1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,666 --> 00:00:41,000
‪MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX

4
00:05:59,125 --> 00:06:01,833
{\an8}‪NĂM NĂM SAU

5
00:06:02,416 --> 00:06:04,416
{\an8}‪Tên đầy đủ của nó là Jatil Yadav.

6
00:06:04,500 --> 00:06:05,708
{\an8}‪Nó là cảnh sát.

7
00:06:06,500 --> 00:06:07,708
{\an8}‪Đẹp trai quá đi mà!

8
00:06:07,916 --> 00:06:09,791
‪Anh ấy da nâu.

9
00:06:10,750 --> 00:06:13,166
‪- Gì cơ?
‪- Anh ấy da nâu.

10
00:06:13,291 --> 00:06:14,500
‪Nhưng tốt bụng.

11
00:06:14,583 --> 00:06:15,541
‪Tôi sẽ quay lại ngay.

12
00:06:16,375 --> 00:06:17,333
‪Mẹ!

13
00:06:17,916 --> 00:06:19,000
‪Gì vậy? Tránh ra!

14
00:06:19,291 --> 00:06:20,708
‪Sao lại đưa cô đó xem ảnh con?

15
00:06:20,791 --> 00:06:23,625
‪Đã nói con cười một chút,
‪nhưng mặt con thật sầu.

16
00:06:23,791 --> 00:06:25,500
‪Nhìn lại hình của mình đi.

17
00:06:25,625 --> 00:06:26,750
‪Đã nói mẹ đừng làm thế.

18
00:06:26,833 --> 00:06:29,708
‪Đây là đám cưới đồng nghiệp con.
‪Các đồng nghiệp của con ở đây.

19
00:06:30,125 --> 00:06:32,916
‪Mẹ ước được thấy con là chú rể
‪trên sân khấu.

20
00:06:33,500 --> 00:06:35,041
‪Anh Yadav, Ấn Độ muôn năm!

21
00:06:35,791 --> 00:06:38,416
‪- Ấn Độ muôn năm! Ông Mishra. Khỏe không?
‪- Tôi khỏe.

22
00:06:38,500 --> 00:06:39,750
‪Đây là mẹ tôi.

23
00:06:39,833 --> 00:06:41,458
‪- Chào bà.
‪- Xin chào.

24
00:06:41,541 --> 00:06:45,666
‪Tôi là Manoj Kumar Mishra.
‪Khi nào bà sẽ cưới vợ cho anh ấy?

25
00:06:45,750 --> 00:06:47,708
‪Anh ấy là trai chưa vợ duy nhất ở đồn.

26
00:06:48,583 --> 00:06:50,708
‪- Đây là vợ tôi. Chào đi.
‪- Xin chào.

27
00:06:51,625 --> 00:06:53,791
‪Rồi thì anh ấy cũng cần lập gia đình.

28
00:06:54,875 --> 00:06:57,833
‪Ngay khi tìm được một cô gái tốt
‪và nó đồng ý,

29
00:06:57,916 --> 00:06:59,458
‪tôi sẽ mời anh ngay.

30
00:06:59,958 --> 00:07:04,208
‪- Nào, để con đưa mẹ về.
‪- Sao đi sớm thế? Bữa tối chưa bắt đầu mà.

31
00:07:04,708 --> 00:07:07,500
‪- Ra ăn bánh chaat nào. Đi thôi.
‪- Dậy, Sonu.

32
00:07:07,583 --> 00:07:10,083
‪- Đi nào, Sonu. Con muốn chaat nhỉ?
‪- Đi thôi.

33
00:07:10,166 --> 00:07:11,750
‪- Nào, Sonu.
‪- Đi nào.

34
00:07:55,375 --> 00:07:57,166
‪Mẹ không thèm hâm đồ ăn cho con,

35
00:07:57,250 --> 00:08:00,583
‪nhưng lại sẵn sàng
‪làm trò vớ vẩn khiến con bẽ mặt.

36
00:08:01,166 --> 00:08:02,916
‪Con từ chối ăn ở tiệc cưới...

37
00:08:04,583 --> 00:08:06,416
‪thì chỉ còn cơm nguội thôi, con trai.

38
00:08:07,541 --> 00:08:09,541
‪Sao lại cho cô đó xem ảnh của con?

39
00:08:10,083 --> 00:08:11,708
‪Không thấy váy của cô ta à?

40
00:08:13,208 --> 00:08:14,916
‪Nghĩ đó là mẫu người của con?

41
00:08:15,708 --> 00:08:17,208
‪Con là đồ ngốc!

42
00:08:17,291 --> 00:08:18,833
‪Con muốn một cô gái tử tế.

43
00:08:19,041 --> 00:08:20,166
‪Tính tình tốt,

44
00:08:20,625 --> 00:08:22,958
‪biết rõ giới hạn của mình.

45
00:08:23,958 --> 00:08:26,125
‪Con lúc nào cũng cáu kỉnh.

46
00:08:27,583 --> 00:08:31,166
‪Không cô nào ưng con đâu.
‪Nên cô nào con cũng phàn nàn.

47
00:08:32,583 --> 00:08:38,125
‪Thế còn việc con dành hàng giờ lên mạng
‪để ngắm gái?

48
00:08:38,208 --> 00:08:41,250
‪Còn lựa chọn nào khác
‪khi gia đình không quan tâm?

49
00:08:42,791 --> 00:08:46,000
‪Con lên mạng tìm các cô để cưới.
‪Cứ kiểm tra nếu muốn.

50
00:08:46,125 --> 00:08:48,208
‪- Mẹ biết gì...
‪- Mật khẩu đây, kiểm đi!

51
00:08:48,291 --> 00:08:49,750
‪Sao mẹ phải kiểm tra?

52
00:08:50,333 --> 00:08:51,708
‪Con muốn tiên nữ mà.

53
00:08:51,791 --> 00:08:55,875
‪Người xinh đẹp, khiêm tốn,
‪rao giảng lời Thượng Đế.

54
00:08:55,958 --> 00:08:57,958
‪Mẹ biết tìm người như thế ở đâu?

55
00:08:58,041 --> 00:08:59,375
‪Lịch sự...

56
00:08:59,875 --> 00:09:01,250
‪ngoại hình bình thường.

57
00:09:01,791 --> 00:09:03,583
‪Con đâu đòi hỏi nhiều.

58
00:09:05,500 --> 00:09:08,541
‪Tình yêu là duyên số, con ơi.

59
00:09:08,625 --> 00:09:10,541
‪Hết sức vớ vẩn.

60
00:09:11,166 --> 00:09:13,083
‪Dù sao đó cũng là cuộc đời con.

61
00:09:15,875 --> 00:09:20,208
‪Mẹ tin một người bạn đời
‪là người con thích sống cùng,

62
00:09:20,750 --> 00:09:24,125
‪hòa hợp với con,
‪không phải người được thế giới chấp nhận.

63
00:09:24,375 --> 00:09:28,208
‪Cho con biết,
‪vẻ ngoài có thể chỉ là dối trá.

64
00:09:35,375 --> 00:09:36,291
‪Vâng, thưa sếp?

65
00:09:38,750 --> 00:09:39,708
‪Tôi sẽ có mặt.

66
00:09:40,166 --> 00:09:41,083
‪Ăn cơm đã.

67
00:09:42,291 --> 00:09:44,125
‪- Ấn Độ muôn năm.
‪- Ăn trước đi.

68
00:09:44,833 --> 00:09:47,041
‪Đó là đồn trưởng. Ông ấy có thể nghe.

69
00:09:47,458 --> 00:09:49,708
‪"Ăn trước đi!" Con đang ăn đây!

70
00:10:04,375 --> 00:10:05,833
‪Thanh tra Jatil Yadav.

71
00:10:07,291 --> 00:10:09,541
‪Vâng, xin chào. Vào đi.

72
00:10:11,125 --> 00:10:11,958
‪Có chuyện gì?

73
00:10:12,750 --> 00:10:15,958
‪Chủ nhân ngôi nhà này,
‪Thakur Raghubeer Singh, đã chết.

74
00:10:16,166 --> 00:10:18,541
‪Thưa anh, tôi là Ramesh Chauhan, em rể.

75
00:10:23,083 --> 00:10:25,208
‪- Đã có hoạt động gì ở đây à?
‪- Vâng.

76
00:10:25,833 --> 00:10:27,875
‪Hôm nay đám cưới Raghubeer Singh.

77
00:10:29,166 --> 00:10:30,166
‪Của Raghubeer Singh?

78
00:10:30,708 --> 00:10:32,208
‪Phải, cưới lần hai.

79
00:10:33,166 --> 00:10:35,083
‪Chị gái tôi mất vài năm trước.

80
00:10:36,958 --> 00:10:38,708
‪Đi, xác ông ấy nằm trên lầu.

81
00:10:40,875 --> 00:10:42,750
‪Cháu đi đâu thế Karan. Này!

82
00:10:44,416 --> 00:10:46,500
‪Đây là Karan, con trai Raghubeer Singh.

83
00:10:46,583 --> 00:10:47,416
‪Karuna!

84
00:10:48,291 --> 00:10:49,833
‪- Karuna!
‪- Vâng, thưa cha!

85
00:10:49,916 --> 00:10:53,041
‪Ra đây. Đưa em vào trong.
‪Thanh tra đến rồi.

86
00:10:54,041 --> 00:10:55,250
‪Karan, vào trong đi.

87
00:10:57,833 --> 00:10:59,208
‪Em sao thế?

88
00:11:00,333 --> 00:11:01,583
‪Chị bảo em ăn chút gì mà.

89
00:11:01,708 --> 00:11:04,583
‪Buổi lễ kết thúc lúc chín giờ tối.
‪Rồi đến tiệc tối,

90
00:11:04,666 --> 00:11:08,041
‪sau đó chúng tôi phát hiện sự việc.
‪Anh vừa gặp các con của ông ấy.

91
00:11:12,333 --> 00:11:13,958
‪Cẩn thận miểng chai!

92
00:11:15,041 --> 00:11:17,250
‪Chunni!

93
00:11:20,208 --> 00:11:22,041
‪Sao lại đổ bể hết thế?

94
00:11:23,166 --> 00:11:24,666
‪Con làm rơi cái đèn lồng.

95
00:11:25,416 --> 00:11:27,500
‪Đợi giờ tốt mới dọn dẹp à?

96
00:11:28,708 --> 00:11:30,083
‪Có người dẫm thì sao?

97
00:11:31,416 --> 00:11:33,083
‪Con đã dọn sạch các mảnh vỡ.

98
00:11:34,125 --> 00:11:36,666
‪Cứ làm như mẹ chị bảo. Đừng có cãi.

99
00:11:39,000 --> 00:11:43,041
‪- Mọi người đều đang buồn bực.
‪- Ừ, tôi hiểu.

100
00:11:55,083 --> 00:11:57,333
‪Anh ấy là cảnh sát.

101
00:11:58,083 --> 00:11:59,416
‪Thanh tra Jatil Yadav.

102
00:12:00,458 --> 00:12:03,416
‪Đây là Vikram Singh, cháu Raghubeer Singh.

103
00:12:04,750 --> 00:12:06,125
‪Cậu ấy phát hiện thi thể.

104
00:12:11,250 --> 00:12:13,875
‪- Anh Mishra, lên lầu đi.
‪- Lên lầu đi.

105
00:12:39,916 --> 00:12:41,958
‪Anh nói không bị mất gì.

106
00:12:42,666 --> 00:12:46,208
‪Theo như tôi thấy, mọi thứ vẫn nguyên vẹn.

107
00:12:46,708 --> 00:12:47,958
‪Trừ ông ấy.

108
00:12:49,458 --> 00:12:50,875
‪Anh đến đây lúc mấy giờ?

109
00:12:54,750 --> 00:12:57,083
‪Khoảng 12... không, lúc 12:30.

110
00:12:58,000 --> 00:13:00,500
‪Vài người cần đến đền thờ, nên họ gọi tôi.

111
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
‪- Khi trở lại, thì thấy cảnh này...
‪- Gọi anh? Vậy anh đã không ở đây?

112
00:13:05,666 --> 00:13:09,250
‪Tôi đưa hôn thê của tôi đến đường MG.

113
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
‪Lúc mấy giờ?

114
00:13:12,000 --> 00:13:12,833
‪Lúc 9:30.

115
00:13:13,750 --> 00:13:17,291
‪- Anh quay lại lúc nào?
‪- Có lẽ khoảng 11 giờ hay 11:15.

116
00:13:18,083 --> 00:13:20,958
‪Từ đường MG đến đây chỉ mất 15, 20 phút.

117
00:13:23,958 --> 00:13:25,250
‪Sao anh đi lâu thế?

118
00:13:30,125 --> 00:13:31,958
‪Thật ra, giờ là mùa cưới.

119
00:13:32,583 --> 00:13:35,166
‪Nhiều đám rước nên hay kẹt xe.

120
00:13:36,166 --> 00:13:38,083
‪Ngay lúc đó có một đám rước trên đường.

121
00:13:42,666 --> 00:13:43,541
‪Lúc đó mấy giờ?

122
00:13:44,041 --> 00:13:46,250
‪Khoảng 10:00 hoặc 10:30.

123
00:13:46,458 --> 00:13:50,875
‪Tôi đoán...
‪cả khu yên tĩnh hơn lúc 11:00 tối.

124
00:13:51,875 --> 00:13:54,833
‪Ai là người cuối cùng
‪thấy ông ấy còn sống?

125
00:13:56,708 --> 00:13:58,958
‪Tôi đã nói chuyện điện thoại với bác.

126
00:13:59,833 --> 00:14:01,000
‪Khoảng 11:30.

127
00:14:05,500 --> 00:14:07,166
‪Điện thoại của ông ấy à?

128
00:14:07,250 --> 00:14:08,083
‪Ừ.

129
00:14:42,708 --> 00:14:43,958
‪- Mishra.
‪- Vâng, thưa sếp.

130
00:14:44,541 --> 00:14:46,166
‪Gọi về đồn và yêu cầu...

131
00:14:46,541 --> 00:14:49,625
‪bộ dụng cụ giám định pháp y đến từ Delhi.

132
00:14:49,708 --> 00:14:53,333
‪Ta có thể lấy nó
‪nhưng ta chưa biết cách sử dụng.

133
00:14:53,666 --> 00:14:55,791
‪- Gọi cấp cứu đi.
‪- Vâng.

134
00:14:56,250 --> 00:14:58,208
‪- Và niêm phong căn phòng.
‪- Vâng.

135
00:15:00,916 --> 00:15:03,375
‪Cái này được giữ ở đâu?

136
00:15:03,708 --> 00:15:04,875
‪Là của ông ấy.

137
00:15:05,875 --> 00:15:07,000
‪Đi, tôi sẽ chỉ cho.

138
00:15:12,625 --> 00:15:15,250
‪Ngay khi thấy nó,
‪tôi biết nó của Raghubeer.

139
00:15:16,125 --> 00:15:17,708
‪Ông ấy cất nó trong tủ.

140
00:15:18,583 --> 00:15:20,416
‪Có người đập vỡ kính và lấy nó.

141
00:15:22,416 --> 00:15:23,791
‪Hẳn là đập vỡ bằng thứ này.

142
00:15:24,041 --> 00:15:26,583
‪Sao lại đụng vào? Để nó lại đi. Nhanh!

143
00:15:32,416 --> 00:15:33,791
‪Rất nhiều kính vỡ...

144
00:15:36,875 --> 00:15:38,000
‪có một phát súng...

145
00:15:41,666 --> 00:15:42,625
‪vậy mà...

146
00:15:44,291 --> 00:15:45,416
‪không ai nghe gì ư?

147
00:15:45,500 --> 00:15:46,625
‪Nhìn khu này xem.

148
00:15:47,916 --> 00:15:50,291
‪Các vị khách bắn rất nhiều phát súng.

149
00:15:50,375 --> 00:15:51,916
‪Ai cũng có súng.

150
00:15:52,750 --> 00:15:55,750
‪Làm sao biết nguồn gốc của tiếng súng chứ?

151
00:15:57,750 --> 00:15:59,750
‪- Anh là em rể ông ấy nhỉ?
‪- Ừ.

152
00:16:04,958 --> 00:16:06,208
‪Vợ trước ông ấy là chị anh?

153
00:16:07,541 --> 00:16:11,500
‪Ừ. Cũng là người giám hộ con trai ông ấy.

154
00:16:12,208 --> 00:16:14,333
‪Thằng bé học trường nội trú ở Gwalior.

155
00:16:15,333 --> 00:16:18,375
‪Raghubeer yêu cầu tôi đưa Karan đến,
‪nên tôi đã làm.

156
00:16:25,291 --> 00:16:26,208
‪Đằng này.

157
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
‪Đi nào.

158
00:16:30,791 --> 00:16:33,916
‪Và ở đây có một lối khác.

159
00:16:39,250 --> 00:16:42,791
‪- Cầu thang này dẫn lên mái à?
‪- Tới bể nước trên lầu.

160
00:16:43,791 --> 00:16:45,916
‪Để leo lên các bể nước
‪mà chúng tôi thường mua.

161
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
‪Anh ở lại đây.

162
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
‪Thưa sếp.

163
00:19:11,083 --> 00:19:14,833
‪Con rể của người quá cố, anh Sisodiya
‪đang ở đây và làm ầm lên.

164
00:19:15,750 --> 00:19:18,583
‪- Mấy người nghĩ là trò chơi à?
‪- Nghe tôi này.

165
00:19:18,666 --> 00:19:20,666
‪Mấy người thấy vui lắm sao?

166
00:19:22,250 --> 00:19:26,916
‪Cứ ngồi không đi,
‪rồi tất cả sẽ phải van xin, hiểu chưa?

167
00:19:27,000 --> 00:19:28,916
‪- Ông ấy sẽ khiến ta đi ăn xin hết!
‪- Này.

168
00:19:29,375 --> 00:19:31,583
‪- Đi chết đi!
‪- Người anh em, nghe này.

169
00:19:31,666 --> 00:19:35,333
‪Mấy người xấu hổ không dám đuổi ả đi!

170
00:19:35,416 --> 00:19:38,708
‪- Con trai.
‪- Các người cứ đứng trơ mắt nhìn!

171
00:19:38,791 --> 00:19:41,041
‪- Anh.
‪- Tránh ra! Bỏ tao ra!

172
00:19:41,458 --> 00:19:43,416
‪Cứ chờ xem. Tao sẽ xử con nhỏ đó!

173
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
‪Này, tránh ra! Mày là ai? Tránh!

174
00:19:46,083 --> 00:19:48,291
‪Tránh ra! Này!

175
00:19:48,375 --> 00:19:50,583
‪- Thôi làm loạn đi.
‪- Bắn nó!

176
00:19:50,666 --> 00:19:52,791
‪Tao sẽ bắn nó. Sao nó dám đụng tao hả?

177
00:19:52,875 --> 00:19:54,291
‪Giữ cho nó bình tĩnh.

178
00:19:54,375 --> 00:19:56,250
‪- Anh.
‪- Thả tao ra.

179
00:19:56,333 --> 00:19:59,583
‪- Này. Vào trong đi.
‪- Sao dám đụng tao? Biến đi!

180
00:19:59,666 --> 00:20:01,625
‪Mày định đụng tao à?

181
00:20:02,041 --> 00:20:02,875
‪Làm đi!

182
00:20:03,500 --> 00:20:04,958
‪Coi chừng đó, biết chưa?

183
00:20:05,375 --> 00:20:07,916
‪Sau cha mày, tao là chủ cái nhà này.

184
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
‪Chỉ mình tao!

185
00:20:12,583 --> 00:20:14,250
‪Anh ơi!

186
00:20:19,666 --> 00:20:20,500
‪Mẹ.

187
00:20:28,041 --> 00:20:28,958
‪Thế này...

188
00:20:30,291 --> 00:20:31,958
‪Để tôi nói rõ với mọi người.

189
00:20:32,041 --> 00:20:34,375
‪Tôi sẽ điều tra tội ác xảy ra ở đây.

190
00:20:34,958 --> 00:20:37,916
‪Tôi sẽ quyết định bắt ai và đuổi ai.

191
00:20:39,458 --> 00:20:42,875
‪Không ai được ra ngoài
‪mà không được tôi cho phép, rõ chưa?

192
00:20:43,625 --> 00:20:44,625
‪Không ai cả!

193
00:20:48,875 --> 00:20:51,791
‪- Mishra, lấy thông tin của mọi người.
‪- Vâng, thưa sếp.

194
00:20:57,291 --> 00:20:58,250
‪Tôi vào được chứ?

195
00:21:00,500 --> 00:21:03,125
‪Chunni, giờ cô không gặp ai cả.

196
00:21:08,000 --> 00:21:09,208
‪Cô phải gặp tôi.

197
00:21:10,750 --> 00:21:12,291
‪Hoặc ở đây hoặc ở đồn cảnh sát.

198
00:21:13,083 --> 00:21:15,583
‪Được thôi.
‪Tìm một nữ cảnh sát, rồi tôi đi với anh.

199
00:21:16,375 --> 00:21:19,291
‪Nữ cảnh sát Kamla Kumari
‪còn nghiêm khắc hơn tôi.

200
00:21:19,708 --> 00:21:21,291
‪Hợp tác với tôi thì tốt hơn.

201
00:21:23,125 --> 00:21:24,083
‪Cô đến từ đâu?

202
00:21:29,500 --> 00:21:32,333
‪Tôi không gặp người nhà cô
‪trong dịp vui này.

203
00:21:33,625 --> 00:21:34,791
‪Cô chủ không có ai.

204
00:21:35,541 --> 00:21:36,750
‪Cô chủ ở một mình.

205
00:21:38,291 --> 00:21:40,541
‪Cô chủ mồ côi, không có gia đình.

206
00:21:40,958 --> 00:21:43,208
‪Chắc chỉ còn nói,
‪"Tìm thấy trong thùng rác".

207
00:21:44,416 --> 00:21:47,125
‪Cô ấy hẳn sống đâu đó.
‪Không phải chưa hề tồn tại trước đây.

208
00:21:52,000 --> 00:21:53,500
‪Trước đám cưới cô ở đâu?

209
00:21:55,583 --> 00:21:56,416
‪Ngay đây.

210
00:21:57,958 --> 00:21:59,041
‪Với Raghubeer Singh.

211
00:22:00,958 --> 00:22:02,500
‪Chunni, lấy cho chú ly nước.

212
00:22:03,166 --> 00:22:04,833
‪- Chunni, ở lại đây.
‪- Đi đi!

213
00:22:15,791 --> 00:22:16,625
‪Nói đi.

214
00:22:18,958 --> 00:22:20,583
‪Cô là tình nhân của ông ấy.

215
00:22:22,416 --> 00:22:23,708
‪Và giờ là bà chủ.

216
00:22:24,750 --> 00:22:26,916
‪Thế nên mới có vụ ồn ào đó.

217
00:22:29,041 --> 00:22:30,666
‪Tôi không thể giúp anh.

218
00:22:32,416 --> 00:22:34,041
‪Tôi ở dưới nhà cả buổi.

219
00:22:34,833 --> 00:22:37,166
‪Có người đập vào mặt ông ta.

220
00:22:38,333 --> 00:22:39,791
‪Tan nát không nhìn ra mặt mũi.

221
00:22:42,041 --> 00:22:44,875
‪- Tôi nói tôi ở dưới nhà. Không thấy gì.
‪- Cẩn thận giọng điệu.

222
00:22:46,416 --> 00:22:48,875
‪Không là tôi lôi cô về đồn ngay, rõ chưa?

223
00:22:57,250 --> 00:22:58,333
‪Cô muốn gì?

224
00:22:59,458 --> 00:23:01,875
‪Tôi chỉ đến xem cô thế nào, mẹ kế.

225
00:23:02,583 --> 00:23:03,458
‪Cô ổn chứ?

226
00:23:03,541 --> 00:23:06,708
‪Gọi tôi mẹ tiếng nữa, dù là mẹ kế
‪hay mẹ nuôi, là ăn tát đó.

227
00:23:08,375 --> 00:23:09,208
‪Được thôi.

228
00:23:15,791 --> 00:23:16,916
‪Tôi cũng sẽ đi.

229
00:23:17,458 --> 00:23:20,416
‪Nhớ tên tôi, thanh tra Jatil Yadav.
‪Sẽ sớm gặp lại.

230
00:23:33,791 --> 00:23:35,000
‪Ký vào đây.

231
00:23:36,333 --> 00:23:37,875
‪Viết tên và địa chỉ ở đây.

232
00:23:40,791 --> 00:23:42,250
‪- Sống ở Gwalior à?
‪- Ừ.

233
00:23:59,083 --> 00:24:00,333
‪Đi nào, Mishra.

234
00:24:20,333 --> 00:24:23,041
‪BANMORE, HUYỆN MORENA,
‪KẺ NỔI LOẠN THUNG LŨNG CHAMBAL

235
00:24:23,166 --> 00:24:24,750
‪Kẻ nổi loạn ở Chambal.

236
00:24:28,000 --> 00:24:33,958
{\an8}‪NĂM NĂM TRƯỚC

237
00:24:57,333 --> 00:24:58,291
‪Con gái tôi...

238
00:24:59,583 --> 00:25:00,708
‪đã nhảy xuống à?

239
00:25:01,666 --> 00:25:03,250
‪Đây là khăn choàng của nó.

240
00:25:04,291 --> 00:25:05,750
‪Nó đã bỏ trốn à?

241
00:25:06,333 --> 00:25:08,166
‪Nó có sống sót không?

242
00:25:22,958 --> 00:25:24,416
‪Bỏ ra!

243
00:25:25,166 --> 00:25:27,166
‪Anh là ai? Bỏ tôi ra!

244
00:25:32,958 --> 00:25:34,833
‪Nó đã hủy hoại cuộc đời tôi.

245
00:25:35,666 --> 00:25:38,791
‪Nó sẽ trốn xuống ga tiếp theo
‪ngay khi tôi ngủ.

246
00:25:44,208 --> 00:25:45,250
‪Ông ngủ đi.

247
00:25:45,958 --> 00:25:46,791
‪Tôi ở đây.

248
00:25:47,333 --> 00:25:48,666
‪Tôi sẽ để ý cô ấy.

249
00:25:51,083 --> 00:25:52,125
‪Tôi là cảnh sát.

250
00:25:52,583 --> 00:25:53,916
‪Phó thanh tra Jatil Yadav.

251
00:26:19,833 --> 00:26:20,666
‪Cô từ đâu?

252
00:26:25,375 --> 00:26:26,208
‪Cô tên gì?

253
00:26:30,000 --> 00:26:31,833
‪Radha, từ Bambore, huyện Morena.

254
00:26:34,416 --> 00:26:35,750
‪Vậy là cô từ Chambal.

255
00:26:37,416 --> 00:26:38,250
‪Kẻ nổi loạn.

256
00:26:43,625 --> 00:26:45,541
‪Tôi là cảnh sát, và cho cô biết.

257
00:26:48,458 --> 00:26:50,375
‪Thế giới ngoài kia tàn nhẫn lắm.

258
00:27:01,458 --> 00:27:02,291
‪JATIL YADAV

259
00:27:02,375 --> 00:27:03,250
<i>‪Biết nói gì đây?</i>

260
00:27:04,291 --> 00:27:08,333
‪Nó quá tuổi kết hôn lý tưởng rồi,
‪không cô nào chấp nhận lời cầu hôn.

261
00:27:08,708 --> 00:27:11,625
‪Giờ con gái mạng Hỏa Tinh
‪tôi cũng chấp nhận luôn.

262
00:27:15,000 --> 00:27:17,666
‪Hôm nay tôi đưa ảnh nó cho một cô xem,

263
00:27:18,291 --> 00:27:20,500
‪cô ấy nói da nó nâu quá.

264
00:27:21,583 --> 00:27:23,833
‪Cả Ajay Devgn da cũng nâu mà.

265
00:27:24,625 --> 00:27:26,625
‪Nhìn anh ta kém anh hùng sao?

266
00:27:28,291 --> 00:27:32,541
‪Khi Jatil xuất hiện trong bộ đồng phục
‪với kính râm,

267
00:27:32,916 --> 00:27:34,916
‪nhìn nó cũng giống Ajay Devgn.

268
00:27:36,875 --> 00:27:40,208
‪Giờ chỉ cần tìm một cô Kajol.

269
00:28:04,041 --> 00:28:05,041
‪Này...

270
00:28:05,958 --> 00:28:08,166
‪Vợ của Raghubeer Singh chết khi nào?

271
00:28:09,083 --> 00:28:10,750
‪Năm năm trước.

272
00:28:12,041 --> 00:28:14,708
‪Bà ấy đi xe từ Gwalior về,

273
00:28:15,416 --> 00:28:17,416
‪cả bà ấy và tài xế bị cướp rồi bị giết.

274
00:28:18,708 --> 00:28:22,083
‪Sau đó, Raghubeer Singh đưa cô gái
‪không rõ thân phận này về. 

275
00:28:24,500 --> 00:28:26,500
‪Cô ấy có nói gì về bản thân không?

276
00:28:30,708 --> 00:28:33,083
‪- Trong hội đồng lập pháp à?
‪- Munna Raja.

277
00:28:34,166 --> 00:28:36,708
‪Nhờ Raghubeer giúp,
‪ông ấy thắng nhiều cuộc bầu cử,

278
00:28:37,250 --> 00:28:40,208
‪nhưng lần này,
‪Raghubeer Singh đã tính tự ứng cử.

279
00:28:41,333 --> 00:28:42,166
‪Tôi biết.

280
00:28:44,083 --> 00:28:45,541
‪Nên ông ta cưới cô đó.

281
00:28:45,625 --> 00:28:47,875
‪Có gặp ông Munna chưa?

282
00:28:48,291 --> 00:28:51,250
‪Nghe nói ông ấy đi tàu Prayagraj Express
‪đến Delhi đêm đó.

283
00:28:52,875 --> 00:28:53,708
‪Hôm nay về.

284
00:28:56,333 --> 00:28:57,333
‪Vikram Singh,

285
00:28:58,250 --> 00:28:59,500
‪cháu Raghubeer Singh.

286
00:29:02,250 --> 00:29:04,041
‪Đó chắc là hôn thê của anh ta.

287
00:29:04,541 --> 00:29:06,000
‪- Cô này à?
‪- Phải.

288
00:29:06,416 --> 00:29:07,375
‪Đẹp đó.

289
00:29:09,875 --> 00:29:12,291
‪Vasudha Singh, em gái Vikram Singh.

290
00:29:13,000 --> 00:29:14,500
‪Đó là mẹ họ, Pramila Singh.

291
00:29:15,500 --> 00:29:17,083
‪Nghe nói bà ấy đã chuyển đi.

292
00:29:17,708 --> 00:29:20,041
‪Khoan! Con trai Raghubeer Singh à?

293
00:29:21,250 --> 00:29:24,583
‪Ừ, là cậu ấy.
‪Cậu ấy bị bắt trong vụ án ma túy.

294
00:29:25,000 --> 00:29:27,625
‪Raghubeer Singh đến đồn để đưa cậu ấy về.

295
00:29:28,250 --> 00:29:29,083
‪Tôi biết cậu ấy.

296
00:29:30,625 --> 00:29:31,666
‪Ravi Sisodiya.

297
00:29:32,791 --> 00:29:33,875
‪Hắn là con rể ông ta.

298
00:29:35,416 --> 00:29:38,333
‪Thakur không có di chúc,
‪tên này sống bám vào vợ.

299
00:29:39,583 --> 00:29:41,166
‪Nên hắn tiêu rồi.

300
00:29:41,583 --> 00:29:44,208
‪- Giờ hắn cố tống cô ta vào tù.
‪- Cô nào?

301
00:29:45,125 --> 00:29:46,916
‪Nhân tình của Raghubeer Singh?

302
00:29:47,875 --> 00:29:50,250
‪Vậy là thế đó. Hắn có thể là thủ phạm.

303
00:29:51,416 --> 00:29:55,500
‪Sao... Sao anh... kết luận vội vã thế?

304
00:29:57,208 --> 00:29:58,541
‪Sao nóng thế?

305
00:29:59,416 --> 00:30:01,083
‪Tiến hành điều tra trước đi.

306
00:30:01,958 --> 00:30:03,875
‪- Tôi đang làm thế.
‪- Vậy làm đi.

307
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
‪Làm đi.

308
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
‪Ừ, làm đây.

309
00:32:18,541 --> 00:32:20,041
‪Tao sẽ giết mày! Tao thề!

310
00:32:20,208 --> 00:32:23,750
‪- Bắn tao đi! Đồ hèn! Bắn đi!
‪- Nandu, lấy súng cho tôi.

311
00:32:23,833 --> 00:32:27,125
‪Nhắm tao nè! Bắn đi, đồ khốn!

312
00:32:27,208 --> 00:32:30,125
‪- Hạ súng xuống! Thôi nào!
‪- Giữ cậu ấy. Bình tĩnh.

313
00:32:30,208 --> 00:32:33,083
‪Bắn! Bắn tao đi!

314
00:32:33,166 --> 00:32:37,125
‪Tao sẽ giết hết. Đừng nhìn tao như thế!

315
00:32:39,083 --> 00:32:40,916
‪Cầu cho mày thối rữa trong địa ngục!

316
00:32:41,000 --> 00:32:43,291
‪- Đồ khốn! Đồ hèn!
‪- Mẹ kiếp! Con khốn!

317
00:32:43,375 --> 00:32:46,541
‪Câm miệng, không tao bắn mày đó,
‪rồi mày thấy.

318
00:32:47,208 --> 00:32:48,916
‪Này!

319
00:32:50,458 --> 00:32:51,375
‪Sao dám đụng cậu ấy?

320
00:32:52,041 --> 00:32:55,000
‪Tôi nên đứng nhìn cậu ta
‪bắn một người vô tội à?

321
00:32:55,083 --> 00:32:56,875
‪Tôi sẽ tống mọi người vào tù.

322
00:32:56,958 --> 00:32:58,416
‪Chỉ khi anh giữ được chức.

323
00:32:59,166 --> 00:33:01,083
‪Tôi sẽ gọi Munna. Anh đã quá giới hạn.

324
00:33:01,500 --> 00:33:03,541
‪- Bình tĩnh.
‪- Hắn đánh em tôi!

325
00:33:03,625 --> 00:33:05,916
‪Thích gọi ai thì gọi. Cứ tự nhiên.

326
00:33:06,416 --> 00:33:07,625
‪- Chờ đó.
‪- Gọi đi.

327
00:33:08,625 --> 00:33:12,708
‪Anh trai tôi chết rồi,
‪nhà này không còn đàn ông nữa.

328
00:33:15,375 --> 00:33:18,625
‪A lô. Ravi Sisodiya đây.

329
00:33:18,750 --> 00:33:21,416
‪Cảnh sát bạo hành chúng tôi sáng giờ.

330
00:33:22,291 --> 00:33:24,541
‪Ừ. Hắn tát cả Karan nữa.

331
00:33:24,625 --> 00:33:27,041
‪- Ừ...
‪- Ở đó không thấy ngột ngạt sao?

332
00:33:29,166 --> 00:33:31,291
‪Im lặng. Vào trong đi.

333
00:33:42,750 --> 00:33:45,166
‪Tôi vào được không? Nếu cô không phiền.

334
00:33:56,125 --> 00:33:58,291
‪Vậy là cô đã nhớ ra tôi?

335
00:34:00,208 --> 00:34:01,333
‪Bao lâu rồi nhỉ?

336
00:34:04,333 --> 00:34:05,916
‪Có khác gì đâu?

337
00:34:10,666 --> 00:34:11,708
‪Sao cô lại ở đây?

338
00:34:13,416 --> 00:34:15,083
‪Mẹ qua đời, cha bán tôi.

339
00:34:17,000 --> 00:34:18,500
‪Đã từng đến đồn cảnh sát chưa?

340
00:34:21,333 --> 00:34:24,208
‪Sao tôi lại làm thế
‪khi cảnh sát đến tìm tôi?

341
00:34:24,916 --> 00:34:26,708
‪Cô có thể bỏ trốn.

342
00:34:28,875 --> 00:34:30,166
‪Tôi đã làm một lần.

343
00:34:31,541 --> 00:34:33,041
‪Nhưng không đi được xa.

344
00:34:35,166 --> 00:34:36,375
‪Tôi có thể đi đâu chứ?

345
00:34:38,208 --> 00:34:39,500
‪Thế giới này thật tàn nhẫn.

346
00:34:40,416 --> 00:34:42,416
‪Là cảnh sát, anh hẳn biết điều đó.

347
00:34:54,458 --> 00:34:56,208
‪Là cảnh sát, tôi cho cô biết.

348
00:34:58,375 --> 00:35:01,041
‪Nếu cô đã làm gì đó, nên khai ngay đi.

349
00:35:03,625 --> 00:35:05,500
‪Cô giết hay sai ai đó giết...

350
00:35:06,791 --> 00:35:07,958
‪cô cũng không thoát đâu.

351
00:35:09,333 --> 00:35:13,166
‪Tôi không điên mà giết ông ấy
‪để khiến cuộc sống của tôi tệ hơn.

352
00:35:16,208 --> 00:35:19,000
‪Nên tôi mới nói
‪kể tôi nghe sự thật và tin tôi.

353
00:35:19,083 --> 00:35:20,708
‪Cha tôi, tôi còn không tin.

354
00:35:23,083 --> 00:35:25,500
‪Ở đây biết thân biết phận rất quan trọng.

355
00:35:26,291 --> 00:35:30,000
‪Anh không thể giúp tôi,
‪tôi cũng không trông đợi gì ở anh.

356
00:35:30,666 --> 00:35:31,958
‪Đừng nói nhảm nhí.

357
00:35:32,041 --> 00:35:33,791
‪Nghi ngờ ai thì cho tôi biết.

358
00:35:34,375 --> 00:35:35,500
‪Ai tôi cũng nghi.

359
00:35:37,250 --> 00:35:41,458
‪Ông ấy không thích ai,
‪cũng không ai thích ông ấy.

360
00:35:45,458 --> 00:35:47,166
‪Cô là người thừa kế duy nhất.

361
00:35:49,916 --> 00:35:51,833
‪Hẳn ông ấy có chút tình cảm với cô.

362
00:35:52,916 --> 00:35:54,375
‪Cô đã sống với ông ấy...

363
00:35:56,791 --> 00:35:57,750
‪ngày qua ngày.

364
00:35:59,625 --> 00:36:02,333
‪Ông ấy quan tâm những việc tâm linh.

365
00:36:04,583 --> 00:36:06,458
‪Còn tôi là người sống.

366
00:36:32,250 --> 00:36:34,208
‪Tôi tưởng tôi đã giúp cô đêm đó.

367
00:36:36,375 --> 00:36:38,208
‪Nhưng giờ tôi thấy mình đã lầm.

368
00:36:43,166 --> 00:36:45,291
‪Tôi sẽ không để cô
‪chịu số phận đó lần nữa.

369
00:36:46,916 --> 00:36:50,291
‪Nhưng hãy nhớ,
‪tôi không chấp nhận mấy trò gian xảo.

370
00:37:40,750 --> 00:37:42,833
‪Ở biệt thự vui vẻ quá nhỉ?

371
00:37:47,041 --> 00:37:49,416
‪Thưa ông, cử sĩ quan cao cấp đến đây đi.

372
00:37:50,166 --> 00:37:52,750
‪Đồn cảnh sát này không làm được việc gì.

373
00:37:56,041 --> 00:37:57,166
‪Nghe này...

374
00:38:01,041 --> 00:38:02,208
‪Thakur mất rồi,

375
00:38:04,375 --> 00:38:06,208
‪để nhân tình ông ta làm người thừa kế.

376
00:38:08,583 --> 00:38:10,666
‪Gia đình này đang mất uy tín.

377
00:38:12,666 --> 00:38:13,708
‪Anh biết chứ?

378
00:38:15,208 --> 00:38:17,041
‪Mua bán phụ nữ...

379
00:38:18,375 --> 00:38:20,291
‪thì quan tâm đến uy tín là vô nghĩa.

380
00:38:22,583 --> 00:38:25,916
‪Về việc phàn nàn với sếp tôi,
‪nghe này, anh Sisodiya,

381
00:38:26,958 --> 00:38:28,458
‪tôi không sợ ai cả.

382
00:38:28,916 --> 00:38:31,958
‪Khi tôi điên lên, tôi không quan tâm
‪đến chức vụ hay đồn sở nào cả.

383
00:38:32,041 --> 00:38:35,250
‪Hãy yên tâm,
‪dù sao tôi cũng sẽ tìm ra sự thật.

384
00:38:36,291 --> 00:38:37,166
‪Giờ tôi đi.

385
00:38:37,250 --> 00:38:38,625
‪Nandu, lấy lời khai đi.

386
00:38:43,083 --> 00:38:45,708
‪Thấy chưa? Hắn cư xử kiêu ngạo thế đó.

387
00:38:48,750 --> 00:38:49,750
‪Xin chào.

388
00:38:51,958 --> 00:38:54,500
‪Tôi chỉ cần lời khai của ông.

389
00:38:55,458 --> 00:38:59,375
‪Tối qua ông ở đâu?
‪Ý tôi là, vào đêm đám cưới, thưa ông?

390
00:39:11,208 --> 00:39:13,208
‪Mishra, nói chuyện với bà đó chưa?

391
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
‪Bà ấy bị điên.

392
00:39:15,958 --> 00:39:19,291
‪Không muốn làm việc à?
‪Tôi đã bảo thẩm vấn bà ấy.

393
00:39:19,958 --> 00:39:20,791
‪Bà ấy câm.

394
00:39:21,625 --> 00:39:23,750
‪- Câm hay điên?
‪- Cả hai, thưa sếp.

395
00:39:24,083 --> 00:39:28,375
‪Bà ấy là người giúp việc trước đó.
‪Giờ cháu bà ấy làm việc ở đây.

396
00:39:28,875 --> 00:39:33,041
‪Tôi đã cố thẩm vấn một lần,
‪và bà ấy vác liềm đuổi theo tôi.

397
00:39:33,125 --> 00:39:37,250
‪Người chở vợ của Raghube từ Gwalior về
‪là con trai bà ấy.

398
00:39:48,250 --> 00:39:49,708
<i>‪Thời gian chết vào khoảng...</i>

399
00:39:50,416 --> 00:39:51,791
<i>‪10:00 đến 12:00 giờ.</i>

400
00:39:52,833 --> 00:39:54,916
‪Xác được tìm thấy lúc 12:30.

401
00:39:55,666 --> 00:39:57,208
‪- Đúng không?
‪- Phải.

402
00:39:57,416 --> 00:39:59,916
‪Một tiếng trước đó...

403
00:40:01,166 --> 00:40:02,750
‪Vikram đã nói chuyện với ông ta,

404
00:40:04,291 --> 00:40:05,208
‪qua điện thoại.

405
00:40:06,875 --> 00:40:08,958
‪Tức là bị giết trong khoảng thời gian đó.

406
00:40:10,416 --> 00:40:11,791
‪Đầu tiên là bị bắn.

407
00:40:12,416 --> 00:40:17,375
‪Sau đó, đầu bị đập nhiều lần
‪bởi cùng một khẩu súng.

408
00:40:19,875 --> 00:40:21,375
‪Trong nhà rất yên tĩnh.

409
00:40:22,333 --> 00:40:23,666
‪Chỉ có gia đình ở đó.

410
00:40:25,541 --> 00:40:27,041
‪Và không ai nghe thấy gì.

411
00:40:30,708 --> 00:40:33,833
‪Có vẻ có kẻ đã rất giận người này.

412
00:40:44,041 --> 00:40:44,958
‪Anh nghĩ sao?

413
00:40:45,500 --> 00:40:46,750
‪Nghĩ? Rõ ràng mà.

414
00:40:47,458 --> 00:40:48,875
‪Người nhà có dính líu.

415
00:40:49,291 --> 00:40:51,041
‪Gà tandoori, Mãn Châu, hay gà kẹo que.

416
00:40:51,125 --> 00:40:52,875
‪Cho bọn tôi mì xào.

417
00:40:53,458 --> 00:40:55,458
‪Tôi không ăn mì. Cho tôi cơm.

418
00:40:56,083 --> 00:40:58,541
‪- Sao thế? Ăn món mới đi.
‪- Cơm chiên.

419
00:40:59,166 --> 00:41:00,583
‪Mì xào thì có gì sai?

420
00:41:01,833 --> 00:41:04,750
‪Ăn mì xào nhìn như thú vật. Nhìn gã kìa.

421
00:41:10,583 --> 00:41:12,333
‪Ít ra cũng thử đôi lần.

422
00:41:12,958 --> 00:41:13,833
‪Nhìn tôi này.

423
00:41:14,625 --> 00:41:17,416
‪Biết không, tôi gặp Pinki chỉ một lần.

424
00:41:17,791 --> 00:41:20,666
‪Giản dị, nhút nhát đến mức
‪không để tôi chạm ngón tay cô ấy.

425
00:41:20,750 --> 00:41:22,416
‪Nandu, tôi đang nói...

426
00:41:23,708 --> 00:41:25,083
‪vụ này khá phức tạp.

427
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
‪Hãy chú ý.

428
00:41:30,041 --> 00:41:33,041
‪Lúc 11 giờ khuya, cả nhà rất yên tĩnh.

429
00:41:33,625 --> 00:41:36,458
‪Khách khứa đã về hết.
‪Không phải bữa tiệc lớn.

430
00:41:37,083 --> 00:41:40,041
‪Nhạc đã tắt. Còn lại vài người
‪và không có tiếng ồn từ khách.

431
00:41:40,791 --> 00:41:42,750
‪Vào lúc đó, chiếc tủ bị vỡ...

432
00:41:44,708 --> 00:41:47,208
‪Có một phát súng mà không ai nghe thấy gì.

433
00:41:48,875 --> 00:41:50,750
‪Vậy hẳn là bị giết trước đó.

434
00:41:51,000 --> 00:41:53,583
‪Khi có đám rước lớn
‪khoảng 10:00 đến 11:00 giờ.

435
00:41:53,666 --> 00:41:54,541
‪Chính xác.

436
00:41:55,458 --> 00:41:57,791
‪Đó là thời điểm khả dĩ nhất
‪có thể giết người.

437
00:41:59,041 --> 00:42:01,666
‪Và anh hùng đó nói... Tên gã là gì?

438
00:42:01,750 --> 00:42:03,375
‪- Vikram.
‪- Ừ, Vikram Singh.

439
00:42:04,083 --> 00:42:06,958
‪Gã nói đã nói chuyện điện thoại
‪với Raghubeer Singh lúc 11:30.

440
00:42:08,166 --> 00:42:09,958
‪Thật vô lý.

441
00:42:12,250 --> 00:42:15,666
‪Vikram Singh là cháu Raghubeer Singh.
‪Hắn có thể lừa ta.

442
00:42:16,541 --> 00:42:18,291
‪Tìm chi tiết cuộc gọi đó.

443
00:42:19,500 --> 00:42:20,416
‪Và tìm hiểu...

444
00:42:24,750 --> 00:42:25,583
‪Ăn đi.

445
00:42:44,166 --> 00:42:46,500
‪Đây, Jatil Yadav, cái này dâng thần Shiva.

446
00:42:47,083 --> 00:42:47,916
‪Giờ...

447
00:42:49,166 --> 00:42:51,250
‪điều tra đến đâu rồi? Giờ thì sao?

448
00:42:51,958 --> 00:42:53,000
‪Ông cho tôi biết đi.

449
00:42:54,333 --> 00:42:56,583
‪Sáng nay đại biểu Munna Raja gọi.

450
00:42:57,708 --> 00:42:58,875
‪Anh đã thô lỗ với ông ấy.

451
00:43:00,541 --> 00:43:01,500
‪Ông ấy rất giận.

452
00:43:02,416 --> 00:43:03,250
‪Nghe này...

453
00:43:03,875 --> 00:43:06,500
‪Munna Raja có thể là đại biểu độc lập,

454
00:43:07,083 --> 00:43:08,666
‪nhưng đảng nào cũng ủng hộ ổng.

455
00:43:10,166 --> 00:43:11,125
‪Hiểu chưa?

456
00:43:11,208 --> 00:43:13,166
‪Nên lần sau hãy bình tĩnh.

457
00:43:13,916 --> 00:43:15,500
‪Giờ ông ấy tạm nguôi ngoai.

458
00:43:15,666 --> 00:43:18,666
‪Tôi đã nói Jatil Yadav
‪là một cảnh sát rất giỏi.

459
00:43:18,750 --> 00:43:20,791
‪Thành thật, chăm chỉ.

460
00:43:22,750 --> 00:43:23,916
‪- Cảm ơn sếp.
‪- Ừ.

461
00:43:24,333 --> 00:43:26,708
‪Ông ấy cũng muốn vụ này được giải quyết,

462
00:43:27,250 --> 00:43:28,583
‪nên ông ấy mới để yên.

463
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
‪Nhưng Jatil, lần sau hãy cẩn thận.

464
00:43:43,000 --> 00:43:43,916
‪Mẹ!

465
00:43:46,083 --> 00:43:47,000
‪Mẹ!

466
00:43:58,083 --> 00:43:58,916
‪Mẹ!

467
00:44:00,333 --> 00:44:02,416
‪- Mẹ!
‪- Mẹ đây! Chuyện gì vậy?

468
00:44:18,041 --> 00:44:18,958
‪Cái gì đây?

469
00:44:20,041 --> 00:44:20,916
‪Không biết ư?

470
00:44:23,333 --> 00:44:26,916
‪Con đã nói mẹ đừng đụng vào đồ con,
‪được chứ?

471
00:44:27,500 --> 00:44:28,750
‪Xem TV của mẹ đi.

472
00:44:30,000 --> 00:44:32,708
‪Điều tra tới đâu rồi?
‪Tìm thấy thủ phạm chưa?

473
00:44:33,000 --> 00:44:34,416
‪Sao mà tìm ra? Mới ngày đầu.

474
00:44:35,541 --> 00:44:38,000
‪Mẹ hỏi vì nếu con rảnh,

475
00:44:38,250 --> 00:44:40,833
‪Chủ Nhật này ta có thể đi coi mắt một cô.

476
00:44:40,916 --> 00:44:41,875
‪Con không muốn.

477
00:44:42,458 --> 00:44:44,791
‪Tại sao? Con đang quen ai à?

478
00:44:45,791 --> 00:44:48,500
‪Con không đi, vì mẹ đó.
‪Mẹ sẽ lại đòi của hồi môn.

479
00:44:48,916 --> 00:44:51,750
‪Ta đã mất nhiều mối vì mẹ không đòi hỏi.

480
00:44:51,958 --> 00:44:55,458
‪"Bà Sarita, con bà chắc có khuyết điểm,
‪nên bà mới không đòi hỏi".

481
00:44:55,541 --> 00:44:58,583
‪Khuyết điểm là tên con đó,
‪khi mẹ đổi Jatin thành Jatil

482
00:44:58,708 --> 00:45:00,041
‪trong giấy tiểu học của con.

483
00:45:00,125 --> 00:45:02,333
‪Mẹ đã bảo con nói họ đổi lại.

484
00:45:02,875 --> 00:45:04,458
‪Con cứ nhai đi nhai lại.

485
00:45:05,500 --> 00:45:06,375
‪Này...

486
00:45:07,250 --> 00:45:08,791
‪Cứ xem chương trình của mẹ.

487
00:45:10,083 --> 00:45:12,708
‪Ống nước bị vỡ mà không ai quan tâm.

488
00:45:12,916 --> 00:45:15,916
‪Nếu cáp mất kết nối, cả khu sẽ làm ầm lên.

489
00:45:16,000 --> 00:45:18,541
‪Sao lúc nào con cũng bực bội thế,
‪con trai?

490
00:45:19,125 --> 00:45:21,000
‪Con mang sự hỗn loạn về nhà.

491
00:45:21,416 --> 00:45:23,750
‪Con nên làm gì đây? Đi thật xa à?

492
00:45:23,833 --> 00:45:25,000
‪Mẹ nói thế à?

493
00:45:25,083 --> 00:45:27,541
‪Không nói chuyện đàng hoàng với mẹ được à?

494
00:45:29,666 --> 00:45:31,083
‪Cha con từng...

495
00:45:32,500 --> 00:45:36,250
‪Ông ấy luôn nói
‪lời đường mật ngọt ngào với mẹ.

496
00:45:36,333 --> 00:45:37,750
‪Cha là đầu bếp.

497
00:45:38,916 --> 00:45:40,291
‪Nêm đường là việc của cha.

498
00:45:40,375 --> 00:45:43,083
‪Đầu bếp của sở cảnh sát,
‪không phải ở trung tâm ẩm thực!

499
00:45:43,916 --> 00:45:47,791
‪Món halwa ông ấy làm ngon ngỡ ngàng.

500
00:45:48,291 --> 00:45:51,250
‪- Cảnh sát sẽ nói, "Subedar Yadav..."
‪- "Subedar Yadav.

501
00:45:51,333 --> 00:45:54,416
‪Nếu ông gửi ít halwa cho kẻ thù,
‪họ sẽ hạ vũ khí".

502
00:45:55,375 --> 00:45:58,375
‪Chính xác. Ông ấy cũng kể như thế.

503
00:45:59,083 --> 00:46:02,750
‪Nhưng ít nhất ông ấy nói chuyện với mẹ
‪và không cáu kỉnh suốt.

504
00:46:05,833 --> 00:46:07,458
‪Mẹ nhớ ông ấy.

505
00:46:11,125 --> 00:46:12,833
‪Mẹ nói chuyện với ai bây giờ?

506
00:46:14,458 --> 00:46:16,083
‪Mẹ rất nhớ ông ấy.

507
00:46:17,333 --> 00:46:20,000
‪- Mẹ
‪- Mẹ anh chết rồi!

508
00:46:27,583 --> 00:46:28,416
‪Sao, Nandu?

509
00:46:28,833 --> 00:46:32,250
‪Ừ, đã xác minh xong.
‪Raghubeer Singh có gọi điện thoại.

510
00:46:33,500 --> 00:46:34,333
‪Lúc 11:30 tối?

511
00:46:35,125 --> 00:46:37,458
‪- Đúng, và còn một điều nữa.
‪- Sao?

512
00:46:37,875 --> 00:46:39,625
‪Trước cuộc gọi đó,

513
00:46:39,708 --> 00:46:43,083
<i>‪Vikram Singh nhận rất nhiều cuộc gọi</i>
<i>‪từ một số điện thoại khác.</i>

514
00:46:43,583 --> 00:46:45,291
‪Mười cuộc ban ngày và 12 vào ban đêm.

515
00:46:45,375 --> 00:46:46,500
‪Số của ai?

516
00:46:47,500 --> 00:46:48,666
‪Của Raghubeer Singh.

517
00:46:49,458 --> 00:46:50,333
‪Số khác của ông ta.

518
00:46:51,291 --> 00:46:52,333
‪Nhắn số cho tôi.

519
00:46:55,083 --> 00:46:57,333
‪Đưa tôi đến thẳng đồn cảnh sát.

520
00:47:16,291 --> 00:47:17,125
<i>‪A lô.</i>

521
00:47:20,166 --> 00:47:21,000
<i>‪Tôi nghe?</i>

522
00:47:41,208 --> 00:47:43,625
‪Hôm nọ cô kể tôi nghe câu chuyện bi thảm.

523
00:47:45,083 --> 00:47:47,458
‪Cô qua lại với Vikram Singh bao lâu rồi?

524
00:47:47,750 --> 00:47:49,750
‪Hay anh ta cũng cưỡng ép cô?

525
00:47:54,416 --> 00:47:55,708
‪Không cưỡng ép gì cả.

526
00:47:57,250 --> 00:47:59,083
‪Với anh ấy tôi tự nguyện.

527
00:48:00,125 --> 00:48:01,375
‪Tôi từng yêu anh ấy.

528
00:48:04,125 --> 00:48:05,125
‪Nhưng...

529
00:48:05,833 --> 00:48:07,708
‪tình yêu vĩnh cửu này sắp kết thúc.

530
00:48:09,083 --> 00:48:12,375
‪Anh ta sắp cưới một cô gái cùng đẳng cấp.

531
00:48:17,541 --> 00:48:20,250
‪Yêu tôi thì cần can đảm,
‪chứ không phải địa vị.

532
00:48:21,375 --> 00:48:22,666
‪Và anh ấy không có.

533
00:48:26,125 --> 00:48:28,750
‪Tôi đã kiểm tra lịch sử cuộc gọi
‪giữa cô và Vikram Singh.

534
00:48:30,625 --> 00:48:33,125
‪Hai người có thể
‪đã thông đồng giết Thakur.

535
00:48:34,125 --> 00:48:36,041
‪Nhưng chỉ có cô đi tù.

536
00:48:36,375 --> 00:48:38,666
‪Đó là lý do
‪tôi muốn một cuộc điều tra công bằng.

537
00:48:39,333 --> 00:48:41,166
‪- Công lý phải được thực thi.
‪- Này sếp.

538
00:48:41,375 --> 00:48:43,416
‪Tôi không nhờ anh đòi công lý.

539
00:48:44,875 --> 00:48:47,250
‪Điều tra công bằng là nhiệm vụ của anh.

540
00:48:47,791 --> 00:48:49,291
‪Anh không giúp gì tôi cả.

541
00:48:50,291 --> 00:48:54,166
‪Nên đừng theo tôi và thương hại tôi.

542
00:48:59,166 --> 00:49:01,833
‪Người như cô đừng hòng ở gần tôi.

543
00:49:03,250 --> 00:49:06,750
‪Tôi chỉ thấy tội cho cô và muốn giúp đỡ.
‪Hiểu chưa?

544
00:49:08,125 --> 00:49:12,916
‪Thái độ ghét bỏ, thiếu tin tưởng,
‪anh sẽ giúp tôi thế nào?

545
00:49:13,458 --> 00:49:14,333
‪Ghét bỏ?

546
00:49:15,166 --> 00:49:16,708
‪Sao không ghét cô được?

547
00:49:19,625 --> 00:49:22,041
‪Cô ngủ với hai người
‪trong cùng một gia đình.

548
00:49:28,625 --> 00:49:31,458
‪Tôi thà bị lừa
‪còn hơn là được giúp kiểu thế.

549
00:49:38,625 --> 00:49:41,625
‪Cô phơi bày vết thương
‪và nói chuyện cũng khôn khéo.

550
00:49:43,875 --> 00:49:45,250
‪Cô vượt xa tôi.

551
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
‪Vào trong đi.

552
00:49:57,041 --> 00:49:57,916
‪Sao phải thế?

553
00:49:59,750 --> 00:50:01,458
‪Tôi đã kể hết với anh ấy rồi.

554
00:50:02,958 --> 00:50:03,916
‪Hành động đi.

555
00:50:04,625 --> 00:50:05,958
‪Tôi đã kể hết rồi.

556
00:50:06,583 --> 00:50:08,750
‪Giờ hãy điều tra công bằng.

557
00:50:24,791 --> 00:50:25,791
‪Nhanh lên.

558
00:50:30,125 --> 00:50:30,958
‪Đi nào.

559
00:50:31,416 --> 00:50:32,250
‪Mẹ.

560
00:50:33,333 --> 00:50:35,333
‪- Đưa anh ấy đi.
‪- Đưa con trai tôi đi đâu?

561
00:50:35,416 --> 00:50:37,166
‪Đưa con trai tôi đi đâu?

562
00:50:37,250 --> 00:50:40,583
‪- Đưa con trai tôi đi đâu?
‪- Dừng lại. Đó là cách anh điều tra à?

563
00:50:40,666 --> 00:50:44,291
‪Vikram, dừng lại.
‪Họ không thể cứ lôi con đi như thế.

564
00:50:45,708 --> 00:50:47,666
‪- Đưa nó đi đâu?
‪- Đi đâu?

565
00:50:47,750 --> 00:50:50,208
‪- Im và vào nhà đi.
‪- Vào đi, hai người!

566
00:50:50,333 --> 00:50:51,791
‪Nào, lên xe đi.

567
00:50:52,291 --> 00:50:54,041
‪- Dừng lại, Vikram.
‪- Con sẽ về sớm.

568
00:50:57,375 --> 00:50:59,666
‪Vikram, ra khỏi xe đi. Vikram!

569
00:51:11,083 --> 00:51:13,083
‪Cô dâu của ông chú mà anh coi như cha...

570
00:51:13,791 --> 00:51:16,291
‪gọi điện cho anh cả ngày,

571
00:51:16,750 --> 00:51:18,791
‪trong khi hai người ở cùng nhà.

572
00:51:18,875 --> 00:51:19,833
‪Cô ấy điên lắm.

573
00:51:21,375 --> 00:51:24,000
‪Cô ấy từng nghĩ tôi sẽ bỏ trốn cùng cô ấy.

574
00:51:24,416 --> 00:51:26,166
‪Nhưng anh chỉ lên giường cùng cô ấy.

575
00:51:26,875 --> 00:51:28,166
‪Cô ấy tự tìm đến tôi.

576
00:51:29,541 --> 00:51:30,583
‪"Nó đang giết tôi.

577
00:51:31,500 --> 00:51:32,333
‪Tôi nghẹt thở".

578
00:51:40,000 --> 00:51:41,833
‪Trong nhà đó trước sự hiện diện của anh,

579
00:51:43,041 --> 00:51:44,416
‪cô ấy bị tấn công tình dục.

580
00:51:45,083 --> 00:51:46,666
‪Cô ấy khóc và bị đánh đập.

581
00:51:47,166 --> 00:51:48,666
‪Nhưng thay vì giúp đỡ,

582
00:51:49,583 --> 00:51:51,166
‪anh biến cô ấy thành vật tế thần?

583
00:51:51,708 --> 00:51:54,458
‪- Tôi chưa từng nói Radha có liên can.
‪- Nhưng anh thì có.

584
00:51:57,166 --> 00:51:58,750
‪Cô ấy hẳn là đồng phạm.

585
00:52:00,625 --> 00:52:01,791
‪Nếu muốn giết ông ấy,

586
00:52:02,416 --> 00:52:05,708
‪sao tôi lại làm sau đám cưới,
‪chứ không phải trước đó?

587
00:52:07,166 --> 00:52:08,125
‪Có thể...

588
00:52:09,375 --> 00:52:12,791
‪nạn nhân phát hiện ra
‪việc giữa anh và Radha.

589
00:52:15,250 --> 00:52:19,125
‪Tài sản, đất đai, phần của anh trong đó.
‪Anh thấy mình mất tất cả.

590
00:52:19,541 --> 00:52:20,416
‪Nhảm nhí.

591
00:52:22,125 --> 00:52:24,666
‪Bác để lại cho tôi nhiều tài sản
‪hơn cho con trai ông ấy.

592
00:52:25,083 --> 00:52:28,125
‪- Hơn cả con trai mình.
‪- Ai cũng có thể phạm sai lầm.

593
00:52:30,750 --> 00:52:31,750
‪Thôi bỏ qua đi.

594
00:52:35,458 --> 00:52:38,041
‪Tôi biết anh đã ở đâu
‪trong khoảng 11:00 giờ đến nửa đêm.

595
00:52:39,791 --> 00:52:40,625
‪Còn trước đó?

596
00:52:41,916 --> 00:52:42,875
‪Đường MG.

597
00:52:43,291 --> 00:52:45,041
‪Định vị điện thoại anh nói khác.

598
00:52:45,958 --> 00:52:48,041
‪Belaghat, hiện trường vụ án.

599
00:52:48,541 --> 00:52:50,708
‪Định vị chỉ là chỉ dẫn, thanh tra.

600
00:52:51,958 --> 00:52:52,791
‪Không chính xác.

601
00:52:53,250 --> 00:52:55,250
‪Tàu đến và đi liên tục ở ngã tư đường sắt.

602
00:52:56,166 --> 00:52:57,083
‪Tôi kẹt ở đó.

603
00:53:03,166 --> 00:53:04,875
‪Hỏi gì anh cũng trả lời được nhỉ?

604
00:53:07,541 --> 00:53:09,500
‪Anh gặp Radha bằng cách nào?

605
00:53:11,583 --> 00:53:13,916
‪Mỗi ngày... dưới một mái nhà?

606
00:53:16,541 --> 00:53:17,541
‪Hay tôi nên nói?

607
00:53:19,875 --> 00:53:21,958
‪Anh dùng cầu thang phía sau.

608
00:53:26,833 --> 00:53:28,041
‪Nên hôm đó cũng thế.

609
00:53:28,875 --> 00:53:30,041
‪Có thể vô tình dính líu.

610
00:53:32,208 --> 00:53:34,416
‪Sau khi giết ông ta, một lát sau,

611
00:53:37,458 --> 00:53:41,208
‪anh vào nhà bằng cửa trước
‪và đưa mọi người đến đền thờ.

612
00:53:44,375 --> 00:53:45,208
‪Phải.

613
00:53:47,500 --> 00:53:50,125
‪Và rồi... hồn ma của ông ấy
‪gọi điện cho tôi.

614
00:53:55,250 --> 00:53:56,375
‪Tìm bằng chứng đi.

615
00:54:00,541 --> 00:54:02,041
‪Nếu họ ngoại tình,

616
00:54:03,208 --> 00:54:04,666
‪sao không đưa cô ấy về đồn?

617
00:54:05,291 --> 00:54:07,291
‪Vikram có thể được tự do như hôm nay.

618
00:54:07,958 --> 00:54:08,916
‪Cô ấy thì không.

619
00:54:12,333 --> 00:54:13,291
‪Tội nghiệp cô gái.

620
00:54:14,541 --> 00:54:15,875
‪Cô ấy không làm gì cả.

621
00:54:17,208 --> 00:54:20,083
‪Chỉ chơi cả hai bác cháu dưới một mái nhà.

622
00:54:20,833 --> 00:54:22,500
‪Tôi biết cô ấy xấu xa.

623
00:54:23,666 --> 00:54:26,125
‪Nhưng ta điều tra án mạng,
‪không phải tính cách cô ấy.

624
00:54:26,208 --> 00:54:28,041
‪Cô ấy đang quyến rũ anh.

625
00:54:29,500 --> 00:54:30,375
‪Không hề.

626
00:54:31,500 --> 00:54:33,833
‪Cô ấy còn không thèm nhìn tôi,
‪nói gì đến dụ dỗ.

627
00:54:33,916 --> 00:54:35,666
‪Phụ nữ làm thế đó.

628
00:54:36,708 --> 00:54:39,125
‪Mặc kệ ai đó để lôi kéo họ quay lại.

629
00:54:40,125 --> 00:54:42,291
‪Anh sẽ thấy cô ấy quyến rũ.

630
00:54:42,708 --> 00:54:46,416
‪Giờ cô ấy không thèm để ý đến anh,

631
00:54:47,041 --> 00:54:47,958
‪rồi sao nào?

632
00:54:48,041 --> 00:54:50,541
‪Anh thất vọng đúng không? 

633
00:54:52,250 --> 00:54:54,166
‪Quyến rũ là như thế đó.

634
00:54:55,041 --> 00:54:56,541
‪Ví dụ, vợ tôi.

635
00:54:57,166 --> 00:54:59,333
‪Trong ba ngày, cô ấy nói không...

636
00:54:59,416 --> 00:55:00,916
‪Xem hồ sơ dấu vân tay chưa?

637
00:55:02,291 --> 00:55:05,166
‪Tôi nói rồi,
‪không có dấu vân tay trên súng.

638
00:55:05,583 --> 00:55:06,625
‪Không phải súng.

639
00:55:07,833 --> 00:55:09,250
‪Điện thoại của Raghubeer.

640
00:55:10,208 --> 00:55:12,291
‪- Dấu vân tay của ai?
‪- Không ai cả.

641
00:55:13,958 --> 00:55:18,125
‪Nếu Raghubeer gọi Vikram,
‪vân tay của ông ấy ở đâu?

642
00:55:21,208 --> 00:55:22,666
‪- Ở đâu?
‪- Anh nói xem.

643
00:56:10,333 --> 00:56:13,291
‪Chú đi ngang qua,
‪nên chú tính sẽ hỏi vài câu.

644
00:56:14,250 --> 00:56:16,416
‪- Về việc gì?
‪- Cho chú ly nước được không?

645
00:56:20,000 --> 00:56:21,208
‪Cháu là người đưa tin.

646
00:56:21,833 --> 00:56:23,916
‪Chỉ cháu mới cho chú thông tin trong nhà.

647
00:56:24,500 --> 00:56:26,583
‪Những người giàu này không hợp tác với ta.

648
00:56:27,625 --> 00:56:29,000
‪Cháu không biết gì hết.

649
00:56:30,541 --> 00:56:33,875
‪Ít nhất hãy cho chú biết
‪cô chủ mới của cháu đang làm gì.

650
00:56:48,750 --> 00:56:50,416
‪Cháu phục vụ cô ấy khá tốt.

651
00:56:51,250 --> 00:56:53,708
‪Cô ấy cũng tầm tuổi cháu
‪khi được đưa tới đây.

652
00:56:54,875 --> 00:56:56,083
‪Cô ấy khóc mỗi ngày.

653
00:56:57,208 --> 00:56:59,125
‪Giờ cô ấy tự giam mình trên đó.

654
00:57:00,500 --> 00:57:01,541
‪Cô chủ con khỉ!

655
00:57:06,125 --> 00:57:10,416
‪Giờ không còn đàn ông nào bên cô ấy.
‪Thượng Đế mới biết cô ấy cầm cự thế nào.

656
00:57:12,875 --> 00:57:14,083
‪Cháu cầm cự thế nào?

657
00:57:16,708 --> 00:57:17,916
‪Cháu cũng một mình.

658
00:57:18,750 --> 00:57:21,000
‪Cháu làm việc cả ngày để kiếm sống.

659
00:57:22,416 --> 00:57:25,833
‪Bà cháu ở đây, với cái liềm, bảo vệ cháu.

660
00:57:37,416 --> 00:57:38,958
‪Chunni, ai đã giết Thakur?

661
00:57:43,625 --> 00:57:44,458
‪Thưa ông...

662
00:57:44,958 --> 00:57:48,125
‪Đêm đó, cháu dùng điện thoại Raghubeer
‪gọi cho Vikram.

663
00:57:52,416 --> 00:57:53,416
‪Không phải.

664
00:57:53,958 --> 00:57:54,916
‪Chú đã thấy.

665
00:57:56,416 --> 00:57:57,291
‪Trên máy quay.

666
00:57:58,500 --> 00:58:00,833
‪Khi đèn tắt, cháu cầm lồng đèn lên lầu.

667
00:58:04,208 --> 00:58:05,083
‪Đúng vậy.

668
00:58:06,208 --> 00:58:07,083
‪Sao không khai?

669
00:58:09,708 --> 00:58:10,625
‪Cháu quên.

670
00:58:15,916 --> 00:58:17,250
‪Cháu đã thấy gì trên đó?

671
00:58:20,583 --> 00:58:21,750
‪Cần chú nhắc nữa không?

672
00:58:26,291 --> 00:58:27,750
‪Ông Thakur đang gọi điện thoại.

673
00:58:28,583 --> 00:58:31,208
‪Cháu để đèn lồng trong phòng
‪và đi xuống lầu.

674
00:58:32,250 --> 00:58:34,458
‪Thi thể ông ấy được phát hiện
‪khi cậu Vikram đến.

675
00:58:34,541 --> 00:58:35,458
‪Lại nói dối.

676
00:58:37,875 --> 00:58:42,041
‪Cái đèn không ở trong phòng của Thakur.
‪Nó bị vỡ ở cầu thang.

677
00:58:43,750 --> 00:58:44,583
‪Như thế nào?

678
00:58:46,541 --> 00:58:48,083
‪Cháu cầm lồng đèn lên lầu.

679
00:58:48,958 --> 00:58:50,541
‪Cháu thấy Thakur nằm chết.

680
00:58:51,750 --> 00:58:53,083
‪Cháu vội vã xuống lầu,

681
00:58:53,833 --> 00:58:55,333
‪và làm rơi lồng đèn.

682
00:58:57,208 --> 00:58:58,166
‪Ai đã ở trên lầu?

683
00:59:00,500 --> 00:59:01,333
‪Vikram Singh?

684
00:59:04,958 --> 00:59:06,750
‪Được, cứ giúp Vikram đi.

685
00:59:10,458 --> 00:59:13,750
‪Cháu và cô gái ngu ngốc đó,
‪cả hai sẽ gặp rắc rối lớn.

686
00:59:16,666 --> 00:59:18,000
‪Cháu sẽ không sống nổi.

687
00:59:19,083 --> 00:59:20,666
‪Nếu cho ông biết, họ sẽ giết cháu.

688
00:59:23,666 --> 00:59:24,916
‪Không ai hại được cháu đâu.

689
00:59:26,166 --> 00:59:28,666
‪Nhưng chú chỉ có thể giúp
‪nếu cháu nói thật.

690
00:59:28,750 --> 00:59:30,166
‪Ông không giúp được.

691
00:59:30,958 --> 00:59:32,458
‪Họ đã xử cha cháu.

692
00:59:33,916 --> 00:59:36,166
‪Cha cháu bị giết trong một vụ cướp mà?

693
00:59:37,791 --> 00:59:39,666
‪Cùng vợ ông Thakur.

694
00:59:40,166 --> 00:59:41,458
‪Cha đã gọi cho cháu.

695
00:59:42,958 --> 00:59:44,666
‪Nói là hai giờ sau sẽ về.

696
00:59:45,791 --> 00:59:47,416
‪Ông ấy rời Gwalior vào ban đêm.

697
00:59:51,541 --> 00:59:53,166
‪Sao có người muốn giết cha cháu?

698
00:59:54,458 --> 00:59:56,166
‪Sao cháu biết được?

699
00:59:57,375 --> 00:59:59,958
‪Cháu đã biết
‪nếu họ điều tra sau lời khai của cháu.

700
01:00:01,250 --> 01:00:04,208
‪Nhưng các sĩ quan cao cấp
‪đứng về phía họ và khép lại vụ án.

701
01:00:08,750 --> 01:00:10,000
‪Biết đang nói gì không?

702
01:00:10,875 --> 01:00:12,041
‪Nhìn bà cháu kìa.

703
01:00:13,083 --> 01:00:15,916
‪Bà đã phát điên
‪khi cố van nài cảnh sát điều tra.

704
01:00:17,666 --> 01:00:19,375
‪Bà không được thấy thi thể,

705
01:00:20,166 --> 01:00:21,166
‪nên bà không tin.

706
01:00:26,291 --> 01:00:28,500
‪CHỈ SỰ THẬT MỚI CHIẾN THẮNG

707
01:01:38,916 --> 01:01:41,166
‪Gửi ngay đi. Tôi sẽ nhắc lại lần nữa.

708
01:01:42,875 --> 01:01:45,041
‪Đó là báo cáo mất tích của Ramdeen.

709
01:01:45,250 --> 01:01:47,791
‪- Của ai?
‪- Cha của Chunni, tài xế Ramdeen.

710
01:01:48,333 --> 01:01:52,041
‪Ông ta gọi về nhà
‪và nói sẽ về sau hai tiếng nữa. Nhìn nè.

711
01:01:54,166 --> 01:01:55,708
‪Ông ấy đã ở gần Kanpur.

712
01:01:55,875 --> 01:01:58,916
‪Tôi đã kiểm tra với các đồn cảnh sát
‪cách đây hai giờ.

713
01:02:00,250 --> 01:02:04,000
‪Một chiếc xe tương tự được báo cáo
‪mất tích ở đồn Akbarpur vào hôm sau.

714
01:02:07,000 --> 01:02:09,958
‪Akbarpur nằm giữa Gwalior và Kanpur.

715
01:02:12,000 --> 01:02:12,958
‪ĐỒN TRƯỞNG LALJI

716
01:02:18,250 --> 01:02:19,083
‪Sếp.

717
01:02:22,750 --> 01:02:25,250
‪Mai anh phải đến nhà của Munna Raja.

718
01:02:27,000 --> 01:02:29,875
‪Và xin lỗi vì điều anh đã làm
‪với Vikram Singh.

719
01:02:30,291 --> 01:02:31,958
‪Nói, "Thưa ông...

720
01:02:33,041 --> 01:02:34,666
‪Tôi đã sai. Tôi xin lỗi".

721
01:02:36,041 --> 01:02:36,916
‪Phải có thành ý.

722
01:02:38,291 --> 01:02:42,166
‪Sếp, tôi đã hỏi ý ông,
‪ông nói cứ tự do làm. Nên tôi làm thế.

723
01:02:43,125 --> 01:02:46,041
‪Anh làm việc thiếu thận trọng.

724
01:02:47,416 --> 01:02:50,125
‪Anh là công chức của chính phủ.

725
01:02:51,500 --> 01:02:52,583
‪Ông ta là chính phủ.

726
01:02:53,583 --> 01:02:57,583
‪Anh hành động bốc đồng
‪mà không cần điều tra hay bằng chứng.

727
01:02:57,666 --> 01:02:58,666
‪Sếp,

728
01:02:59,583 --> 01:03:01,416
‪điện thoại của Vikram Singh ở Belaghat,

729
01:03:01,500 --> 01:03:03,208
‪nhưng anh ấy lại khai ở đường MG.

730
01:03:03,625 --> 01:03:06,416
‪Và nó cũng liên quan đến vấn đề tài sản.

731
01:03:08,083 --> 01:03:11,083
‪- Vẫn chưa đủ. Tìm thêm đi.
‪- Sếp, cô bé đó, Chunni...

732
01:03:12,708 --> 01:03:13,833
‪Cô ấy biết gì đó.

733
01:03:14,875 --> 01:03:16,916
‪Người hầu, họ thấy mọi thứ.

734
01:03:17,833 --> 01:03:19,041
‪Cô bé sẽ khai.

735
01:03:22,916 --> 01:03:23,916
‪Làm đi.

736
01:03:24,000 --> 01:03:24,958
‪Sếp...

737
01:03:29,041 --> 01:03:29,916
‪Sao?

738
01:03:31,750 --> 01:03:35,666
‪Vụ án của vợ Raghubeer Singh và tài xế...

739
01:03:39,333 --> 01:03:41,208
‪là một vụ cướp hay sao?

740
01:03:42,291 --> 01:03:43,166
‪Ý anh là sao?

741
01:03:43,583 --> 01:03:46,708
‪Có thể tìm thấy xác hoặc xe
‪sau một vụ cướp,

742
01:03:47,416 --> 01:03:50,791
‪nhưng không có gì trong vụ này
‪và cũng không có báo cáo gì.

743
01:03:52,625 --> 01:03:54,708
‪Có thể ta đã bỏ lỡ thứ gì đó.

744
01:04:08,333 --> 01:04:11,958
‪ĐỒN CẢNH SÁT AKBARPUR

745
01:04:53,000 --> 01:04:55,791
‪Tất cả được tìm thấy
‪ở cùng hiện trường tai nạn.

746
01:04:58,666 --> 01:05:00,583
‪Đâu có giống là từ cái xe đó.

747
01:05:02,500 --> 01:05:03,708
‪Trông như xe tải.

748
01:05:04,166 --> 01:05:09,458
‪Ừ. Tông rồi bỏ chạy.
‪Xác cái xe kia cũng ở trong này.

749
01:05:46,250 --> 01:05:50,125
{\an8}‪JAJMAU - KANPUR

750
01:06:00,500 --> 01:06:05,291
‪XƯỞNG THUỘC DA JAHANGIR

751
01:06:26,458 --> 01:06:27,583
‪Anh muốn gì?

752
01:06:29,416 --> 01:06:31,416
‪Gặp chủ anh, người điều hành nơi này.

753
01:06:31,833 --> 01:06:34,041
‪Chủ chúng tôi. Ông ấy sống dưới phố.

754
01:06:34,291 --> 01:06:37,958
‪Ở tiệm thịt,
‪sau thánh đường Hồi giáo Jinnato.

755
01:06:38,583 --> 01:06:41,875
‪Tôi hỏi địa chỉ ông chủ,
‪không phải cửa hàng thịt.

756
01:06:42,583 --> 01:06:44,541
‪Nó thuộc sở hữu của một đại biểu.

757
01:06:44,958 --> 01:06:47,166
‪Ai lại muốn gắn tên họ
‪với một xưởng thuộc da?

758
01:06:51,166 --> 01:06:52,166
‪Chuyện gì vậy?

759
01:07:00,416 --> 01:07:01,541
‪THÁNH ĐƯỜNG JINNATO

760
01:07:12,333 --> 01:07:15,416
‪- Chủ xưởng thuộc da Jahangir sống ở đâu?
‪- Ngay góc phố.

761
01:07:45,458 --> 01:07:46,958
‪Anh sở hữu xưởng da Jahangir?

762
01:07:50,458 --> 01:07:52,291
‪Nghe nói anh điều hành cho một đại biểu.

763
01:07:55,041 --> 01:07:55,958
‪Tên anh là gì?

764
01:08:01,125 --> 01:08:04,875
‪Bảo chủ anh mai đến đồn cảnh sát Belaghat.

765
01:08:37,416 --> 01:08:43,750
‪MUNNA RAJA

766
01:09:03,541 --> 01:09:06,125
‪Giống như sữa có nước, nước có vi khuẩn,

767
01:09:06,208 --> 01:09:08,250
‪cơ thể ta có vi khuẩn trong đó.

768
01:09:08,958 --> 01:09:12,958
‪Những kẻ khủng bố và cộng đồng của chúng
‪hòa nhập vào xã hội ta...

769
01:09:13,583 --> 01:09:17,666
‪từ xã hội đến đường phố,
‪rồi đến nhà của ta.

770
01:09:18,250 --> 01:09:22,500
‪Quan hệ đồng tính luyến ái
‪vi phạm quy luật tự nhiên.

771
01:09:22,791 --> 01:09:26,791
‪Trong 20 năm tới, sẽ có rất nhiều người
‪mắc chứng rối loạn này.

772
01:09:33,833 --> 01:09:36,791
‪Thưa ông, cấp trên của tôi
‪yêu cầu tôi đến gặp ông.

773
01:09:39,750 --> 01:09:42,666
‪Vikram Singh
‪là con rể tương lai của ông...

774
01:09:45,666 --> 01:09:46,500
‪Tha cho anh ấy đi.

775
01:09:47,791 --> 01:09:49,541
‪Khi nào anh bắt cô ả?

776
01:09:51,791 --> 01:09:53,666
‪Cứ mạnh tay là khai hết thôi.

777
01:09:54,166 --> 01:09:55,750
‪Vâng, ông nói đúng.

778
01:09:56,916 --> 01:09:58,875
‪Nhưng thứ cô ấy khai ra có thể...

779
01:10:01,375 --> 01:10:03,458
‪tổn hại đến uy tín của gia đình.

780
01:10:06,625 --> 01:10:08,250
‪Hai người cần tập thêm.

781
01:10:09,166 --> 01:10:10,291
‪Tôi sẽ gọi sau.

782
01:10:11,333 --> 01:10:12,166
‪Vâng.

783
01:10:13,333 --> 01:10:14,333
‪Tốt lắm.

784
01:10:19,541 --> 01:10:22,041
‪Ông có biết về họ không?
‪Vikram Singh và...

785
01:10:22,125 --> 01:10:23,041
‪Anh có biết...

786
01:10:25,541 --> 01:10:28,791
‪từ nhân tình
‪lên vợ chính khó thế nào không?

787
01:10:31,208 --> 01:10:33,375
‪Ả hiểu đàn ông tường tận.

788
01:10:35,500 --> 01:10:36,958
‪Có lẽ là Vikram Singh...

789
01:10:37,958 --> 01:10:38,833
‪hay bất cứ ai.

790
01:10:41,416 --> 01:10:43,541
‪Nghe nói hôm qua anh đến Jajmau.

791
01:10:43,875 --> 01:10:44,708
‪Vâng.

792
01:10:51,208 --> 01:10:53,833
‪Anh điều tra gì ở tiệm thuộc da Jahangir?

793
01:10:53,916 --> 01:10:56,791
‪Tôi chỉ đến để hỏi về Raghubeer Singh.

794
01:10:57,791 --> 01:10:58,750
‪Có thể...

795
01:11:00,250 --> 01:11:01,541
‪Tôi có thông tin sai.

796
01:11:01,625 --> 01:11:04,291
‪Nghe nói anh cũng có người
‪cung cấp tin ở biệt thự.

797
01:11:06,458 --> 01:11:08,625
‪Sếp anh rất kỳ vọng vào anh.

798
01:11:10,125 --> 01:11:11,375
‪Cố gắng hơn.

799
01:11:12,500 --> 01:11:14,166
‪- Hiểu chứ?
‪- Vâng.

800
01:11:18,541 --> 01:11:23,375
‪Một vụ đơn giản. Một người đàn ông
‪bị vợ và nhân tình của vợ sát hại.

801
01:11:23,708 --> 01:11:26,583
‪Thay vào đó, ta lại điều tra lung tung.

802
01:11:27,416 --> 01:11:29,416
‪Anh chỉ thấy hai nghi phạm, phải không?

803
01:11:30,375 --> 01:11:34,916
‪Có biết Munna Raja dính líu đến vụ
‪giết vợ trước của Raghubeer Singh không?

804
01:11:35,708 --> 01:11:36,875
‪- Munna Raja?
‪- Ừ.

805
01:11:39,875 --> 01:11:42,666
‪Vụ đó là tông xe rồi chạy trốn,
‪không phải cướp đường cao tốc.

806
01:11:43,041 --> 01:11:45,458
‪Và anh muốn ngừng điều tra,

807
01:11:45,541 --> 01:11:47,708
‪tống cô gái đó vào tù,
‪coi như xong chuyện à?

808
01:11:49,166 --> 01:11:51,666
‪Ta còn chưa biết về nạn nhân.

809
01:11:52,458 --> 01:11:54,875
‪Ông ấy là người thế nào? Sao lại bị giết?

810
01:12:09,000 --> 01:12:12,333
‪Cha cô là người như thế nào?
‪Tính tình ông ấy ra sao?

811
01:12:13,500 --> 01:12:15,458
‪Ông ấy thường đưa gái về nhà.

812
01:12:16,458 --> 01:12:18,500
‪Anh nghĩ ông ấy là người thế nào?

813
01:12:20,125 --> 01:12:21,208
‪Cô bực việc đó à?

814
01:12:21,833 --> 01:12:25,000
‪Ông ấy không quan tâm
‪đến ý kiến của bất kỳ ai.

815
01:12:26,208 --> 01:12:29,875
‪Ông ấy rất ngạo mạn.
‪Không ai dám ý kiến với ông ấy.

816
01:12:32,583 --> 01:12:33,458
‪Còn mẹ cô?

817
01:12:34,875 --> 01:12:35,833
‪Bà ấy sợ hãi.

818
01:12:36,875 --> 01:12:38,166
‪Mẹ tôi rất sợ ông ấy.

819
01:12:38,791 --> 01:12:41,666
‪Vẫn sống với một người phụ nữ
‪trong gia đình...

820
01:12:42,500 --> 01:12:46,125
‪Không có gia đình gì cả.
‪Karan đi học nội trú khi còn rất nhỏ.

821
01:12:46,625 --> 01:12:48,166
‪Sau đám cưới tôi...

822
01:12:48,958 --> 01:12:51,333
‪bố và bà tôi...

823
01:12:52,041 --> 01:12:54,083
‪là những người duy nhất còn lại.

824
01:13:01,666 --> 01:13:05,041
‪Gia đình em trai ông ấy thì sao?
‪Ý tôi là, em họ của cô...

825
01:13:06,375 --> 01:13:07,916
‪Vasudha... và anh con trai tên gì?

826
01:13:08,041 --> 01:13:09,291
‪- Vikram.
‪- Ừ, Vikram.

827
01:13:10,458 --> 01:13:12,833
‪Họ chuyển đi vài năm trước.

828
01:13:13,583 --> 01:13:15,833
‪Karan và Vasudha học ở trường nội trú.

829
01:13:16,250 --> 01:13:19,750
‪Họ thường về thăm vào các ngày lễ,
‪nhưng không phải mỗi năm.

830
01:13:20,625 --> 01:13:21,458
‪Tức là... 

831
01:13:22,125 --> 01:13:27,083
‪sau một gian dài,
‪tất cả gặp nhau ở đám cưới. Phải không?

832
01:13:43,250 --> 01:13:44,083
‪Cô nghĩ sao?

833
01:13:48,458 --> 01:13:49,583
‪Ai đã giết ông ta?

834
01:14:00,041 --> 01:14:03,125
‪Vikram có nhiều thứ liên quan đến cha.

835
01:14:04,416 --> 01:14:06,083
‪Việc làm ăn, tài sản...

836
01:14:08,208 --> 01:14:10,791
‪và những thứ khác mà anh đã biết.

837
01:14:17,625 --> 01:14:18,833
‪Cho tôi ly nước nhé?

838
01:14:19,375 --> 01:14:21,000
‪Ừ, tất nhiên. Lấy nước.

839
01:14:30,625 --> 01:14:32,875
‪Pramila theo dõi tôi suốt.

840
01:14:32,958 --> 01:14:35,791
‪Bà ấy có thể làm mọi thứ cho con trai.
‪Tôi ngờ là...

841
01:14:45,041 --> 01:14:47,958
‪Bác đã nói cháu phải biết lo cho bản thân.

842
01:14:48,791 --> 01:14:51,666
‪- Nào, ngồi đi.
‪- Cháu định đi lấy nước.

843
01:14:51,750 --> 01:14:55,541
‪Nhưng chị không đi.
‪Chị nói chuyện với anh ta biết bao lâu.

844
01:14:56,083 --> 01:14:58,916
‪Tại sao? Giờ không có đàn ông nào ở nhà.

845
01:14:59,708 --> 01:15:02,208
‪Và cháu để anh ta vào mà không hỏi ý bác?

846
01:15:05,125 --> 01:15:07,500
‪Khi họ đi làm lễ rải tro về,

847
01:15:08,875 --> 01:15:10,875
‪bác sẽ phải nói với Ravi...

848
01:15:11,500 --> 01:15:12,708
‪về việc cháu đã làm.

849
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
‪Bác chờ đã!

850
01:15:21,916 --> 01:15:23,291
‪Bác cũng phải cho lời khai.

851
01:15:27,208 --> 01:15:29,625
‪Cháu thấy bác đang giấu chuyện gì đó.

852
01:15:29,958 --> 01:15:32,083
‪Mẹ em ở lại đây vì nhà này.

853
01:15:32,166 --> 01:15:35,166
‪- Mẹ làm nhiều việc cho chị và...
‪- Nhà chị đâu cần.

854
01:15:35,541 --> 01:15:37,541
‪Chị phát ốm vì mẹ con em.

855
01:15:38,208 --> 01:15:40,000
‪- Chị chỉ ghen tị thôi!
‪- Vasudha!

856
01:15:53,708 --> 01:15:55,750
‪Vậy nói cho tôi biết...

857
01:15:57,583 --> 01:16:01,916
‪tại sao bà lại chuyển đi?
‪Bà từng sống ở đây, phải không?

858
01:16:04,291 --> 01:16:06,208
‪Anh không thể làm việc này lâu đâu.

859
01:16:07,208 --> 01:16:09,666
‪Munna đang chơi anh. Hiểu chưa?

860
01:16:12,208 --> 01:16:13,041
‪Ừ.

861
01:16:14,916 --> 01:16:18,958
‪Hoặc có thể ông ta muốn tìm ra
‪kẻ đã giết bạn mình.

862
01:16:20,375 --> 01:16:21,208
‪Hoặc kẻ...

863
01:16:22,291 --> 01:16:26,458
‪ghét Thakur đến mức
‪ngay trong đêm đám cưới của ông ta...

864
01:16:31,833 --> 01:16:37,458
‪Những kẻ có nhà lớn, có địa vị,
‪uy tín, giàu có...

865
01:16:38,583 --> 01:16:40,375
‪người ta không ghét họ.

866
01:16:41,166 --> 01:16:44,208
‪Người ta ghen tị với họ.
‪Anh không hiểu đâu.

867
01:16:49,708 --> 01:16:52,375
‪- Cô từng sống ở đây à?
‪- Phải.

868
01:16:53,583 --> 01:16:55,250
‪Không buồn về cái chết của ông ta ư?

869
01:16:55,875 --> 01:16:58,458
‪Vấn đề là, tôi không thích đóng kịch.

870
01:16:59,375 --> 01:17:01,583
‪Tôi luôn ở nhà nghỉ hoặc nhà của tôi.

871
01:17:02,458 --> 01:17:04,625
‪Không gặp bác ấy nhiều để mà tiếc thương.

872
01:17:11,125 --> 01:17:14,291
‪Chú đã xem qua lời khai của cháu
‪và bắt đầu điều tra.

873
01:17:15,541 --> 01:17:18,250
‪Chú sẽ sớm đưa ra kết luận.

874
01:17:26,750 --> 01:17:28,041
‪Nhưng để điều đó xảy ra...

875
01:17:30,083 --> 01:17:31,916
‪cháu cũng phải giúp chú.

876
01:17:52,083 --> 01:17:53,750
‪Vậy cô ấy là Kamla Kumari à?

877
01:17:55,500 --> 01:17:56,500
‪Có vẻ nghiêm khắc.

878
01:17:58,416 --> 01:18:00,666
‪Nhưng tôi cũng không vừa đâu.

879
01:18:01,708 --> 01:18:04,708
‪- Không bắt tôi à?
‪- Nếu vụ án kéo dài hơn...

880
01:18:06,916 --> 01:18:08,583
‪tôi phải làm thế. Cứ bình tĩnh.

881
01:18:12,458 --> 01:18:14,875
‪Tôi đã kể cho anh mọi việc xảy ra đêm đó.

882
01:18:16,791 --> 01:18:19,083
‪Anh biết phần còn lại của câu chuyện.

883
01:18:26,625 --> 01:18:30,958
‪Raghubeer Singh chưa từng nghi
‪về mối quan hệ giữa cô và Vikram Singh à?

884
01:18:35,000 --> 01:18:37,125
‪Cô khá tự tin về sự gian dối của mình.

885
01:18:38,833 --> 01:18:43,625
‪Nếu ông ta nghi ngờ, anh sẽ thấy xác tôi
‪chứ không phải ông ấy trong phòng đó.

886
01:18:49,791 --> 01:18:51,375
‪Ai có thể giết ông ta...

887
01:18:52,375 --> 01:18:53,500
‪ngoài hai người?

888
01:18:58,750 --> 01:18:59,791
‪Có thể là bất cứ ai.

889
01:19:00,916 --> 01:19:02,750
‪Người nào đó can đảm hơn tôi...

890
01:19:03,833 --> 01:19:05,208
‪đau khổ hơn tôi.

891
01:19:08,166 --> 01:19:10,083
‪Nhưng tôi không biết ai như vậy.

892
01:19:14,375 --> 01:19:15,333
‪Mang xe lại đây.

893
01:19:21,125 --> 01:19:21,958
‪Cô có thể đi.

894
01:20:32,916 --> 01:20:35,333
‪NHÀ HƯU DƯỠNG SHARMA

895
01:20:53,375 --> 01:20:54,333
‪Hôm trước...

896
01:20:56,125 --> 01:20:57,750
‪sao anh không bắt tôi?

897
01:21:00,375 --> 01:21:03,750
‪Tôi đã bắt đồng phạm của cô.
‪Munna Raja đã cứu hắn.

898
01:21:07,000 --> 01:21:08,916
‪Nếu chỉ để mình cô bị bắt...

899
01:21:10,875 --> 01:21:12,583
‪tôi thật là kẻ tệ hại.

900
01:22:27,791 --> 01:22:28,625
‪A lô.

901
01:22:33,625 --> 01:22:34,625
‪Sao?

902
01:23:09,666 --> 01:23:12,125
‪Hai ngón tay này có vẻ bị gãy.

903
01:23:13,083 --> 01:23:14,875
‪Và nhìn cái cổ kìa.

904
01:23:15,250 --> 01:23:16,916
‪Dấu vết siết cổ.

905
01:23:17,791 --> 01:23:21,416
‪Cô bé đã bị siết cổ đến chết.
‪Đây là mưu sát.

906
01:23:35,333 --> 01:23:38,375
‪Chunni!

907
01:23:38,875 --> 01:23:40,375
‪Chunni! Cháu tôi!

908
01:23:40,458 --> 01:23:42,958
‪Chunni!

909
01:23:44,458 --> 01:23:46,750
‪Chunni! Mấy người đưa nó đi đâu?

910
01:23:46,833 --> 01:23:47,791
‪Cháu ơi!

911
01:23:48,250 --> 01:23:49,875
‪Chunni! Bỏ tôi ra!

912
01:23:50,291 --> 01:23:52,916
‪Chunni!

913
01:23:57,208 --> 01:24:01,916
‪Chunni!

914
01:24:02,625 --> 01:24:04,166
‪Ôi, Thượng Đế ơi! Chunni!

915
01:24:09,416 --> 01:24:11,000
‪Chunni của tôi!

916
01:24:12,208 --> 01:24:14,000
‪Chunni của tôi không còn nữa!

917
01:24:14,375 --> 01:24:18,833
‪- Thưa bà, bỏ ra.
‪- Chunni của tôi không còn nữa!

918
01:24:18,916 --> 01:24:20,708
‪Chunni của tôi không còn nữa!

919
01:24:23,708 --> 01:24:27,375
‪Nandu.
‪Tên tay sai của Munna Raja ở Jajmau...

920
01:24:29,166 --> 01:24:31,958
‪Bắt hắn. Phải khiến tên khốn đó khai.

921
01:24:45,500 --> 01:24:49,625
‪- Chuyện gì vậy? Chết máy à
‪- Không, anh nên thôi nghĩ về vụ đó.

922
01:24:51,333 --> 01:24:53,500
‪Anh không thấy chuyện ngay trước mắt.

923
01:24:53,583 --> 01:24:54,583
‪Vớ vẩn.

924
01:24:56,291 --> 01:24:59,166
‪Rõ ràng là cô ta
‪khiến nhân tình giết người.

925
01:24:59,708 --> 01:25:03,166
‪Nhưng thay vì bắt cô ta,
‪anh lại bắt tôi làm mấy việc vặt.

926
01:25:03,583 --> 01:25:05,375
‪Anh nghĩ theo cảm tính, không logic.

927
01:25:05,500 --> 01:25:08,125
‪Con khốn đó đã tẩy não anh.

928
01:25:08,250 --> 01:25:10,958
‪Anh tự nhận là cảnh sát,

929
01:25:11,458 --> 01:25:14,750
‪nhưng không thể điều tra gì cả.
‪Đúng là đồ ngu! Đồ ngu!

930
01:25:15,166 --> 01:25:18,375
‪Được thôi. Nhưng dù ngu,
‪tôi vẫn tốt hơn anh nhiều.

931
01:25:18,500 --> 01:25:22,666
‪Tôi cưới một cô đàng hoàng, không như anh,
‪qua lại với một con điếm.

932
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
‪Biến đi!

933
01:25:41,333 --> 01:25:42,708
‪Hai người...

934
01:25:43,875 --> 01:25:45,666
‪đánh nhau giữa đường.

935
01:25:46,375 --> 01:25:50,458
‪Không còn tội phạm
‪nào trong thành phố để cảnh sát bắt.

936
01:25:50,541 --> 01:25:52,583
‪Không phải lỗi của tôi.
‪Anh ấy chọc giận tôi.

937
01:25:52,666 --> 01:25:55,083
‪- Nghe này,
‪- Anh ấy chửi tôi ngu. Sếp hỏi đi.

938
01:25:55,166 --> 01:25:57,000
‪- Sỉ nhục tôi.
‪- Narendra Singh...

939
01:25:57,083 --> 01:25:58,958
‪- Bình tĩnh.
‪- Sếp...

940
01:25:59,958 --> 01:26:01,833
‪Tôi không muốn làm việc với anh ấy.

941
01:26:01,916 --> 01:26:03,541
‪Narendra Singh, ra ngoài đi.

942
01:26:12,750 --> 01:26:13,875
‪Jatil Yadav.

943
01:26:16,041 --> 01:26:20,333
‪Hãy viết tường trình chi tiết
‪về hành vi này.

944
01:26:20,958 --> 01:26:25,625
‪Sau đó anh có thể nghỉ phép,
‪hoặc tôi đình chỉ anh. Muốn sao?

945
01:26:26,083 --> 01:26:28,166
‪Tôi biết ngày này sẽ đến, thưa sếp.

946
01:26:29,958 --> 01:26:31,291
‪Tôi không đi đâu cả.

947
01:26:31,833 --> 01:26:34,458
‪Một đứa trẻ bị giết.
‪Tôi sẽ không để yên đâu.

948
01:26:34,541 --> 01:26:36,833
‪Giờ tôi sẽ điều tra tường tận.

949
01:26:38,791 --> 01:26:39,666
‪Ấn Độ muôn năm.

950
01:27:53,625 --> 01:27:55,708
‪Đã bảo đừng làm phiền tôi.

951
01:27:55,791 --> 01:27:58,000
‪Nandu, tôi bị tấn công.

952
01:27:58,666 --> 01:28:02,208
‪Chúng theo dõi tôi từ trụ sở, bắn tôi.

953
01:28:02,291 --> 01:28:04,833
‪Bị thương rồi à? Chắc chảy máu nhiều nhỉ?

954
01:28:04,916 --> 01:28:06,791
<i>‪- Có nên gọi cứu thương không?</i>
‪- Nandu.

955
01:28:06,875 --> 01:28:09,000
‪Ừ, tôi ngu khi tin điều anh nói.

956
01:28:09,125 --> 01:28:12,166
‪Tôi chỉ tin rằng anh bị tấn công,
‪phải không?

957
01:28:12,250 --> 01:28:15,666
‪- Nghe tôi.
‪- Nghe này, mai tôi sẽ bắt giam cô ả.

958
01:28:15,750 --> 01:28:18,666
<i>‪- Ả sẽ khai hết.</i>
‪- Thế là sai.

959
01:28:18,750 --> 01:28:22,375
‪Ravi Sisodiya đang ở chỗ đồn trưởng
‪bàn vụ đó.

960
01:28:23,375 --> 01:28:25,083
‪Ả không còn nhiều thời gian.

961
01:28:41,750 --> 01:28:42,583
<i>‪A lô.</i>

962
01:29:19,750 --> 01:29:22,291
‪Đứng lại, con khốn! Đứng lại!

963
01:29:22,875 --> 01:29:27,750
‪Mày muốn tài sản à?

964
01:29:27,958 --> 01:29:32,000
‪- Dừng lại. Mở cửa ra!
‪- Có chuyện gì vậy?

965
01:29:32,125 --> 01:29:34,291
‪Con khốn! Hôm nay tao sẽ giết nó!

966
01:29:34,375 --> 01:29:35,833
‪Này, có chuyện gì thế?

967
01:29:35,916 --> 01:29:39,000
‪- Tránh ra!
‪- Điên rồi à? Chuyện gì vậy?

968
01:29:39,083 --> 01:29:41,291
‪- Mở cửa ra!
‪- Sao, tính giết cô ta à?

969
01:29:41,375 --> 01:29:44,958
‪Tránh ra! Con khốn kiếp!
‪Hôm nay tao sẽ giết nó!

970
01:32:53,166 --> 01:32:55,750
‪Mày tìm ông ấy à?

971
01:32:56,916 --> 01:33:02,000
‪Tao sẽ lột da và chôn sống mày.
‪Nghe tao nói không?

972
01:34:18,291 --> 01:34:20,083
‪Tôi đây.

973
01:34:29,541 --> 01:34:30,375
‪Vào đi.

974
01:34:58,208 --> 01:34:59,666
‪Ông ấy từng giữ tôi ở đây,

975
01:35:00,708 --> 01:35:02,333
‪mỗi lần ông ấy đến Gwalior.

976
01:35:05,583 --> 01:35:08,625
‪- Gia đình Raghubeer phải biết nơi này.
‪- Không.

977
01:35:09,833 --> 01:35:11,541
‪Không ai trong gia đình đến đây cả.

978
01:35:13,416 --> 01:35:15,208
‪Chỉ có Karan đến thăm một lần.

979
01:35:19,833 --> 01:35:20,833
‪Còn những...

980
01:35:22,583 --> 01:35:24,000
‪người này?

981
01:35:25,041 --> 01:35:28,583
‪Họ được thuê để giữ nhà và tôi.

982
01:35:30,666 --> 01:35:32,916
‪Câu chuyện của họ cũng giống như tôi.

983
01:35:34,416 --> 01:35:36,041
‪Họ sẽ không kể ai nghe đâu.

984
01:35:39,583 --> 01:35:40,666
‪Nghỉ ngơi chút đi.

985
01:35:45,166 --> 01:35:46,666
‪Cô đã có thể chạy trốn.

986
01:35:51,291 --> 01:35:52,958
‪Trong một phút, tôi tưởng...

987
01:35:55,000 --> 01:35:56,375
‪cô đã bỏ tôi.

988
01:35:56,791 --> 01:35:58,125
‪Lẽ ra tôi nên làm thế.

989
01:36:01,791 --> 01:36:04,791
‪- Anh chẳng hề tôn trọng tôi.
‪- Tôi tôn trọng cô.

990
01:36:05,333 --> 01:36:07,500
‪Vì sự dũng cảm và trung thực của cô.

991
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
‪Trung thực thế nào?

992
01:36:12,500 --> 01:36:13,458
‪Tôi là con điếm.

993
01:36:14,541 --> 01:36:15,375
‪Kẻ giết người.

994
01:36:32,666 --> 01:36:33,500
‪Tại sao?

995
01:36:44,125 --> 01:36:45,083
‪Phải rồi.

996
01:36:47,625 --> 01:36:49,750
‪Tôi không đáp ứng tiêu chuẩn của cô.

997
01:36:57,250 --> 01:36:58,708
‪Tim tôi đã lạnh.

998
01:37:02,750 --> 01:37:06,541
‪BỆNH VIỆN LALA LAJPAT RAI
‪CÔNG VIÊN KANPUR

999
01:37:10,958 --> 01:37:12,375
‪- Anh Joshi.
‪- Vâng?

1000
01:37:13,083 --> 01:37:16,625
‪Anh đã nói là tìm được mẩu da
‪trong móng tay của Chunni.

1001
01:37:16,916 --> 01:37:18,333
‪Phải, da.

1002
01:37:19,166 --> 01:37:20,666
‪Trong những móng tay này.

1003
01:37:21,833 --> 01:37:22,666
‪Ý anh là sao?

1004
01:37:23,416 --> 01:37:26,583
‪Tên sát nhân đã bị thương,
‪anh Narendra Singh.

1005
01:37:27,583 --> 01:37:31,958
‪Chúng tôi đã tìm thấy một lớp biểu bì
‪của kẻ sát nhân trong móng tay cô bé.

1006
01:37:32,541 --> 01:37:33,416
‪Anh thấy đấy,

1007
01:37:33,541 --> 01:37:38,291
‪chắc cô bé đã cào cấu tên sát nhân
‪khi đang vật lộn.

1008
01:37:52,875 --> 01:37:55,291
‪Ấn Độ muôn năm. Ajay, sếp ở trong đó à?

1009
01:37:55,416 --> 01:37:57,666
‪Ông ấy đang họp. Vui lòng chờ nhé.

1010
01:39:22,708 --> 01:39:26,666
‪Tôi đến để điều tra chuyện xảy ra với
‪cháu gái bà, Chunni.

1011
01:39:34,166 --> 01:39:35,000
‪Nhìn này.

1012
01:39:36,083 --> 01:39:37,791
‪Đây là Munna Raja.

1013
01:39:39,541 --> 01:39:41,333
‪Đây là tay sai của hắn, đứng đằng sau.

1014
01:39:43,083 --> 01:39:44,166
‪Bà biết hắn không?

1015
01:39:46,291 --> 01:39:47,791
‪Từng gặp hắn chưa?

1016
01:39:50,291 --> 01:39:53,291
‪Họ có thù hằn gì với bà hay cháu bà không?

1017
01:39:56,083 --> 01:39:56,958
‪Này bà!

1018
01:40:50,375 --> 01:40:51,416
‪Đêm đó cô có ở đó à?

1019
01:41:01,833 --> 01:41:04,416
‪Cái quái gì thế? Bỏ tôi ra!

1020
01:41:08,416 --> 01:41:10,541
‪Là cô và Vikram làm, phải không?

1021
01:41:10,625 --> 01:41:13,625
‪Cô kéo cả Chunni vào vụ này.
‪Đó là lý do cô bé bị giết.

1022
01:41:14,375 --> 01:41:15,583
‪Phải không?

1023
01:41:19,291 --> 01:41:21,041
‪Tôi cứ bảo vệ cô,

1024
01:41:21,500 --> 01:41:23,333
‪tin tưởng cô vậy mà cô...

1025
01:41:24,041 --> 01:41:27,166
‪cứ mãi nói dối tôi.

1026
01:41:32,875 --> 01:41:33,958
‪Ừ, tôi đã nói dối.

1027
01:41:38,166 --> 01:41:39,291
‪Tôi nên làm gì đây?

1028
01:41:41,791 --> 01:41:42,916
<i>‪Tôi từng nghĩ...</i>

1029
01:41:43,916 --> 01:41:46,041
<i>‪Vikram không đủ can đảm làm bất cứ gì.</i>

1030
01:41:47,375 --> 01:41:48,458
<i>‪Hóa ra...</i>

1031
01:41:50,333 --> 01:41:51,875
<i>‪anh ấy không hề có ý định.</i>

1032
01:42:03,166 --> 01:42:04,291
‪Nói chuyện sau nhé.

1033
01:42:34,041 --> 01:42:35,333
‪Đã nói nói chuyện sau.

1034
01:42:35,416 --> 01:42:38,708
‪Hôm nay là thời điểm tốt nhất.
‪Sao phải đợi đến mai?

1035
01:42:39,291 --> 01:42:42,833
<i>‪- Em sẽ kể ông ấy mọi chuyện.</i>
‪- Radha, nghe anh.

1036
01:42:44,833 --> 01:42:45,708
‪Radha!

1037
01:43:29,500 --> 01:43:32,333
‪- Radha, đợi đã. Nghe này.
‪- Nghe anh ư?

1038
01:43:33,291 --> 01:43:36,916
‪Không phải hôm nay anh sẽ bỏ trốn cùng em?
‪Không phải anh bảo anh sẵn sàng ư?

1039
01:43:37,958 --> 01:43:40,625
‪Không thể được. Anh biết đưa em đi đâu?

1040
01:43:42,000 --> 01:43:45,083
‪Vậy là anh lừa dối em suốt thời gian qua?
‪Lợi dụng em.

1041
01:43:45,708 --> 01:43:47,416
‪Chuyện đã qua thì cho qua đi.

1042
01:43:47,916 --> 01:43:48,916
‪Ở lại đây!

1043
01:43:49,750 --> 01:43:51,333
‪Anh sẽ chăm sóc em.

1044
01:43:51,416 --> 01:43:54,333
‪Anh thật tốt bụng.
‪Nhưng em không quảng đại như anh!

1045
01:43:54,500 --> 01:43:57,500
‪Dù gì, anh cũng không nên
‪đưa hôn thê đến đây.

1046
01:44:02,625 --> 01:44:05,500
‪Anh rể. Ừ, em đến ngay đây.

1047
01:44:05,958 --> 01:44:08,083
‪Ừ, lo đi. Em sẽ đến ngay.

1048
01:44:08,750 --> 01:44:10,166
‪Sẽ mất một lúc đấy.

1049
01:44:11,625 --> 01:44:12,583
‪Radha!

1050
01:44:13,166 --> 01:44:16,708
‪- Xin tha thứ. Em đã phạm sai lầm.
‪- Bác! Để cháu giải thích.

1051
01:44:42,000 --> 01:44:42,833
‪Đi đi!

1052
01:44:45,125 --> 01:44:45,958
‪Đi đi!

1053
01:44:50,000 --> 01:44:51,833
<i>‪Vikram bảo tôi xuống nhà.</i>

1054
01:44:53,291 --> 01:44:54,666
<i>‪Sau khi tôi xuống nhà,</i>

1055
01:44:55,375 --> 01:44:56,916
<i>‪tôi không biết...</i>

1056
01:44:58,083 --> 01:44:59,291
<i>‪anh ấy nói gì với Chunni,</i>

1057
01:45:00,083 --> 01:45:02,166
<i>‪nhưng cô bé không nói gì với ai cả.</i>

1058
01:45:04,291 --> 01:45:06,208
‪Thượng Đế mới biết Vikram ở đâu.

1059
01:45:09,291 --> 01:45:10,500
‪Cẩn thận!

1060
01:45:12,875 --> 01:45:15,291
‪Mày làm gì vậy? Dọn dẹp đi.

1061
01:45:40,750 --> 01:45:44,416
<i>‪Một lúc sau, Vikram vào từ cửa chính...</i>

1062
01:45:46,541 --> 01:45:48,583
<i>‪và đưa mọi người đến đền thờ.</i>

1063
01:45:48,666 --> 01:45:49,541
‪Ta đi nhé?

1064
01:45:54,666 --> 01:45:56,333
<i>‪Tôi có thể nói gì đây?</i>

1065
01:45:59,375 --> 01:46:00,500
‪Và nói với ai?

1066
01:46:08,750 --> 01:46:10,000
‪Ai sẽ tin tôi chứ?

1067
01:46:19,625 --> 01:46:21,333
‪- Nandu.
‪- Anh nói đúng.

1068
01:46:22,291 --> 01:46:24,916
‪Tay sai của Munna Raja
‪là kẻ đã giết Chunni.

1069
01:46:25,000 --> 01:46:27,541
<i>‪Báo cáo pháp y cho biết</i>
<i>‪có lớp da dưới móng tay cô bé.</i>

1070
01:46:27,958 --> 01:46:29,958
‪Và tay hắn có vết xước.

1071
01:46:31,416 --> 01:46:32,875
‪Chính mắt tôi thấy.

1072
01:46:35,583 --> 01:46:38,500
‪- Hắn giết cô bé để cứu Vikram Singh.
<i>‪- Chính xác.</i>

1073
01:46:41,125 --> 01:46:42,250
‪Đó chỉ là đứa trẻ.

1074
01:46:56,500 --> 01:46:57,333
‪A lô?

1075
01:46:58,208 --> 01:47:00,416
‪Tôi đang gọi
‪từ đồn cảnh sát Murar, Gwalior.

1076
01:47:00,500 --> 01:47:03,625
‪Tôi đã bắt được nghi phạm.
‪Ông có thể lo phần còn lại.

1077
01:47:08,125 --> 01:47:09,083
‪Tên...

1078
01:47:10,791 --> 01:47:12,666
‪Jatil Yadav đang giao nộp cô ả.

1079
01:47:17,500 --> 01:47:19,000
‪Giờ ả vô dụng rồi.

1080
01:47:53,625 --> 01:47:54,458
‪A lô?

1081
01:47:55,458 --> 01:47:56,333
‪A lô?

1082
01:47:57,666 --> 01:47:59,041
‪A lô, ai đó?

1083
01:48:01,125 --> 01:48:01,958
<i>‪Jatil?</i>

1084
01:48:30,083 --> 01:48:32,500
‪NHÀ HƯU DƯỠNG SHARMA

1085
01:49:00,791 --> 01:49:01,625
‪Anh à?

1086
01:49:12,458 --> 01:49:13,833
‪Đó là hóa đơn viện phí.

1087
01:49:14,458 --> 01:49:17,958
‪Từ phòng khám nơi chị anh
‪nhập viện trước khi chết.

1088
01:49:20,250 --> 01:49:21,208
‪Nơi phá thai.

1089
01:49:22,083 --> 01:49:22,916
‪Không.

1090
01:49:23,083 --> 01:49:24,250
‪Thật vớ vẩn.

1091
01:49:26,833 --> 01:49:28,708
‪Chị tôi đi thăm Karan.

1092
01:49:29,875 --> 01:49:32,125
‪Thế còn báo cáo này
‪và các hóa đơn thì sao?

1093
01:49:34,875 --> 01:49:35,708
‪Nghe này...

1094
01:49:37,125 --> 01:49:39,166
‪năm đó Karan bị sốt rét.

1095
01:49:40,000 --> 01:49:43,041
‪Thằng bé đã nghỉ học và ở đây.
‪Chị tôi cũng ở đây.

1096
01:49:45,291 --> 01:49:47,125
‪Anh có thể xác nhận với trường.

1097
01:49:47,875 --> 01:49:48,708
‪Tôi không nói dối.

1098
01:50:03,416 --> 01:50:04,750
‪Say rượu bao giờ chưa?

1099
01:50:08,500 --> 01:50:09,625
‪Chị anh...

1100
01:50:11,333 --> 01:50:13,458
‪sao đêm đó bà ấy lại đến Kanpur?

1101
01:50:16,250 --> 01:50:19,125
‪Có người gọi chị ấy tối hôm đó.

1102
01:50:20,708 --> 01:50:24,791
‪Và chị ấy bỏ đi. Vài giờ sau
‪không thấy chị ấy về, tôi đã gọi chị ấy.

1103
01:50:25,416 --> 01:50:26,833
‪Chị ấy có vẻ căng thẳng.

1104
01:50:29,000 --> 01:50:32,000
‪Chị ấy nói,
‪"Chị sẽ đến Kanpur. Đến nơi chị gọi".

1105
01:50:34,250 --> 01:50:35,333
‪Sau đó...

1106
01:50:40,583 --> 01:50:41,916
‪Anh không hỏi bà ấy à?

1107
01:50:45,875 --> 01:50:47,208
‪Sao tự nhiên...

1108
01:50:48,375 --> 01:50:49,375
‪lại đi đột ngột?

1109
01:50:50,166 --> 01:50:51,000
‪Tôi có hỏi.

1110
01:50:51,958 --> 01:50:55,208
‪Chị ấy không trả lời.
‪Chị ấy đang ở nhà ga.

1111
01:50:55,833 --> 01:50:58,500
‪Với tiếng tàu và rất ồn ào,

1112
01:50:59,166 --> 01:51:00,416
‪tôi đã không nghe rõ.

1113
01:51:08,125 --> 01:51:09,500
‪Sao bà ấy lại đến ga?

1114
01:51:12,291 --> 01:51:13,750
‪Bà ấy về bằng xe hơi mà.

1115
01:51:17,000 --> 01:51:19,125
‪Tôi nghĩ chị ấy đến ga trước.

1116
01:51:20,041 --> 01:51:21,916
‪Tôi đã nghe tiếng tàu.

1117
01:51:22,750 --> 01:51:25,250
‪Khi tôi hỏi chị ấy ở đâu, chị ấy cúp máy.

1118
01:51:49,333 --> 01:51:50,750
‪Chị dâu tôi ra lệnh...

1119
01:51:52,208 --> 01:51:53,750
‪báo cho chị ấy nếu...

1120
01:51:54,916 --> 01:51:56,250
‪ông Thakur đưa phụ nữ về.

1121
01:52:03,291 --> 01:52:04,666
‪Raghubeer đã đưa ai về?

1122
01:52:05,916 --> 01:52:07,375
‪Sao tôi biết được chứ?

1123
01:52:09,375 --> 01:52:10,208
‪Nhưng, ừ...

1124
01:52:11,000 --> 01:52:12,666
‪ông ấy thường qua đêm ở đây.

1125
01:52:14,708 --> 01:52:15,666
‪Mở cửa nhà gỗ.

1126
01:54:15,000 --> 01:54:18,916
‪Nandu, không, không phải.
‪Lấy bản báo cáo lời khai của Chunni.

1127
01:54:19,666 --> 01:54:21,291
‪Và cho tôi biết ngày tháng.

1128
01:55:03,166 --> 01:55:04,500
‪Đồn trưởng đã gọi tôi.

1129
01:55:05,375 --> 01:55:08,375
‪Bảo tôi đưa nghi phạm đến cầu Jajmau.

1130
01:55:11,958 --> 01:55:13,500
‪Được, làm theo lời ông ấy.

1131
01:58:53,375 --> 01:58:54,541
‪Bình tĩnh.

1132
01:58:57,208 --> 01:58:58,666
‪Cô sẽ ổn thôi.

1133
01:59:02,583 --> 01:59:03,875
‪Đạn không xuyên qua.

1134
01:59:04,750 --> 01:59:05,916
‪Chỉ sượt qua thôi.

1135
02:00:07,625 --> 02:00:08,541
‪Không!

1136
02:00:09,166 --> 02:00:12,416
‪Không!

1137
02:00:44,541 --> 02:00:46,291
‪Mai hãy đến lễ hội Holi.

1138
02:00:47,000 --> 02:00:49,250
‪Ta sẽ lập liên minh trong khi ăn mừng.

1139
02:00:49,708 --> 02:00:52,750
‪Không, không phải bây giờ.
‪Tôi đang ở với gia đình.

1140
02:00:53,125 --> 02:00:54,583
‪Mai gặp rồi nói chuyện.

1141
02:00:55,208 --> 02:00:56,458
‪Ừ. Tạm biệt.

1142
02:00:57,791 --> 02:01:01,291
‪Chúc mừng anh nữa. Chào.

1143
02:01:04,291 --> 02:01:05,541
‪- Thưa ông.
‪- Sao?

1144
02:01:06,208 --> 02:01:10,250
‪Cái lò của ông ở Belaghat...

1145
02:01:11,416 --> 02:01:12,541
‪Ra mở cửa đi.

1146
02:01:13,458 --> 02:01:14,458
‪Thì sao?

1147
02:01:14,875 --> 02:01:16,500
‪Tôi tính nói là...

1148
02:01:17,458 --> 02:01:18,625
‪chia phần cho tôi với.

1149
02:01:20,000 --> 02:01:22,333
‪- Chia cái gì?
‪- Một phần, còn gì nữa chứ?

1150
02:01:22,791 --> 02:01:24,416
‪Tôi đã phục vụ ông chu đáo.

1151
02:01:26,791 --> 02:01:28,208
‪Trưởng thành trước đi.

1152
02:01:28,458 --> 02:01:29,458
‪Anh ấy muốn chia phần!

1153
02:01:32,833 --> 02:01:33,833
‪Ai ngoài đó thế?

1154
02:01:38,333 --> 02:01:40,000
‪Sao lại cho nó vào?

1155
02:01:42,458 --> 02:01:43,583
‪Giờ tôi sống ở đây.

1156
02:01:44,666 --> 02:01:47,166
‪- Muốn làm gì cũng được.
‪- Vậy sao?

1157
02:01:51,833 --> 02:01:54,125
‪Hắn bỏ mày rồi à?
‪Người cùng mày bỏ trốn ấy?

1158
02:01:54,833 --> 02:01:56,833
‪- Mày đã chạy đi đâu?
‪- Gwalior.

1159
02:01:58,833 --> 02:02:01,625
‪Nơi anh đến hàng tháng
‪để giao thuốc cho em rể.

1160
02:02:02,166 --> 02:02:03,000
‪Này!

1161
02:02:04,625 --> 02:02:07,541
‪Ravi Sisodiya đã bị bắt
‪khi giao ma túy cho em cô.

1162
02:02:08,208 --> 02:02:10,583
‪Nhà trường cũng đã báo với cha cô.

1163
02:02:15,375 --> 02:02:17,041
‪Cút khỏi đây!

1164
02:02:30,708 --> 02:02:32,083
‪Anh đã làm gì, Ravi?

1165
02:02:33,833 --> 02:02:35,666
‪Bị lòng tham làm cho mờ mắt à?

1166
02:02:37,125 --> 02:02:39,791
‪- Anh đã giết Raghubeer Singh à?
‪- Không.

1167
02:02:40,875 --> 02:02:42,041
‪Không phải hắn.

1168
02:02:43,916 --> 02:02:45,625
‪Đó là vì một lý do khác.

1169
02:02:48,541 --> 02:02:50,625
‪Và ông biết rất rõ điều đó.

1170
02:02:51,333 --> 02:02:53,833
‪Tay sai của ông có thể đã bị bắt rồi.

1171
02:02:54,500 --> 02:02:56,750
‪Mai sẽ bắt đầu khai quật xưởng da.

1172
02:02:56,833 --> 02:03:01,375
‪Đó là nơi ông vứt xác bà Raghubeer Singh
‪và tài xế của bà ấy, phải không?

1173
02:03:01,458 --> 02:03:02,916
‪Nói vớ vẩn gì thế?

1174
02:03:05,166 --> 02:03:06,041
‪Mẹ cô,

1175
02:03:06,875 --> 02:03:07,958
‪và người tài xế...

1176
02:03:09,125 --> 02:03:11,166
‪được chôn ở xưởng da của ông ấy.

1177
02:03:11,541 --> 02:03:12,541
‪Vớ vẩn.

1178
02:03:14,083 --> 02:03:14,916
‪Vikram.

1179
02:03:15,875 --> 02:03:16,958
‪Đưa xe lại đây.

1180
02:03:17,666 --> 02:03:18,875
‪Tôi sẽ xử lý anh ta.

1181
02:03:19,916 --> 02:03:22,833
‪Vikram, con không nghe ông ấy nói gì sao?

1182
02:03:23,500 --> 02:03:24,875
‪Con muốn nghe mọi việc.

1183
02:03:26,416 --> 02:03:28,833
‪Munna Raja đứng sau
‪vụ sát hại bà Raghubeer Singh.

1184
02:03:28,916 --> 02:03:31,416
‪- Tay sai của ông ta đã thú tội.
‪- Dối trá.

1185
02:03:32,500 --> 02:03:33,500
‪Động cơ là gì?

1186
02:03:35,291 --> 02:03:38,666
‪Bà Raghubeer Singh đã đến trang trại
‪của chồng tối hôm đó.

1187
02:03:41,416 --> 02:03:42,500
<i>‪Bà ấy đã nghi ngờ.</i>

1188
02:03:43,583 --> 02:03:44,583
<i>‪Hóa ra là đúng.</i>

1189
02:03:51,125 --> 02:03:53,458
<i>‪Người coi nhà đã gọi bà ấy.</i>

1190
02:04:37,750 --> 02:04:40,500
<i>‪Bà ấy thấy Raghubeer Singh với em gái anh.</i>

1191
02:04:41,541 --> 02:04:43,750
‪Vasudha Singh đã giết bác của anh.

1192
02:04:50,875 --> 02:04:52,208
‪Hồi đó cô ấy còn là thiếu nữ.

1193
02:04:54,458 --> 02:04:56,000
‪Đã bị lạm dụng nhiều lần.

1194
02:04:56,458 --> 02:04:57,291
‪Có thể...

1195
02:04:57,916 --> 02:04:59,583
‪coi là một trường hợp tự vệ,

1196
02:04:59,666 --> 02:05:01,791
‪nhưng phải đến đồn cho lời khai.

1197
02:05:02,958 --> 02:05:04,500
<i>‪Cô ấy cũng đã phá thai.</i>

1198
02:05:06,041 --> 02:05:10,375
<i>‪Hiệu trưởng đã đình chỉ cô ấy</i>
<i>‪và báo cho người giám hộ địa phương.</i>

1199
02:05:12,500 --> 02:05:15,583
<i>‪Và người giám hộ của cô ấy</i>
<i>‪là Raghubeer Singh.</i>

1200
02:05:17,375 --> 02:05:18,791
‪Câu chuyện của anh đó à?

1201
02:05:19,541 --> 02:05:23,208
‪Ca phá thai đứng dưới tên
‪bà Raghubeer Singh vào ngày 14 tháng Ba

1202
02:05:23,291 --> 02:05:25,291
‪tại nhà hưu dưỡng Sharma, ở Gwalior.

1203
02:05:25,375 --> 02:05:27,875
‪Ngày 15 tháng Ba, em anh, Vasudha Singh,

1204
02:05:27,958 --> 02:05:29,875
‪bị đuổi khỏi trường, cùng đêm đó,

1205
02:05:31,000 --> 02:05:33,583
‪bà Raghubeer Singh và tài xế mất tích.

1206
02:05:35,666 --> 02:05:37,958
‪Hôm sau Chunni đến đồn tường trình,

1207
02:05:39,083 --> 02:05:42,833
‪vào ngày 16 tháng Ba,
‪mà vụ đó không bao giờ được điều tra.

1208
02:05:44,166 --> 02:05:45,041
‪Thì sao?

1209
02:05:46,583 --> 02:05:47,541
‪Thế tức là sao?

1210
02:05:49,000 --> 02:05:52,083
‪Vasudha Singh bị đuổi khỏi trường
‪vì phá thai.

1211
02:05:52,625 --> 02:05:54,666
‪Đã có lời khai của hiệu trưởng,

1212
02:05:54,958 --> 02:05:58,083
‪hóa đơn phòng khám,
‪và quản gia đã nhận ra cô ấy.

1213
02:05:58,166 --> 02:05:59,666
‪Và quan trọng nhất là...

1214
02:06:01,375 --> 02:06:03,833
‪khăn dupatta của cô ấy
‪đẫm máu của Raghubeer Singh,

1215
02:06:04,375 --> 02:06:06,416
‪và cô ấy giấu nó trong túi của Radha.

1216
02:06:08,708 --> 02:06:11,333
‪Cho đến 10:00 tối,
‪cô vẫn khoác cái dupatta

1217
02:06:11,416 --> 02:06:13,916
‪dính máu của Raghubeer Singh.

1218
02:06:15,000 --> 02:06:16,375
‪Và thời điểm xảy ra án mạng,

1219
02:06:16,958 --> 02:06:19,916
‪cô là người duy nhất
‪không xuất hiện trong đoạn phim đám cưới.

1220
02:06:20,958 --> 02:06:22,208
<i>‪Và khi cô trở lại</i>‪,

1221
02:06:23,666 --> 02:06:25,375
<i>‪cô đã khoác cái dupatta khác.</i>

1222
02:06:35,958 --> 02:06:36,958
‪Vasudha?

1223
02:06:39,750 --> 02:06:40,583
‪Vasudha...

1224
02:06:41,583 --> 02:06:43,500
‪tôi đã nói chuyện với thẩm phán.

1225
02:06:44,541 --> 02:06:46,833
‪Nếu sáng mai cô đi cùng tôi...

1226
02:06:46,916 --> 02:06:49,791
‪Con bé sẽ không đi đâu cả.
‪Nó không làm gì cả.

1227
02:06:54,416 --> 02:06:57,833
‪Đừng sợ ông ta.
‪Bà sẽ là người tống ông ta vào tù.

1228
02:06:58,958 --> 02:07:01,458
‪Ông ta cũng chịu trách nhiệm
‪vụ con bà bị hiếp.

1229
02:07:01,541 --> 02:07:03,208
‪Ông ta che đậy tội ác,

1230
02:07:03,750 --> 02:07:06,791
‪và không để nạn nhân
‪nhận bất kỳ sự giúp đỡ nào.

1231
02:07:18,458 --> 02:07:21,291
‪Cứ chờ đó.
‪Sáng mai tôi sẽ cho đuổi cổ anh.

1232
02:07:22,500 --> 02:07:23,333
‪Đi thôi con.

1233
02:07:23,416 --> 02:07:25,333
‪- Đi đâu đó?
‪- Để ông ấy đi.

1234
02:07:25,416 --> 02:07:27,791
‪Nhà tôi không còn liên hệ với nhà ông.

1235
02:07:28,375 --> 02:07:29,416
‪Vikram!

1236
02:07:32,541 --> 02:07:34,416
‪Tôi sẽ nói chuyện với nó.

1237
02:07:36,500 --> 02:07:37,666
‪Sẽ bảo ban nó.

1238
02:07:43,916 --> 02:07:45,291
‪Cậu nghĩ...

1239
02:07:47,166 --> 02:07:50,000
‪bà Raghubeer Singh đã gọi ai đêm đó?

1240
02:07:57,166 --> 02:07:59,000
‪A lô? Chị dâu?

1241
02:08:25,583 --> 02:08:27,791
‪Con bé muốn quay lại chỗ anh trai mình.

1242
02:08:30,083 --> 02:08:32,125
‪- Nhưng mẹ của cậu...
‪- Này!

1243
02:08:33,666 --> 02:08:37,291
‪- ...cầu xin con bé quay về Kanpur.
‪- Này!

1244
02:08:38,041 --> 02:08:39,875
‪Và khi cô ấy rời Gwalior...

1245
02:08:41,291 --> 02:08:44,291
‪đó là khi gia đình cậu sụp đổ.

1246
02:08:54,791 --> 02:08:55,875
‪Vậy bây giờ...

1247
02:08:58,958 --> 02:09:00,458
‪tôi phải nói gì với Raghubeer?

1248
02:09:02,041 --> 02:09:03,250
‪Chị dâu tôi...

1249
02:09:07,250 --> 02:09:09,291
‪Chị dâu tôi đã rời Gwalior.

1250
02:09:13,833 --> 02:09:14,750
‪Bây giờ...

1251
02:09:16,416 --> 02:09:18,291
‪ông đã thuyết phục tôi.

1252
02:09:21,125 --> 02:09:21,958
‪Cứ...

1253
02:09:23,875 --> 02:09:25,708
‪xử chị dâu tôi thế nào tùy ông.

1254
02:09:44,125 --> 02:09:45,208
‪Thế cho nên...

1255
02:09:46,750 --> 02:09:48,500
‪Raghubeer mới cho cậu hưởng thừa kế.

1256
02:09:52,875 --> 02:09:55,208
‪Bà ấy đã tha thứ
‪cho kẻ lạm dụng con gái mình.

1257
02:09:57,583 --> 02:09:58,541
‪Và bắt tôi...

1258
02:09:59,958 --> 02:10:02,750
‪phải thu xếp để cứu con gái bà ấy.

1259
02:10:06,833 --> 02:10:08,041
‪Vui chưa?

1260
02:10:08,500 --> 02:10:09,541
‪Ông ta nói dối.

1261
02:10:10,583 --> 02:10:13,291
‪Tất cả đều là dối trá.
‪Không đúng đâu, Vikram.

1262
02:10:14,291 --> 02:10:15,125
‪Vasudha...

1263
02:10:19,166 --> 02:10:20,000
‪Con ơi...

1264
02:10:24,041 --> 02:10:24,958
‪Đừng lo.

1265
02:10:26,041 --> 02:10:28,541
‪- Ta sẽ giải thích tất cả.
‪- Đi thôi con.

1266
02:10:29,500 --> 02:10:30,708
‪Nghe ta nói không?

1267
02:10:44,458 --> 02:10:45,666
‪Tôi đã nói với ông...

1268
02:10:47,208 --> 02:10:49,583
‪giá nào tôi cũng sẽ tìm ra sự thật.

1269
02:10:50,875 --> 02:10:51,750
‪Và nghe này...

1270
02:10:53,250 --> 02:10:55,416
‪ông không còn nhiều thời gian đâu.

1271
02:11:19,166 --> 02:11:21,458
‪Này, điên rồi à?

1272
02:11:38,750 --> 02:11:39,666
‪Karuna...

1273
02:11:42,958 --> 02:11:43,791
‪Cháu yêu...

1274
02:11:47,541 --> 02:11:48,916
‪Cháu đã thấy bác...

1275
02:11:53,291 --> 02:11:55,791
‪chăm sóc các cháu.

1276
02:11:57,541 --> 02:11:58,500
‪Cả cuộc đời bác,

1277
02:11:59,416 --> 02:12:00,916
‪trong chính ngôi nhà này.

1278
02:12:02,625 --> 02:12:06,083
‪Bác không có quyền gì cả.

1279
02:12:09,083 --> 02:12:10,041
‪Và...

1280
02:12:15,250 --> 02:12:16,666
‪bác đã rất sợ hãi.

1281
02:12:18,416 --> 02:12:19,458
‪Bác đã rất sợ.

1282
02:12:22,666 --> 02:12:25,916
‪Bác muốn bảo đảm
‪tương lai của con trai bác.

1283
02:12:26,000 --> 02:12:27,291
‪Nên bác mới làm vậy.

1284
02:12:30,333 --> 02:12:31,875
‪Bác còn có thể làm gì nữa?

1285
02:12:34,458 --> 02:12:36,541
‪Nói đi. Bác còn có thể làm gì nữa?

1286
02:12:41,666 --> 02:12:43,041
‪Tương lai con trai bà?

1287
02:12:44,250 --> 02:12:45,458
‪Còn tôi thì sao?

1288
02:12:47,041 --> 02:12:48,125
‪Còn con gái bà?

1289
02:12:54,625 --> 02:12:56,458
‪Đừng bao giờ tha thứ cho bà ấy, Vasudha.

1290
02:13:00,083 --> 02:13:00,958
‪Vikram.

1291
02:13:02,958 --> 02:13:04,791
‪- Đưa mẹ về nhà.
‪- Cút!

1292
02:13:07,666 --> 02:13:08,750
‪Muốn đi đâu thì đi.

1293
02:13:11,041 --> 02:13:11,958
‪Đi đi.

1294
02:13:14,750 --> 02:13:15,583
‪Vikram!

1295
02:13:16,708 --> 02:13:17,541
‪Vikram!

1296
02:14:15,541 --> 02:14:16,500
‪Vikram?

1297
02:14:17,125 --> 02:14:18,125
‪Là con đây, mẹ.

1298
02:15:15,541 --> 02:15:16,958
‪Chúc mừng đám cưới bác!

1299
02:15:21,750 --> 02:15:24,375
‪Giấc mơ về gia đình lớn hạnh phúc...

1300
02:15:28,000 --> 02:15:29,083
‪không bao giờ xảy ra.

1301
02:15:40,541 --> 02:15:42,333
‪Nếu mày còn chút tự trọng,

1302
02:15:43,541 --> 02:15:45,916
‪mày đã tự tử từ lâu rồi.

1303
02:15:49,708 --> 02:15:51,708
‪Mày sẽ không nhìn tao...

1304
02:15:54,708 --> 02:15:57,958
‪một cách trơ trẽn.

1305
02:16:51,083 --> 02:16:51,916
‪Vasudha!

1306
02:16:53,541 --> 02:16:54,375
‪Vasudha!

1307
02:19:22,375 --> 02:19:25,041
‪Vụ án giết Raghubeer Singh
‪đã được giải quyết.

1308
02:19:26,833 --> 02:19:30,583
‪Nó viết là Pramila Singh đã âm mưu

1309
02:19:30,875 --> 02:19:33,125
‪giết Thakur Raghubeer Singh.

1310
02:19:33,666 --> 02:19:34,500
‪Đọc hết đi.

1311
02:19:36,250 --> 02:19:38,500
‪Bà ta âm mưu với Munna Raja

1312
02:19:38,750 --> 02:19:41,000
‪và đã tự sát vì sợ bị bắt.

1313
02:19:41,875 --> 02:19:45,583
‪Bà ta cũng được cho là
‪có liên quan đến vụ giết người giúp việc.

1314
02:19:46,500 --> 02:19:48,833
‪Trong quá trình điều tra vụ án,

1315
02:19:51,250 --> 02:19:53,375
‪đồn trưởng Lalji Shukla...

1316
02:19:54,208 --> 02:19:59,500
‪đồn trưởng Lalji Shukla
‪cũng bị thẩm vấn đặc biệt.

1317
02:20:02,291 --> 02:20:03,208
‪Được rồi.

1318
02:20:07,583 --> 02:20:09,666
‪- Mẹ đang nghĩ gì?
‪- Không có gì.

1319
02:20:10,750 --> 02:20:13,416
‪Mẹ không nghĩ. Mẹ chỉ thắc mắc...

1320
02:20:14,416 --> 02:20:15,750
‪việc gì xảy ra với cô gái đó.

1321
02:20:17,083 --> 02:20:19,791
‪Pramila Singh đã tự sát sau khi thú tội.

1322
02:20:20,750 --> 02:20:22,583
‪Vasudha Singh không bị kết tội.

1323
02:20:23,125 --> 02:20:25,166
‪Không, cô kia cơ.

1324
02:20:28,208 --> 02:20:29,916
‪Cái cô con gặp hàng ngày.

1325
02:20:36,625 --> 02:20:40,041
‪Cô ấy nhận phần thừa kế.
‪Giờ sẽ đi nơi nào đó và ổn định.

1326
02:20:40,791 --> 02:20:41,625
‪Được.

1327
02:20:42,791 --> 02:20:44,000
‪Tốt.

1328
02:20:45,333 --> 02:20:47,708
‪Ở đây không có gì cho cô ấy cả.

1329
02:20:49,791 --> 02:20:50,625
‪Cô ấy đi chưa?

1330
02:20:51,458 --> 02:20:52,500
‪Hôm nay cô ấy đi.

1331
02:20:53,416 --> 02:20:54,291
‪Đi bằng gì?

1332
02:20:55,708 --> 02:20:58,666
‪- Tàu Chapra Express.
‪- Là chỗ con tính đến à?

1333
02:21:05,791 --> 02:21:06,625
‪Phải.

1334
02:22:39,750 --> 02:22:41,333
‪Tôi đi lấy nước.

1335
02:22:51,833 --> 02:22:53,375
‪Thế giới ngoài kia thật tàn nhẫn.

1336
02:22:54,375 --> 02:22:56,041
‪Tôi không thể sống một mình.

1337
02:23:16,375 --> 02:23:18,375
‪Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy



