01:36:49,750
‫אני לא עומד בסטנדרטים שלך.‬

988
01:36:57,250 --> 01:36:58,708
‫הלב שלי קפוא.‬

989
01:37:02,750 --> 01:37:06,541
‫- בית החולים קאנפור -‬

990
01:37:10,958 --> 01:37:12,375
‫מר ג'ושי.‬
‫-כן?‬

991
01:37:13,083 --> 01:37:16,625
‫ציינת כאן שנמצאו שאריות עור‬
‫מתחת לציפורניים של צ'וני.‬

992
01:37:16,916 --> 01:37:18,333
‫שאריות עור, כן.‬

993
01:37:19,166 --> 01:37:20,583
‫מתחת לציפורניים האלה.‬

994
01:37:21,666 --> 01:37:22,666
‫מה זאת אומרת?‬

995
01:37:23,416 --> 01:37:26,583
‫הרוצח נשרט, נרנדרה סינג.‬

996
01:37:27,583 --> 01:37:31,750
‫מצאנו שאריות של האפידרמיס של הרוצח‬
‫מתחת לציפורניים שלה.‬

997
01:37:32,541 --> 01:37:33,416
‫אתה מבין,‬

998
01:37:33,541 --> 01:37:38,291
‫היא בוודאי שרטה את הרוצח בזמן שנאבקה.‬

999
01:37:52,875 --> 01:37:55,291
‫שלום. אג'יי, הרב-פקד כאן?‬

1000
01:37:55,416 --> 01:37:57,666
‫הוא בישיבה. תמתין בבקשה.‬

1001
01:39:22,708 --> 01:39:26,666
‫באתי לחקור את מה שקרה לנכדה שלך, צ'וני.‬

1002
01:39:34,166 --> 01:39:35,000
‫תסתכלי על זה.‬

1003
01:39:36,083 --> 01:39:37,791
‫זה מונא ראג'ה.‬

1004
01:39:39,541 --> 01:39:41,333
‫וזה המשרת שלו, מאחוריו.‬

1005
01:39:43,000 --> 01:39:44,041
‫את מכירה אותו?‬

1006
01:39:46,291 --> 01:39:47,541
‫ראית אותו בעבר?‬

1007
01:39:50,291 --> 01:39:53,291
‫האם הם היו מסוכסכים איתך או עם הנכדה שלך?‬

1008
01:39:56,083 --> 01:39:56,958
‫גברתי!‬

1009
01:40:50,375 --> 01:40:52,000
‫היית שם באותו הלילה?‬

1010
01:41:01,833 --> 01:41:04,416
‫מה לעזאזל? עזוב אותי!‬

1011
01:41:08,416 --> 01:41:10,541
‫את וויקראם עשיתם את זה, נכון?‬

1012
01:41:10,625 --> 01:41:13,625
‫וסיבכתם גם את צ'וני לזה. לכן היא נרצחה.‬

1013
01:41:14,375 --> 01:41:15,583
‫נכון או לא?‬

1014
01:41:19,291 --> 01:41:21,041
‫כל הזמן הגנתי עלייך...‬

1015
01:41:21,500 --> 01:41:23,333
‫ובטחתי בך, ואת...‬

1016
01:41:24,041 --> 01:41:27,166
‫שיקרת לי מהרגע הראשון.‬

1017
01:41:32,875 --> 01:41:33,875
‫כן, שיקרתי.‬

1018
01:41:38,166 --> 01:41:39,250
‫מה יכולתי לעשות?‬

1019
01:41:41,791 --> 01:41:42,916
‫פעם חשבתי...‬

1020
01:41:43,916 --> 01:41:46,041
‫שאין לוויקראם אומץ לעשות שום דבר.‬

1021
01:41:47,375 --> 01:41:48,458
‫מסתבר...‬

1022
01:41:50,333 --> 01:41:51,833
‫שהוא מעולם לא התכוון לכך.‬

1023
01:42:03,166 --> 01:42:04,333
‫אני אחזור אלייך.‬

1024
01:42:34,041 --> 01:42:35,333
‫אמרתי שאחזור אלייך.‬

1025
01:42:35,416 --> 01:42:38,708
‫למה לדחות למחר את מה שאתה יכול לעשות היום?‬

1026
01:42:39,291 --> 01:42:42,833
‫אני הולכת לספר לו הכול.‬
‫-רדהא, תקשיבי לי.‬

1027
01:42:44,833 --> 01:42:45,708
‫רדהא!‬

1028
01:43:29,500 --> 01:43:32,333
‫רדהא, חכי. תקשיבי לי.‬
‫-להקשיב לך?‬

1029
01:43:33,291 --> 01:43:36,916
‫לא התכוונת לברוח איתי ולהינשא לי היום?‬
‫לא ביקשת שאהיה מוכנה?‬

1030
01:43:37,958 --> 01:43:40,625
‫זה לא יכול לקרות.‬
‫לאן אקח אותך?‬

1031
01:43:42,000 --> 01:43:45,083
‫אז שיקרת לי כל הזמן הזה?‬
‫ניצלת אותי.‬

1032
01:43:45,708 --> 01:43:47,375
‫בואי נשים הכול מאחורינו.‬

1033
01:43:47,916 --> 01:43:48,916
‫תישארי כאן!‬

1034
01:43:49,750 --> 01:43:51,333
‫אני אדאג לך.‬

1035
01:43:51,416 --> 01:43:54,333
‫זה נדיב מצדך.‬
‫אבל אין לי לב רחב כמו שלך!‬

1036
01:43:54,500 --> 01:43:57,500
‫בשום אופן לא היית צריך‬
‫להביא את הארוסה שלך לכאן.‬

1037
01:44:02,625 --> 01:44:05,500
‫גיסי. כן. אני בדרך.‬

1038
01:44:05,958 --> 01:44:08,083
‫כן, תטפל בזה. אגיע בקרוב.‬

1039
01:44:08,750 --> 01:44:10,166
‫זה ייקח קצת זמן.‬

1040
01:44:11,625 --> 01:44:12,583
‫רדהא!‬

1041
01:44:13,166 --> 01:44:16,291
‫בבקשה סלח לי. עשיתי טעות.‬
‫-דוד! תן לי להסביר.‬

1042
01:44:42,000 --> 01:44:42,833
‫לכי.‬

1043
01:44:45,125 --> 01:44:45,958
‫לכי!‬

1044
01:44:50,000 --> 01:44:51,833
‫ויקראם שלח אותי למטה.‬

1045
01:44:53,291 --> 01:44:54,666
‫אחרי שירדתי,‬

1046
01:44:55,375 --> 01:44:56,916
‫אני לא יודעת‬

1047
01:44:58,083 --> 01:44:59,291
‫מה הוא אמר לצ'וני,‬

1048
01:45:00,083 --> 01:45:02,083
‫אבל היא לא אמרה מילה לאיש.‬

1049
01:45:04,291 --> 01:45:06,208
‫אלוהים יודע איפה ויקראם.‬

1050
01:45:09,583 --> 01:45:10,500
‫זהירות!‬

1051
01:45:12,875 --> 01:45:15,291
‫מה את עושה? תנקי את זה.‬

1052
01:45:40,958 --> 01:45:44,416
‫אחרי כמה זמן, ויקראם הגיע מהדלת הראשית,‬

1053
01:45:46,541 --> 01:45:49,541
‫ולקח את כולם למקדש.‬
‫-שנלך?‬

1054
01:45:54,666 --> 01:45:56,333
‫מה יכולתי לומר?‬

1055
01:45:59,375 --> 01:46:00,500
‫ולמי?‬

1056
01:46:08,750 --> 01:46:10,000
‫מי היה מאמין לי?‬

1057
01:46:19,625 --> 01:46:21,333
‫נאנדו.‬
‫-צדקת.‬

1058
01:46:22,291 --> 01:46:24,916
‫המשרת של מונא ראג'ה הוא זה שהרג את צ'וני.‬

1059
01:46:25,000 --> 01:46:27,541
‫מצאו לה בנתיחה שאריות עור מתחת לציפורניים.‬

1060
01:46:27,958 --> 01:46:29,958
‫ויש לו שריטות על היד.‬

1061
01:46:31,416 --> 01:46:32,875
‫ראיתי בעצמי.‬

1062
01:46:35,583 --> 01:46:38,500
‫הוא הרג אותה כדי להגן על ויקראם סינג.‬
‫-בדיוק.‬

1063
01:46:41,041 --> 01:46:42,250
‫היא הייתה רק ילדה.‬

1064
01:46:56,500 --> 01:46:57,333
‫הלו?‬

1065
01:46:58,208 --> 01:47:00,416
‫אני מדבר מתחנת המשטרה מוראר, בגוואליור.‬

1066
01:47:00,500 --> 01:47:03,625
‫רשמתי את החשודה, אתה יכול לטפל במעצר.‬

1067
01:47:08,125 --> 01:47:09,083
‫זה...‬

1068
01:47:10,791 --> 01:47:12,666
‫ג'אטיל יאדב מסגיר את הבחורה.‬

1069
01:47:17,500 --> 01:47:19,000
‫היא חסרת תועלת עכשיו.‬

1070
01:47:53,625 --> 01:47:54,458
‫הלו?‬

1071
01:47:55,458 --> 01:47:56,291
‫הלו?‬

1072
01:47:57,666 --> 01:47:59,041
‫הלו, מי זה?‬

1073
01:48:01,125 --> 01:48:01,958
‫ג'אטיל?‬

1074
01:49:00,791 --> 01:49:01,625
‫אתה?‬

1075
01:49:02,083 --> 01:49:04,083
‫-מרפאת ‬‫שארמה‬‫ - קבלה -‬

1076
01:49:12,458 --> 01:49:13,833
‫אלה חשבונות המרפאה.‬

1077
01:49:14,458 --> 01:49:17,958
‫מהמרפאה שאחותך אושפזה בה‬
‫יום לפני מותה.‬

1078
01:49:20,250 --> 01:49:21,208
‫מרפאה להפלות.‬

1079
01:49:22,083 --> 01:49:22,916
‫לא.‬

1080
01:49:23,083 --> 01:49:24,250
‫אלה שטויות.‬

1081
01:49:26,833 --> 01:49:28,708
‫אחותי באה לכאן בגלל קארן.‬

1082
01:49:29,875 --> 01:49:32,125
‫ומה עם הדוח הזה והחשבונות?‬

1083
01:49:34,875 --> 01:49:35,708
‫תשמע...‬

1084
01:49:37,125 --> 01:49:39,166
‫קארן חלה במלריה באותה שנה.‬

1085
01:49:40,000 --> 01:49:43,041
‫הוא היה כאן בחופשה מבית הספר.‬
‫אחות הייתה כאן גם.‬

1086
01:49:44,958 --> 01:49:46,958
‫אתה יכול לאמת את זה מול בית הספר.‬

1087
01:49:48,000 --> 01:49:49,291
‫אני לא משקר.‬

1088
01:50:03,416 --> 01:50:04,666
‫לא שתית אף פעם?‬

1089
01:50:08,541 --> 01:50:09,625
‫אחותך...‬

1090
01:50:11,333 --> 01:50:13,458
‫למה היא נסעה לקאנפור בלילה?‬

1091
01:50:16,250 --> 01:50:19,125
‫מישהו התקשר אליה באותו לילה.‬

1092
01:50:20,708 --> 01:50:24,791
‫והיא עזבה. כשהיא לא חזרה אחרי כמה שעות,‬
‫התקשרתי אליה.‬

1093
01:50:25,416 --> 01:50:26,791
‫היא נראתה מתוחה.‬

1094
01:50:29,083 --> 01:50:32,000
‫היא אמרה, "אני נוסעת לקנפור,‬
‫אתקשר אליך כשאגיע."‬

1095
01:50:34,250 --> 01:50:35,333
‫אחרי זה...‬

1096
01:50:40,583 --> 01:50:41,750
‫לא שאלת אותה?‬

1097
01:50:45,875 --> 01:50:49,375
‫למה היא נוסעת פתאום?‬

1098
01:50:50,166 --> 01:50:51,000
‫שאלתי.‬

1099
01:50:51,958 --> 01:50:55,208
‫היא לא ענתה. היא הייתה בתחנת הרכבת.‬

1100
01:50:55,833 --> 01:50:58,500
‫עם הרעש של הרכבת וכל ההמולה,‬

1101
01:50:58,916 --> 01:51:00,541
‫לא יכולתי לשמוע שום דבר.‬

1102
01:51:08,125 --> 01:51:09,500
‫למה היא הייתה בתחנה?‬

1103
01:51:12,291 --> 01:51:13,750
‫היא חזרה במכונית שלה.‬

1104
01:51:17,000 --> 01:51:19,125
‫חשבתי שהיא נסעה לתחנה קודם.‬

1105
01:51:20,041 --> 01:51:21,916
‫שמעתי את הרכבת.‬

1106
01:51:22,750 --> 01:51:25,041
‫כששאלתי איפה היא, היא ניתקה לי.‬

1107
01:51:49,333 --> 01:51:50,750
‫המטפלת‬‫ הורתה לי...‬

1108
01:51:52,208 --> 01:51:53,750
‫להודיע לה...‬

1109
01:51:54,916 --> 01:51:56,250
‫אם תאקור הביא אישה.‬

1110
01:52:03,291 --> 01:52:04,625
‫את מי רגהוביר הביא?‬

1111
01:52:05,916 --> 01:52:07,458
‫איך אני אמור לדעת את שמה?‬

1112
01:52:09,375 --> 01:52:12,625
‫אבל כן... הוא היה מבלה איתה שם את הלילה‬
‫לעתים קרובות.‬

1113
01:52:14,541 --> 01:52:15,500
‫תפתח את הבונגלו.‬

1114
01:54:15,208 --> 01:54:16,541
‫נאנדו, אל תעשה את זה.‬

1115
01:54:16,625 --> 01:54:17,541
‫- מרפאת שארמה -‬

1116
01:54:17,625 --> 01:54:21,208
‫תוציא את הדיווח הראשוני של צ'וני‬
‫ותאמר לי איזה תאריך רשום שם.‬

1117
01:55:02,791 --> 01:55:04,375
‫הרב-פקד התקשר אליי.‬

1118
01:55:05,291 --> 01:55:08,250
‫הוא אמר לי להביא את החשודה‬
‫אל מתחת לגשר ג'אג'מאו.‬

1119
01:55:11,958 --> 01:55:13,166
‫עשה מה שהוא ביקש.‬

1120
01:58:53,375 --> 01:58:54,541
‫לאט לאט.‬

1121
01:58:57,208 --> 01:58:58,666
‫את בסדר.‬

1122
01:59:02,708 --> 01:59:03,625
‫הקליע לא חדר.‬

1123
01:59:04,750 --> 01:59:05,916
‫רק שרט אותך.‬

1124
02:00:07,625 --> 02:00:12,416
‫לא!‬

1125
02:00:44,541 --> 02:00:46,291
‫בוא מחר לפסטיבל הולי.‬

1126
02:00:47,000 --> 02:00:49,250
‫נעשה עסקים בזמן שנחגוג.‬

1127
02:00:49,708 --> 02:00:52,750
‫לא, לא עכשיו. אני עם כל המשפחה.‬

1128
02:00:53,250 --> 02:00:54,583
‫בוא ניפגש ונדבר מחר.‬

1129
02:00:55,250 --> 02:00:56,458
‫כן. נתראה.‬

1130
02:00:57,916 --> 02:01:01,291
‫כן, ברכותיי גם לך. נתראה.‬

1131
02:01:04,291 --> 02:01:05,541
‫דוד.‬
‫-כן?‬

1132
02:01:06,208 --> 02:01:10,250
‫הכבשן שיש לך בבלגהאט...‬

1133
02:01:11,500 --> 02:01:12,541
‫תפתחי את הדלת.‬

1134
02:01:13,458 --> 02:01:14,458
‫מה איתו?‬

1135
02:01:14,916 --> 02:01:16,500
‫התחלתי לומר...‬

1136
02:01:17,458 --> 02:01:18,625
‫תן לי גם.‬

1137
02:01:20,083 --> 02:01:22,333
‫גם מה?‬
‫-נתח, מה זאת אומרת?‬

1138
02:01:22,791 --> 02:01:24,125
‫אני משרת אותך היטב.‬

1139
02:01:26,791 --> 02:01:29,458
‫תתבגר קודם. הוא רוצה נתח!‬

1140
02:01:32,833 --> 02:01:33,833
‫מי זה?‬

1141
02:01:38,333 --> 02:01:39,250
‫למה הכנסת אותה?‬

1142
02:01:42,458 --> 02:01:43,708
‫אני אגור כאן מעכשיו.‬

1143
02:01:44,666 --> 02:01:47,166
‫תעשה מה שאתה רוצה.‬
‫-באמת?‬

1144
02:01:51,833 --> 02:01:54,125
‫הוא עזב אותך?‬
‫ההוא שברחת איתו?‬

1145
02:01:54,833 --> 02:01:56,833
‫לאן נעלמתם?‬
‫-לגוואליור.‬

1146
02:01:58,958 --> 02:02:01,625
‫למקום שאליו אתה נוסע בכל חודש‬
‫כדי לתת לגיסך את המנה שלו.‬

1147
02:02:02,166 --> 02:02:03,000
‫היי!‬

1148
02:02:04,625 --> 02:02:07,375
‫ראבי סיסודיה נתפס‬
‫כשהוא מעביר סמים לאחיך.‬

1149
02:02:08,208 --> 02:02:10,583
‫בית הספר אמר את זה גם לאביך.‬

1150
02:02:15,375 --> 02:02:17,041
‫עוף מפה!‬

1151
02:02:30,708 --> 02:02:32,083
‫מה עשית, ראבי?‬

1152
02:02:33,833 --> 02:02:35,666
‫החמדנות השתלטה עליך?‬

1153
02:02:37,125 --> 02:02:39,791
‫אתה רצחת את רגהוביר סינג?‬
‫-לא.‬

1154
02:02:40,958 --> 02:02:42,125
‫זה לא הוא.‬

1155
02:02:43,916 --> 02:02:45,625
‫זה היה מסיבה אחרת לגמרי.‬

1156
02:02:48,541 --> 02:02:50,625
‫ואתה יודע את זה היטב, אדוני.‬

1157
02:02:51,333 --> 02:02:53,833
‫המשרת שלך כבר נעצר.‬

1158
02:02:54,583 --> 02:02:56,750
‫החפירה במפעל העורות תתחיל מחר.‬

1159
02:02:56,833 --> 02:03:01,375
‫שם נפטרת מהגופות של גב' רגהוביר סינג‬
‫והנהג שלה, נכון?‬

1160
02:03:01,458 --> 02:03:02,916
‫אילו שטויות אלה?‬

1161
02:03:05,208 --> 02:03:07,833
‫אימא שלך והנהג שלה...‬

1162
02:03:09,125 --> 02:03:12,458
‫קבורים שניהם במפעל העורות.‬
‫-שטויות.‬

1163
02:03:14,375 --> 02:03:16,958
‫ויקראם. תביא את המכונית.‬

1164
02:03:17,666 --> 02:03:18,875
‫אני אטפל בו.‬

1165
02:03:19,916 --> 02:03:22,833
‫ויקראם, לא שמעת מה שדודך אמר?‬

1166
02:03:23,500 --> 02:03:24,875
‫אני רוצה לשמוע הכול.‬

1167
02:03:26,541 --> 02:03:30,000
‫מונא ראג'ה עומד מאחורי הרצח‬
‫של רגהוביר סינג. המשרת שלו התוודה.‬

1168
02:03:30,083 --> 02:03:31,208
‫אתה משקר.‬

1169
02:03:32,500 --> 02:03:33,500
‫מניע?‬

1170
02:03:35,291 --> 02:03:38,666
‫גב' רגהוביר סינג‬
‫הלכה לחווה של בעלה באותו הערב.‬

1171
02:03:41,416 --> 02:03:42,333
‫היו לה ספקות.‬

1172
02:03:43,583 --> 02:03:44,583
‫הם התבררו כמוצדקים.‬

1173
02:03:51,291 --> 02:03:53,458
‫המטפלת התקשרה אליה.‬

1174
02:04:37,750 --> 02:04:40,500
‫היא ראתה את רגהוביר סינג עם אחותך.‬

1175
02:04:41,541 --> 02:04:43,750
‫ואסודה סינג רצחה את דודך.‬

1176
02:04:50,875 --> 02:04:52,208
‫היא הייתה קטינה אז.‬

1177
02:04:54,458 --> 02:04:56,000
‫היא עברה התעללות פעמים רבות.‬

1178
02:04:56,458 --> 02:04:59,583
‫זה... יכול להיות מקרה של הגנה עצמית,‬

1179
02:04:59,666 --> 02:05:01,791
‫אבל תצטרכי לתת הצהרה בתחנה.‬

1180
02:05:02,958 --> 02:05:04,500
‫היא גם עברה הפלה.‬

1181
02:05:06,041 --> 02:05:10,375
‫המנהל השעה אותה ומינה לה אפוטרופוס מקומי.‬

1182
02:05:12,500 --> 02:05:15,583
‫והאפוטרופוס הזה היה רגהוביר סינג.‬

1183
02:05:17,375 --> 02:05:18,791
‫אז זה הסיפור שהמצאת.‬

1184
02:05:19,625 --> 02:05:23,208
‫ההפלה נעשתה בשם גב' רגהוביר סינג‬
‫ב-14 במרץ‬

1185
02:05:23,291 --> 02:05:25,291
‫במרפאת שרמה בגוואליור.‬

1186
02:05:25,375 --> 02:05:29,875
‫ב-15 למרץ, אחותך, ואסודה סינג,‬
‫הושעתה מהלימודים, ובאותו לילה,‬

1187
02:05:31,000 --> 02:05:33,583
‫גב' רגהוביר סינג והנהג שלה נעלמו.‬

1188
02:05:35,666 --> 02:05:37,958
‫צ'וני הגישה דיווח ראשוני למחרת,‬

1189
02:05:39,083 --> 02:05:42,833
‫ב-16 למרץ, והעניין מעולם לא נחקר.‬

1190
02:05:44,166 --> 02:05:45,041
‫אז?‬

1191
02:05:46,583 --> 02:05:47,541
‫מה זה אומר?‬

1192
02:05:49,000 --> 02:05:52,083
‫ואסודה סינג הושעתה מהלימודים‬
‫בגלל שעברה הפלה.‬

1193
02:05:52,750 --> 02:05:54,541
‫יש לנו את הצהרת המנהל,‬

1194
02:05:54,958 --> 02:05:58,083
‫חשבונות מהמרפאה, והמטפלת זיהתה אותה.‬

1195
02:05:58,166 --> 02:05:59,666
‫וחשוב מכל...‬

1196
02:06:01,375 --> 02:06:03,833
‫הצעיף שלה היה ספוג בדם של רגהוביר סינג,‬

1197
02:06:04,375 --> 02:06:06,416
‫והיא הסתירה אותו בתיק של רדהא.‬

1198
02:06:08,708 --> 02:06:11,333
‫עד השעה 22:00, לבשת את אותו צעיף‬

1199
02:06:11,666 --> 02:06:13,916
‫שהיה מוכתם בדם של רגהוביר סינג.‬

1200
02:06:15,000 --> 02:06:16,375
‫ובשעת המוות,‬

1201
02:06:16,958 --> 02:06:19,916
‫היית היחידה שלא הופיעה בסרט החתונה.‬

1202
02:06:20,958 --> 02:06:22,208
‫וכשחזרת,‬

1203
02:06:23,666 --> 02:06:25,375
‫עטית צעיף אחר.‬

1204
02:06:35,958 --> 02:06:36,958
‫ואסודה?‬

1205
02:06:39,750 --> 02:06:40,583
‫ואסודה...‬

1206
02:06:41,583 --> 02:06:43,208
‫דיברתי עם השופט.‬

1207
02:06:44,583 --> 02:06:46,833
‫אם תוכלי להתלוות אליי בבוקר...‬

1208
02:06:46,916 --> 02:06:49,791
‫היא לא הולכת לשום מקום.‬
‫היא לא עשתה כלום.‬

1209
02:06:54,416 --> 02:06:57,708
‫אל תפחדי ממנו.‬
‫את תהיי זו שתכניס אותו לכלא.‬

1210
02:06:58,958 --> 02:07:01,458
‫הוא אחראי במידה שווה לאונס של בתך.‬

1211
02:07:01,541 --> 02:07:03,208
‫הוא הסתיר את הפשע‬

1212
02:07:03,750 --> 02:07:06,791
‫ומנע מהקורבן לקבל עזרה.‬

1213
02:07:18,458 --> 02:07:21,291
‫אדאג שתפוטר עד הבוקר. חכה ותראה.‬

1214
02:07:22,500 --> 02:07:24,333
‫בוא נלך, בן.‬
‫-לאן אנחנו הולכים?‬

1215
02:07:24,666 --> 02:07:27,791
‫עזוב אותו.‬
‫-אנחנו מנתקים את כל הקשרים עם משפחתך.‬

1216
02:07:28,416 --> 02:07:29,333
‫ויקראם!‬

1217
02:07:32,541 --> 02:07:34,416
‫אני ‬‫אדבר איתו.‬

1218
02:07:36,500 --> 02:07:37,666
‫אני אדבר איתו.‬

1219
02:07:43,916 --> 02:07:45,291
‫למי אתה חושב...‬

1220
02:07:47,166 --> 02:07:50,000
‫שגב' רגהוביר התקשרה באותו לילה?‬

1221
02:07:57,166 --> 02:07:59,000
‫הלו. גיסתי?‬

1222
02:08:25,583 --> 02:08:27,791
‫היא רצתה לחזור לאחיה.‬

1223
02:08:30,083 --> 02:08:32,125
‫אבל אימא שלך...‬
‫-אחי!‬

1224
02:08:33,666 --> 02:08:37,291
‫...התחננה שתחזור לקאנפור.‬
‫-אחי!‬

1225
02:08:38,041 --> 02:08:39,875
‫וכשהיא עזבה את גוואליור...‬

1226
02:08:41,291 --> 02:08:44,291
‫אז המשפחה המתורבתת שלך הושחתה.‬

1227
02:08:54,791 --> 02:08:55,875
‫אז עכשיו...‬

1228
02:08:59,000 --> 02:09:00,333
‫מה אומר לרגהוביר?‬

1229
02:09:02,041 --> 02:09:02,875
‫שהגיסה...‬

1230
02:09:07,250 --> 02:09:09,291
‫שהגיסה עזבה את גוואליור.‬

1231
02:09:14,083 --> 02:09:14,916
‫עכשיו...‬

1232
02:09:16,416 --> 02:09:18,291
‫תצטרך לשכנע אותי.‬

1233
02:09:21,125 --> 02:09:21,958
‫פשוט...‬

1234
02:09:24,000 --> 02:09:25,416
‫עשה בגיסתי מה שתרצה.‬

1235
02:09:44,125 --> 02:09:45,416
‫אתה חושב שאתה ראוי...‬

1236
02:09:46,750 --> 02:09:48,500
‫להיות היורש של רגהוביר סינג.‬

1237
02:09:52,875 --> 02:09:55,208
‫היא סלחה לאנס של בתה.‬

1238
02:09:57,583 --> 02:09:58,541
‫ואילצה אותי...‬

1239
02:09:59,958 --> 02:10:02,750
‫לסדר את זה כך שהיא תציל את בתה.‬

1240
02:10:06,833 --> 02:10:08,041
‫אתה מרוצה?‬

1241
02:10:08,500 --> 02:10:09,541
‫הוא בוכה.‬

1242
02:10:10,583 --> 02:10:13,291
‫זה שקר. זה לא נכון, ויקראם.‬

1243
02:10:14,291 --> 02:10:15,125
‫ואסודה...‬

1244
02:10:19,166 --> 02:10:20,000
‫חמודה...‬

1245
02:10:24,041 --> 02:10:24,958
‫אל תדאגי.‬

1246
02:10:26,041 --> 02:10:28,541
‫אני אסביר הכול.‬
‫-בואי נלך, יקירה.‬

1247
02:10:29,583 --> 02:10:30,708
‫את שומעת?‬

1248
02:10:44,458 --> 02:10:45,666
‫אמרתי לך...‬

1249
02:10:47,208 --> 02:10:49,583
‫שאגלה את האמת, בכל מחיר.‬

1250
02:10:50,875 --> 02:10:51,750
‫ותשמע...‬

1251
02:10:53,250 --> 02:10:55,416
‫אין לך הרבה זמן.‬

1252
02:11:19,166 --> 02:11:21,458
‫היי, יצאת מדעתך?‬

1253
02:11:38,750 --> 02:11:39,666
‫קארונה...‬

1254
02:11:42,958 --> 02:11:43,791
‫יקירה...‬

1255
02:11:47,541 --> 02:11:48,916
‫ראית אותי...‬

1256
02:11:53,291 --> 02:11:55,791
‫מטפלת בכולכם.‬

1257
02:11:57,541 --> 02:11:58,500
‫כל חיי,‬

1258
02:11:59,416 --> 02:12:00,583
‫זה היה ביתי.‬

1259
02:12:02,708 --> 02:12:06,083
‫לא הייתי זכאית לשום דבר.‬

1260
02:12:09,083 --> 02:12:10,041
‫ו...‬

1261
02:12:15,250 --> 02:12:16,666
‫פחדתי, יקירה.‬

1262
02:12:18,416 --> 02:12:19,458
‫פחדתי.‬

1263
02:12:22,666 --> 02:12:25,916
‫רציתי להבטיח את עתידו של בני.‬

1264
02:12:26,000 --> 02:12:27,291
‫לכן עשיתי זאת.‬

1265
02:12:30,333 --> 02:12:31,666
‫מה עוד יכולתי לעשות?‬

1266
02:12:34,458 --> 02:12:36,541
‫תאמרי לי. מה יכולתי לעשות?‬

1267
02:12:41,666 --> 02:12:43,041
‫עתידו של בנך?‬

1268
02:12:44,250 --> 02:12:48,125
‫ומה עם העתיד שלי? של בתך?‬

1269
02:12:54,708 --> 02:12:56,458
‫אל תסלחי לה לעולם, ואסודה.‬

1270
02:13:00,083 --> 02:13:00,958
‫ויקראם.‬

1271
02:13:02,958 --> 02:13:04,791
‫קח אותי הביתה.‬
‫-לכי!‬

1272
02:13:07,666 --> 02:13:08,583
‫לאן שאת רוצה.‬

1273
02:13:11,125 --> 02:13:12,041
‫פשוט לכי.‬

1274
02:13:14,750 --> 02:13:15,583
‫ויקראם!‬

1275
02:13:16,708 --> 02:13:17,541
‫ויקראם!‬

1276
02:14:15,541 --> 02:14:16,500
‫ויקראם?‬

1277
02:14:17,125 --> 02:14:18,125
‫זו אני, אימא.‬

1278
02:15:15,541 --> 02:15:16,958
‫מזל טוב על הנישואין!‬

1279
02:15:21,750 --> 02:15:24,375
‫החלום של משפחה אחת גדולה ומאושרת...‬

1280
02:15:28,000 --> 02:15:29,083
‫לא יתגשם לעולם.‬

1281
02:15:40,666 --> 02:15:42,541
‫אם הייתה לך טיפת בושה,‬

1282
02:15:43,541 --> 02:15:45,916
‫היית שולחת יד בנפשך לפני שנים.‬

1283
02:15:49,708 --> 02:15:51,708
‫לא היית מסתכלת עליי...‬

1284
02:15:54,708 --> 02:15:57,958
‫בחוסר בושה שכזה.‬

1285
02:16:51,083 --> 02:16:51,916
‫ואסודה!‬

1286
02:16:53,541 --> 02:16:54,375
‫ואסודה!‬

1287
02:19:22,500 --> 02:19:24,791
‫פרשת הרצח של רגהוביר סינג נפתרה.‬

1288
02:19:26,833 --> 02:19:30,583
‫הייתה זו פראמילה סינג שקשרה קשר‬

1289
02:19:30,875 --> 02:19:33,125
‫כדי לרצוח את תאקור רגהוביר סינג.‬

1290
02:19:33,666 --> 02:19:34,500
‫תקראי הכול.‬

1291
02:19:36,250 --> 02:19:38,500
‫היא קשרה קשר יחד עם מונא ראג'ה‬

1292
02:19:38,750 --> 02:19:41,291
‫ושלחה יד בנפשה מתוך פחד שתיעצר.‬

1293
02:19:41,875 --> 02:19:45,500
‫נטען כי היא גם מעורבת ברצח עוזרת הבית.‬

1294
02:19:46,625 --> 02:19:48,916
‫במסגרת תיק זה...‬

1295
02:19:51,250 --> 02:19:53,375
‫רב-פקד לאל שוקלה...‬

1296
02:19:54,208 --> 02:19:59,500
‫רב-פקד לאל שוקלה יועמד לחקירה מיוחדת.‬

1297
02:20:02,291 --> 02:20:03,208
‫טוב.‬

1298
02:20:07,583 --> 02:20:09,666
‫מה את חושבת?‬
‫-כלום.‬

1299
02:20:10,750 --> 02:20:13,416
‫אני לא חושבת. אני רק תוהה...‬

1300
02:20:14,541 --> 02:20:15,750
‫מה קרה לבחורה?‬

1301
02:20:17,083 --> 02:20:19,791
‫פראמילה סינג שלחה יד בנפשה לאחר שהתוודתה.‬

1302
02:20:20,833 --> 02:20:22,583
‫שמה של ואסודה סינג טוהר.‬

1303
02:20:23,125 --> 02:20:25,166
‫לא זו, השנייה.‬

1304
02:20:28,208 --> 02:20:29,916
‫זו שנפגשת איתה כל יום.‬

1305
02:20:36,625 --> 02:20:40,041
‫היא קיבלה את חלקה בירושה.‬
‫עכשיו היא תלך ותתיישב היכן שהוא.‬

1306
02:20:40,791 --> 02:20:41,625
‫טוב.‬

1307
02:20:42,791 --> 02:20:44,000
‫יופי.‬

1308
02:20:45,333 --> 02:20:47,708
‫אין כאן שום דבר בשבילה ממילא.‬

1309
02:20:49,791 --> 02:20:50,625
‫היא עזבה?‬

1310
02:20:51,458 --> 02:20:52,500
‫היא עוזבת היום.‬

1311
02:20:53,416 --> 02:20:54,291
‫איך היא נוסעת?‬

1312
02:20:55,708 --> 02:20:58,666
‫ברכבת אקספרס.‬
‫-לשם אתה הולך?‬

1313
02:21:05,791 --> 02:21:06,625
‫כן.‬

1314
02:22:39,750 --> 02:22:41,333
‫הלכתי להביא מים.‬

1315
02:22:51,833 --> 02:22:53,375
‫העולם הוא מקום אכזר.‬

1316
02:22:54,375 --> 02:22:56,083
‫אני לא יכול להתמודד איתו לבד.‬

1317
02:29:19,250 --> 02:29:22,250
‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬



