1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,666 --> 00:00:41,000
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ FILMJE

4
00:05:59,125 --> 00:06:01,833
ÖT ÉVVEL KÉSŐBB

5
00:06:02,416 --> 00:06:04,000
A teljes neve Jatil Yadav.

6
00:06:04,500 --> 00:06:05,666
Felügyelő.

7
00:06:06,500 --> 00:06:07,708
Nézze, milyen jóképű!

8
00:06:07,791 --> 00:06:09,791
Sötét a bőre.

9
00:06:10,750 --> 00:06:13,166
- Tessék?
- Sötét a bőre.

10
00:06:13,291 --> 00:06:14,500
De jószívű.

11
00:06:14,583 --> 00:06:15,541
Mindjárt jövök.

12
00:06:16,083 --> 00:06:16,958
Anya!

13
00:06:17,916 --> 00:06:19,000
Mi az? Mozgás!

14
00:06:19,166 --> 00:06:20,708
Miért mutattad meg neki a fotómat?

15
00:06:20,791 --> 00:06:23,541
Mondtam, hogy mosolyogj,
de olyan morcos fejet vágtál.

16
00:06:23,625 --> 00:06:25,500
Nézd ezt a fotót!

17
00:06:25,583 --> 00:06:26,750
Mondtam, hogy ne csináld.

18
00:06:26,833 --> 00:06:29,708
Ez a kollégám esküvője.
Itt van az összes munkatársam.

19
00:06:30,125 --> 00:06:32,916
Szeretném, ha te ülnél ott
mint vőlegény.

20
00:06:33,416 --> 00:06:34,875
Mr. Yadav, éljen India!

21
00:06:35,125 --> 00:06:37,250
Éljen India, Mishra! Hogy vagy?

22
00:06:37,333 --> 00:06:39,750
- Jól vagyok.
- Bemutatom az anyámat.

23
00:06:39,833 --> 00:06:41,458
- Üdvözlöm, asszonyom!
- Üdvözlöm.

24
00:06:41,541 --> 00:06:45,666
Manoj Kumar Mishra vagyok.
Mikor nősül már meg a fia?

25
00:06:45,750 --> 00:06:47,708
Ő az egyetlen agglegény a rendőrőrsön.

26
00:06:48,500 --> 00:06:50,416
- Ő a feleségem.
- Üdvözlöm önöket.

27
00:06:51,291 --> 00:06:53,416
Családot kell alapítania.

28
00:06:54,875 --> 00:06:57,833
Amint találunk egy kedves lányt,
akire a fiam igent mond,

29
00:06:57,916 --> 00:06:59,458
már küldjük is a meghívót.

30
00:06:59,541 --> 00:07:01,083
Gyere, hazaviszlek.

31
00:07:01,166 --> 00:07:04,208
Ilyen hamar?
Még el sem kezdődött a vacsora.

32
00:07:04,708 --> 00:07:06,333
Kóstoljuk meg az előételt!

33
00:07:06,416 --> 00:07:07,500
- Ébresztő!
- Menjünk!

34
00:07:07,583 --> 00:07:10,083
- Gyere, Sonu! Chaatot akartál enni, ugye?
- Menjünk!

35
00:07:10,166 --> 00:07:11,750
- Gyere, Sonu!
- Gyere!

36
00:07:13,625 --> 00:07:19,958
<i>Itt jön</i>
<i>Végre itt van a szerelmem</i>

37
00:07:20,041 --> 00:07:25,708
<i>Itt jön</i>
<i>Végre itt van a szerelmem</i>

38
00:07:25,833 --> 00:07:32,041
<i>Ó, szerelmem, gyere az ajtómhoz</i>
<i>Hintóval</i>

39
00:07:32,125 --> 00:07:38,583
<i>Itt jön</i>
<i>Végre itt van a szerelmem</i>

40
00:07:38,750 --> 00:07:45,291
<i>A karpereceim is azt kérdezik</i>
<i>Mikor jön már jégszívű szerelmem</i>

41
00:07:45,375 --> 00:07:51,791
<i>Nem tudok másra gondolni</i>
<i>A saját otthonomat börtönnek érzem</i>

42
00:07:55,375 --> 00:07:57,000
A vacsorát nem melegíted meg nekem,

43
00:07:57,250 --> 00:08:00,583
de mindig készen állsz
hülyét csinálni belőlem és megalázni.

44
00:08:01,166 --> 00:08:03,208
Az lakodalmon nem voltál hajlandó enni,

45
00:08:04,583 --> 00:08:06,416
ezért csak hideg vacsora jár, fiam.

46
00:08:07,541 --> 00:08:09,541
Miért mutogattad a fotómat
annak a lánynak?

47
00:08:10,083 --> 00:08:11,750
Nem láttad a ruháját?

48
00:08:13,208 --> 00:08:14,916
Szerinted ilyen a típusom?

49
00:08:15,708 --> 00:08:17,208
Idióta vagy.

50
00:08:17,291 --> 00:08:18,750
Rendes lányt akarok!

51
00:08:18,958 --> 00:08:20,083
Finom jellemet,

52
00:08:20,500 --> 00:08:22,958
aki ismeri a határait.

53
00:08:23,958 --> 00:08:26,125
Annyira frusztrált vagy.

54
00:08:27,500 --> 00:08:29,333
Sosem volt barátnőd.

55
00:08:29,958 --> 00:08:31,416
Ezért ítélsz el minden lányt.

56
00:08:32,583 --> 00:08:38,125
De akkor miért nézegetsz
az interneten órákon át lányokat?

57
00:08:38,208 --> 00:08:41,250
Van más választása annak,
akinek a családja nem talál feleséget?

58
00:08:42,750 --> 00:08:45,833
Az interneten is vannak olyan lányok,
akik férjet keresnek. Nézd meg!

59
00:08:45,916 --> 00:08:48,208
- Azt tudom...
- Megmondjam a jelszavam? Nézd meg!

60
00:08:48,291 --> 00:08:49,750
Miért nézném meg?

61
00:08:50,333 --> 00:08:51,708
Túl nagyok az elvárásaid.

62
00:08:51,791 --> 00:08:55,875
Olyan lányt akarsz,
aki szép, szerény, vallásos.

63
00:08:55,958 --> 00:08:57,958
Hol találnék ilyen lányt?

64
00:08:58,041 --> 00:08:59,375
Legyen udvarias...

65
00:08:59,750 --> 00:09:01,125
és átlagos külsejű!

66
00:09:01,666 --> 00:09:03,458
Nem kérek túl sokat.

67
00:09:05,500 --> 00:09:08,541
"Hja, a szerelem csak vakon botorkál",
fiam.

68
00:09:08,625 --> 00:09:10,541
Hülyeség!

69
00:09:11,166 --> 00:09:13,083
Végül is az én életem.

70
00:09:15,875 --> 00:09:20,208
Szerintem az a lényeg,
hogy szeress vele lenni,

71
00:09:20,750 --> 00:09:23,916
és jól kijöjj vele.
Nem az, hogy mit gondol a világ.

72
00:09:24,375 --> 00:09:28,208
A látszat nagyon csalóka, én mondom.

73
00:09:35,250 --> 00:09:36,083
Igen, uram?

74
00:09:38,541 --> 00:09:39,500
Máris megyek, uram.

75
00:09:40,000 --> 00:09:41,166
Előbb edd meg a vacsorát!

76
00:09:42,000 --> 00:09:44,250
- Éljen India, uram!
- Előbb edd meg!

77
00:09:44,833 --> 00:09:47,041
A főfelügyelő volt. Mindent hallott.

78
00:09:47,458 --> 00:09:49,708
"Előbb edd meg!" Megeszem!

79
00:10:04,375 --> 00:10:05,833
Jatil Yadav felügyelő.

80
00:10:07,291 --> 00:10:09,541
Igen, üdv. Jöjjön!

81
00:10:10,958 --> 00:10:11,791
Mi történt?

82
00:10:12,541 --> 00:10:15,791
A ház tulajdonosa,
Thakur Raghubeer Singh, meghalt.

83
00:10:16,166 --> 00:10:18,291
Ramesh Chauhan vagyok, a sógora.

84
00:10:23,083 --> 00:10:24,833
- Ünnepeltek valamit?
- Igen.

85
00:10:25,541 --> 00:10:27,875
Ma volt Raghubeer Singh esküvője.

86
00:10:29,000 --> 00:10:30,166
Raghubeer Singh esküvője?

87
00:10:30,250 --> 00:10:32,333
Igen, a második házassága.

88
00:10:33,083 --> 00:10:35,083
A húgom évekkel ezelőtt meghalt.

89
00:10:36,666 --> 00:10:38,708
A holttest az emeleten van.

90
00:10:40,583 --> 00:10:42,750
Hova mész, Karan? Hé!

91
00:10:44,208 --> 00:10:47,333
Ő Karan, Raghubeer Singh fia. Karuna!

92
00:10:48,125 --> 00:10:49,833
- Karuna!
- Igen!

93
00:10:49,916 --> 00:10:53,041
Gyere ide! Vidd be! Itt van a felügyelő.

94
00:10:53,833 --> 00:10:55,125
Karan, gyere be!

95
00:10:57,833 --> 00:10:59,208
Mi van veled?

96
00:10:59,916 --> 00:11:01,333
Mondtam, hogy enned kell.

97
00:11:01,416 --> 00:11:04,583
A szertartás este 9-kor ért véget,
aztán következett a vacsora.

98
00:11:04,666 --> 00:11:08,041
Aztán megtaláltuk. Akikkel most
találkoztunk, azok a gyerekei.

99
00:11:12,250 --> 00:11:13,958
Óvatosan a szilánkokkal!

100
00:11:15,041 --> 00:11:17,250
Chunni!

101
00:11:20,125 --> 00:11:22,208
Mi ez a felfordulás?

102
00:11:22,958 --> 00:11:24,666
Leejtettem a lámpást.

103
00:11:25,416 --> 00:11:27,625
Tapsra vársz, hogy feltakarítsd?

104
00:11:28,708 --> 00:11:30,083
És ha valaki rálép?

105
00:11:31,416 --> 00:11:33,000
De hát én feltakarítottam!

106
00:11:34,125 --> 00:11:36,666
Csak tedd, amit anya kér! Ne vitatkozz!

107
00:11:39,000 --> 00:11:41,166
Mindenki nagyon feszült.

108
00:11:41,791 --> 00:11:43,166
Igen, azt látom.

109
00:11:55,083 --> 00:11:57,333
A rendőrségtől jött.

110
00:11:58,083 --> 00:11:59,416
Jatil Yadav felügyelő.

111
00:12:00,458 --> 00:12:03,416
Ő Vikram Singh,
Raghubeer Singh unokaöccse.

112
00:12:04,750 --> 00:12:06,125
Ő talált rá a holttestre.

113
00:12:11,250 --> 00:12:13,875
- Mishra, hozd fel őt is!
- Jöjjön, kérem!

114
00:12:39,708 --> 00:12:41,958
Tehát semmit nem loptak el,
semmi nem tűnt el.

115
00:12:42,666 --> 00:12:46,208
Amennyire látom, minden sértetlen.

116
00:12:46,708 --> 00:12:47,958
Kivéve őt.

117
00:12:49,458 --> 00:12:50,833
Mikor talált rá?

118
00:12:54,750 --> 00:12:57,083
Úgy 12-kor... Nem, 12,30-kor.

119
00:12:58,000 --> 00:13:00,875
Pár embert el kellett vinni
a templomba, ezért felhívtak.

120
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
- Amikor visszaértünk, ezt láttuk...
- Felhívták? Tehát nem volt itt?

121
00:13:05,750 --> 00:13:09,250
Elvittem a menyasszonyomat az MG Roadra.

122
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
Hánykor?

123
00:13:12,000 --> 00:13:12,833
Kilenc harminckor.

124
00:13:13,750 --> 00:13:17,291
- És mikor ért vissza?
- Tizenegykor vagy talán 11,15-kor.

125
00:13:18,083 --> 00:13:20,958
Az MG Road 15-20 percnyire van.

126
00:13:23,791 --> 00:13:25,250
Mi tartott ilyen sokáig?

127
00:13:30,125 --> 00:13:31,958
Esküvői szezon van.

128
00:13:32,583 --> 00:13:35,166
Az esküvői menetek miatt
lassú volt a forgalom.

129
00:13:36,166 --> 00:13:37,916
Egy esküvői menet az útját állta.

130
00:13:42,666 --> 00:13:43,541
Mikor volt ez?

131
00:13:44,041 --> 00:13:46,250
Tíz vagy 10,30 körül.

132
00:13:46,458 --> 00:13:50,875
Azt hiszem,
11-re elcsendesedett a környék.

133
00:13:51,875 --> 00:13:54,833
Ki látta utoljára élve?

134
00:13:56,708 --> 00:13:58,958
Telefonon beszéltem vele.

135
00:13:59,833 --> 00:14:01,000
Úgy 11,30 körül.

136
00:14:05,500 --> 00:14:07,166
Ez az ő telefonja?

137
00:14:42,708 --> 00:14:43,958
- Mishra.
- Igen, uram.

138
00:14:44,541 --> 00:14:46,166
Hívd fel a kapitányságot,

139
00:14:46,541 --> 00:14:49,625
és kérd az igazságügyi szakértői
eszközöket, amiket Delhiből kaptunk!

140
00:14:49,708 --> 00:14:53,333
Elkérhetjük, uram,
de nem tudjuk,  hogy kell használni őket.

141
00:14:53,666 --> 00:14:55,791
- Hívjátok a mentőket!
- Igen, uram.

142
00:14:56,250 --> 00:14:58,166
- És zárjátok le a szobát!
- Igen, uram.

143
00:15:00,916 --> 00:15:03,375
Ezt hol tartották?

144
00:15:03,708 --> 00:15:04,875
Az övé volt.

145
00:15:05,875 --> 00:15:07,000
Megmutatom!

146
00:15:12,625 --> 00:15:15,250
Amint megláttam,
felismertem, hogy Raghubeeré.

147
00:15:16,125 --> 00:15:17,708
Itt tartotta.

148
00:15:18,583 --> 00:15:20,416
Valaki betörte az üveget, és kivette.

149
00:15:22,416 --> 00:15:23,791
Szerintem ezzel törte be.

150
00:15:23,875 --> 00:15:26,583
Miért tapogatja össze?
Tegye vissza! Gyerünk!

151
00:15:32,416 --> 00:15:33,791
Betörték az üveget.

152
00:15:36,708 --> 00:15:37,916
Lőttek.

153
00:15:41,541 --> 00:15:42,500
És...

154
00:15:44,208 --> 00:15:45,416
senki nem hallott semmit?

155
00:15:45,500 --> 00:15:46,875
Nézze meg, mekkora a terület!

156
00:15:47,833 --> 00:15:50,291
A vőlegény vendégei lövöldöztek,
ahogy esküvőn szokás.

157
00:15:50,375 --> 00:15:52,125
Mindegyiknél volt fegyver.

158
00:15:52,750 --> 00:15:55,750
Hogy tűnt volna fel az a lövés?

159
00:15:57,750 --> 00:15:59,750
- Tehát a sógora, ugye?
- Igen.

160
00:16:04,958 --> 00:16:06,208
Az első felesége bátyja?

161
00:16:07,291 --> 00:16:11,500
Igen. És a fiának én vagyok
a helyi gondviselője.

162
00:16:12,208 --> 00:16:14,416
Ugyanis bentlakásos iskolában tanul
Gválijarban.

163
00:16:15,333 --> 00:16:18,375
Raghubeer kérte, hogy hozzam el Karant,
hát elhoztam.

164
00:16:25,291 --> 00:16:26,208
Ott.

165
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
Gyere!

166
00:16:30,791 --> 00:16:33,916
És uram, van egy másik út is.

167
00:16:39,250 --> 00:16:42,791
- Ez a lépcső a tetőre vezet?
- A víztartályhoz.

168
00:16:43,791 --> 00:16:45,916
A víztartályokhoz, amiket vettünk.

169
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Maradj itt!

170
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Uram!

171
00:19:11,083 --> 00:19:14,833
Itt van az elhunyt veje, Mr. Sisodiya,
és balhézik.

172
00:19:15,750 --> 00:19:18,583
- Szerintetek ez játék?
- Figyelj rám!

173
00:19:18,666 --> 00:19:20,666
Szerintetek ez vicces?

174
00:19:22,250 --> 00:19:26,916
Ölbe tett kézzel ültök!
Mind koldusok lesztek, értitek?

175
00:19:27,000 --> 00:19:28,875
- Koldusbotra juttat titeket!
- Sógor!

176
00:19:29,375 --> 00:19:31,583
- A pokolba vele!
- Sógor, figyelj rám!

177
00:19:31,666 --> 00:19:35,333
Miért nem dobjátok ki?

178
00:19:35,416 --> 00:19:38,708
- Fiam!
- Csak álltok és nézitek!

179
00:19:38,791 --> 00:19:41,041
- Sógor!
- Hagyj békén! Engedj el!

180
00:19:41,458 --> 00:19:43,375
Majd meglátjátok! Tönkreteszem!

181
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Félre az útból! Ki ez? Félre!

182
00:19:46,083 --> 00:19:48,291
Félre az útból! Hé!

183
00:19:48,375 --> 00:19:50,583
- Abbahagynád a balhézást?
- Lelőni!

184
00:19:50,666 --> 00:19:52,791
Lelőlek! Hogy merészelsz megérinteni?

185
00:19:52,875 --> 00:19:54,291
Nyugtassátok meg!

186
00:19:54,375 --> 00:19:56,250
- Sógor!
- Hagyj békén!

187
00:19:56,333 --> 00:19:59,583
- Figyelj! Menjünk be!
- Hogy merészelsz megérinteni? Kapd be!

188
00:19:59,666 --> 00:20:01,625
Meg mersz érinteni?

189
00:20:02,041 --> 00:20:02,875
Gyerünk!

190
00:20:03,500 --> 00:20:04,958
Vigyázz magadra, érted?

191
00:20:05,041 --> 00:20:07,916
Én vagyok apád egyetlen örököse!

192
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
Csak én!

193
00:20:12,583 --> 00:20:14,250
Sógor!

194
00:20:19,666 --> 00:20:20,500
Anya!

195
00:20:30,291 --> 00:20:31,958
Tisztázzunk valamit!

196
00:20:32,041 --> 00:20:34,625
Én nyomozok az itt történt
bűncselekmény ügyében.

197
00:20:34,958 --> 00:20:37,916
Én döntöm el,
kit vesznek őrizetbe, és kit nem.

198
00:20:39,458 --> 00:20:42,500
Tehát innen senki nem megy ki
az engedélyem nélkül, megértették?

199
00:20:43,625 --> 00:20:44,625
Senki!

200
00:20:48,875 --> 00:20:51,791
- Mishra, vedd fel az adatokat!
- Igen, uram.

201
00:20:57,291 --> 00:20:58,250
Bejöhetek?

202
00:21:00,500 --> 00:21:03,125
Chunni, senkit nem akarok látni.

203
00:21:08,000 --> 00:21:09,208
Engem muszáj lesz.

204
00:21:10,750 --> 00:21:12,291
Vagy itt, vagy a rendőrségen.

205
00:21:13,083 --> 00:21:15,583
Rendben. Hívjon egy rendőrnőt,
és bemegyek.

206
00:21:16,375 --> 00:21:19,291
Kamla Kumari rendőrnő szigorúbb, mint én.

207
00:21:19,708 --> 00:21:21,500
A maga helyében
én magamat választanám.

208
00:21:23,125 --> 00:21:24,083
Honnan származik?

209
00:21:29,500 --> 00:21:32,333
Egy családtagját sem láttam
ezen az örömteli eseményen.

210
00:21:33,625 --> 00:21:34,791
Nincs családja.

211
00:21:35,541 --> 00:21:36,750
Egyedül van.

212
00:21:38,291 --> 00:21:40,541
Árva, nincs családja.

213
00:21:40,958 --> 00:21:43,208
"A kukában találtuk."
Ennyit tudnak mondani?

214
00:21:44,416 --> 00:21:47,125
Csak élt valahol.
Nincs családja, de attól még élt valahol.

215
00:21:52,000 --> 00:21:54,083
Hol élt az esküvő előtt?

216
00:21:55,583 --> 00:21:56,416
Itt.

217
00:21:57,958 --> 00:21:59,041
Raghubeer Singhhel.

218
00:22:00,958 --> 00:22:03,083
Chunni, hozz egy pohár vizet!

219
00:22:03,166 --> 00:22:04,833
- Chunni, maradj itt!
- Menj!

220
00:22:15,791 --> 00:22:16,958
Folytassa!

221
00:22:18,875 --> 00:22:20,583
Szóval a szeretője volt.

222
00:22:22,291 --> 00:22:23,708
Most pedig a ház úrnője lett.

223
00:22:24,750 --> 00:22:26,916
Ez megmagyarázza ezt az egész balhét.

224
00:22:29,041 --> 00:22:30,666
Nem tudok segíteni.

225
00:22:32,250 --> 00:22:34,041
Végig lent voltam.

226
00:22:34,833 --> 00:22:37,166
Az arca teljesen szétroncsolódott.

227
00:22:38,333 --> 00:22:39,791
Fel se ismerné.

228
00:22:42,041 --> 00:22:44,750
- Lent voltam! Nem láttam semmit!
- Velem ne beszéljen így!

229
00:22:46,416 --> 00:22:48,875
Vagy beviszem a kapitányságra, érti?

230
00:22:57,250 --> 00:22:58,333
Mit akarsz?

231
00:22:59,458 --> 00:23:01,875
Csak jöttem megnézni,
hogy vagy, mostohaanyám.

232
00:23:02,583 --> 00:23:03,458
Jól vagy?

233
00:23:03,541 --> 00:23:06,708
Ha még egyszer anyának vagy
mostohaanyának szólítasz, pofon váglak!

234
00:23:08,375 --> 00:23:09,208
Oké.

235
00:23:15,791 --> 00:23:16,916
Én is megyek.

236
00:23:17,458 --> 00:23:20,333
Ne felejtse el a nevemet!
Jatil Yadav felügyelő. Viszlát.

237
00:23:33,791 --> 00:23:35,000
Itt kell aláírni.

238
00:23:36,333 --> 00:23:37,708
Névvel és telefonszámmal.

239
00:23:40,791 --> 00:23:42,250
- Gválijarban él?
- Igen.

240
00:23:59,083 --> 00:24:00,333
Indulás, Mishra!

241
00:24:23,166 --> 00:24:24,333
Chambal-völgyi lázadó.

242
00:24:28,000 --> 00:24:33,958
ÖT ÉVVEL KORÁBBAN

243
00:24:57,333 --> 00:24:58,291
A lányom...

244
00:24:59,583 --> 00:25:00,708
kiugrott?

245
00:25:01,666 --> 00:25:03,250
Ez az ő kendője!

246
00:25:04,291 --> 00:25:05,750
Megszökött?

247
00:25:06,333 --> 00:25:08,166
Túlélte?

248
00:25:22,958 --> 00:25:24,416
Hagyjon!

249
00:25:25,166 --> 00:25:27,166
Ki maga? Hagyjon békén!

250
00:25:32,958 --> 00:25:34,833
Tönkreteszi az életem.

251
00:25:35,666 --> 00:25:38,791
Amint elalszom,
a következő megállónál megszökne.

252
00:25:44,208 --> 00:25:45,250
Menjen aludni!

253
00:25:45,833 --> 00:25:46,833
Itt vagyok.

254
00:25:47,333 --> 00:25:48,666
Vigyázok rá.

255
00:25:51,000 --> 00:25:52,125
Rendőrtiszt vagyok.

256
00:25:52,583 --> 00:25:53,916
Jatil Yadav alfelügyelő.

257
00:26:20,041 --> 00:26:21,250
Honnan jössz?

258
00:26:25,625 --> 00:26:26,791
Hogy hívnak?

259
00:26:30,000 --> 00:26:31,833
Radha vagyok. Bamboréból, Morena körzet.

260
00:26:34,291 --> 00:26:35,500
Szóval Chambalból.

261
00:26:37,416 --> 00:26:38,250
Egy lázadó.

262
00:26:43,541 --> 00:26:45,416
Rendőr vagyok, és én mondom...

263
00:26:48,458 --> 00:26:50,125
A világ kegyetlen.

264
00:27:01,458 --> 00:27:03,250
Mit mondhatnék, nővérem?

265
00:27:04,291 --> 00:27:06,166
Idősebb, mint ami ideális a nősülésre,

266
00:27:06,333 --> 00:27:08,333
ezért egy lány sem mond igent.

267
00:27:08,708 --> 00:27:11,375
Már azt se bánnám, ha a lány
a Mars hatása alatt született.

268
00:27:14,791 --> 00:27:17,666
Ma megmutattam a fotóját egy lánynak,

269
00:27:18,041 --> 00:27:20,500
és azt mondta, hogy sötét a bőre.

270
00:27:21,583 --> 00:27:23,833
A híres Ajay Devgnnek is sötét a bőre.

271
00:27:24,625 --> 00:27:26,625
Attól talán kevésbé tűnik hősiesnek?

272
00:27:28,291 --> 00:27:32,541
Egyenruhában és napszemüvegben
Jatil teljesen úgy néz ki,

273
00:27:32,916 --> 00:27:34,916
mint Ajay Devgn.

274
00:27:36,875 --> 00:27:40,208
Már csak feleség kell neki.

275
00:28:04,041 --> 00:28:05,041
Hé!

276
00:28:05,958 --> 00:28:08,166
Mikor halt meg
Raghubeer Singh első felesége?

277
00:28:09,083 --> 00:28:10,750
Öt éve.

278
00:28:12,041 --> 00:28:14,708
Gválijarból jött hazafelé autóval,

279
00:28:15,291 --> 00:28:17,416
megtámadták,
és a sofőrjével együtt megölték.

280
00:28:18,708 --> 00:28:22,083
Raghubeer Singh utána kerítette magának
ezt a lányt, a jó ég tudja, honnan.

281
00:28:24,500 --> 00:28:26,500
Mondott magáról bármit?

282
00:28:30,708 --> 00:28:32,166
Az a parlamenti képviselő?

283
00:28:32,250 --> 00:28:33,083
Munna Raja.

284
00:28:34,250 --> 00:28:36,708
Sok választáson indult
Raghubeer támogatásával,

285
00:28:37,250 --> 00:28:40,208
de ezúttal Raghubeer Singh
saját maga akart indulni.

286
00:28:41,333 --> 00:28:42,166
Tudom.

287
00:28:43,875 --> 00:28:45,541
Ezért vette feleségül a lányt.

288
00:28:45,625 --> 00:28:47,875
Találkoztál Mr. Munnával?

289
00:28:48,291 --> 00:28:51,750
Úgy tudom, aznap este Delhibe utazott
a Prayagraj expresszvonattal.

290
00:28:52,666 --> 00:28:53,666
Ma jön vissza.

291
00:28:56,250 --> 00:28:59,416
Vikram Singh, Raghubeer Singh unokaöccse.

292
00:29:02,250 --> 00:29:03,916
Az talán a menyasszonya.

293
00:29:04,541 --> 00:29:06,000
- Ez, ugye?
- Igen.

294
00:29:06,416 --> 00:29:07,375
Helyes lány.

295
00:29:09,875 --> 00:29:12,291
Vasudha Singh, Vikram Singh húga.

296
00:29:13,000 --> 00:29:15,083
És az anyjuk, Pramila Singh.

297
00:29:15,500 --> 00:29:17,083
Úgy hallottam, ő elköltözött.

298
00:29:17,708 --> 00:29:20,041
Várj! Ez itt Raghubeer Singh fia, ugye?

299
00:29:21,250 --> 00:29:24,583
Igen, ő. Őt tartóztatták le
abban a kábítószerügyben.

300
00:29:25,000 --> 00:29:27,625
Raghubeer Singh bejött az őrsre,
hogy kihozza.

301
00:29:28,250 --> 00:29:29,083
Ismerem.

302
00:29:30,625 --> 00:29:31,666
Ravi Sisodiya.

303
00:29:32,791 --> 00:29:33,875
Ő a veje.

304
00:29:35,416 --> 00:29:38,333
Thakur nem írt végrendeletet,
és a felesége túlélte.

305
00:29:39,583 --> 00:29:41,166
Szóval a veje nem örököl.

306
00:29:41,583 --> 00:29:44,208
- És börtönbe akarja juttatni a lányt.
- Melyiket?

307
00:29:45,125 --> 00:29:46,750
Raghubeer Singh szeretőjét?

308
00:29:47,875 --> 00:29:50,250
Akkor ennyi. Tutira a vej a gyilkos.

309
00:29:51,416 --> 00:29:55,500
Miért vagy ilyen türelmetlen?

310
00:29:57,208 --> 00:29:58,708
És te miért vagy ilyen ingerült?

311
00:29:59,416 --> 00:30:01,208
Előbb le kell folytatni a nyomozást.

312
00:30:01,958 --> 00:30:03,875
- Azt csinálom.
- Akkor menj!

313
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
Indulás!

314
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Igen, megyek.

315
00:32:18,625 --> 00:32:20,041
Megöllek! Esküszöm!

316
00:32:20,208 --> 00:32:23,750
- Lőj le! Lőj!
- Nandu, a fegyveremet!

317
00:32:23,833 --> 00:32:27,125
Lőj rám! Gyerünk, seggfej!

318
00:32:27,208 --> 00:32:30,125
- Fegyvert felemelni! Gyerünk!
- Fogd le! Nyugalom!

319
00:32:30,208 --> 00:32:33,083
Lőj! Lőj le!

320
00:32:33,166 --> 00:32:37,125
Mindenkit megölök! Ne nézz így rám!

321
00:32:39,083 --> 00:32:40,916
Rohadj meg a pokolban!

322
00:32:41,000 --> 00:32:43,291
- Rohadék! Szarláda!
- Kapd be, ribanc!

323
00:32:43,375 --> 00:32:46,541
Hallgass, vagy itt helyben lelőlek,
hogy jobb belátásra térj!

324
00:32:47,208 --> 00:32:48,916
Hé!

325
00:32:50,458 --> 00:32:51,958
Hogy merészel hozzáérni?

326
00:32:52,041 --> 00:32:55,000
Ölbe tett kézzel nézzem,
hogy lelő egy ártatlant?

327
00:32:55,083 --> 00:32:56,791
Ha akarok, mindenkit börtönbe dugok.

328
00:32:56,958 --> 00:32:58,416
Hacsak ki nem rúgják.

329
00:32:59,166 --> 00:33:01,083
Felhívom Mr. Munnát. Elegem van magából.

330
00:33:01,500 --> 00:33:03,541
- Nyugalom!
- Hogy merészel hozzáérni?

331
00:33:03,625 --> 00:33:05,916
Hívjon, akit akar! Gyerünk!

332
00:33:06,416 --> 00:33:07,666
- Csak várjon!
- Csak hívja!

333
00:33:08,625 --> 00:33:12,708
Most, hogy a fiam elment,
nincs férfi a háznál.

334
00:33:15,375 --> 00:33:18,625
Halló, itt Ravi Sisodiya.

335
00:33:18,750 --> 00:33:21,416
A rendőrök reggel óta zaklatnak.

336
00:33:22,291 --> 00:33:24,541
Igen. Karant meg is ütötték.

337
00:33:24,625 --> 00:33:27,041
- Igen...
- Nem lehet rossz neki ott bezárva?

338
00:33:29,166 --> 00:33:31,291
Halkan! Menjünk be!

339
00:33:42,750 --> 00:33:44,708
Bejöhetek? Ha nem bánja.

340
00:33:56,125 --> 00:33:58,291
Emlékszik rám?

341
00:34:00,208 --> 00:34:01,333
Mikor is volt?

342
00:34:04,333 --> 00:34:05,916
Mit számít?

343
00:34:10,666 --> 00:34:11,875
Hogy került ide?

344
00:34:13,416 --> 00:34:15,083
Miután anya meghalt, apa eladott.

345
00:34:17,000 --> 00:34:18,500
Járt már valaha a rendőrségen?

346
00:34:21,333 --> 00:34:24,208
Minek mennék oda,
ha a rendőrség idejön az otthonomba?

347
00:34:24,916 --> 00:34:26,708
Megszökhetett volna.

348
00:34:28,875 --> 00:34:30,166
Egyszer megtettem.

349
00:34:31,541 --> 00:34:32,916
De nem jutottam messzire.

350
00:34:35,166 --> 00:34:36,375
Amúgy is, hova mennék?

351
00:34:38,208 --> 00:34:39,500
A világ kegyetlen.

352
00:34:40,416 --> 00:34:42,541
Rendőrként nyilván tudja.

353
00:34:54,458 --> 00:34:56,208
Rendőrként mondom.

354
00:34:58,375 --> 00:35:01,375
Ha elkövetett valamit,
itt az ideje, hogy beszéljen.

355
00:35:03,250 --> 00:35:05,500
Ha maga ölte meg,
vagy ha valaki más...

356
00:35:06,791 --> 00:35:07,958
nem fogja megúszni.

357
00:35:09,333 --> 00:35:13,166
Nem vagyok őrült, hogy megöljem.
Azzal csak tovább rontanám az életemet.

358
00:35:16,083 --> 00:35:19,000
Ezért kérem, hogy mondja el
az igazat, és bízzon bennem.

359
00:35:19,083 --> 00:35:20,666
Még az apámban sem bíztam soha.

360
00:35:23,125 --> 00:35:25,500
Fontos, hogy tudja a helyét.

361
00:35:26,291 --> 00:35:30,000
Nem fog tudni segíteni nekem,
és nem is várom el.

362
00:35:30,666 --> 00:35:31,958
Ne ködösítsen!

363
00:35:32,041 --> 00:35:33,791
Mondja el, ha gyanúsít valakit!

364
00:35:34,375 --> 00:35:35,500
Mindenkit gyanúsítok.

365
00:35:37,250 --> 00:35:41,458
Nem szeretett senkit,
és őt sem szerette senki.

366
00:35:45,458 --> 00:35:46,958
Maga az egyetlen örököse.

367
00:35:49,916 --> 00:35:51,833
Magát biztos szerette.

368
00:35:52,916 --> 00:35:54,375
Vele élt...

369
00:35:56,791 --> 00:35:57,750
nap nap után.

370
00:35:59,625 --> 00:36:02,333
Az élettelen dolgokat szerette.

371
00:36:04,583 --> 00:36:06,458
Én pedig eléggé élő vagyok.

372
00:36:32,250 --> 00:36:34,333
Azt hittem, segítettem magán
azon az éjszakán.

373
00:36:36,375 --> 00:36:38,041
De úgy tűnik, tévedtem.

374
00:36:43,166 --> 00:36:45,625
Nem hagyom,
hogy megint ugyanazt kelljen elszenvednie.

375
00:36:46,916 --> 00:36:50,291
De nem tűrök semmiféle trükközést.

376
00:37:40,750 --> 00:37:42,833
Jól érzi magát a kastélyban?

377
00:37:47,041 --> 00:37:49,416
A rendőrparancsnokkal szeretnék beszélni.

378
00:37:50,166 --> 00:37:52,416
Az illetékes kapitányság
semmit nem fog tenni.

379
00:37:56,041 --> 00:37:57,166
Nézze...

380
00:38:01,041 --> 00:38:02,208
Thakur elment,

381
00:38:04,375 --> 00:38:06,208
és a szeretője örököl mindent.

382
00:38:08,583 --> 00:38:10,666
A családunk elveszíti a tekintélyét.

383
00:38:12,666 --> 00:38:13,708
Érti?

384
00:38:15,208 --> 00:38:17,041
Aki lányokkal kereskedik...

385
00:38:18,375 --> 00:38:20,291
az ne beszéljen tekintélyről!

386
00:38:22,583 --> 00:38:25,916
Be akar panaszolni
a rendőrparancsnoknak, Sisodiya?

387
00:38:26,958 --> 00:38:28,458
Nem félek senkitől.

388
00:38:28,541 --> 00:38:31,958
Ha bepöccenek, rohadtul nem érdekel,
hogy kirúgnak vagy lefokoznak.

389
00:38:32,041 --> 00:38:35,250
Biztos lehet benne,
hogy kiderítem az igazságot.

390
00:38:36,291 --> 00:38:38,458
Most elmegyek. Nandu, hallgasd ki!

391
00:38:43,083 --> 00:38:45,708
Látod? Ilyen arrogáns módon viselkedik.

392
00:38:48,750 --> 00:38:49,750
Üdvözlöm.

393
00:38:51,958 --> 00:38:54,958
Ki kell hallgatnom.

394
00:38:55,458 --> 00:38:59,375
Hol volt tegnap este?
Úgy értve, az esküvő estéjén, uram.

395
00:39:11,208 --> 00:39:13,166
Mishra, beszéltél a nővel?

396
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
Uram, az a nő őrült.

397
00:39:15,958 --> 00:39:19,291
Egyszerűen csak lusta vagy, ugye?
Mondtam, hogy hallgasd ki!

398
00:39:20,083 --> 00:39:21,375
Néma, uram.

399
00:39:21,625 --> 00:39:23,750
- Néma vagy őrült?
- Mindkettő, uram.

400
00:39:24,083 --> 00:39:28,375
Régebben ő volt a szobalány.
Most az unokája dolgozik itt.

401
00:39:28,875 --> 00:39:33,041
Egyszer megpróbáltam kihallgatni,
de sarlóval kergetett el.

402
00:39:33,125 --> 00:39:37,250
Az ő fia az a sofőr, aki Raghubeer
feleségét hozta haza Gválijarból.

403
00:39:48,250 --> 00:39:49,708
A halál körülbelül...

404
00:39:50,416 --> 00:39:52,208
úgy 10-12 óra között állt be.

405
00:39:52,833 --> 00:39:54,916
A holttestet 12,30-kor találták meg.

406
00:39:55,666 --> 00:39:57,208
- Igaz?
- Igen.

407
00:39:57,416 --> 00:39:59,916
Egy órával korábban...

408
00:40:01,166 --> 00:40:02,750
Vikram beszélt vele.

409
00:40:04,291 --> 00:40:05,125
Telefonon.

410
00:40:06,875 --> 00:40:08,958
Vagyis azután gyilkolták meg.

411
00:40:10,416 --> 00:40:11,791
Először lelőtték.

412
00:40:12,416 --> 00:40:17,375
Aztán ugyanazzal a pisztollyal
többször fejbe verték.

413
00:40:19,875 --> 00:40:21,375
A házban csend volt.

414
00:40:22,333 --> 00:40:23,666
Csak a család volt ott.

415
00:40:25,541 --> 00:40:27,041
És senki nem hallott semmit.

416
00:40:30,708 --> 00:40:33,833
Valaki nagyon dühös lehetett rá.

417
00:40:44,041 --> 00:40:44,958
Mit gondolsz?

418
00:40:45,500 --> 00:40:46,750
Mit gondolok? Nyilvánvaló.

419
00:40:47,458 --> 00:40:48,875
Egy családtag is benne van.

420
00:40:49,166 --> 00:40:51,041
Tandoori csirke vagy mandzsúriai csirke?

421
00:40:51,125 --> 00:40:52,875
Sült tésztát kérünk.

422
00:40:53,458 --> 00:40:55,458
Én nem. Én sült rizst kérek.

423
00:40:56,083 --> 00:40:58,541
- Mi van veled? Próbálj ki valami újat!
- Sült rizst.

424
00:40:59,166 --> 00:41:00,583
Mi bajod a sült tésztával?

425
00:41:01,625 --> 00:41:04,750
A sült tésztát csak disznó módra
lehet enni. Nézd meg például őt!

426
00:41:10,583 --> 00:41:12,333
Változtass, próbálj ki új dolgokat!

427
00:41:12,958 --> 00:41:13,833
Nézz meg engem!

428
00:41:14,625 --> 00:41:17,416
Tudod, csak egyszer találkoztam Pinkivel.

429
00:41:17,791 --> 00:41:20,666
Olyan egyszerű és félénk,
hogy még az ujját sem érinthettem meg.

430
00:41:20,750 --> 00:41:22,416
Nandu, megmondtam, hogy...

431
00:41:23,708 --> 00:41:25,083
Ez az ügy elég bonyolult.

432
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Figyelj!

433
00:41:30,041 --> 00:41:33,041
Este 11-kor csend volt a házban.

434
00:41:33,625 --> 00:41:36,791
A vendégek már távoztak.
Nem volt olyan nagy buli.

435
00:41:37,083 --> 00:41:40,458
A zene sem szólt.
Csak páran voltak, nem hangoskodtak.

436
00:41:40,791 --> 00:41:43,041
Ebben az időpontban törték be
a szekrényt üvegét,

437
00:41:44,791 --> 00:41:47,208
és adták le a lövést,
de senki nem hallott semmit.

438
00:41:48,875 --> 00:41:50,750
Akkor nyilván korábban ölték meg.

439
00:41:50,833 --> 00:41:53,583
Amikor lent hangos buli volt,
10 és 11 között.

440
00:41:53,666 --> 00:41:54,541
Pontosan.

441
00:41:55,458 --> 00:41:57,791
Ez a gyilkosság
egyetlen lehetséges időpontja.

442
00:41:59,041 --> 00:42:01,666
És hősünk azt mondja... Hogy is hívják?

443
00:42:01,750 --> 00:42:03,166
- Vikram.
- Igen, Vikram Singh.

444
00:42:04,083 --> 00:42:06,958
Azt mondja, 11,30-kor telefonon beszélt
Raghubeer Singhhel.

445
00:42:08,166 --> 00:42:09,958
Ez sehogy sem áll össze.

446
00:42:12,250 --> 00:42:15,666
Vikram Singh Raghubeer Singh unokaöccse.
Lehet, hogy átver minket.

447
00:42:16,541 --> 00:42:18,291
Kérd le a telefonhívás részleteit!

448
00:42:19,500 --> 00:42:20,416
És tudd meg...

449
00:42:24,750 --> 00:42:25,583
A tiéd.

450
00:42:44,166 --> 00:42:46,416
Tessék, Jatil Yadav. Áldozat Sivának.

451
00:42:47,083 --> 00:42:47,916
Nos...

452
00:42:49,166 --> 00:42:51,416
Hová vezet a nyomozás?
Mi a következő lépés?

453
00:42:51,958 --> 00:42:53,000
Mondja meg maga, uram!

454
00:42:54,333 --> 00:42:56,791
Munna Raja parlamenti képviselő
ma reggel felhívott.

455
00:42:57,833 --> 00:42:59,458
Nagyon durva voltál vele.

456
00:43:00,541 --> 00:43:01,500
Nagyon feldühítetted.

457
00:43:02,416 --> 00:43:03,250
Nézd!

458
00:43:03,875 --> 00:43:06,500
Munna Raja ugyan
független parlamenti képviselő,

459
00:43:07,083 --> 00:43:08,666
de az összes párt támogatja.

460
00:43:10,166 --> 00:43:11,125
Érted?

461
00:43:11,208 --> 00:43:13,166
Szóval legközelebb fogd vissza magad!

462
00:43:13,833 --> 00:43:15,583
Ez alkalommal sikerült megnyugtatnom.

463
00:43:15,666 --> 00:43:18,666
Elmondtam neki,
hogy Jatil Yadav nagyon jó rendőr.

464
00:43:18,750 --> 00:43:20,791
Egyenes, és keményen dolgozik.

465
00:43:22,750 --> 00:43:23,916
- Köszönöm, uram.
- Igen.

466
00:43:24,333 --> 00:43:26,625
Mivel ő is szeretné,
ha megtalálnánk a gyilkost,

467
00:43:27,250 --> 00:43:28,750
ez alkalommal nem tesz lépéseket.

468
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
De legközelebb fogd vissza magad, Jatil!

469
00:43:43,000 --> 00:43:43,916
Anya!

470
00:43:46,083 --> 00:43:47,000
Anya!

471
00:43:58,000 --> 00:43:58,875
Anya!

472
00:44:00,333 --> 00:44:02,416
- Anya!
- Megyek! Mi történt?

473
00:44:18,041 --> 00:44:18,958
Mi ez?

474
00:44:20,041 --> 00:44:21,500
Nem tudod?

475
00:44:23,333 --> 00:44:26,916
Mondtam, hogy ne piszkáld a holmimat, nem?

476
00:44:27,500 --> 00:44:28,916
Csak nézd a sorozataidat!

477
00:44:30,000 --> 00:44:32,708
Hogy halad a nyomozás?
Elkaptad a tettest?

478
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Hogy kaptam volna el? Ma kezdtük.

479
00:44:35,541 --> 00:44:38,000
Azért kérdezem, mert ha szabad vagy,

480
00:44:38,250 --> 00:44:40,833
vasárnap elmehetünk egy lányhoz.

481
00:44:40,916 --> 00:44:41,875
Nem akarok.

482
00:44:42,458 --> 00:44:44,791
Miért? Találtál valakit?

483
00:44:45,791 --> 00:44:48,500
Miattad nem akarok.
Megint elkezdenéd firtatni a hozományt.

484
00:44:48,916 --> 00:44:51,750
Sokan azért mondtak nemet,
mert nem firtattam.

485
00:44:51,958 --> 00:44:55,458
"A fiával biztos van valami gond,
Mrs. Sarita. Ezért nem kér hozományt."

486
00:44:55,541 --> 00:44:58,500
Az a gond velem, hogy a nevemet
Jatinról Jatilra változtattad

487
00:44:58,583 --> 00:45:00,041
az érettségi bizonyítványomban.

488
00:45:00,125 --> 00:45:02,333
Szólhattál volna, hogy írják át.

489
00:45:02,875 --> 00:45:04,666
Olyan vagy, mint egy beakadt lemez.

490
00:45:05,500 --> 00:45:06,375
Nézd...

491
00:45:07,250 --> 00:45:08,791
Te csak nézd a kedvenc sorozatod!

492
00:45:10,083 --> 00:45:12,708
A vízvezeték rossz,
de senkit sem érdekel!

493
00:45:12,916 --> 00:45:15,916
Bezzeg ha a tévéadással lenne gond,
az egész környék fellázadna!

494
00:45:16,000 --> 00:45:18,541
Miért van folyton rosszkedved, fiam?

495
00:45:19,125 --> 00:45:21,000
Hazahozod magaddal a káoszt.

496
00:45:21,416 --> 00:45:23,750
Mit tegyek? Menjek el jó messze?

497
00:45:23,833 --> 00:45:25,000
Mikor mondtam ilyet?

498
00:45:25,083 --> 00:45:27,541
Csak képtelen vagy szépen beszélni velem.

499
00:45:29,666 --> 00:45:31,083
Pedig apád!

500
00:45:32,500 --> 00:45:36,250
Agyonkényeztetett
a mézes-mázas szavaival.

501
00:45:36,333 --> 00:45:37,750
Könnyű neki, szakács volt!

502
00:45:38,916 --> 00:45:40,291
A mézes máz volt a szakmája!

503
00:45:40,375 --> 00:45:43,083
A tiszti kantinban volt szakács,
nem valami szegénykonyhán!

504
00:45:43,916 --> 00:45:47,791
A halvája után mindenki megnyalta
a tíz ujját! A tisztek azt mondták:

505
00:45:48,291 --> 00:45:51,250
- "Yadav százados..."
- "Yadav százados!

506
00:45:51,333 --> 00:45:55,000
Ha halvát küldene az ellenségnek,
eldobnák a fegyvert."

507
00:45:55,375 --> 00:45:58,375
Pontosan. Ugyanazokat
a dolgokat ismételgette.

508
00:45:59,083 --> 00:46:02,750
De legalább beszélgetett velem,
és nem volt ilyen mogorva.

509
00:46:05,833 --> 00:46:07,458
Hiányzik.

510
00:46:11,125 --> 00:46:12,666
Kivel fogok beszélgetni?

511
00:46:14,458 --> 00:46:16,083
Annyira hiányzik.

512
00:46:17,333 --> 00:46:20,083
- Anya!
- Hagyj!

513
00:46:27,583 --> 00:46:28,416
Igen, Nandu?

514
00:46:28,833 --> 00:46:32,833
Igen, ellenőriztük.
Raghubeer Singh tényleg telefonált.

515
00:46:33,500 --> 00:46:34,333
Éjjel 11,30-kor?

516
00:46:35,125 --> 00:46:37,791
- Igen, de van még valami.
- Mi?

517
00:46:37,875 --> 00:46:39,625
A telefonhívás előtt

518
00:46:39,708 --> 00:46:43,083
<i>Vikram Singhet sokszor hívták</i>
<i>egy másik számról.</i>

519
00:46:43,583 --> 00:46:45,291
Nappal tízszer és éjjel tizenkétszer.

520
00:46:45,375 --> 00:46:46,500
Kinek a számáról?

521
00:46:47,500 --> 00:46:48,666
Raghubeer Singh számáról.

522
00:46:49,625 --> 00:46:50,916
A másik telefonjáról.

523
00:46:51,291 --> 00:46:52,333
Küldd át a számot!

524
00:46:55,083 --> 00:46:57,333
Vigyél egyenesen a rendőrségre!

525
00:47:16,291 --> 00:47:17,125
<i>Halló!</i>

526
00:47:20,166 --> 00:47:21,000
<i>Igen?</i>

527
00:47:41,208 --> 00:47:43,416
A múltkor előadta a tragikát.

528
00:47:45,083 --> 00:47:47,666
Közben Vikram Singhhel hetyeg. Mióta?

529
00:47:47,750 --> 00:47:49,750
Vagy ő is kényszerítette?

530
00:47:54,416 --> 00:47:55,625
Nem.

531
00:47:57,250 --> 00:47:59,083
Vele saját akaratomból voltam.

532
00:48:00,125 --> 00:48:01,375
Szerettem.

533
00:48:04,125 --> 00:48:07,333
De... ez az örök szerelem véget ér.

534
00:48:09,083 --> 00:48:12,250
A státuszához illő lányt vett el.

535
00:48:17,541 --> 00:48:20,208
Aki engem szeret,
annak nem státusz kell, hanem bátorság.

536
00:48:21,375 --> 00:48:22,666
És az neki nincs.

537
00:48:26,125 --> 00:48:28,583
Ellenőriztem a híváslistáját,
és Vikram Singhét is.

538
00:48:30,625 --> 00:48:33,291
Felmerül a gyanú, hogy szövetkezett vele
Thakur megölésére.

539
00:48:34,041 --> 00:48:35,958
De csak maga megy börtönbe.

540
00:48:36,375 --> 00:48:38,666
Ezért akarok tisztességes nyomozást.

541
00:48:39,250 --> 00:48:41,291
- Hogy igazságot tudjunk tenni.
- Nézze, uram!

542
00:48:41,375 --> 00:48:43,416
Nem én kértem, hogy tegyen igazságot.

543
00:48:44,875 --> 00:48:47,416
Ami a tisztességes nyomozást illeti,
az a kötelessége.

544
00:48:47,791 --> 00:48:49,375
Nem nekem tesz vele szívességet.

545
00:48:50,291 --> 00:48:54,166
Szóval ne járjon utánam, és ne sajnáljon!

546
00:48:59,166 --> 00:49:01,833
Eszem ágában sincs olyan nő után járni,
mint maga.

547
00:49:03,250 --> 00:49:06,750
Csak megsajnáltam,
és segíteni akartam. Érti?

548
00:49:08,125 --> 00:49:12,916
Gyűlöl, és nem bízik bennem.
Hogy mondhatja, hogy segíteni akar?

549
00:49:13,458 --> 00:49:14,333
Gyűlölöm?

550
00:49:15,166 --> 00:49:16,708
Hogy ne gyűlölném?

551
00:49:19,625 --> 00:49:22,208
Két férfival is lefeküdt egy családból.

552
00:49:28,625 --> 00:49:31,458
Inkább járjak pórul,
mint hogy ilyen segítséget elfogadjak.

553
00:49:38,625 --> 00:49:41,583
A sebeit mutogatja, és okosan beszél.

554
00:49:43,875 --> 00:49:45,250
Jobban csinálja, mint én.

555
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
Menj be!

556
00:49:57,041 --> 00:49:57,916
Miért?

557
00:49:59,750 --> 00:50:01,458
Mindent elmondtam neki.

558
00:50:02,958 --> 00:50:04,541
Tegye meg a szükséges lépéseket!

559
00:50:04,625 --> 00:50:05,958
Mindent elmondtam!

560
00:50:06,583 --> 00:50:08,750
Kezdje el a tisztességes nyomozást!

561
00:50:24,791 --> 00:50:25,791
Gyorsan!

562
00:50:30,125 --> 00:50:30,958
Gyerünk!

563
00:50:31,416 --> 00:50:32,250
Anya!

564
00:50:33,333 --> 00:50:35,333
- Vigyétek!
- Hová viszik a bátyámat?

565
00:50:35,416 --> 00:50:37,166
Hová viszik a bátyámat?

566
00:50:37,250 --> 00:50:40,583
- Hová viszik a fiamat?
- Elég! Ilyen a maguk nyomozása?

567
00:50:40,666 --> 00:50:44,291
Vikram, ne menj velük!
Nem vihetnek el csak így.

568
00:50:45,708 --> 00:50:47,666
- Hová viszik?
- Hová?

569
00:50:47,750 --> 00:50:50,208
- Pofa be, és be a házba!
- Vissza a házba!

570
00:50:50,333 --> 00:50:52,875
- Gyerünk, beszállni!
- Ne menj velük, Vikram!

571
00:50:52,958 --> 00:50:54,041
Nemsokára visszajövök.

572
00:50:57,375 --> 00:50:59,666
Vikram, szállj ki! Vikram!

573
00:51:11,083 --> 00:51:13,083
A nagybátyja menyasszonya

574
00:51:13,791 --> 00:51:16,291
egész nap telefonon hívogatta,

575
00:51:16,750 --> 00:51:18,791
holott egy házban tartózkodtak.

576
00:51:18,875 --> 00:51:19,833
Mert bolond.

577
00:51:21,375 --> 00:51:24,000
Azt hitte, meg akarom szöktetni.

578
00:51:24,416 --> 00:51:26,166
Pedig csak ágyba bújt vele.

579
00:51:26,875 --> 00:51:28,166
Ő koslatott utánam.

580
00:51:29,541 --> 00:51:30,583
"Megőrülök.

581
00:51:31,500 --> 00:51:32,333
Nem bírom tovább."

582
00:51:40,000 --> 00:51:41,833
Abban a házban, az ön jelenlétében

583
00:51:43,041 --> 00:51:44,416
szexuálisan bántalmazták.

584
00:51:45,083 --> 00:51:46,541
Sírt, verték.

585
00:51:47,166 --> 00:51:48,833
Ahelyett, hogy segített volna neki,

586
00:51:49,583 --> 00:51:51,166
megteszi bűnbaknak?

587
00:51:51,708 --> 00:51:54,458
- Nem mondtam, hogy Radha bűnös.
- Maga viszont az.

588
00:51:57,166 --> 00:51:58,750
És Radha lehetett a bűntársa.

589
00:52:00,500 --> 00:52:02,333
Ha meg akartam volna ölni a bácsikámat,

590
00:52:02,416 --> 00:52:05,708
miért vártam volna, míg összeházasodnak?

591
00:52:07,166 --> 00:52:12,791
Talán az áldozat megtudta,
mi van maga és Radha között.

592
00:52:15,125 --> 00:52:16,791
Ingatlan, föld, az önre eső rész.

593
00:52:17,708 --> 00:52:20,416
- Félt, hogy mindent elveszít.
- Baromság.

594
00:52:22,125 --> 00:52:24,666
A bácsikám többet hagyott rám,
mint a fiára.

595
00:52:25,083 --> 00:52:27,750
- Többet, mint a saját fiára.
- Mindenki követ el hibákat.

596
00:52:30,750 --> 00:52:31,750
Hagyjuk!

597
00:52:35,458 --> 00:52:37,958
Azt tudom, hol volt éjjel 11 és 12 között.

598
00:52:39,708 --> 00:52:40,625
De hol volt előtte?

599
00:52:41,916 --> 00:52:42,875
MG Road.

600
00:52:43,291 --> 00:52:45,041
A telefonja helyadatai mást mondanak.

601
00:52:45,958 --> 00:52:48,041
Belaghat, a gyilkosság helyszíne.

602
00:52:48,541 --> 00:52:51,083
A telefon helyadatai
csak közelítő értékek, felügyelő.

603
00:52:51,958 --> 00:52:52,791
Nem pontosak.

604
00:52:53,250 --> 00:52:55,416
Egymás után jöttek a vonatok
a vasúti átkelőnél.

605
00:52:56,166 --> 00:52:57,375
Sokáig nem tudtam átmenni.

606
00:53:03,166 --> 00:53:04,875
Mindenre van válasza, igaz?

607
00:53:07,541 --> 00:53:09,500
Hogy intézte a találkákat Radhával?

608
00:53:11,500 --> 00:53:14,041
Nap mint nap egy tető alatt?

609
00:53:16,458 --> 00:53:17,375
Megmondjam én?

610
00:53:19,875 --> 00:53:21,958
A hátsó lépcsőt használta.

611
00:53:26,583 --> 00:53:27,916
Legalábbis aznap.

612
00:53:28,875 --> 00:53:30,041
Talán valaki meglátta.

613
00:53:32,208 --> 00:53:34,416
Miután megölte, egy kicsivel később...

614
00:53:37,458 --> 00:53:41,208
az első bejáraton bement a házba,
és mindenkit elvitt a templomba.

615
00:53:44,375 --> 00:53:45,208
Igen.

616
00:53:47,541 --> 00:53:50,125
Aztán a bácsikám szelleme
hívott telefonon.

617
00:53:55,250 --> 00:53:56,291
Szerezzen bizonyítékot!

618
00:54:00,541 --> 00:54:02,041
Ha viszonyuk volt,

619
00:54:03,000 --> 00:54:04,666
miért nem hoztátok be a lányt is?

620
00:54:05,291 --> 00:54:07,416
Tudtam, hogy Vikramot
simán el fogják engedni.

621
00:54:07,958 --> 00:54:08,916
A lányt nem.

622
00:54:12,333 --> 00:54:13,291
Szegény lány.

623
00:54:14,541 --> 00:54:15,875
Nem tett semmit.

624
00:54:17,166 --> 00:54:20,083
Csak egy tető alatt szexelt
a nagybácsival és az unokaöcsivel is.

625
00:54:20,833 --> 00:54:22,500
Tudom, milyen megátalkodott.

626
00:54:23,583 --> 00:54:26,125
De egy gyilkosságot akarunk felderíteni,
nem a jellemét.

627
00:54:26,208 --> 00:54:27,458
Veled is kacérkodik.

628
00:54:29,500 --> 00:54:30,375
Dehogy.

629
00:54:31,500 --> 00:54:33,833
Rám se néz,
nem hogy kacérkodna velem.

630
00:54:33,916 --> 00:54:35,666
Ez a módszere.

631
00:54:36,708 --> 00:54:39,625
Úgy tesz, mintha semmibe venne,
hogy felkeltse az érdeklődésed.

632
00:54:40,125 --> 00:54:42,291
Egyszer csak azon kapod magad,
hogy megtetszik.

633
00:54:42,708 --> 00:54:46,416
Az a nő rád se bagózott...

634
00:54:47,041 --> 00:54:47,958
És mi történt?

635
00:54:48,041 --> 00:54:50,541
Kiakadtál, ugye?

636
00:54:52,250 --> 00:54:54,166
Így működik a csábítás.

637
00:54:55,041 --> 00:54:56,541
Vegyük például a feleségemet!

638
00:54:57,166 --> 00:54:59,333
Ha három napig nemet mond...

639
00:54:59,416 --> 00:55:00,916
Megnézted az ujjlenyomatokat?

640
00:55:02,291 --> 00:55:05,166
Már mondtam, hogy nem találtak
ujjlenyomatokat a fegyveren.

641
00:55:05,583 --> 00:55:06,791
Nem a fegyverről beszélek.

642
00:55:07,583 --> 00:55:09,250
Hanem Raghubeer telefonjáról.

643
00:55:10,208 --> 00:55:12,291
- Kinek az ujjlenyomata van rajta?
- Senkié.

644
00:55:13,958 --> 00:55:18,125
Ha Raghubeer felhívta Vikramot,
hol van az ujjlenyomata?

645
00:55:21,208 --> 00:55:22,666
- Hol?
- Mondd meg te!

646
00:56:10,333 --> 00:56:13,291
Erre jártam, hát gondoltam,
felteszek pár kérdést.

647
00:56:14,250 --> 00:56:16,583
- Miről, uram?
- Kaphatnék előbb egy kis vizet?

648
00:56:20,000 --> 00:56:21,208
Te vagy az én emberem.

649
00:56:21,833 --> 00:56:23,916
Az egyetlen,
akitől belső infókat kaphatok.

650
00:56:24,500 --> 00:56:26,583
Ezek a gazdagok nem haverkodnak velünk.

651
00:56:27,625 --> 00:56:29,000
Nem tudok semmit, uram.

652
00:56:30,541 --> 00:56:33,875
Legalább annyit árulj el,
hogy van az új asszonyod!

653
00:56:48,750 --> 00:56:50,416
Nagyon jó vagy vele.

654
00:56:51,250 --> 00:56:53,708
Nem volt sokkal idősebb nálam,
amikor idekerült.

655
00:56:54,875 --> 00:56:56,083
Minden nap sírt.

656
00:56:57,208 --> 00:56:59,125
Most teljesen bezárkózott ott fenn.

657
00:57:00,500 --> 00:57:01,541
Hihetetlen.

658
00:57:06,125 --> 00:57:08,291
Nincs mellette férfi.

659
00:57:08,750 --> 00:57:10,416
Nem tudom, hogy fogja kibírni.

660
00:57:12,875 --> 00:57:14,083
Te hogy bírod ki?

661
00:57:16,708 --> 00:57:17,916
Te is egyedül élsz.

662
00:57:18,750 --> 00:57:21,000
Egész nap dolgozol a megélhetésért.

663
00:57:22,416 --> 00:57:25,833
A nagymama megvéd a sarlójával.

664
00:57:37,416 --> 00:57:38,750
Chunni, ki ölte meg Thakurt?

665
00:57:43,625 --> 00:57:44,458
Uram...

666
00:57:44,958 --> 00:57:48,125
Aznap este felhívtad Vikramot
Raghubeer mobiljáról.

667
00:57:52,416 --> 00:57:53,416
Nem, uram.

668
00:57:53,958 --> 00:57:54,916
Láttalak.

669
00:57:56,416 --> 00:57:57,291
A kamerán.

670
00:57:58,333 --> 00:58:00,833
Mikor kialudtak a lámpák,
az emeletre mentél lámpással.

671
00:58:04,208 --> 00:58:05,083
Így volt, uram.

672
00:58:06,208 --> 00:58:07,666
Miért nem mondtad el?

673
00:58:09,708 --> 00:58:10,625
Elfelejtettem, uram.

674
00:58:15,916 --> 00:58:17,250
Mit láttál az emeleten?

675
00:58:20,583 --> 00:58:21,750
Ezt is én mondjam el?

676
00:58:26,291 --> 00:58:27,750
Mr. Thakur telefonált.

677
00:58:28,583 --> 00:58:31,208
Letettem a lámpást a szobában,
és lementem.

678
00:58:32,250 --> 00:58:34,458
Aztán Mr. Vikram talált rá a holttestre.

679
00:58:34,541 --> 00:58:35,458
Még egy hazugság.

680
00:58:37,875 --> 00:58:42,041
Nem tetted le a lámpást Thakur szobájában.
Eltört a lépcsőn.

681
00:58:43,750 --> 00:58:44,583
Hogyan?

682
00:58:46,541 --> 00:58:48,000
Felmentél a lámpással.

683
00:58:48,958 --> 00:58:50,541
Megláttad a holttestet.

684
00:58:51,750 --> 00:58:52,958
Lerohantál, és...

685
00:58:53,833 --> 00:58:55,750
leejtetted a lámpást.

686
00:58:57,208 --> 00:58:58,166
Ki volt az emeleten?

687
00:59:00,500 --> 00:59:01,333
Vikram Singh?

688
00:59:04,958 --> 00:59:06,750
Rendben, falazz csak Vikramnak!

689
00:59:10,458 --> 00:59:13,750
Te és az a buta lány,
mindketten nagy bajba kerültök.

690
00:59:16,666 --> 00:59:18,000
Nem úszom meg élve.

691
00:59:18,833 --> 00:59:20,666
Ha bármit mondok magának, megölnek.

692
00:59:23,666 --> 00:59:24,916
Nem esik bántódásod.

693
00:59:26,208 --> 00:59:28,666
De csak akkor segíthetek,
ha elmondod az igazat.

694
00:59:28,750 --> 00:59:30,166
Nem fog tudni segíteni, uram.

695
00:59:30,958 --> 00:59:32,458
Apával is ők végeztek.

696
00:59:33,916 --> 00:59:36,041
Az apádat rablótámadásban ölték meg, nem?

697
00:59:37,791 --> 00:59:39,666
Thakur feleségével együtt.

698
00:59:40,166 --> 00:59:41,458
Apa felhívott.

699
00:59:42,958 --> 00:59:44,875
Azt mondta, két óra múlva itthon lesz.

700
00:59:45,791 --> 00:59:47,416
Éjjel indult Gválijarból.

701
00:59:51,458 --> 00:59:53,166
Miért akarták volna megöletni apádat?

702
00:59:54,458 --> 00:59:56,166
Honnan tudjam?

703
00:59:57,375 --> 01:00:00,333
Megtudhattam volna, ha a rendőrség
komolyan veszi a panaszomat.

704
01:00:01,250 --> 01:00:04,208
De a rendőrök melléjük álltak,
és lezárták az ügyet.

705
01:00:08,833 --> 01:00:10,583
Tudod te, mit beszélsz?

706
01:00:10,875 --> 01:00:12,041
Nézze meg a nagymamámat!

707
01:00:13,083 --> 01:00:16,083
Beleőrült abba, hogy megpróbálta
cselekvésre bírni a rendőrséget.

708
01:00:17,583 --> 01:00:21,166
Nem látta a holttestet,
és nem is hajlandó elhinni.

709
01:00:26,291 --> 01:00:28,500
CSAK AZ IGAZSÁG GYŐZEDELMESKEDIK

710
01:01:38,916 --> 01:01:41,166
Küldje át azonnal, kérem!
Még keresni fogom.

711
01:01:42,875 --> 01:01:45,041
A Ramdeen-ügyre vonatkozó panasz,
ami eltűnt.

712
01:01:45,250 --> 01:01:47,791
- Milyen ügy?
- Chunni apja, Ramdeen, a sofőr.

713
01:01:48,333 --> 01:01:52,041
Felhívta a lányát útközben, és azt mondta,
két óra múlva otthon lesz. Nézd!

714
01:01:54,166 --> 01:01:55,708
Akkor Kanpur közelében lehetett.

715
01:01:55,875 --> 01:01:58,916
Megkérdeztem a tőlünk két órányira
lévő rendőrőrsöket.

716
01:02:00,250 --> 01:02:02,916
Egy ugyanolyan autó eltűnt
az akbarpuri állomásról

717
01:02:03,000 --> 01:02:04,000
ugyanazon a napon.

718
01:02:07,000 --> 01:02:09,958
Akbarpur Gválijar és Kanpur között van.

719
01:02:12,125 --> 01:02:12,958
LALJI FŐFELÜGYELŐ

720
01:02:18,250 --> 01:02:19,083
Uram!

721
01:02:22,750 --> 01:02:25,250
Holnap elmész Munna Rajához.

722
01:02:27,000 --> 01:02:29,875
Bocsánatot kérsz azért,
ahogy Vikram Singhhel viselkedtél.

723
01:02:30,291 --> 01:02:31,958
Azt mondod: "Uram...

724
01:02:33,041 --> 01:02:34,666
hibáztam. Sajnálom."

725
01:02:36,041 --> 01:02:37,416
És meggyőződéssel mondd!

726
01:02:38,291 --> 01:02:42,166
Uram, megkérdeztem, mit tegyek.
Azt mondta, amit jónak látok.

727
01:02:43,125 --> 01:02:46,041
Meggondolatlanul jártál el.

728
01:02:47,416 --> 01:02:50,125
A kormány alkalmazásában állsz.

729
01:02:51,500 --> 01:02:52,583
Ő maga a kormány.

730
01:02:53,583 --> 01:02:57,583
Megfontolatlan lépéseket teszel
nyomozás és bizonyítékok nélkül.

731
01:02:57,666 --> 01:03:01,416
Uram, Vikram Singh telefonja
Belaghatban volt,

732
01:03:01,500 --> 01:03:03,208
ő meg azt állítja, a MG Roadon volt.

733
01:03:03,625 --> 01:03:06,416
És vannak itt a vagyon öröklésével
kapcsolatos kérdések is.

734
01:03:08,083 --> 01:03:11,083
- Nem elég. Találj még valamit!
- Uram, az a lány, Chunni...

735
01:03:12,708 --> 01:03:13,833
Tud valamit.

736
01:03:14,875 --> 01:03:16,916
A szolgálók mindent látnak.

737
01:03:17,833 --> 01:03:19,166
Biztos elárul majd valamit.

738
01:03:22,916 --> 01:03:23,916
Hajrá!

739
01:03:24,000 --> 01:03:24,958
Uram...

740
01:03:29,041 --> 01:03:29,916
Igen?

741
01:03:31,750 --> 01:03:35,666
Raghubeer Singh felesége és a sofőr...

742
01:03:39,333 --> 01:03:41,208
Tényleg rablótámadás volt?

743
01:03:42,291 --> 01:03:43,166
Mire célzol?

744
01:03:43,583 --> 01:03:46,708
Uram, egy rablótámadás után megtalálják
a holttestet vagy az autót,

745
01:03:47,416 --> 01:03:50,791
de ez esetben semmit nem találtak,
és a jelentés sincs meg.

746
01:03:52,625 --> 01:03:54,708
Vagy nem vettünk észre valamit.

747
01:04:06,875 --> 01:04:12,875
AKBARPURI RENDŐRSÉG

748
01:04:52,666 --> 01:04:55,666
Ugyanazon a baleseti helyszínen találták.

749
01:04:58,666 --> 01:05:00,583
Ez nem annak a kocsinak a része.

750
01:05:02,500 --> 01:05:03,708
Inkább egy teherautóé.

751
01:05:04,166 --> 01:05:09,458
Igen, cserbenhagyásos baleset volt.
A másik jármű részei is itt vannak.

752
01:05:46,250 --> 01:05:50,125
JAJMAU - KANPUR

753
01:06:00,500 --> 01:06:05,291
JAHANGIR CSERZŐÜZEM

754
01:06:26,458 --> 01:06:27,583
Mit keres, uram?

755
01:06:29,416 --> 01:06:31,416
A tulajdonost, akié az üzem.

756
01:06:31,833 --> 01:06:34,041
A tulajdonos. Itt lakik az utcában.

757
01:06:34,291 --> 01:06:37,958
A hentes az, a Jinnato mecset mögött.

758
01:06:38,583 --> 01:06:41,875
A tulajdonos címét kérdeztem,
nem a hentesét.

759
01:06:42,500 --> 01:06:44,500
Egy parlamenti képviselő
a tulajdonos, uram.

760
01:06:44,583 --> 01:06:47,166
Ki akarná, ha a nevét
egy cserzőüzemhez kötnék?

761
01:06:51,166 --> 01:06:52,166
Mi történt, uram?

762
01:07:00,416 --> 01:07:01,541
JINNATO MECSET

763
01:07:12,333 --> 01:07:15,416
- Hol lakik a Jahangir cserzőüzem tulaja?
- A sarkon.

764
01:07:45,458 --> 01:07:46,958
A maga nevén van a Jahangir üzem?

765
01:07:50,208 --> 01:07:52,291
Egy képviselő megbízásából vezeti, ugye?

766
01:07:55,041 --> 01:07:55,958
Hogy hívják?

767
01:08:01,125 --> 01:08:04,875
Mondja meg neki, hogy holnap
jöjjön be a belaghati rendőrőrsre!

768
01:08:37,416 --> 01:08:43,750
MUNNA RAJA, A BECSÜLETES
ÉS SZORGALMAS FÜGGETLEN JELÖLT

769
01:09:03,541 --> 01:09:06,125
A tejben van víz,
a vízben vannak baktériumok,

770
01:09:06,208 --> 01:09:08,250
így a testünkbe is
bekerülnek a baktériumok.

771
01:09:08,958 --> 01:09:12,958
Ugyanígy vannak terroristák
a társadalmunkban,

772
01:09:13,583 --> 01:09:17,666
akik kiszivárognak az utcára,
majd be az otthonainkba.

773
01:09:18,250 --> 01:09:22,500
A homoszexualitás természetellenes.

774
01:09:22,791 --> 01:09:26,791
A következő 20 évben rengetegen
fognak küzdeni ezzel a betegséggel.

775
01:09:33,833 --> 01:09:36,791
Uram, a felettesem parancsára jöttem.

776
01:09:39,750 --> 01:09:43,375
Nos, Vikram Singh a vejed lesz, szóval...

777
01:09:45,666 --> 01:09:46,500
Bocsáss meg neki!

778
01:09:47,791 --> 01:09:49,541
Mikor tartóztatják le azt a nőt?

779
01:09:51,791 --> 01:09:53,666
Legyen vele kemény, akkor mindent elmond!

780
01:09:54,166 --> 01:09:55,750
Igen, uram. Igaza van.

781
01:09:56,916 --> 01:09:58,708
De amit elmond, az...

782
01:10:01,375 --> 01:10:03,458
árthat a család jó hírének.

783
01:10:06,625 --> 01:10:08,250
Ismételjétek át még egyszer!

784
01:10:09,166 --> 01:10:10,291
Majd később hívlak.

785
01:10:11,333 --> 01:10:12,166
Rendben.

786
01:10:13,000 --> 01:10:14,333
Jó volt.

787
01:10:19,416 --> 01:10:21,916
Uram, tudott róluk? Vikram Singh és...

788
01:10:22,000 --> 01:10:23,041
Tudja...

789
01:10:25,541 --> 01:10:28,791
milyen nehéz szeretőből úri hölggyé válni?

790
01:10:31,208 --> 01:10:33,375
Kívül-belül ismeri a férfiakat.

791
01:10:35,166 --> 01:10:38,833
Legyen szó Vikram Singhről
vagy bárki másról.

792
01:10:41,416 --> 01:10:43,541
Úgy tudom, tegnap Jajmauban járt.

793
01:10:43,625 --> 01:10:44,708
Igen, uram.

794
01:10:51,208 --> 01:10:53,833
Mi után szimatolt
a Jahangir cserzőüzemben?

795
01:10:53,916 --> 01:10:56,791
Raghubeer Singh ügyében kérdezősködtem.

796
01:10:57,791 --> 01:11:01,541
Talán... rossz információt kaptam.

797
01:11:01,625 --> 01:11:04,291
A kastélyban is vannak informátorai,
úgy hallottam.

798
01:11:06,458 --> 01:11:08,625
A főfelügyelő nagy reményeket fűz magához.

799
01:11:10,125 --> 01:11:11,375
Próbálja keményebben!

800
01:11:12,500 --> 01:11:14,166
- Megértette?
- Igen, uram.

801
01:11:18,541 --> 01:11:23,375
Egyszerű ügy. A férjet megöli
a feleség és a szeretője.

802
01:11:23,708 --> 01:11:26,583
De mi inkább egy vadlibát
veszünk üldözőbe.

803
01:11:27,416 --> 01:11:30,041
Csak a feleséget és a szeretőt
tudod gyanúsítani, igaz?

804
01:11:30,375 --> 01:11:32,666
Tudtad, hogy Munna Rajának köze van

805
01:11:32,750 --> 01:11:34,916
Raghubeer Singh első nejének
meggyilkolásához?

806
01:11:35,708 --> 01:11:36,875
- Munna Rajának?
- Igen.

807
01:11:39,875 --> 01:11:42,666
Cserbenhagyásos baleset volt,
nem országúti rablótámadás.

808
01:11:43,041 --> 01:11:45,458
És te azt akarod, hogy
hagyjam a fenébe a nyomozást,

809
01:11:45,541 --> 01:11:47,708
dugjam rács mögé a lányt, és kész.

810
01:11:49,166 --> 01:11:51,541
Még az áldozatról sem tudok semmit.

811
01:11:52,500 --> 01:11:54,875
Milyen ember volt? Miért ölték meg?

812
01:12:09,000 --> 01:12:12,333
Milyen ember volt az apja?
Hogy jellemezné?

813
01:12:13,500 --> 01:12:15,458
Lányokat vásárolt magának.

814
01:12:16,458 --> 01:12:18,500
Maga szerint milyen ember lehetett?

815
01:12:20,125 --> 01:12:21,208
Zavarta magát?

816
01:12:21,833 --> 01:12:25,000
Soha nem törődött mások érzéseivel.

817
01:12:26,208 --> 01:12:29,875
Dölyfös volt. Senki nem merte
megmondani neki a véleményét.

818
01:12:32,583 --> 01:12:33,458
És az édesanyja?

819
01:12:34,875 --> 01:12:35,833
Félt.

820
01:12:36,875 --> 01:12:38,166
Rettegett apámtól.

821
01:12:38,791 --> 01:12:41,666
És az, hogy egy ilyen nő
élt önökkel a családban...

822
01:12:42,500 --> 01:12:45,958
Nem volt az család. Karan nagyon fiatalon
bentlakásos iskolába ment.

823
01:12:46,625 --> 01:12:48,166
Miután férjhez mentem...

824
01:12:48,958 --> 01:12:51,333
csak apám és nagyanyám...

825
01:12:52,041 --> 01:12:54,083
maradtak.

826
01:13:01,666 --> 01:13:05,041
És a bátyja családja?
A maga unokatestvérei...

827
01:13:06,375 --> 01:13:07,916
Vasudha és... hogy is hívják?

828
01:13:08,041 --> 01:13:09,291
- Vikram.
- Igen, Vikram.

829
01:13:10,458 --> 01:13:12,833
Pár éve elköltöztek.

830
01:13:13,583 --> 01:13:15,750
Karan és Vasudha
bentlakásos iskolába jártak.

831
01:13:16,250 --> 01:13:19,708
Iskolaszünetben eljöttek látogatóba,
de nem minden évben.

832
01:13:20,625 --> 01:13:21,458
Ez azt jelenti...

833
01:13:22,125 --> 01:13:27,083
hogy hosszú idő után
az esküvőn találkoztak először, igaz?

834
01:13:43,375 --> 01:13:44,666
Mit gondol?

835
01:13:48,458 --> 01:13:49,583
Ki ölte meg?

836
01:14:00,041 --> 01:14:03,125
Vikramnak volt
a legtöbb közös ügye apámmal.

837
01:14:04,416 --> 01:14:06,083
Az üzlet, a vagyon...

838
01:14:08,208 --> 01:14:10,791
és a többi dolog, amiről már tud.

839
01:14:17,625 --> 01:14:18,833
Kaphatok vizet?

840
01:14:19,375 --> 01:14:21,000
Igen, persze. Hozz vizet!

841
01:14:30,625 --> 01:14:32,875
Pramila folyton figyel.

842
01:14:32,958 --> 01:14:35,791
Bármire képes a fiáért.
Komoly kétségeim vannak...

843
01:14:45,041 --> 01:14:47,958
Mondtam, hogy vigyázz magadra.

844
01:14:48,791 --> 01:14:51,666
- Gyere, ülj le!
- Épp szólni akartam.

845
01:14:51,750 --> 01:14:53,083
De nem szóltál.

846
01:14:53,208 --> 01:14:55,541
Ki tudja, mióta beszélgetsz
ezzel a férfival.

847
01:14:56,166 --> 01:14:58,916
Miért, drágám? Nincs itthon férfi.

848
01:14:59,708 --> 01:15:02,208
Te meg beengedted anélkül,
hogy megkérdeztél volna?

849
01:15:05,125 --> 01:15:07,833
Most, ha hazajönnek
a hamvak szétszórása után,

850
01:15:08,875 --> 01:15:10,875
el kell mondanom Ravinak...

851
01:15:11,500 --> 01:15:12,791
mit csináltál.

852
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
Várj, nagynéném!

853
01:15:21,708 --> 01:15:23,291
Neked is beszélned kell vele.

854
01:15:27,208 --> 01:15:29,750
Különben úgy fogom érezni,
hogy titkolsz előlem valamit.

855
01:15:29,958 --> 01:15:32,083
Anya csak miattatok maradt itt.

856
01:15:32,166 --> 01:15:35,375
- Mindent megtesz érted, te meg...
- Nem kértük, hogy ide jöjjön.

857
01:15:35,541 --> 01:15:37,541
Elegem van az anyádból és belőled is.

858
01:15:38,208 --> 01:15:40,000
- Csak féltékeny vagy!
- Vasudha!

859
01:15:53,708 --> 01:15:55,750
Szóval... mondja csak...

860
01:15:57,583 --> 01:16:01,916
mikor és miért költözött el?
Régebben itt élt, ugye?

861
01:16:04,291 --> 01:16:06,208
Nem folytathatja sokáig.

862
01:16:07,208 --> 01:16:09,666
Munna játszadozik magával, érti?

863
01:16:12,208 --> 01:16:13,041
Igen.

864
01:16:14,916 --> 01:16:18,958
Vagy csak tudni akarja,
ki ölte meg a barátját.

865
01:16:20,375 --> 01:16:21,208
Vagy...

866
01:16:22,291 --> 01:16:26,333
hogy ki gyűlölte annyira,
hogy az esküvője éjjelén...

867
01:16:31,833 --> 01:16:37,458
Akinek nagy háza, státusza,
tekintélye és vagyona van...

868
01:16:38,583 --> 01:16:40,375
azt nem gyűlölik.

869
01:16:41,166 --> 01:16:44,208
Hanem irigylik. Maga ezt nem értheti.

870
01:16:49,708 --> 01:16:52,375
- Régebben maga is itt lakott, ugye?
- Igen.

871
01:16:53,583 --> 01:16:55,250
Nem is rázza meg a haláleset?

872
01:16:55,875 --> 01:16:58,458
Nem szokásom a melodrámázás.

873
01:16:59,375 --> 01:17:01,583
Mindig is vagy a kollégiumban
vagy otthon laktam.

874
01:17:02,333 --> 01:17:04,625
Nem töltöttem vele olyan sok időt,
hogy gyászoljam.

875
01:17:11,125 --> 01:17:13,875
Megnéztem a panaszodat,
és elkezdtem kivizsgálni.

876
01:17:15,541 --> 01:17:18,250
Hamarosan talán eredmény is lesz.

877
01:17:26,750 --> 01:17:28,041
De csak úgy sikerülhet...

878
01:17:30,083 --> 01:17:31,916
ha segítesz.

879
01:17:52,083 --> 01:17:53,541
Szóval ő Kamla Kumari?

880
01:17:55,500 --> 01:17:56,500
Elég szigorúnak tűnik.

881
01:17:58,416 --> 01:18:00,666
De én is elég edzett vagyok.

882
01:18:01,708 --> 01:18:04,708
- Nem vesz őrizetbe?
- Ha az ügy nagyon elhúzódik...

883
01:18:06,833 --> 01:18:08,583
akkor azt is meg kell tennem, nyugi!

884
01:18:12,458 --> 01:18:15,166
Már elmondtam,
mi történt azon az éjjelen.

885
01:18:16,791 --> 01:18:19,083
Már mindent tud.

886
01:18:26,625 --> 01:18:30,958
Raghubeer Singh nem gyanította
a kapcsolatát Vikram Singhhel?

887
01:18:35,000 --> 01:18:37,125
Ilyen ügyesen csal,
és tudja is magáról?

888
01:18:38,833 --> 01:18:43,625
Ha gyanította volna, az én holttestemet
találják meg, nem az övét.

889
01:18:49,791 --> 01:18:53,500
Ki ölhette volna meg
magán és Vikramon kívül?

890
01:18:58,750 --> 01:19:02,458
Bárki. Valaki, aki bátrabb, mint én.

891
01:19:03,833 --> 01:19:05,208
Meggyötörtebb, mint én.

892
01:19:08,166 --> 01:19:09,916
De nem ismerek ilyet.

893
01:19:14,250 --> 01:19:15,333
Hozd ide az autót!

894
01:19:21,125 --> 01:19:21,958
Most elmehet.

895
01:20:32,916 --> 01:20:35,333
SHARMA NŐGYÓGYÁSZATI KLINIKA

896
01:20:53,375 --> 01:20:54,333
A múltkor...

897
01:20:56,125 --> 01:20:57,750
miért nem vett őrizetbe?

898
01:21:00,375 --> 01:21:03,750
A bűntársát őrizetbe vettem,
de Munna Raja kihozta.

899
01:21:07,000 --> 01:21:08,916
Hogy csak magát vádoljam...

900
01:21:10,916 --> 01:21:12,625
az méltóságomon aluli.

901
01:22:27,791 --> 01:22:28,625
Halló!

902
01:22:33,625 --> 01:22:34,625
Mi?

903
01:23:09,666 --> 01:23:12,125
Ez a két ujj el van törve.

904
01:23:13,083 --> 01:23:14,875
És nézzék a nyakát!

905
01:23:15,250 --> 01:23:16,916
Fojtogatás nyomai.

906
01:23:17,791 --> 01:23:21,416
Megfojtották. Gyilkosság történt.

907
01:23:35,333 --> 01:23:38,375
Chunni!

908
01:23:38,875 --> 01:23:40,375
Chunni! Gyermekem!

909
01:23:40,458 --> 01:23:43,416
Chunni!

910
01:23:44,458 --> 01:23:46,750
Chunni! Hová viszik?

911
01:23:46,833 --> 01:23:47,791
Gyermekem!

912
01:23:48,250 --> 01:23:49,875
Chunni! Hagyjanak!

913
01:23:50,291 --> 01:23:52,916
Chunni!

914
01:23:55,375 --> 01:23:57,125
MENTŐSZOLGÁLAT

915
01:23:57,208 --> 01:24:01,916
Chunni!

916
01:24:02,625 --> 01:24:04,166
Istenem! Chunni!

917
01:24:09,416 --> 01:24:14,000
Az én Chunnim! Az én Chunnim nincs többé!

918
01:24:14,125 --> 01:24:18,833
- Hölgyem, engedje el!
- Az én Chunnim nincs többé!

919
01:24:18,916 --> 01:24:20,708
Az én Chunnim nincs többé!

920
01:24:23,708 --> 01:24:27,375
Nandu! Manna Raja jajmaui embere...

921
01:24:29,166 --> 01:24:31,958
Vedd őrizetbe!
Szedj ki belőle mindent, amit tud!

922
01:24:45,500 --> 01:24:49,625
- Mi történt? Lerobbantunk?
- Nem! Megőrültél!

923
01:24:51,333 --> 01:24:53,500
Nem látod, mi történik a szemed láttára?

924
01:24:53,583 --> 01:24:54,583
Hülyeség!

925
01:24:56,291 --> 01:24:59,166
Nyilvánvaló, hogy a lány vette rá
a szeretőjét a gyilkosságra!

926
01:24:59,708 --> 01:25:03,166
Ahelyett, hogy a lányt vennéd őrizetbe,
felesleges megbízásokat adsz nekem!

927
01:25:03,250 --> 01:25:05,375
Érzelmi alapon gondolkodsz,
nem logikusan!

928
01:25:05,500 --> 01:25:08,125
Az a ribanc telebeszélte a fejedet!

929
01:25:08,250 --> 01:25:10,958
Állítólag rendőrtiszt vagy,

930
01:25:11,458 --> 01:25:14,750
de semmit nem tudsz kinyomozni. Idióta!

931
01:25:15,166 --> 01:25:18,375
Oké! De még idiótaként is
sokkal jobb vagyok nálad!

932
01:25:18,500 --> 01:25:22,083
Rendes lányt vettem feleségül!
Te meg egy kültelki cafkával hetyegsz!

933
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
Tűnj a szemem elől!

934
01:25:41,333 --> 01:25:42,708
Két rendőr...

935
01:25:43,875 --> 01:25:45,666
az út közepén összeverekszik.

936
01:25:46,375 --> 01:25:50,458
Nincs elég bűnöző a városban,
akin kitölthetnétek a harci kedveteket?

937
01:25:50,541 --> 01:25:52,583
Uram, nem az én hibám. Provokált.

938
01:25:52,666 --> 01:25:55,083
- Ide figyelj...
- Uram, idiótának nevezett. 

939
01:25:55,166 --> 01:25:57,000
- Sértegetett.
- Narendra Singh!

940
01:25:57,083 --> 01:25:58,958
- Uralkodj magadon!
- Uram...

941
01:25:59,958 --> 01:26:01,833
Uram, nem akarok vele dolgozni.

942
01:26:01,916 --> 01:26:03,541
Narendra Singh, menj ki, kérlek!

943
01:26:12,750 --> 01:26:13,875
Jatil Yadav.

944
01:26:16,041 --> 01:26:20,333
Írásban részletes magyarázatot
adsz a magatartásodra.

945
01:26:20,958 --> 01:26:25,625
Aztán elmehetsz,
vagy felfüggeszthetlek. Hogy legyen?

946
01:26:25,708 --> 01:26:27,958
Tudtam, hogy egyszer
eljön ez a nap, uram.

947
01:26:29,958 --> 01:26:31,291
Nem megyek sehová.

948
01:26:31,833 --> 01:26:34,458
Megöltek egy gyereklányt.
Nem hagyom annyiban.

949
01:26:34,541 --> 01:26:36,833
Mindent kiderítek.

950
01:26:38,791 --> 01:26:39,666
Éljen India, uram!

951
01:27:53,625 --> 01:27:55,708
Mondtam, hogy ne zavarj!

952
01:27:55,791 --> 01:27:58,000
Nandu, megtámadtak.

953
01:27:58,666 --> 01:28:02,208
A kapitányságtól követtek,
és többször rám lőttek.

954
01:28:02,291 --> 01:28:04,833
Megsérültél? Sok vért veszítettél?

955
01:28:04,916 --> 01:28:06,791
<i>- Hívjak mentőt?</i>
- Nandu!

956
01:28:06,875 --> 01:28:09,041
Tényleg idióta vagyok,
hogy mindent beveszek.

957
01:28:09,125 --> 01:28:12,166
Most is jól megtréfáltál
ezzel a támadásos sztorival!

958
01:28:12,250 --> 01:28:15,666
- Figyelj!
- Holnap őrizetbe vetetem a lányt.

959
01:28:15,750 --> 01:28:18,666
<i>- Mindent be fog vallani.</i>
- Ez nem helyes.

960
01:28:18,750 --> 01:28:22,375
Ravi Sisodiya épp most van
a főfelügyelőnél.

961
01:28:23,375 --> 01:28:25,166
Nem kell sok idő, és őrizetbe vesszük.

962
01:28:41,750 --> 01:28:42,583
<i>Halló!</i>

963
01:29:19,750 --> 01:29:22,291
Megállni, ribanc! Megállni!

964
01:29:22,875 --> 01:29:27,750
Meg akarod szerezni az örökséget?

965
01:29:27,958 --> 01:29:32,000
- Állj! Nyisd ki az ajtót!
- Mi folyik itt?

966
01:29:32,125 --> 01:29:34,291
Bassza meg! Most megölöm!

967
01:29:34,375 --> 01:29:35,833
Hé, mi folyik itt?

968
01:29:35,916 --> 01:29:39,000
- Menj innen!
- Megőrültél? Mi folyik itt?

969
01:29:39,083 --> 01:29:41,291
- Nyisd ki az ajtót!
- Meg akarod ölni?

970
01:29:41,375 --> 01:29:45,750
Menj innen! Bassza meg! Most megölöm!

971
01:32:53,166 --> 01:32:55,750
Őket keresed, ugye?

972
01:32:56,916 --> 01:33:02,000
Élve megnyúzlak, és melléjük temetlek!

973
01:33:38,666 --> 01:33:41,458
<i>Ébresztő</i>

974
01:33:44,458 --> 01:33:47,791
<i>Ébresztő</i>

975
01:33:50,875 --> 01:33:54,041
<i>Ébresztő</i>

976
01:33:57,791 --> 01:34:01,708
<i>Ébresztő</i>

977
01:34:09,333 --> 01:34:11,583
<i>Ébresztő</i>

978
01:34:12,041 --> 01:34:18,166
<i>Betörés történt</i>
<i>Az éjszakák városában</i>

979
01:34:18,291 --> 01:34:20,083
Én vagyok az.

980
01:34:24,583 --> 01:34:29,458
<i>Ébresztő, betörés történt</i>

981
01:34:29,541 --> 01:34:30,375
Gyere!

982
01:34:30,458 --> 01:34:34,708
<i>Az éjszakák városában</i>

983
01:34:36,000 --> 01:34:39,208
<i>Ébresztő</i>

984
01:34:39,291 --> 01:34:46,250
<i>Varázslatos hajnalra virradtunk</i>

985
01:34:58,208 --> 01:34:59,666
Mindig ide hozott...

986
01:35:00,708 --> 01:35:02,333
amikor Gválijarban járt.

987
01:35:05,583 --> 01:35:08,625
- Raghubeer családja ismeri a helyet?
- Nem.

988
01:35:09,833 --> 01:35:11,541
A családból senki nem jár ide.

989
01:35:13,416 --> 01:35:15,041
Csak Karan járt itt egyszer.

990
01:35:19,833 --> 01:35:20,833
Ezek...

991
01:35:22,583 --> 01:35:24,000
Kik ezek az emberek?

992
01:35:25,041 --> 01:35:28,583
Felbérelték őket,
hogy őrizzék a házat és engem.

993
01:35:30,666 --> 01:35:32,916
Az ő sorsuk is olyan, mint az enyém.

994
01:35:34,416 --> 01:35:35,708
Nem fognak elárulni minket.

995
01:35:39,583 --> 01:35:40,666
Pihenj egy kicsit!

996
01:35:45,166 --> 01:35:46,666
Elszökhettél volna.

997
01:35:51,291 --> 01:35:52,875
Egy pillanatra azt hittem...

998
01:35:55,000 --> 01:35:56,375
hogy elszöktél.

999
01:35:56,791 --> 01:35:58,041
Azt kellett volna tennem.

1000
01:36:01,791 --> 01:36:04,791
- Nem tisztelsz engem.
- De, igen!

1001
01:36:05,333 --> 01:36:07,500
Mert bátor és becsületes vagy.

1002
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
Becsületes?

1003
01:36:12,500 --> 01:36:13,458
Kurva vagyok.

1004
01:36:14,541 --> 01:36:15,375
És gyilkos.

1005
01:36:32,666 --> 01:36:33,500
Miért?

1006
01:36:44,125 --> 01:36:45,083
Értem.

1007
01:36:47,625 --> 01:36:49,750
Nem felelek meg az elvárásaidnak.

1008
01:36:57,250 --> 01:36:58,708
Megfagyott a szívem.

1009
01:37:02,750 --> 01:37:06,541
LALA LAJPAT RAI KÓRHÁZ
KANPUR PARK

1010
01:37:10,958 --> 01:37:12,375
- Mr. Joshi.
- Igen?

1011
01:37:13,083 --> 01:37:16,625
Itt az áll, hogy Chunni körme alatt
elhalt bőrszövetet találtak.

1012
01:37:16,916 --> 01:37:18,333
Igen, elhalt bőrszövetet.

1013
01:37:19,166 --> 01:37:20,583
A körme alatt.

1014
01:37:21,666 --> 01:37:22,666
Mire utal ez?

1015
01:37:23,416 --> 01:37:26,583
Arra, hogy a gyilkos bőre megsérült,
Narendra Singh.

1016
01:37:27,583 --> 01:37:31,750
A gyilkos bőrszövetét
találtuk meg a körme alatt.

1017
01:37:32,541 --> 01:37:33,416
Tudja,

1018
01:37:33,541 --> 01:37:38,291
a lány valószínűleg megkarmolta
a gyilkost, miközben az életéért küzdött.

1019
01:37:52,875 --> 01:37:55,291
Éljen India! Ajay, bent van a főnök?

1020
01:37:55,416 --> 01:37:57,666
Vannak nála. Várjon, kérem!

1021
01:39:22,708 --> 01:39:26,666
Az unokája, Chunni, ügyében nyomozok.

1022
01:39:34,166 --> 01:39:35,000
Nézze!

1023
01:39:36,083 --> 01:39:37,791
Ez itt Munna Raja.

1024
01:39:39,541 --> 01:39:41,333
Ez az egyik embere, itt mögötte.

1025
01:39:43,000 --> 01:39:44,041
Ismeri?

1026
01:39:46,291 --> 01:39:47,791
Látta már?

1027
01:39:50,291 --> 01:39:53,291
Volt valami rendezetlen ügyük
magával vagy az unokájával?

1028
01:39:56,083 --> 01:39:56,958
Asszonyom!

1029
01:40:50,375 --> 01:40:52,000
Ott voltál aznap éjjel?

1030
01:41:01,833 --> 01:41:04,416
Mi van? Hagyj békén!

1031
01:41:08,416 --> 01:41:10,541
Ti tettétek Vikrammal, ugye?

1032
01:41:10,625 --> 01:41:13,625
Chunnit is te rángattad bele.
Ezért ölték meg.

1033
01:41:14,375 --> 01:41:15,583
Talán nem így van?

1034
01:41:19,291 --> 01:41:21,041
Mindig megvédtelek...

1035
01:41:21,500 --> 01:41:23,333
bíztam benned, te meg...

1036
01:41:24,041 --> 01:41:27,166
hazudtál nekem!

1037
01:41:32,875 --> 01:41:33,875
Igen, hazudtam.

1038
01:41:38,166 --> 01:41:39,250
Mit tehettem volna?

1039
01:41:41,791 --> 01:41:42,916
<i>Úgy gondoltam...</i>

1040
01:41:43,916 --> 01:41:46,041
<i>Vikramnak nincs bátorsága bármit tenni.</i>

1041
01:41:47,375 --> 01:41:48,458
<i>Kiderült, hogy...</i>

1042
01:41:50,333 --> 01:41:52,166
<i>tényleg nincs.</i>

1043
01:42:03,166 --> 01:42:04,625
Később beszélünk.

1044
01:42:33,833 --> 01:42:35,333
Mondtam, hogy később beszélünk.

1045
01:42:35,416 --> 01:42:38,708
Nincs a mainál jobb nap.
Miért várnánk holnapig?

1046
01:42:39,291 --> 01:42:42,833
<i>- Mindent elmondok neki.</i>
- Radha, figyelj rám!

1047
01:42:44,833 --> 01:42:45,708
Radha!

1048
01:43:29,500 --> 01:43:32,333
- Radha, várj! Figyelj rám!
- Figyeljek rád?

1049
01:43:33,291 --> 01:43:36,916
Nem úgy volt, hogy ma elszökünk?
Nem azt mondtad, hogy készülődjek?

1050
01:43:37,958 --> 01:43:40,625
Nem lehet. Hova vinnélek?

1051
01:43:42,000 --> 01:43:45,083
Végig hazudtál nekem? Kihasználtál.

1052
01:43:45,708 --> 01:43:47,375
Borítsunk fátylat a múltra!

1053
01:43:47,916 --> 01:43:48,916
Maradj itt!

1054
01:43:49,750 --> 01:43:51,333
Majd én vigyázok rád.

1055
01:43:51,416 --> 01:43:54,333
Kedves tőled. De nekem
nincs olyan nagy szívem, mint neked.

1056
01:43:54,500 --> 01:43:57,500
Nm kellett volna idehoznod
a menyasszonyodat!

1057
01:44:02,625 --> 01:44:05,500
Sógor. Igen, máris indulok.

1058
01:44:05,958 --> 01:44:08,083
Igen, elintézem. Hamarosan ott leszek.

1059
01:44:08,750 --> 01:44:10,166
Kell még egy kis idő.

1060
01:44:11,625 --> 01:44:12,583
Radha!

1061
01:44:13,166 --> 01:44:16,291
- Kérlek, bocsáss meg! Hibáztam!
- Bácsikám! Megmagyarázom!

1062
01:44:42,000 --> 01:44:42,833
Menj!

1063
01:44:45,125 --> 01:44:45,958
Menj!

1064
01:44:50,000 --> 01:44:51,833
<i>Vikram a földszintre küldött.</i>

1065
01:44:53,291 --> 01:44:54,666
<i>Miután lementem,</i>

1066
01:44:55,375 --> 01:44:56,916
<i>nem tudom,</i>

1067
01:44:58,083 --> 01:44:59,291
<i>mit mondott Chunninak,</i>

1068
01:45:00,083 --> 01:45:02,083
<i>de Chunni senkinek nem szólt semmit.</i>

1069
01:45:04,291 --> 01:45:06,208
Hol lehet Vikram?

1070
01:45:09,291 --> 01:45:10,500
Óvatosan!

1071
01:45:12,875 --> 01:45:15,291
Mit művelsz? Takarítsd össze!

1072
01:45:16,708 --> 01:45:22,416
<i>A szerelmem folyton bosszant</i>
<i>Mit tegyek?</i>

1073
01:45:22,750 --> 01:45:28,541
<i>Tizenkét évesen adtak férjhez</i>

1074
01:45:29,916 --> 01:45:35,708
<i>Tizenkét évesen adtak férjhez</i>

1075
01:45:36,083 --> 01:45:40,625
<i>A szerelmem folyton bosszant</i>
<i>Mit tegyek?</i>

1076
01:45:40,750 --> 01:45:44,416
<i>Egy kis idő elteltével</i>
<i>Vikram bejött az elülső ajtón,</i>

1077
01:45:46,541 --> 01:45:48,583
<i>és mindenkit elvitt a templomba.</i>

1078
01:45:48,666 --> 01:45:49,541
Mehetünk?

1079
01:45:54,666 --> 01:45:56,333
<i>Mit mondhattam volna?</i>

1080
01:45:59,375 --> 01:46:00,500
És kinek?

1081
01:46:08,750 --> 01:46:10,000
Ki hinne nekem?

1082
01:46:19,625 --> 01:46:21,333
- Nandu.
- Igazad volt.

1083
01:46:22,291 --> 01:46:24,916
Munna Raja embere ölte meg Chunnit.

1084
01:46:25,000 --> 01:46:27,541
Elhalt bőrszövetet
találtak a lány körme alatt.

1085
01:46:27,958 --> 01:46:30,125
Munna Raja emberének keze
össze volt karmolva.

1086
01:46:31,416 --> 01:46:32,875
A saját szememmel láttam.

1087
01:46:35,583 --> 01:46:38,500
- Megölte, hogy mentse Vikram Singhet.
<i>- Pontosan.</i>

1088
01:46:41,041 --> 01:46:42,250
Még gyerek volt.

1089
01:46:56,500 --> 01:46:57,333
Halló?

1090
01:46:58,208 --> 01:47:00,416
A murari kapitányságról beszélek,
Gválijarból.

1091
01:47:00,500 --> 01:47:03,625
Bejelentettem a gyanúsítottat.
El lehet indítani az őrizetbe vételt.

1092
01:47:08,125 --> 01:47:09,083
Ez a...

1093
01:47:10,791 --> 01:47:12,666
Jatil Yadav átadja a lányt.

1094
01:47:17,500 --> 01:47:19,000
Most már semmi hasznunk belőle.

1095
01:47:28,041 --> 01:47:32,708
<i>Holtfáradtan, mégis kereslek</i>

1096
01:47:37,291 --> 01:47:42,208
<i>Holtfáradtan, mégis kereslek</i>

1097
01:47:42,291 --> 01:47:47,041
<i>Csomót kötök és oldok a ködben</i>

1098
01:47:47,125 --> 01:47:51,250
<i>Elvágom a fájdalom kötelékeit</i>

1099
01:47:53,625 --> 01:47:54,458
Halló?

1100
01:47:55,458 --> 01:47:56,333
Halló?

1101
01:47:57,666 --> 01:47:59,041
Halló, ki az?

1102
01:48:01,125 --> 01:48:01,958
<i>Jatil?</i>

1103
01:48:02,166 --> 01:48:05,833
<i>Pörögj és varázsolj</i>

1104
01:48:06,000 --> 01:48:10,291
<i>Pörögj a sekély ég alatt</i>

1105
01:48:10,458 --> 01:48:15,541
<i>Pörögj a szív fura ritmusára</i>

1106
01:48:20,375 --> 01:48:23,500
<i>Pörögj, mint egy kerék</i>

1107
01:48:25,291 --> 01:48:28,250
<i>Pörögj, mint egy kerék</i>

1108
01:48:30,083 --> 01:48:32,500
SHARMA NŐGYÓGYÁSZATI KLINIKA

1109
01:48:34,750 --> 01:48:37,708
<i>Pörögj, mint egy kerék</i>

1110
01:48:45,750 --> 01:48:50,083
<i>Pörögj, mint egy kerék</i>

1111
01:49:00,791 --> 01:49:01,625
Maga?

1112
01:49:02,083 --> 01:49:05,041
SHARMA NŐGYÓGYÁSZATI KLINIKA
TERHESSÉG-MEGSZAKÍTÁS, KAVITA SINGH

1113
01:49:05,125 --> 01:49:07,500
9000 RÚPIA

1114
01:49:12,458 --> 01:49:13,833
Klinikai számlák.

1115
01:49:14,458 --> 01:49:17,958
A klinikáról, ahol a húga
egy nappal a halála előtt járt.

1116
01:49:20,250 --> 01:49:21,208
Abortuszklinika.

1117
01:49:22,083 --> 01:49:22,916
Nem.

1118
01:49:23,083 --> 01:49:24,250
Lehetetlen.

1119
01:49:26,833 --> 01:49:28,708
A húgom Karan miatt jött ide.

1120
01:49:29,875 --> 01:49:32,125
Akkor mi ez az orvosi jelentés
és ezek a számlák?

1121
01:49:34,875 --> 01:49:35,708
Ide figyeljen...

1122
01:49:37,125 --> 01:49:39,166
Karan abban az évben maláriás lett.

1123
01:49:40,000 --> 01:49:43,041
Hazajött a iskolából.
A húgom is ideutazott.

1124
01:49:44,958 --> 01:49:46,958
Kérdezze meg az iskolában!

1125
01:49:48,000 --> 01:49:49,291
Nem hazudok.

1126
01:50:03,416 --> 01:50:04,750
Talán még soha nem ivott?

1127
01:50:08,500 --> 01:50:09,625
A húga...

1128
01:50:11,333 --> 01:50:13,458
miért ment el Kanpurba késő éjjel?

1129
01:50:16,250 --> 01:50:19,125
Valaki felhívta aznap este.

1130
01:50:20,708 --> 01:50:24,791
Elment. Eltelt pár óra, és még mindig
nem jött haza. Felhívtam.

1131
01:50:25,416 --> 01:50:26,791
Elég idegesnek tűnt.

1132
01:50:29,000 --> 01:50:32,000
Azt mondta, "Kanpurba megyek.
Majd hívlak, ha megérkeztem."

1133
01:50:34,250 --> 01:50:35,333
Ezután...

1134
01:50:40,583 --> 01:50:41,750
Nem kérdezte meg?

1135
01:50:45,875 --> 01:50:49,375
Hogy miért ment el olyan hirtelen?

1136
01:50:50,166 --> 01:50:51,000
De.

1137
01:50:51,958 --> 01:50:55,208
Nem válaszolt. A vasútállomáson volt.

1138
01:50:55,833 --> 01:50:58,500
Nagy volt a zaj,

1139
01:50:58,916 --> 01:51:00,541
alig hallottam valamit.

1140
01:51:08,125 --> 01:51:09,791
Mit keresett a vasútállomáson?

1141
01:51:12,291 --> 01:51:13,750
Kocsival jött vissza.

1142
01:51:17,000 --> 01:51:19,125
Azt hittem, a vasútállomásra ment.

1143
01:51:20,041 --> 01:51:21,916
Hallottam a vonat hangját.

1144
01:51:22,750 --> 01:51:25,250
Amikor megkérdeztem, hol van,
letette a telefont.

1145
01:51:49,333 --> 01:51:50,750
A sógornő kérte,

1146
01:51:52,208 --> 01:51:53,750
hogy értesítsem,

1147
01:51:54,916 --> 01:51:56,250
ha Thakur nőt hoz ide.

1148
01:52:03,291 --> 01:52:04,625
Kit hozott ide Raghubeer?

1149
01:52:05,916 --> 01:52:07,375
Honnan tudjam?

1150
01:52:09,375 --> 01:52:12,625
De... gyakran itt töltötte az éjszakát.

1151
01:52:14,541 --> 01:52:15,500
Nyisd ki a bungalót!

1152
01:52:16,333 --> 01:52:20,750
<i>A csalódások kátyújában</i>
<i>Az illúziók zátonyán</i>

1153
01:52:20,833 --> 01:52:27,291
<i>Szörnyű szenvedést szőttél</i>

1154
01:52:33,041 --> 01:52:37,250
<i>A csalódások kátyújában</i>
<i>Az illúziók zátonyán</i>

1155
01:52:37,375 --> 01:52:42,125
<i>Szörnyű szenvedést szőttél</i>

1156
01:52:42,208 --> 01:52:47,458
<i>A sors szőttesén</i>
<i>Fortélyos bojtok</i>

1157
01:52:47,583 --> 01:52:51,500
<i>Könnyáztatta bojtok</i>

1158
01:52:51,666 --> 01:52:55,083
<i>Vonszolom magam</i>

1159
01:52:56,166 --> 01:53:00,500
<i>Holtfáradtan, mégis kereslek</i>

1160
01:53:00,583 --> 01:53:05,375
<i>Vonszolom magam bujkálva</i>

1161
01:53:07,875 --> 01:53:12,416
<i>Vonszolom magam</i>
<i>Alszom és ébredek</i>

1162
01:53:12,541 --> 01:53:17,500
<i>Vonszolom magam</i>
<i>Alszom és ébredek</i>

1163
01:53:17,708 --> 01:53:21,833
<i>Válaszokat keresel</i>

1164
01:53:22,083 --> 01:53:26,541
<i>Átlépve a határokat</i>

1165
01:53:26,708 --> 01:53:32,791
<i>Pörögj</i>
<i>Mint egy régi, makacs szokás</i>

1166
01:53:36,333 --> 01:53:39,625
<i>Pörögj, mint egy kerék</i>

1167
01:53:41,041 --> 01:53:44,750
<i>Pörögj, mint egy kerék</i>

1168
01:53:45,625 --> 01:53:49,291
<i>Pörögj, mint egy kerék</i>

1169
01:53:50,375 --> 01:53:54,333
<i>Pörögj, mint egy kerék</i>

1170
01:53:54,458 --> 01:53:57,250
<i>Pörögj, mint egy kerék</i>

1171
01:54:08,916 --> 01:54:13,791
<i>Elárasztanak az érzések</i>

1172
01:54:15,000 --> 01:54:18,916
Nem, nem amiatt. Keresd elő
a Chunni által beadott panaszt!

1173
01:54:19,541 --> 01:54:21,083
Milyen dátum van rajta?

1174
01:54:21,166 --> 01:54:25,541
<i>Elárasztanak az érzések</i>

1175
01:54:25,625 --> 01:54:30,291
<i>Mint ruhák a testet, beborítanak</i>

1176
01:54:30,375 --> 01:54:33,333
<i>Veled lesznek, a gyötrelem</i>

1177
01:54:33,416 --> 01:54:38,958
<i>A sírás, a zokogás,</i>
<i>A düh, az elragadtatott szenvedély</i>

1178
01:54:39,500 --> 01:54:44,083
<i>Bujkálva átlépek az akadályokon</i>

1179
01:54:44,166 --> 01:54:49,083
<i>Az életére gondol</i>

1180
01:54:49,166 --> 01:54:54,166
<i>Saját testébe zárva</i>

1181
01:54:54,250 --> 01:55:00,375
<i>Pörögj</i>
<i>Mint egy régi, makacs szokás</i>

1182
01:55:02,791 --> 01:55:04,583
Hívott a főfelügyelő.

1183
01:55:05,291 --> 01:55:08,250
Azt mondta, vigyem
a gyanúsítottat a Jajmau híd alá.

1184
01:55:08,375 --> 01:55:11,541
<i>Pörögj, mint egy kerék</i>

1185
01:55:11,958 --> 01:55:13,166
Oké, tedd, amit mond!

1186
01:55:13,291 --> 01:55:16,666
<i>Pörögj, mint egy kerék</i>

1187
01:55:17,250 --> 01:55:24,208
<i>Pörögj, mint egy kerék</i>

1188
01:58:53,375 --> 01:58:54,541
Nyugalom!

1189
01:58:57,208 --> 01:58:58,666
Nem vészes.

1190
01:59:02,583 --> 01:59:03,875
Nem talált el.

1191
01:59:04,750 --> 01:59:05,916
Éppen csak súrolt.

1192
02:00:07,625 --> 02:00:12,416
Ne!

1193
02:00:44,541 --> 02:00:46,458
Gyere el holnap a színek fesztiváljára!

1194
02:00:47,000 --> 02:00:49,250
Ünnepelünk egy nagyot együtt.

1195
02:00:49,708 --> 02:00:52,750
Nem, most nem. A családdal vagyok.

1196
02:00:53,125 --> 02:00:54,583
Találkozzunk holnap!

1197
02:00:55,208 --> 02:00:56,458
Igen. Szia.

1198
02:00:57,791 --> 02:01:01,291
Igen, neked is gratulálok. Szia.

1199
02:01:04,291 --> 02:01:05,541
- Munna Raja...
- Igen?

1200
02:01:06,208 --> 02:01:10,250
Az a belaghati kohó...

1201
02:01:11,416 --> 02:01:12,541
Nyiss ajtót!

1202
02:01:13,458 --> 02:01:14,458
Mi van vele?

1203
02:01:14,875 --> 02:01:16,500
Azt mondom...

1204
02:01:17,458 --> 02:01:18,625
adj nekem is!

1205
02:01:20,000 --> 02:01:22,333
- Mit?
- Részesedést, mi mást?

1206
02:01:22,791 --> 02:01:24,125
Olyan jól szolgállak.

1207
02:01:26,791 --> 02:01:29,458
Előbb nőj fel! Részesedést akar!

1208
02:01:32,833 --> 02:01:33,833
Ki csengetett?

1209
02:01:38,333 --> 02:01:40,000
Miért engedted be?

1210
02:01:42,458 --> 02:01:43,583
Itt fogok élni.

1211
02:01:44,666 --> 02:01:47,166
- Tégy, amit akarsz!
- Valóban?

1212
02:01:51,833 --> 02:01:54,125
Elhagyott? Akivel megszöktél?

1213
02:01:54,833 --> 02:01:56,833
- Hova szöktetek?
- Gválijarba.

1214
02:01:58,708 --> 02:02:01,625
Ahova minden hónapban elmegy,
hogy átadja a sógorának az adagját.

1215
02:02:02,166 --> 02:02:03,000
Hé!

1216
02:02:04,625 --> 02:02:07,291
Ravi Sisodiyát rajtakapták,
hogy drogot ad az ön bátyjának.

1217
02:02:08,208 --> 02:02:10,583
Az iskola az apját is értesítette.

1218
02:02:15,375 --> 02:02:17,041
Ki innen!

1219
02:02:30,708 --> 02:02:32,083
Mit tettél, Ravi?

1220
02:02:33,833 --> 02:02:35,666
Nem tudtál uralkodni a pénzéhségeden?

1221
02:02:37,125 --> 02:02:39,791
- Te ölted meg Raghubeer Singhet?
- Nem.

1222
02:02:40,875 --> 02:02:42,041
Az nem ő volt.

1223
02:02:43,916 --> 02:02:45,625
Teljesen más okból tették.

1224
02:02:48,541 --> 02:02:50,625
Ezt maga nagyon jól tudja, uram.

1225
02:02:51,333 --> 02:02:53,833
Az emberét talán már le is tartóztatták.

1226
02:02:54,375 --> 02:02:56,750
Holnap elkezdjük
a cserzőüzem átkutatását.

1227
02:02:56,833 --> 02:02:58,166
Ott rejtette el

1228
02:02:58,416 --> 02:03:01,375
Mrs. Raghubeer Singh
és a sofőr holttestét, ugye?

1229
02:03:01,458 --> 02:03:02,916
Miféle ostobaság ez?

1230
02:03:05,166 --> 02:03:07,833
Az anyja és a sofőr...

1231
02:03:09,125 --> 02:03:12,458
- a cserzőüzemben vannak eltemetve.
- Baromság.

1232
02:03:14,083 --> 02:03:16,958
Vikram! Hozd a kocsit!

1233
02:03:17,666 --> 02:03:18,875
Majd én elintézem.

1234
02:03:19,916 --> 02:03:22,833
Vikram, nem hallod,
mit mondott Munna Raja?

1235
02:03:23,500 --> 02:03:24,875
Végig akarom hallgatni.

1236
02:03:26,333 --> 02:03:28,833
Munna Raja felel Mrs. Raghubeer Singh
meggyilkolásáért.

1237
02:03:28,916 --> 02:03:30,000
Az embere bevallotta.

1238
02:03:30,083 --> 02:03:31,208
Hazugság!

1239
02:03:32,500 --> 02:03:33,500
Indíték?

1240
02:03:35,291 --> 02:03:38,666
Mrs. Raghubeer Singh aznap este
a férje vidéki házába ment.

1241
02:03:41,416 --> 02:03:42,333
<i>Gyanakodott.</i>

1242
02:03:43,583 --> 02:03:44,583
<i>És igaza volt.</i>

1243
02:03:51,125 --> 02:03:53,458
<i>A gondnok felhívta.</i>

1244
02:04:37,750 --> 02:04:40,500
<i>A maga húgával találta ott a férjét.</i>

1245
02:04:41,541 --> 02:04:43,750
Vasudha Singh ölte meg a nagybátyját.

1246
02:04:50,875 --> 02:04:52,208
Akkor még kiskorú volt.

1247
02:04:54,458 --> 02:04:56,000
Többször is bántalmazta.

1248
02:04:56,458 --> 02:04:59,583
Talán... jogos önvédelemnek minősítik,

1249
02:04:59,666 --> 02:05:01,791
de vallomást kell tennie.

1250
02:05:02,958 --> 02:05:04,500
<i>Abortusza is volt.</i>

1251
02:05:06,041 --> 02:05:10,375
<i>Az igazgató felfüggesztette,</i>
<i>és értesítette a helyi gondviselőjét.</i>

1252
02:05:12,500 --> 02:05:15,583
<i>A helyi gondviselő nem volt más,</i>
<i>mint Raghubeer Singh.</i>

1253
02:05:17,291 --> 02:05:18,791
Szóval ezt a sztorit találta ki.

1254
02:05:19,625 --> 02:05:23,208
Az abortuszt Mrs.Raghubeer Singh nevére
végezték el március 14-én

1255
02:05:23,291 --> 02:05:25,291
a gválijari Sharma nőgyógyászati klinikán.

1256
02:05:25,375 --> 02:05:27,875
Március 15-én Vasudha Singhet

1257
02:05:27,958 --> 02:05:30,416
felfüggesztették az iskolában,
és ugyanazon az éjjelen

1258
02:05:31,000 --> 02:05:33,583
Mrs. Raghubeer Singh
és a sofőrje eltűntek.

1259
02:05:35,666 --> 02:05:37,958
Chunni másnap,

1260
02:05:39,083 --> 02:05:42,833
március 16-án
panaszt nyújtott be a rendőrségre.

1261
02:05:44,166 --> 02:05:45,041
És?

1262
02:05:46,583 --> 02:05:47,541
Mit jelent mindez?

1263
02:05:49,000 --> 02:05:52,083
Vasudha Singhet felfüggesztették
az iskolában az abortusz miatt.

1264
02:05:52,750 --> 02:05:54,541
Megvan az igazgató nyilatkozata,

1265
02:05:54,958 --> 02:05:58,083
a klinikai számlák,
és a gondnok azonosította a húgát.

1266
02:05:58,166 --> 02:05:59,666
És ami a legfontosabb...

1267
02:06:01,375 --> 02:06:03,833
a kendőjén megtaláltuk
Raghubeer Singh vérét.

1268
02:06:04,375 --> 02:06:06,416
A kendőt Radha táskájába tette.

1269
02:06:08,708 --> 02:06:11,333
Este tízig azt a kendőt viselte,

1270
02:06:11,416 --> 02:06:13,916
amelyen Raghubeer Singh vérét megtaláltuk.

1271
02:06:15,000 --> 02:06:16,375
A halál időpontjában

1272
02:06:16,958 --> 02:06:19,916
készült videóról csak Vasudha hiányzik.

1273
02:06:20,958 --> 02:06:22,208
<i>És amikor visszajött,</i>

1274
02:06:23,666 --> 02:06:25,375
<i>már másik kendőt viselt.</i>

1275
02:06:35,958 --> 02:06:36,958
Vasudha?

1276
02:06:39,750 --> 02:06:40,583
Vasudha!

1277
02:06:41,583 --> 02:06:43,208
Beszéltem az ügyésszel.

1278
02:06:44,541 --> 02:06:46,833
Ha reggel velem jön...

1279
02:06:46,916 --> 02:06:49,791
Nem megy sehova! Nem követett el semmit!

1280
02:06:54,416 --> 02:06:57,708
Ne féljen tőle!
Maga juttatja őt rács mögé.

1281
02:06:58,958 --> 02:07:01,458
Ő is felelős a lánya ellen
elkövetett erőszakért.

1282
02:07:01,541 --> 02:07:03,208
Falazott az elkövetőnek,

1283
02:07:03,750 --> 02:07:06,791
és úgy intézte,
hogy az áldozat ne kapjon segítséget.

1284
02:07:18,458 --> 02:07:21,291
Csak várjon! Holnapra elbocsátják.

1285
02:07:22,500 --> 02:07:24,333
- Menjünk, lányom!
- Hová?

1286
02:07:24,666 --> 02:07:27,791
- Hadd menjen!
- Minden kapcsolatot megszakítunk velük.

1287
02:07:28,375 --> 02:07:29,416
Vikram!

1288
02:07:32,541 --> 02:07:34,416
Beszélek vele, jó?

1289
02:07:36,500 --> 02:07:37,666
Beszélek vele.

1290
02:07:43,916 --> 02:07:45,291
Mit gondolsz...

1291
02:07:47,166 --> 02:07:50,000
kit hívott Mrs. Raghubeer Singh
aznap este?

1292
02:07:57,166 --> 02:07:59,000
Halló! Sógorasszony?

1293
02:08:25,583 --> 02:08:27,791
Vissza akart menni a bátyjához.

1294
02:08:30,083 --> 02:08:32,125
- De az anyád...
- Munna!

1295
02:08:33,666 --> 02:08:37,291
- ...könyörgött, hogy menjen Kanpurba.
- Munna!

1296
02:08:38,041 --> 02:08:39,875
És amikor elment Gválijarból...

1297
02:08:41,291 --> 02:08:44,291
akkor szennyeződött be a családod.

1298
02:08:54,791 --> 02:08:55,875
Szóval most...

1299
02:08:58,958 --> 02:09:00,458
mit mondjak Raghubeernek?

1300
02:09:02,041 --> 02:09:03,250
A sógorasszony…

1301
02:09:07,250 --> 02:09:09,291
A sógorasszony elment Gválijarból.

1302
02:09:13,833 --> 02:09:14,750
Most...

1303
02:09:16,416 --> 02:09:18,291
győztél meg.

1304
02:09:21,125 --> 02:09:21,958
Csak...

1305
02:09:23,875 --> 02:09:25,708
tégy a sógornőmmel, amit akarsz!

1306
02:09:44,125 --> 02:09:45,500
Szerinted méltó vagy rá...

1307
02:09:46,750 --> 02:09:48,500
hogy Raghubeer Singh örököse légy?

1308
02:09:52,875 --> 02:09:55,208
Megbocsátott a lánya bántalmazójának.

1309
02:09:57,583 --> 02:09:58,541
És megkért...

1310
02:09:59,958 --> 02:10:02,750
hogy szerezzek be
egy másik lányt a lánya helyett.

1311
02:10:06,833 --> 02:10:08,041
Boldog vagy?

1312
02:10:08,500 --> 02:10:09,541
Hazudik!

1313
02:10:10,583 --> 02:10:13,291
Hazugság. Nem igaz, Vikram.

1314
02:10:14,291 --> 02:10:15,125
Vasudha...

1315
02:10:19,166 --> 02:10:20,000
Drágám...

1316
02:10:24,041 --> 02:10:24,958
Ne aggódj!

1317
02:10:26,041 --> 02:10:28,541
- Mindent megmagyarázok.
- Menjünk, drágám!

1318
02:10:29,500 --> 02:10:30,708
Hallasz?

1319
02:10:44,458 --> 02:10:45,666
Megmondtam...

1320
02:10:47,208 --> 02:10:49,583
hogy bármi is legyen az igazság,
én kiderítem.

1321
02:10:50,875 --> 02:10:51,750
Én mondom...

1322
02:10:53,250 --> 02:10:55,416
nincs sok ideje.

1323
02:11:19,166 --> 02:11:21,458
Hé, megőrültél?

1324
02:11:38,750 --> 02:11:39,666
Karuna...

1325
02:11:42,958 --> 02:11:43,791
Drágám...

1326
02:11:47,541 --> 02:11:48,916
Tudod, hogy...

1327
02:11:53,291 --> 02:11:55,791
mindig gondotokat viseltem.

1328
02:11:57,541 --> 02:11:58,500
Egész életemben,

1329
02:11:59,416 --> 02:12:00,583
ebben a házban.

1330
02:12:02,625 --> 02:12:06,083
Semmihez nem volt jogom.

1331
02:12:09,083 --> 02:12:10,041
És...

1332
02:12:15,250 --> 02:12:16,666
megijedtem, drágám.

1333
02:12:18,416 --> 02:12:19,458
Megijedtem.

1334
02:12:22,666 --> 02:12:25,916
Biztosítani akartam a fiam jövőjét.

1335
02:12:26,000 --> 02:12:27,291
Ezért tettem.

1336
02:12:30,333 --> 02:12:31,666
Mi mást tehettem volna?

1337
02:12:34,458 --> 02:12:36,541
Mondd meg! Mi mást tehettem volna?

1338
02:12:41,666 --> 02:12:43,041
A fiad jövőjét?

1339
02:12:44,250 --> 02:12:48,125
És mi lesz az én jövőmmel?
És a lányodéval?

1340
02:12:54,708 --> 02:12:56,458
Meg ne bocsáss neki soha, Vasudha!

1341
02:13:00,083 --> 02:13:00,958
Vikram!

1342
02:13:02,958 --> 02:13:04,791
- Vigyél haza!
- Menj!

1343
02:13:07,666 --> 02:13:08,750
Menj, ahova akarsz!

1344
02:13:11,041 --> 02:13:11,958
Csak menj!

1345
02:13:14,750 --> 02:13:15,583
Vikram!

1346
02:13:16,708 --> 02:13:17,541
Vikram!

1347
02:14:15,541 --> 02:14:16,500
Vikram?

1348
02:14:17,125 --> 02:14:18,125
Én vagyok, anya.

1349
02:15:15,541 --> 02:15:17,541
Gratulálok a házasságodhoz!

1350
02:15:21,750 --> 02:15:24,375
A nagy, boldog családról szőtt álom...

1351
02:15:28,000 --> 02:15:29,083
nem fog valóra válni.

1352
02:15:40,541 --> 02:15:42,541
Ha lenne benned szégyenérzet,

1353
02:15:43,541 --> 02:15:45,916
évekkel ezelőtt megölted volna magad.

1354
02:15:49,708 --> 02:15:51,708
Nem néznél rám...

1355
02:15:54,708 --> 02:15:57,958
ilyen szégyentelenül.

1356
02:16:51,083 --> 02:16:51,916
Vasudha!

1357
02:16:53,541 --> 02:16:54,375
Vasudha!

1358
02:19:22,375 --> 02:19:24,791
Raghubeer Singh meggyilkolásának ügye
megoldva.

1359
02:19:26,833 --> 02:19:30,583
Azt írják, Pramila Singh tervelte ki

1360
02:19:30,875 --> 02:19:33,125
Thakur Raghubeer Singh meggyilkolását.

1361
02:19:33,666 --> 02:19:34,500
Olvasd végig!

1362
02:19:36,250 --> 02:19:38,500
Összeesküdött Munna Rajával.

1363
02:19:38,750 --> 02:19:41,416
Azért lett öngyilkos,
mert félt a letartóztatástól.

1364
02:19:41,875 --> 02:19:45,500
Állítólag a cselédlány meggyilkolásában is
részt vett.

1365
02:19:46,500 --> 02:19:48,833
Az ügy során...

1366
02:19:51,250 --> 02:19:53,375
Lalji Shukla főfelügyelőt...

1367
02:19:54,208 --> 02:19:59,500
Lalji Shukla főfelügyelőt
belső vizsgálat alá vonták.

1368
02:20:02,291 --> 02:20:03,208
Rendben.

1369
02:20:07,583 --> 02:20:09,666
- Mire gondolsz?
- Semmire.

1370
02:20:10,750 --> 02:20:13,416
Nem gondolok semmire.
Csak azon tűnődöm...

1371
02:20:14,416 --> 02:20:15,750
mi lett a lánnyal?

1372
02:20:17,083 --> 02:20:19,791
Pramila Singh, miután vallomást tett,
öngyilkos lett.

1373
02:20:20,833 --> 02:20:22,583
Vasudha Singh nevét tisztázták.

1374
02:20:23,125 --> 02:20:25,166
Nem vele, a másik lánnyal.

1375
02:20:28,208 --> 02:20:29,916
Akivel mindennap találkoztál.

1376
02:20:36,625 --> 02:20:40,041
Megkapta a részét az örökségből.
Elmegy valahová, és új életet kezd.

1377
02:20:40,791 --> 02:20:41,625
Rendben.

1378
02:20:42,791 --> 02:20:44,000
Jó.

1379
02:20:45,333 --> 02:20:47,708
Itt már úgysem maradt neki semmije.

1380
02:20:49,791 --> 02:20:50,625
Már el is ment?

1381
02:20:51,458 --> 02:20:52,500
Ma utazik.

1382
02:20:53,416 --> 02:20:54,291
Mivel?

1383
02:20:55,708 --> 02:20:58,666
- Chapra expressz.
- Oda mész?

1384
02:21:05,791 --> 02:21:06,625
Igen.

1385
02:22:39,750 --> 02:22:41,333
Hoztam vizet.

1386
02:22:51,833 --> 02:22:53,375
A világ kegyetlen.

1387
02:22:54,375 --> 02:22:56,000
Egyedül nem bírom.

1388
02:29:19,250 --> 02:29:22,250
A feliratot fordította: Klein Szilvia



