1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:52,208 --> 00:00:56,625
‫"طريق (تشاك براون)"‬

4
00:01:09,958 --> 00:01:13,541
{\an8}‫"منازل متصلة وشقق"‬

5
00:01:34,791 --> 00:01:38,708
{\an8}‫"جادة (جورجيا)‬
‫جادة (فلوريدا)"‬

6
00:01:43,333 --> 00:01:47,083
‫"كنيسة (وحدة الحب: معبد المديح)"‬

7
00:02:45,708 --> 00:02:48,666
‫"(يوسف ديفيز)"‬

8
00:02:54,125 --> 00:02:56,291
‫قد تقدّم اللوحة الفنية معنى قويًا جدًا.‬

9
00:02:56,375 --> 00:02:58,875
‫لا سيما إن فكّرت في الشخص‬
‫الموجّهة إليه اللوحة.‬

10
00:02:58,958 --> 00:03:00,208
‫- "يوسف"!‬
‫- وصلت.‬

11
00:03:00,291 --> 00:03:01,958
‫- كيفك أيها الملك الأسود؟‬
‫- المعذرة.‬

12
00:03:02,041 --> 00:03:03,416
‫سُررت برؤيتك يا صاح.‬

13
00:03:03,500 --> 00:03:06,208
‫فلنفكّر في تجاربهم، اتفقنا؟‬

14
00:03:21,833 --> 00:03:26,125
‫أصحاب البشرة السوداء‬
‫استثنائيون بقدر ما هم طبيعيون في آن واحد.‬

15
00:03:29,000 --> 00:03:31,125
‫نفس تلك الفكرة تجعلني أسهر الليل.‬

16
00:03:33,916 --> 00:03:34,916
‫معناها قوي.‬

17
00:03:37,208 --> 00:03:38,416
‫متعمّقة للغاية.‬

18
00:03:54,291 --> 00:03:55,125
‫أتمانعين؟‬

19
00:03:59,291 --> 00:04:00,125
‫إنها جميلة.‬

20
00:04:00,916 --> 00:04:01,750
‫أشكرك.‬

21
00:04:02,916 --> 00:04:04,208
‫طابع إفريقي غربي، صحيح؟‬

22
00:04:04,875 --> 00:04:05,833
‫نعم.‬

23
00:04:08,000 --> 00:04:09,458
‫حصلت عليها في "ساحل العاج".‬

24
00:04:12,666 --> 00:04:13,500
‫عجبًا!‬

25
00:04:14,333 --> 00:04:15,208
‫مرحبًا.‬

26
00:04:15,291 --> 00:04:17,875
‫هذه قريبتي "سيسيلي".‬

27
00:04:17,958 --> 00:04:20,416
‫- تشرفت بلقائك.‬
‫- الشرف لي بالتأكيد.‬

28
00:04:20,500 --> 00:04:21,583
‫يا "آيزيا".‬

29
00:04:24,625 --> 00:04:27,458
‫هلا تعذرانني للحظات.‬

30
00:04:32,791 --> 00:04:34,666
‫هل ستشرحين ما حدث؟‬

31
00:04:35,916 --> 00:04:36,833
‫أشرح ماذا؟‬

32
00:04:39,541 --> 00:04:40,375
‫كفّي.‬

33
00:04:40,458 --> 00:04:42,291
‫تنظر إليها كأنك تود رسمها.‬

34
00:04:43,083 --> 00:04:43,958
‫"يوسف"!‬

35
00:04:44,625 --> 00:04:48,375
‫ما أروع عدد الحضور. كانت الأمسية مدهشة.‬

36
00:04:48,458 --> 00:04:50,375
‫"شيناي"، أعرّفك بـ"آيزيا ماكسويل".‬

37
00:04:51,666 --> 00:04:53,791
‫- تشرفت بلقائك.‬
‫- "يوسف"، يحتاجون إليك.‬

38
00:04:53,875 --> 00:04:55,208
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

39
00:04:56,666 --> 00:04:57,583
‫تمشّ معي.‬

40
00:04:58,583 --> 00:04:59,500
‫أشكرك يا سيدي.‬

41
00:05:05,375 --> 00:05:06,708
‫أراد إعادة تلوين هذه اللوحة.‬

42
00:05:08,333 --> 00:05:09,583
‫تنتبهين للتفاصيل بروعة.‬

43
00:05:11,666 --> 00:05:13,166
‫رأيت أعمالك.‬

44
00:05:14,166 --> 00:05:15,833
‫- حقًا؟‬
‫- طبعًا.‬

45
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
‫هذا عملي.‬

46
00:05:18,500 --> 00:05:19,375
‫صحيح.‬

47
00:05:20,208 --> 00:05:23,333
‫ما أبهج من أن تشاهد مستوى تقدّم فنان‬

48
00:05:23,416 --> 00:05:26,500
‫من خلال الجهد المبذول‬
‫في قائمة أعماله الفنية.‬

49
00:05:28,875 --> 00:05:29,833
‫انظر.‬

50
00:05:30,416 --> 00:05:31,291
‫التجربة.‬

51
00:05:34,250 --> 00:05:36,666
‫النجاح.‬

52
00:05:39,166 --> 00:05:40,208
‫خيبة الأمل.‬

53
00:05:42,750 --> 00:05:46,041
‫يقول "يوسف" إنك مميز للغاية.‬

54
00:05:48,458 --> 00:05:51,083
‫إن أردت تمثيلًا وعرضًا فرديًا محتملًا،‬

55
00:05:51,166 --> 00:05:54,541
‫يجب أن تلزم نفسك تمامًا بالعمل الفني.‬

56
00:05:55,125 --> 00:05:56,000
‫عرض فني؟‬

57
00:05:56,083 --> 00:05:58,625
‫سأقيم عرضًا جماعيًا هنا بعد عدة أشهر.‬

58
00:05:58,708 --> 00:06:01,833
‫ربما لو كان معك عمل،‬
‫يمكنني إدراجه في العرض حينها.‬

59
00:06:01,916 --> 00:06:03,708
‫- سيكون هذا رائعًا.‬
‫- جيد.‬

60
00:06:05,541 --> 00:06:07,541
‫- المعذرة.‬
‫- أكيد.‬

61
00:07:35,916 --> 00:07:37,125
‫- كيفك يا فتاة؟‬
‫- مرحبًا.‬

62
00:07:37,208 --> 00:07:39,875
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. وأنت؟‬

63
00:07:39,958 --> 00:07:40,916
‫- هادئ.‬
‫- حقًا؟‬

64
00:07:41,000 --> 00:07:42,791
‫- نعم.‬
‫- نعم، يبدو أنك هادئ.‬

65
00:07:42,875 --> 00:07:44,583
‫- نعم، أنا مسترخ.‬
‫- أستبصرك.‬

66
00:07:44,666 --> 00:07:46,583
‫أبحث عن شيء ما. أمازحك.‬

67
00:07:47,666 --> 00:07:50,125
‫أستبصرك. هل رأيت صاحبك بعد؟‬

68
00:07:50,208 --> 00:07:54,166
‫- لا، لم أره. أين هو؟‬
‫- لا أعلم. ربما متأخر.‬

69
00:07:54,250 --> 00:07:57,083
‫متأخر؟ يهتم بشؤونه، أتفهمين قصدي؟‬

70
00:08:03,791 --> 00:08:04,833
‫كيف الحال يا صاح؟‬

71
00:08:06,500 --> 00:08:08,166
‫- كيف حالك يا صاحبي؟‬
‫- الحفل ممتع.‬

72
00:08:08,250 --> 00:08:10,125
‫- أعلم. أشكرك.‬
‫- ما أروعه.‬

73
00:08:10,208 --> 00:08:11,541
‫- مرحبًا يا حلوة.‬
‫- مرحبًا.‬

74
00:08:12,291 --> 00:08:13,291
‫تبًا.‬

75
00:08:13,375 --> 00:08:17,041
‫- ها قد بدآ. كفّا عما تفعلان.‬
‫- لا تغضب. لا تشعر بالغيرة.‬

76
00:08:17,125 --> 00:08:19,333
‫فقط احرص على أن تستمتع الليلة.‬

77
00:08:19,416 --> 00:08:20,250
‫أكيد.‬

78
00:08:21,375 --> 00:08:23,041
‫- ما رأيك بالحفل؟‬
‫- رائع جدًا.‬

79
00:08:29,750 --> 00:08:31,166
‫- كيف حالك يا صاح؟‬
‫- بخير.‬

80
00:08:31,250 --> 00:08:34,166
‫رائع يا صاح. أعرّفك بفتاتي "ميكا".‬

81
00:08:34,916 --> 00:08:36,541
‫- تشرفت بلقائك.‬
‫- "آيزيا" صاحبي.‬

82
00:08:36,625 --> 00:08:38,333
‫كيف حالك؟ سُررت برؤيتك.‬

83
00:08:38,416 --> 00:08:40,875
‫- سأرسل الزجاجات إلى طاولتك.‬
‫- أكيد.‬

84
00:08:41,833 --> 00:08:44,000
‫تبًا. مهلًا.‬

85
00:08:53,000 --> 00:08:54,916
‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك!‬

86
00:08:55,000 --> 00:08:57,083
‫مسرورة جدًا أنك تمكنت من المجيء!‬

87
00:08:57,166 --> 00:08:58,833
‫- تبدين رائعة.‬
‫- كفّي.‬

88
00:08:58,916 --> 00:09:01,416
‫- تبدين مدهشة كعادتك.‬
‫- شكرًا لك. أنا أحاول.‬

89
00:09:02,000 --> 00:09:04,041
‫- تحية لـ"غولد ليك".‬
‫- تبًا. مهلًا.‬

90
00:09:04,125 --> 00:09:06,333
‫- هيا.‬
‫- معنا "غولد ليك" في البناية.‬

91
00:09:06,416 --> 00:09:07,250
‫ابن "واشنطن".‬

92
00:09:07,333 --> 00:09:09,833
‫- أود هذه.‬
‫- أود المحفظة والحذاء وكل شيء.‬

93
00:09:09,916 --> 00:09:13,125
‫- يمكننا التبديل يا حبيبتي! لنبدل!‬
‫- يا فتاة!‬

94
00:09:13,208 --> 00:09:14,291
‫كيف الحال يا حلوة؟‬

95
00:09:16,833 --> 00:09:18,291
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

96
00:09:18,375 --> 00:09:19,791
‫- سُررت برؤيتك.‬
‫- أنا أيضًا.‬

97
00:09:19,875 --> 00:09:22,166
‫- مظهرك جميل.‬
‫- مستعدة للاحتفال الليلة؟‬

98
00:09:22,250 --> 00:09:26,333
‫سأحاول. لم أخرج منذ فترة طويلة،‬
‫لذلك أعصابي مشدودة قليلًا.‬

99
00:09:26,416 --> 00:09:27,791
‫- سنحل هذه المشكلة.‬
‫- نعم.‬

100
00:09:27,875 --> 00:09:28,791
‫سنساعدك.‬

101
00:09:45,208 --> 00:09:46,250
‫نعم.‬

102
00:09:46,333 --> 00:09:47,375
‫"ستيفي"، تعالي.‬

103
00:09:47,458 --> 00:09:48,916
‫أظن ذلك.‬

104
00:09:49,416 --> 00:09:54,083
‫"آيزيا"، أعرّفك بـ"ستيفي".‬
‫درسنا في "هاورد" معًا.‬

105
00:09:54,166 --> 00:09:57,458
‫وصديقي "آيزيا". نعرف بعضنا منذ…‬

106
00:09:57,541 --> 00:09:59,458
‫برنامج "ماريون باري" الصيفي للشباب.‬

107
00:09:59,541 --> 00:10:00,666
‫نعم، كان جنونيًا.‬

108
00:10:01,791 --> 00:10:02,833
‫حسنًا.‬

109
00:10:04,041 --> 00:10:05,375
‫تشرفت بك.‬

110
00:10:05,458 --> 00:10:06,791
‫- ثانيةً.‬
‫- ثانيةً.‬

111
00:10:06,875 --> 00:10:09,250
‫مهلًا. أتعرفان بعضكما؟‬

112
00:10:10,083 --> 00:10:13,708
‫هذا ثاني لقاء لنا،‬
‫لكن أظن أنك محقة تقريبًا.‬

113
00:10:14,875 --> 00:10:16,166
‫حسنًا.‬

114
00:10:19,166 --> 00:10:22,916
‫- أرى أن نحضر المشروبات.‬
‫- نعم. سنفعل هذا.‬

115
00:10:23,000 --> 00:10:25,250
‫- أعرف هذا.‬
‫- أتفهمني؟ حسنًا، جميل.‬

116
00:10:25,333 --> 00:10:26,666
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

117
00:10:26,750 --> 00:10:27,583
‫حسنًا.‬

118
00:10:28,291 --> 00:10:30,166
‫- عالم صغير.‬
‫- عالم صغير.‬

119
00:10:30,708 --> 00:10:32,125
‫- مظهرك جميل.‬
‫- أشكرك.‬

120
00:10:32,208 --> 00:10:33,166
‫تعجبني…‬

121
00:10:33,791 --> 00:10:34,708
‫يعجبني مظهرك.‬

122
00:10:35,458 --> 00:10:36,791
‫تسريحة شعرك وهو إلى الخلف.‬

123
00:10:45,125 --> 00:10:48,208
‫- عدد حضور لطيف.‬
‫- نعم، المكان مزدحم، صحيح؟‬

124
00:10:50,875 --> 00:10:52,666
‫- "نيك" شاب لطيف.‬
‫- حسنًا.‬

125
00:10:52,750 --> 00:10:53,583
‫- نعم.‬
‫- مستعدة؟‬

126
00:10:53,666 --> 00:10:56,291
‫- لك.‬
‫- أشكرك!‬

127
00:10:56,375 --> 00:10:57,916
‫حسنًا، إذًا…‬

128
00:10:59,083 --> 00:11:00,541
‫في صحة اللحظة.‬

129
00:11:00,625 --> 00:11:01,458
‫في صحتكم.‬

130
00:11:02,625 --> 00:11:03,750
‫في صحتكم.‬

131
00:11:03,833 --> 00:11:04,708
‫تواصل بصري.‬

132
00:11:04,791 --> 00:11:05,958
‫تواصل بصري.‬

133
00:11:07,750 --> 00:11:10,000
‫المشروب مدهش. مستعدون؟‬

134
00:11:14,291 --> 00:11:16,958
‫اختبار صوت، 1، 2.‬
‫يا جماعة، كيف حالكم الليلة؟‬

135
00:11:18,791 --> 00:11:22,458
‫هيا يا جمهور الهيب هوب.‬
‫بإمكانكم إصدار صخب أعلى. كيف حالكم الليلة؟‬

136
00:11:25,916 --> 00:11:30,291
‫إن كنتم لا تعرفون، فاسمي "نيك"،‬
‫وأنا مالك هذه المنشأة.‬

137
00:11:30,375 --> 00:11:32,125
‫- هنا معقل الهيب هوب.‬
‫- سأساعد.‬

138
00:11:32,208 --> 00:11:33,125
‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬

139
00:11:33,208 --> 00:11:37,750
‫أود أن أقدّم لكم بعضًا من المختارات القديمة‬
‫المتأثرة بطابع "واشنطن"…‬

140
00:11:37,833 --> 00:11:39,375
‫ماذا تعرف عن "غوغو"؟‬

141
00:11:40,083 --> 00:11:41,291
‫سأعرف الآن.‬

142
00:11:42,750 --> 00:11:43,916
‫أتجيد الرقص؟‬

143
00:11:44,000 --> 00:11:45,875
‫"تو أو بي"، شغّل الموسيقى يا رجل!‬

144
00:11:54,166 --> 00:11:55,125
‫أحييكم!‬

145
00:11:57,125 --> 00:11:58,375
‫يا أبطال!‬

146
00:11:59,791 --> 00:12:01,041
‫كيف الحال يا حلوة؟‬

147
00:12:16,208 --> 00:12:17,416
‫أنت فنان إذًا.‬

148
00:12:19,791 --> 00:12:20,666
‫منطقي.‬

149
00:12:21,291 --> 00:12:22,541
‫أهذا أمر سيئ؟‬

150
00:12:22,625 --> 00:12:23,458
‫لا.‬

151
00:12:24,166 --> 00:12:25,000
‫على الإطلاق.‬

152
00:12:25,750 --> 00:12:28,541
‫تبًا. كلنا فنانون على حد علمي.‬

153
00:12:29,208 --> 00:12:30,583
‫إنما يُصادف أنني أرسم.‬

154
00:12:31,625 --> 00:12:34,125
‫أنا لا أمت للفن بصلة.‬

155
00:12:35,125 --> 00:12:36,791
‫يصعب تصديق كلامك.‬

156
00:12:42,041 --> 00:12:45,458
‫يشعرك الناس بأن الفن يُفترض بأن يكون ساميًا،‬
‫لكن…‬

157
00:12:46,041 --> 00:12:48,500
‫يخلق السود فنًا من العدم كل يوم.‬

158
00:12:49,250 --> 00:12:52,333
‫إن لم يكن هذا فنًا، فلا أعرف ما الفن.‬

159
00:12:56,916 --> 00:12:58,416
‫ماذا عنك؟‬

160
00:13:00,375 --> 00:13:01,625
‫ماذا عني؟‬

161
00:13:01,708 --> 00:13:05,083
‫بحقك، أنت تفهمين قصدي. ما عملك؟‬

162
00:13:05,166 --> 00:13:09,541
‫انتقلت إلى كلية "جورج تاون" للقانون حديثًا.‬

163
00:13:10,541 --> 00:13:11,583
‫"جورج تاون"؟‬

164
00:13:12,291 --> 00:13:14,375
‫حسنًا. هذا ما تعملين.‬

165
00:13:20,041 --> 00:13:22,166
‫كيف سُميت باسم مثل "ستيفي"؟‬

166
00:13:23,041 --> 00:13:23,875
‫أمي.‬

167
00:13:24,625 --> 00:13:26,583
‫أسمتني تيمنًا بـ"ستيفي ووندر".‬

168
00:13:27,458 --> 00:13:28,291
‫ممتاز.‬

169
00:13:29,333 --> 00:13:30,208
‫هذا رائع.‬

170
00:13:31,500 --> 00:13:36,416
‫نعم. رأته أمي في حفل موسيقي بـ"روتردام"‬
‫حين كان تحملني في الشهر الـ8.‬

171
00:13:36,500 --> 00:13:40,500
‫قالت إنها كانت متحمسة‬
‫حتى أنها رقصت طوال الوقت.‬

172
00:13:40,583 --> 00:13:42,458
‫- إليك سبب التسمية.‬
‫- عجبًا.‬

173
00:13:42,541 --> 00:13:43,916
‫عجبًا، هذا سبب التسمية.‬

174
00:13:44,875 --> 00:13:48,541
‫اختار أهلي اسمهم المفضل من الكتاب المقدس.‬

175
00:13:50,208 --> 00:13:51,958
‫مهلًا، "روتردام"؟‬

176
00:13:52,041 --> 00:13:55,375
‫نعم، عشت هناك حتى سن الـ16.‬

177
00:13:55,458 --> 00:13:56,333
‫حسنًا.‬

178
00:13:56,416 --> 00:14:00,583
‫لكن والديّ وجديّ وجميع أفراد عائلتي‬
‫من "واشنطن".‬

179
00:14:01,541 --> 00:14:04,041
‫"واشنطن" أم مقاطعة "برينس جورج"؟‬
‫- "واشنطن".‬

180
00:14:04,125 --> 00:14:05,125
‫أسأل فقط.‬

181
00:14:05,208 --> 00:14:09,583
‫يحاول الناس الخلط بين "واشنطن"‬
‫و"ماريلند" و"فرجينيا" كأنها مكان واحد.‬

182
00:14:09,666 --> 00:14:10,833
‫تفهمين قصدي.‬

183
00:14:19,166 --> 00:14:20,083
‫هذا منزلي.‬

184
00:14:21,250 --> 00:14:22,500
‫- أهذا منزلك؟‬
‫- نعم.‬

185
00:14:24,291 --> 00:14:25,916
‫أشكرك على التمشية معي.‬

186
00:14:27,291 --> 00:14:28,541
‫سُررت بذلك.‬

187
00:14:39,000 --> 00:14:39,833
‫يا "ستيفي".‬

188
00:14:43,916 --> 00:14:46,583
‫أعلم أنك منشغلة في كلية القانون وحياتك،‬

189
00:14:46,666 --> 00:14:50,333
‫لكن إن أردت أن تفصلي ذهنك لبعض الوقت…‬

190
00:14:51,458 --> 00:14:53,166
‫فربما يمكننا أن نتمشى ثانيةً.‬

191
00:15:16,333 --> 00:15:18,125
‫طاب صباحك يا "ستيفي ريتشموند".‬

192
00:15:18,708 --> 00:15:20,291
‫طاب صباحك يا "آيزيا"…‬

193
00:15:20,375 --> 00:15:21,333
‫"ماكسويل".‬

194
00:15:22,166 --> 00:15:23,083
‫"ماكسويل".‬

195
00:15:33,583 --> 00:15:34,416
‫رقمك معي.‬

196
00:15:36,791 --> 00:15:38,000
‫لكن التصميم يعجبني.‬

197
00:15:38,083 --> 00:15:40,458
‫- كان التصميم لطيفًا جدًا.‬
‫- كانت في المقدمة.‬

198
00:15:40,541 --> 00:15:42,666
‫- رحمتك يا رب.‬
‫- لم أستطع الرؤية من خلالها.‬

199
00:15:42,750 --> 00:15:45,416
‫قدّم "ريفريند رايلي" جهدًا كبيرًا‬
‫في عظة هذا الصباح.‬

200
00:15:45,500 --> 00:15:49,000
‫كنت سأستمتع بها أكثر‬
‫إن لم تحجب قبعة "هيلين" رؤيتي.‬

201
00:15:49,750 --> 00:15:51,750
‫لا يمكن أن يمرّ يومك دون أن تغتابي الناس؟‬

202
00:15:51,833 --> 00:15:55,666
‫صمتًا. لم أكن أتكلم عنها، بل عن قبعتها.‬

203
00:15:56,500 --> 00:15:59,791
‫يا صغيري، هل قدّمت على تلك الوظيفة بعد؟‬

204
00:16:01,291 --> 00:16:03,958
‫- أي وظيفة؟‬
‫- التي رشحها "ديكون جونسون".‬

205
00:16:05,875 --> 00:16:07,833
‫أظن أنني قلت إنني لن أتقدّم.‬

206
00:16:10,500 --> 00:16:12,916
‫يا صغير، أما زلت تبيع الحيوانات المنوية؟‬

207
00:16:13,000 --> 00:16:14,958
‫فعلتها مرة واحدة يا "كلاوديت".‬

208
00:16:15,541 --> 00:16:18,250
‫يقول "ديكون" إن مرتب الوظيفة‬
‫ممتاز يا "آيزيا".‬

209
00:16:18,333 --> 00:16:21,541
‫ستستطيع أخيرًا أن تتصدّق، وتجد شقة لطيفة.‬

210
00:16:22,791 --> 00:16:26,208
‫ما زلت أحاول أن أفهم‬
‫كيف ستعول أسرة بهذه اللوحات.‬

211
00:16:26,291 --> 00:16:28,833
‫- ليست وظيفة حقيقية.‬
‫- أي أسرة يا أبي؟‬

212
00:16:28,916 --> 00:16:31,458
‫- أبي، أيمكن أن تسمح له بأن يرتبط أولًا؟‬
‫- أنا…‬

213
00:16:32,000 --> 00:16:33,666
‫أعلمني إن كنت تحب أن تكون مفلسًا.‬

214
00:16:37,875 --> 00:16:39,166
‫سأدخل.‬

215
00:16:43,958 --> 00:16:46,750
‫"مقهى (بيريكا)"‬

216
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
‫- مرحبًا!‬
‫- يسرني وجودك هنا كثيرًا.‬

217
00:16:55,916 --> 00:16:58,041
‫تقدّمين لي قهوة مجانية دومًا.‬

218
00:16:58,125 --> 00:17:00,750
‫اسمعي، أقبل التبرعات. يمكنك دومًا أن…‬

219
00:17:00,833 --> 00:17:01,916
‫- ليس اليوم.‬
‫- لا؟‬

220
00:17:02,000 --> 00:17:04,208
‫- فستان جميل.‬
‫- عجبًا. كلامك قاس. حسنًا.‬

221
00:17:10,791 --> 00:17:13,000
‫أهذه من المزرعة نفسها أم واحدة مختلفة؟‬

222
00:17:13,083 --> 00:17:16,041
‫هذه من مزرعة مختلفة.‬

223
00:17:16,125 --> 00:17:20,833
‫هذه إحدى أقدم حبوب القهوة‬
‫التي لا تزال تُنتج في "إثيوبيا".‬

224
00:17:20,916 --> 00:17:22,333
‫لا عجب أن مذاقها رائع.‬

225
00:17:23,500 --> 00:17:24,750
‫أشكرك يا أختاه.‬

226
00:17:26,875 --> 00:17:29,291
‫أخبريني. ماذا يجري؟ على ماذا تعملين؟‬

227
00:17:29,916 --> 00:17:31,625
‫أعجز عن وصف الوضع.‬

228
00:17:31,708 --> 00:17:34,541
‫أستمتع بما أعمله في المكتب.‬

229
00:17:35,833 --> 00:17:40,250
‫لكن لست واثقة بما إن كنت أريد أن أكون‬
‫محامية مرموقة في مكتب كبير.‬

230
00:17:40,333 --> 00:17:44,625
‫ويظن أبي أن هذه المكاتب الكبيرة‬
‫ستمنحني النفوذ الذي سأحتاج إليه لاحقًا.‬

231
00:17:44,708 --> 00:17:46,083
‫أنت تعرفين وضعي.‬

232
00:17:46,708 --> 00:17:49,208
‫أنا حرفيًا أسوأ كوابيس أهلي.‬

233
00:17:49,291 --> 00:17:50,125
‫كفّي.‬

234
00:17:50,208 --> 00:17:54,041
‫اسمعي يا فتاة.‬
‫لديّ عدة شهادات تؤهلني لصب القهوة للناس.‬

235
00:17:54,125 --> 00:17:55,666
‫كفّي! تحققين حلمك.‬

236
00:17:55,750 --> 00:17:58,291
‫نعم. أنت محقة. أنا أحقق حلمي.‬

237
00:18:02,541 --> 00:18:05,791
‫رأيت كيف ينظر "آيزيا" إليك.‬

238
00:18:05,875 --> 00:18:08,750
‫كفّي يا فتاة. لا وقت لديّ لأي شيء حاليًا.‬

239
00:18:08,833 --> 00:18:10,916
‫- حسنًا.‬
‫- انظري كيف أقضي عطلاتي الأسبوعية.‬

240
00:18:11,000 --> 00:18:12,958
‫- نعم، ليس لطيفًا.‬
‫- لا.‬

241
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
‫طلب مني موعدًا غراميًا.‬

242
00:18:19,583 --> 00:18:20,458
‫حسنًا.‬

243
00:18:22,250 --> 00:18:24,041
‫- أعني…‬
‫- رائع. هذا…‬

244
00:18:24,125 --> 00:18:25,416
‫مجرد موعد غرامي.‬

245
00:18:25,500 --> 00:18:26,333
‫صحيح.‬

246
00:18:27,291 --> 00:18:28,750
‫- سنرى.‬
‫- سنرى.‬

247
00:18:28,833 --> 00:18:29,875
‫- سنرى ما…‬
‫- كفّي.‬

248
00:18:29,958 --> 00:18:32,625
‫- لا تفعلي هذا.‬
‫- لم أفعل شيئًا. هذا…‬

249
00:18:40,375 --> 00:18:44,000
‫كن حذرًا،‬
‫فهذه ستسدد رهني العقاري للعام القادم.‬

250
00:18:45,208 --> 00:18:46,166
‫اطمئن.‬

251
00:18:49,958 --> 00:18:51,625
‫تبدو رائعة.‬

252
00:18:52,791 --> 00:18:54,625
‫هل أنهيت الرسمة المطلوبة في العرض؟‬

253
00:18:56,458 --> 00:18:57,666
‫ما زلت عالقًا.‬

254
00:18:58,375 --> 00:18:59,333
‫عليك…‬

255
00:19:02,750 --> 00:19:04,541
‫عليك أن تستوحي الإلهام.‬

256
00:19:07,750 --> 00:19:09,583
‫أخبرني من أين استوحيته.‬

257
00:19:12,000 --> 00:19:13,250
‫هذا يعتمد على الرسمة.‬

258
00:19:14,916 --> 00:19:17,416
‫إنها مزيج من كل شيء،‬

259
00:19:17,500 --> 00:19:22,125
‫من النساء‬
‫إلى العابرين إلى فن العمارة الكوبي‬

260
00:19:22,208 --> 00:19:24,750
‫إلى مشاهدة البط في الحديقة.‬

261
00:19:24,833 --> 00:19:26,333
‫أجود الفن يُستوحى من الحياة.‬

262
00:19:26,416 --> 00:19:28,541
‫لا يمكنك الاختباء في غرفة مظلمة طوال اليوم‬

263
00:19:28,625 --> 00:19:30,500
‫وتتوقع أن يأتيك مصدر الإلهام دون جهد.‬

264
00:19:30,583 --> 00:19:34,500
‫لا، اسمع، الفن كالجائع المحتاج إلى الإطعام‬
‫ليقدّم نتائج جيدة.‬

265
00:19:34,583 --> 00:19:36,875
‫اسمع، ما يجب عليك فعله‬

266
00:19:36,958 --> 00:19:39,666
‫هو الفصل بين استوديو الرسم ومسكنك.‬

267
00:19:41,708 --> 00:19:44,375
‫حينها ستصير الفنان الذي تريد أن تكون عليه.‬

268
00:19:45,333 --> 00:19:48,458
‫- صرت تعظ الآن؟‬
‫- سمّها ما شئت.‬

269
00:19:49,625 --> 00:19:52,208
‫إن كنت ستتعلّم شيئًا واحدًا مني،‬

270
00:19:52,291 --> 00:19:56,000
‫فهو أن تتذكّر أن تحتفظ برسمة واحدة لنفسك‬
‫من كل عرض.‬

271
00:19:56,500 --> 00:19:57,500
‫لم تقول هذا؟‬

272
00:19:57,583 --> 00:19:59,958
‫لأن عليك يا صاحبي أن تملك أعمالك.‬

273
00:20:00,791 --> 00:20:01,750
‫أصبت.‬

274
00:20:02,583 --> 00:20:04,583
‫لم أفكّر في الأمر بهذه الطريقة.‬

275
00:20:05,375 --> 00:20:06,208
‫أعلم.‬

276
00:20:09,291 --> 00:20:10,291
‫كحال معظمنا.‬

277
00:20:13,500 --> 00:20:16,666
‫كشف تقرير حديث من مؤسسة الإسكان العادل‬
‫بـ"واشنطن"‬

278
00:20:16,750 --> 00:20:22,333
‫أن تكاليف الإسكان غالبًا ما تتراوح‬
‫بين 50 و80 بالمئة من دخل‬

279
00:20:22,416 --> 00:20:24,750
‫أكثر عائلات المنطقة فقرًا،‬

280
00:20:24,833 --> 00:20:27,416
‫والتي تتكوّن غالبيتهم العظمى‬
‫من السود واللاتينيين.‬

281
00:20:28,000 --> 00:20:31,125
‫قوانين حماية الإسكان الحالية بها ثغرات،‬

282
00:20:31,208 --> 00:20:34,750
‫ولم تعد تحمى الناس‬
‫الذين نُصّت هذه القوانين لهم.‬

283
00:20:34,833 --> 00:20:37,583
‫لست واثقًا بما إن كانت هذه أزمة‬
‫تتعلق بالحقوق المدنية.‬

284
00:20:38,500 --> 00:20:41,958
‫أيمكنك إثبات وجود أنماط للتمييز؟‬

285
00:20:42,041 --> 00:20:43,500
‫وهل تأذن لي المحكمة بذلك؟‬

286
00:20:44,833 --> 00:20:46,750
‫ما يحدث في "واشنطن" حاليًا‬

287
00:20:46,833 --> 00:20:50,666
‫يُعد نتيجة لموروثات التمييز في هذا البلد.‬

288
00:20:50,750 --> 00:20:57,666
‫وهو تحديدًا أحد أسباب‬
‫سنّ قانون الإسكان العادل لعام 1968 بالأساس.‬

289
00:20:57,750 --> 00:21:02,666
‫ومع أن التمييز قد لا يكون قائمًا على أساس‬
‫عرقي بشكل صارخ،‬

290
00:21:02,750 --> 00:21:05,416
‫فإنه دفّته تحولت إلى الاقتصاد،‬

291
00:21:06,083 --> 00:21:09,250
‫والذي بدوره مرتبط بالعرق في بلدنا أيضًا.‬

292
00:21:24,166 --> 00:21:25,291
‫أتهزئين بي؟‬

293
00:21:26,916 --> 00:21:28,625
‫ما أروع ما حضّرته هنا.‬

294
00:21:30,458 --> 00:21:33,125
‫أحب تدليل السيدات.‬

295
00:21:36,125 --> 00:21:38,041
‫- أتعرف؟‬
‫- مهلًا. مزيد من النبيذ؟‬

296
00:21:38,583 --> 00:21:40,916
‫- لك ذلك.‬
‫- أرجوك. مهلًا.‬

297
00:21:47,791 --> 00:21:49,125
‫يجب أن تكملي كأسك.‬

298
00:21:57,375 --> 00:21:58,375
‫تبًا.‬

299
00:21:58,458 --> 00:21:59,416
‫لا عليك.‬

300
00:21:59,500 --> 00:22:01,000
‫- أأنت مكتفية؟‬
‫- تمامًا.‬

301
00:22:02,416 --> 00:22:04,125
‫أحب الأجواء هنا في هذا التوقيت.‬

302
00:22:05,375 --> 00:22:08,250
‫- إنه توقيت مثالي.‬
‫- الأجواء جميلة.‬

303
00:22:10,125 --> 00:22:11,625
‫أود أن أريك شيئًا.‬

304
00:22:17,333 --> 00:22:20,875
{\an8}‫"(ميمي) للمشروبات الكحولية‬
‫جعة — نبيذ"‬

305
00:22:21,625 --> 00:22:24,250
{\an8}‫هنا حيث تأتي بكل سحرك.‬

306
00:22:26,500 --> 00:22:28,583
‫يمكنك قول هذا.‬

307
00:22:36,291 --> 00:22:37,333
‫تعجبني هذه كثيرًا.‬

308
00:22:39,666 --> 00:22:44,208
‫أحضرتها من بيت أمي قريبًا.‬
‫ما زال عليّ إكمالها.‬

309
00:22:44,291 --> 00:22:46,083
‫"متجر"‬

310
00:22:47,083 --> 00:22:48,125
‫هذه ليست مكتملة؟‬

311
00:22:49,125 --> 00:22:52,666
‫لا.‬
‫ما زال عليّ إكمال بعض التفاصيل على قميصه.‬

312
00:22:53,625 --> 00:22:54,541
‫والخلفية.‬

313
00:22:56,375 --> 00:22:57,416
‫ستكتمل التفاصيل.‬

314
00:23:00,333 --> 00:23:01,208
‫عجبًا.‬

315
00:23:11,583 --> 00:23:12,666
‫ماذا يُوجد أسفل هذه؟‬

316
00:23:15,291 --> 00:23:17,500
‫لم أرها لأي شخص بعد.‬

317
00:23:23,708 --> 00:23:24,625
‫تفضلي.‬

318
00:23:26,291 --> 00:23:27,208
‫انزعيها.‬

319
00:23:29,416 --> 00:23:30,333
‫بلطف.‬

320
00:23:31,125 --> 00:23:32,416
‫بلطف.‬

321
00:23:36,166 --> 00:23:37,041
‫آسفة.‬

322
00:23:43,333 --> 00:23:44,166
‫عجبًا.‬

323
00:23:49,500 --> 00:23:50,375
‫أشكرك.‬

324
00:23:53,000 --> 00:23:55,208
‫تذكّرني بأعمال "نوا ديفيز" نوعًا ما.‬

325
00:23:58,958 --> 00:24:00,875
‫إنه أحد فنانيّ المفضلين.‬

326
00:24:01,458 --> 00:24:02,583
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

327
00:24:05,750 --> 00:24:06,625
‫عجبًا.‬

328
00:24:06,708 --> 00:24:12,000
‫يقول دومًا إن الروحانية‬
‫هي القوة المحركة للوحاته…‬

329
00:24:13,000 --> 00:24:16,625
‫ويصف كيف تشعر الناس بعدم الراحة.‬

330
00:24:17,916 --> 00:24:23,500
‫إن كان عملي قادرًا على استحضار هذا الحوار‬
‫ولو بقدر قليل…‬

331
00:24:25,625 --> 00:24:27,000
‫فهو يوم سعدي.‬

332
00:24:45,916 --> 00:24:48,625
‫متى تعلم أن لوحة ما قد اكتملت؟‬

333
00:24:56,083 --> 00:24:58,416
‫كيف تعلمين أنك تمارسين الحب مع شخص ما؟‬

334
00:26:16,958 --> 00:26:20,458
‫"حديقة (ليدرويت) — 1873"‬

335
00:26:24,208 --> 00:26:25,041
‫"(ستيفي)"‬

336
00:26:35,416 --> 00:26:39,458
‫اسمع. تلقيت لتوّي طردًا للوحة.‬

337
00:26:40,250 --> 00:26:43,958
‫أتعرف أي شيء عن هذا الموضوع؟‬
‫عنوان المرسل ليس مذكورًا.‬

338
00:26:44,041 --> 00:26:44,875
‫جميل.‬

339
00:26:45,791 --> 00:26:48,166
‫لديك معجب يرسل لك لوحات فنية.‬

340
00:26:50,166 --> 00:26:51,083
‫حسنًا.‬

341
00:26:51,625 --> 00:26:55,708
‫- ربما عليّ أن أحسّن من مستواي.‬
‫- أرى أن مستواك قوي جدًا.‬

342
00:26:57,125 --> 00:26:58,625
‫حسنًا، إنها ملكك الآن.‬

343
00:27:01,166 --> 00:27:02,375
‫هلّا…‬

344
00:27:03,750 --> 00:27:04,958
‫تأتي لتعلّقها لي.‬

345
00:27:12,625 --> 00:27:13,541
‫حسنًا.‬

346
00:27:16,791 --> 00:27:17,708
‫عجبًا.‬

347
00:27:21,375 --> 00:27:22,208
‫هذا بيتك؟‬

348
00:27:24,250 --> 00:27:25,083
‫نعم.‬

349
00:27:33,458 --> 00:27:35,291
‫ها هي اللوحة.‬

350
00:27:38,166 --> 00:27:39,708
‫أين تريدينني أن أضعها؟‬

351
00:27:40,875 --> 00:27:42,458
‫كنت أفكّر…‬

352
00:27:43,375 --> 00:27:44,541
‫هناك.‬

353
00:27:44,625 --> 00:27:45,708
‫ما رأيك؟‬

354
00:27:49,708 --> 00:27:50,583
‫تعلمين…‬

355
00:27:54,083 --> 00:27:56,458
‫الأمر مرهون بكيفية رغبتك في التفاعل معها.‬

356
00:28:00,583 --> 00:28:04,208
‫أتريدين منها أن ترسم البسمة على وجهك‬
‫فيما تدخلين من الباب؟‬

357
00:28:09,041 --> 00:28:11,541
‫أو تذكّرك بشيء ما…‬

358
00:28:13,458 --> 00:28:14,416
‫أو شخص ما.‬

359
00:28:31,875 --> 00:28:33,708
‫ما رأيك بهذا المكان؟‬

360
00:28:41,333 --> 00:28:42,208
‫لك ذلك.‬

361
00:29:04,833 --> 00:29:05,708
‫إنها مثالية.‬

362
00:30:44,541 --> 00:30:47,375
‫"(بن) للأصناف الحارة‬
‫أحد معالم (واشنطن) منذ 1958"‬

363
00:31:14,666 --> 00:31:17,166
‫سأطعمك. افتحي فمك.‬

364
00:31:17,250 --> 00:31:18,083
‫ما ألطفكما.‬

365
00:31:24,208 --> 00:31:27,458
‫- مهلًا. لا.‬
‫- نعم.‬

366
00:31:27,541 --> 00:31:31,291
‫اسمعي، أعرف "يانغ" منذ قديم الأزل، صحيح؟‬

367
00:31:32,375 --> 00:31:35,000
‫لم يسبق أن فصص السلطعون لأي شخص،‬
‫ولا حتى أمه.‬

368
00:31:35,083 --> 00:31:37,708
‫إنها معتادة على تناول كعك السلطعون،‬
‫لذا عليّ مساعدتها.‬

369
00:31:37,791 --> 00:31:41,041
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- مذاق أنثى السلطعون أحلى.‬

370
00:31:41,125 --> 00:31:42,500
‫- هذه حقيقة.‬
‫- حقيقة.‬

371
00:31:42,583 --> 00:31:44,125
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

372
00:31:44,208 --> 00:31:47,625
‫نعم، أكيد. هذا منطقي،‬
‫لأن النساء أفضل ببساطة.‬

373
00:31:47,708 --> 00:31:48,958
‫- عمومًا.‬
‫- بدأت الأسطوانة.‬

374
00:31:49,041 --> 00:31:50,041
‫- أشكرك.‬
‫- أشكرك.‬

375
00:31:50,125 --> 00:31:50,958
‫هذا صحيح.‬

376
00:31:51,041 --> 00:31:53,291
‫بصراحة، إن كنا نقول الصراحة.‬

377
00:31:53,375 --> 00:31:56,000
‫- نعم، طبعًا.‬
‫- النساء أفضل.‬

378
00:31:58,208 --> 00:32:01,583
‫- بحقك. لم تحاول أن تكشف نواياي؟‬
‫- على رسلك. إنه يعجبني.‬

379
00:32:03,958 --> 00:32:05,291
‫لكنك تعجبني أكثر.‬

380
00:32:07,708 --> 00:32:10,250
‫- حسنًا. نعم.‬
‫- حسنًا. فهمت.‬

381
00:32:16,875 --> 00:32:18,666
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

382
00:32:21,166 --> 00:32:23,125
‫لم نعيد طلاء الغرفة؟‬

383
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
‫لأن أمك تشاهد الكثير من برامج‬
‫تشطيب المنازل.‬

384
00:32:29,958 --> 00:32:31,583
‫ظننت أنك تحب الرسم.‬

385
00:32:36,166 --> 00:32:37,166
‫لست مضحكًا.‬

386
00:32:38,791 --> 00:32:41,166
‫ما الجديد في البحث عن وظيفة بأي حال؟‬

387
00:32:45,333 --> 00:32:47,416
‫في الحقيقة أوشك على تلقي تمثيل قريبًا.‬

388
00:32:50,666 --> 00:32:52,708
‫يعني أنني سأطلب من أحدهم أن يبيع أعمالي.‬

389
00:32:56,708 --> 00:32:59,583
‫ربما سأحظى بفرصة عرض فردي أيضًا.‬

390
00:33:21,875 --> 00:33:23,750
‫"براعم الفنانين"‬

391
00:33:23,833 --> 00:33:25,500
‫"(آيزيا ماكسويل)"‬

392
00:33:28,750 --> 00:33:29,833
‫"قف"‬

393
00:33:36,333 --> 00:33:37,541
‫أنا فخورة بك جدًا.‬

394
00:33:47,250 --> 00:33:48,291
‫حقًا يا صاح؟‬

395
00:33:49,125 --> 00:33:49,958
‫مرحبًا.‬

396
00:33:50,750 --> 00:33:52,083
‫كيف الحال يا صاحبي؟‬

397
00:33:52,166 --> 00:33:53,458
‫- أنا ممتن.‬
‫- لا عليك.‬

398
00:33:53,541 --> 00:33:56,000
‫- سُررت برؤيتك ثانيةً.‬
‫- مظهرك جميل. تعجبني هذه جدًا.‬

399
00:33:56,083 --> 00:33:57,833
‫مرحبًا. أشكرك على القدوم.‬

400
00:33:57,916 --> 00:34:00,125
‫- أكيد.‬
‫- إنه مبدع جدًا.‬

401
00:34:00,833 --> 00:34:01,833
‫هذه لوحتي.‬

402
00:34:07,833 --> 00:34:09,583
‫"يانغ"، هذه تحفة فنية.‬

403
00:34:09,666 --> 00:34:10,583
‫- نعم.‬
‫- عجبي.‬

404
00:34:10,666 --> 00:34:13,166
‫ستحقق نجاحًا باهرًا.‬

405
00:34:13,250 --> 00:34:15,166
‫- صدقًا.‬
‫- أنا فخور بك يا قريبي.‬

406
00:34:17,708 --> 00:34:18,541
‫صديقي.‬

407
00:34:18,625 --> 00:34:21,833
‫- "آيزيا" و"ستيفي". هيا، ابتسما.‬
‫- حسنًا.‬

408
00:34:22,708 --> 00:34:24,833
‫- حسنًا. تعالي.‬
‫- حسنًا.‬

409
00:34:26,333 --> 00:34:28,208
‫- لا، بشكل أفقي. هذا أفضل.‬
‫- حسنًا.‬

410
00:34:30,083 --> 00:34:31,791
‫اسمع، لنلتقط صورة بجانب اللافتة.‬

411
00:34:31,875 --> 00:34:34,708
‫- حسنًا، تعجبني الفكرة.‬
‫- حسنًا.‬

412
00:34:38,333 --> 00:34:39,833
‫ها هو اسمه!‬

413
00:34:41,583 --> 00:34:42,625
‫ها هو اسمي.‬

414
00:34:46,041 --> 00:34:47,666
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

415
00:34:47,750 --> 00:34:49,916
‫- أتستمتعين بوقتك؟‬
‫- أستمتع بوقتي كثيرًا.‬

416
00:34:50,000 --> 00:34:51,666
‫- ماذا عنك؟‬
‫- يا "آيزيا".‬

417
00:34:52,916 --> 00:34:55,625
‫- "آدم". كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك؟‬

418
00:34:55,708 --> 00:34:58,791
‫- الحال بخير. لا أتذمّر.‬
‫- نعم!‬

419
00:34:58,875 --> 00:35:01,541
‫هذه "ستيفي"، حبيبتي.‬

420
00:35:01,625 --> 00:35:03,916
‫- وهذا "آدم".‬
‫- تشرفت بك.‬

421
00:35:04,000 --> 00:35:06,416
‫- تشرفت بك أيضًا.‬
‫- درسنا في كلية "مايكا" معًا.‬

422
00:35:06,500 --> 00:35:09,833
‫ما أخبارك يا صاح؟ أتعمل مع المعرض؟‬

423
00:35:11,958 --> 00:35:15,666
‫- هل أنت رسام أيضًا؟‬
‫- نعم، لكنني لست بجودة هذا الشاب بأشواط.‬

424
00:35:15,750 --> 00:35:17,666
‫كان نجمًا لامعًا في الكلية.‬

425
00:35:18,250 --> 00:35:19,791
‫أظن أنه رائع جدًا.‬

426
00:35:19,875 --> 00:35:23,750
‫لو كنت في "نيويورك" الشهر المقبل،‬
‫فإنني سأقيم عرضي الفردي في معرض "سينا".‬

427
00:35:23,833 --> 00:35:26,416
‫قضيت 6 أشهر في "روما" تجهيزًا له.‬

428
00:35:26,500 --> 00:35:28,583
‫سيسرني كثيرًا استقبالك في الافتتاح.‬

429
00:35:28,666 --> 00:35:31,416
‫هذا رائع يا صاح. صدقًا، هنيئًا لك.‬

430
00:35:31,500 --> 00:35:32,958
‫- شكرًا يا صاح.‬
‫- نعم.‬

431
00:35:33,041 --> 00:35:35,166
‫أرغب كثيرًا في المشاركة بأحد عروض "شيناي".‬

432
00:35:36,833 --> 00:35:40,250
‫أعجبتني لوحتك كثيرًا.‬
‫ثانيةً، سُررت كثيرًا برؤيتك.‬

433
00:35:40,333 --> 00:35:41,958
‫- تشرفت بك.‬
‫- على مهلك.‬

434
00:35:47,958 --> 00:35:48,875
‫أنا…‬

435
00:35:51,625 --> 00:35:53,291
‫سأتكلم مع "شيناي" سريعًا.‬

436
00:35:53,375 --> 00:35:54,958
‫- حسنًا.‬
‫- سأعود بعد قليل.‬

437
00:35:57,541 --> 00:36:00,583
‫- أشكرك على القدوم.‬
‫- لا بأس. كفّ.‬

438
00:36:08,166 --> 00:36:09,083
‫تبدو جيدة.‬

439
00:36:12,375 --> 00:36:13,500
‫لكن…‬

440
00:36:14,916 --> 00:36:16,666
‫أظن أن بإمكانك رسم ما هو أفضل.‬

441
00:36:42,291 --> 00:36:44,333
‫قلت عليّ حبيبتك ونحن في الداخل.‬

442
00:38:32,416 --> 00:38:35,208
‫"شيناي" لا ترى أنني جاهز لعرضي الفردي.‬

443
00:38:36,666 --> 00:38:37,500
‫ماذا؟‬

444
00:38:39,333 --> 00:38:40,166
‫لماذا؟‬

445
00:38:41,375 --> 00:38:45,291
‫لا تظن أنني تبيّنت تمامًا‬
‫ما أود التعبير عنه.‬

446
00:38:50,291 --> 00:38:52,250
‫ألا تظن أن لديك ما تعبّر عنه؟‬

447
00:38:52,333 --> 00:38:53,250
‫لا.‬

448
00:38:55,500 --> 00:38:56,333
‫لديّ.‬

449
00:38:57,791 --> 00:38:58,708
‫أنا متيقن.‬

450
00:39:00,833 --> 00:39:02,375
‫عليك أن تريها إذًا.‬

451
00:39:15,583 --> 00:39:16,625
‫كنت أفكّر…‬

452
00:39:19,416 --> 00:39:20,541
‫في أن عليك أن تبقى.‬

453
00:39:22,625 --> 00:39:24,291
‫نعم، سأقضي الليلة هنا.‬

454
00:39:28,916 --> 00:39:29,916
‫أعني…‬

455
00:39:32,458 --> 00:39:33,875
‫ابق دومًا.‬

456
00:39:50,375 --> 00:39:52,083
‫أتظنين أننا مستعدان لذلك؟‬

457
00:39:58,083 --> 00:40:02,166
‫نحن نقضي كل ليلة معًا تقريبًا.‬

458
00:40:05,125 --> 00:40:06,875
‫يمكنك العمل في الاستوديو.‬

459
00:40:29,083 --> 00:40:30,666
‫أحتاج إلى هذا العرض الفردي.‬

460
00:40:33,625 --> 00:40:34,541
‫معلوم.‬

461
00:40:36,416 --> 00:40:39,041
‫دعني أخمّن،‬
‫شباب من بيض البشرة ممن درست معهم في الكلية‬

462
00:40:39,125 --> 00:40:41,458
‫أقاموا بالفعل عرضهم الفردي الثاني والثالث.‬

463
00:40:42,458 --> 00:40:44,541
‫- إلى حد كبير.‬
‫- أليس هذا كلامًا فارغًا!‬

464
00:40:46,291 --> 00:40:48,083
‫إلى أي حد أنت أفضل منهم؟‬

465
00:40:49,958 --> 00:40:50,791
‫ما يكفي.‬

466
00:40:56,208 --> 00:40:57,083
‫ما يكفي.‬

467
00:40:59,083 --> 00:41:00,625
‫هل يعلم مسؤولو العروض ذلك؟‬

468
00:41:01,833 --> 00:41:03,041
‫ينبغي لهم أن يعلموا.‬

469
00:41:03,625 --> 00:41:04,541
‫ينبغي لهم.‬

470
00:41:06,625 --> 00:41:09,791
‫لن يعلموا يا صاح ما لم تخبرهم.‬

471
00:41:10,666 --> 00:41:13,041
‫وحين تفعل ذلك،‬
‫من مصلحتك أن تكون مستعدًا للإبداع.‬

472
00:41:13,125 --> 00:41:15,875
‫ولا أقصد فنًا جيدًا فحسب، بل فنًا ملحميًا.‬

473
00:41:17,583 --> 00:41:20,416
‫لا يهم إن كنت أفضل من زملائك في الدراسة.‬

474
00:41:20,958 --> 00:41:25,083
‫لا يكفي أن تكون أفضل بفارق بسيط، مفهوم؟‬
‫يجب أن تكون مدهشًا.‬

475
00:41:26,958 --> 00:41:27,875
‫مثلك.‬

476
00:41:29,958 --> 00:41:31,791
‫لم أُولد مدهشًا.‬

477
00:41:33,875 --> 00:41:36,041
‫إنما تعلّمت إجادة التكيّف.‬

478
00:41:41,333 --> 00:41:42,500
‫كش ملك.‬

479
00:41:47,750 --> 00:41:52,916
‫أتساءل أحيانًا عما إذا كان‬
‫حصولي على شهادة في القانون ضروريًا أم لا.‬

480
00:41:54,291 --> 00:41:55,333
‫لعلها ليست ضرورية.‬

481
00:41:58,416 --> 00:42:02,333
‫لكنها ستجعلك أروع بشوط كبير‬
‫في عملك الحالي.‬

482
00:42:04,333 --> 00:42:06,708
‫أحيانًا أرغب في أن أشبهك قليلًا.‬

483
00:42:08,375 --> 00:42:09,250
‫كيف؟‬

484
00:42:10,333 --> 00:42:12,000
‫آراؤك جريئة.‬

485
00:42:13,333 --> 00:42:14,166
‫وعملك.‬

486
00:42:18,375 --> 00:42:21,541
‫أشعر أحيانًا بأن عملي ليس كافيًا.‬

487
00:42:29,375 --> 00:42:30,875
‫وماذا سيكون كافيًا؟‬

488
00:42:35,875 --> 00:42:39,041
‫أن أعبّر عن أفكاري‬
‫دون الحاجة إلى تفسيرها لأي شخص.‬

489
00:42:40,000 --> 00:42:42,333
‫دون الإدلاء بأي إفادة،‬

490
00:42:42,875 --> 00:42:44,375
‫إنما أظهر السود…‬

491
00:42:45,583 --> 00:42:48,250
‫بطبيعتهم وجمالهم…‬

492
00:42:49,166 --> 00:42:50,375
‫وكل ما إلى ذلك.‬

493
00:42:55,166 --> 00:42:58,000
‫- وتشعر بأنك تقدر على فعل ذلك؟‬
‫- لست متيقنًا.‬

494
00:43:02,958 --> 00:43:04,958
‫إذًا، سريعًا،‬

495
00:43:05,041 --> 00:43:08,291
‫لم أخبر والديّ بأننا نعيش معًا.‬

496
00:43:10,708 --> 00:43:12,625
‫حسنًا. أعني…‬

497
00:43:12,708 --> 00:43:14,875
‫وأمي قد تكون…‬

498
00:43:15,625 --> 00:43:17,791
‫- حبيبتي، أنا مهندم.‬
‫- لست كذلك. مهلًا.‬

499
00:43:22,875 --> 00:43:24,250
‫مرحبًا!‬

500
00:43:26,541 --> 00:43:30,458
‫- أمي، هذا "آيزيا".‬
‫- لي شرف مقابلتك يا سيدة "ريتشموند".‬

501
00:43:30,541 --> 00:43:31,750
‫نعم، صحيح.‬

502
00:43:41,250 --> 00:43:43,333
‫تعرفين أين ستجدين أباك.‬

503
00:43:45,541 --> 00:43:48,500
‫- أهلًا، ها قد أتيت يا "ستيفي"!‬
‫- أبي!‬

504
00:43:48,583 --> 00:43:49,541
‫تعالي يا فتاة!‬

505
00:43:50,833 --> 00:43:52,291
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. كيف حالك؟‬

506
00:43:52,375 --> 00:43:53,416
‫- أنا بخير.‬
‫- جيد.‬

507
00:43:56,333 --> 00:43:57,166
‫أبي…‬

508
00:43:57,875 --> 00:43:58,833
‫هذا "آيزيا".‬

509
00:44:00,541 --> 00:44:02,166
‫لي شرف مقابلتك يا سيدي.‬

510
00:44:03,291 --> 00:44:04,125
‫حسنًا.‬

511
00:44:08,541 --> 00:44:09,375
‫قبضة محكمة.‬

512
00:44:10,916 --> 00:44:13,583
‫- من أين أنت يا بني؟‬
‫- من جنوب شرقي البلاد.‬

513
00:44:13,666 --> 00:44:16,250
‫حقًا؟ هذا يفسّر القبضة المحكمة.‬

514
00:44:18,291 --> 00:44:21,458
‫لديكم منزل جميل.‬

515
00:44:23,625 --> 00:44:26,291
‫معك حق.‬
‫اشتريت المنزل حين كان السعر ممتازًا.‬

516
00:44:26,375 --> 00:44:27,958
‫ما تسبب في حيرة البيض تمامًا.‬

517
00:44:28,625 --> 00:44:30,541
‫آمل أنك اشتريت منزلًا في الجنوب الشرقي.‬

518
00:44:31,250 --> 00:44:32,750
‫تأكد أنهم ذاهبون إلى هناك.‬

519
00:44:38,333 --> 00:44:39,208
‫تفضّل بالجلوس.‬

520
00:44:43,083 --> 00:44:45,958
‫أشكرك على العشاء يا سيدة "ريتشموند". كان…‬

521
00:44:46,041 --> 00:44:47,250
‫كان رائعًا.‬

522
00:44:47,333 --> 00:44:48,333
‫على الرحب والسعة.‬

523
00:44:49,791 --> 00:44:51,291
‫ذكّراني، كيف التقيتما؟‬

524
00:44:55,041 --> 00:44:56,541
‫- في عرض فني.‬
‫- نعم.‬

525
00:44:57,250 --> 00:45:00,125
‫- أتذكرين العرض الذي أخبرتك به؟‬
‫- نعم.‬

526
00:45:00,791 --> 00:45:02,875
‫تقول "ستيفي" إنك رسام؟‬

527
00:45:04,083 --> 00:45:06,541
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- أهذا ما درسته في الكلية؟‬

528
00:45:06,625 --> 00:45:09,583
‫- أمي.‬
‫- نعم، درست في كلية "مايكا".‬

529
00:45:09,666 --> 00:45:12,875
‫هل فكّرت في جامعة "هاورد"؟‬
‫لديهم برنامج رائع لدراسة تاريخ الفن.‬

530
00:45:12,958 --> 00:45:13,958
‫جامعة "هاورد"!‬

531
00:45:14,041 --> 00:45:15,166
‫هذا معلوم.‬

532
00:45:15,250 --> 00:45:18,708
‫أتمنى الخير لكل من يحاول كسب رزقه‬
‫من امتهان الفن.‬

533
00:45:18,791 --> 00:45:20,750
‫لا يتمحور كل شيء حول المال يا أمي.‬

534
00:45:20,833 --> 00:45:23,041
‫بالطبع لا يتمحور كل شيء حول المال،‬

535
00:45:23,125 --> 00:45:26,083
‫لكن من خلال تجربتي، لا سيما في السفارة،‬

536
00:45:26,166 --> 00:45:29,333
‫المال يذلّل الصعاب.‬

537
00:45:29,416 --> 00:45:32,208
‫تعجبني حقيقة أنك ترغبين في مساعدة الناس،‬

538
00:45:33,000 --> 00:45:35,333
‫لكن تُوجد طرق أقل تكلفة لفعل ذلك،‬

539
00:45:35,416 --> 00:45:37,500
‫مثل التطوع.‬

540
00:45:38,041 --> 00:45:40,833
‫إن كنت من السود، فلا يصحّ دراسة القانون‬
‫بـ"جورج تاون"،‬

541
00:45:40,916 --> 00:45:45,041
‫للعمل في مكتب محاماة غير ربحي ناقص التمويل‬
‫من الدرجة الثانية.‬

542
00:45:45,125 --> 00:45:47,250
‫أرى من الرائع أن "ستيفي" تود مساعدة الناس.‬

543
00:45:49,000 --> 00:45:51,541
‫نحتاج إلى محامين أكثر مثلها‬
‫لمراعاة مصالحنا.‬

544
00:45:51,625 --> 00:45:52,458
‫صدقت.‬

545
00:45:57,041 --> 00:45:59,875
‫منذ متى وأنتما تتواعدان؟‬

546
00:45:59,958 --> 00:46:03,125
‫مؤكد أن من الصعب‬
‫الموافقة بين المواعدة وكلية القانون.‬

547
00:46:03,208 --> 00:46:04,500
‫- عزيزتي…‬
‫- أبي.‬

548
00:46:05,166 --> 00:46:06,041
‫لا بأس.‬

549
00:46:09,375 --> 00:46:10,541
‫أخلق الوقت.‬

550
00:46:10,625 --> 00:46:14,458
‫حبيبتي، لا أحد يقدر على خلق الوقت.‬
‫لذلك لا نود أن نهدره.‬

551
00:46:16,541 --> 00:46:19,666
‫في الواقع، أنا و"آيزيا" نعيش معًا.‬

552
00:46:21,291 --> 00:46:22,416
‫أين؟ منذ متى؟‬

553
00:46:22,500 --> 00:46:24,458
‫- منذ…‬
‫- في منزلك؟‬

554
00:46:28,083 --> 00:46:29,208
‫حسنًا…‬

555
00:46:30,416 --> 00:46:33,125
‫تغيّر الزمن بالتأكيد.‬

556
00:47:12,791 --> 00:47:16,083
‫"(دوكيم) — مطبخ إثيوبي أصلي"‬

557
00:47:16,166 --> 00:47:17,708
‫أقول لك الحقيقة.‬

558
00:47:17,791 --> 00:47:20,416
‫- لا. حبيبي، ينبغي أن تفخر بهذا. بحقك.‬
‫- ما قصدك؟‬

559
00:47:20,500 --> 00:47:23,541
‫- عم تتكلمين؟‬
‫- أنا فخورة بذلك. سأتركك على راحتك.‬

560
00:47:26,166 --> 00:47:29,166
‫ما أطيب تاكو الـ"إنجيرا"، صحيح؟‬
‫شهية للغاية.‬

561
00:47:29,250 --> 00:47:30,750
‫- خيالية.‬
‫- بالضبط.‬

562
00:47:32,458 --> 00:47:34,625
‫ماذا ستفعلان في العطلة الأسبوعية؟‬

563
00:47:34,708 --> 00:47:36,000
‫صحيح.‬

564
00:47:36,083 --> 00:47:38,750
‫سنذهب إلى رصيف الميناء للحصول على السمك،‬

565
00:47:38,833 --> 00:47:40,791
‫وإعداد وصفة سمك مقلي مرتجلة إن وافقتما.‬

566
00:47:40,875 --> 00:47:42,583
‫- موافقان طبعًا.‬
‫- أنا…‬

567
00:47:42,666 --> 00:47:43,583
‫لا أستطيع.‬

568
00:47:45,458 --> 00:47:46,958
‫عليّ إنهاء رسم لوحة.‬

569
00:47:47,666 --> 00:47:49,125
‫- من أجل العرض.‬
‫- تبًا.‬

570
00:47:49,208 --> 00:47:52,291
‫حبيبي، قضيت طوال الأسبوع في الاستوديو.‬

571
00:47:52,375 --> 00:47:54,875
‫أعلم، لأن عندي مهامّ كثيرة لأنجزها.‬

572
00:47:55,541 --> 00:47:57,500
‫- يوم واحد من العطلة.‬
‫- أتفهّم.‬

573
00:48:04,416 --> 00:48:06,750
‫- أتحاولين أن تخربي بيتًا؟‬
‫- لا يهمّني.‬

574
00:48:06,833 --> 00:48:09,583
‫- سبق أن سرقت حبيبات كثيرة من قبل.‬
‫- أنت قذرة!‬

575
00:48:09,666 --> 00:48:11,750
‫- لا أستوعب تصرفاتك!‬
‫- لا أخجل من تصرفاتي.‬

576
00:48:11,833 --> 00:48:13,125
‫أرى ذلك.‬

577
00:48:19,666 --> 00:48:21,125
‫مرحبًا؟ "ستيفي"؟‬

578
00:48:21,208 --> 00:48:22,625
‫- يا أنت!‬
‫- ما الأمر يا فتاة؟‬

579
00:48:25,791 --> 00:48:26,625
‫آسفة.‬

580
00:48:29,375 --> 00:48:31,000
‫- أأنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

581
00:48:33,500 --> 00:48:35,583
‫"آيزيا" تحت ضغط كبير…‬

582
00:48:36,916 --> 00:48:38,708
‫في محاولة الحصول على عرض فردي.‬

583
00:48:40,583 --> 00:48:41,625
‫أعني…‬

584
00:48:42,625 --> 00:48:43,875
‫لا أراه إلا قليلًا.‬

585
00:48:46,458 --> 00:48:47,291
‫أعني…‬

586
00:48:48,166 --> 00:48:49,625
‫اسمعي يا فتاة، أنت تعرفين،‬

587
00:48:50,250 --> 00:48:53,583
‫يعجز الرجال عن التركيز في أمرين‬
‫في آن واحد، صحيح؟‬

588
00:48:56,166 --> 00:48:59,125
‫يا ليتني كنت أعرف كيف أساعده.‬

589
00:48:59,708 --> 00:49:01,208
‫بحقك يا "ستيفي".‬

590
00:49:01,833 --> 00:49:05,083
‫أخذته إلى بيتك لمقابلة والديك،‬

591
00:49:05,166 --> 00:49:06,500
‫وأنت تعرفين أنه مفلس.‬

592
00:49:07,583 --> 00:49:12,583
‫اسمعي، إنه رجل، مفهوم؟‬
‫لا يود إلا أن يقدر على رعايتك.‬

593
00:49:12,666 --> 00:49:15,500
‫- نعم.‬
‫- لا يود منك أن تساعديه.‬

594
00:49:16,541 --> 00:49:19,750
‫- إنما أعبّر عن رأيي.‬
‫- لا، أنت محقة. هذا حقيقي.‬

595
00:50:51,125 --> 00:50:55,000
‫أود تقريب الشبه بأكبر قدر ممكن،‬

596
00:50:55,750 --> 00:50:59,125
‫لكن اللون السميك يشوّه وجه الشخص نوعًا ما.‬

597
00:50:59,625 --> 00:51:03,125
‫الهدف النهائي‬
‫أن تبدو اللوحة مأساوية نوعًا ما على ما أظن.‬

598
00:51:04,416 --> 00:51:05,250
‫لكن…‬

599
00:51:06,791 --> 00:51:07,875
‫التشوّه…‬

600
00:51:10,875 --> 00:51:13,833
‫هذا منظوري عن الشخص.‬

601
00:51:30,000 --> 00:51:30,833
‫تعالي.‬

602
00:51:32,166 --> 00:51:34,166
‫الرب رؤوف. الرب صالح.‬

603
00:51:34,250 --> 00:51:37,625
‫نشكرنّك على هذا الطعام. آمين.‬
‫أشكرك يا "يسوع".‬

604
00:51:37,708 --> 00:51:38,541
‫آمين.‬

605
00:51:39,416 --> 00:51:41,541
‫- أشكرك يا "يسوع".‬
‫- أشكرك يا "يسوع".‬

606
00:51:49,916 --> 00:51:51,000
‫ما أخبار الكلية؟‬

607
00:51:51,750 --> 00:51:53,000
‫جيدة.‬

608
00:51:53,541 --> 00:51:55,333
‫منشغلة كعادتها.‬

609
00:51:55,916 --> 00:51:56,791
‫إنما…‬

610
00:51:57,458 --> 00:51:59,083
‫- كالعادة.‬
‫- نعم.‬

611
00:52:02,083 --> 00:52:02,916
‫ماذا؟‬

612
00:52:04,875 --> 00:52:06,458
‫"شيناي" ستمنحني عرضًا فرديًا.‬

613
00:52:08,666 --> 00:52:09,500
‫ماذا؟‬

614
00:52:09,583 --> 00:52:11,166
‫أخبرتني بذلك للتو. نعم.‬

615
00:52:11,250 --> 00:52:14,750
‫يا إلهي، هذا مدهش! هنيئًا لك! ماذا؟‬

616
00:52:14,833 --> 00:52:16,458
‫- أشكرك.‬
‫- اقترب.‬

617
00:52:17,000 --> 00:52:19,291
‫أنا فخورة بك جدًا. أنا في غاية الـ…‬

618
00:52:22,458 --> 00:52:23,291
‫أشكرك.‬

619
00:52:24,208 --> 00:52:25,791
‫هذا… أنت…‬

620
00:52:26,458 --> 00:52:28,750
‫أعلم أنه ما زال أمامي عمل كثير.‬

621
00:52:29,333 --> 00:52:30,250
‫ستقدر على ذلك.‬

622
00:52:33,458 --> 00:52:34,583
‫ستقدر يا حبيبي.‬

623
00:53:13,625 --> 00:53:16,000
‫"قانون وأخلاقيات مهنة المحاماة"‬

624
00:53:26,291 --> 00:53:28,500
‫- سيدة "ريتشموند".‬
‫- دكتور "كلارك".‬

625
00:53:28,583 --> 00:53:32,916
‫سمعت أن دفاعك الختامي‬
‫سار على أكمل وجه. يا آنسة. أهنّئك.‬

626
00:53:33,416 --> 00:53:34,250
‫أشكرك.‬

627
00:53:34,333 --> 00:53:37,333
‫تلقينا دعوات كثيرة لمقابلات ستُجرى لك.‬

628
00:53:37,416 --> 00:53:40,750
‫لنر، لدينا مقابلة "شميدت مورغان" هنا‬
‫في "واشنطن"، وفي "نيويورك"،‬

629
00:53:40,833 --> 00:53:45,291
‫تُوجد مقابلة مع "برايد راندال"،‬
‫وأيضًا "جيكوبز" و"طومسون ولي" و…‬

630
00:53:46,625 --> 00:53:48,000
‫أأنت مستعدة لهذا؟‬

631
00:53:48,666 --> 00:53:50,041
‫أأنت مستعدة لهذا؟‬

632
00:53:50,833 --> 00:53:55,833
‫"واتكينز سكينر وروبرتسون" في "شيكاغو"،‬
‫ثالث أبرز مكتب محاماة في البلاد.‬

633
00:53:55,916 --> 00:53:57,291
‫لا أصدق هذا.‬

634
00:53:58,916 --> 00:53:59,833
‫نجحت!‬

635
00:54:00,958 --> 00:54:03,625
‫- مكتب محاماة "دارلين روبرتسون"؟‬
‫- نعم!‬

636
00:54:03,708 --> 00:54:04,583
‫"شيكاغو".‬

637
00:54:05,708 --> 00:54:08,583
‫تغيّرت أمور كثيرة منذ التحاقي بالكلية.‬

638
00:54:08,666 --> 00:54:11,458
‫"ستيفي"، مهلًا. حسنًا.‬

639
00:54:11,541 --> 00:54:15,125
‫القرار لك،‬
‫لكن إن أردت أن تكوني شريكة يومًا ما،‬

640
00:54:15,208 --> 00:54:18,125
‫فلا ترفضي فرصة كتلك.‬

641
00:54:18,208 --> 00:54:19,500
‫مفهوم.‬

642
00:54:19,583 --> 00:54:21,666
‫- لك مطلق الحرية في القرار.‬
‫- أشكرك.‬

643
00:54:31,416 --> 00:54:33,458
‫"(آلفين آيلي) — مسرح الرقص الأمريكي"‬

644
00:54:33,541 --> 00:54:37,333
‫يُرجى التفضّل بالجلوس. سيُرفع ستار‬

645
00:54:37,416 --> 00:54:40,875
‫عرض مسرح "آلفين آيلي" للرقص الأمريكي.‬

646
00:54:53,791 --> 00:54:54,625
‫"حبيبتي — جوال"‬

647
00:54:54,708 --> 00:54:55,541
‫"انتهت المكالمة"‬

648
00:54:55,625 --> 00:54:58,208
‫"حبيبتي:‬
‫مرحبًا؟ اتصل بي. (آيزيا)؟ أنحن على وفاق؟"‬

649
00:55:42,125 --> 00:55:43,333
‫اسمعي، أنا أخطأت.‬

650
00:55:47,625 --> 00:55:48,500
‫لا بأس.‬

651
00:55:50,791 --> 00:55:52,416
‫كنت في كامل تركيزي و…‬

652
00:55:54,500 --> 00:55:56,291
‫فقدت شعوري بالوقت تمامًا.‬

653
00:56:00,916 --> 00:56:02,083
‫قلت لا بأس.‬

654
00:57:40,625 --> 00:57:42,041
‫سأذهب إلى "شيكاغو".‬

655
00:57:46,333 --> 00:57:49,416
‫ستُجرى لي مقابلة‬
‫مع مكتب "دارلين روبرتسون" للمحاماة.‬

656
00:57:51,750 --> 00:57:52,625
‫ممتاز.‬

657
00:57:53,166 --> 00:57:54,000
‫نعم.‬

658
00:57:56,416 --> 00:57:57,250
‫هذا رائع.‬

659
00:57:58,833 --> 00:58:02,083
‫ظننت أنك ستعملين مع مكتب المحاماة‬
‫الذي عملت لديه خلال فترة الصيف.‬

660
00:58:03,083 --> 00:58:06,333
‫نعم، لكنني فكّرت في أن لا ضير من الذهاب.‬

661
00:58:10,166 --> 00:58:11,041
‫حسنًا.‬

662
00:58:12,958 --> 00:58:14,458
‫كيف سنتدبّر أمرنا؟‬

663
00:58:16,125 --> 00:58:18,041
‫- سنجد حلًا.‬
‫- حسنًا.‬

664
00:58:29,708 --> 00:58:31,250
‫"(آيزيا ماكسويل)"‬

665
00:58:32,875 --> 00:58:34,375
‫"(تشوكليت سيتي)"‬

666
00:58:43,666 --> 00:58:46,333
‫"آيزيا"، أود أن أعرّفك بشخص ما.‬

667
00:58:47,375 --> 00:58:48,375
‫أشكرك.‬

668
00:58:50,041 --> 00:58:51,250
‫إنه عبقري.‬

669
00:58:51,333 --> 00:58:52,333
‫عبقري!‬

670
00:58:53,916 --> 00:58:55,125
‫"آيزيا ماكسويل".‬

671
00:58:55,208 --> 00:58:57,791
‫تشرفت بلقائك. أشكرك على الحضور.‬

672
00:58:58,583 --> 00:58:59,791
‫أنا فخورة بك جدًا.‬

673
00:59:01,791 --> 00:59:02,708
‫أحسنت صنيعًا.‬

674
00:59:04,750 --> 00:59:07,708
‫أنت تنجح يا بني. أقرّ لك بذلك.‬

675
00:59:07,791 --> 00:59:11,208
‫سيداتي سادتي، اسمي "شيناي هونغواي"،‬

676
00:59:11,291 --> 00:59:16,791
‫وأود شكركم على حضور‬
‫حفل الاستقبال الافتتاحي هذا.‬

677
00:59:16,875 --> 00:59:20,916
‫وقبل أن نبدأ، أود توجيه شكري الخاص‬

678
00:59:21,000 --> 00:59:24,541
‫للسيد "يوسف ديفيز" على…‬

679
00:59:25,500 --> 00:59:26,333
‫نعم.‬

680
00:59:26,916 --> 00:59:30,375
‫على لفت انتباهي لهذه الموهبة الشابة.‬

681
00:59:31,791 --> 00:59:37,625
‫من دواعي سروري البالغ‬
‫أن أمثّل أول عروضه الفردية.‬

682
00:59:38,708 --> 00:59:40,041
‫بالنسبة إلى هذا الفنان…‬

683
00:59:40,958 --> 00:59:41,791
‫هذا بيته.‬

684
00:59:42,458 --> 00:59:45,000
‫كثيرون منكم لا يحتاجون إلى تعريف به،‬

685
00:59:45,666 --> 00:59:48,208
‫لكن اسمحوا لي من فضلكم أن أقدّم…‬

686
00:59:49,500 --> 00:59:51,583
‫"آيزيا ماكسويل".‬

687
00:59:59,000 --> 01:00:00,041
‫أنا…‬

688
01:00:02,166 --> 01:00:04,583
‫أعجز عن وصف مدى خصوصية هذه الأمسية.‬

689
01:00:05,458 --> 01:00:07,375
‫خذ وقتك يا صاح. ستقدر على ذلك.‬

690
01:00:10,875 --> 01:00:12,625
‫الحقيقة هي أنني ما كنت سأقف هنا…‬

691
01:00:14,750 --> 01:00:16,125
‫لولا "شيناي"…‬

692
01:00:17,333 --> 01:00:18,666
‫التي أتاحت لي الفرصة.‬

693
01:00:20,041 --> 01:00:20,916
‫أشكرك على ذلك.‬

694
01:00:22,583 --> 01:00:24,125
‫أشكركم جميعًا على الحضور.‬

695
01:00:24,875 --> 01:00:26,166
‫لنشرب في صحة "واشنطن".‬

696
01:00:26,250 --> 01:00:27,291
‫في صحة "واشنطن"!‬

697
01:00:30,958 --> 01:00:32,791
‫اشربوا. استمتعوا بوقتكم.‬

698
01:00:56,416 --> 01:00:58,375
‫قوة أعمالك…‬

699
01:00:59,166 --> 01:01:00,708
‫تُستمد من تعطّشك.‬

700
01:01:01,250 --> 01:01:05,291
‫فلا تجعل محتوى المظروف يؤثر فيك،‬
‫ويجعلك تفقد تعطّشك.‬

701
01:01:33,458 --> 01:01:35,583
‫أصبحت من كبار هواة جمع الفن.‬

702
01:01:38,083 --> 01:01:39,000
‫نعم.‬

703
01:01:40,125 --> 01:01:42,625
‫أكمل هذه اللوحة بعدما تقابلنا بفترة قصيرة.‬

704
01:01:46,458 --> 01:01:49,333
‫"ستيفي"، آمل ألّا تتوقعي مني أن أقول لك:‬
‫"فكّري في الأمر."‬

705
01:01:49,416 --> 01:01:53,666
‫ما من شيء يستدعي التفكير.‬
‫إن أتاك عرض، فاقبليه. انتهى.‬

706
01:01:53,750 --> 01:01:54,875
‫أمي.‬

707
01:01:54,958 --> 01:01:59,166
‫ثقي بأمك حين أحذّرك من ألّا‬
‫تولّي أهمية لأي شخص‬

708
01:01:59,250 --> 01:02:01,375
‫لن يبادلك الفعل نفسه أبدًا.‬

709
01:02:29,208 --> 01:02:31,625
‫لم تخبريني بما سار في مقابلة "شيكاغو".‬

710
01:02:34,083 --> 01:02:35,500
‫سارت على ما يُرام على ما أظن.‬

711
01:02:37,750 --> 01:02:41,666
‫لكنني لست واثقة بما إن كانت مناسبة لي.‬

712
01:02:43,333 --> 01:02:44,250
‫حاليًا.‬

713
01:02:54,500 --> 01:02:55,583
‫ما رأيك؟‬

714
01:02:59,666 --> 01:03:00,625
‫ما رأيي؟‬

715
01:03:09,208 --> 01:03:10,875
‫إنه مكتب محاماة أحلامك، صحيح؟‬

716
01:03:12,750 --> 01:03:14,583
‫إنه بارز جدًا. نعم.‬

717
01:03:21,916 --> 01:03:22,875
‫لو كنت مكانك لقبلت.‬

718
01:03:31,833 --> 01:03:32,916
‫لقبلت لو كنت مكاني؟‬

719
01:03:35,791 --> 01:03:36,708
‫نعم.‬

720
01:03:40,750 --> 01:03:42,750
‫إنها فرصة العمر.‬

721
01:03:46,458 --> 01:03:48,416
‫إنها ما كنت تنتظرين، صحيح؟‬

722
01:04:20,250 --> 01:04:21,333
‫كنزة شتوية يا حبيبتي؟‬

723
01:04:42,000 --> 01:04:42,833
‫توقف.‬

724
01:04:46,125 --> 01:04:47,125
‫حسنًا.‬

725
01:04:58,166 --> 01:05:02,708
‫لا يمكن أن تأتي فجأةً‬
‫وتتوقع أن تكون كل الأمور على وفاق.‬

726
01:05:04,458 --> 01:05:06,083
‫ما قصدك بأن آتي فجأةً؟‬

727
01:05:14,583 --> 01:05:16,125
‫"آيزيا"، لست حاضرًا أبدًا.‬

728
01:05:17,500 --> 01:05:20,333
‫وحين تكون حاضرًا يغيب ذهنك.‬

729
01:05:20,416 --> 01:05:22,791
‫أُتيحت لي فرصة النجاح أخيرًا.‬

730
01:05:23,875 --> 01:05:27,333
‫وكنت أعمل لتحقيقها طوال حياتي. سنوات!‬

731
01:05:28,750 --> 01:05:31,958
‫أتعلمين كم من طاقة يستهلكها هذا العمل؟‬
‫صدقًا؟‬

732
01:05:34,000 --> 01:05:36,416
‫ما الذي اهتممت به إلى هذا الحد‬
‫يا "ستيفي" حقًا؟‬

733
01:05:39,000 --> 01:05:40,583
‫ما الذي اهتممت به؟‬

734
01:05:41,750 --> 01:05:45,416
‫- كيف لك أن تطرح هذا السؤال؟‬
‫- اسمعي، لا يسعني التخلّي عن هذه الفرصة.‬

735
01:05:47,041 --> 01:05:49,541
‫ليس لديّ أهل ذو مال أتكئ عليهم.‬

736
01:05:52,333 --> 01:05:53,333
‫تبًا لك.‬

737
01:05:54,583 --> 01:05:55,416
‫متأكدة؟‬

738
01:05:57,083 --> 01:05:58,416
‫أتريد علاقتنا بالأساس؟‬

739
01:05:58,500 --> 01:06:01,750
‫ما قصدك بسؤالك بحق الجحيم؟ أنا هنا، صحيح؟‬

740
01:06:02,541 --> 01:06:03,375
‫تبًا!‬

741
01:06:04,375 --> 01:06:08,750
‫بحقك يا "ستيفي".‬
‫أنت صاحبة خطط المستقبل، أتتذكّرين؟‬

742
01:06:08,833 --> 01:06:12,875
‫- بالمناسبة، أين مكاني فيها؟‬
‫- لست الوحيد صاحب الأحلام!‬

743
01:06:12,958 --> 01:06:14,666
‫ما معنى كلامك؟‬

744
01:06:15,875 --> 01:06:19,208
‫ألا أدعمك في أحلامك الآن يا "ستيفي"؟‬
‫أهذا قصدك؟‬

745
01:06:21,958 --> 01:06:23,666
‫سأقبل بمنصب "شيكاغو".‬

746
01:06:28,750 --> 01:06:30,583
‫متى كنت ستخبرينني؟‬

747
01:06:30,666 --> 01:06:33,166
‫ولم تسألين عن رأيي إن كنت قد حسمت قرارك؟‬

748
01:06:33,250 --> 01:06:34,833
‫- أخبرك الآن.‬
‫- تخبرينني الآن؟‬

749
01:06:35,791 --> 01:06:36,916
‫بئس الأمر.‬

750
01:06:41,083 --> 01:06:43,125
‫ربما أكون آخر من يعلم.‬

751
01:06:46,500 --> 01:06:49,458
‫- أنا واثق بأن أمك تطير فرحًا.‬
‫- اخرج.‬

752
01:06:50,333 --> 01:06:51,166
‫ماذا؟‬

753
01:06:55,291 --> 01:06:56,166
‫غادر فحسب.‬

754
01:07:01,541 --> 01:07:02,791
‫نعم، صحيح.‬

755
01:07:03,916 --> 01:07:05,041
‫نعم، صحيح.‬

756
01:07:06,458 --> 01:07:07,708
‫هذا منزلك.‬

757
01:08:14,166 --> 01:08:16,416
‫لا أبالغ في شيء.‬

758
01:08:16,500 --> 01:08:19,000
‫إنها بهذا القدر من الجمال.‬

759
01:08:20,250 --> 01:08:22,666
‫لا أطيق صبرًا حتى تراها بنفسك.‬

760
01:08:23,916 --> 01:08:24,875
‫ممتاز.‬

761
01:08:24,958 --> 01:08:26,000
‫نعم.‬

762
01:08:26,083 --> 01:08:26,916
‫سنتكلم قريبًا.‬

763
01:08:29,833 --> 01:08:32,208
‫نعم. حسنًا.‬

764
01:08:33,166 --> 01:08:34,041
‫حسنًا.‬

765
01:08:35,916 --> 01:08:37,666
‫نحتاج إلى زيادة إنتاجك.‬

766
01:08:37,750 --> 01:08:41,833
‫إن تمكنت من إنتاج 20 أو 30 لوحة سنويًا،‬

767
01:08:41,916 --> 01:08:45,416
‫فسنضمن مكانًا في مجموعات فنية‬
‫من حول العالم.‬

768
01:08:45,500 --> 01:08:49,416
‫علينا أن نبدأ بالتفكير على صعيد دولي.‬
‫"آيزيا"، أتسمعني؟‬

769
01:10:03,083 --> 01:10:06,458
‫"بعد عام"‬

770
01:10:19,958 --> 01:10:24,875
‫كنت في الحي ورأيت شاحنتك، فقلت لنفسي:‬
‫"سأزور (يانغ)."‬

771
01:10:27,583 --> 01:10:28,541
‫عجبًا.‬

772
01:10:29,333 --> 01:10:30,458
‫مر وقت طويل.‬

773
01:10:31,083 --> 01:10:33,083
‫حالي بخير يا صاح. ما الأخبار؟‬

774
01:10:33,625 --> 01:10:36,666
‫رأيتك على صحيفة المدينة. صرت مهمًا.‬

775
01:10:37,166 --> 01:10:38,500
‫وضع مذهل، صحيح؟‬

776
01:10:39,958 --> 01:10:44,750
‫تغمرني السعادة من أجلك يا صاحبي.‬
‫يسرّني أن فنّك يؤتي ثماره.‬

777
01:10:44,833 --> 01:10:46,166
‫لطالما كنت متيقّنًا من هذا.‬

778
01:10:47,208 --> 01:10:48,083
‫أشكرك يا صاحبي.‬

779
01:10:49,541 --> 01:10:51,666
‫ما رأيك بأن نخرج من هنا؟‬

780
01:10:51,750 --> 01:10:55,083
‫لنذهب إلى شارع "يو" ونشرب الجعة.‬
‫علينا أن نتجاذب أطراف الحديث.‬

781
01:10:58,750 --> 01:11:01,833
‫آسف يا صاحبي. أنت تفهم وضعي، أنا…‬

782
01:11:02,833 --> 01:11:03,833
‫اندمجت في العمل.‬

783
01:11:04,416 --> 01:11:05,250
‫مفهوم.‬

784
01:11:06,958 --> 01:11:10,333
‫ما رأيك بالعطلة الأسبوعية المقبلة‬
‫حين أعود من "شيكاغو"؟‬

785
01:11:10,833 --> 01:11:12,666
‫- "شيكاغو"؟‬
‫- نعم.‬

786
01:11:12,750 --> 01:11:14,166
‫عندي رحلة سريعة.‬

787
01:11:17,208 --> 01:11:18,875
‫- أنت تتفهّم الوضع.‬
‫- نعم.‬

788
01:11:38,125 --> 01:11:40,083
‫ما زلت لم تتكلم معها؟‬

789
01:11:47,875 --> 01:11:48,708
‫لا.‬

790
01:11:51,875 --> 01:11:52,708
‫لا.‬

791
01:12:10,083 --> 01:12:14,875
‫أرى أنك منشغل بإنهاء اللوحة،‬
‫لذلك سأتركك لعملك.‬

792
01:12:16,375 --> 01:12:17,583
‫جميل. اسمع يا صاحبي…‬

793
01:12:18,416 --> 01:12:20,041
‫أنا ممتن لمجيئك.‬

794
01:12:21,458 --> 01:12:22,416
‫بالتأكيد يا صاحبي.‬

795
01:12:25,083 --> 01:12:26,000
‫اقترب يا صاحبي.‬

796
01:12:33,750 --> 01:12:35,708
‫- أحبك يا أخي.‬
‫- احبك دومًا.‬

797
01:12:37,625 --> 01:12:38,541
‫سأتواصل معك.‬

798
01:12:43,750 --> 01:12:46,583
{\an8}‫"(شيكاغو)"‬

799
01:12:46,666 --> 01:12:48,875
‫"متحف (شيكاغو) الفني للمستضعفين"‬

800
01:12:48,958 --> 01:12:52,875
‫رأيت لوحة "تشوكليت سيتي" في "نيويورك"،‬
‫وأذهلتني.‬

801
01:12:53,375 --> 01:12:56,125
‫- عمل فني جميل.‬
‫- أشكرك. لك جزيل الشكر.‬

802
01:12:56,208 --> 01:12:58,791
‫أشكركما على الحضور. استمتعا بوقتكما.‬

803
01:12:58,875 --> 01:13:02,250
‫تشرفت بمقابلتك. "آيزيا". أشكرك.‬

804
01:13:02,333 --> 01:13:03,208
‫عجبًا!‬

805
01:13:06,083 --> 01:13:08,208
‫هذه لطيفة. في غاية الجمال.‬

806
01:13:09,541 --> 01:13:10,708
‫ما رأيك؟‬

807
01:13:12,875 --> 01:13:15,083
‫- إنها جميلة.‬
‫- لك جزيل الشكر.‬

808
01:13:15,958 --> 01:13:16,791
‫أشكرك.‬

809
01:13:17,666 --> 01:13:18,916
‫أشكرك على الحضور.‬

810
01:13:22,541 --> 01:13:23,750
‫أكل شيء بخير؟‬

811
01:13:23,833 --> 01:13:26,583
‫- تشرفت بلقائك.‬
‫- نعم. أنا بخير. إنما…‬

812
01:13:30,250 --> 01:13:31,166
‫"ستيفي".‬

813
01:13:33,208 --> 01:13:34,333
‫"آيزيا".‬

814
01:13:35,833 --> 01:13:36,791
‫كيف حالك؟‬

815
01:13:38,375 --> 01:13:39,375
‫أنا بخير.‬

816
01:13:40,125 --> 01:13:40,958
‫نعم.‬

817
01:13:42,333 --> 01:13:44,541
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

818
01:13:45,541 --> 01:13:46,458
‫لا أتذمّر.‬

819
01:13:50,541 --> 01:13:52,916
‫مرحبًا. أنا "آماد".‬

820
01:13:53,000 --> 01:13:55,291
‫"آماد"، أعرّفك بـ"آيزيا ماكسويل".‬

821
01:13:56,458 --> 01:13:57,833
‫أحد الفنانين.‬

822
01:13:58,750 --> 01:14:00,041
‫- ممتاز.‬
‫- تشرفت بلقائك.‬

823
01:14:00,125 --> 01:14:01,791
‫اسمع، تهانيّ لك.‬

824
01:14:01,875 --> 01:14:02,708
‫أشكرك.‬

825
01:14:05,625 --> 01:14:07,458
‫كيف تعرفان بعضكما؟‬

826
01:14:10,291 --> 01:14:11,833
‫- نحن…‬
‫- صديقان قديمان.‬

827
01:14:13,208 --> 01:14:15,041
‫- نعم، صديقان قديمان.‬
‫- رائع.‬

828
01:14:15,958 --> 01:14:17,208
‫أشكركما على الحضور.‬

829
01:14:18,625 --> 01:14:20,250
‫استمتعا بباقي العرض…‬

830
01:14:21,458 --> 01:14:22,333
‫"ستيفي".‬

831
01:14:23,958 --> 01:14:27,416
‫سُررت كثيرًا… برؤيتك.‬

832
01:14:29,166 --> 01:14:30,208
‫"آماد".‬

833
01:15:02,083 --> 01:15:06,833
‫"جادة (مارتن لوثر كينغ) الابن‬
‫الجنوب الشرقي — 2900"‬

834
01:15:06,916 --> 01:15:11,666
‫"(تيك مي آوت تو ذا غوغو)"‬

835
01:15:28,125 --> 01:15:31,250
‫مرحبًا يا "ستيفي". هذا أنا.‬

836
01:15:32,250 --> 01:15:34,041
‫سُررت كثيرًا برؤيتك.‬

837
01:15:35,833 --> 01:15:39,375
‫اسمعي، عرضي الفردي الثاني في "واشنطن"‬
‫بعد أسابيع قليلة،‬

838
01:15:39,458 --> 01:15:43,666
‫وسيفرحني كثيرًا حضورك.‬

839
01:15:45,000 --> 01:15:46,708
‫ثمة ما أود أن أريك إياه.‬

840
01:15:47,625 --> 01:15:51,625
‫لكنني كنت آمل‬
‫أن نتمكن من تجاذب أطراف الحديث،‬

841
01:15:52,250 --> 01:15:53,083
‫أو نفعل أي شيء.‬

842
01:15:54,125 --> 01:15:56,166
‫نعم، أعلميني بردّك فحسب.‬

843
01:15:56,916 --> 01:15:57,833
‫عاودي الاتصال بي.‬

844
01:16:11,541 --> 01:16:17,125
‫"(مارفن)"‬

845
01:16:39,583 --> 01:16:40,458
‫مرحبًا.‬

846
01:16:50,625 --> 01:16:51,541
‫كيف حالك؟‬

847
01:16:53,125 --> 01:16:54,875
‫أنا بخير.‬

848
01:16:56,125 --> 01:16:57,666
‫لم أظن أنك ستأتين.‬

849
01:17:01,458 --> 01:17:05,250
‫- أتقصد إنك تتمنى لو لم آت؟‬
‫- أقصد إنني مسرور لقدومك.‬

850
01:17:06,833 --> 01:17:09,666
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- تسرني رؤيتك أيضًا.‬

851
01:17:13,041 --> 01:17:16,250
‫قرأت مقابلتك في صحيفة "نيويورك تايمز".‬

852
01:17:17,791 --> 01:17:19,291
‫لا أجيد هذه الأمور.‬

853
01:17:21,583 --> 01:17:22,791
‫الوضع غريب بعض الشيء.‬

854
01:17:22,875 --> 01:17:26,916
‫دور الفنان الأسود‬
‫مماثل لدور المعلّم الأسود.‬

855
01:17:28,125 --> 01:17:29,250
‫أو المحامي الأسود.‬

856
01:17:31,000 --> 01:17:32,166
‫أن يتحدى.‬

857
01:17:33,666 --> 01:17:34,625
‫أتمازحينني؟‬

858
01:17:36,083 --> 01:17:39,291
‫- ليس مضحكًا.‬
‫- لا، كانت مقابلة رائعة.‬

859
01:17:39,375 --> 01:17:40,208
‫رائعة.‬

860
01:17:46,750 --> 01:17:48,125
‫أيمكنني سؤالك عن شيء ما؟‬

861
01:17:49,375 --> 01:17:50,208
‫نعم.‬

862
01:17:51,541 --> 01:17:52,500
‫أأنت سعيدة؟‬

863
01:17:55,166 --> 01:17:56,250
‫لا تسألني عن هذا.‬

864
01:18:08,500 --> 01:18:10,083
‫أيمكنني سؤالك عن شيء آخر؟‬

865
01:18:12,375 --> 01:18:13,458
‫تطرح أسئلة كثيرة.‬

866
01:18:20,500 --> 01:18:22,125
‫ألديك خطط لليلة؟‬

867
01:18:23,750 --> 01:18:24,583
‫لا.‬

868
01:18:27,291 --> 01:18:28,125
‫ليس على الإطلاق.‬

869
01:20:11,875 --> 01:20:12,833
‫اشتقت إليك.‬

870
01:20:14,833 --> 01:20:15,791
‫أحبك.‬

871
01:20:29,708 --> 01:20:30,916
‫أشتاق إلى هذا.‬

872
01:20:44,041 --> 01:20:45,041
‫إلى أين ستذهب؟‬

873
01:20:46,500 --> 01:20:47,375
‫استلق معي.‬

874
01:20:47,458 --> 01:20:48,791
‫لفعلت لو كنت أقدر.‬

875
01:20:48,875 --> 01:20:49,750
‫أنت تقدر.‬

876
01:20:53,708 --> 01:20:54,750
‫معك "آيزيا".‬

877
01:20:56,666 --> 01:20:57,625
‫أنا…‬

878
01:20:58,833 --> 01:21:02,416
‫أود أن تكون هذه اللوحة وحدها على جدار.‬

879
01:21:02,500 --> 01:21:05,250
‫نعم. ربما يمكننا تعليقها‬
‫على الجدار المقابل. هذا…‬

880
01:21:12,791 --> 01:21:13,666
‫كيف الحال؟‬

881
01:21:15,375 --> 01:21:16,208
‫كيف الحال؟‬

882
01:21:17,166 --> 01:21:20,958
‫إلى أين ستذهبين؟‬
‫ظننت أننا سنقضي اليوم معًا.‬

883
01:21:22,250 --> 01:21:23,250
‫ظننت ذلك أيضًا.‬

884
01:21:24,083 --> 01:21:24,916
‫حسنًا.‬

885
01:21:25,541 --> 01:21:28,166
‫كدت أنتهي. أمهليني لحظات.‬

886
01:21:29,916 --> 01:21:30,791
‫أنا…‬

887
01:21:36,625 --> 01:21:39,333
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- بحقك. ألا يمكنك الانتظار لدقيقة؟‬

888
01:21:44,458 --> 01:21:47,500
‫أمضينا ليلة مذهلة معًا،‬
‫وسترحلين بهذه البساطة؟‬

889
01:21:50,875 --> 01:21:52,666
‫أخبريني بأنك ما زلت لا تشعرين بشيء.‬

890
01:21:54,375 --> 01:21:56,750
‫- بالطبع ما زلت أشعر بشيء.‬
‫- حسنًا.‬

891
01:21:57,333 --> 01:22:00,291
‫- ولن يزول الشعور.‬
‫- حسنًا. ما المشكلة إذًا؟‬

892
01:22:00,375 --> 01:22:03,958
‫لو كنت طلبت مني البقاء لما رحلت قط!‬

893
01:22:05,375 --> 01:22:06,208
‫ابقي.‬

894
01:22:07,000 --> 01:22:08,250
‫أريدك أن تبقي.‬

895
01:22:11,166 --> 01:22:12,250
‫أنا غارق…‬

896
01:22:13,250 --> 01:22:14,291
‫في حبي لك.‬

897
01:22:17,208 --> 01:22:18,208
‫مفهوم؟‬

898
01:22:18,291 --> 01:22:21,250
‫أنا غارق في حبي لك. مفهوم؟‬

899
01:22:22,208 --> 01:22:23,500
‫اقتربي.‬

900
01:22:36,291 --> 01:22:37,125
‫ماذا؟‬

901
01:22:40,083 --> 01:22:40,958
‫"ستيفي"؟‬

902
01:22:42,375 --> 01:22:43,541
‫"ستيفي"؟‬

903
01:23:00,375 --> 01:23:02,500
‫هل ستخبرينني بما يجري؟‬

904
01:23:07,083 --> 01:23:09,458
‫- ما قصدك؟‬
‫- حسنًا، لنر.‬

905
01:23:10,083 --> 01:23:11,958
‫أتيت دون سابق إنذار.‬

906
01:23:12,041 --> 01:23:14,041
‫لسنا في عطلة أو يوم عيد ميلادي.‬

907
01:23:14,125 --> 01:23:18,250
‫وأنت لا تزورين فجأةً أبدًا. هذا ليس أسلوبك.‬

908
01:23:20,000 --> 01:23:21,291
‫إنما أشتاق إلى البيت.‬

909
01:23:22,833 --> 01:23:23,708
‫هذا كل شيء.‬

910
01:23:30,500 --> 01:23:33,583
‫أحيانًا يدخل أشخاص حياتنا لفصل مؤقت.‬

911
01:23:35,916 --> 01:23:37,166
‫علينا تعلّم…‬

912
01:23:38,291 --> 01:23:42,916
‫تقدير الوقت الذي قضيناه وما علّمنا إياه.‬

913
01:23:47,250 --> 01:23:49,708
‫قديمًا، قبل أن أعرف أباك…‬

914
01:23:51,791 --> 01:23:53,291
‫كنت أواعد شابًا ما.‬

915
01:23:54,208 --> 01:23:56,166
‫- كنا واقعين في الغرام.‬
‫- أمي…‬

916
01:23:58,083 --> 01:24:02,083
‫لكن صار من الجليّ أنه لم يكن مستعدًا لي.‬

917
01:24:04,458 --> 01:24:05,750
‫وكان…‬

918
01:24:07,041 --> 01:24:10,291
‫عليّ أن أقرر ما إن كنت سأنتظره أم سأنساه.‬

919
01:24:12,333 --> 01:24:16,208
‫"جميل‬
‫(لايت آند بلاك) — أحلامنا"‬

920
01:24:16,291 --> 01:24:19,875
‫لا أظن أنني سأنسى ذلك الحب الذي شعرت به‬
‫ما حييت.‬

921
01:24:22,708 --> 01:24:26,833
‫ولو كان بإمكاني تكرار التجربة،‬
‫فسأُغرم مرةً أخرى.‬

922
01:24:29,875 --> 01:24:31,833
‫لا يستطيع أحد سلب ذلك الشعور منك.‬

923
01:24:35,041 --> 01:24:35,875
‫أهلًا.‬

924
01:24:40,916 --> 01:24:42,250
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

925
01:24:46,541 --> 01:24:49,083
‫تعرفين، أنا…‬

926
01:24:49,166 --> 01:24:50,208
‫انظر إلى هذا.‬

927
01:24:51,958 --> 01:24:53,666
‫أنا مسرورة من أجلك للغاية.‬

928
01:24:53,750 --> 01:24:55,375
‫- أشكرك.‬
‫- لا بأس.‬

929
01:24:57,416 --> 01:24:58,291
‫سأحتفظ به.‬

930
01:24:59,000 --> 01:25:00,833
‫أنا مسرورة للغاية أنك أتيت.‬

931
01:25:00,916 --> 01:25:01,833
‫أأنت بخير؟‬

932
01:25:01,916 --> 01:25:03,083
‫أنا بخير. نعم.‬

933
01:25:03,166 --> 01:25:06,125
‫- تبدين مذهلة.‬
‫- تبدين مذهلة كعادتك.‬

934
01:25:24,416 --> 01:25:25,250
‫مرحبًا.‬

935
01:25:27,708 --> 01:25:28,541
‫مرحبًا.‬

936
01:25:35,708 --> 01:25:37,500
‫"آيزيا". المعذرة.‬

937
01:25:37,583 --> 01:25:40,708
‫أود أن أعرّفك بشخص ما من فضلك. تعال.‬

938
01:25:40,791 --> 01:25:42,416
‫- أراك بعد قليل.‬
‫- حسنًا.‬

939
01:25:45,541 --> 01:25:46,375
‫أشكرك.‬

940
01:27:02,291 --> 01:27:04,833
‫"(حبيبتي) — 2018‬
‫المجموعة الخاصة بالفنان"‬

941
01:34:30,500 --> 01:34:35,500
‫ترجمة "نورا سعد"‬



