1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
‫‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
‫‫حلمت ليلة أمس أنني ذهبت‬
‫‫إلى "مانديرلي" مجددًا.‬

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
‫‫وحلمت أنه نمت غابة مظلمة ومتشابكة‬
‫‫حيث كان مدخلنا فيما مضى.‬

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
‫‫طغت الطبيعة على المكان‬
‫‫ورغم ذلك ظل البيت صامدًا.‬

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
‫‫"مانديرلي".‬

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
‫‫متكتمًا وصامتًا كما كان دومًا.‬

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
‫‫عائدًا من الموت.‬

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
‫‫وككل من يحلمون،‬
‫‫أُتيحت لي استعادة شريط ذكرياتي.‬

11
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
‫‫متخطية الأعوام كجسر.‬

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
‫‫عائدة إلى ذلك الصيف في "مونتي كارلو"‬
‫‫عندما كنت غرّة ولم تكن لديّ آمال.‬

13
00:01:44,250 --> 00:01:45,125
‫‫أقلت 8؟‬

14
00:01:45,208 --> 00:01:46,250
‫‫- أجل.‬
‫‫- أجل.‬

15
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
‫‫بوسعي رؤية الفتاة التي كنت عليها بوضوح،‬
‫‫حتى وإن لم أعد أعرفها.‬

16
00:02:06,625 --> 00:02:09,666
‫‫وأتساءل كيف كانت لتصير حياتي‬
‫‫من دون السيدة "فان هوبر".‬

17
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
‫‫ومن دون تلك الوظيفة.‬

18
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
‫‫وغريب أن مسار حياتي‬
‫‫تعلّق بخيط واه على فضولها.‬

19
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
‫‫فلولاها، لما ذهبت إلى "مانديرلي"…‬

20
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
‫‫ولما قابلتك قط.‬

21
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
‫‫سيدة "فان هوبر".‬

22
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
‫‫ما الذي أخّرك؟‬

23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
‫‫آسفة. كان عليّ انتظار طرد‬
‫‫في مكتب البريد. أنا…‬

24
00:02:34,541 --> 00:02:35,541
‫‫إنه من ابن أخيك.‬

25
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
‫‫صور شهر عسله مع تلك الفتاة المريعة‬
‫‫حسبما أتصور.‬

26
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
‫‫افتحيه.‬

27
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
‫‫- احجزي طاولة بالأسفل للغداء.‬
‫‫- حاضر. في الساعة الـ1 كالمعتاد؟‬

28
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
‫‫- بل الآن. رأيت لتوي "ماكسيم دو وينتر".‬
‫‫- صحيح.‬

29
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
‫‫ما زال مفطور القلب بحسب مظهره.‬

30
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
‫‫أهو صديق لك؟‬

31
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
‫‫"ماكسيم دو وينتر". مالك "مانديرلي".‬

32
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
‫‫- أحد أعرق المنازل في "إنجلترا".‬
‫‫- نعم.‬

33
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
‫‫ماتت زوجته العام الماضي.‬
‫‫وهو في حاجة ماسة إلى رفقة.‬

34
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
‫‫اجعلي كبير الندّل يجلسه إلى جواري.‬

35
00:03:09,666 --> 00:03:10,875
‫‫سيكون عليك دفع بقشيش له.‬

36
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
‫‫بصراحة، مع كل ما أعلّمك إياه،‬
‫‫يجدر بك أنت أن تدفعي لي.‬

37
00:03:18,833 --> 00:03:20,875
‫‫- أشكرك يا سيدة "فان هوبر".‬
‫‫- فتاة حمقاء.‬

38
00:03:28,875 --> 00:03:30,250
‫‫- صباح الخير.‬
‫‫- آنستي.‬

39
00:03:31,416 --> 00:03:34,416
‫‫- طاولة السيدة "فان هوبر" المعتادة؟‬
‫‫- أجل، شكرًا لك.‬

40
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
‫‫لا.‬

41
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
‫‫مهلًا، آسفة. كانت تتساءل إن كان بوسع‬
‫‫السيد "دو وينتر" أن يجلس بجوارها.‬

42
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
‫‫- السيد "ماكسيم دو وينتر"؟‬
‫‫- نعم.‬

43
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
‫‫إنه خيار السيد "دو وينتر"‬
‫‫أن يجلس حيثما يشاء.‬

44
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
‫‫نعم، بالطبع.‬

45
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
‫‫شكرًا.‬

46
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
‫‫آسفة جدًا. أليس هذا كافيًا؟‬
‫‫تفضل، معي المزيد.‬

47
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
‫‫رباه، أنا في غاية الأسف يا سيدي.‬

48
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
‫‫لحظة فحسب.‬

49
00:03:59,416 --> 00:04:01,625
‫‫لا تجلسي بجواره. سمعت أنه ممل للغاية.‬

50
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
‫‫- المعذرة.‬
‫‫- "دو وينتر" هذا.‬

51
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
‫‫أشكرك.‬

52
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
‫‫سيد "دو وينتر"، تفضّل من هنا رجاءً.‬

53
00:04:24,541 --> 00:04:26,666
‫‫دزينة محار.‬

54
00:04:26,750 --> 00:04:28,000
‫‫"دزينة محار."‬

55
00:04:28,083 --> 00:04:31,416
‫‫"ماكسيم دو وينتر". يا للعجب.‬

56
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
‫‫لم أكن أعرف أنك في "مونتي".‬

57
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
‫‫لا بد أن تنضم إلينا.‬

58
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
‫‫"إيدي فان هوبر".‬
‫‫أظن أنك تتذكر ابن أخي، "بيلي"؟‬

59
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
‫‫قابلته في "بلينيم" الخريف الماضي.‬
‫‫"بيلي ويتني". يماثلني الطول تقريبًا.‬

60
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
‫‫وشعره أشقر فاتح وأحول بإحدى عينيه.‬

61
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
‫‫كيف لي أن أنساه؟ أبلغي "بيلي" تحياتي.‬

62
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
‫‫أتعرف؟‬

63
00:04:51,708 --> 00:04:55,041
‫‫لقد تزوج، ومن أكثر فتاة ساحرة.‬

64
00:04:55,125 --> 00:04:56,250
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أرسل صورًا.‬

65
00:04:56,333 --> 00:04:58,958
‫‫سأريك إياها. تعالي. كان حفل الزفاف ساحرًا.‬

66
00:04:59,041 --> 00:05:01,125
‫‫أصدّقك، ولكنني أفضّل تناول الغداء وحدي.‬

67
00:05:02,458 --> 00:05:03,541
‫‫طاب يومك يا آنسة "فان هوبر".‬

68
00:05:03,625 --> 00:05:04,458
‫‫- لا.‬
‫‫- ماذا؟‬

69
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
‫‫لسنا قريبتين. إنها عاملة.‬

70
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
‫‫أظن أن بوسعك القول إنها تحت وصايتي.‬

71
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
‫‫فهمت. والآن، اعذريني.‬

72
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
‫‫عزيزتي، أحضري تلك الصور.‬
‫‫سيسعد السيد "دو وينتر" برؤيتها.‬

73
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
‫‫كلا أرجوك. لا تتعبي نفسك.‬

74
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
‫‫- الأمر غير ضروري.‬
‫‫- لا يوجد تعب إطلاقًا!‬

75
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
‫‫إطلاقًا. اذهبي. بسرعة.‬
‫‫لا، ستنزل خلال لحظات.‬

76
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
‫‫هذا جزئي المفضل.‬

77
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
‫‫طلبت منها أن تحضر الصور،‬

78
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
‫‫فغادرت الطاولة مسرعة، وبعدها اختفت،‬
‫‫ولم تعد.‬

79
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
‫‫وقلت لنفسي، "ليس معقولًا أنها بدأت ترسم."‬

80
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
‫‫يا للهول، إنها فنانة.‬

81
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
‫‫على أي حال، عادت إلى الأسفل مسرعة‬
‫‫تفوح منها رائحة ماء ورد رخيص.‬

82
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
‫‫أعني، يا لفظاعة رائحته!‬

83
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
‫‫أرينني أعزبًا مؤهلًا‬

84
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
‫‫وسأريكن غرفة مليئة بالنساء‬
‫‫يتصرفن وكأنهن فقدن صوابهن.‬

85
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
‫‫فات الأوان.‬

86
00:06:19,458 --> 00:06:20,791
‫‫- آسفة.‬
‫‫- لا عليك، اجلسي.‬

87
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
‫‫قريبتان. تصوّري ذلك.‬

88
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
‫‫أحببت حفل "مانديرلي" الراقص.‬
‫‫كان في غاية التألق.‬

89
00:06:28,125 --> 00:06:30,250
‫‫أظن أن كل هذا توقّف منذ المأساة.‬

90
00:06:30,333 --> 00:06:33,000
‫‫إن ما حدث هو أمر صادم.‬

91
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
‫‫- كيف تفسرين ما حدث؟‬
‫‫- مريع.‬

92
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
‫‫لقد عشقها!‬

93
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
‫‫حبيبته "ربيكا".‬

94
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
‫‫صباح الخير يا سيدة "فان هوبر".‬

95
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
‫‫سيدة "فان هوبر"؟‬

96
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
‫‫هل أنت بخير؟‬

97
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
‫‫أنا مريضة.‬

98
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
‫‫كنت مريضة طوال الليل.‬

99
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
‫‫- استدعي… استدعي الطبيب.‬
‫‫- حسنًا.‬

100
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
‫‫- استدعيه الآن. الطبيب.‬
‫‫- حسنًا.‬

101
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
‫‫أين الدلو؟‬

102
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
‫‫سأحضر الدلو! هاك، أحضرته.‬

103
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
‫‫أتنتظرين السيدة؟‬

104
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
‫‫لا. إنها مريضة. طلب منها الطبيب أن ترتاح.‬

105
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
‫‫لذا أنا وحدي اليوم.‬

106
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
‫‫هذا غير ممكن. الشرفة مخصصة للنزلاء فقط.‬

107
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
‫‫لكنني رفيقة السيدة… حقًا؟‬

108
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
‫‫أجل، ليست للعمال.‬

109
00:07:38,541 --> 00:07:42,291
‫‫سيدي؟ ستنضم الشابة إليّ.‬
‫‫أعدّ مكانًا آخر رجاءً.‬

110
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
‫‫حاضر، سيد "دو وينتر".‬

111
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
‫‫- لا أرجوك. لا يمكنني.‬
‫‫- لا بأس إطلاقًا.‬

112
00:07:47,333 --> 00:07:49,666
‫‫ليس علينا التحدث إلا إن رغبنا في ذلك.‬

113
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
‫‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬

114
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
‫‫دوافعي كانت أنانية تمامًا.‬

115
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
‫‫هذه صحيفة الأمس، وقد قرأتها بالفعل.‬

116
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
‫‫أشكرك. إنه لطف بالغ منك.‬

117
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
‫‫- ماذا تعملين عند…‬
‫‫- أنا من يسمونها رفيقة.‬

118
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
‫‫إن تعيّن على سيدة أن تدفع لمن يرافقها،‬
‫‫فهذا يشي بطباع السيدة.‬

119
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
‫‫هل لي أن أسجّل طلبيكما؟‬

120
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
‫‫دزينة محار.‬

121
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
‫‫على الإفطار؟‬

122
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
‫‫لقد سمعتها. والمزيد من القهوة.‬

123
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
‫‫حسنًا يا سيد "دو وينتر". آنستي.‬

124
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
‫‫إن لم يكن في سؤالي وقاحة، لم اخترتها؟‬

125
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
‫‫لكنت رفقة ممتازة للعديد من الناس.‬

126
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
‫‫لطالما أردت السفر، لذا هذا أحد الأسباب،‬
‫‫والـ90 جنيهًا سنويًا.‬

127
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
‫‫أعرف أن هذا المبلغ زهيد بالنسبة إليك،‬
‫‫ولكنه كبير بالنسبة إليّ.‬

128
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
‫‫أظن أن الوحدة يمكن تثمينها.‬

129
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
‫‫الأمر غريب، صحيح؟‬
‫‫يبدو بعض الناس في غاية السعادة وحدهم‬

130
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
‫‫بينما يحتاج آخرون إلى من يقضون الوقت معه.‬
‫‫ولا يهم من يكون.‬

131
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
‫‫من أي النوعين أنت؟‬

132
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
‫‫والداي ميتان، لذا اعتدت على أن أكون وحيدة.‬

133
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
‫‫ها قد أتى إفطارك.‬

134
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
‫‫لطالما أردت تذوّقه، لذا…‬

135
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
‫‫تذوّقيه قبل أن يدفأ.‬

136
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
‫‫شكرًا جزيلًا لك.‬
‫‫لم يسبق أن تحدثت بهذا القدر في حياتي.‬

137
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
‫‫كان الأمر مذهلًا للغاية.‬

138
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
‫‫- وآسفة بشأن المحار أيضًا. أنا…‬
‫‫- كلا، لم يكن هناك بأس في ذلك.‬

139
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
‫‫شكرًا جزيلًا لك. أنا…‬

140
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
‫‫لم أستمتع هكذا منذ وقت طويل.‬

141
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
‫‫إلى اللقاء قريبًا.‬

142
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
‫‫مرحبًا؟‬

143
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
‫‫رسالة من الاستقبال.‬

144
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
‫‫شكرًا. السيدة متوعكة. سآخذها لها.‬

145
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
‫‫إنها لك يا آنستي.‬

146
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
‫‫شكرًا.‬

147
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
‫‫ماذا يريدون؟‬

148
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
‫‫كان مكتب الاستقبال، وكانوا…‬

149
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
‫‫"(ماكسيم دو وينتر)‬
‫‫تعالي لجولة بالسيارة."‬

150
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
‫‫يسألون عن حالك.‬

151
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
‫‫كيف هربت إذن؟‬

152
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
‫‫قلت إن لديّ درسًا في كرة المضرب.‬
‫‫كانت تحثني على تحسين لعبي.‬

153
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
‫‫مخادعة.‬

154
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
‫‫- إلى أين تريدين الذهاب؟‬
‫‫- لا أمانع أي مكان.‬

155
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
‫‫لا بد أن هناك مكانًا تريدين رؤيته.‬

156
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
‫‫إنه بعيد جدًا.‬

157
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
‫‫جيد. سيفيدني الهواء العليل.‬

158
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
‫‫أهذه سيارة "بنتلي" سعة 3.5 لترات؟‬

159
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
‫‫أجل، كيف تعرفين الكثير عن السيارات؟‬

160
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
‫‫أبي كان يحبها.‬

161
00:11:22,875 --> 00:11:25,458
‫‫إذا سمحت لي بالسؤال، متى تُوفي والداك؟‬

162
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
‫‫قبل عامين. جراء الإنفلونزا.‬

163
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
‫‫تُوفيت أمي جراء الإنفلونزا، و…‬

164
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
‫‫أبي مات بعدها بـ4 أيام فقط.‬

165
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
‫‫أتظن أنه يمكن لشخص أن يموت‬
‫‫جراء انفطار قلبه؟‬

166
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
‫‫- كانت تلك عدم مراعاة مني. آسفة.‬
‫‫- لا.‬

167
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
‫‫احترس!‬

168
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
‫‫لا بأس.‬

169
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
‫‫كل ذلك جزء من الخطة.‬

170
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
‫‫"حديقة النباتات النادرة‬
‫‫ممنوع اللمس رجاءً"‬

171
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
‫‫هناك في الواقع صبار، موطنه الأصلي‬
‫‫"المكسيك"، وهو ينمو حتى طول 20 مترًا.‬

172
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
‫‫ويعيش لـ200 عام،‬
‫‫لكنه لا يُزهر إلا بعد الـ70.‬

173
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
‫‫من أين عرفت هذه الأمور؟‬

174
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
‫‫قرأت عنها. كل ما أعرفه مصدره الكتب.‬

175
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
‫‫لم أختبر حقًا أي شيء بعد.‬
‫‫وأنوي فعل ذلك قبل أن أشيخ.‬

176
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
‫‫انظر!‬

177
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
‫‫أسبق أن جئت إلى هنا من قبل؟‬

178
00:12:55,375 --> 00:12:59,083
‫‫قبل أعوام. في شهر عسلي.‬

179
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
‫‫- كيف ماتت…‬
‫‫- أرجوك، دعينا لا نتحدث عن ذلك.‬

180
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
‫‫سيد "دو وينتر".‬

181
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
‫‫- هيا.‬
‫‫- يا للهول. لا يمكنني.‬

182
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
‫‫بلى، يمكنك. تعرفين كيف تقودين، أليس كذلك؟‬

183
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
‫‫بلى، أنا…‬

184
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
‫‫جيد، ما دمت لم تتعلمي القيادة من كتاب.‬

185
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
‫‫هلا تخبرني عن "مانديرلي"؟ أسمع أنه جميل.‬

186
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
‫‫بالفعل. أجل. "مانديرلي"،‬
‫‫إنه أكثر من مجرد منزل. إنه حياتي.‬

187
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
‫‫تتوارثه الأجيال من الآباء إلى الأبناء‬
‫‫منذ قرون.‬

188
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
‫‫حتى الآن على أي حال.‬

189
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
‫‫إن مت من دون إنجاب وريث،‬
‫‫سيؤول المنزل إلى أختي.‬

190
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
‫‫وأولادها لطفاء،‬
‫‫لكنهم لا يحملون اسم "دو وينتر".‬

191
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
‫‫ها قد وصلنا.‬

192
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
‫‫أشكرك لإعادتنا بسلام.‬

193
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
‫‫لا تنسي أغراضك.‬

194
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
‫‫سيدي، هلا تساعدنا؟‬

195
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
‫‫"مقتطفات من أشعار الحب"‬

196
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
‫‫هلا تمسك بتلك الحقيبة‬
‫‫وترفع في نفس الوقت معي؟‬

197
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
‫‫1، 2، 3.‬

198
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
‫‫"(ماكس) من (ربيكا)"‬

199
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
‫‫أعيدي ذلك من فضلك.‬

200
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
‫‫بالطبع. آسفة.‬

201
00:15:04,333 --> 00:15:06,625
‫‫اتركي المفاتيح مع خادم الموقف. طابت ليلتك.‬

202
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
‫‫طابت ليلتك.‬

203
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
‫‫مرحبًا.‬

204
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
‫‫غادرت الممرضة قبل ساعة.‬

205
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
‫‫لم يكن لدى مدرب كرة المضرب‬
‫‫سوى حصة تدريب متأخرة خالية‬

206
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
‫‫وكنت أتدرب على إرسالي.‬

207
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
‫‫درس كرة مضرب في الظلام؟‬

208
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
‫‫أجل.‬

209
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
‫‫إلى "ربيكا" من "ماكس".‬
‫‫وإلى "ماكس" من "ربيكا".‬

210
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
‫‫يا لي من حمقاء. لم نظرت في كتابه الشخصي؟‬

211
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
‫‫إليك، من السيد "دو وينتر".‬

212
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
‫‫"الغداء في (كاب داي)؟"‬

213
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
‫‫لي أنا؟ شكرًا.‬

214
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
‫‫- سأرحل.‬
‫‫- ماذا ترتدين؟‬

215
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
‫‫يمكنني أن أرى عبر ثوبك.‬

216
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
‫‫- أترتدين ثيابًا تحتية؟‬
‫‫- أجل، بالطبع.‬

217
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
‫‫"نزهة في مدينة (موناكو)؟"‬

218
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
‫‫أحاول رسم بيوت جميلة.‬

219
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
‫‫في الواقع، لست بحاجة إلى مضربك. حسنًا.‬

220
00:17:09,000 --> 00:17:10,250
‫‫آنستي.‬

221
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
‫‫شكرًا.‬

222
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫- سترين.‬

223
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
‫‫تخيّل لو كان بوسعك‬
‫‫تعبئة ذكرى في زجاجة كالعطور.‬

224
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
‫‫وبعدها، يمكنك فتحها كلما أردت.‬

225
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
‫‫سيكون الأمر أشبه بعيش اللحظة من جديد.‬

226
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
‫‫وأي لحظات من حياتك الشابة ستعبئينها؟‬

227
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
‫‫هذا الأسبوع، وهذه اللحظة. كل ثانية منها.‬

228
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
‫‫لن أنساها أبدًا.‬

229
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
‫‫ويمكنك التخلص ببساطة‬
‫‫من أي ذكريات لا تريدين تذكرها.‬

230
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
‫‫"تعالي إلى جولة بالسيارة."‬

231
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
‫‫"الغداء في (كاب)."‬

232
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
‫‫الشاطئ.‬

233
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
‫‫لكنني أحب الساحل هنا.‬

234
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
‫‫إنه جميل للغاية.‬

235
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
‫‫ها نحن!‬

236
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
‫‫إلام تنظر؟‬

237
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
‫‫- إنه…‬
‫‫- دعني أرى.‬

238
00:18:45,333 --> 00:18:46,625
‫‫ما كنت لأنظر لو كنت مكانك.‬

239
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
‫‫لا… ما دمت لن…‬

240
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
‫‫- آسفة.‬
‫‫- لا عليك.‬

241
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
‫‫تعال. لنذهب للسباحة.‬

242
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
‫‫تعال، هيا!‬

243
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
‫‫- انزل إلى المياه!‬
‫‫- لا!‬

244
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
‫‫- ولم لا؟‬
‫‫- لا أريد النزول!‬

245
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
‫‫مم تخاف؟‬

246
00:19:12,250 --> 00:19:15,458
‫‫إنها باردة للغاية.‬
‫‫كلا، إنها قارسة البرودة.‬

247
00:19:15,541 --> 00:19:17,291
‫‫كلا، ليست كذلك. إنها منعشة!‬

248
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
‫‫يمكنني الشعور بذلك. إنها قارسة البرودة!‬

249
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
‫‫- تعال إلى هنا!‬
‫‫- لا، سأشرب كل الشامبانيا.‬

250
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
‫‫لا آبه!‬

251
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
‫‫رباه! انظري إلى ما ترغمينني على فعله.‬

252
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
‫‫أنت مستيقظة.‬

253
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
‫‫أنا…‬

254
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
‫‫يسعدني للغاية أنك تشعرين بتحسن.‬
‫‫أين الممرضة؟‬

255
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
‫‫صرفتها.‬

256
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
‫‫ذهبت للسباحة كما أرى. بعد كرة المضرب؟‬

257
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
‫‫أجل.‬

258
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
‫‫امضي قدمًا. جففي شعرك. بسرعة.‬

259
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
‫‫هل سننزل لتناول العشاء؟‬

260
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
‫‫أنا سأنزل.‬

261
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
‫‫وأنت يمكنك مقابلة الحاجب‬
‫‫ليحجز لنا على القطار المبكر غدًا.‬

262
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
‫‫ويمكنك توضيب الحقائب.‬

263
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
‫‫غدًا؟‬

264
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
‫‫سيبحر "بيلي" إلى "نيويورك" يوم السبت.‬
‫‫ويمكننا أن نلحق بسفينته.‬

265
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
‫‫سئمت "أوروبا" تمامًا.‬

266
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
‫‫لا تنظري إليّ كجرذ مبلل.‬

267
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
‫‫ستعتادين على "نيويورك" بسرعة.‬

268
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
‫‫بها الكثير من الشبان والإثارة.‬

269
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
‫‫وكلهم من طبقتك.‬

270
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
‫‫أظننت حقًا أن الناس لن يتكلموا؟‬

271
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
‫‫الأفضل لك ألا تستمري في هذه العلاقة.‬
‫‫يعرف الجميع أنه كاد يفقد صوابه بعد موتها.‬

272
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
‫‫كان موتها مباغتًا ومأساويًا.‬

273
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
‫‫أتظنين حقًا أنه مغرم بك؟‬

274
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
‫‫كنت مجرد إلهاء يا عزيزتي. هذا كل ما هنالك.‬

275
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
‫‫سنرحل. سنذهب إلى "نيويورك".‬

276
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
‫‫وستجدين سبيلك.‬

277
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
‫‫وستنسين الأمر برمته.‬

278
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
‫‫صدّقيني، ستنسين الأمر برمته.‬

279
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
‫‫لحظة.‬

280
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
‫‫سترحل السيدة "فان هوبر"‬
‫‫وعليّ الرحيل أنا الأخرى.‬

281
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
‫‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫‫- الآن. اليوم.‬

282
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
‫‫أردت توديعك فحسب.‬

283
00:22:57,791 --> 00:22:59,083
‫‫لماذا لم تخبريني من قبل؟‬

284
00:22:59,166 --> 00:23:01,083
‫‫لأنها لم تقرر ذلك إلا ليلة أمس.‬

285
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
‫‫وسنذهب إلى "باريس" مع… للقاء ابن أخيها.‬

286
00:23:05,125 --> 00:23:07,125
‫‫وبعدها إلى "شيربور" للإبحار إلى "نيويورك".‬

287
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
‫‫حسنًا. اسمعي، يجب ألا تبكي.‬
‫‫أمهليني لحظة للتفكير.‬

288
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
‫‫أنا…‬

289
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
‫‫لا يمكنني البقاء طويلًا. تنتظرني بالأسفل.‬

290
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
‫‫تعالي معي.‬

291
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
‫‫ماذا؟‬

292
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
‫‫إلى "مانديرلي".‬

293
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
‫‫ماذا؟ بوصفي سكرتيرتك؟‬

294
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
‫‫لا.‬

295
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
‫‫بل بوصفك زوجتي.‬

296
00:23:38,000 --> 00:23:40,583
‫‫أطلب منك الزواج مني أيتها الحمقاء.‬

297
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
‫‫لا يمكنني الذهاب إلى "مانديرلي".‬

298
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
‫‫بلى، يمكنك. قلت إنك تريدين رؤية العالم.‬

299
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
‫‫و"مانديرلي" أفضل جزء فيه.‬

300
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
‫‫بالطبع إنها بالأسفل. أين قد تكون غير هذا؟‬

301
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
‫‫عليّ المغادرة خلال 20 دقيقة للحاق بالقطار.‬

302
00:23:56,500 --> 00:23:57,708
‫‫- سأخبرها.‬
‫‫- أعلينا الذهاب؟‬

303
00:23:57,791 --> 00:24:00,250
‫‫أجل. أتطلع إلى هذا في الواقع.‬

304
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
‫‫هذا بالضبط ما أنتظره.‬

305
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
‫‫لا تقلقي.‬

306
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
‫‫من الطارق الآن؟‬

307
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
‫‫هذا أروع خبر سمعته في حياتي!‬

308
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
‫‫انتظرا حتى أخبر صديقاتي!‬

309
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
‫‫ما خططكما؟ لا بد أن أعرف كل شيء.‬

310
00:24:26,375 --> 00:24:29,250
‫‫سنتزوج هنا،‬
‫‫وبعدها سنقضي شهر عسلنا في "أوروبا".‬

311
00:24:29,333 --> 00:24:31,375
‫‫وبعدها نعود إلى الديار إلى "مانديرلي".‬

312
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
‫‫يا إلهي. أسمعت بشيء أكثر رومانسية من هذا؟‬

313
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
‫‫"الديار إلى (مانديرلي)." يا إلهي.‬
‫‫يبدو كشيء من قصة خرافية.‬

314
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
‫‫حسنًا. سأذهب وأتأكد من أن حقائبك‬
‫‫لن تذهب إلى القطار.‬

315
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
‫‫- أسرع.‬
‫‫- ستكونين بخير.‬

316
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
‫‫أجل، اذهب. لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

317
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
‫‫يا إلهي، ألست سريعة العمل؟‬

318
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
‫‫أفعلت أمورًا ما كان يجب أن تفعليها؟‬

319
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
‫‫لا أفهم قصدك.‬

320
00:25:04,791 --> 00:25:07,500
‫‫ليست لديك عائلة لحسن الحظ‬
‫‫لتفسري لهم سلوكك.‬

321
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
‫‫أخلي مسؤوليتي من الأمر.‬

322
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
‫‫ستواجهين المصاعب في "مانديرلي".‬

323
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
‫‫وبصراحة، لا أظن أنك ستتحملينها.‬

324
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
‫‫- يمكنني التعلّم.‬
‫‫- دعيني أخبرك بأمر يا عزيزتي.‬

325
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
‫‫عندما تغوين رجلًا بالجنس،‬
‫‫فإنه لا يبقى معك طويلًا.‬

326
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
‫‫وداعًا يا سيدة "فان هوبر".‬

327
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
‫‫يتزوجك لمجرد أنه لا يريد العيش‬

328
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
‫‫في هذا البيت الضخم مع شبحها!‬

329
00:25:36,500 --> 00:25:37,833
‫‫لا أؤمن بالأشباح.‬

330
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
‫‫يا إلهي. أكره عندما يفعلون ذلك.‬

331
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
‫‫فات أوان فعل الأمر بهدوء.‬

332
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
‫‫تعرف طباعها يا سيدي.‬

333
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
‫‫ثمة طريقة لتسيير الأمور في "مانديرلي".‬

334
00:26:59,375 --> 00:27:00,458
‫‫عزيزتي، هذا "فريث".‬

335
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
‫‫مرحبًا.‬

336
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
‫‫هلا نقوم بالأمور بالشكل اللائق؟ ها نحن.‬

337
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫- ماذا؟ ألا يعجبك ذلك؟‬

338
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
‫‫لأحملك على كتفي إذن.‬

339
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
‫‫أنزلني يا "ماكس".‬

340
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
‫‫سيدة "دانفرز".‬

341
00:27:50,791 --> 00:27:52,208
‫‫أهلًا بكما في "مانديرلي".‬

342
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
‫‫مرحبًا، يشرفني…‬

343
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
‫‫أشكرك.‬

344
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
‫‫الشاي جاهز.‬

345
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
‫‫تدير "دانفرز" المنزل.‬
‫‫لا تقلقي، ليست مخيفة كما تبدو.‬

346
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
‫‫إنه رائع يا "ماكسيم"!‬

347
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
‫‫كفّ عن ذلك.‬

348
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
‫‫ها هو. عاد الهائم. تسرني رؤيتك يا "ماكس".‬

349
00:28:24,666 --> 00:28:26,625
‫‫- وأنت يا "فرانك".‬
‫‫- كيف كانت الرحلة؟‬

350
00:28:27,250 --> 00:28:30,791
‫‫كانت مليئة بالأحداث كما تبين.‬

351
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
‫‫- "فرانك كراولي"، السيدة "دو وينتر".‬
‫‫- تشرفت.‬

352
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
‫‫أشكرك. مرحبًا.‬

353
00:28:34,583 --> 00:28:36,291
‫‫"فرانك" هو مدير العزبة.‬

354
00:28:36,375 --> 00:28:37,916
‫‫كان المكان ليتداعى من دونه.‬

355
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
‫‫لا. إنه يبالغ. تجاهليه.‬

356
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
‫‫أكره أن أكون مملًا،‬
‫‫ولكنني أحتاج إلى بضعة توقيعات بشكل عاجل.‬

357
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
‫‫سأعيده إليك خلال لحظات.‬

358
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
‫‫- هلا نذهب؟‬
‫‫- نعم.‬

359
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
‫‫"دانفرز". أري السيدة "دو وينتر" المنزل.‬
‫‫أيمكنك ذلك؟‬

360
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
‫‫كلا، لا بأس. سأنتظر.‬

361
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
‫‫كلا، لا تكوني سخيفة. اذهبي، وسألحق بك.‬

362
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
‫‫العزبة ملك العائلة منذ أكثر من 300 عام.‬

363
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
‫‫كانت في الأصل هدية من "هنري" الثامن.‬

364
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
‫‫مذهل.‬

365
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
‫‫إن أتاك ضيوف، فيمكنك استخدام غرفة الرسم.‬

366
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
‫‫ولا تنسي أن تطلبي من "فريث" إشعال المدفأة،‬

367
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
‫‫ولكن عادةً، يفضّل السيد "دو وينتر"‬
‫‫تناول قهوته هنا في المكتبة.‬

368
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
‫‫سعيدة بأنك موجودة هنا يا سيد "دانفرز".‬
‫‫لن أتذكر كل هذا أبدًا.‬

369
00:29:44,750 --> 00:29:46,291
‫‫"(ربيكا دو وينتر)‬
‫‫إلى السيد (فرانك كراولي)"‬

370
00:29:46,375 --> 00:29:49,500
‫‫أنا واثقة أنك لن تخذليه‬
‫‫إن كان هذا ما تخشينه.‬

371
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
‫‫تعود أصول عائلة "دو وينتر"‬
‫‫إلى عهد أسرة "تيودور".‬

372
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
‫‫ومن تلك؟‬

373
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
‫‫هذه "كارولين دو وينتر".‬
‫‫عمة السيد "دو وينتر" الكبرى.‬

374
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
‫‫إنها ملفتة للنظر.‬

375
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
‫‫أجل، وهي واحدة من أوائل النساء‬
‫‫اللاتي تأهلن كطبيبات في "إنجلترا".‬

376
00:30:07,291 --> 00:30:08,875
‫‫إنها واحدة من المفضلات لديه.‬

377
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
‫‫أين ينام الجميع؟‬

378
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
‫‫تنام الخادمات في العلية والرجال تحت السلم،‬
‫‫كما في منازل العزب الأخرى حسبما أفترض.‬

379
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
‫‫لم يسبق أن رأيت منزلًا كهذا قط.‬

380
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
‫‫آسفة. خلت أنك كنت وصيفة سيدة.‬

381
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
‫‫غرفة النوم الرئيسية‬
‫‫تقع الآن في الجناح الشرقي.‬

382
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
‫‫يا له من نمط جميل.‬

383
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
‫‫هذه "كلاريس".‬
‫‫ستعتني بخدمتك إلى أن تصل خادمتك إلى هنا.‬

384
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
‫‫ليست لديّ خادمة،‬
‫‫لكنني واثقة أنني سأتدبر أموري من غيرها.‬

385
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
‫‫أعتقد أنك ستكتشفين أنك بحاجة إلى خادمة.‬

386
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
‫‫ربما يمكن أن تشغل "كلاريس" المنصب.‬

387
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
‫‫لا يمكن رؤية البحر من هنا.‬

388
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
‫‫كلا، لا يمكن.‬

389
00:31:12,208 --> 00:31:14,166
‫‫إن طلب السيد إحضار خزانة ثيابه القديمة،‬

390
00:31:14,250 --> 00:31:16,500
‫‫فأخشى أن عليك إخباره‬
‫‫أن المكان لن يسعها هنا.‬

391
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
‫‫فالغرف في هذا الجناح أصغر بكثير.‬

392
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
‫‫ألم تكن هذه غرفة نومه من قبل؟‬

393
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
‫‫لا، كانت غرف السيدة "دو وينتر"‬
‫‫في الجناح الغربي.‬

394
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
‫‫إنها غرفة جميلة.‬
‫‫أجمل بكثير من أن تبقى خالية.‬

395
00:31:34,125 --> 00:31:36,500
‫‫غرف الضيوف لا تبقى أبدًا خالية لوقت طويل.‬

396
00:31:39,250 --> 00:31:42,625
‫‫كنا نستضيف الكثير من المناسبات‬
‫‫عندما كانت السيدة "دو وينتر" الراحلة حية.‬

397
00:31:43,500 --> 00:31:45,500
‫‫كان حفل "مانديرلي" الراقص حدثًا مهمًا.‬

398
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
‫‫سأتركك لـ"كلاريس".‬

399
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
‫‫سلني سؤالًا.‬

400
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
‫‫سؤال من أي نوع؟‬

401
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
‫‫أي شيء.‬

402
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
‫‫لا أخفي أسرارًا عنك.‬

403
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
‫‫ألا تظن أنه هكذا يجب أن تسير الأمور الآن‬
‫‫بعد أن تزوجنا؟‬

404
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
‫‫كل الزيجات لها أسرارها.‬

405
00:32:22,041 --> 00:32:26,333
‫‫يمكنك التحدث إليّ عنها… إن أردت.‬

406
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
‫‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

407
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
‫‫"ماكسيم"؟‬

408
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
‫‫اتركيه.‬

409
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
‫‫من الخطر إيقاظ شخص يسير وهو نائم.‬

410
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
‫‫ليس أمرًا يستدعي القلق،‬
‫‫ولكن الإسطبلات تحتاج إلى إعادة تسقيف‬

411
00:35:53,541 --> 00:35:55,500
‫‫لأن القرميد تلف…‬

412
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
‫‫- صباح الخير يا عزيزتي.‬
‫‫- صباح الخير.‬

413
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
‫‫- أنمت جيدًا؟‬
‫‫- أجل، لم يكن سيئًا.‬

414
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
‫‫تعالي.‬

415
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
‫‫- كيف تتأقلمين؟‬
‫‫- بخير جدًا، شكرًا لك.‬

416
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
‫‫جيد.‬

417
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
‫‫سأراك بالأعلى، اتفقنا؟‬

418
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
‫‫- سأوافيك سريعًا.‬
‫‫- سيدة "دو وينتر".‬

419
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
‫‫سيد "كراولي".‬

420
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
‫‫"فرانك". ناديني "فرانك".‬

421
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
‫‫كان يجب أن أستيقظ أبكر.‬

422
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
‫‫- كان يمكننا تناول الإفطار معًا.‬
‫‫- لا بأس.‬

423
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
‫‫أتعرف أنك تسير وأنت نائم؟‬

424
00:36:37,208 --> 00:36:38,291
‫‫استمتعي بإفطارك.‬

425
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
‫‫"جاسبر"!‬

426
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
‫‫إلى أين تذهب؟ "جاسبر"!‬

427
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
‫‫"جاسبر"، إلى أين ذهبت؟‬

428
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
‫‫"ضيوف (مانديرلي)"‬

429
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
‫‫"1935 - الحفلة التنكرية"‬

430
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
‫‫آسفة لإزعاجكم يا جماعة…‬

431
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
‫‫"كلاريس"، أرأيت السيد "دو وينتر"؟‬

432
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
‫‫ألديك لاصق؟ جرحت يدي.‬

433
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
‫‫أريني.‬

434
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
‫‫- ليس جرحًا بليغًا. أنا بخير.‬
‫‫- يا إلهي. لحظة واحدة.‬

435
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
‫‫بما أنك هنا يا سيدتي،‬
‫‫فهل لك أن توافقي على قائمة أطعمة اليوم؟‬

436
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
‫‫أجل. جيد. مناسبة للغاية. إنها لطيفة فعلًا.‬

437
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
‫‫- وصلصة لحم العجل المشوي؟‬
‫‫- أجل، تبدو ممتازة.‬

438
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
‫‫ولكنني لم أكتبها.‬

439
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
‫‫كانت السيدة "دو وينتر" دقيقة للغاية‬
‫‫بشأن صلصاتها.‬

440
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
‫‫صحيح. حسنًا…‬

441
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
‫‫سنتناول أيًا ما كانت‬
‫‫لتطلبه السيدة "دو وينتر". شكرًا.‬

442
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
‫‫حسنًا يا سيدتي.‬

443
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
‫‫- ها قد انتهينا.‬
‫‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

444
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
‫‫أكل شيء على ما يُرام يا عزيزتي؟‬

445
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
‫‫كنت أفكّر في طلب‬
‫‫بعض الثياب الداخلية الجديدة من "لندن".‬

446
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
‫‫شيء بأشرطة الدانتيل وقميص نوم.‬

447
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
‫‫متى سبق أن اشتكيت مما ترتدينه؟‬

448
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
‫‫هذا لطيف، صحيح؟ نحن وحدنا.‬

449
00:40:48,125 --> 00:40:50,750
‫‫إنه أشبه بما كنا عليه خلال شهر عسلنا.‬

450
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
‫‫أفتقد وقتنا حينها، ألا تفتقده أنت؟ القيادة‬
‫‫والاستكشاف والجلوس في المقاهي الصغيرة؟‬

451
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
‫‫ورؤية بعض الفنادق القديمة الغريبة‬
‫‫والإقامة فيها.‬

452
00:41:02,083 --> 00:41:03,666
‫‫هذه ليست حياة حقيقية يا عزيزتي.‬

453
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
‫‫- "جاسبر"!‬
‫‫- سأحضره.‬

454
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
‫‫كلا، اتركيه فحسب. سيعود وحده.‬

455
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
‫‫إنه منحدر للغاية. ماذا إن سقط؟‬

456
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
‫‫قلت اتركيه!‬

457
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
‫‫"جاسبر"!‬

458
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
‫‫"جاسبر"!‬

459
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
‫‫"جاسبر"، تعال إلى هنا!‬

460
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
‫‫"جاسبر"!‬

461
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
‫‫"جاسبر"!‬

462
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
‫‫"جاسبر"، اخرج من عندك.‬

463
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
‫‫"جاسبر"، تعال إلى هنا.‬

464
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
‫‫حسنًا، سأحضر شيئًا لأربطك به.‬

465
00:42:26,958 --> 00:42:28,791
‫‫"(جي ريفيان)"‬

466
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
‫‫مرحبًا؟‬

467
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
‫‫لا يوجد شيء هنا أيها السخيف. مهلًا!‬

468
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
‫‫أنا…‬

469
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
‫‫لم أدرك أن أحدًا يعيش هنا.‬

470
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
‫‫كلا، لا أعيش هنا، صحيح؟‬
‫‫أعيش في كوخ الحارس.‬

471
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
‫‫كنت أحفر بحثًا عن القواقع منذ الضحى.‬

472
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
‫‫أكنت تبحثين عن القواقع؟‬

473
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
‫‫كلا، أنا…‬

474
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
‫‫أردت شيئًا لأربط به كلبي فحسب.‬
‫‫سأغادر المكان.‬

475
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
‫‫- ليس كلبك.‬
‫‫- لا.‬

476
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
‫‫- إنه كلب السيد "دو وينتر".‬
‫‫- لا.‬

477
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
‫‫هذا كلبها.‬

478
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
‫‫لم تعد تأتي إلى هنا.‬

479
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
‫‫غرقت في البحر، أليس كذلك؟‬

480
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
‫‫لقد غرقت.‬

481
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
‫‫لست مثلها.‬

482
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
‫‫أجل. تعال يا "جاسبر".‬

483
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
‫‫لم أقل شيئًا قط، أليس كذلك؟‬

484
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
‫‫تعال يا "جاسبر"، هيا.‬

485
00:44:26,500 --> 00:44:29,125
‫‫أعرف سبب عدم رغبتك في النزول إلى هنا.‬

486
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
‫‫كيف يُفترض بي أن أعرف؟‬

487
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
‫‫كيف لي أن أعرف أي شيء إن كنت لا تخبرني؟‬

488
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
‫‫- يُفترض أن يكون ذلك الكوخ مغلقًا.‬
‫‫- كان أحدهم فيه.‬

489
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
‫‫إنه على الأرجح "بين" ابن الحارس.‬
‫‫إنه ليس مؤذيًا.‬

490
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
‫‫"ماكسيم"، أنا…‬

491
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
‫‫يا إلهي!‬

492
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
‫‫- هذه في "إيطاليا".‬
‫‫- ها هو.‬

493
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
‫‫أجل. كانت هذه بعد الزواج مباشرةً.‬

494
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
‫‫يا له من فستان بسيط جميل.‬

495
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
‫‫اسمعي، كان "ماكس" محقًا.‬
‫‫لست كما توقّعت إطلاقًا.‬

496
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
‫‫وأنت تبدو أحسن حالًا أيها العجوز.‬

497
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
‫‫لست شاحب الوجه.‬

498
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
‫‫- بحقك.‬
‫‫- هراء!‬

499
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
‫‫يعرف الجميع أنك كنت في غاية الاكتئاب‬
‫‫قبل 6 أشهر.‬

500
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
‫‫خذي يا جدتي، أرأيت هذه؟‬

501
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
‫‫انظري، أليست جميلة؟‬

502
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
‫‫رباه! أجل.‬

503
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
‫‫هذه من زفافي.‬

504
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
‫‫ما هذا الذي أسمعه‬
‫‫عن كونك لا تمارسين الصيد؟‬

505
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
‫‫أخشى أنني لا أركب الجياد.‬

506
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
‫‫ولكن لا بد أن تتعلّمي!‬
‫‫وإلا ستفوتك المتعة كلها.‬

507
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
‫‫تعالي وأقيمي عندي. سأعلّمك.‬

508
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
‫‫إنها أبرع فارسة في المقاطعة.‬

509
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
‫‫كفّ عن تملقي يا "جايلز".‬

510
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
‫‫قد تُصدم أختي بمعرفة أن الجميع‬
‫‫لا يشاركونها مفهومها عن المرح.‬

511
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
‫‫أيًا كان مفهومها عن المرح،‬
‫‫فهي بالتأكيد تستحق أن تحظى ببعضه.‬

512
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
‫‫كنت أفكّر في الواقع‬
‫‫في إعادة إحياء الحفل الراقص.‬

513
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
‫‫يا لها من فكرة رائعة.‬

514
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
‫‫لم نناقش هذا الأمر.‬

515
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
‫‫لا تكن بائسًا هكذا.‬

516
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
‫‫كنت تحبه.‬

517
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
‫‫يمكنك أن تقيمه على شرف عروسك الجديدة.‬

518
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
‫‫لا بأس.‬

519
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
‫‫اتفقنا إذن.‬

520
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
‫‫- نخب مضيفتنا الجديدة.‬
‫‫- أجل. نخب مضيفتنا الجديدة.‬

521
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
‫‫أتقيمين في "مانديرلي" يا عزيزتي؟‬

522
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
‫‫إنها تعيش هنا.‬

523
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
‫‫- أتتذكرين يا جدتي؟‬
‫‫- عرّفناك بها يا جدتي.‬

524
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
‫‫إنها زوجة "ماكسيم".‬

525
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
‫‫كلا، ليست كذلك.‬

526
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
‫‫ليست زوجة "ماكسيم".‬

527
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
‫‫يا لها من فكرة سخيفة.‬

528
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
‫‫خبر الحفل الراقص رائع.‬

529
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
‫‫لم يُقم منذ مدة طويلة.‬

530
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
‫‫لا أتذكرك.‬

531
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
‫‫لا، أنا…‬

532
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
‫‫لم نلتق من قبل.‬

533
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
‫‫من هذه الطفلة يا "ماكسيم"؟‬

534
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
‫‫رباه. حسنًا، لنعد الجدة إلى المنزل الآن.‬

535
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
‫‫ماذا فعلت بـ"ربيكا"؟‬

536
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
‫‫- اتركها.‬
‫‫- لا، أتولى الأمر!‬

537
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
‫‫أريد رؤية "ربيكا".‬

538
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
‫‫- اتركوني وشأني!‬
‫‫- ينتابها بعض…‬

539
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
‫‫إنه هذا الوقت من اليوم و…‬

540
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
‫‫- يا للهول! ضعها في السيارة.‬
‫‫- أريد فحسب…‬

541
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
‫‫اذهبي وتحدّثي إليها.‬

542
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
‫‫لنضعك في السيارة يا جدتي. هيا.‬

543
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
‫‫هذه من غرفة الزهور. آمل أنك لا تمانعين.‬

544
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
‫‫- أشكرك.‬
‫‫- أعتذر.‬

545
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
‫‫نسيت مدى ولع جدتنا بـ"ربيكا".‬

546
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
‫‫أنا بخير.‬

547
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
‫‫كانت من هؤلاء الأشخاص المزعجين.‬

548
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
‫‫وكان سحرها يفتن الجميع.‬
‫‫الرجال والنساء والأطفال والحيوانات.‬

549
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
‫‫ونحن الفانون لم نكن نأمل حتى أن ننافسها.‬

550
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
‫‫- سيدي.‬
‫‫- لم يبكي؟‬

551
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
‫‫سيدي، إحدى القطع الخزفية مفقودة‬
‫‫من الغرفة الصباحية،‬

552
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
‫‫والآن تطالب "دانفرز" بفصل الصبي.‬

553
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
‫‫- لم يكن…‬
‫‫- أي قطعة؟‬

554
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
‫‫لسنا متأكدين يا سيدي.‬

555
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
‫‫"دانفرز".‬

556
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
‫‫- أكل شيء على ما يُرام؟‬
‫‫- أجل، الأمور بخير.‬

557
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
‫‫فُقد شيء من الغرفة الصباحية.‬
‫‫هذا كل ما في الأمر.‬

558
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
‫‫- "دانفرز"!‬
‫‫- ما هو؟ ما الذي فُقد؟‬

559
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
‫‫ما الذي يجعلك تعتقدين أن "روبرت" أخذه؟‬

560
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
‫‫تمثال "درسدن" قيّم للغاية يا سيدي.‬

561
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
‫‫- لكن لم آخذه!‬
‫‫- هذه القطعة وحدها ثمنها 100 جنيه.‬

562
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
‫‫- سيدي، أجد أن من غير المرجح…‬
‫‫- من إذن يا "فريث"؟‬

563
00:49:19,666 --> 00:49:23,000
‫‫لا يُسمح للخادمة المتنقلة‬
‫‫بدخول الغرفة الصباحية. أنا من أرتبها.‬

564
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
‫‫وعندما كانت السيدة "دو وينتر" حية،‬
‫‫كنا نرتبها معًا.‬

565
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
‫‫- كل ما يقوله "فريث"…‬
‫‫- أنا الفاعلة.‬

566
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
‫‫كسرته. لقد كُسر.‬

567
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
‫‫كانت حادثة. لقد سقط.‬

568
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
‫‫ها قد عرفنا.‬

569
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
‫‫"روبرت"، لم تعد الملام.‬

570
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
‫‫أين القطع يا سيدتي؟‬

571
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
‫‫في درج المكتب، في الخلف.‬

572
00:49:57,833 --> 00:50:00,083
‫‫أرسليه إلى "لندن".‬
‫‫واعرفي إن كان يمكن إصلاحه.‬

573
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
‫‫بالتأكيد يا سيدي.‬

574
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
‫‫وهل لي أن أقترح أنه في حال حدوث‬
‫‫أي شيء كهذا مجددًا،‬

575
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
‫‫أن تخبرني السيدة "دو وينتر" بنفسها؟‬

576
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
‫‫هل انتهينا؟‬

577
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
‫‫"فرانك".‬

578
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
‫‫سيدة "دو وينتر".‬

579
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
‫‫خلت أنك ذهبت إلى "لندن" مع "ماكس".‬

580
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
‫‫أهو في "لندن"؟‬

581
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
‫‫أجل. ينجز بعض الأعمال الورقية.‬

582
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
‫‫طلب مني وضع مغلاق هنا. كدت أحبسك.‬

583
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
‫‫إنه لأمر مؤسف.‬

584
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
‫‫سيُترك هذا المكان للخراب.‬

585
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
‫‫لا يوجد مركب الآن.‬

586
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
‫‫لا يحب "ماكس" الإبحار.‬

587
00:52:53,125 --> 00:52:54,416
‫‫قال "بين" إنها غرقت.‬

588
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
‫‫آسف. افترضت أنك تعرفين.‬

589
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
‫‫- لا.‬
‫‫- إنه…‬

590
00:53:03,083 --> 00:53:04,416
‫‫كان الطقس قاسيًا.‬

591
00:53:05,625 --> 00:53:08,125
‫‫حتى بالنسبة إليها. كانت بحّارة ممتازة.‬

592
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
‫‫غرق المركب.‬

593
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
‫‫ولم ينتشلوه قط.‬

594
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
‫‫جرفها الموج إلى "إيدجكامب" بعد نحو شهرين.‬

595
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
‫‫شهران؟ يا إلهي!‬

596
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
‫‫"ماكسيم" المسكين.‬

597
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
‫‫أوصلته إلى هناك بنفسي للتعرف على الجثة.‬

598
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
‫‫يجب ألا تغرقي في ذكريات الماضي حقًا.‬

599
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
‫‫أنت جيدة جدًا لـ"ماكس". لقد تغيّر.‬

600
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
‫‫لا بد أنها كانت في غاية الخوف.‬

601
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
‫‫وهي وحدها في البحر.‬

602
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
‫‫لم تكن تخاف شيئًا.‬

603
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
‫‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا يا "فرانك"؟‬
‫‫وعدني أن تخبرني بالحقيقة.‬

604
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
‫‫هذا ليس منصفًا. لا أعرف عمّا ستسألينني.‬

605
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
‫‫أكانت "ربيكا" جميلة للغاية؟‬

606
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
‫‫أجل.‬

607
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
‫‫أجل، أفترض أنها كانت…‬

608
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
‫‫أجمل مخلوق رأيته في حياتي.‬

609
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
‫‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

610
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
‫‫أبقيها كما كانت بالضبط.‬

611
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
‫‫وكأنها خرجت لبرهة فحسب.‬

612
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
‫‫لقد أفزعتني.‬

613
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
‫‫كان هذا قميصها المفضل.‬

614
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
‫‫أخرجته لها تلك الليلة.‬

615
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
‫‫هيا، أمسكيه.‬

616
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
‫‫المسيه.‬

617
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
‫‫لم يكن لها وصيفة.‬
‫‫"لا أريد أحدًا سواك يا (داني)."‬

618
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
‫‫أترين كم كانت طويلة؟‬

619
00:56:06,083 --> 00:56:08,458
‫‫كان يمكنها ارتداء أي شيء بقوامها ذاك.‬

620
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
‫‫كنت أمشط لها شعرها كل مساء.‬

621
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
‫‫كانت تقول،‬
‫‫"هيا يا (داني)، موعد تمشيط الشعر".‬

622
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
‫‫كنت أقف خلفها…‬

623
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
‫‫وأمشط شعرها لـ20 دقيقة كل مرة.‬

624
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
‫‫تلك الكتلة الرائعة من الشعر الداكن.‬

625
00:56:37,500 --> 00:56:38,750
‫‫وكان ينضم إلينا.‬

626
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
‫‫أحب فعل هذا من أجلها.‬

627
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
‫‫كانا يرتديان ملابسهما للعشاء،‬
‫‫والضيوف ينتظرون بالأسفل.‬

628
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
‫‫"أقوى يا (ماكس)، أقوى!"‬

629
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
‫‫وكان ينفجر ضحكًا.‬

630
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
‫‫كان دائم الضحك آنذاك.‬

631
00:57:02,750 --> 00:57:04,250
‫‫هل يمشط لك شعرك؟‬

632
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
‫‫لا.‬

633
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
‫‫سيدة "دانفرز"، أيطلب منك السيد "دو وينتر"‬
‫‫إبقاء الغرفة هكذا؟‬

634
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
‫‫ليس عليه أن يطلب.‬

635
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
‫‫لا تزال هنا.‬

636
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
‫‫أيمكنك الشعور بها؟‬

637
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
‫‫أتساءل ما رأيها بك.‬

638
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
‫‫تسلبينها زوجها وتستخدمين اسمها.‬

639
00:57:34,458 --> 00:57:36,750
‫‫- أنا واثقة أنها ستريده سعيدًا.‬
‫‫- سعيدًا؟‬

640
00:57:36,833 --> 00:57:38,541
‫‫لا، لن يسعد أبدًا.‬

641
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
‫‫كانت حب حياته.‬

642
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
‫‫"ماكسيم"؟‬

643
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
‫‫صباح الخير يا سيدتي.‬

644
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
‫‫يا للهول! خدشت نفسك.‬

645
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
‫‫هل افتقدناك؟‬

646
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
‫‫مرحبًا، لا بد أنك‬
‫‫السيدة "دو وينتر" الجديدة.‬

647
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
‫‫أظن أنه وقع خطأ.‬

648
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
‫‫- السيد "دو وينتر" في "لندن".‬
‫‫- وتركك وحدك؟‬

649
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
‫‫ألا يخشى أن يجيء نذل ما ويخطفك؟‬

650
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
‫‫أنا "جاك فافل". كيف حالك؟‬

651
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
‫‫هل أردت أن تترك بطاقتك؟‬

652
00:59:46,208 --> 00:59:48,500
‫‫وأنت أكثر تهذيبًا من أن تطلبي مني الرحيل.‬

653
00:59:48,583 --> 00:59:50,000
‫‫أنت لطيفة حقًا.‬

654
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
‫‫لا تقلقي. مررت لرؤية "داني" فحسب.‬

655
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
‫‫دعتني لاحتساء الشاي.‬

656
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
‫‫- ولكنني أتيت مبكرًا للغاية.‬
‫‫- سيدة "دانفرز"؟‬

657
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
‫‫لهذا ارتأيت أن أتجول هنا،‬

658
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
‫‫وإلا فقد تضربني على رسغي.‬

659
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
‫‫سيد "فافل"؟ إلى أين تذهب؟‬

660
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
‫‫"شارلي"، تعال.‬

661
01:00:16,041 --> 01:00:17,416
‫‫- المعذرة يا سيد "فافل"!‬
‫‫- آت.‬

662
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
‫‫"فيليبا"! تعال يا "شارلي".‬

663
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
‫‫- اهدأ يا "ستارلايت".‬
‫‫- توقّف.‬

664
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
‫‫لديك الكثير من الطاقة. كانوا يهملونك.‬

665
01:00:29,000 --> 01:00:30,041
‫‫ليست مفاجأة.‬

666
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
‫‫كانت "ربيكا" الوحيدة‬
‫‫التي يمكنها امتطاءك أيها العجوز.‬

667
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
‫‫أجل.‬

668
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
‫‫أكنت تعرف "ربيكا"؟‬

669
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
‫‫إنها قريبتي. كانت قريبتي.‬

670
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
‫‫لنأخذ الحصان إلى الخارج في جولة.‬

671
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
‫‫كلا، لا أعرف كيفية امتطائه حقًا.‬

672
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
‫‫يمكنني أن أعلّمك.‬
‫‫أم أن لديك شيئًا أفضل تفعلينه؟‬

673
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
‫‫- كيف أقوم…‬
‫‫- 1، 2، 3، وأرجحي ساقك فوقه.‬

674
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
‫‫- جاهزة؟‬
‫‫- هل أنت…‬

675
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
‫‫1، 2، 3.‬

676
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
‫‫- أيمكنك رفعي؟ حسنًا.‬
‫‫- حسنًا.‬

677
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
‫‫هل أنت…‬

678
01:01:07,708 --> 01:01:08,708
‫‫لن نسير بسرعة.‬

679
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
‫‫أحسنت.‬

680
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
‫‫كيف تشعرين؟‬

681
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
‫‫- حسنًا، الآن أمسكي بالزمام.‬
‫‫- حسنًا.‬

682
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
‫‫- كوني لطيفة ومسترخية.‬
‫‫- أجل.‬

683
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
‫‫واخفضي يديك. أحسنت.‬

684
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
‫‫- فهمت.‬
‫‫- هنا على حجرك.‬

685
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
‫‫والآن، هذا مهم جدًا. اضغطي بفخذيك.‬

686
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
‫‫ودعي الحيوان يشعر بوجودك.‬

687
01:01:41,166 --> 01:01:43,500
‫‫ستشعرين بتقرح بالغ هذا المساء.‬

688
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
‫‫والآن تحركي معي. جاهزة؟‬

689
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
‫‫حسنًا.‬

690
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
‫‫هل لي أن أسألك سؤالًا يا عزيزتي؟‬

691
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
‫‫أسبق أن تحدّث "ماكس" إليك عن الحادثة؟‬

692
01:01:58,458 --> 01:02:01,541
‫‫ألم يذكر رحلة "ربيكا"‬
‫‫إلى "لندن" ذلك اليوم قط؟‬

693
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
‫‫لا.‬

694
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
‫‫لا، لا يتحدث عن الأمر مطلقًا.‬

695
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
‫‫لا تعرفين إذن إن كان قد رآها‬
‫‫عندما عادت تلك الليلة،‬

696
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
‫‫قبل أن تخرج بالمركب؟‬

697
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
‫‫لا.‬

698
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
‫‫كان هناك أمر أرادت أن تخبرني به.‬

699
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
‫‫أمر في غاية الأهمية.‬

700
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
‫‫وعدم معرفته…‬

701
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
‫‫كان هذا أمرًا صعبًا حقًا.‬

702
01:02:45,916 --> 01:02:48,583
‫‫لا أسدي صورتي الشريرة حقها، أليس كذلك؟‬

703
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
‫‫يجب أن تعود وتسأل "ماكسيم".‬

704
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
‫‫كنت لأفعل.‬

705
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
‫‫لكن أخشى أنني ممنوع من الزيارة.‬

706
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
‫‫وفي الواقع،‬
‫‫من الأفضل ألا تذكري وجودي هنا اليوم.‬

707
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
‫‫خلت أنكما صديقان.‬

708
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
‫‫لا، ليس فعلًا.‬

709
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
‫‫وأكره أن يتعرض أي منا‬

710
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
‫‫لغضبه الشهير.‬

711
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
‫‫لا أفهم قصدك.‬

712
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
‫‫ما زلت في بدايات زواجك.‬

713
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
‫‫يُستحسن بي ألا أبقي "داني" تنتظر.‬
‫‫تعرفين طباعها.‬

714
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
‫‫لم دعوته؟‬

715
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
‫‫"جاك فافل".‬

716
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
‫‫طلبته لاحتساء الشاي،‬

717
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
‫‫مع علمك التام بأن السيد "دو وينتر"‬
‫‫منعه من الدخول.‬

718
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
‫‫لا بد أن هناك خطأ ما يا سيدتي.‬

719
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
‫‫لم أر السيد "فافل" منذ أكثر من عام.‬

720
01:04:55,708 --> 01:04:56,625
‫‫مرحبًا يا "فريث".‬

721
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
‫‫مرحبًا يا سيدي.‬
‫‫زارنا السيد "فافل" من دون إخطار.‬

722
01:05:05,166 --> 01:05:06,791
‫‫لا آبه لما قالته لـ"فريث"!‬

723
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
‫‫أخبرني السيد "فافل" أنها دعته إلى هنا.‬

724
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
‫‫والسيدة "دانفرز" هي من أرغمتك‬
‫‫على امتطاء الخيل معه، أليس كذلك؟‬

725
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
‫‫كلا، يمكنني أن أشرح!‬

726
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
‫‫- تشرحين ماذا؟‬
‫‫- كنت سأخبرك، صدقًا.‬

727
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
‫‫أتريدين إخباري كيف جررته إلى المرفأ؟‬

728
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
‫‫واستعرضت‬
‫‫ملابسك الليلية الفاخرة الجديدة أمامه؟‬

729
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
‫‫كيف تفكر في هذا حتى؟‬

730
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
‫‫ما كنت لأدخله العقار قط‬
‫‫لو كنت أعرف أن هذا سيغضبك يا "ماكسيم".‬

731
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
‫‫أرجوك. أنا أحبك.‬

732
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
‫‫حقًا؟‬

733
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
‫‫دعته السيدة "دانفرز" إلى هنا.‬

734
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
‫‫لا أريد سماع كلمة أخرى عن "دانفرز"!‬

735
01:06:11,750 --> 01:06:12,750
‫‫ادخلي.‬

736
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
‫‫سيدة "دانفرز".‬

737
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
‫‫أتيت لأعطيك إخطارك بفصلك عن العمل.‬

738
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
‫‫هل وافق السيد "دو وينتر" على هذا؟‬

739
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
‫‫القرار قراري.‬

740
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
‫‫كما ترين…‬

741
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
‫‫اعتنيت بـ"ربيكا" منذ أن كانت فتاة صغيرة.‬

742
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
‫‫أتينا إلى هنا معًا عندما تزوجت.‬

743
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
‫‫كنت صديقتها.‬

744
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
‫‫ومن تشاركها أسرارها.‬

745
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
‫‫وعلاقة كتلك لا يمكن كسرها.‬

746
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
‫‫ولا يمكن استبدالها.‬
‫‫كنت مخطئة في توقّع ذلك منك.‬

747
01:07:05,583 --> 01:07:09,166
‫‫ستجدين منزلًا آخر.‬

748
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
‫‫لا.‬

749
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
‫‫نحن النساء لا يمكننا إلا أن نتزوج‬
‫‫أو نعمل في الخدمة،‬

750
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
‫‫وقد كبرت على فعل أي من الأمرين.‬

751
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
‫‫سنتأكد من إعالتك.‬

752
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
‫‫لا يتعلق الأمر بالنقود. إنه…‬

753
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
‫‫لم تكن هذه وظيفة بالنسبة إليّ.‬
‫‫كانت "ربيكا" حياتي.‬

754
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
‫‫أجل.‬

755
01:07:38,083 --> 01:07:39,833
‫‫آسفة إن كنت خذلتك.‬

756
01:07:39,916 --> 01:07:41,333
‫‫لم أقصد أن أخذلك.‬

757
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
‫‫لكن بدا أنك عازمة‬
‫‫على فعل الأمور على طريقتك.‬

758
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
‫‫لا، هذا كله جديد عليّ.‬

759
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
‫‫المنزل والخدم…‬

760
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
‫‫أظن أن السيد "دو وينتر"‬
‫‫أمل أنك قد تساعدينني.‬

761
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
‫‫لم تطلبي مساعدتي.‬

762
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
‫‫حسنًا…‬

763
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
‫‫ماذا إن طلبتها الآن؟‬

764
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
‫‫آسف.‬

765
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
‫‫كنت أحمق. ليس خطأك.‬

766
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
‫‫أعرف أنه لم يكن كذلك.‬

767
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
‫‫أنا في غاية الأسف.‬

768
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
‫‫"حفل (مانديرلي) الراقص"‬

769
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
‫‫حسنًا.‬

770
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
‫‫"مقبلات - محار"‬

771
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
‫‫أحسنت يا سيدتي. ممتاز.‬
‫‫سأجعلهم يطبعونها في الحال.‬

772
01:09:37,625 --> 01:09:40,375
‫‫ولا بد أن نعلم "فوتشي" في "لندن"‬
‫‫قبل يوم الجمعة‬

773
01:09:40,458 --> 01:09:42,125
‫‫إن أردت منهم أن يصنعوا رداءك.‬

774
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
‫‫أجل. أخشى أنني ليست لديّ أي أفكار.‬

775
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
‫‫ستكونين أهم سيدة في الحفل.‬

776
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
‫‫- لذا، ضعي ذلك في اعتبارك وأنت تختارين.‬
‫‫- أجل.‬

777
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
‫‫تحلّي بالثقة.‬

778
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
‫‫دعيهم يرون جمالك الطبيعي.‬

779
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
‫‫سيدتي؟‬

780
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
‫‫إن لم تكن تلك وقاحة مني.‬

781
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
‫‫قالت السيدة "دانفرز"‬
‫‫إنك لم تختاري ما ترتدينه بعد و…‬

782
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
‫‫وتساءلت إن كنت بحاجة إلى أي أفكار.‬

783
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
‫‫أجل، رجاءً، أي فكرة. اجلسي.‬

784
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
‫‫اللوحات القديمة في الرواق.‬

785
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
‫‫لطالما ارتأيت أنها ستشكّل أجمل رداء.‬

786
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
‫‫وخاصةً السيدة ذات الفستان الأحمر.‬

787
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
‫‫اختيار ممتاز.‬

788
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
‫‫أخبرتني "كلاريس".‬

789
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
‫‫وإذا سمحت لي أن أقول ذلك،‬
‫‫إنه رداء يليق بسيدة هذا المنزل.‬

790
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
‫‫أعتذر.‬

791
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
‫‫"الدوق والدوقة"‬

792
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
‫‫هلا تأخذ هذه إلى السيدة "دانفرز"؟‬

793
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
‫‫- وأعطها كل شيء.‬
‫‫- حسنًا.‬

794
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
‫‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫‫- وإن مررتم إلى المنزل.‬

795
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
‫‫- آسفة.‬
‫‫- آسف!‬

796
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
‫‫- أهلًا.‬
‫‫- هل أنت بخير؟‬

797
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
‫‫- أجل. هناك رياح خفيفة يا "فرانك".‬
‫‫- أجل.‬

798
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
‫‫- آمل ألا تمطر.‬
‫‫- لن يحدث شيء، أنا واثق.‬

799
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
‫‫رباه.‬

800
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
‫‫- ماذا؟ أبعد يديك! إياك!‬
‫‫- ألا يمكنني رؤيته فحسب؟‬

801
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
‫‫لا، ستفسد المفاجأة.‬

802
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
‫‫تعرفين أنني لا أحب المفاجآت.‬

803
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
‫‫ستحب هذه المفاجأة.‬

804
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
‫‫لن تعرفني.‬

805
01:12:15,583 --> 01:12:16,791
‫‫أنا في غاية الفخر بك.‬

806
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
‫‫لا تتركيني بالأسفل طويلًا.‬

807
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
‫‫اخرج إذن كي أتمكن من الاستعداد.‬

808
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
‫‫خذي.‬

809
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
‫‫كلا، لا أستطيع.‬

810
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
‫‫لا تكوني سخيفة. لا تقلقي، لن أخبر أحدًا.‬

811
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
‫‫كلا، ارحل! لا يمكنك الدخول!‬

812
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
‫‫الضيوف يصلون يا سيدتي.‬

813
01:13:08,083 --> 01:13:09,541
‫‫حسنًا. لنرحب بهم.‬

814
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
‫‫أخبرهم من فضلك أن السيدة ستنزل حالًا.‬

815
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
‫‫جيد جدًا.‬

816
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
‫‫- ماذا تفعل باختبائك هنا؟‬
‫‫- لا شيء.‬

817
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
‫‫- الأمر كالأيام الخوالي، أليس كذلك؟‬
‫‫- الحفل جيد.‬

818
01:13:24,083 --> 01:13:25,125
‫‫أين زيك؟‬

819
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
‫‫- هذا زيي يا "جايلز".‬
‫‫- كل هذا اللغو.‬

820
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
‫‫- إنه مذهل.‬
‫‫- شامبانيا.‬

821
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
‫‫- تأخرت كالعادة.‬
‫‫- ما عذرك إذن؟‬

822
01:13:32,708 --> 01:13:34,500
‫‫وقعت شجرة في الممر. كان عليّ إزالتها.‬

823
01:13:34,583 --> 01:13:36,250
‫‫لا، على هذا الزي.‬

824
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
‫‫لكنني أرتديه كل عام.‬

825
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
‫‫أخيرًا. ها هي قادمة.‬

826
01:14:20,666 --> 01:14:22,041
‫‫كيف حالك يا سيد "دو وينتر"؟‬

827
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
‫‫أهذه مزحة ما؟‬

828
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
‫‫بالطبع لا. إنها اللوحة. خلت…‬

829
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
‫‫اذهبي وبدلي الزي.‬

830
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
‫‫ما الأمر؟ ما الذي…‬

831
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
‫‫اذهبي وبدلي زيك الآن.‬

832
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
‫‫لا أفهم. فيم أخطأت؟‬

833
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
‫‫قلت الآن!‬

834
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
‫‫آسفة. أرجوك يا سيدتي، لم أكن أعرف.‬

835
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
‫‫كانت فكرة السيدة "دانفرز".‬

836
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
‫‫ارتدت "ربيكا" هذا الزي من قبل، صحيح؟‬

837
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
‫‫قالت السيدة "دانفرز"‬
‫‫إنه سيسعد وأنت ستسعدين.‬

838
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
‫‫أمسك بهذه الكأس.‬

839
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
‫‫- هذا مؤسف للغاية.‬
‫‫- كان غريبًا، صحيح؟‬

840
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
‫‫- كلا، لا أستطيع.‬
‫‫- هراء! عليك ذلك يا عزيزتي.‬

841
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
‫‫لا.‬

842
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
‫‫ليس الأمر بهذا السوء.‬

843
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
‫‫أنت لا تفهمين، لا أستطيع.‬
‫‫ليس بعد ما حدث. وليس بعد ما فعلته.‬

844
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
‫‫كيف كنت لتعرفي؟‬

845
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
‫‫والآن، اغسلي وجهك،‬
‫‫وسأجد لك شيئًا ترتدينه، اتفقنا؟‬

846
01:16:15,250 --> 01:16:16,333
‫‫كان حريًا بي أن أعرف.‬

847
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
‫‫- ما كان يجب أن أرتديه.‬
‫‫- تمالكي نفسك.‬

848
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
‫‫يمكنك الجلوس بالأعلى هنا‬
‫‫والشعور بالأسف على نفسك،‬

849
01:16:22,708 --> 01:16:26,750
‫‫أو يمكنك النزول معي والضحك على ما حدث.‬

850
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
‫‫وجهه…‬

851
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
‫‫ما كان ليتحدث هكذا إليها.‬

852
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
‫‫أنتما شخصان مختلفان للغاية،‬
‫‫وهذا ليس أمرًا تخجلين منه.‬

853
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- هيا.‬

854
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
‫‫لم تعودي في "أوروبا". فلتخفي استياءك.‬

855
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
‫‫- ما رأيك؟‬
‫‫- أجل.‬

856
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
‫‫سيفي هذا بالغرض.‬

857
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
‫‫سأكون بخير.‬

858
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
‫‫أحسنت.‬

859
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
‫‫- سأراك بالأسفل.‬
‫‫- أجل.‬

860
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
‫‫- اتفقنا؟‬
‫‫- أجل.‬

861
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
‫‫لا شيء سيسعدني…‬

862
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
‫‫لورد وسيدة "كروان"،‬
‫‫أقدّم لكما السيدة "دو وينتر".‬

863
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
‫‫إنه لحظ عاثر أن فستانك لم يصل.‬

864
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
‫‫- أجل.‬
‫‫- لا عليك.‬

865
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
‫‫تبدين جميلة،‬

866
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
‫‫وأكثر راحة بكثير مني في زيي السخيف هذا.‬

867
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
‫‫لا تكوني سخيفة يا عزيزتي. تبدين فاتنة.‬

868
01:18:00,083 --> 01:18:02,458
‫‫- "ماكسيم"، أنا…‬
‫‫- كانت هذه الفكرة برمتها خاطئة.‬

869
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
‫‫ما كان يجب أن أحضرك إلى هنا قط.‬

870
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
‫‫هناك بحّارة وجنود عادوا من الحرب.‬

871
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
‫‫هذا ليس مكانًا مناسبًا لك.‬

872
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
‫‫قاتلوا بشجاعة من أجل نصرة بلدهم.‬

873
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
‫‫وأن يعودوا إلى الوطن، ويتضوروا جوعًا،‬
‫‫كان من الأفضل لهم البقاء حيث كانوا…‬

874
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
‫‫"ربيكا"!‬

875
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
‫‫"ماكسيم"؟‬

876
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
‫‫حسنًا، أترين الآن؟‬

877
01:21:03,166 --> 01:21:05,958
‫‫لن تستبدليها أبدًا. لا يمكنك استبدالها.‬

878
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
‫‫أنت من فعلت هذا.‬

879
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
‫‫كنت ضدي منذ البداية.‬

880
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
‫‫لا. كنت أساعدك.‬

881
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
‫‫لقد خدعتني. خططت لهذا.‬

882
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
‫‫كلانا أنا وأنت نعلم أنك نكرة. أنت تافهة.‬

883
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
‫‫ولست جديرة به ولا بهذا المنزل.‬

884
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
‫‫لن يحبك أبدًا.‬

885
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
‫‫ولم قد يحبك؟‬

886
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
‫‫لقد أحبني.‬

887
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
‫‫كلا، لا يمكنه أن يحبك لأنك لست هي.‬

888
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
‫‫كان يجدر بك رؤيتها.‬

889
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
‫‫وهي بعمر الـ16، وتمتطي جواد والدها،‬
‫‫الغاشم هائل الحجم،‬

890
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
‫‫لكنها سيطرت عليه.‬

891
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
‫‫وأصبح طيعًا وأليفًا عندما انتهت من ترويضه.‬

892
01:21:51,750 --> 01:21:54,708
‫‫خذلتها بسماحي لك بالبقاء هنا كل هذه المدة.‬

893
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
‫‫لن تتحمّل بقاءك.‬

894
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
‫‫"سأراك في الجحيم يا (داني).‬
‫‫سأراك هناك قبلي."‬

895
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
‫‫لكن "ربيكا" ماتت! إنها ميتة!‬

896
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
‫‫سيهجرك، وسيطلّقك. وماذا ستفعلين عندها؟‬

897
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
‫‫سأرحل فحسب.‬

898
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
‫‫سترحلين؟ ترحلين إلى أين؟‬

899
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
‫‫لا يمكنك الزواج مجددًا الآن.‬

900
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
‫‫ولا يمكنك بالتأكيد العناية بمنزل.‬
‫‫وليست لديك عائلة تعيلك.‬

901
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
‫‫لا بأس.‬

902
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
‫‫أعرف شعورك. الأمر ليس بهذا السوء.‬

903
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
‫‫سيكون موتك سريعًا.‬

904
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
‫‫لا تخافي. إنه للأفضل.‬

905
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
‫‫لا أحد يريدك هنا.‬

906
01:22:49,125 --> 01:22:51,041
‫‫"فريث"! "روبرت"! تعاليا بسرعة.‬

907
01:22:51,125 --> 01:22:53,458
‫‫جنحت مركب صيد. استدع خفر السواحل.‬

908
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
‫‫- إنهم في طريقهم يا سيدي.‬
‫‫- "ماكسيم".‬

909
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
‫‫ماذا يفعل بالأسفل هناك؟‬

910
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
‫‫"دانييل"، انتظرني.‬

911
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
‫‫هيا! ادفعوا. أحسنتم.‬

912
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
‫‫تراجعوا! قادمون!‬

913
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
‫‫الغواص بالأسفل.‬

914
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
‫‫لا بد أنه شيء قيّم.‬

915
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
‫‫هذا مركب الصيد.‬

916
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
‫‫وجدوا شيئًا آخر بالأسفل.‬

917
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
‫‫أحسنت! فتى صالح!‬

918
01:23:58,875 --> 01:24:00,791
‫‫"(جي ريفيان)"‬

919
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
‫‫قادمون!‬

920
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
‫‫لم أقل شيئًا قط، أليس كذلك؟‬

921
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
‫‫لن تعود الآن.‬

922
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
‫‫ستكون الأسماك قد أكلتها الآن، أليس كذلك؟‬

923
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
‫‫"فرانك".‬

924
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
‫‫يجب ألا تكوني هنا حقًا.‬

925
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
‫‫لا تقفوا أماكنكم، هيا.‬
‫‫ليتحرك الجميع. تراجعوا.‬

926
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
‫‫وُجدت الجثة في مركبها.‬

927
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
‫‫ونفس لون الشعر.‬

928
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
‫‫والنقش على خاتم زواجها. لا شك أنها هي.‬

929
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
‫‫لا تكن أحمق.‬

930
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
‫‫أنا واثقة أن هناك تفسيرًا منطقيًا.‬

931
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
‫‫ألا تعتقدين أن هذا غريب؟‬

932
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
‫‫أن أخاك تعرّف على جثة غريبة بوصفها زوجته؟‬

933
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
‫‫لا يا "جايلز"، لا أعتقده كذلك.‬

934
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
‫‫وإن كنت قلقًا إلى هذا الحد،‬
‫‫فاسأل "ماكسيم" بنفسك.‬

935
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
‫‫كنت لأسأله،‬
‫‫ولكن لم يره أحد منذ ساعات. أعني…‬

936
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
‫‫ماذا حدث؟ لم كانت الشرطة تستجوبه؟‬

937
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
‫‫لا. لم يعد إلى المنزل. لماذا؟‬
‫‫متى أطلقوا سراحه؟‬

938
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
‫‫...من فضلك أعلميني عندما ترينه.‬

939
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
‫‫أجل، بالطبع يا "فرانك". أشكرك.‬

940
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
‫‫لا تقلقي. واعتني بنفسك.‬

941
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
‫‫انتهى الأمر. لقد فازت.‬

942
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
‫‫من التي فازت؟‬

943
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
‫‫"ربيكا".‬

944
01:26:38,250 --> 01:26:42,791
‫‫إن كانت هذه جثتها التي وجدوها،‬
‫‫فمن التي دفنتها؟‬

945
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
‫‫لا أدري.‬

946
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
‫‫"ماكسيم".‬

947
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
‫‫أريد الحقيقة.‬

948
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
‫‫لا أدري، أقسم لك.‬

949
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
‫‫كيف غرقت؟‬

950
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
‫‫لم تغرق.‬

951
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
‫‫لا تكذب عليّ.‬

952
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
‫‫لم تغرق.‬

953
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
‫‫كانت ميتة بالفعل.‬

954
01:27:08,375 --> 01:27:09,666
‫‫أُتلف مركبها.‬

955
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
‫‫أنا أتلفته.‬

956
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
‫‫عمدًا.‬

957
01:27:19,000 --> 01:27:19,875
‫‫رباه يا "ماكسيم".‬

958
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
‫‫لم تعرفيها.‬

959
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
‫‫لم يعرفها أحد.‬

960
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
‫‫أخبرتني في شهر عسلنا كيف سيسير الأمر.‬

961
01:27:31,000 --> 01:27:32,875
‫‫كيف أنها ستحتفظ بشقتها في "لندن".‬

962
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
‫‫وبطابور عشّاقها، حتى قريبها.‬

963
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
‫‫أرجوك يا "ماكسيم"!‬

964
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
‫‫استمتعت بالأمر. وهي تلعب ذلك الدور.‬

965
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
‫‫الزوجة المثالية،‬
‫‫متيقنة أنني ما كنت لأطلّقها قط.‬

966
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
‫‫لأنك أحببتها.‬

967
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
‫‫لقد كرهتها.‬

968
01:27:58,041 --> 01:27:59,333
‫‫وكرهت قسوتها.‬

969
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
‫‫وكرهت جبني.‬

970
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
‫‫ويقيني أنني ما كنت لأطلّقها،‬
‫‫وأنني ما كنت لألوث سمعتنا بذلك قط.‬

971
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
‫‫كيف ماتت؟‬

972
01:28:18,458 --> 01:28:19,833
‫‫عندما عادت من "لندن"،‬

973
01:28:19,916 --> 01:28:22,458
‫‫أخبرتني أنها تتوقع زيارة من "فافل".‬

974
01:28:23,541 --> 01:28:25,416
‫‫وعندما وصلت إلى هنا، كانت وحدها.‬

975
01:28:25,500 --> 01:28:27,208
‫‫بدت مختلفة. كانت شاحبة.‬

976
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
‫‫كانت قد زارت طبيبًا في "لندن".‬

977
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
‫‫وقالت، "تخيّل إن أنجبت طفلًا يا (ماكس).‬
‫‫لن تتمكن أبدًا من أن تثبت أنه ليس طفلك."‬

978
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
‫‫لم يكفها أنها سلبتني كبريائي.‬

979
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
‫‫بل أرادت أن تسلبني اسمي ومنزلي وكل شيء.‬

980
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
‫‫وقالت، "هيا يا (ماكس)، افعلها."‬

981
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
‫‫"اضغط الزناد وستتحرر."‬

982
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
‫‫أرجوك.‬

983
01:29:19,083 --> 01:29:20,791
‫‫اخترقتها الرصاصة مباشرةً.‬

984
01:29:21,458 --> 01:29:24,208
‫‫ولم تسقط على الفور، بل ظلت واقفة مكانها.‬

985
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
‫‫في غاية الهدوء.‬

986
01:29:27,583 --> 01:29:28,916
‫‫شبه مرتاحة.‬

987
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
‫‫وبعدها ماتت.‬

988
01:29:36,958 --> 01:29:39,750
‫‫طيلة هذا الوقت‬
‫‫ظننت أنك ما زلت تحب "ربيكا".‬

989
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
‫‫لماذا لم تخبرني؟‬

990
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
‫‫لم أستطع.‬

991
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
‫‫كنت أخشى من أن أفقدك.‬

992
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
‫‫اذهبي إلى الشرطة وأخبريهم بكل شيء.‬

993
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
‫‫لم تكوني تعرفين. لن يحدث شيء لك.‬

994
01:30:33,791 --> 01:30:36,583
‫‫وأنا أتفهم إن أردت قطع علاقتك بي.‬

995
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
‫‫هذا خيارك.‬

996
01:30:43,166 --> 01:30:48,000
‫‫ارتكبت خطأ… بالتعرف على الجثة.‬

997
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
‫‫كان ذلك بسبب الحزن والصدمة.‬

998
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
‫‫لا أحد يعرف سوانا. ولن يعرف أحد أبدًا.‬

999
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
‫‫كلا، لم تفز يا "ماكسيم".‬

1000
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
‫‫لم تفز.‬

1001
01:31:01,916 --> 01:31:03,000
‫‫لن نسمح لها.‬

1002
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
‫‫ليس عليك التحدث إليهم.‬

1003
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
‫‫ليقف الجميع للمبجل "جيمس كراوتش".‬

1004
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
‫‫تراجعوا.‬

1005
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
‫‫النظام! اهدؤوا.‬

1006
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
‫‫هذه… اجلس يا سيدي.‬

1007
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
‫‫هذا تحقيق الطبيب الشرعي‬

1008
01:31:41,958 --> 01:31:45,000
‫‫بشأن اكتشاف جثة "ربيكا دو وينتر".‬

1009
01:31:45,083 --> 01:31:48,250
‫‫هذه حاليًا ليست إجراءات جنائية.‬

1010
01:31:48,333 --> 01:31:51,416
‫‫ونحن هنا فقط‬
‫‫للتأكد من كيفية وفاة السيدة "دو وينتر".‬

1011
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
‫‫ستسمع المحكمة الآن المحقق "ويلش"‬
‫‫من شرطة "كيريث".‬

1012
01:31:56,625 --> 01:31:57,541
‫‫محقق "ويلش".‬

1013
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
‫‫الجثة التي تعرّف السيد "دو وينتر" عليها‬
‫‫العام الماضي…‬

1014
01:32:04,083 --> 01:32:05,083
‫‫لم تكن جثة زوجته.‬

1015
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
‫‫وفي الواقع، استُعيدت جثة "ربيكا دو وينتر"‬
‫‫من مقصورة مركبها.‬

1016
01:32:11,750 --> 01:32:13,000
‫‫وهذا أثار حيرتي.‬

1017
01:32:13,083 --> 01:32:15,458
‫‫وكذلك طبيعة التلفيات التي لحقت بالمركب.‬

1018
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
‫‫وماذا كانت طبيعتها؟‬

1019
01:32:17,375 --> 01:32:19,666
‫‫وجدنا 4 ثقوب في غاطس المركب‬

1020
01:32:19,750 --> 01:32:22,291
‫‫تتوافق مع تلك التي قد تُصنع بخطاف سفينة.‬

1021
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
‫‫- أو مسمار ضخم.‬
‫‫- ما يشير إلى ماذا؟‬

1022
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
‫‫أن المركب أُغرق عمدًا.‬

1023
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
‫‫برأيي يا سيادة الطبيب الشرعي،‬

1024
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
‫‫هذا التحقيق لا يمكن أن يخلص إلا إلى حكمين.‬

1025
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
‫‫الانتحار أو القتل غير الشرعي.‬

1026
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
‫‫سافرت زوجتك إلى "لندن" في نفس يوم وفاتها.‬

1027
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
‫‫حان الوقت.‬

1028
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
‫‫وفي إفادتك إلى الشرطة، قلت إن زوجتك بدت‬

1029
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
‫‫"مشغولة البال وغير سعيدة" عندما عادت.‬

1030
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
‫‫لا تكن دفاعيًا. وأجب على أسئلتهم بهدوء.‬

1031
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
‫‫ما كان الغرض من رحلتها؟‬

1032
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
‫‫لا فكرة لديّ.‬

1033
01:33:04,125 --> 01:33:05,750
‫‫أكان من الطبيعي لزوجتك‬

1034
01:33:05,833 --> 01:33:08,291
‫‫ألا تناقش مثل تلك المسائل مع زوجها؟‬

1035
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
‫‫أتلمّح إلى أنه كانت هناك مشاكل في زواجي؟‬

1036
01:33:11,333 --> 01:33:12,291
‫‫أحاول أن أفهم‬

1037
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
‫‫كيف أخفقت كما هو واضح‬
‫‫في التعرّف على زوجتك العام الماضي.‬

1038
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
‫‫كانت قد بقيت لشهرين في البحر.‬
‫‫جرفتها الأمواج 32 كيلومترًا.‬

1039
01:33:19,208 --> 01:33:20,583
‫‫كانت منتفخة ومتحللة‬

1040
01:33:20,666 --> 01:33:23,333
‫‫ومنزوعة الذراعين‬
‫‫ولم يكن قد تبقى شيء من وجهها.‬

1041
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
‫‫النظام!‬

1042
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
‫‫كنت متعجرفًا وأحمق.‬

1043
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
‫‫- فقدت أعصابي.‬
‫‫- كلا، كنت عاطفيًا.‬

1044
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
‫‫سيصدّقون كلامك.‬

1045
01:33:41,250 --> 01:33:43,750
‫‫من غيرنا يعرف بأنها زارت طبيبًا في "لندن"؟‬

1046
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
‫‫أنت وأنا والطبيب.‬

1047
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
‫‫لن يجدوا على الأرجح أي أدلة مادية.‬

1048
01:33:53,041 --> 01:33:54,541
‫‫ليس بعد كل هذه المدة في البحر.‬

1049
01:33:57,000 --> 01:33:58,666
‫‫الطبيب هو كل ما لديهم.‬

1050
01:34:05,041 --> 01:34:08,333
‫‫أخبرت السيد "فافل" أنه ليس محل ترحيب،‬
‫‫لكنه أصر.‬

1051
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
‫‫أشكرك يا سيدة "دانفرز".‬

1052
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
‫‫ماذا تريد بحق الجحيم؟‬

1053
01:34:18,125 --> 01:34:20,458
‫‫قدح ويسكي آخر بالصودا سيكون لطيفًا.‬

1054
01:34:21,833 --> 01:34:23,041
‫‫الأمر عن "ربيكا"،‬

1055
01:34:23,125 --> 01:34:25,166
‫‫لذا ربما تود أن ترسل زوجتك إلى الفراش.‬

1056
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
‫‫لن أذهب إلى أي مكان.‬
‫‫أعرف كل شيء عنك وعن "ربيكا".‬

1057
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
‫‫حقًا؟‬

1058
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
‫‫تعرفين كل شيء عن الأمر، صحيح؟‬

1059
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
‫‫كنت قريبًا يا "فافل".‬

1060
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
‫‫لو كنت قد أمسكت بك هنا تلك الليلة معها…‬

1061
01:34:37,916 --> 01:34:39,208
‫‫لم يكن هنا قط تلك الليلة.‬

1062
01:34:39,291 --> 01:34:40,625
‫‫لكنها دعتني.‬

1063
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
‫‫وهذا هو المغزى.‬

1064
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
‫‫إما انتحار وإما جريمة قتل،‬
‫‫هذا ما قاله المحقق، صحيح؟‬

1065
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
‫‫ودعوة شخص للمجيء‬

1066
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
‫‫لا تبدو كأمر قد يفعله أحدهم‬
‫‫إن كان ينوي إنهاء حياته.‬

1067
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
‫‫وهذا ما كان يثير حيرتي العام الماضي.‬

1068
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
‫‫ولكن بدأ الأمر يتضح.‬

1069
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
‫‫قررت أخيرًا أن تهجرك. ألهذا السبب قتلتها؟‬

1070
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
‫‫ليس لديك دليل. إنها كلمتك مقابل كلمتي.‬

1071
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
‫‫لا.‬

1072
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
‫‫إنها كلمتك مقابل كلمة "ربيكا".‬

1073
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
‫‫"تعال إلى (ماندرز)‬
‫‫عندما تستلم هذه الرسالة.‬

1074
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
‫‫لديّ ما أخبرك به‬

1075
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
‫‫وأريد رؤيتك في أسرع وقت ممكن. (ربيكا)."‬

1076
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
‫‫دعني أراها.‬

1077
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
‫‫- اخرج من منزلي.‬
‫‫- لا تدعه يستفزك يا "ماكسيم".‬

1078
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
‫‫أجل، لا تدعني أستفزك يا "ماكس".‬

1079
01:35:43,291 --> 01:35:45,416
‫‫لم آت إلا لشكرك في الحقيقة.‬

1080
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
‫‫كنت في غاية السخاء على مدار الأعوام،‬

1081
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
‫‫بمشاركة زوجتك مع العديد منا نحن الرجال.‬

1082
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
‫‫وفي الواقع، لقد تساءلت‬
‫‫ما إن كان لي أن أجرّب حظي مع الجديدة.‬

1083
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
‫‫ها قد ظهر غضبه ذاك الذي أخبرتك عنه.‬

1084
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
‫‫كم تريد؟‬

1085
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
‫‫هذه الفتاة أكثر ذكاء مما تبدو.‬

1086
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
‫‫يبدو أنني أنزف.‬

1087
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
‫‫ويحي.‬

1088
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
‫‫لكنها محقة.‬

1089
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
‫‫لست رجلًا ثريًا يا "ماكس".‬

1090
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
‫‫فولعي بالمقامرة لا يجعلني كذلك،‬

1091
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
‫‫ولكن لديّ نمط حياة أستمتع به.‬

1092
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
‫‫وأتصوّر أن بوسعي الاكتفاء بنحو…‬

1093
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
‫‫10 آلاف جنيه مقابل الرسالة،‬

1094
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
‫‫وصمتي عندما أعتلي منصة الشهادة غدًا.‬

1095
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
‫‫هذا ابتزاز.‬

1096
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫- أتصل بالشرطة.‬

1097
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
‫‫أجل. اتصل بالشرطة.‬

1098
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
‫‫قد يودي بنا ذلك إلى نفس الزنزانة.‬

1099
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
‫‫ولكن ليس لوقت طويل.‬

1100
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
‫‫أتصور أن حبل المشنقة ينتظرك يا "ماكسيم".‬

1101
01:37:09,250 --> 01:37:11,458
‫‫بناءً على طلب المحقق "ويلش"،‬

1102
01:37:11,541 --> 01:37:14,125
‫‫طرأ تغيير على إجراءات هذا الصباح.‬

1103
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
‫‫سنسمع الآن شهادة‬

1104
01:37:15,875 --> 01:37:19,125
‫‫مدبرة منزل "دو وينتر"، السيدة "دانفرز".‬

1105
01:37:27,083 --> 01:37:28,958
‫‫يمكن القول بأنه لا يحدث الكثير‬
‫‫في "مانديرلي"‬

1106
01:37:29,041 --> 01:37:31,625
‫‫من دون معرفتك أو موافقتك، أأنا محق؟‬

1107
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
‫‫أحرص على إدارة المنزل بسلاسة.‬

1108
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
‫‫ولهذا عرفت‬

1109
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
‫‫بعلاقة السيدة "دو وينتر" الراحلة‬
‫‫بالسيد "فافل".‬

1110
01:37:41,041 --> 01:37:43,375
‫‫كنت على علم بأن علاقتهما حميمية.‬

1111
01:37:43,458 --> 01:37:45,541
‫‫ولكن شؤون سيدتي الخاصة كانت تخصها.‬

1112
01:37:45,625 --> 01:37:46,916
‫‫ويجب أن تكون كذلك.‬

1113
01:37:47,000 --> 01:37:49,166
‫‫ولكن بما أن هذه الظروف ليست عادية،‬

1114
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
‫‫فربما يمكنك أن تشاركي المحكمة‬
‫‫بما أخبرتني به ليلة أمس.‬

1115
01:37:53,791 --> 01:37:56,375
‫‫علمت بوجود رسالة‬
‫‫كانت موجهة إلى السيد "فافل".‬

1116
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
‫‫وقد حثثته على مشاركة هذه الرسالة معك.‬

1117
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
‫‫رسالة بدا السيد "دو وينتر" حريصًا‬
‫‫على إخفائها عن هذه المحكمة.‬

1118
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
‫‫أجل.‬

1119
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
‫‫كانت الرسالة تدعو السيد "فافل" للانضمام‬
‫‫إلى السيدة "دو وينتر" في المنزل…‬

1120
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
‫‫ليلة وفاة سيدتي.‬

1121
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
‫‫عرض السيد "دو وينتر" نقودًا‬
‫‫مقابل تلك الرسالة.‬

1122
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
‫‫- كانت الرسالة من "ربيكا دو وينتر".‬
‫‫- كانت كذلك.‬

1123
01:38:23,416 --> 01:38:26,208
‫‫كتبت أن لديها خبرًا عاجلًا لتشاركه إياه.‬

1124
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
‫‫وكم عُرض على السيد "فافل"؟‬

1125
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
‫‫10 آلاف جنيه.‬

1126
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
‫‫شيك…‬

1127
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
‫‫محرر من السيد "دو وينتر" مقابل الرسالة.‬

1128
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
‫‫أين كُتب ذلك؟ ليس لديك إلا شيك.‬

1129
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
‫‫النظام! سيدتي. النظام.‬

1130
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
‫‫سيدة "دانفرز"، أتعتقدين أن من المرجح‬
‫‫أن "ربيكا دو وينتر" أغرقت نفسها؟‬

1131
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
‫‫كلا يا سيدي. لا أعتقد ذلك.‬

1132
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
‫‫في الأسابيع التي سبقت وفاتها،‬

1133
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
‫‫تملّكها الإرهاق وكانت تشعر بالإعياء.‬

1134
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
‫‫وطلبت مني أن أرخي حزام سروالها.‬

1135
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
‫‫كان بطنها يكبر.‬

1136
01:39:22,083 --> 01:39:24,750
‫‫ذهبت السيدة "دو وينتر" إلى "لندن"‬
‫‫يوم وفاتها. أقالت السبب؟‬

1137
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
‫‫- لا.‬
‫‫- غريب.‬

1138
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
‫‫لا بد أنه كان أمرًا شخصيًا جدًا كي تخفيه عني.‬

1139
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
‫‫كموعد مع طبيبها مثلًا.‬

1140
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
‫‫وليس طبيب عائلتها كما قد تتوقعين،‬
‫‫بل شخصًا كتومًا.‬

1141
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
‫‫بعيدًا عن أعين المتلصصين‬

1142
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
‫‫كما لو أن أخبار حالتها‬
‫‫كانت شيئًا أرادت إبقاءه سريًا.‬

1143
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
‫‫ولم ترد إلا أن تخبر بها عشيقها،‬
‫‫"جاك فافل".‬

1144
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
‫‫أيها القاتل الوغد. أنت قاتل وغد!‬

1145
01:39:52,083 --> 01:39:54,583
‫‫بطفلي! آمل أن يشنقوك.‬

1146
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
‫‫آمل أن يشنقوك! لقد قتلت "ربيكا"!‬

1147
01:39:57,333 --> 01:39:58,833
‫‫لا يوجد إلا حكمان محتملان.‬

1148
01:39:58,916 --> 01:40:02,708
‫‫آمل أن توافقني يا سيدي‬
‫‫أنه لا يوجد أي دافع للانتحار إطلاقًا.‬

1149
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
‫‫ولكن يوجد دافع واضح للقتل.‬

1150
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
‫‫أُوقف هذا التحقيق بانتظار تحقيق جنائي.‬

1151
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
‫‫سيداتي وسادتي، رُفعت الجلسة.‬

1152
01:40:13,416 --> 01:40:14,916
‫‫لا أحد فوق القانون.‬

1153
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
‫‫أبعد يديك عني! ابتعدوا عني!‬

1154
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
‫‫سيدة "دانفرز".‬

1155
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
‫‫لا تقل شيئًا. لا يمكنهم إثبات شيء.‬

1156
01:40:22,208 --> 01:40:24,291
‫‫أريد دفاتر مواعيدها ومذكراتها وعناوينها‬

1157
01:40:24,375 --> 01:40:25,916
‫‫والشؤون المالية المنزلية، كل شيء.‬

1158
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
‫‫زارت ذلك الطبيب في وقت ما ودفعت له.‬

1159
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
‫‫ابدأ في الاتصال‬
‫‫باختصاصيي النساء في "لندن".‬

1160
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
‫‫"شرطة"‬

1161
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
‫‫آسف، ألديكم تصريح بتفتيش هذا المكان؟‬

1162
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
‫‫سيدة "دو وينتر"؟‬

1163
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
‫‫- "فرانك"!‬
‫‫- ماذا؟‬

1164
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
‫‫أريد شيكاتها وكشوفاتها المصرفية.‬

1165
01:41:39,875 --> 01:41:42,208
‫‫أي شيء يوجد به اسم وعنوان طبيبها.‬

1166
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
‫‫صحيح. ها هي. أعرف ما تريدينه.‬

1167
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
‫‫- أريد طبيبًا.‬
‫‫- أتريدين طبيبها؟ ها هو.‬

1168
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
‫‫"د. (جاي باكر) وشركاؤه"‬

1169
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
‫‫لا بد أنه هو.‬

1170
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
‫‫عار عليك.‬

1171
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
‫‫عار عليك لوقوفك في صفه.‬

1172
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
‫‫لا أقف في صف أحد يا سيدة "دانفرز". أنا…‬

1173
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
‫‫وأنت يا "فرانك".‬
‫‫تخضع للسيد "دو وينتر" نهارًا،‬

1174
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
‫‫وتضرب باب الكوخ بيديك ليلًا.‬

1175
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
‫‫منتحبًا كطفل صغير.‬

1176
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
‫‫كانت تحتقركم جميعًا.‬

1177
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
‫‫الرجال في "لندن"،‬
‫‫والرجال في حفلات "مانديرلي".‬

1178
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
‫‫لم تكونوا إلا لعبًا بالنسبة إليها.‬

1179
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
‫‫ولم لا تسلي امرأة نفسها؟‬

1180
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
‫‫عاشت حياتها كما حلا لها، عزيزتي "ربيكا".‬

1181
01:42:38,291 --> 01:42:40,458
‫‫لا عجب أن رجلًا قتلها.‬

1182
01:42:43,000 --> 01:42:44,166
‫‫لا بد أن الأمر آلمك.‬

1183
01:42:45,666 --> 01:42:49,583
‫‫معرفتك أن صديقتك الوحيدة في العالم‬
‫‫أخفت عنك سرًا كهذا حتى مماتها.‬

1184
01:42:53,125 --> 01:42:54,833
‫‫وضبي حقائبك يا سيدة "دانفرز".‬

1185
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
‫‫أتوقّع رحيلك بحلول المساء.‬

1186
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
‫‫"د. (جاي باكر) وشركاؤه"‬

1187
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
‫‫- آنسة؟‬
‫‫- آسفة جدًا، نسيت حقيبة يدي.‬

1188
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
‫‫من زرته يا آنسة؟‬

1189
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
‫‫د. "جون باكر".‬

1190
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
‫‫أشكرك.‬

1191
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
‫‫انتظري هنا.‬

1192
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
‫‫- سيدي د. "باكر".‬
‫‫- مساء الخير يا "تاس".‬

1193
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
‫‫"دانفرز".‬

1194
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
‫‫أرى الكثير من المرضى.‬

1195
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
‫‫لا أستطيع تذكّرها.‬

1196
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
‫‫ربما ستتذكرها عندما ترى ملفها.‬

1197
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
‫‫سيكون من الملائم أكثر قراءة الملف.‬

1198
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
‫‫سنفعل ما بوسعنا للمساعدة.‬

1199
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
‫‫يا للهول. هذا ليس كما يجب أن يكون.‬

1200
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
‫‫أين ذهبت؟‬

1201
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
‫‫من؟‬

1202
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
‫‫المرأة الشابة التي كانت هنا.‬

1203
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
‫‫ليس موجودًا.‬

1204
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
‫‫سأتحدث مع السكرتيرة.‬

1205
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
‫‫من الممكن أنها وضعته في غير محله.‬

1206
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
‫‫هذه الفتاة. أهناك أي احتمال‬
‫‫أنها خرجت من هنا؟‬

1207
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
‫‫"…نمو جذري عميق في الرحم.‬
‫‫…سرطان رحم خبيث"‬

1208
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
‫‫قرأته. لم أغيّر كلمة مما كتبه د. "باكر".‬

1209
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
‫‫"ربيكا دانفرز". أجل، الآن تذكرت. أمر مريع.‬

1210
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
‫‫لم يكن هذا اسمها الحقيقي. ولم تكن حبلى.‬

1211
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
‫‫لم استخدمت اسمًا مزيفًا إذن؟‬

1212
01:47:10,291 --> 01:47:12,666
‫‫ولم أتت إلى "لندن"‬

1213
01:47:12,750 --> 01:47:15,083
‫‫لحجز موعد معك ولم تزر طبيب عائلتها؟‬

1214
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
‫‫ربما أرادت أن تخفي الخبر عن عائلتها.‬

1215
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
‫‫أن الجنين لم يكن من صلب زوجها؟‬

1216
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
‫‫أيها المحقق،‬
‫‫لست اختصاصي نساء من هذا النوع.‬

1217
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
‫‫لست اختصاصي ولادة.‬
‫‫بل مجال عملي هو الأورام.‬

1218
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
‫‫أعالج سرطانات الجهاز التناسلي.‬

1219
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
‫‫الانتفاخ والإرهاق. إنها أعراض شائعة.‬

1220
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
‫‫كانت مصابة بالسرطان.‬

1221
01:47:39,666 --> 01:47:41,333
‫‫هذا ما كانت ستخبر به "جاك فافل".‬

1222
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
‫‫هذا لا يثبت أنها قتلت نفسها.‬

1223
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
‫‫ما كانت لترغب في أن تعاني.‬

1224
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
‫‫أجل، أخبرتني بذلك.‬

1225
01:47:49,125 --> 01:47:51,750
‫‫كانت حالتها متقدمة جدًا‬
‫‫بحلول وقت ظهور الأعراض عليها.‬

1226
01:47:51,833 --> 01:47:53,250
‫‫رأيتها أول مرة في أبريل،‬

1227
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
‫‫وفي مايو، كان واضحًا‬
‫‫أنها تجاوزت مرحلة العلاج.‬

1228
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
‫‫لم يكن أمامها إلا أسابيع‬
‫‫ولكان الألم بالغًا.‬

1229
01:48:01,875 --> 01:48:03,000
‫‫كيف فعلتها؟‬

1230
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
‫‫استقلت مركبها وأغرقته.‬

1231
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
‫‫أغرقت نفسها.‬

1232
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
‫‫أنت حسن الحظ يا "ماكس".‬

1233
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
‫‫أراهن أنك تعتقد أنك فزت.‬

1234
01:49:08,166 --> 01:49:11,125
‫‫ربما لا يستطيع القانون النيل منك،‬
‫‫ولكن ما زلت أنا أستطيع.‬

1235
01:49:12,958 --> 01:49:14,875
‫‫أهناك شيء آخر تود أن تقوله؟‬

1236
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
‫‫يُستحسن بك أن تقوله الآن.‬

1237
01:49:31,666 --> 01:49:33,583
‫‫أتعرفين أكثر ما يجعلني أكرهها؟‬

1238
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
‫‫ما سلبته منك.‬

1239
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
‫‫اختفت إلى الأبد. تلك النظرة المرحة الشابة‬
‫‫التائهة التي أحببتها بشدة.‬

1240
01:49:44,458 --> 01:49:46,291
‫‫لم تعودي تلك الفتاة الآن.‬

1241
01:49:46,916 --> 01:49:48,458
‫‫لا تكرهها من أجل ذلك.‬

1242
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
‫‫ما ذلك الذي يحترق؟‬
‫‫يا إلهي، هذا "مانديرلي".‬

1243
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
‫‫هيا! ابتعدوا من عندكم.‬

1244
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
‫‫ابتعدوا عن المرج! هيا!‬

1245
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
‫‫ابتعدوا عن المرج! "فريث"، ابتعد عن المرج!‬

1246
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
‫‫كم شخصًا بالداخل؟ هل خرج الجميع؟‬

1247
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
‫‫- لا أعرف يا سيدي.‬
‫‫- هل أنت بخير؟ ماذا حدث يا "كلاريس"؟‬

1248
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
‫‫- رأيتها.‬
‫‫- ماذا تعنين؟ من رأيت؟‬

1249
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
‫‫السيدة "دانفرز".‬

1250
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
‫‫ساعدها! أين الخراطيم؟‬

1251
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
‫‫- أين هي؟‬
‫‫- ذهبت إلى المرفأ.‬

1252
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
‫‫سيدة "دانفرز"! أرجوك!‬

1253
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
‫‫ابتعدي عن الحافة رجاءً.‬

1254
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
‫‫طلبت مساعدتي، وها هي.‬

1255
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
‫‫سيدة "دانفرز"، أرجوك.‬

1256
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
‫‫قتل الشخص الوحيد الذي أحببته.‬

1257
01:52:34,416 --> 01:52:36,000
‫‫لا يمكن أن أدعكما تأخذان "مانديرلي".‬

1258
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
‫‫كان ملكنا.‬

1259
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
‫‫ليس عليك فعل هذا.‬

1260
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
‫‫أعرف أنك ستقفين إلى جواره،‬
‫‫ولكنك لن تعرفي السعادة أبدًا.‬

1261
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
‫‫بلى، سأعرفها.‬

1262
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
‫‫حلمت ليلة أمس أنني ذهبت‬
‫‫إلى "مانديرلي" مجددًا.‬

1263
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
‫‫حلمت بالسيدة "دانفرز" وبـ"ربيكا".‬

1264
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
‫‫لكنني استيقظت هذا الصباح‬
‫‫وتركت الأموات خلفي.‬

1265
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
‫‫وبينما كنت أجلس أمام المرآة‬
‫‫في غرفتنا المزدحمة الصغيرة في "القاهرة"،‬

1266
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
‫‫وهي مجرد محطة أخرى‬
‫‫في مسعانا لإيجاد بيت حقيقي،‬

1267
01:54:24,166 --> 01:54:26,291
‫‫كان بوسعي رؤية المرأة التي أنا عليها الآن.‬

1268
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
‫‫وأعرف أنني اتخذت القرار الصحيح…‬

1269
01:54:34,416 --> 01:54:37,625
‫‫بأن أنقذ الشيء الوحيد‬
‫‫الذي يستحق السير عبر النيران لإنقاذه.‬

1270
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
‫‫الحب.‬

1271
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
‫‫"يستند إلى رواية من تأليف‬
‫‫(دافني دو مورييه)"‬

1272
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
‫‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬



