1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,666 --> 00:00:41,000
EN ORIGINALFILM FRÅN NETFLIX

4
00:05:59,125 --> 00:06:01,833
FEM ÅR SENARE

5
00:06:02,416 --> 00:06:05,666
Hans fullständiga namn är Jatil Yadav.
Han är kommissarie.

6
00:06:06,500 --> 00:06:07,708
Så stilig!

7
00:06:07,791 --> 00:06:09,791
Han är mörkhyad.

8
00:06:10,750 --> 00:06:13,166
-Va?
-Han är mörkhyad.

9
00:06:13,291 --> 00:06:14,500
Men godhjärtad.

10
00:06:14,583 --> 00:06:15,583
Jag kommer strax.

11
00:06:16,083 --> 00:06:16,958
Mamma!

12
00:06:17,916 --> 00:06:20,708
-Vad är det?
-Varför visade du henne mitt foto?

13
00:06:20,791 --> 00:06:23,541
Jag bad dig le lite,
men du såg så sur ut.

14
00:06:23,625 --> 00:06:25,500
Titta bara på ditt foto.

15
00:06:25,625 --> 00:06:29,708
Låt bli sånt där. Det är min kollegas
bröllop. Mina arbetskamrater är här.

16
00:06:30,125 --> 00:06:33,166
Jag vill se dig sitta på den där scenen
som brudgum.

17
00:06:33,416 --> 00:06:35,000
Länge leve Indien, mr Yadav!

18
00:06:35,125 --> 00:06:37,250
Länge leve Indien, mr Mishra.
Hur mår du?

19
00:06:37,333 --> 00:06:39,750
-Jag mår bra.
-Det här är min mamma.

20
00:06:39,833 --> 00:06:41,458
-God kväll, frun.
-God kväll.

21
00:06:41,541 --> 00:06:45,666
Jag heter Manoj Kumar Mishra.
När ska du gifta bort din son?

22
00:06:45,750 --> 00:06:47,708
Han är polisstationens
enda ungkarl.

23
00:06:48,500 --> 00:06:50,416
-Det här är min fru. Hälsa.
-Hej.

24
00:06:51,291 --> 00:06:54,041
Förr eller senare
måste han också bilda familj.

25
00:06:54,875 --> 00:06:57,833
Så fort vi hittar en fin
flicka och han säger ja,

26
00:06:57,916 --> 00:06:59,458
blir du bjuden på bröllop.

27
00:06:59,541 --> 00:07:01,083
Kom, nu åker vi.

28
00:07:01,166 --> 00:07:04,208
Ska ni åka redan? Ni har ju inte ätit!

29
00:07:04,708 --> 00:07:06,333
Vi går och äter nåt smått.

30
00:07:06,458 --> 00:07:07,500
-Vakna, Sonu.
-Kom.

31
00:07:07,583 --> 00:07:10,083
-Kom, Sonu. Du var hungrig, va?
-Kom, vi går.

32
00:07:10,166 --> 00:07:11,750
-Kom nu, Sonu.
-Kom.

33
00:07:13,625 --> 00:07:19,958
<i>Här kommer han</i>
<i>Min älskade är äntligen här</i>

34
00:07:20,041 --> 00:07:25,708
<i>Här kommer han</i>
<i>Min älskade är äntligen här</i>

35
00:07:25,833 --> 00:07:32,041
<i>O min älskade, kom till min dörr</i>
<i>Med en bärstol</i>

36
00:07:32,125 --> 00:07:38,583
<i>Här kommer han</i>
<i>Min älskade är äntligen här</i>

37
00:07:38,750 --> 00:07:45,291
<i>Mina armband frågar mig</i>
<i>när min älskade kommer</i>

38
00:07:45,375 --> 00:07:51,791
<i>Mitt hem känns som ett fängelse</i>

39
00:07:55,375 --> 00:08:00,583
Du orkar inte värma upp min mat, men är
alltid redo att förödmjuka mig.

40
00:08:01,166 --> 00:08:03,291
Du tackade nej till bröllopsmaten.

41
00:08:04,583 --> 00:08:06,416
Då får du nöja dig med kall mat.

42
00:08:07,541 --> 00:08:10,000
Varför visade du tjejen mitt foto?

43
00:08:10,083 --> 00:08:11,750
Såg du inte hennes klänning?

44
00:08:13,208 --> 00:08:14,916
Tror du att hon är min typ?

45
00:08:15,708 --> 00:08:18,791
-Du är en skitstövel.
-Jag vill ha en anständig tjej.

46
00:08:18,958 --> 00:08:22,958
Med en fin personlighet,
som vet sina gränser.

47
00:08:23,958 --> 00:08:26,125
Du är så frustrerad jämt.

48
00:08:27,500 --> 00:08:29,333
Du hade aldrig nån flickvän.

49
00:08:29,958 --> 00:08:31,833
Därför fördömer du alla tjejer.

50
00:08:32,583 --> 00:08:38,125
Och det faktum att du tillbringar timmar
med att dregla över tjejer på nätet?

51
00:08:38,208 --> 00:08:41,250
Vilket annat val har man om
deras familjer inte bryr sig om dem?

52
00:08:42,916 --> 00:08:45,833
Och jag letar efter tjejer att
gifta mig med. Kolla om du vill.

53
00:08:45,916 --> 00:08:48,208
Vill du ha lösenordet? Kolla upp det!

54
00:08:48,291 --> 00:08:49,750
Varför skulle jag det?

55
00:08:50,333 --> 00:08:51,708
Du vill ha nån gudomlig.

56
00:08:51,791 --> 00:08:55,875
Nån vacker, blygsam, gudfruktig.

57
00:08:55,958 --> 00:08:57,958
Var ska jag hitta en sån tjej?

58
00:08:58,041 --> 00:09:01,125
Nån artig...
med ett medelmåttigt utseende.

59
00:09:01,666 --> 00:09:03,458
Det är inte mycket begärt.

60
00:09:05,500 --> 00:09:08,541
Det är ödet som bestämmer.

61
00:09:08,625 --> 00:09:10,541
Vilket struntprat.

62
00:09:11,166 --> 00:09:13,083
Det är trots allt mitt liv.

63
00:09:15,875 --> 00:09:20,208
En livspartner är nån
man tycker om att leva med,

64
00:09:20,750 --> 00:09:24,000
som man kommer överens med,
inte nån världen godkänner.

65
00:09:24,375 --> 00:09:28,208
Det yttre kan vara vilseledande.

66
00:09:35,250 --> 00:09:36,083
Ja, sir?

67
00:09:38,541 --> 00:09:39,500
Jag kommer, sir.

68
00:09:40,000 --> 00:09:41,083
Ät först.

69
00:09:42,000 --> 00:09:44,250
-Länge leve Indien, sir.
-Ät först.

70
00:09:44,833 --> 00:09:47,041
Det var min chef. Han hörde allt.

71
00:09:47,458 --> 00:09:49,708
"Ät först." Det gör jag ju!

72
00:10:04,375 --> 00:10:05,833
Kommissarie Jatil Yadav.

73
00:10:07,291 --> 00:10:09,541
Ja, hej. Kom.

74
00:10:10,958 --> 00:10:11,791
Vad hände?

75
00:10:12,541 --> 00:10:15,791
Husets ägare, Thakur Raghubeer Singh,
har dött.

76
00:10:16,166 --> 00:10:18,416
Sir, jag är hans svåger
Ramesh Chauhan.

77
00:10:23,083 --> 00:10:25,250
-Var det nån tillställning här?
-Ja.

78
00:10:25,541 --> 00:10:27,875
Raghubeer Singh gifte sig idag.

79
00:10:29,166 --> 00:10:30,166
Raghubeer Sing?

80
00:10:30,250 --> 00:10:32,208
Ja, hans andra äktenskap.

81
00:10:33,083 --> 00:10:35,208
Min syster gick bort för två år sen.

82
00:10:36,666 --> 00:10:38,708
Hans döda kropp ligger där uppe.

83
00:10:40,583 --> 00:10:42,750
Vart ska du, Karan? Hördu!

84
00:10:44,208 --> 00:10:47,333
Han är Karan, Raghubeer Singhs son.
Karuna!

85
00:10:48,125 --> 00:10:49,833
-Karuna!
-Ja!

86
00:10:49,916 --> 00:10:53,041
Kom hit. Ta med honom in.
Kommissarien är här.

87
00:10:53,833 --> 00:10:55,125
Karan, kom in.

88
00:10:57,833 --> 00:10:59,208
Vad är det med dig?

89
00:10:59,916 --> 00:11:01,333
Jag sa åt dig att äta nåt.

90
00:11:01,416 --> 00:11:04,583
Ceremonin var över kl. 21,
sen var det middag,

91
00:11:04,666 --> 00:11:08,041
och sen fick vi reda på det.
De du precis träffade är hans barn.

92
00:11:12,250 --> 00:11:13,958
Akta det krossade glaset.

93
00:11:15,041 --> 00:11:17,250
Chunni!

94
00:11:20,125 --> 00:11:22,208
Vad är det här för nåt?

95
00:11:22,958 --> 00:11:24,666
En lykta gled ur mitt grepp.

96
00:11:25,416 --> 00:11:28,000
Väntar vi på en bättre tid för städning?

97
00:11:28,708 --> 00:11:30,375
Tänk om nån kliver på det?

98
00:11:31,416 --> 00:11:33,166
Jag städade upp alla skärvor.

99
00:11:34,125 --> 00:11:36,666
Gör bara som mamma säger.
Börja inte gräla.

100
00:11:39,000 --> 00:11:41,166
Alla är upprörda.

101
00:11:41,791 --> 00:11:43,166
Ja, jag ser det.

102
00:11:55,083 --> 00:11:57,333
Han arbetar för polisen.

103
00:11:58,083 --> 00:11:59,416
Kommissarie Jatil Yadav.

104
00:12:00,458 --> 00:12:03,416
Han är Vikram Singh,
Raghubeer Singhs brorson.

105
00:12:04,750 --> 00:12:06,125
Han hittade liket.

106
00:12:11,250 --> 00:12:13,875
-Mr Mishra, gå upp med honom.
-Kom upp.

107
00:12:39,708 --> 00:12:41,958
Du sa att inget stulits eller saknas.

108
00:12:42,666 --> 00:12:46,208
Såvitt jag såg är allt intakt.

109
00:12:46,708 --> 00:12:47,958
Förutom han.

110
00:12:49,458 --> 00:12:50,833
När kom du hit?

111
00:12:54,750 --> 00:12:57,083
Klockan 12... Nej, vid halv ett.

112
00:12:58,000 --> 00:13:00,708
Några av dem behövde åka
till templet, så de ringde mig.

113
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
-När vi kom tillbaka såg vi det här...
-Så du var inte här?

114
00:13:05,750 --> 00:13:09,250
Jag hade åkt till MG Road
för att släppa av min fästmö.

115
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
Vilken tid?

116
00:13:12,000 --> 00:13:12,833
Halv tio.

117
00:13:13,750 --> 00:13:17,291
-Och när kom du tillbaka?
-Kring elva, eller strax efter.

118
00:13:18,083 --> 00:13:20,958
Det tar bara 15-20 minuter
att ta sig hit från MG Road.

119
00:13:23,791 --> 00:13:25,250
Varför tog det så länge?

120
00:13:30,125 --> 00:13:31,958
Det är faktiskt bröllopssäsong.

121
00:13:32,583 --> 00:13:35,375
Trafiken var långsam
på grund av processionerna.

122
00:13:36,166 --> 00:13:37,958
En av dem hade precis startat.

123
00:13:42,666 --> 00:13:46,250
-Vilken tid var det?
-Runt tio eller halv elva.

124
00:13:46,458 --> 00:13:50,875
Jag antar att... området är
helt lugnt vid elva-tiden.

125
00:13:51,875 --> 00:13:54,833
Vem var den sista som såg honom vid liv?

126
00:13:56,708 --> 00:13:58,958
Vi pratade i telefon.

127
00:13:59,833 --> 00:14:01,000
Kring halv tolv.

128
00:14:05,500 --> 00:14:07,166
Är det här hans telefon?

129
00:14:42,708 --> 00:14:43,958
-Mr Mishra.
-Ja, sir.

130
00:14:44,541 --> 00:14:46,166
Ring stationen och fråga efter

131
00:14:46,541 --> 00:14:49,625
de kriminaltekniska kitten
som kom från Delhi.

132
00:14:49,708 --> 00:14:53,333
Vi har dem, sir,
men vi vet inte hur man använder dem än.

133
00:14:53,666 --> 00:14:55,791
-Ring ambulansen.
-Okej, sir.

134
00:14:56,250 --> 00:14:58,166
-Och försegla rummet.
-Ja, sir.

135
00:15:00,916 --> 00:15:03,375
Var förvarades det?

136
00:15:03,708 --> 00:15:04,875
Det var hans.

137
00:15:05,875 --> 00:15:07,250
Kom, jag ska visa dig.

138
00:15:12,625 --> 00:15:16,041
Så fort jag såg det
visste jag att det tillhörde Raghubeer.

139
00:15:16,125 --> 00:15:17,708
Det förvarades i detta skåp.

140
00:15:18,583 --> 00:15:20,416
Nån tog sönder glaset och tog det.

141
00:15:22,416 --> 00:15:23,791
De måste ha använt den här.

142
00:15:23,875 --> 00:15:26,583
Varför tar du i den?
Lägg tillbaka den!

143
00:15:32,416 --> 00:15:34,166
Så mycket glas gick sönder...

144
00:15:36,708 --> 00:15:38,166
Ett skott avfyrades...

145
00:15:41,541 --> 00:15:45,416
Men... ingen hörde nåt?

146
00:15:45,500 --> 00:15:47,041
Titta på det här området.

147
00:15:47,916 --> 00:15:50,291
Gästerna avfyrar massor av skott.

148
00:15:50,375 --> 00:15:52,125
Alla bär vapen.

149
00:15:52,750 --> 00:15:55,750
Hur skulle nån kunna veta
varifrån skottljudet kom?

150
00:15:57,750 --> 00:15:59,750
-Du är hans svåger, eller hur?
-Ja.

151
00:16:04,958 --> 00:16:06,333
Hans första frus bror?

152
00:16:07,291 --> 00:16:11,500
Ja. Och hans sons lokala vårdnadshavare.

153
00:16:12,208 --> 00:16:14,708
Han studerar på en internatskola
i Gwalior.

154
00:16:15,333 --> 00:16:18,375
Raghubeer bad mig ta med Karan,
så det gjorde jag.

155
00:16:25,291 --> 00:16:26,208
Här borta.

156
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
Kom.

157
00:16:30,791 --> 00:16:33,916
Och sir - det här är en annan väg dit.

158
00:16:39,250 --> 00:16:42,791
-Leder trapporna till taket?
-Till vattentanken där uppe.

159
00:16:43,791 --> 00:16:45,916
Den gjordes för vattentankarna
vi brukade köpa.

160
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Du stannar här.

161
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Sir.

162
00:19:11,083 --> 00:19:14,833
Den avlidnes svärson, mr Sisodiya,
är här och härjar.

163
00:19:15,750 --> 00:19:18,583
-Tror ni att det här är nån slags lek?
-Lyssna på mig.

164
00:19:18,666 --> 00:19:20,666
Tycker ni att det är roligt?

165
00:19:22,250 --> 00:19:26,916
Sitt bara på händerna.
Ni kommer alla att tigga, fattar ni?

166
00:19:27,000 --> 00:19:28,875
-Hon lär få er att tigga!
-Svåger.

167
00:19:29,375 --> 00:19:31,583
-Fan ta henne!
-Lyssna på mig, svåger.

168
00:19:31,666 --> 00:19:35,333
Alla är för skamlösa
för att kasta ut henne!

169
00:19:35,416 --> 00:19:38,708
-Min son.
-Ni står bara och ser på!

170
00:19:38,791 --> 00:19:41,041
-Bror.
-Låt mig vara! Släpp mig!

171
00:19:41,458 --> 00:19:43,375
Bara vänta och se.
Jag ska förgöra henne!

172
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Flytta på dig! Vem är det här? Undan!

173
00:19:46,083 --> 00:19:48,291
Sätt fart! Hördu!

174
00:19:48,375 --> 00:19:50,583
-Sluta med det där.
-Skjut honom!

175
00:19:50,666 --> 00:19:52,791
Jag skjuter honom!
Hur vågar han röra mig?

176
00:19:52,875 --> 00:19:54,291
Få honom att lugna sig.

177
00:19:54,375 --> 00:19:56,250
-Bror.
-Låt mig vara.

178
00:19:56,333 --> 00:19:59,583
-Lyssna. Vi går in.
-Hur vågar du röra mig? Dra åt helvete!

179
00:19:59,666 --> 00:20:01,625
Tänker du röra mig?

180
00:20:02,041 --> 00:20:02,875
Gör det, då!

181
00:20:03,500 --> 00:20:04,958
Var på din vakt, okej?

182
00:20:05,041 --> 00:20:07,916
Jag är den enda på tur efter din far.

183
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
Bara jag!

184
00:20:12,583 --> 00:20:14,250
Bror!

185
00:20:19,666 --> 00:20:20,500
Mamma.

186
00:20:30,291 --> 00:20:31,958
Låt mig vara tydlig.

187
00:20:32,041 --> 00:20:34,625
Jag ska undersöka brottet
som begåtts här.

188
00:20:34,958 --> 00:20:38,000
Jag bestämmer vem jag griper
och vem jag slänger ut.

189
00:20:39,458 --> 00:20:42,708
Så ingen går ut utan min tillåtelse,
är det uppfattat?

190
00:20:43,625 --> 00:20:44,625
Ingen!

191
00:20:48,875 --> 00:20:51,791
-Mr Mishra, ta allas uppgifter.
-Ja, sir.

192
00:20:57,291 --> 00:20:58,291
Får jag komma in?

193
00:21:00,500 --> 00:21:03,125
Chunni, jag vill inte träffa nån nu.

194
00:21:08,000 --> 00:21:09,208
Mig måste du träffa.

195
00:21:10,750 --> 00:21:12,291
Antingen här eller på stationen.

196
00:21:13,083 --> 00:21:15,583
Hämta en damkonstapel,
så följer jag med.

197
00:21:16,375 --> 00:21:19,291
Konstapel Kamla Kumari
är ännu strängare än jag.

198
00:21:19,708 --> 00:21:22,166
Jag skulle prata med mig
om jag var du.

199
00:21:23,125 --> 00:21:24,416
Var kommer du ifrån?

200
00:21:29,500 --> 00:21:32,333
Jag såg inte din familj vid
det här glada tillställningen.

201
00:21:33,625 --> 00:21:34,791
Hon har ingen familj.

202
00:21:35,541 --> 00:21:36,750
Hon bor ensam.

203
00:21:38,291 --> 00:21:40,541
Hon är föräldralös,
hon har ingen familj.

204
00:21:40,958 --> 00:21:43,208
"Vi hittade henne i soporna",
kan man säga.

205
00:21:44,416 --> 00:21:47,125
Hon måste ha bott nånstans.
Hon uppstod inte ur tomma intet.

206
00:21:52,000 --> 00:21:54,083
Var befann du dig före bröllopet?

207
00:21:55,583 --> 00:21:56,416
Här.

208
00:21:57,958 --> 00:21:59,041
Med Raghubeer Singh.

209
00:22:00,958 --> 00:22:03,083
Chunni, hämta ett glas vatten
åt mig.

210
00:22:03,166 --> 00:22:04,833
-Chunni, stanna här.
-Gå!

211
00:22:15,791 --> 00:22:16,958
Varsågod.

212
00:22:18,875 --> 00:22:20,583
Så du var hans älskarinna.

213
00:22:22,291 --> 00:22:23,708
Och nu husets dam.

214
00:22:24,750 --> 00:22:26,916
Det förklarar all uppståndelse.

215
00:22:29,041 --> 00:22:30,666
Jag kan inte hjälpa dig.

216
00:22:32,250 --> 00:22:34,041
Jag var där nere hela tiden.

217
00:22:34,833 --> 00:22:37,166
Nån sabbade verkligen hans ansikte.

218
00:22:38,333 --> 00:22:40,000
Han går inte att känna igen.

219
00:22:42,041 --> 00:22:44,541
-Jag var där nere. Jag såg inget.
-Passa dig!

220
00:22:46,416 --> 00:22:49,291
Eller så släpar jag dig till stationen
nu genast!

221
00:22:57,250 --> 00:22:58,333
Vad vill du?

222
00:22:59,458 --> 00:23:02,000
Jag kom bara för att se hur du mår,
styvmor.

223
00:23:02,583 --> 00:23:03,458
Är du okej?

224
00:23:03,541 --> 00:23:06,708
Kallar du mig styvmor igen
så slår jag dig, begrips?

225
00:23:08,375 --> 00:23:09,208
Okej.

226
00:23:15,791 --> 00:23:16,916
Jag ska också gå.

227
00:23:17,458 --> 00:23:20,708
Kom ihåg mitt namn.
Kommissarie Jatil Yadav. Vi ses snart.

228
00:23:33,791 --> 00:23:35,000
Skriv under här.

229
00:23:36,333 --> 00:23:38,458
Skriv ditt namn och din adress här.

230
00:23:40,791 --> 00:23:42,250
-Bor du i Gwalior?
-Ja.

231
00:23:59,083 --> 00:24:00,333
Kom igen, mr Mishra.

232
00:24:23,166 --> 00:24:24,333
Chambals rebell.

233
00:24:28,000 --> 00:24:33,958
FEM ÅR TIDIGARE

234
00:24:57,333 --> 00:24:58,291
Min dotter...

235
00:24:59,583 --> 00:25:00,708
...hoppade av?

236
00:25:01,666 --> 00:25:03,250
Det här är hennes sjal.

237
00:25:04,291 --> 00:25:05,750
Rymde flickan?

238
00:25:06,333 --> 00:25:08,166
Överlevde hon, eller?

239
00:25:22,958 --> 00:25:24,416
Låt mig vara!

240
00:25:25,166 --> 00:25:27,166
Vem är du? Låt mig vara!

241
00:25:32,958 --> 00:25:34,833
Hon har förstört mitt liv.

242
00:25:35,666 --> 00:25:38,791
Hon skulle gå av vid nästa
station så fort jag somnat.

243
00:25:44,208 --> 00:25:45,250
Sov du.

244
00:25:45,833 --> 00:25:48,666
Jag är här.
Jag ska hålla ett öga på henne.

245
00:25:51,000 --> 00:25:52,125
Jag är polis.

246
00:25:52,583 --> 00:25:53,916
Kommissarie Jatil Yadav.

247
00:26:20,041 --> 00:26:21,250
Var kommer du ifrån?

248
00:26:25,625 --> 00:26:26,791
Vad heter du?

249
00:26:30,000 --> 00:26:32,208
Radha från Banmore,
Morena-distriktet.

250
00:26:34,291 --> 00:26:35,625
Så du är från Chambal.

251
00:26:37,416 --> 00:26:38,250
En rebell.

252
00:26:43,541 --> 00:26:45,541
Jag är polis och det säger jag...

253
00:26:48,458 --> 00:26:50,125
Världen där ute är grym.

254
00:27:01,458 --> 00:27:03,250
Vad kan jag säga, syster?

255
00:27:04,291 --> 00:27:06,166
Han börjar bli till åren,

256
00:27:06,333 --> 00:27:08,333
och ingen accepterar frieriet.

257
00:27:08,708 --> 00:27:11,375
Jag är redo att acceptera en Manglik.

258
00:27:14,791 --> 00:27:17,666
Idag visade jag hans foto för en tjej

259
00:27:18,041 --> 00:27:20,500
och hon sa att han är mörkhyad.

260
00:27:21,583 --> 00:27:23,833
Till och med Ajay Devgn är mörk
i skinnet.

261
00:27:24,625 --> 00:27:26,875
Ser han inte ut som en hjälte för det?

262
00:27:28,291 --> 00:27:32,541
När Jatil går ut i uniformen
med solglasögonen på

263
00:27:32,916 --> 00:27:34,916
ser han också ut som Ajay Devgn.

264
00:27:36,875 --> 00:27:40,208
Nu behöver vi bara en Kajol.

265
00:28:04,041 --> 00:28:05,041
Du…

266
00:28:05,958 --> 00:28:08,166
När dog Raghubeer Singhs fru?

267
00:28:09,083 --> 00:28:10,750
För fem år sen.

268
00:28:12,041 --> 00:28:17,416
Hon var på väg hem från Gwalior,
och hon och föraren dödades i ett rån.

269
00:28:18,708 --> 00:28:22,083
Efter det kom Raghubeer Singh
med den här tjejen Gud vet varifrån.

270
00:28:24,500 --> 00:28:26,500
Berättade hon något om sig själv?

271
00:28:30,708 --> 00:28:31,583
MLA?

272
00:28:32,250 --> 00:28:33,083
Munna Raja.

273
00:28:34,250 --> 00:28:36,708
Han kandiderade i många val
med Raghubeers hjälp,

274
00:28:37,250 --> 00:28:41,083
men den här gången planerade
Raghubeer Singh att ställa upp själv.

275
00:28:41,333 --> 00:28:42,166
Jag vet.

276
00:28:43,875 --> 00:28:45,541
Det var därför de gifte sig.

277
00:28:45,625 --> 00:28:47,875
Träffade du mr Munna?

278
00:28:48,291 --> 00:28:51,750
Jag har hört att han åkte till Delhi
med nattåget samma kväll.

279
00:28:52,666 --> 00:28:54,166
Han kommer tillbaka idag.

280
00:28:56,250 --> 00:28:59,416
Vikram Singh, Raghubeer Singhs brorson.

281
00:29:02,250 --> 00:29:04,083
Och det är kanske hans fästmö.

282
00:29:04,541 --> 00:29:06,000
-Den här, va?
-Ja.

283
00:29:06,416 --> 00:29:07,375
Snygg tjej.

284
00:29:09,875 --> 00:29:12,291
Vasudha Singh, Vikram Singhs syster.

285
00:29:13,000 --> 00:29:17,083
Och det där är deras mor, Pramila Singh.
Jag har hört att hon har flyttat ut.

286
00:29:17,708 --> 00:29:20,041
Vänta! Det här är Raghubeer Singhs son,
eller hur?

287
00:29:21,250 --> 00:29:24,583
Ja, det är han.
Han greps i knarkfallet.

288
00:29:25,000 --> 00:29:28,166
Raghubeer Singh kom till stationen
för att hämta honom.

289
00:29:28,250 --> 00:29:29,083
Jag känner honom.

290
00:29:30,625 --> 00:29:31,666
Ravi Sisodiya.

291
00:29:32,791 --> 00:29:33,875
Han är svärsonen.

292
00:29:35,416 --> 00:29:38,333
Thakur hade inget testamente,
han överlevdes av sin fru.

293
00:29:39,583 --> 00:29:41,166
Så han är körd.

294
00:29:41,583 --> 00:29:44,541
-Nu försöker han sätta flickan i fängelse.
-Vilken?

295
00:29:45,125 --> 00:29:46,833
Raghubeer Singhs älskarinna?

296
00:29:47,875 --> 00:29:50,250
Då är det klart.
Hon måste vara mördaren.

297
00:29:51,416 --> 00:29:55,500
Varför... är du så upprörd?

298
00:29:57,208 --> 00:29:58,708
Varför tappar du humöret?

299
00:29:59,416 --> 00:30:01,000
Gör en utredning först.

300
00:30:01,958 --> 00:30:03,875
-Det är ju det jag gör.
-Ja, ja.

301
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
Sätt fart, då.

302
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Visst.

303
00:32:18,625 --> 00:32:20,041
Jag ska döda dig! Jag svär!

304
00:32:20,208 --> 00:32:23,750
-Skjut mig! Din mes! Skjut!
-Nandu, hämta min pistol.

305
00:32:23,833 --> 00:32:27,125
Sikta på mig! Kom igen, skitstövel!

306
00:32:27,208 --> 00:32:30,125
-Upp med pistolen! Kom igen!
-Håll fast honom. Lugna dig!

307
00:32:30,208 --> 00:32:33,083
Skjut! Skjut mig!

308
00:32:33,166 --> 00:32:37,125
Jag ska döda er alla!
Se inte så där på mig!

309
00:32:39,083 --> 00:32:40,916
Må du ruttna i helvetet!

310
00:32:41,000 --> 00:32:43,291
-Din jävel!
-Dra åt helvete! Din slyna!

311
00:32:43,375 --> 00:32:46,541
Håll tyst, annars skjuter jag dig
på fläcken.

312
00:32:47,208 --> 00:32:48,916
Hördu!

313
00:32:50,458 --> 00:32:51,958
Hur vågar du röra honom?

314
00:32:52,041 --> 00:32:55,000
Ska jag stå här och se på medan han
skjuter en oskyldig person?

315
00:32:55,083 --> 00:32:56,750
Jag slänger alla i fängelse.

316
00:32:56,958 --> 00:32:58,416
Bara om du håller din post.

317
00:32:59,000 --> 00:33:01,083
Jag ringer mr Munna.
Jag har fått nog av dig.

318
00:33:01,500 --> 00:33:03,541
-Lugn.
-Hur vågar han röra honom?

319
00:33:03,625 --> 00:33:05,916
Ring vem du vill. Varsågod.

320
00:33:06,416 --> 00:33:07,833
-Vänta bara.
-Ring honom.

321
00:33:08,625 --> 00:33:12,708
Nu när min son är borta finns det
ingen man kvar i huset längre.

322
00:33:15,375 --> 00:33:18,625
Hej. Det här är Ravi Sisodiya.

323
00:33:18,750 --> 00:33:21,416
Poliserna har trakasserat oss sen i morse.

324
00:33:22,291 --> 00:33:24,541
Ja. De slog till Karan också.

325
00:33:24,625 --> 00:33:27,041
-Ja...
-Känner hon sig inte instängd?

326
00:33:29,166 --> 00:33:31,291
Tyst. Vi går in.

327
00:33:42,750 --> 00:33:44,708
Får jag komma in? Om det går bra.

328
00:33:56,125 --> 00:33:58,291
Så, minns du mig?

329
00:34:00,000 --> 00:34:01,333
Hur längesen var det?

330
00:34:04,333 --> 00:34:05,916
Vad spelar det för roll?

331
00:34:10,666 --> 00:34:11,875
Hur hamnade du här?

332
00:34:13,416 --> 00:34:15,250
Mamma dog, så pappa sålde mig.

333
00:34:17,000 --> 00:34:18,916
Har du nånsin varit på en polisstation?

334
00:34:21,333 --> 00:34:24,208
Varför skulle jag gå dit
då polisen gör hembesök?

335
00:34:24,916 --> 00:34:26,708
Du kunde ha flytt.

336
00:34:28,875 --> 00:34:32,916
Det gjorde jag en gång.
Men jag kom inte så långt.

337
00:34:35,166 --> 00:34:36,666
Vart skulle jag ta vägen?

338
00:34:38,208 --> 00:34:39,500
Världen är grym.

339
00:34:40,416 --> 00:34:42,541
Det vet du nog, som polis.

340
00:34:54,458 --> 00:34:56,208
Som polis säger jag...

341
00:34:58,375 --> 00:35:01,375
Om du har gjort nåt,
är det dags att berätta.

342
00:35:03,250 --> 00:35:07,958
Om du dödade honom eller lät döda honom...
finns det ingen utväg.

343
00:35:09,333 --> 00:35:14,083
Jag är inte så tokig att jag skulle
döda honom och göra mitt liv ännu värre.

344
00:35:16,083 --> 00:35:19,000
Därför ber jag dig säga sanningen
och lita på mig.

345
00:35:19,083 --> 00:35:20,916
Jag litade inte ens på min far.

346
00:35:23,125 --> 00:35:25,500
Det är viktigt att veta sin plats här.

347
00:35:26,291 --> 00:35:30,000
Du kan inte hjälpa mig, och jag
förväntar mig inte att du ska göra det.

348
00:35:30,666 --> 00:35:31,958
Snacka inte skit.

349
00:35:32,041 --> 00:35:33,791
Berätta om du misstänker nån.

350
00:35:34,375 --> 00:35:35,583
Jag misstänker alla.

351
00:35:37,250 --> 00:35:41,458
Han hade inga känslor för nån,
och inte de heller.

352
00:35:45,458 --> 00:35:47,750
Han gjorde dig till ensam arvtagerska.

353
00:35:49,916 --> 00:35:51,833
Han måste ha känt nåt för dig.

354
00:35:52,916 --> 00:35:54,375
Du bodde med honom...

355
00:35:56,791 --> 00:35:57,875
Dag ut och dag in.

356
00:35:59,625 --> 00:36:02,333
Han tyckte mer om livlösa ting.

357
00:36:04,583 --> 00:36:06,666
Och jag var högst levande.

358
00:36:32,250 --> 00:36:34,750
Jag trodde att jag hjälpte dig
den kvällen.

359
00:36:36,375 --> 00:36:38,041
Jag hade visst fel.

360
00:36:43,166 --> 00:36:46,083
Jag tänker inte låta dig genomlida
samma öde igen.

361
00:36:46,916 --> 00:36:50,291
Men kom ihåg -
jag tolererar inga trick.

362
00:37:40,750 --> 00:37:42,833
Har du kul på herrgården?

363
00:37:47,041 --> 00:37:49,416
Sir, jag vill få kontakt
med en befälhavare.

364
00:37:50,166 --> 00:37:52,416
Den ansvariga stationen är värdelös.

365
00:37:56,041 --> 00:37:57,166
Lyssna...

366
00:38:01,041 --> 00:38:06,208
Thakur är borta nu och han gjorde
sin älskarinna till arvtagerska.

367
00:38:08,583 --> 00:38:10,666
Vår familj förlorar prestige.

368
00:38:12,666 --> 00:38:13,708
Förstår du?

369
00:38:15,208 --> 00:38:20,291
För de som säljer tjejer... är det
meningslöst att tjafsa om prestige.

370
00:38:22,583 --> 00:38:25,916
Och om ni har några klagomål,
mr Sisodiya…

371
00:38:26,958 --> 00:38:28,458
Jag är inte rädd för nån.

372
00:38:28,541 --> 00:38:31,958
Jag skiter i om jag blir av med jobbet.

373
00:38:32,041 --> 00:38:35,250
Jag kommer
att ta reda på sanningen oavsett.

374
00:38:36,291 --> 00:38:38,458
Jag går nu.
Nandu, ta hans uttalande.

375
00:38:43,083 --> 00:38:45,708
Ser du?
Vilket beteende och vilken arrogans.

376
00:38:48,750 --> 00:38:49,750
Var hälsade.

377
00:38:51,958 --> 00:38:54,958
Jag behöver bara din utsaga.

378
00:38:55,458 --> 00:38:59,375
Var befann ni er igår kväll?
På bröllopsnatten, sir?

379
00:39:11,208 --> 00:39:13,375
Mr Mishra,
pratade ni med den där kvinnan?

380
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
Sir, hon är en galning.

381
00:39:15,958 --> 00:39:19,625
Du vill bara inte jobba, va?
Jag sa åt dig att intervjua henne.

382
00:39:20,083 --> 00:39:21,375
Hon är stum, sir.

383
00:39:21,625 --> 00:39:24,000
-Är hon stum eller galen?
-Både och, sir.

384
00:39:24,083 --> 00:39:28,375
Sir, hon är husets tidigare hembiträde.
Hennes barnbarn jobbar här nu.

385
00:39:28,875 --> 00:39:33,041
Jag försökte intervjua henne en gång
och hon jagade mig med en skära.

386
00:39:33,125 --> 00:39:37,250
Föraren som återvände från Gwalior
med Raghubeers fru är hennes son.

387
00:39:48,250 --> 00:39:51,791
Döden inträffade...
låt säga, mellan tio och tolv.

388
00:39:52,833 --> 00:39:54,916
Och kroppen hittades halv ett.

389
00:39:55,666 --> 00:39:57,208
-Eller hur?
-Ja.

390
00:39:57,416 --> 00:39:59,916
En timme innan det…

391
00:40:01,166 --> 00:40:02,750
...pratade Vikram med honom.

392
00:40:04,291 --> 00:40:05,125
I telefon.

393
00:40:06,875 --> 00:40:09,291
Det betyder att han mördades under tiden.

394
00:40:10,416 --> 00:40:11,791
Först blev han skjuten.

395
00:40:12,416 --> 00:40:17,375
Sen slog man honom i huvudet
med samma vapen, många gånger.

396
00:40:19,875 --> 00:40:21,375
Det var tyst i huset.

397
00:40:22,333 --> 00:40:23,958
Endast hans familj var där.

398
00:40:25,541 --> 00:40:27,083
Och ingen hörde ett knyst.

399
00:40:30,708 --> 00:40:33,958
Det verkar som om nån
var riktigt arg på den här mannen.

400
00:40:44,041 --> 00:40:44,958
Vad tror du?

401
00:40:45,500 --> 00:40:48,875
Tror? Det är ju uppenbart.
En familjemedlem är inblandad.

402
00:40:49,333 --> 00:40:52,875
-Tandoori, manchurian eller lollipop?
-Chow mein för oss.

403
00:40:53,458 --> 00:40:55,458
Inga nudlar för mig. Stekt ris.

404
00:40:56,083 --> 00:40:58,875
-Vad är det med dig? Prova nåt nytt.
-Stekt ris.

405
00:40:59,166 --> 00:41:01,083
Vad är det för fel på chow mein?

406
00:41:01,833 --> 00:41:04,750
Att äta chow mein får en att se ut
som ett djur. Se på honom.

407
00:41:10,583 --> 00:41:12,333
Våga chansa lite som omväxling.

408
00:41:12,958 --> 00:41:13,833
Titta på mig.

409
00:41:14,625 --> 00:41:17,416
Jag träffade Pinki bara en gång.

410
00:41:17,791 --> 00:41:20,666
Så blyg att hon inte ens
lät mig röra hennes finger.

411
00:41:20,750 --> 00:41:22,958
Nandu, det jag skulle säga var...

412
00:41:23,708 --> 00:41:26,125
...att det här fallet
är rätt komplicerat.

413
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Häng med nu.

414
00:41:30,041 --> 00:41:33,041
Det var tyst i huset klockan 23,00.

415
00:41:33,625 --> 00:41:36,833
Alla gäster hade åkt.
Det var ingen stor tillställning.

416
00:41:37,083 --> 00:41:40,708
Musiken hade tystnat. Det var några
personer och inga högljudda gäster.

417
00:41:40,791 --> 00:41:42,916
Under den tiden söndrades skåpet...

418
00:41:44,791 --> 00:41:47,208
...ett skott avfyrades
och ingen hörde nåt.

419
00:41:48,875 --> 00:41:50,750
Då måste han ha dödats innan det.

420
00:41:50,833 --> 00:41:53,583
Då en högljudd procession
passerade, mellan tio och elva.

421
00:41:53,666 --> 00:41:54,541
Exakt.

422
00:41:55,458 --> 00:41:57,791
Endast då kan mordet ha ägt rum.

423
00:41:59,041 --> 00:42:01,666
Och den typen säger...
Vad heter han nu igen?

424
00:42:01,750 --> 00:42:03,166
-Vikram.
-Ja, Vikram Singh.

425
00:42:04,083 --> 00:42:06,958
Han säger att han pratade
med Raghubeer Singh vid 23,30.

426
00:42:08,166 --> 00:42:09,958
Det går inte ihop.

427
00:42:12,250 --> 00:42:15,666
Vikram Singh är Raghubeer Singhs brorson.
Han kanske lurar oss.

428
00:42:16,541 --> 00:42:18,833
Få fram detaljerna kring det samtalet.

429
00:42:19,500 --> 00:42:20,416
Och ta reda på…

430
00:42:24,750 --> 00:42:25,583
Ät, du.

431
00:42:44,166 --> 00:42:46,416
Här, Jatil Yadav - Shivas offergåva.

432
00:42:47,083 --> 00:42:47,916
Nu, så...

433
00:42:49,166 --> 00:42:51,416
Vart leder utredningen?
Vad händer nu?

434
00:42:51,958 --> 00:42:53,000
Säg det, sir.

435
00:42:54,333 --> 00:42:56,583
MLA Munna Raja ringde i morse.

436
00:42:57,833 --> 00:43:00,000
Du var väldigt oförskämd mot honom.

437
00:43:00,541 --> 00:43:01,500
Han var rasande.

438
00:43:02,416 --> 00:43:03,250
Du...

439
00:43:03,875 --> 00:43:06,500
Munna Raja må vara
en oberoende MLA,

440
00:43:07,083 --> 00:43:08,666
men alla tar hans parti.

441
00:43:10,166 --> 00:43:11,125
Förstått?

442
00:43:11,208 --> 00:43:13,166
Så nästa gång - håll dig lugn.

443
00:43:13,916 --> 00:43:15,500
Jag har lugnat honom.

444
00:43:15,666 --> 00:43:18,666
Jag sa att Jatil Yadav
är en duktig polis.

445
00:43:18,750 --> 00:43:20,791
Han är ärlig, arbetar hårt.

446
00:43:22,750 --> 00:43:23,916
-Tack, sir.
-Ja.

447
00:43:24,333 --> 00:43:28,583
Han vill också att det här fallet
ska lösas, så han vidtar inga åtgärder.

448
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
Men nästa gång, Jatil, var försiktig.

449
00:43:43,000 --> 00:43:43,916
Mamma!

450
00:43:46,083 --> 00:43:47,000
Mamma!

451
00:43:58,000 --> 00:43:58,875
Mamma!

452
00:44:00,333 --> 00:44:02,416
-Mamma!
-Jag kommer! Vad hände?

453
00:44:18,041 --> 00:44:18,958
Vad är det här?

454
00:44:20,041 --> 00:44:21,500
Vet du inte?

455
00:44:23,333 --> 00:44:26,916
Låt mina saker vara, okej?

456
00:44:27,500 --> 00:44:29,291
Håll dig till dina TV-program.

457
00:44:30,000 --> 00:44:32,708
Hur går utredningen?
Har ni tagit förövaren?

458
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Vad tror du?
Idag var första dagen.

459
00:44:35,541 --> 00:44:38,000
Jag frågar, för om du är ledig,

460
00:44:38,250 --> 00:44:40,833
kan vi gå och träffa en flicka på söndag.

461
00:44:40,916 --> 00:44:41,875
Jag vill inte.

462
00:44:42,458 --> 00:44:44,791
Varför inte? Har du hittat nån?

463
00:44:45,791 --> 00:44:48,500
Jag åker inte, på grund av dig.
Du kräver bara hemgift.

464
00:44:48,916 --> 00:44:51,875
Vi gick miste om flera
eftersom jag inte ställde några krav.

465
00:44:51,958 --> 00:44:55,458
"Det måste vara nåt fel på er son,
mrs Sarita. Därför har ni inga krav."

466
00:44:55,541 --> 00:44:58,583
Det felet är mitt namn
som du bytte från Jatin till Jatil

467
00:44:58,708 --> 00:45:00,041
på mitt examensbetyg.

468
00:45:00,125 --> 00:45:02,458
Jag sa åt dig att be dem byta tillbaka.

469
00:45:02,875 --> 00:45:04,458
Samma visa om och om igen.

470
00:45:05,500 --> 00:45:08,791
Du...
Titta bara på dina favoritprogram.

471
00:45:10,083 --> 00:45:12,708
Och vattenledningen är trasig,
men ingen bryr sig.

472
00:45:12,916 --> 00:45:15,916
Om det var fel på kabelanslutningen
skulle det ta hus i helvete.

473
00:45:16,000 --> 00:45:18,541
Varför är du jämt
på dåligt humör, min son?

474
00:45:19,125 --> 00:45:21,000
Du tar kaos med dig hem.

475
00:45:21,416 --> 00:45:23,750
Vad borde jag göra?
Flytta långt bort?

476
00:45:23,833 --> 00:45:25,000
När sa jag det?

477
00:45:25,083 --> 00:45:27,541
Du har inget trevligt att säga till mig,
va?

478
00:45:29,666 --> 00:45:31,166
Och så var det din pappa.

479
00:45:32,500 --> 00:45:36,250
Han hade alltid en massa sockrade ord.

480
00:45:36,333 --> 00:45:40,291
Han var kock.
Det var hans jobb att sockra.

481
00:45:40,375 --> 00:45:43,083
Han jobbade i officersmässen,
inte i ett soppkök!

482
00:45:43,916 --> 00:45:47,791
Hans halvah var jättegod.

483
00:45:48,291 --> 00:45:51,250
-De sa: "Subedar Yadav..."
-"Subedar Yadav,

484
00:45:51,333 --> 00:45:55,291
om du skickade lite halvah till fienden,
skulle de släppa sina vapen."

485
00:45:55,375 --> 00:45:58,375
Exakt. Det var samma visa varje gång.

486
00:45:59,083 --> 00:46:02,750
Men han pratade åtminstone med mig
och var inte så grinig hela tiden.

487
00:46:05,833 --> 00:46:07,458
Jag saknar honom.

488
00:46:11,125 --> 00:46:12,666
Vem ska jag nu prata med?

489
00:46:14,458 --> 00:46:16,083
Jag saknar honom så mycket.

490
00:46:17,333 --> 00:46:20,083
-Mamma...
-Åt helvete med mamma!

491
00:46:27,583 --> 00:46:28,416
Ja, Nandu?

492
00:46:28,833 --> 00:46:32,833
Ja, det är bekräftat.
Raghubeer Singh ringde ett samtal.

493
00:46:33,500 --> 00:46:34,333
Halv tolv?

494
00:46:35,125 --> 00:46:37,791
-Ja, men det är nåt annat också.
-Vad?

495
00:46:37,875 --> 00:46:39,625
Före det samtalet

496
00:46:39,708 --> 00:46:43,083
<i>fick Vikram Singh många samtal</i>
<i>från ett annat nummer.</i>

497
00:46:43,583 --> 00:46:45,291
Tio gånger om dan
och 12 på natten.

498
00:46:45,375 --> 00:46:46,500
Vems nummer är det?

499
00:46:47,500 --> 00:46:48,666
Raghubeer Singhs.

500
00:46:49,625 --> 00:46:50,916
Hans andra nummer.

501
00:46:51,291 --> 00:46:52,333
Sms:a mig numret.

502
00:46:55,083 --> 00:46:57,333
Kör mig direkt till polisstationen.

503
00:47:16,291 --> 00:47:17,125
<i>Hallå.</i>

504
00:47:20,166 --> 00:47:21,000
<i>Ja?</i>

505
00:47:41,208 --> 00:47:44,125
Du berättade
en tragisk historia för mig häromdan.

506
00:47:45,083 --> 00:47:47,666
Hur länge har du haft ihop det
med Vikram Singh?

507
00:47:47,750 --> 00:47:49,958
Eller tvingade han också sig på dig?

508
00:47:54,416 --> 00:47:55,625
Det gjorde han inte.

509
00:47:57,250 --> 00:47:59,083
Jag gick frivilligt till honom.

510
00:48:00,125 --> 00:48:01,375
Jag älskade honom.

511
00:48:04,125 --> 00:48:07,333
Men... den här eviga kärleken
närmar sig sitt slut.

512
00:48:09,083 --> 00:48:12,250
Han ska gifta sig med en tjej
med samma status.

513
00:48:17,541 --> 00:48:20,250
Det krävs mod för att älska mig,
inte status.

514
00:48:21,375 --> 00:48:22,666
Och det har han inte.

515
00:48:26,125 --> 00:48:29,000
Jag har kollat upp dina
och Vikram Singhs samtal.

516
00:48:30,625 --> 00:48:32,958
Ni kan ha gått ihop
för att döda Thakur.

517
00:48:34,041 --> 00:48:35,958
Men bara du hamnar i fängelse.

518
00:48:36,375 --> 00:48:38,750
Därför vill jag ha
en rättvis utredning.

519
00:48:39,333 --> 00:48:41,125
-Och att rättvisa skipas.
-Sir.

520
00:48:41,375 --> 00:48:43,416
Jag kom inte till er för rättvisa.

521
00:48:44,875 --> 00:48:47,666
Vad gäller en rättvis utredning
är det er plikt.

522
00:48:47,791 --> 00:48:49,375
Ni gör mig inga tjänster.

523
00:48:50,291 --> 00:48:54,166
Så sluta följa efter mig
och tycka synd om mig.

524
00:48:59,166 --> 00:49:01,833
Jag skulle aldrig släppa nån som du
i närheten av mig.

525
00:49:03,250 --> 00:49:06,750
Jag tyckte bara synd om dig
och ville hjälpa till. Förstått?

526
00:49:08,125 --> 00:49:12,916
Så mycket hat, så många förtroende-
problem, och du vill hjälpa mig?

527
00:49:13,458 --> 00:49:14,333
Hat?

528
00:49:15,166 --> 00:49:16,708
Hur kan jag inte hata dig?

529
00:49:19,625 --> 00:49:22,208
Du låg med två män i samma familj.

530
00:49:28,625 --> 00:49:31,458
Jag skulle hellre bli lurad
än ta emot sådan hjälp.

531
00:49:38,625 --> 00:49:41,583
Du visar dina sår
och vet hur man ska prata.

532
00:49:43,875 --> 00:49:45,250
Du är bortom mig.

533
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
Gå in.

534
00:49:57,041 --> 00:49:57,916
Varför skulle jag?

535
00:49:59,750 --> 00:50:02,000
Jag har redan berättat allt för honom.

536
00:50:02,958 --> 00:50:03,916
Gör nåt, då.

537
00:50:04,625 --> 00:50:05,958
Jag har berättat allt.

538
00:50:06,583 --> 00:50:08,750
Sätt nu igång med din rättvisa utredning.

539
00:50:24,791 --> 00:50:25,791
Fort.

540
00:50:30,125 --> 00:50:30,958
Kom igen.

541
00:50:31,416 --> 00:50:32,250
Mamma.

542
00:50:33,333 --> 00:50:35,333
-Ta in honom.
-Vart för ni min bror?

543
00:50:35,416 --> 00:50:37,166
Vart för ni min bror?

544
00:50:37,250 --> 00:50:40,583
-Vart för ni min son?
-Sluta. Är det så du utreder?

545
00:50:40,666 --> 00:50:44,291
Vikram, sluta.
De kan inte bara plocka in dig så här.

546
00:50:45,708 --> 00:50:47,666
-Vart för ni honom?
-Vart?

547
00:50:47,750 --> 00:50:50,208
-Håll käften och gå in igen.
-In med er!

548
00:50:50,333 --> 00:50:52,875
-Kom igen.
-Sluta, Vikram.

549
00:50:52,958 --> 00:50:54,541
Jag kommer snart tilbaka.

550
00:50:57,375 --> 00:50:59,666
Vikram, ut ur Jeepen. Vikram!

551
00:51:11,083 --> 00:51:13,083
Din faderliknande farbrors brud

552
00:51:13,791 --> 00:51:16,291
ringde dig hela dan,
om och om igen

553
00:51:16,750 --> 00:51:18,791
medan du befann dig i samma hus.

554
00:51:18,875 --> 00:51:19,833
Hon är en galning.

555
00:51:21,375 --> 00:51:24,000
Hon trodde att jag skulle rymma med henne.

556
00:51:24,416 --> 00:51:26,166
Men du fick henne i säng.

557
00:51:26,875 --> 00:51:28,500
Hon kom till mig självmant.

558
00:51:29,541 --> 00:51:32,333
"Det tar kål på mig. Jag får inte luft."

559
00:51:40,000 --> 00:51:41,833
I det huset och i din närvaro

560
00:51:43,041 --> 00:51:44,416
blev hon sexuellt utnyttjad.

561
00:51:45,083 --> 00:51:46,750
Hon grät och misshandlades.

562
00:51:47,166 --> 00:51:51,166
Men istället för att hjälpa henne
gjorde du henne till syndabock?

563
00:51:51,708 --> 00:51:54,458
-Sa aldrig att Radha hade nån del i det.
-Men det hade du.

564
00:51:57,000 --> 00:51:58,750
Hon måste ha varit
en medbrottsling.

565
00:52:00,625 --> 00:52:01,791
Om jag ville döda honom,

566
00:52:02,416 --> 00:52:05,708
varför skulle jag ha gjort det
efter giftermålet och inte innan?

567
00:52:07,166 --> 00:52:12,791
Kanske offret fick nys om dig och Radha.

568
00:52:15,125 --> 00:52:17,166
Egendomen, marken,
din andel i den.

569
00:52:17,708 --> 00:52:20,500
-Du insåg att du kunde förlora allt.
-Skitsnack.

570
00:52:22,125 --> 00:52:24,666
Farbror lämnade mer egendom till mig
än till sin son.

571
00:52:25,083 --> 00:52:27,750
-Mer än sin egen son.
-Alla kan begå misstag.

572
00:52:30,750 --> 00:52:32,125
Okej, vi glömmer det.

573
00:52:35,458 --> 00:52:37,958
Jag vet var du befann dig
mellan elva och midnatt.

574
00:52:39,791 --> 00:52:40,625
Före det?

575
00:52:41,916 --> 00:52:42,875
MG Road.

576
00:52:43,291 --> 00:52:45,041
Din telefonspårare säger nåt annat.

577
00:52:45,958 --> 00:52:48,041
Belaghat, mordplatsen.

578
00:52:48,541 --> 00:52:52,791
Telefonspåraren är bara vägledande.
Långt ifrån exakt.

579
00:52:53,250 --> 00:52:55,833
Tågen kommer och går
vid järnvägskorsningen.

580
00:52:56,166 --> 00:52:57,250
Jag fastnade där.

581
00:53:03,166 --> 00:53:04,875
Du har svar på allt, du?

582
00:53:07,541 --> 00:53:09,750
Säg mig,
hur brukade du träffa Radha?

583
00:53:11,500 --> 00:53:14,041
Varje dag... under samma tak?

584
00:53:16,458 --> 00:53:17,375
Ska jag berätta?

585
00:53:19,875 --> 00:53:21,958
Du tog trappan på baksidan.

586
00:53:26,583 --> 00:53:30,041
Det gjorde du den dan.
Kanske du ertappades.

587
00:53:32,208 --> 00:53:34,625
Efter att ha dödat honom, lite senare...

588
00:53:37,458 --> 00:53:41,208
...gick du in i huset via ytterdörren
och tog alla till templet.

589
00:53:44,375 --> 00:53:45,208
Ja.

590
00:53:47,541 --> 00:53:50,125
Och sen... ringde hans ande min telefon.

591
00:53:55,250 --> 00:53:56,291
Fixa fram bevis.

592
00:54:00,541 --> 00:54:04,666
Om de hade en affär,
varför plockade du inte in flickan?

593
00:54:05,291 --> 00:54:07,666
Vikram skulle ha gått fri
som han gjorde.

594
00:54:07,958 --> 00:54:08,916
Men inte hon.

595
00:54:12,333 --> 00:54:13,291
Stackars flicka.

596
00:54:14,541 --> 00:54:15,875
Hon gjorde inget.

597
00:54:17,000 --> 00:54:20,083
Förutom att hon satte på både
farbror och brorson under samma tak.

598
00:54:20,833 --> 00:54:22,500
Jag vet hur skruvad hon är.

599
00:54:23,666 --> 00:54:26,125
Men vi utreder ett mord,
inte hennes karaktär.

600
00:54:26,208 --> 00:54:27,458
Hon fascinerar dig.

601
00:54:29,500 --> 00:54:30,375
Inte det minsta.

602
00:54:31,500 --> 00:54:33,833
Hon tittade inte ens på mig.

603
00:54:33,916 --> 00:54:35,666
Det är så tjejer gör.

604
00:54:36,708 --> 00:54:39,125
Ignorerar oss, så att vi kommer tillbaka.

605
00:54:40,125 --> 00:54:42,291
Du kommer att dras till henne.

606
00:54:42,708 --> 00:54:46,416
Så, den här kvinnan ignorerade dig.

607
00:54:47,041 --> 00:54:47,958
Vad hände sen?

608
00:54:48,041 --> 00:54:50,541
Du blev upprörd, eller hur?

609
00:54:52,250 --> 00:54:54,166
Det är så det fungerar.

610
00:54:55,041 --> 00:54:59,333
Som min fru, till exempel.
I tre dar säger hon nej...

611
00:54:59,416 --> 00:55:00,916
Såg du det om fingeravtrycken?

612
00:55:02,291 --> 00:55:05,166
Jag sa ju det - inga fingeravtryck
hittades på vapnet.

613
00:55:05,583 --> 00:55:09,250
Inte vapnet.
Jag pratar om Raghubeers telefon.

614
00:55:10,208 --> 00:55:12,291
-Vems fingeravtryck är det?
-Ingens.

615
00:55:13,958 --> 00:55:18,125
Om Raghubeer ringde Vikram,
var är hans fingeravtryck?

616
00:55:21,208 --> 00:55:22,666
-Var?
-Säg det du.

617
00:56:10,333 --> 00:56:13,291
Jag hade vägarna förbi,
så jag tänkte ställa några frågor.

618
00:56:14,250 --> 00:56:16,583
-Om vad, sir?
-Kan jag få lite vatten?

619
00:56:20,000 --> 00:56:21,208
Du är min informatör.

620
00:56:21,833 --> 00:56:23,916
Den enda som kan berätta
om de inre kretsarna.

621
00:56:24,500 --> 00:56:26,583
De här rika umgås inte med oss.

622
00:56:27,625 --> 00:56:29,000
Jag vet ingenting, sir.

623
00:56:30,541 --> 00:56:33,875
Berätta åtminstone hur det är
med den nya frun.

624
00:56:48,750 --> 00:56:50,416
Du tjänar henne rätt väl.

625
00:56:51,250 --> 00:56:53,708
Hon var inte mycket äldre
än jag när hon kom hit.

626
00:56:54,875 --> 00:56:56,083
Hon grät varje dag.

627
00:56:57,208 --> 00:56:59,125
Nu har hon stängt in sig där uppe.

628
00:57:00,500 --> 00:57:01,541
Fru - pyttsan!

629
00:57:06,125 --> 00:57:08,291
Nu har hon inte ens en man i sitt liv.

630
00:57:08,750 --> 00:57:10,416
Gud vet hur hon ska klara sig.

631
00:57:12,875 --> 00:57:14,083
Hur klarar du dig?

632
00:57:16,708 --> 00:57:17,916
Du lever också ensam.

633
00:57:18,750 --> 00:57:21,000
Du jobbar hela dagen för ditt levebröd.

634
00:57:22,416 --> 00:57:25,833
Min mormor skyddar mig.

635
00:57:37,416 --> 00:57:38,750
Chunni, vem dödade Thakur?

636
00:57:43,625 --> 00:57:44,458
Sir…

637
00:57:44,958 --> 00:57:48,125
Den kvällen ringde du Vikram
från Raghubeers mobil.

638
00:57:52,416 --> 00:57:53,416
Nej, sir.

639
00:57:53,958 --> 00:57:54,916
Jag såg dig.

640
00:57:56,416 --> 00:57:57,291
På kameran.

641
00:57:58,500 --> 00:58:00,833
När ljuset släcktes
gick du upp med en lykta.

642
00:58:04,208 --> 00:58:05,083
Ja, sir.

643
00:58:06,208 --> 00:58:07,666
Varför sa du inget?

644
00:58:09,708 --> 00:58:10,625
Jag glömde, sir.

645
00:58:15,916 --> 00:58:17,250
Vad såg du där uppe?

646
00:58:20,000 --> 00:58:21,750
Behöver jag påminna dig om det också?

647
00:58:26,291 --> 00:58:27,750
Mr Thakur talade i telefon.

648
00:58:28,583 --> 00:58:31,541
Jag ställde ifrån mig lyktan i rummet
och gick ner.

649
00:58:32,250 --> 00:58:34,458
Hans kropp hittades
när mr Vikram kom dit.

650
00:58:34,541 --> 00:58:35,458
Ännu en lögn.

651
00:58:37,875 --> 00:58:42,041
Lyktan fanns inte i Thakurs rum.
Den låg krossad i trappan.

652
00:58:43,750 --> 00:58:44,583
Hur?

653
00:58:46,541 --> 00:58:48,000
Du gick upp med lyktan.

654
00:58:48,958 --> 00:58:50,541
Du såg Thakur ligga där död.

655
00:58:51,750 --> 00:58:52,958
Du rusade ner...

656
00:58:53,833 --> 00:58:55,750
...och lyktan föll
ur ditt grepp.

657
00:58:57,208 --> 00:59:01,333
Vem var där uppe?
Vikram Singh?

658
00:59:04,958 --> 00:59:06,750
Okej, visst - hjälp Vikram.

659
00:59:10,458 --> 00:59:13,750
Du och den där dumma flickan
kommer båda att råka illa ut.

660
00:59:16,666 --> 00:59:20,666
Jag tar mig inte ur det levande.
Om jag säger nåt, dödar de mig.

661
00:59:23,666 --> 00:59:25,250
Du kommer inte till skada.

662
00:59:26,208 --> 00:59:28,666
Men jag kan bara hjälpa dig
om du berättar sanningen.

663
00:59:28,750 --> 00:59:30,166
Det kan ni inte, sir.

664
00:59:30,958 --> 00:59:32,458
De tog min far.

665
00:59:33,916 --> 00:59:36,750
Din far dödades i samband med ett rån,
eller hur?

666
00:59:37,791 --> 00:59:39,666
Tillsammans med Thakurs fru.

667
00:59:40,166 --> 00:59:41,541
Min far ringde upp mig.

668
00:59:42,958 --> 00:59:45,708
Han sa att han skulle vara tillbaka
om två timmar.

669
00:59:45,791 --> 00:59:47,416
Han lämnade Gwalior på natten.

670
00:59:51,541 --> 00:59:56,166
-Varför skulle nån låta döda din far?
-Hur skulle jag kunna veta det?

671
00:59:57,375 --> 01:00:01,041
Det hade jag kanske vetat
om de hade reagerat på min rapport.

672
01:00:01,250 --> 01:00:04,208
Men polisen tog deras parti
och avslutade fallet.

673
01:00:08,833 --> 01:00:10,583
Förstår du vad du säger?

674
01:00:10,875 --> 01:00:12,083
Titta på min mormor.

675
01:00:13,083 --> 01:00:16,291
Att försöka få polisen att agera
har gjort henne galen.

676
01:00:17,583 --> 01:00:21,166
Hon fick aldrig se kroppen,
så hon vägrar tro det.

677
01:00:26,291 --> 01:00:28,500
ENDAST SANNINGEN SEGRAR

678
01:01:38,916 --> 01:01:41,166
Skicka över det.
Jag återupptar det.

679
01:01:42,875 --> 01:01:45,041
Det är Ramdeens saknade rapport.

680
01:01:45,250 --> 01:01:47,791
-Vems?
-Chunnis far, föraren Ramdeen.

681
01:01:48,333 --> 01:01:53,166
Han ringde på hemvägen och sa att han
skulle vara tillbaka om två timmar. Titta.

682
01:01:54,166 --> 01:01:55,708
Så han befann sig nära Kanpur.

683
01:01:55,875 --> 01:01:58,916
Jag kollade med alla polisstationer
två timmars väg härifrån.

684
01:02:00,250 --> 01:02:04,875
En likadan bil rapporterades saknad
på Akbarpur-stationen följande dag.

685
01:02:07,000 --> 01:02:09,958
Akbarpur ligger mellan Gwalior och Kanpur.

686
01:02:18,250 --> 01:02:19,083
Sir.

687
01:02:22,750 --> 01:02:25,250
Du måste åka hem till Munna Raja imorgon.

688
01:02:27,000 --> 01:02:29,875
Och be om ursäkt för vad du
gjorde mot Vikram Singh.

689
01:02:30,291 --> 01:02:31,958
Säg: "Sir...

690
01:02:33,041 --> 01:02:34,875
Jag gjorde fel. Jag beklagar."

691
01:02:36,041 --> 01:02:36,916
Och mena det.

692
01:02:38,291 --> 01:02:42,166
Sir bad mig jobba med ett öppet sinne.
Så det gör jag.

693
01:02:43,125 --> 01:02:46,041
Du jobbar vårdslöst.

694
01:02:47,416 --> 01:02:50,125
Du är anställd av regeringen.

695
01:02:51,500 --> 01:02:52,583
Han är regeringen.

696
01:02:53,583 --> 01:02:57,583
Du agerar impulsivt utan utredning
eller bevis.

697
01:02:57,666 --> 01:03:01,416
Sir, Vikram Singhs telefon fanns
i Belaghat,

698
01:03:01,500 --> 01:03:03,208
och han säger att han var
på MG Road.

699
01:03:03,625 --> 01:03:06,416
Och det handlar om egendom också.

700
01:03:08,083 --> 01:03:11,083
-Det räcker inte. Hitta nåt annat.
-Sir, den där tjejen, Chunni…

701
01:03:12,708 --> 01:03:13,833
Hon vet något.

702
01:03:14,875 --> 01:03:16,916
Tjänare, de ser allt.

703
01:03:17,833 --> 01:03:19,250
Hon har nåt att berätta.

704
01:03:22,916 --> 01:03:23,916
Varsågod.

705
01:03:24,000 --> 01:03:24,958
Sir…

706
01:03:29,041 --> 01:03:29,916
Vad är det?

707
01:03:31,750 --> 01:03:35,666
Fallet med Raghubeer Singhs fru
och föraren…

708
01:03:39,333 --> 01:03:41,208
Var det ett rån eller vad?

709
01:03:42,291 --> 01:03:43,166
Vad menar du?

710
01:03:43,583 --> 01:03:46,708
Sir, man kan hitta kroppen
eller bilen efter ett rån,

711
01:03:47,416 --> 01:03:51,541
men inget hittades i det här fallet
och det fanns ingen rapport heller.

712
01:03:52,625 --> 01:03:54,708
Eller så missade vi nåt.

713
01:04:06,875 --> 01:04:12,875
AKBARPURS POLISSTATION

714
01:04:52,666 --> 01:04:55,666
Allt hittades på samma olycksplats.

715
01:04:58,666 --> 01:05:00,958
Det ser inte ut att komma från bilen.

716
01:05:01,500 --> 01:05:03,708
Det ser ut att komma från en lastbil.

717
01:05:04,166 --> 01:05:09,458
Ja. Det var en smitning. Det
andra fordonets vrakdelar finns också här.

718
01:06:00,500 --> 01:06:05,291
JAHANGIR-GARVERIET

719
01:06:26,458 --> 01:06:27,583
Ja, sir?

720
01:06:29,416 --> 01:06:31,416
Er ägare, som driver detta ställe.

721
01:06:31,833 --> 01:06:34,041
Vår ägare. Han bor på den här gatan.

722
01:06:34,291 --> 01:06:37,958
Han bor i slaktarboden
bakom Jinnato-moskén.

723
01:06:38,583 --> 01:06:41,875
Jag frågar om ägarens adress,
inte var hans slaktarbod ligger.

724
01:06:42,583 --> 01:06:44,500
Den ägs av en MLA, sir.

725
01:06:44,583 --> 01:06:47,166
Vem skulle vilja förknippas
med ett garveri?

726
01:06:51,166 --> 01:06:52,166
Vad hände, sir?

727
01:07:00,416 --> 01:07:01,541
JINNATO-MOSKÉN

728
01:07:12,333 --> 01:07:15,416
-Var bor Jahangir-garveriets ägare?
-Runt hörnet.

729
01:07:45,458 --> 01:07:46,958
Är det registrerat i ditt namn?

730
01:07:50,000 --> 01:07:52,291
Jag har hört att du driver det
för en MLA.

731
01:07:55,041 --> 01:07:55,958
Vad heter du?

732
01:08:01,125 --> 01:08:04,875
Be din ägare infinna sig
på Belaghats polisstation imorgon.

733
01:08:37,416 --> 01:08:43,750
MUNNA RAJA
EN ÄRLIG OCH HÅRT ARBETANDE KANDIDAT

734
01:09:03,541 --> 01:09:06,125
Liksom mjölk har vatten,
vatten har bakterier,

735
01:09:06,208 --> 01:09:08,416
och vår kropp innehåller bakterier...

736
01:09:08,958 --> 01:09:12,958
...smälter terrorister och deras samhälle
samman med vårt samhälle...

737
01:09:13,583 --> 01:09:17,666
Med våra gator och våra hem.

738
01:09:18,250 --> 01:09:22,500
Homosexuella relationer
bryter mot naturlagen.

739
01:09:22,791 --> 01:09:26,791
Under de kommande 20 åren kommer det
finnas horder med denna sjukdom.

740
01:09:33,833 --> 01:09:36,791
Sir, min överordnade bad komma hit
och träffa dig.

741
01:09:39,750 --> 01:09:43,375
Vikram Singh är din blivande svärson, så… 

742
01:09:45,666 --> 01:09:46,500
Förlåt honom.

743
01:09:47,791 --> 01:09:50,000
När tänker ni gripa den där kvinnan?

744
01:09:51,333 --> 01:09:53,666
Sätt hårt mot hårt
så berättar hon allt.

745
01:09:54,166 --> 01:09:55,750
Ja, sir. Ni har rätt.

746
01:09:56,916 --> 01:09:58,708
Men det hon berättar kan...

747
01:10:01,375 --> 01:10:03,458
...skada familjens prestige.

748
01:10:06,625 --> 01:10:08,250
Du måste öva lite mer.

749
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Jag ringer dig senare.

750
01:10:11,333 --> 01:10:12,166
Okej.

751
01:10:13,000 --> 01:10:14,333
Det var bra.

752
01:10:19,583 --> 01:10:22,041
Sir, visste ni om dem?
Vikram Singh och...

753
01:10:22,125 --> 01:10:23,041
Vet du...

754
01:10:25,541 --> 01:10:28,791
...hur svårt det är att gå
från älskarinna till fru?

755
01:10:31,208 --> 01:10:33,375
Hon kan karlar, utan och innan.

756
01:10:35,166 --> 01:10:38,833
Må det vara Vikram Singh...
eller vem som helst.

757
01:10:41,416 --> 01:10:44,708
-Jag hörde att du åkte till Jajmau igår.
-Ja, sir.

758
01:10:51,208 --> 01:10:53,833
Vad frågade du om på garveriet?

759
01:10:53,916 --> 01:10:56,833
Jag var bara där för att fråga
om Raghubeer Singh.

760
01:10:57,791 --> 01:11:01,541
Kanske... hade jag felaktig information.

761
01:11:01,625 --> 01:11:04,291
Du har informatörer i herrgården också,
har jag hört.

762
01:11:06,458 --> 01:11:08,625
Chefen har höga förhoppningar om dig.

763
01:11:10,125 --> 01:11:11,375
Ansträng dig mer.

764
01:11:12,500 --> 01:11:14,166
-Förstått?
-Ja, sir.

765
01:11:18,541 --> 01:11:23,375
Det är ett enkelt fall. En man mördades
av sin fru och hennes älskare.

766
01:11:23,708 --> 01:11:26,583
Men istället jagar vi ett fantasifoster.

767
01:11:27,416 --> 01:11:29,750
Du ser bara två misstänkta, eller hur?

768
01:11:30,375 --> 01:11:32,666
Visste du att Munna Raja var inblandad

769
01:11:32,750 --> 01:11:34,916
i mordet på Raghubeer Singhs första fru?

770
01:11:35,708 --> 01:11:36,875
-Munna Raja?
-Ja.

771
01:11:39,875 --> 01:11:42,666
Det var en smitning,
inte ett rån på motorvägen.

772
01:11:43,041 --> 01:11:45,458
Och du vill att jag
ska strunta i utredningen,

773
01:11:45,541 --> 01:11:47,708
bura in tjejen och få det överstökat?

774
01:11:49,166 --> 01:11:51,541
Jag visste inte ens nåt om offret.

775
01:11:52,500 --> 01:11:54,875
Vad var han för en typ?
Varför mördades han?

776
01:12:09,000 --> 01:12:12,333
Hurdan var din far?
Hur skulle du beskriva honom?

777
01:12:13,500 --> 01:12:15,458
Han brukade köpa flickor
och ta hem dem.

778
01:12:16,458 --> 01:12:18,500
Vad ansåg du om honom?

779
01:12:20,125 --> 01:12:21,208
Störde det dig?

780
01:12:21,833 --> 01:12:25,000
Han sket fullständigt i andras känslor.

781
01:12:26,208 --> 01:12:29,875
Han satt på sina höga hästar.
Ingen vågade tillrättavisa honom.

782
01:12:32,583 --> 01:12:33,458
Och din mor?

783
01:12:34,875 --> 01:12:38,166
Hon var rädd.
Hon var livrädd för honom.

784
01:12:38,791 --> 01:12:41,666
Men ändå, med en sån kvinna i familjen...

785
01:12:42,500 --> 01:12:46,541
Det var ingen familj. Karan skickades
iväg till internatskola som väldigt ung.

786
01:12:46,625 --> 01:12:48,166
Sen, efter mitt äktenskap...

787
01:12:48,958 --> 01:12:51,333
...var min far och min farmor...

788
01:12:52,041 --> 01:12:54,083
...de enda som fanns kvar.

789
01:13:01,666 --> 01:13:05,041
Hans brors familj då?
Jag menar, dina kusiner…

790
01:13:06,375 --> 01:13:07,916
Vasudha och vad hette han?

791
01:13:08,041 --> 01:13:09,291
-Vikram.
-Ja, Vikram.

792
01:13:10,458 --> 01:13:12,833
De flyttade ut för några år sen.

793
01:13:13,583 --> 01:13:15,750
Karan och Vasudha
gick på internatskola.

794
01:13:16,250 --> 01:13:19,708
De brukade hälsa på under skolloven,
men inte varje år.

795
01:13:20,625 --> 01:13:21,750
Det betyder att...

796
01:13:22,125 --> 01:13:27,083
Efter en lång tid träffades ni alla
på bröllopet. Eller hur?

797
01:13:43,375 --> 01:13:44,666
Vad tror du?

798
01:13:48,458 --> 01:13:49,583
Vem dödade honom?

799
01:14:00,041 --> 01:14:03,125
Vikram var den som hade
mest med far att göra.

800
01:14:04,416 --> 01:14:06,083
Verksamheten, fastigheten…

801
01:14:08,208 --> 01:14:10,791
...och andra saker du redan känner till.

802
01:14:17,625 --> 01:14:21,000
-Kan jag få lite vatten?
-Självklart. Hämta lite vatten.

803
01:14:30,625 --> 01:14:32,875
Pramila håller ett öga på mig hela tiden.

804
01:14:32,958 --> 01:14:36,291
Hon kan göra vad som helst för sin son.
Jag tvivlar på...

805
01:14:45,041 --> 01:14:47,958
Jag sa ju att du borde ta hand
om dig själv.

806
01:14:48,791 --> 01:14:51,666
-Sätt dig.
-Jag skulle hämta det.

807
01:14:51,750 --> 01:14:53,083
Men det gjorde du inte.

808
01:14:53,208 --> 01:14:55,541
Du pratade med honom
vem vet hur länge.

809
01:14:56,166 --> 01:14:58,916
Varför, min kära?
Det är ingen man hemma just nu.

810
01:14:59,708 --> 01:15:02,208
Och du släppte in honom
utan att fråga mig?

811
01:15:05,125 --> 01:15:08,041
När de kommer
tillbaka från att ha spritt ut askan

812
01:15:08,875 --> 01:15:10,875
måste jag berätta för Ravi...

813
01:15:11,500 --> 01:15:13,125
...om vad du håller på med.

814
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
Vänta!

815
01:15:21,708 --> 01:15:23,291
Du måste också prata med honom.

816
01:15:27,208 --> 01:15:29,625
Annars känns som
att du döljer nåt för mig.

817
01:15:29,958 --> 01:15:32,083
Mamma har stannat här
bara för er skull.

818
01:15:32,166 --> 01:15:35,458
-Hon gör så mycket för dig och du…
-Vi bad henne inte komma.

819
01:15:35,541 --> 01:15:37,541
Jag är trött på din mamma och dig.

820
01:15:38,208 --> 01:15:40,000
-Du är bara avundsjuk!
-Vasudha!

821
01:15:53,708 --> 01:15:55,750
Så, berätta...

822
01:15:57,583 --> 01:16:01,916
När och varför flyttade du ut?
Du bodde här förr, eller hur?

823
01:16:04,291 --> 01:16:06,208
Det här kan inte fortgå länge till.

824
01:16:07,208 --> 01:16:09,666
Munna leker med dig. Fattar du det?

825
01:16:12,208 --> 01:16:13,041
Ja.

826
01:16:14,916 --> 01:16:18,958
Eller så vill han ta reda på
vem som dödade hans vän.

827
01:16:20,375 --> 01:16:21,208
Eller...

828
01:16:22,291 --> 01:16:26,333
...vem som avskydde honom så
mycket att han under bröllopsnatten...

829
01:16:31,833 --> 01:16:37,458
De som har ett stort hus, status,
prestige, rikedom och allt...

830
01:16:38,583 --> 01:16:40,375
Folk hatar dem inte.

831
01:16:41,166 --> 01:16:44,208
De avundas dem. Du förstår inte.

832
01:16:49,708 --> 01:16:52,375
-Du bodde här förr, inte sant?
-Ja.

833
01:16:53,583 --> 01:16:55,250
Är du inte ledsen för hans död?

834
01:16:55,875 --> 01:16:58,458
Jag är inte mycket för melodrama.

835
01:16:59,375 --> 01:17:01,583
Jag har alltid bott på vandrarhemmet
eller hemma.

836
01:17:02,000 --> 01:17:04,625
Jag träffade honom inte ofta nog
för att sörja honom.

837
01:17:11,125 --> 01:17:13,875
Jag kikade på din rapport
och inledde utredningen.

838
01:17:15,541 --> 01:17:18,250
Snart kommer jag fram till en slutsats.

839
01:17:26,750 --> 01:17:28,333
Men för att det ska ske...

840
01:17:30,083 --> 01:17:31,916
...måste du också hjälpa mig.

841
01:17:52,083 --> 01:17:53,541
Så, hon är Kamla Kumari?

842
01:17:55,500 --> 01:17:56,500
Verkar rätt strikt.

843
01:17:58,416 --> 01:18:00,666
Men jag är också tjockhudad.

844
01:18:01,708 --> 01:18:04,708
-Ska du inte gripa mig?
-Om fallet drar ut på tiden...

845
01:18:06,916 --> 01:18:08,583
...måste jag göra det.
Slappna av.

846
01:18:12,458 --> 01:18:15,166
Jag har redan berättat allt
som hände den kvällen.

847
01:18:16,791 --> 01:18:19,083
Du vet resten.

848
01:18:26,625 --> 01:18:30,958
Misstänkte Raghubeer Singh aldrig dig
för ditt förhållande med Vikram Singh?

849
01:18:35,000 --> 01:18:37,125
Du är ganska säker på din sak.

850
01:18:38,833 --> 01:18:43,625
Om han hade misstänkt nåt hade du hittat
min kropp i det där rummet, inte hans.

851
01:18:49,791 --> 01:18:53,500
Vem kunde ha dödat honom,
förutom nån av er två?

852
01:18:58,750 --> 01:19:02,458
Det kan ha varit vem som helst.
Nån modigare än jag…

853
01:19:03,833 --> 01:19:05,208
Mer plågad än jag.

854
01:19:08,166 --> 01:19:10,291
Men jag känner ingen sådan person.

855
01:19:14,250 --> 01:19:15,333
Kör fram bilen.

856
01:19:21,125 --> 01:19:21,958
Du kan gå.

857
01:20:32,916 --> 01:20:35,333
SHARMAS VÅRDHEM

858
01:20:53,375 --> 01:20:54,333
Häromdagen…

859
01:20:56,125 --> 01:20:57,750
Varför grep du inte mig?

860
01:21:00,375 --> 01:21:03,750
Jag grep din medbrottsling.
Munna Raja fick honom fri.

861
01:21:07,000 --> 01:21:08,916
Att anklaga bara dig...

862
01:21:10,916 --> 01:21:12,625
...är under min värdighet.

863
01:22:27,791 --> 01:22:28,625
Hej.

864
01:22:33,625 --> 01:22:34,625
Vad är det?

865
01:23:09,666 --> 01:23:12,125
De här två fingrarna ser brutna ut.

866
01:23:13,083 --> 01:23:14,875
Och titta på halsen här.

867
01:23:15,250 --> 01:23:16,916
Tecken på strypning.

868
01:23:17,791 --> 01:23:21,416
Hon stryptes till döds.
Det är ett mord!

869
01:23:35,333 --> 01:23:38,375
Chunni!

870
01:23:38,875 --> 01:23:40,375
Chunni! Mitt barn!

871
01:23:40,458 --> 01:23:43,416
Chunni!

872
01:23:44,458 --> 01:23:46,750
Chunni! Vart tar du henne?

873
01:23:46,833 --> 01:23:47,791
Mitt barn!

874
01:23:48,250 --> 01:23:49,875
Chunni! Släpp mig!

875
01:23:50,291 --> 01:23:52,916
Chunni!

876
01:23:55,375 --> 01:23:57,125
AMBULANS

877
01:23:57,208 --> 01:24:01,916
Chunni!

878
01:24:02,625 --> 01:24:04,166
Herregud! Chunni!

879
01:24:09,416 --> 01:24:14,000
Min Chunni! Min Chunni finns inte längre!

880
01:24:14,125 --> 01:24:18,833
-Frun, släpp honom.
-Min Chunni finns inte längre!

881
01:24:18,916 --> 01:24:20,708
Min Chunni finns inte längre!

882
01:24:23,708 --> 01:24:27,375
Nandu. Den där Munna Rajas hantlangare
från Jajmau...

883
01:24:29,166 --> 01:24:31,958
Grip honom. Få det ur honom.

884
01:24:45,500 --> 01:24:49,625
-Vad hände? Gick den sönder?
-Nej, du har förlorat vettet.

885
01:24:51,333 --> 01:24:53,500
Du ser inte vad som händer.

886
01:24:53,583 --> 01:24:54,583
Vilken smörja.

887
01:24:56,291 --> 01:24:59,166
Det är tydligt att flickan fick
sin älskare att begå mordet.

888
01:24:59,708 --> 01:25:03,166
Men istället för att gripa henne,
får du mig att irra runt.

889
01:25:03,250 --> 01:25:05,375
Du tänker känslomässigt,
inte logiskt.

890
01:25:05,500 --> 01:25:08,125
Den där slynan har satt griller i huvudet
på dig.

891
01:25:08,250 --> 01:25:10,958
Du säger att du är polis,

892
01:25:11,458 --> 01:25:14,750
men du kan inte utreda nåt.
Du är en idiot! Idiot!

893
01:25:15,166 --> 01:25:18,375
Okej. Men även som idiot
är jag mycket bättre än du.

894
01:25:18,500 --> 01:25:22,083
Jag gifte mig med en anständig tjej,
men du hänger ihop med en gatuflicka.

895
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
Försvinn!

896
01:25:41,333 --> 01:25:42,708
Ni två...

897
01:25:43,875 --> 01:25:45,666
...grälade mitt på gatan.

898
01:25:46,375 --> 01:25:50,458
Har ni inget bättre för er?

899
01:25:50,541 --> 01:25:52,583
Det var inte mitt fel.
Han provocerade mig.

900
01:25:52,666 --> 01:25:55,083
Han kallade mig idiot. Fråga honom.

901
01:25:57,083 --> 01:25:58,958
-Ni måste lägga band på er.
-Sir...

902
01:25:59,958 --> 01:26:01,833
Sir, jag vill inte jobba med honom.

903
01:26:01,916 --> 01:26:03,541
Narendra Singh, lämna rummet.

904
01:26:12,750 --> 01:26:13,875
Jatil Yadav.

905
01:26:16,041 --> 01:26:20,333
Du ska lämna in en detaljerad förklaring
för detta beteende.

906
01:26:20,958 --> 01:26:25,625
Och sen kan du ta ledigt, eller
så stänger jag av dig. Hur ska du ha det?

907
01:26:25,708 --> 01:26:28,333
Jag visste att den här dan
skulle komma, sir.

908
01:26:29,958 --> 01:26:31,291
Jag ska ingenstans.

909
01:26:31,833 --> 01:26:34,458
Ett barn har blivit mördat.
Jag tänker inte ge mig.

910
01:26:34,541 --> 01:26:36,833
Och nu ska jag gräva upp allt.

911
01:26:38,291 --> 01:26:39,666
Länge leve Indien, sir.

912
01:27:53,625 --> 01:27:55,708
Jag har sagt åt dig att inte störa mig.

913
01:27:55,791 --> 01:27:58,000
Nandu, jag blev attackerad.

914
01:27:58,666 --> 01:28:02,208
De följde efter mig från högkvarteret,
jag blev beskjuten.

915
01:28:02,291 --> 01:28:04,833
Då måste du vara skadad?
Du måste ha blött mycket?

916
01:28:04,916 --> 01:28:06,791
-Ska jag ringa efter ambulans?
-Nandu.

917
01:28:06,875 --> 01:28:09,000
Jag är en idiot
om jag tror på det du säger.

918
01:28:09,125 --> 01:28:12,166
Jag ska bara tro
att du har blivit attackerad, va?

919
01:28:12,250 --> 01:28:15,666
-Lyssna på mig.
-Jag griper henne i morgon.

920
01:28:15,750 --> 01:28:18,666
-Hon kommer att erkänna allt.
-Det här är fel.

921
01:28:18,750 --> 01:28:22,375
Ravi Sisodiya är med chefskommissarien
just nu och pratar om det.

922
01:28:23,375 --> 01:28:25,083
Hon har ont om tid.

923
01:28:41,750 --> 01:28:42,583
<i>Hej.</i>

924
01:29:19,750 --> 01:29:22,291
Sluta, din slyna! Sluta!

925
01:29:22,875 --> 01:29:27,750
Vill du ha en del av fastigheten?

926
01:29:27,958 --> 01:29:32,000
-Sluta. Öppna dörren!
-Vad händer?

927
01:29:32,125 --> 01:29:34,291
Fan ta henne! Jag dödar henne idag!

928
01:29:34,375 --> 01:29:35,833
Vad händer?

929
01:29:35,916 --> 01:29:39,000
-Sätt fart!
-Är du galen? Vad händer?

930
01:29:39,083 --> 01:29:41,291
-Öppna dörren!
-Tänker du döda henne?

931
01:29:41,375 --> 01:29:45,750
Fan ta henne!
Jag dödar henne idag!

932
01:32:53,166 --> 01:32:55,750
Du letade efter dem, eller hur?

933
01:32:56,916 --> 01:33:02,000
Jag ska flå dig levande och begrava dig
med dem. Hör du det?

934
01:33:38,666 --> 01:33:41,458
<i>Vakna</i>

935
01:33:44,458 --> 01:33:47,791
<i>Vakna</i>

936
01:33:50,875 --> 01:33:54,041
<i>Vakna</i>

937
01:33:57,791 --> 01:34:01,708
<i>Vakna</i>

938
01:34:09,333 --> 01:34:11,583
<i>Vakna</i>

939
01:34:12,041 --> 01:34:18,166
<i>Det har skett ett inbrott</i>
<i>i nattens stad</i>

940
01:34:18,291 --> 01:34:20,083
Det är jag.

941
01:34:24,583 --> 01:34:29,458
<i>Vakna, det har skett ett inbrott</i>

942
01:34:29,541 --> 01:34:30,375
Kom.

943
01:34:30,458 --> 01:34:34,708
<i>I nattens stad</i>

944
01:34:36,000 --> 01:34:39,208
<i>Vakna</i>

945
01:34:39,291 --> 01:34:46,250
<i>Det är en magisk gryning</i>

946
01:34:58,208 --> 01:35:02,333
Det var här han höll mig...
när han besökte Gwalior.

947
01:35:05,583 --> 01:35:08,625
-Raghubeers familj måste veta om stället.
-Nej.

948
01:35:09,833 --> 01:35:11,541
Ingen i familjen kommer hit.

949
01:35:13,416 --> 01:35:15,041
Bara Karan kom hit en gång.

950
01:35:19,833 --> 01:35:20,833
De här...

951
01:35:22,583 --> 01:35:24,000
De här människorna, då?

952
01:35:25,041 --> 01:35:28,583
De anlitades för att vakta huset och mig.

953
01:35:30,666 --> 01:35:32,916
Deras berättelse är samma som min.

954
01:35:34,416 --> 01:35:36,500
De kommer inte att berätta för nån.

955
01:35:39,583 --> 01:35:40,666
Vila dig.

956
01:35:45,166 --> 01:35:46,666
Du kunde ha flytt.

957
01:35:51,291 --> 01:35:56,375
Ett tag trodde jag...
att du hade lämnat mig ensam.

958
01:35:56,791 --> 01:35:58,166
Det borde jag ha gjort.

959
01:36:01,791 --> 01:36:04,791
-Du har ändå ingen respekt för mig.
-Det har jag.

960
01:36:05,333 --> 01:36:07,500
För ditt mod och din ärlighet.

961
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
Vilken ärlighet?

962
01:36:12,500 --> 01:36:13,458
Jag är en hora.

963
01:36:14,541 --> 01:36:15,375
En mördare.

964
01:36:32,666 --> 01:36:33,500
Varför?

965
01:36:44,125 --> 01:36:45,083
Just det.

966
01:36:47,625 --> 01:36:49,833
Jag lever inte upp till din standard.

967
01:36:57,250 --> 01:36:58,708
Mitt hjärta är fruset.

968
01:37:02,750 --> 01:37:06,541
LALA LAJPAT RAI-SJUKHUSET
KANPUR PARK

969
01:37:10,958 --> 01:37:12,375
-Mr Joshi.
-Ja?

970
01:37:13,083 --> 01:37:16,625
Du konstaterade att död hud
hittades under Chunnis naglar.

971
01:37:16,916 --> 01:37:18,333
Ja, död hud.

972
01:37:19,166 --> 01:37:20,583
Under dessa naglar.

973
01:37:21,666 --> 01:37:22,666
Vad menar du?

974
01:37:23,416 --> 01:37:26,583
Mördarens hud är skadad,
Narendra Singh.

975
01:37:27,583 --> 01:37:31,750
Vi har hittat ett lager av
mördarens överhud under hennes naglar.

976
01:37:32,541 --> 01:37:33,416
Du förstår,

977
01:37:33,541 --> 01:37:38,291
hon måste ha klöst mördaren
medan hon kämpade.

978
01:37:52,875 --> 01:37:55,291
Länge leve Indien. Ajay, är chefen inne?

979
01:37:55,416 --> 01:37:57,666
Han sitter i möte. Du får vänta.

980
01:39:22,708 --> 01:39:26,708
Jag är här för att undersöka vad som hände
med ditt barnbarn, Chunni.

981
01:39:34,166 --> 01:39:35,000
Titta här.

982
01:39:36,083 --> 01:39:37,791
Det här är Munna Raja.

983
01:39:39,541 --> 01:39:41,875
Och det här är hans hantlangare,
bakom honom.

984
01:39:43,000 --> 01:39:44,041
Känner du honom?

985
01:39:46,291 --> 01:39:47,791
Har du sett honom förr?

986
01:39:50,291 --> 01:39:53,291
Hade de nåt otalt
med dig eller ditt barnbarn?

987
01:39:56,083 --> 01:39:56,958
Frun!

988
01:40:50,375 --> 01:40:52,000
Var du där den kvällen?

989
01:41:01,833 --> 01:41:04,416
Vad fan? Låt mig vara!

990
01:41:08,416 --> 01:41:10,541
Du och Vikram gjorde det, va?

991
01:41:10,625 --> 01:41:13,625
Du drog in Chunni också.
Det var därför hon dödades.

992
01:41:14,375 --> 01:41:15,583
Eller hur?

993
01:41:19,291 --> 01:41:21,125
Jag fortsatte att skydda dig...

994
01:41:21,500 --> 01:41:23,333
...lita på dig och du...

995
01:41:24,041 --> 01:41:27,166
Du bara ljög för mig.

996
01:41:32,875 --> 01:41:33,875
Ja, jag ljög.

997
01:41:38,166 --> 01:41:39,250
Vad ska jag göra?

998
01:41:41,791 --> 01:41:42,916
<i>Förr trodde jag...</i>

999
01:41:43,916 --> 01:41:46,416
<i>...att Vikram inte hade modet</i>
<i>att göra nåt.</i>

1000
01:41:47,375 --> 01:41:51,708
<i>Det visade sig... att han aldrig</i>
<i>hade för avsikt att göra det.</i>

1001
01:42:03,166 --> 01:42:04,333
Vi hörs senare.

1002
01:42:34,041 --> 01:42:35,333
Vi hörs senare, sa jag.

1003
01:42:35,416 --> 01:42:38,708
Inget går upp mot nuet.
Varför skjuta upp det till morgondan?

1004
01:42:39,291 --> 01:42:42,833
<i>-Jag ska berätta allt för honom.</i>
-Radha, lyssna på mig.

1005
01:42:44,833 --> 01:42:45,708
Radha!

1006
01:43:29,500 --> 01:43:32,333
-Radha, vänta. Lyssna på mig.
-Lyssna på dig?

1007
01:43:33,291 --> 01:43:36,916
Skulle du inte rymma med mig idag?
Bad du mig inte vara redo?

1008
01:43:37,958 --> 01:43:40,625
Det kan inte ske. Vart skulle jag ta dig?

1009
01:43:42,000 --> 01:43:45,083
Så du har ljugit för mig hela tiden?
Du utnyttjade mig.

1010
01:43:45,708 --> 01:43:47,375
Låt det som har varit vara.

1011
01:43:47,916 --> 01:43:48,916
Stanna här!

1012
01:43:49,750 --> 01:43:51,333
Jag ska ta hand om dig.

1013
01:43:51,416 --> 01:43:54,333
Det är så snällt av dig.
Men jag har inget stort hjärta som du!

1014
01:43:54,500 --> 01:43:57,500
Oavsett, så borde du inte ha
tagit hit din trolovade.

1015
01:44:02,625 --> 01:44:05,500
Svåger. Ja, jag är på väg.

1016
01:44:05,958 --> 01:44:08,083
Ja, ta hand om det.
Jag kommer snart.

1017
01:44:08,750 --> 01:44:10,375
Det kommer att ta lite tid.

1018
01:44:11,625 --> 01:44:12,583
Radha!

1019
01:44:13,166 --> 01:44:16,875
-Förlåt mig. Jag gjorde ett misstag.
-Farbror! Låt mig förklara.

1020
01:44:42,000 --> 01:44:42,833
Gå!

1021
01:44:45,125 --> 01:44:45,958
Gå!

1022
01:44:50,000 --> 01:44:51,833
<i>Vikram skickade ner mig.</i>

1023
01:44:53,291 --> 01:44:54,666
<i>Då jag hade gått ner...</i>

1024
01:44:55,375 --> 01:44:56,916
<i>Jag vet inte</i>

1025
01:44:58,083 --> 01:44:59,291
<i>vad han sa till Chunni,</i>

1026
01:45:00,083 --> 01:45:02,083
<i>men hon sa inget till nån.</i>

1027
01:45:04,291 --> 01:45:06,208
Gud vet var Vikram är.

1028
01:45:09,291 --> 01:45:10,500
Försiktigt!

1029
01:45:12,875 --> 01:45:15,291
Vad gör du? Städa upp det.

1030
01:45:16,708 --> 01:45:22,416
<i>Min älskade började hacka på mig</i>
<i>Vad gör jag?</i>

1031
01:45:22,750 --> 01:45:28,541
<i>Jag var tolv när jag gifte mig</i>

1032
01:45:29,916 --> 01:45:35,708
<i>Jag var tolv när jag gifte mig</i>

1033
01:45:36,083 --> 01:45:40,625
<i>Min älskade började hacka på mig</i>
<i>Vad gör jag?</i>

1034
01:45:40,750 --> 01:45:44,416
<i>Efter ett tag kom Vikram in</i>
<i>genom ytterdörren</i>

1035
01:45:46,541 --> 01:45:48,583
<i>och tog alla till templet.</i>

1036
01:45:48,666 --> 01:45:49,541
Ska vi gå?

1037
01:45:54,666 --> 01:45:56,333
<i>Vad kunde jag säga?</i>

1038
01:45:59,375 --> 01:46:00,500
Och till vem?

1039
01:46:08,750 --> 01:46:10,000
Vem skulle tro mig?

1040
01:46:19,625 --> 01:46:21,333
-Nandu.
-Du hade rätt.

1041
01:46:22,291 --> 01:46:24,916
Det var Munna Rajas hantlangare
som dödade Chunni.

1042
01:46:25,000 --> 01:46:27,541
<i>Enligt obduktionen</i>
<i>fanns det död hud under hennes naglar.</i>

1043
01:46:27,958 --> 01:46:29,958
Och hans händer har rivmärken.

1044
01:46:31,416 --> 01:46:32,875
Jag har sett det själv.

1045
01:46:35,583 --> 01:46:38,500
-Han dödade henne för att rädda Vikram.
<i>-Exakt.</i>

1046
01:46:41,041 --> 01:46:42,375
Hon var bara ett barn.

1047
01:46:56,500 --> 01:46:57,333
Hallå?

1048
01:46:58,208 --> 01:47:00,416
Jag ringer
från Murars polisstation, Gwalior.

1049
01:47:00,500 --> 01:47:03,625
Jag har registrerat den misstänkta.
Du kan sköta gripandet.

1050
01:47:08,125 --> 01:47:09,083
Den där…

1051
01:47:10,791 --> 01:47:12,666
Jatil Yadav överlämnar flickan.

1052
01:47:17,500 --> 01:47:19,000
Hon är värdelös nu.

1053
01:47:28,041 --> 01:47:32,708
<i>Trött, men sökande</i>

1054
01:47:37,291 --> 01:47:42,208
<i>Trött, men sökande</i>

1055
01:47:42,291 --> 01:47:47,041
<i>Knyter och lossar en knut i en dimma</i>

1056
01:47:47,125 --> 01:47:51,250
<i>Kapar smärtans band</i>

1057
01:47:53,625 --> 01:47:54,458
Hallå?

1058
01:47:55,458 --> 01:47:56,333
Hallå?

1059
01:47:57,666 --> 01:47:59,041
Hallå, vem är det?

1060
01:48:01,125 --> 01:48:01,958
<i>Jatil?</i>

1061
01:48:02,166 --> 01:48:05,833
<i>Snurrar runt och utför häxkonst</i>

1062
01:48:06,000 --> 01:48:10,291
<i>Snurrar runt under de grunda himlarna</i>

1063
01:48:10,458 --> 01:48:15,541
<i>Snurrar runt</i>
<i>till hjärtats oregelbundna rytm</i>

1064
01:48:20,375 --> 01:48:23,500
<i>Snurrat runt som ett hjul</i>

1065
01:48:25,291 --> 01:48:28,250
<i>Snurrar runt som ett hjul</i>

1066
01:48:30,083 --> 01:48:32,500
SHARMAS VÅRDHEM
ABORT - KVITTO KAVITA SINGH

1067
01:48:34,750 --> 01:48:37,708
<i>Snurrar runt som ett hjul</i>

1068
01:48:45,750 --> 01:48:50,083
<i>Snurrar runt som ett hjul</i>

1069
01:49:00,791 --> 01:49:01,625
Du?

1070
01:49:12,458 --> 01:49:13,833
Det här är räkningarna.

1071
01:49:14,458 --> 01:49:17,958
Från kliniken din syster togs in på
en dag före hennes död.

1072
01:49:20,250 --> 01:49:21,208
En abortklinik.

1073
01:49:22,083 --> 01:49:22,916
Nej.

1074
01:49:23,083 --> 01:49:24,250
Struntprat.

1075
01:49:26,833 --> 01:49:28,708
Min syster kom hit för Karan.

1076
01:49:29,875 --> 01:49:32,125
Den här rapporten och räkningarna, då?

1077
01:49:34,875 --> 01:49:35,708
Du...

1078
01:49:37,125 --> 01:49:39,166
Karan led av malaria det året.

1079
01:49:40,000 --> 01:49:43,041
Han var här på lov från skolan.
Min syster var också här.

1080
01:49:44,958 --> 01:49:46,958
Du kan bekräfta det med skolan.

1081
01:49:48,000 --> 01:49:49,291
Jag ljuger inte.

1082
01:50:03,416 --> 01:50:04,750
Har du aldrig druckit?

1083
01:50:08,500 --> 01:50:09,625
Din syster…

1084
01:50:11,333 --> 01:50:13,875
Varför åkte hon till Kanpur
sent på kvällen?

1085
01:50:16,250 --> 01:50:19,125
Nån ringde henne den kvällen.

1086
01:50:20,708 --> 01:50:24,791
Och hon åkte. När hon inte återvände
efter några timmar ringde jag henne.

1087
01:50:25,416 --> 01:50:26,791
Hon verkade rätt spänd.

1088
01:50:29,000 --> 01:50:32,000
Hon sa: "Jag ska till Kanpur.
Jag ringer när jag är framme."

1089
01:50:34,250 --> 01:50:35,333
Efter det…

1090
01:50:40,583 --> 01:50:42,000
Frågade du henne inte?

1091
01:50:45,875 --> 01:50:49,375
Om varför hon reste så plötsligt?

1092
01:50:50,166 --> 01:50:51,000
Jo.

1093
01:50:51,958 --> 01:50:55,208
Hon svarade mig inte.
Hon var på järnvägsstationen.

1094
01:50:55,833 --> 01:50:58,500
Det var en massa oljud,

1095
01:50:58,916 --> 01:51:00,541
så jag hörde ingenting.

1096
01:51:08,125 --> 01:51:09,500
Varför var hon på stationen?

1097
01:51:12,291 --> 01:51:13,750
Hon återvände i sin bil.

1098
01:51:17,000 --> 01:51:19,125
Jag trodde att hon gick
till stationen först.

1099
01:51:20,041 --> 01:51:21,916
Jag hörde tåget.

1100
01:51:22,750 --> 01:51:25,250
När jag frågade var hon var,
la hon på.

1101
01:51:49,333 --> 01:51:51,125
Jag fick order om...

1102
01:51:52,208 --> 01:51:56,250
...att berätta för henne...
ifall Thakur kom hit med en kvinna.

1103
01:52:03,291 --> 01:52:07,375
-Vem hade Raghubeer med sig?
-Jag vet inte vad hon hette.

1104
01:52:09,375 --> 01:52:12,625
Men ja, han tillbringade ofta natten här.

1105
01:52:14,541 --> 01:52:15,500
Öppna stugan.

1106
01:52:16,333 --> 01:52:20,750
<i>Med en tråd villfarelse</i>
<i>Och en tråd illusion</i>

1107
01:52:20,833 --> 01:52:27,291
<i>Väver du ett eländigt elände</i>

1108
01:52:33,041 --> 01:52:37,250
<i>Med en tråd villfarelse</i>
<i>Och en tråd illusion</i>

1109
01:52:37,375 --> 01:52:42,125
<i>Väver du ett eländigt elände</i>

1110
01:52:42,208 --> 01:52:47,458
<i>Ödets filt</i>
<i>Kantad av fransar</i>

1111
01:52:47,583 --> 01:52:51,500
<i>Fransarna är våta av tårar</i>

1112
01:52:51,666 --> 01:52:55,083
<i>Kryper</i>

1113
01:52:56,166 --> 01:53:00,500
<i>Trött, men sökande</i>

1114
01:53:00,583 --> 01:53:05,375
<i>Kryper, sjuder</i>

1115
01:53:07,875 --> 01:53:12,416
<i>Kryper, sover och vaknar</i>

1116
01:53:12,541 --> 01:53:17,500
<i>Kryper, sover och vaknar</i>

1117
01:53:17,708 --> 01:53:21,833
<i>Du söker efter svar</i>

1118
01:53:22,083 --> 01:53:26,541
<i>Övergränsar gränserna</i>

1119
01:53:26,708 --> 01:53:32,791
<i>Snurrar runt</i>
<i>Som en gammal, envis ovana</i>

1120
01:53:36,333 --> 01:53:39,625
<i>Snurrar runt som ett hjul</i>

1121
01:53:41,041 --> 01:53:44,750
<i>Snurrar runt som ett hjul</i>

1122
01:53:45,625 --> 01:53:49,291
<i>Snurrar runt som ett hjul</i>

1123
01:53:50,375 --> 01:53:54,333
<i>Snurrar runt som ett hjul</i>

1124
01:53:54,458 --> 01:53:57,250
<i>Snurrar runt som ett hjul</i>

1125
01:54:08,916 --> 01:54:13,791
<i>Känslor överväldigar dig</i>

1126
01:54:15,000 --> 01:54:18,916
Nandu, nej, inte den. Plocka fram
rapporten som Chunni lämnade in.

1127
01:54:19,541 --> 01:54:21,083
Och ge mig datumet.

1128
01:54:21,166 --> 01:54:25,541
<i>Känslor överväldigar dig</i>

1129
01:54:25,625 --> 01:54:30,291
<i>Liksom kläder uppslukar kroppen</i>

1130
01:54:30,375 --> 01:54:33,333
<i>De kommer att vara med dig, smärtan</i>

1131
01:54:33,416 --> 01:54:38,958
<i>Skriken, snyftningarna, ilskan,</i>
<i>Den förtrollande passionen</i>

1132
01:54:39,500 --> 01:54:44,083
<i>Sjuder, tar sig över hindren</i>

1133
01:54:44,166 --> 01:54:49,083
<i>Han reflekterar över sitt liv</i>

1134
01:54:49,166 --> 01:54:54,166
<i>Inlåst i sin egen kropp</i>

1135
01:54:54,250 --> 01:55:00,375
<i>Snurrar runt</i>
<i>Som en gammal, envis ovana</i>

1136
01:55:02,791 --> 01:55:04,583
Chefen ringde mig.

1137
01:55:05,291 --> 01:55:08,250
Han bad mig komma med den
misstänkta till Jajmau-bron.

1138
01:55:08,375 --> 01:55:11,541
<i>Snurrar runt som ett hjul</i>

1139
01:55:11,958 --> 01:55:13,166
Okej, gör som han säger.

1140
01:55:13,291 --> 01:55:16,666
<i>Snurrar runt som ett hjul</i>

1141
01:55:17,250 --> 01:55:24,208
<i>Snurrar runt som ett hjul</i>

1142
01:58:53,375 --> 01:58:54,541
Lugn.

1143
01:58:57,208 --> 01:58:58,666
Det är ingen fara.

1144
01:59:02,583 --> 01:59:04,083
Den gick inte igenom dig.

1145
01:59:04,750 --> 01:59:06,083
Den snuddade dig bara.

1146
02:00:07,625 --> 02:00:12,416
Nej!

1147
02:00:44,541 --> 02:00:46,500
Kom till Holi-festivalen imorgon.

1148
02:00:47,000 --> 02:00:49,250
Vi bildar en allians medan vi firar.

1149
02:00:49,708 --> 02:00:52,750
Nej, inte nu.
Jag är med hela min familj nu.

1150
02:00:53,125 --> 02:00:54,708
Vi ses och pratar imorgon.

1151
02:00:55,208 --> 02:00:56,458
Ja. Hej då.

1152
02:00:57,791 --> 02:01:01,291
Ja, grattis till dig med. Hej då.

1153
02:01:04,291 --> 02:01:05,541
-Farbror.
-Ja?

1154
02:01:06,208 --> 02:01:10,250
Den där masugnen du har i Belaghat...

1155
02:01:11,416 --> 02:01:12,541
Gå och öppna.

1156
02:01:13,458 --> 02:01:14,625
Vad är det med den?

1157
02:01:14,875 --> 02:01:16,500
Det jag skulle säga var...

1158
02:01:17,458 --> 02:01:18,625
Ge mig en del.

1159
02:01:20,000 --> 02:01:22,333
-Vad?
-En andel, såklart.

1160
02:01:22,791 --> 02:01:24,125
Jag tjänar dig så väl.

1161
02:01:26,791 --> 02:01:29,458
Väx upp först. Han vill ha en andel!

1162
02:01:32,833 --> 02:01:33,833
Vem är det?

1163
02:01:38,333 --> 02:01:40,000
Varför släppte du in henne?

1164
02:01:42,458 --> 02:01:43,583
Jag ska bo här nu.

1165
02:01:44,666 --> 02:01:47,166
-Gör vad du vill.
-Jaså?

1166
02:01:51,833 --> 02:01:54,125
Har han lämnat dig?
Den du rymde med?

1167
02:01:54,833 --> 02:01:56,833
-Vart flydde ni?
-Gwalior.

1168
02:01:58,833 --> 02:02:01,625
Dit du åker varje månad
för att ge din svåger hans dos.

1169
02:02:02,166 --> 02:02:03,000
Hördu!

1170
02:02:04,625 --> 02:02:08,000
Ravi Sisodiya ertappades
med att ge droger till din bror.

1171
02:02:08,208 --> 02:02:10,583
Skolan sa det till din far också.

1172
02:02:15,375 --> 02:02:17,041
Ut härifrån!

1173
02:02:30,708 --> 02:02:32,083
Vad har du gjort, Ravi?

1174
02:02:33,833 --> 02:02:35,666
Har du uppslukats av girighet?

1175
02:02:37,125 --> 02:02:39,791
-Mördade du Raghubeer Singh?
-Nej.

1176
02:02:40,875 --> 02:02:45,625
Det gjorde han inte.
Det var av en helt annan anledning.

1177
02:02:48,541 --> 02:02:50,625
Och det vet ni mycket väl, sir.

1178
02:02:51,333 --> 02:02:53,833
Er hantlangare har kanske redan gripits.

1179
02:02:54,375 --> 02:02:56,750
En utgrävning på garveriet
börjar i morgon.

1180
02:02:56,833 --> 02:02:58,166
Det var där ni dumpade

1181
02:02:58,416 --> 02:03:01,375
mrs Raghubeer Singhs
och hennes förares lik, eller hur?

1182
02:03:01,458 --> 02:03:03,041
Vad är det för nonsens?

1183
02:03:05,166 --> 02:03:07,833
Din mor och hennes förare...

1184
02:03:09,125 --> 02:03:12,500
-...ligger begravda i hans garveri.
-Det här är skitsnack.

1185
02:03:14,083 --> 02:03:16,958
Vikram. Kör fram bilen.

1186
02:03:17,666 --> 02:03:19,041
Jag handskas med honom.

1187
02:03:19,916 --> 02:03:22,833
Vikram, hörde du inte
vad din farbror sa?

1188
02:03:23,500 --> 02:03:24,875
Jag vill höra allt.

1189
02:03:26,416 --> 02:03:28,833
Munna Raja låg bakom mordet
på mrs Raghubeer Singh.

1190
02:03:28,916 --> 02:03:31,208
-Hans hantlangare erkände.
-Du ljuger.

1191
02:03:32,500 --> 02:03:33,500
Motiv?

1192
02:03:35,291 --> 02:03:38,666
Mrs Raghubeer Singh gick till
sin makes bondgård den kvällen.

1193
02:03:41,416 --> 02:03:44,583
<i>Hon kände tvivel.</i>
<i>Och med all rätt, visade det sig.</i>

1194
02:03:51,125 --> 02:03:53,458
<i>Vaktmästaren hade ringt henne.</i>

1195
02:04:37,750 --> 02:04:40,500
<i>Hon såg Raghubeer Singh med din syster.</i>

1196
02:04:41,541 --> 02:04:43,750
Vasudha Singh dödade din farbror.

1197
02:04:50,875 --> 02:04:56,000
Hon var minderårig då.
Hon blev misshandlad många gånger.

1198
02:04:56,458 --> 02:04:59,583
Det var kanske självförsvar,

1199
02:04:59,666 --> 02:05:02,416
men du måste lämna en redovisning
på stationen.

1200
02:05:02,958 --> 02:05:04,500
<i>Hon gjorde också en abort.</i>

1201
02:05:06,041 --> 02:05:10,375
<i>Rektorn relegerade henne och informerade</i>
<i>hennes lokala vårdnadshavare.</i>

1202
02:05:12,500 --> 02:05:15,583
<i>Och den personen var Raghubeer Singh.</i>

1203
02:05:17,375 --> 02:05:18,791
Så det är din version?

1204
02:05:19,625 --> 02:05:23,208
Aborten gjordes
i mrs Raghubeer Singhs namn den 14 mars

1205
02:05:23,291 --> 02:05:25,291
på Sharmas vårdhem, i Gwalior.

1206
02:05:25,375 --> 02:05:27,875
Den 15 mars blev din syster,
Vasudha Singh,

1207
02:05:27,958 --> 02:05:29,875
relegerad, och samma kväll

1208
02:05:31,000 --> 02:05:33,583
försvann mrs Raghubeer Singh
och hennes förare.

1209
02:05:35,666 --> 02:05:37,958
Chunni lämnade in en rapportföljande dag,

1210
02:05:39,083 --> 02:05:42,833
den 16 mars, som aldrig utreddes.

1211
02:05:44,166 --> 02:05:45,041
Och?

1212
02:05:46,583 --> 02:05:47,541
Vad betyder det?

1213
02:05:49,000 --> 02:05:52,083
Vasudha Singh relegerades
för att hon gjort abort.

1214
02:05:52,750 --> 02:05:54,541
Vi har rektorns uttalande,

1215
02:05:54,958 --> 02:05:58,083
klinikräkningar och vårdaren
har identifierat henne.

1216
02:05:58,166 --> 02:05:59,666
Och viktigast av allt…

1217
02:06:01,375 --> 02:06:03,833
Hennes<i> dupatta</i> var indränkt
med Raghubeer Singhs blod,

1218
02:06:04,375 --> 02:06:06,416
och hon gömde den i Radhas väska.

1219
02:06:08,708 --> 02:06:11,333
Fram till klockan 22
bar du samma <i>dupatta</i>

1220
02:06:11,416 --> 02:06:13,916
som hade Raghubeer Singhs blod på sig.

1221
02:06:15,000 --> 02:06:16,375
Och vid dödsögonblicket

1222
02:06:16,958 --> 02:06:19,916
var du den enda
som saknades på bröllopsvideon.

1223
02:06:20,958 --> 02:06:22,208
<i>Och när du kom tillbaka</i>

1224
02:06:23,666 --> 02:06:25,375
<i>bar du en annan dupatta.</i>

1225
02:06:35,958 --> 02:06:36,958
Vasudha?

1226
02:06:41,583 --> 02:06:43,208
Jag pratade med domaren.

1227
02:06:44,541 --> 02:06:46,833
Om du följer med mig...

1228
02:06:46,916 --> 02:06:49,791
Hon går ingenstans.
Hon har inte gjort nåt.

1229
02:06:54,416 --> 02:06:58,375
Var inte rädd för honom.
Det blir du som sätter honom bakom galler.

1230
02:06:58,958 --> 02:07:01,458
Han är lika ansvarig
för din dotters våldtäkt.

1231
02:07:01,541 --> 02:07:03,208
Han dolde brottet

1232
02:07:03,750 --> 02:07:06,791
och såg till att offret
inte fick nån hjälp.

1233
02:07:18,458 --> 02:07:21,291
Vänta bara.
Jag ska se till att få dig avskedad.

1234
02:07:22,500 --> 02:07:24,333
-Nu går vi.
-Vart ska du?

1235
02:07:24,666 --> 02:07:27,791
-Släpp honom.
-Vi bryter alla band med din familj.

1236
02:07:28,375 --> 02:07:29,416
Vikram!

1237
02:07:32,541 --> 02:07:34,416
Låt mig tala med honom.

1238
02:07:36,500 --> 02:07:37,666
Låt mig göra det.

1239
02:07:43,916 --> 02:07:45,291
Vem tror du...

1240
02:07:47,166 --> 02:07:50,000
...att Raghubeer Singh ringde den kvällen?

1241
02:07:57,166 --> 02:07:59,000
Hej. Svägerska?

1242
02:08:25,583 --> 02:08:27,791
Hon ville återvända till sin bror.

1243
02:08:30,083 --> 02:08:32,125
-Men din mor...
-Broder!

1244
02:08:33,666 --> 02:08:37,291
...bad henne återvända till Kanpur.

1245
02:08:38,041 --> 02:08:39,875
Och när hon lämnade Gwalior...

1246
02:08:41,291 --> 02:08:44,291
Det var då din kultiverade familj
blev korrumperad.

1247
02:08:54,791 --> 02:08:55,875
Så nu...

1248
02:08:58,958 --> 02:09:00,458
Vad säger jag till Raghubeer?

1249
02:09:02,041 --> 02:09:03,250
Den där svägerskan…

1250
02:09:07,250 --> 02:09:09,291
Hon har lämnat Gwalior.

1251
02:09:13,833 --> 02:09:14,750
Nu...

1252
02:09:16,416 --> 02:09:18,291
...har du övertygat mig.

1253
02:09:21,125 --> 02:09:21,958
Bara...

1254
02:09:23,875 --> 02:09:26,250
Handskas med min svägerska hur du vill.

1255
02:09:44,125 --> 02:09:48,500
Anser du dig vara värdig nog...
att vara Raghubeer Singhs arvinge?

1256
02:09:52,875 --> 02:09:55,208
Hon förlät sin dotters misshandlare.

1257
02:09:57,583 --> 02:09:58,541
Och fick mig...

1258
02:09:59,958 --> 02:10:02,750
...att hjälpa henne rädda sin egen dotter.

1259
02:10:06,833 --> 02:10:08,041
Nöjd?

1260
02:10:08,500 --> 02:10:09,541
Han ljuger.

1261
02:10:10,583 --> 02:10:13,291
Allt det här är lögn.
Det är inte sant, Vikram.

1262
02:10:14,291 --> 02:10:15,125
Vasudha…

1263
02:10:19,166 --> 02:10:20,000
Kära…

1264
02:10:24,041 --> 02:10:24,958
Oroa dig inte.

1265
02:10:26,041 --> 02:10:28,541
-Jag ska förklara allt.
-Nu går vi.

1266
02:10:29,500 --> 02:10:30,708
Lyssnar du på mig?

1267
02:10:44,458 --> 02:10:45,666
Jag sa ju...

1268
02:10:47,208 --> 02:10:49,583
...att jag skulle ta reda på sanningen.

1269
02:10:50,875 --> 02:10:51,750
Och du...

1270
02:10:53,250 --> 02:10:55,416
Du har ont om tid.

1271
02:11:19,166 --> 02:11:21,458
Har du förlorat vettet?

1272
02:11:38,750 --> 02:11:39,666
Karuna...

1273
02:11:42,958 --> 02:11:43,791
Min kära...

1274
02:11:47,541 --> 02:11:48,916
Du har sett mig...

1275
02:11:53,291 --> 02:11:55,791
...ta hand om er alla.

1276
02:11:57,541 --> 02:11:58,500
Hela mitt liv,

1277
02:11:59,416 --> 02:12:00,583
i det här huset.

1278
02:12:02,625 --> 02:12:06,083
Jag hade ingen rätt till nåt.

1279
02:12:09,083 --> 02:12:10,041
Och...

1280
02:12:15,250 --> 02:12:16,666
Jag var rädd, min kära.

1281
02:12:18,416 --> 02:12:19,458
Jag var rädd.

1282
02:12:22,666 --> 02:12:25,916
Jag ville säkra min sons framtid.

1283
02:12:26,000 --> 02:12:27,375
Därför gjorde jag det.

1284
02:12:30,333 --> 02:12:31,666
Vad hade jag för val?

1285
02:12:34,458 --> 02:12:36,541
Säg mig. Vad hade jag för val?

1286
02:12:41,666 --> 02:12:43,041
Din sons framtid?

1287
02:12:44,250 --> 02:12:48,125
Min, då? Din dotters?

1288
02:12:54,708 --> 02:12:56,458
Förlåt henne aldrig, Vasudha.

1289
02:13:00,083 --> 02:13:00,958
Vikram.

1290
02:13:02,958 --> 02:13:04,791
-Ta mig hem.
-Gå!

1291
02:13:07,666 --> 02:13:08,750
Vart du vill.

1292
02:13:11,041 --> 02:13:11,958
Gå bara.

1293
02:13:14,750 --> 02:13:15,583
Vikram!

1294
02:13:16,708 --> 02:13:17,541
Vikram!

1295
02:14:15,541 --> 02:14:16,500
Vikram?

1296
02:14:17,125 --> 02:14:18,250
Det är jag, mamma.

1297
02:15:15,541 --> 02:15:17,541
Grattis till giftermålet!

1298
02:15:21,750 --> 02:15:24,375
Den här drömmen om
en stor lycklig, familj...

1299
02:15:28,000 --> 02:15:29,083
...blir aldrig sann.

1300
02:15:40,541 --> 02:15:42,541
Om du hade nån skam i kroppen

1301
02:15:43,541 --> 02:15:45,916
skulle du ha tagit ditt liv
för längesen.

1302
02:15:49,708 --> 02:15:51,708
Du skulle inte se på mig...

1303
02:15:54,708 --> 02:15:57,958
...så hutlöst.

1304
02:16:51,083 --> 02:16:51,916
Vasudha!

1305
02:16:53,541 --> 02:16:54,375
Vasudha!

1306
02:19:22,375 --> 02:19:24,791
Raghubeer Singhs mordfall är löst.

1307
02:19:26,833 --> 02:19:30,583
Det står att Pramila Singh planerade

1308
02:19:30,875 --> 02:19:33,125
att döda Thakur Raghubeer Singh.

1309
02:19:33,666 --> 02:19:34,500
Läs mer.

1310
02:19:36,250 --> 02:19:38,500
Hon konspirerade med Munna Raja

1311
02:19:38,750 --> 02:19:41,666
och begick självmord
av rädsla för att bli gripen.

1312
02:19:41,875 --> 02:19:45,500
Hon sägs vara inblandad
i mordet på hushållerskan också.

1313
02:19:46,500 --> 02:19:48,833
I och med det här fallet...

1314
02:19:51,250 --> 02:19:53,375
...kommer chefskommissarie Lal Shukla...

1315
02:19:54,208 --> 02:19:59,500
Chefskommissarie Lal Shukla kommer också
att utredas.

1316
02:20:02,291 --> 02:20:03,208
Okej.

1317
02:20:07,583 --> 02:20:09,666
-Vad tänker du på?
-Inget.

1318
02:20:10,750 --> 02:20:13,416
Jag tänker inte. Jag undrade bara...

1319
02:20:14,416 --> 02:20:15,750
Vad hände med flickan?

1320
02:20:17,083 --> 02:20:20,208
Pramila Singh begick självmord
efter erkännandet.

1321
02:20:20,833 --> 02:20:22,583
Vasudha Singhs namn rentvåddes.

1322
02:20:23,125 --> 02:20:25,166
Inte hon, den andra.

1323
02:20:28,208 --> 02:20:29,916
Den du träffade varje dag.

1324
02:20:36,625 --> 02:20:40,041
Hon fick sin andel.
Nu åker hon nånstans och stadgar sig.

1325
02:20:40,791 --> 02:20:41,625
Okej.

1326
02:20:42,791 --> 02:20:44,000
Bra.

1327
02:20:45,333 --> 02:20:47,708
Det finns ändå inget här för henne.

1328
02:20:49,791 --> 02:20:50,625
Har hon åkt?

1329
02:20:51,458 --> 02:20:52,500
Hon åker idag.

1330
02:20:53,416 --> 02:20:54,291
Hur?

1331
02:20:55,708 --> 02:20:58,666
-Chapra Express.
-Är det dit du ska?

1332
02:21:05,791 --> 02:21:06,625
Ja.

1333
02:22:39,750 --> 02:22:41,333
Jag hämtade vatten.

1334
02:22:51,833 --> 02:22:53,375
Världen där ute är grym.

1335
02:22:54,375 --> 02:22:56,208
Jag klarar inte det här ensam.

1336
02:29:19,250 --> 02:29:22,250
Undertexter: Isa Leppikorpi



