1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
NETFLIX APRESENTA

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
Ontem à noite,
sonhei que voltava a Manderley.

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
O caminho até a casa estava tomado
por uma selva sombria e tortuosa.

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
A natureza havia dominado,
mas a casa ainda estava lá.

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
Manderley.

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
Reservada e silenciosa, como sempre foi.

9
00:01:10,333 --> 00:01:11,875
Ressurgida das cinzas.

10
00:01:16,041 --> 00:01:19,250
Como acontece nos sonhos,
atravessei minhas lembranças

11
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
como se fossem uma ponte.

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
De volta àquele verão em Monte Carlo,
quando eu pouco sabia e nada esperava.

13
00:01:44,250 --> 00:01:45,125
Disse oito?

14
00:01:45,208 --> 00:01:46,250
-Oui.
-Certo.

15
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
Lembro-me bem da garota que eu era,
apesar de não a reconhecer mais.

16
00:02:06,625 --> 00:02:09,666
Como teria sido a minha vida
sem a Sra. Van Hopper?

17
00:02:11,833 --> 00:02:13,083
E sem aquele emprego.

18
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
Minha trajetória está
diretamente ligada à curiosidade dela.

19
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
Sem ela, eu nunca teria ido para Manderley

20
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
e nunca teria conhecido você.

21
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Sra. Van Hopper.

22
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
Por que demorou?

23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Perdão, precisei esperar
um pacote no correio. Eu…

24
00:02:34,541 --> 00:02:35,541
É do seu sobrinho.

25
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
Devem ser fotos da lua de mel
com aquela sem graça.

26
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Abra.

27
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
-Reserve uma mesa para o almoço.
-Às 13h, como sempre?

28
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
-Agora. Acabei de ver Maxim de Winter.
-Certo.

29
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
Ainda arrasado, pelo jeito.

30
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
É amigo da senhora?

31
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
Maxim de Winter.
Proprietário de Manderley.

32
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
-A bela mansão inglesa.
-Sei.

33
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
A esposa morreu ano passado.
Ele carece de companhia.

34
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
Faça o maître sentá-lo ao meu lado.

35
00:03:09,666 --> 00:03:10,875
Terá de dar gorjeta.

36
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
Com tudo o que ensino a você,
deveria me pagar.

37
00:03:18,833 --> 00:03:20,875
-Obrigada, Sra. Van Hopper.
-Tola.

38
00:03:28,875 --> 00:03:30,250
-Bonjour.
-Mademoiselle.

39
00:03:31,416 --> 00:03:32,875
A mesa da Sra. Van Hopper?

40
00:03:32,958 --> 00:03:34,416
Sim, obrigada. Merci.

41
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
Não.

42
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
Ela queria saber se o Sr. de Winter
poderia se sentar com ela.

43
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
-Monsieur Maxim de Winter?
-Oui.

44
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
O Monsieur de Winter escolhe
onde se senta.

45
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
É claro.

46
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
Merci.

47
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
Perdão. Não é o bastante? Eu tenho mais.

48
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
Lamento muito, monsieur.

49
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
Só um momento.

50
00:03:59,416 --> 00:04:01,625
Não faça isso. Ele é um tédio.

51
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
-Perdão?
-O tal Winter.

52
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
Obrigada.

53
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
Monsieur de Winter, por aqui, por favor.

54
00:04:24,541 --> 00:04:26,666
Des huîtres, une douzaine.

55
00:04:26,750 --> 00:04:28,000
"Des huîtres…"

56
00:04:28,083 --> 00:04:31,416
Maxim de Winter. Não acredito!

57
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
Eu não sabia que estava em Monte.

58
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
Sente-se conosco.

59
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
Edie Van Hopper.
Lembra-se de meu sobrinho Billy?

60
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
Conheceram-se em Blenheim.
Billy Whitney. É da minha altura.

61
00:04:44,250 --> 00:04:47,375
Ele é loiro e meio estrábico.

62
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
Impossível esquecer.
Mande lembranças a Billy.

63
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
Nem imagina!

64
00:04:51,708 --> 00:04:55,041
Ele se casou com uma moça encantadora.

65
00:04:55,125 --> 00:04:56,250
-Mesmo?
-Enviou fotos.

66
00:04:56,333 --> 00:04:58,958
Vou mostrar. Venha.
O casamento foi divino.

67
00:04:59,041 --> 00:05:01,125
Sei, mas prefiro almoçar sozinho.

68
00:05:02,458 --> 00:05:03,541
Olá, Srta. Van Hopper.

69
00:05:03,625 --> 00:05:04,458
-Não.
-O quê?

70
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
Não somos parentes. É a criada.

71
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
Pode-se dizer que é minha pupila.

72
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
Entendi. Com licença.

73
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
Pegue as fotos.
O Sr. de Winter gostará de vê-las.

74
00:05:21,083 --> 00:05:22,708
Não precisa se incomodar.

75
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
-É desnecessário.
-Não é incômodo.

76
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
Pode ir. Rápido. Não, ela logo as trará.

77
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
Esta é minha parte favorita.

78
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
Pedi a ela para pegar as fotos.

79
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
Ela saiu da mesa e sumiu, não voltava.

80
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
Pensei: "Só falta estar desenhando."

81
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
Não, ela é artista.

82
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
Depois ela voltou correndo
fedendo a água de rosas barata.

83
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
Um fedor!

84
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Onde há um solteiro bom partido,

85
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
há um monte de mulheres correndo atrás,
agindo como loucas.

86
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
Tarde demais.

87
00:06:19,458 --> 00:06:20,791
-Lamento.
-Sente-se.

88
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
Parentes. Imagine só.

89
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
Eu adorava o baile de Manderley.
Era tão glamoroso.

90
00:06:28,125 --> 00:06:30,250
Não deve haver mais após a tragédia.

91
00:06:30,333 --> 00:06:33,000
Foi muito chocante.

92
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
-Inexplicável.
-Terrível.

93
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
Ele era louco por ela.

94
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
A Rebecca dele.

95
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
Bom dia, Sra. Van Hopper.

96
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
Sra. Van Hopper?

97
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
Está bem?

98
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
Estou doente.

99
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
Passei mal a noite toda.

100
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
-Chame o medecin.
-Farei isso.

101
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
-Chame agora. O médico.
-Tudo bem.

102
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
Onde está o balde?

103
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
Vou pegar. Aqui está.

104
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
Está esperando a madame?

105
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
Não, ela está doente.
O médico recomendou repouso.

106
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
Comerei sozinha.

107
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
Não é possível. O terraço é para hóspedes.

108
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
Sou dama de companhia… Sério?

109
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
Sim, não é para serviçais.

110
00:07:38,541 --> 00:07:42,291
Monsieur? A moça vai me acompanhar.
Ponha outro lugar à mesa.

111
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
Sim, monsieur.

112
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
-Não posso aceitar.
-Está tudo bem.

113
00:07:47,333 --> 00:07:49,666
Só conversaremos se quisermos.

114
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
Não precisava ter feito isso.

115
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
Meu motivo foi bem egoísta.

116
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
O jornal é de ontem. Já li.

117
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
Foi muita gentileza.

118
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
-O que faz…
-Sou dama de companhia.

119
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
Pagar por companhia
diz muito sobre a dama.

120
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
Qual será o pedido?

121
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
Des huîtres, une douzaine.

122
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
No desjejum?

123
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
Ouviu bem. Et encore du café.

124
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle.

125
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
Desculpe a pergunta, mas por que ela?

126
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
Seria uma ótima companhia
para muitas pessoas.

127
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
Eu sempre quis viajar,
e ainda recebo 90 libras por ano.

128
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
Não é muito para o senhor, mas é para mim.

129
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
Então a solidão tem um preço.

130
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
Estranho, não?
Algumas pessoas são felizes sozinhas,

131
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
já outras precisam de alguém,
seja quem for.

132
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
E a senhorita?

133
00:08:56,250 --> 00:09:00,833
Meus pais morreram,
então já me acostumei a ficar sozinha.

134
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Lá vem o desjejum.

135
00:09:07,416 --> 00:09:09,416
Et voilà. Une douzaine d'huîtres.

136
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
Sempre quis provar mesmo…

137
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
Coma-as ainda frias.

138
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
Obrigada. Acho que nunca conversei tanto.

139
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
Foi impressionante.

140
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
-Lamento pelas ostras.
-Não tem problema.

141
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
Muito obrigado. Eu…

142
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
Não me divirto assim já faz muito tempo.

143
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
À bientôt.

144
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
Olá?

145
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
É da recepção.

146
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
Merci. Entregarei à senhora.

147
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
É para a senhorita.

148
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
Merci.

149
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
O que querem?

150
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
Era da recepção. Queriam…

151
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
VAMOS DAR UMA VOLTA

152
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
…saber como está.

153
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
Como conseguiu fugir?

154
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
Aula de tênis.
Ela quer que eu jogue melhor.

155
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
Esperta.

156
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
-Aonde quer ir?
-Tanto faz.

157
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
Deve ter algum desejo.

158
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
É muito longe.

159
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
Ótimo. Ar fresco faz bem.

160
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
É um Bentley de 3,5 litros?

161
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
Sim. Como entende de carros?

162
00:11:19,791 --> 00:11:22,291
Meu pai adorava carros.

163
00:11:23,250 --> 00:11:25,458
Quando seus pais faleceram?

164
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
Há dois anos. Gripe.

165
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
Minha mãe morreu de gripe, e meu…

166
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
pai morreu quatro dias depois.

167
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
É possível morrer de coração partido?

168
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
-Fui indelicada. Perdão.
-Tudo bem.

169
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
Cuidado!

170
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
Está tudo bem.

171
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
Faz parte do plano.

172
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
JARDIM EXÓTICO
NÃO TOQUE EM NADA

173
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
Há um cacto nativo do México
que pode chegar a 20m

174
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
e viver 200 anos,
mas só floresce lá pelos 70 anos.

175
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
Onde aprende isso?

176
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
Eu li. Aprendo tudo com os livros.

177
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
Não vivenciei nada,
mas farei isso antes de ficar velha.

178
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
Olhe!

179
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
Já esteve aqui antes?

180
00:12:55,375 --> 00:12:59,083
Anos atrás, na minha lua de mel.

181
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
-Como sua esposa…
-Não vamos falar disso.

182
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
Sr. de Winter.

183
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
-Dirija.
-Não posso.

184
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
Pode, sim. Sabe dirigir, certo?

185
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
Sei, mas…

186
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
Ótimo,
se não tiver aprendido só lendo.

187
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
Conte-me sobre Manderley.
Eu soube que é linda.

188
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
É, sim. Manderley é
mais que uma casa, é a minha vida.

189
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
Foi passada de pai para filho
durante séculos.

190
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
Até agora.

191
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
Se eu morrer sem herdeiro,
ela vai para a minha irmã.

192
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
Os filhos dela são ótimos,
mas não têm o sobrenome de Winter.

193
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
Chegamos.

194
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
Obrigado por nos trazer sãos e salvos.

195
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Pegue suas coisas.

196
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
Pode ajudar aqui?

197
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
ANTOLOGIA DE POEMAS DE AMOR

198
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
Pode pegar daquele lado e levantar comigo?

199
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
Um, dois, três.

200
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
MAX
DE REBECCA

201
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
Guarde isso, por favor.

202
00:15:02,208 --> 00:15:03,041
Claro, perdão.

203
00:15:04,333 --> 00:15:06,625
Deixe a chave com o valet. Boa noite.

204
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
Boa noite.

205
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
Olá.

206
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
A enfermeira partiu há uma hora.

207
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
O professor de tênis
só tinha horário mais tarde,

208
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
e fiquei praticando meu saque.

209
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
Aula de tênis à noite?

210
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
Sim.

211
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
Rebecca de Max. Max de Rebecca.

212
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
Idiota. Por que mexi no livro dele?

213
00:16:11,916 --> 00:16:13,083
Oui, merci.

214
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
É de Monsieur de Winter.

215
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
ALMOÇO EM CAP D'AIL?

216
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
Pour moi? Merci.

217
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
-Já vou.
-O que é isso?

218
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
É transparente.

219
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
-Está com roupa de baixo?
-É claro.

220
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
PASSEIO EM MONACO-VILLE?

221
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
Vou desenhar casas lindas.

222
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
Não precisa da raquete. Pronto.

223
00:17:09,000 --> 00:17:10,250
Mademoiselle.

224
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
Merci.

225
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
-O que está fazendo?
-Você vai ver.

226
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
Imagine se fosse possível
engarrafar uma lembrança como um perfume.

227
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
Poderia abrir quando quisesse.

228
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
Seria como reviver o momento.

229
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
Que momentos especiais
de sua jovem vida você guardaria?

230
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
Esta semana. Agora. Cada minuto.

231
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
Jamais esqueceria.

232
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
E o que não quisesse lembrar
poderia ser descartado.

233
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
"Vamos dar uma volta."

234
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
"Almoço em Cap."

235
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
A praia.

236
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
Adoro o litoral daqui.

237
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
É lindo.

238
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
Que beleza!

239
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
O que está olhando?

240
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
-Bem, é…
-Quero ver.

241
00:18:45,333 --> 00:18:46,625
É melhor não ver.

242
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
Vou ver, você não quer contar…

243
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
-Desculpe.
-Tudo bem.

244
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
Vamos nadar.

245
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
Venha. Vamos logo!

246
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
-Entre!
-Não!

247
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
-Por que não?
-Não quero.

248
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
Está com medo de quê?

249
00:19:12,250 --> 00:19:15,458
Está fria demais. Não, está congelante.

250
00:19:15,541 --> 00:19:17,291
Não, está ótima!

251
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
Estou sentindo o frio.

252
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
-Venha!
-Vou beber todo o champanhe.

253
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
Não ligo.

254
00:19:25,541 --> 00:19:27,416
Veja o que me obriga a fazer.

255
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
Está de pé.

256
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
Eu…

257
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
Que bom que está melhor. E a enfermeira?

258
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
Dispensada.

259
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
Você foi nadar. Após a aula de tênis?

260
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
Sim.

261
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
Rápido. Vá secar o cabelo logo.

262
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
Vamos descer para jantar?

263
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
Eu vou.

264
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
Vá até o concierge fazer reservas
no trem de amanhã cedo.

265
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
E comece a fazer as malas.

266
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
Amanhã?

267
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
Billy vai de navio a Nova York no sábado.
Nós também vamos.

268
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
Cansei da Europa.

269
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
Não precisa arregalar os olhos.

270
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
Logo se acostumará a Nova York.

271
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
Muitos rapazes e diversão.

272
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
Gente da sua classe.

273
00:22:03,166 --> 00:22:05,458
Achou que as pessoas não comentariam?

274
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
É melhor assim.
Ele quase enlouqueceu após a morte dela.

275
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
Foi repentino e trágico.

276
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
Acha mesmo
que ele está apaixonado por você?

277
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
Você foi apenas uma distração.

278
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
Vamos para longe, para Nova York.

279
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
Você vai se dar bem.

280
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
Esquecerá tudo isso.

281
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
Acredite em mim, você vai esquecer.

282
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Já vou.

283
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
A Sra. Van Hopper vai embora, e eu também.

284
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
-Como assim?
-Agora. Hoje.

285
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
Vim me despedir.

286
00:22:57,791 --> 00:22:59,083
Por que não me contou?

287
00:22:59,166 --> 00:23:01,083
Ela decidiu ontem à noite.

288
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
Vamos a Paris encontrar o sobrinho dela.

289
00:23:05,125 --> 00:23:09,083
-Daí a Cherbourg e zarpar para Nova York.
-Certo. Não chore.

290
00:23:09,166 --> 00:23:11,166
Deixe-me pensar um pouco.

291
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
Eu…

292
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
Não posso demorar. Ela está me esperando.

293
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
Venha comigo.

294
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
O quê?

295
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
Para Manderley.

296
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
O quê? Como sua secretária?

297
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
Não.

298
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
Como minha esposa.

299
00:23:38,000 --> 00:23:40,583
Estou pedindo você em casamento, tolinha.

300
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
Não posso ir para Manderley.

301
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
Pode, sim.
Disse que queria conhecer o mundo.

302
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
Manderley é a melhor parte dele.

303
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
Claro que ela está aí embaixo.
Onde mais estaria?

304
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
Partirei em 20 minutos para pegar o trem.

305
00:23:56,500 --> 00:23:57,708
-Eu conto.
-Precisa?

306
00:23:57,791 --> 00:24:00,250
Sim. Estou ansioso por isso.

307
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
É o que estou esperando.

308
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
Fique calma.

309
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
Quem será agora?

310
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
É a notícia mais maravilhosa de todas!

311
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
Vou espalhar a novidade!

312
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
Quais os planos? Contem tudo.

313
00:24:26,375 --> 00:24:29,250
Vamos nos casar aqui
e ter a lua de mel na Europa.

314
00:24:29,333 --> 00:24:31,375
Depois, para casa, Manderley.

315
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
Nossa! Já ouviu algo mais romântico?

316
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
"Para casa, Manderley."
Parece conto de fadas.

317
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
Certo. Vou garantir
que suas malas não vão para o trem.

318
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
-Rápido.
-Você ficará bem.

319
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
Pode ir. Temos muito a conversar.

320
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
Olhe só isso. Você agiu rápido.

321
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
Fez coisas que não deveria?

322
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
Não entendi.

323
00:25:04,791 --> 00:25:07,500
Sorte sua não ter família a quem explicar.

324
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
Eu lavo as mãos.

325
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
Terá muito trabalho em Manderley.

326
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
Você não está à altura disso.

327
00:25:15,291 --> 00:25:17,625
-Posso aprender.
-Vou dizer uma coisa.

328
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
Quando arruma um homem abrindo as pernas,
eles não duram muito.

329
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
Tchau, Sra. Van Hopper.

330
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
Ele só vai se casar com você
porque não quer morar

331
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
naquele casarão antigo
com o fantasma dela!

332
00:25:36,500 --> 00:25:37,833
Não acredito em fantasmas.

333
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
Essa não! Odeio quando fazem isso.

334
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
Lá se vai a chegada discreta.

335
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
O senhor sabe como ela é.

336
00:26:55,541 --> 00:26:58,041
É o costume em Manderley.

337
00:26:59,375 --> 00:27:00,458
Esse é Frith.

338
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
Olá.

339
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
Vamos fazer do jeito certo. Venha.

340
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
-O que está fazendo?
-Não gostou?

341
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
Para cima.

342
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
Max, trate de me pôr no chão.

343
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
Sra. Danvers.

344
00:27:50,791 --> 00:27:52,208
Bem-vinda a Manderley.

345
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
Olá. É um prazer…

346
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
Obrigada.

347
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
O chá está pronto.

348
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
Danvers gerencia a casa.
Ela não é tão assustadora quanto parece.

349
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
Maxim, que lugar lindo!

350
00:28:18,708 --> 00:28:19,541
Pare.

351
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
O viajante voltou. É bom vê-lo, Max.

352
00:28:24,666 --> 00:28:26,625
-Idem, Frank.
-Como foi a viagem?

353
00:28:27,250 --> 00:28:30,791
Acabou sendo emocionante.

354
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
-Frank Crawley, Sra. de Winter.
-Prazer.

355
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
Obrigada. Olá.

356
00:28:34,583 --> 00:28:36,291
Frank é o administrador.

357
00:28:36,375 --> 00:28:37,916
A casa não é nada sem ele.

358
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
Não. Ele está exagerando. Ignore.

359
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
Desculpe incomodar,
mas precisa assinar umas coisas.

360
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
Prometo que ele logo voltará.

361
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
-Vamos?
-Sim.

362
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
Danvers. Mostre a casa à Sra. de Winter.

363
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
Não precisa. Eu espero.

364
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
Não seja boba. Vá. Depois a encontro.

365
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
A propriedade está na família
há mais de 300 anos.

366
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
Foi um presente de Henrique VIII.

367
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
Extraordinário.

368
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
Pode receber pessoas na sala de visitas.

369
00:29:28,208 --> 00:29:30,583
Peça a Frith para acender as lareiras.

370
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
Geralmente, o Sr. de Winter
prefere tomar café aqui na biblioteca.

371
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
Ainda bem que está aqui, Sra. Danvers.
Não vou me lembrar de tudo isso.

372
00:29:44,750 --> 00:29:46,291
DE REBECCA DE WINTER
PARA SR. FRANK CRAWLEY

373
00:29:46,375 --> 00:29:49,500
Sei que a senhora não vai decepcioná-lo.

374
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
A família de Winter é da época dos Tudors.

375
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
Quem é essa?

376
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
Caroline de Winter.
Tia-avó do Sr. de Winter.

377
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
Ela é marcante.

378
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
Sim. Foi uma
das primeiras médicas da Inglaterra.

379
00:30:07,291 --> 00:30:08,875
É uma das favoritas dele.

380
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
Onde os criados dormem?

381
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
Mulheres, no sótão. Homens, no porão.
Como em suas outras casas.

382
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
Eu nunca vi uma casa assim.

383
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
Achei que tivesse sido dama de companhia.

384
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
A suíte agora fica na ala leste.

385
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
Que estampa linda…

386
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
Essa é Clarice. Ela ajudará a senhora
até sua criada chegar.

387
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
Não tenho criada,
consigo me virar sozinha.

388
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
Verá que precisa de criada.

389
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Clarice poderia fazer esse papel.

390
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
Não dá para ver o mar daqui.

391
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
Não dá.

392
00:31:12,250 --> 00:31:14,166
Diga ao Sr. de Winter

393
00:31:14,250 --> 00:31:16,500
que o armário dele não coube aqui.

394
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
Os quartos desta ala são menores.

395
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
Este não era o quarto dele?

396
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
Não. Os quartos da Sra. de Winter
eram na ala oeste.

397
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
É um quarto lindo, não merece ficar vazio.

398
00:31:34,125 --> 00:31:36,500
Os quartos de hóspedes não ficam vazios.

399
00:31:39,250 --> 00:31:42,625
Havia muitas festas
na época da Sra. de Winter.

400
00:31:43,500 --> 00:31:45,500
O baile de Manderley era famoso.

401
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
Vou deixar Clarice aqui.

402
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
Faça uma pergunta.

403
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
Que tipo de pergunta?

404
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Qualquer coisa.

405
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
Não guardo segredos de você.

406
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
Não é como deve ser,
agora que somos casados?

407
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
Todo casamento tem segredos.

408
00:32:22,041 --> 00:32:26,333
Pode me falar sobre ela, se quiser.

409
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
Boa noite, querida.

410
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
Maxim?

411
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Deixe-o.

412
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
É perigoso acordar um sonâmbulo.

413
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
Os estábulos precisam de telhado novo.

414
00:35:53,541 --> 00:35:55,500
As telhas ficaram danificadas…

415
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
-Bom dia, querida.
-Bom dia.

416
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
-Dormiu bem?
-Sim, dormi.

417
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Venha.

418
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
-Está se adaptando?
-Estou. Obrigada.

419
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
Ótimo.

420
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
Eu… Vou esperá-lo lá.

421
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
-Não demoro.
-Sra. de Winter.

422
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
Sr. Crawley.

423
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
Chame-me de Frank.

424
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
Acordei tarde.

425
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
-Não tomamos café juntos.
-Tudo bem.

426
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
Sabia que é sonâmbulo?

427
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
Aproveite o desjejum.

428
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
Jasper!

429
00:37:12,250 --> 00:37:15,000
Aonde vai? Jasper!

430
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
Jasper, aonde foi?

431
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
HÓSPEDES EM MANDERLEY

432
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
BAILE DE MÁSCARAS
1935

433
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
Desculpe incomodar…

434
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
Clarice, viu o Sr. de Winter?

435
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
Tem um curativo? Cortei a mão.

436
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
Deixe-me ver.

437
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
-Não foi nada. Estou bem.
-Vou pegar.

438
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
Já que está aqui, senhora,
poderia avaliar o cardápio de hoje?

439
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
Sim, ótimo. Muito adequado. Com certeza.

440
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
-E o molho para a vitela assada?
-Sim, está ótimo.

441
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
Eu deixei em branco.

442
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
A Sra. de Winter era exigente
quanto aos molhos.

443
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
Certo, então…

444
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Sirva o que a Sra. de Winter escolheria.

445
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
Sim, senhora.

446
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
-Pronto.
-Muito obrigada.

447
00:40:19,833 --> 00:40:21,541
Está tudo bem, querida?

448
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
Pensei em encomendar
roupas de baixo de Londres.

449
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
Algo com rendas e uma camisola.

450
00:40:33,833 --> 00:40:36,375
Quando reclamei das suas roupas?

451
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
Isso é bom, não é? Só nós dois.

452
00:40:48,125 --> 00:40:50,250
Como se voltássemos à lua de mel.

453
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
Sinto saudade. Você não?
Dirigir, explorar, os cafés.

454
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
Ver um hotel interessante
e nos hospedarmos.

455
00:41:02,166 --> 00:41:03,666
Não é a vida real.

456
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
-Jasper!
-Eu o pego.

457
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
Não, deixe. Ele achará o caminho de volta.

458
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
É íngreme. E se ele cair?

459
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
Falei para deixá-lo!

460
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
Jasper!

461
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
Jasper!

462
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
Jasper, venha aqui!

463
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
Jasper!

464
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
Jasper!

465
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
Jasper, saia daí.

466
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
Jasper, venha aqui.

467
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
Vou pegar algo para amarrar você.

468
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
Olá?

469
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
Não tem nada aqui, seu bobo.

470
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
Eu…

471
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
Não sabia que alguém morava aqui.

472
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
Não moro aqui. Moro na casa do zelador.

473
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
Procurei conchas desde a manhã.

474
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
Está procurando conchas?

475
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
Não. Eu só…

476
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
Precisava de algo
para amarrar meu cão. Já vou embora.

477
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
-Ele não é seu.
-Não.

478
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
-É do Sr. de Winter.
-Não.

479
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
É o cachorro dela.

480
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
Ela não vem mais aqui.

481
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
Ela sumiu no mar, não foi?

482
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
Ela se afogou.

483
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
Não se parece com ela.

484
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
É. Vamos, Jasper.

485
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
Eu nunca contei nada, não é?

486
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
Vamos, Jasper. Rápido.

487
00:44:26,500 --> 00:44:28,833
Sei por que não queria vir aqui.

488
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
Como eu adivinharia?

489
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
Como posso saber, se você não me conta?

490
00:44:36,500 --> 00:44:38,791
-Era para estar trancada.
-Havia alguém lá.

491
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
Deve ser o filho do zelador, Ben.
É inofensivo.

492
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
Maxim, eu…

493
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
Meu Deus!

494
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
-Esta foi na Itália.
-Sei.

495
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
Esta foi logo após o casamento.

496
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
Vestido lindo e simples.

497
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
Max tinha razão.
Você não é o que eu esperava.

498
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
E você está melhor, velhote.

499
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
Menos acabado.

500
00:45:31,166 --> 00:45:32,458
-Pare.
-É sério!

501
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
Todos sabem
que você estava um bagaço há seis meses.

502
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
Vovó, viu estas?

503
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
Não estão lindos?

504
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
Meu Deus! Sim.

505
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
São fotos do meu casamento.

506
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
Que história é essa de você não caçar?

507
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
Não sei andar a cavalo.

508
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
Precisa andar, ou perderá toda a diversão.

509
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
Posso ensinar a você.

510
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
Melhor amazona da região.

511
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
Quieto, Giles.

512
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
Minha irmã acha
que todos se divertem como ela.

513
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
Seja lá do que ela goste,
merece se divertir.

514
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
Eu pensei em organizar um novo baile aqui.

515
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
Que ideia maravilhosa!

516
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
Não falamos sobre isso.

517
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
Não seja chato.

518
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
Você adorava.

519
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
Faça em homenagem à sua nova esposa.

520
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
Está bem.

521
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
Então está decidido.

522
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
-À nova anfitriã.
-Sim. À nova anfitriã.

523
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
Vai ficar em Manderley, querida?

524
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
Ela mora aqui.

525
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
-Lembra, vovó?
-Vovó, nós a apresentamos.

526
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
É a esposa de Maxim.

527
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
Não é, não.

528
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
Ela não é a esposa de Maxim.

529
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
Que absurdo!

530
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
Bem… Boa notícia essa do baile.

531
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
Já faz muito tempo.

532
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
Não me lembro de você.

533
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
Não, é que…

534
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
Ainda não nos conhecemos.

535
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
Maxim, quem é esta jovem?

536
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
Ai, não. Vamos levar a vovó para casa.

537
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
O que fez com Rebecca?

538
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
-Deixe.
-Pode deixar.

539
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
Quero ver Rebecca.

540
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
-Deixe-me em paz.
-Ela fica meio…

541
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
É uma das crises…

542
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
-Vá! Coloque-a no carro.
-Só quero…

543
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
Vá falar com ela.

544
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
Vamos para o carro, vovó.

545
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
Peguei no jardim interno. Tudo bem?

546
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
-Obrigada.
-Lamento.

547
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
Esqueci como a vovó adorava Rebecca.

548
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
Tudo bem.

549
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
Ela era uma pessoa irritante.

550
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
Irresistível. Encantava homens,
mulheres, crianças e animais.

551
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
Nós, meros mortais,
não conseguíamos competir.

552
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
Por que ele está chorando?

553
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
Um dos bibelôs de porcelana
sumiu da sala matinal.

554
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
Danvers quer despedir o garoto.

555
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
-Não fui…
-Qual?

556
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
Não sabemos.

557
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
Danvers!

558
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
-Está tudo bem?
-Sim, tudo bem.

559
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
Algo sumiu da sala matinal.

560
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
-Danvers!
-O que sumiu?

561
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
Por que acha que Robert pegou?

562
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
O Dresden é muito valioso, senhor.

563
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
-Não fui eu.
-Vale 100 libras.

564
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
-Senhor, não acho que…
-Então quem foi, Frith?

565
00:49:19,916 --> 00:49:23,000
A arrumadeira não entra
na sala matinal. Eu a limpo.

566
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
A Sra. de Winter me ajudava.

567
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
-Frith só…
-Fui eu.

568
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
Eu quebrei. O bibelô quebrou.

569
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
Foi um acidente. Ele caiu.

570
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
Bem, aí está.

571
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
Robert, volte ao trabalho.

572
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
Onde estão os cacos, senhora?

573
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
No fundo da gaveta da escrivaninha.

574
00:49:57,833 --> 00:50:00,083
Mande a Londres para tentar consertar.

575
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
Sim, senhor.

576
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
Sugiro que, quando algo assim acontecer,

577
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
a Sra. de Winter me avise.

578
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
Fim desse problema?

579
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
Frank.

580
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
Sra. de Winter.

581
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
Não foi a Londres com Max?

582
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
Ele foi a Londres?

583
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
Foi cuidar de uns documentos.

584
00:52:19,125 --> 00:52:21,458
Ele pediu para trancar.
Quase a fechei aqui.

585
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
É uma pena.

586
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
Deixar a casa se acabar.

587
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
Bem… Não tem mais barco.

588
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
Max não gosta de velejar.

589
00:52:53,125 --> 00:52:54,416
Ela se afogou, Ben disse.

590
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
Perdão. Achei que soubesse.

591
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
-Não.
-É que…

592
00:53:03,083 --> 00:53:04,416
O tempo estava péssimo.

593
00:53:05,625 --> 00:53:07,666
Mesmo para ela, que velejava bem.

594
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
O barco afundou.

595
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
Nunca o acharam.

596
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
O corpo dela apareceu
em Edgcumbe dois meses depois.

597
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
Dois meses? Meu Deus!

598
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
Pobre Maxim.

599
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
Eu o levei para identificar o corpo.

600
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
Não fique pensando no passado.

601
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
Você faz muito bem a Max. Ele mudou.

602
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
Ela deve ter sentido tanto medo.

603
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
Sozinha no mar.

604
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
Ela não tinha medo de nada.

605
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
Se eu perguntar algo,
promete me dizer a verdade?

606
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
É injusto. Não sei o que perguntará.

607
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
Rebecca era muito bonita?

608
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
Era.

609
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
Pode-se dizer que era…

610
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
a pessoa mais bonita que já vi na vida.

611
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
É lindo, não é?

612
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
Deixo do jeito que era.

613
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
Como se ela fosse voltar.

614
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
A senhora me assustou.

615
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
Esta era a favorita dela.

616
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
Deixei na cama dela aquela noite.

617
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
Pode segurar.

618
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
Toque.

619
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
Ela não queria criada pessoal.
Dizia: "Só quero você, Danny."

620
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
Viu como ela era alta?

621
00:56:06,500 --> 00:56:08,458
Tudo caía bem no corpo dela.

622
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
Eu escovava o cabelo dela toda noite.

623
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
"É hora do cabelo, Danny."

624
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
Eu ficava atrás dela

625
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
e escovava durante 20 minutos.

626
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
Madeixas negras e fartas.

627
00:56:37,500 --> 00:56:38,750
Ele participava.

628
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
Adorava escovar para ela.

629
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
Vestindo-se para o jantar,
os convidados esperando…

630
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
"Mais forte, Max, mais forte!"

631
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
Ele morria de rir.

632
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
Ele sempre ria antigamente.

633
00:57:02,750 --> 00:57:04,250
Ele escova o seu cabelo?

634
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
Não.

635
00:57:10,000 --> 00:57:14,791
Sra. Danvers, o Sr. de Winter
pediu para manter o quarto assim?

636
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
Não é necessário.

637
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
Ela ainda está aqui.

638
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
Consegue senti-la?

639
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
O que será que ela acha de você?

640
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
Roubando o marido e o sobrenome dela.

641
00:57:34,750 --> 00:57:36,750
-Ela quer que ele seja feliz.
-Feliz?

642
00:57:36,833 --> 00:57:38,541
Ele nunca será feliz.

643
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
Ela era o amor da vida dele.

644
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
Maxim?

645
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
Bom dia, senhora.

646
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
Minha nossa! Está toda arranhada.

647
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
Ficou com saudade?

648
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
Olá, deve ser a nova Sra. de Winter.

649
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
Deve haver um engano.

650
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
-O Sr. de Winter está em Londres.
-Deixou-a sozinha?

651
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
Não tem medo de algum patife raptá-la?

652
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
Sou Jack Favell. Como vai?

653
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
Deseja deixar seu cartão?

654
00:59:46,208 --> 00:59:48,500
Gentil demais para me mandar embora.

655
00:59:48,583 --> 00:59:50,000
É uma gracinha.

656
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
Calma. Só passei para ver Danny.

657
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
Ela me convidou para um chá.

658
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
-Cheguei cedo demais.
-A Sra. Danvers?

659
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
Por isso pensei em esperar aqui,

660
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
ou ela vai me repreender.

661
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
Sr. Favell? Aonde vai?

662
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
Charlie, venha.

663
01:00:16,041 --> 01:00:17,416
-Sr. Favell!
-Vamos.

664
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
Phillippa! Venha, Charlie.

665
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
-Calma, Starlight.
-Pare.

666
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
Muita energia acumulada. Foi largado.

667
01:00:29,000 --> 01:00:30,041
Era de se esperar.

668
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
Rebecca era a única que o domava, garotão.

669
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
Era, sim.

670
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
Conhecia Rebecca?

671
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
É minha prima. Era.

672
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
Vamos andar a cavalo.

673
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
Não, eu não sei montar.

674
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
Posso ensinar.
Ou tem algo melhor para fazer?

675
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
-Como…
-No três, passe a perna.

676
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
-Pronta?
-Vai…

677
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
Um, dois, três.

678
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
-Pode me ajudar? Pronto.
-Certo.

679
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
Vai…

680
01:01:07,708 --> 01:01:08,708
Iremos devagar.

681
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
Isso mesmo.

682
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
O que está achando?

683
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
-Assuma as rédeas.
-Está bem.

684
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
-Não aperte.
-Tudo bem.

685
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
Para baixo. Isso.

686
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
-Entendi.
-No seu colo.

687
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Muito importante. Aperte as coxas.

688
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
Deixe o animal senti-la.

689
01:01:41,166 --> 01:01:43,500
Vai ficar muito dolorida hoje.

690
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
Vamos acelerar. Pronta?

691
01:01:46,375 --> 01:01:47,208
Vamos lá.

692
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
Posso fazer uma pergunta?

693
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
Max já lhe contou sobre o acidente?

694
01:01:58,458 --> 01:02:01,541
Falou sobre a ida
de Rebecca a Londres naquele dia?

695
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
Não.

696
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
Ele não me conta nada.

697
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
Não sabe se ele a viu naquela noite,
quando ela voltou…

698
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
e pegou o barco?

699
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
Não.

700
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
Ela queria me contar algo.

701
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
Algo muito importante.

702
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
E não saber o que era…

703
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
tem sido muito difícil.

704
01:02:45,916 --> 01:02:48,583
Lá se vai a minha imagem de fanfarrão.

705
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
Volte e pergunte a Maxim.

706
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
Eu faria isso.

707
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
Mas fui banido de vir aqui.

708
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
É melhor não mencionar que vim.

709
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
Achei que fossem amigos.

710
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
Não somos.

711
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
E não quero que nenhum de nós dois

712
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
seja alvo do famoso temperamento dele.

713
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
Não estou entendendo.

714
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
Ainda é recente para você.

715
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
Não quero deixar Danny esperando.
Sabe como ela é.

716
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
Por que o convidou?

717
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
Jack Favell.

718
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
Convidou para tomar chá,

719
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
sabendo que o Sr. de Winter
o baniu da casa.

720
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
Deve haver algum engano.

721
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
Não vejo o Sr. Favell há mais de um ano.

722
01:04:55,708 --> 01:04:56,625
Olá, Frith.

723
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
O Sr. Favell fez uma visita inesperada.

724
01:05:05,166 --> 01:05:06,791
Tanto faz o que ela disse a Frith!

725
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
O Sr. Favell me disse que ela o convidou.

726
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
E a Sra. Danvers a forçou
a cavalgar com ele?

727
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
Não, posso explicar!

728
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
-O quê?
-Eu ia contar a você.

729
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
Vai me contar
que o levou à casa de barcos?

730
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
Mostrou sua camisola nova para ele?

731
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
Como pode pensar isso?

732
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
Eu não o teria deixado pisar aqui
se soubesse que chatearia você, Maxim.

733
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
Por favor… Eu amo você.

734
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
Ama mesmo?

735
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
A Sra. Danvers o convidou.

736
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
Não quero ouvir mais sobre Danvers!

737
01:06:11,583 --> 01:06:12,583
Entre.

738
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
Sra. Danvers.

739
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
Vim dar seu aviso prévio.

740
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
O Sr. de Winter concordou com isso?

741
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
Eu decidi.

742
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
Sabe…

743
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
Eu cuidei de Rebecca
quando ela era criança.

744
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
Viemos juntas para cá quando ela se casou.

745
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
Eu era amiga dela.

746
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
Compartilhávamos segredos.

747
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
Laços assim são eternos.

748
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
Insubstituíveis.
Errei ao esperar isso da senhora.

749
01:07:05,583 --> 01:07:09,166
Vai achar outra casa.

750
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
Não.

751
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
As mulheres ou se casam,
ou trabalham para os outros.

752
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
Estou velha demais para ambos.

753
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
Vamos garantir que seja bem remunerada.

754
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
Não se trata de dinheiro. É…

755
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
Isto não era um trabalho para mim.
Rebecca era minha vida.

756
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
Eu sei.

757
01:07:38,083 --> 01:07:39,833
Lamento se a desapontei.

758
01:07:39,916 --> 01:07:41,333
Não quis decepcioná-la.

759
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
Mas estava tão determinada
a fazer as coisas do seu jeito.

760
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
Não. É tudo novidade para mim.

761
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
A casa, a criadagem…

762
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
Acho que o Sr. de Winter esperava
que a senhora me ajudasse.

763
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
A senhora não pediu minha ajuda.

764
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
Bem…

765
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
E se eu pedisse agora?

766
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
Perdoe-me.

767
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
Fui um imbecil. Não foi culpa sua.

768
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
Sei que não foi.

769
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
Desculpe.

770
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
BAILE DE MANDERLEY

771
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
Certo.

772
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
OSTRAS

773
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
Perfeito, senhora.
Vou mandar imprimir imediatamente.

774
01:09:37,625 --> 01:09:40,375
Precisamos avisar a Voce
em Londres até sexta

775
01:09:40,458 --> 01:09:42,125
se quiser que façam sua roupa.

776
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
Sim, mas ainda não achei a fantasia ideal.

777
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
A senhora será
a dama mais importante do baile.

778
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
-Escolha algo tendo isso em vista.
-Sim.

779
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
Seja confiante.

780
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
Deixe que vejam sua beleza natural.

781
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
Senhora?

782
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
Não quero me intrometer…

783
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
mas a Sra. Danvers disse
que ainda não escolheu a fantasia…

784
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
Talvez queira uma opinião.

785
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
Sim, claro que quero. Sente-se.

786
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
É que… Os quadros antigos na galeria.

787
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
Sempre achei que dariam uma bela fantasia.

788
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
Principalmente a dama de vermelho.

789
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
Escolha genial.

790
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
Clarice me contou.

791
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
E, devo dizer,
está à altura da dona desta casa.

792
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
Peço desculpas.

793
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
O DUQUE E A DUQUESA

794
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
Pode levar isto para a Sra. Danvers?

795
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
-Veja se ela tem tudo.
-Sim.

796
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
-Muito obrigada.
-Entrem na casa.

797
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
-Perdão.
-Perdão!

798
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
-Bem-vindos.
-Está bem?

799
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
-Sim. Está ventando, Frank.
-Está.

800
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
-Tomara que não chova.
-Não é nada.

801
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
Ai, nossa!

802
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
-Tire as mãos daí! Não!
-Não posso ver?

803
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
Não, vai estragar a surpresa.

804
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
Não gosto de surpresas.

805
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
Vai gostar dessa.

806
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
Nem vai me reconhecer.

807
01:12:15,583 --> 01:12:16,791
Que orgulho de você!

808
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
Não me deixe esperando muito.

809
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
Então saia para eu me vestir.

810
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
Tome.

811
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
Não posso.

812
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
Não seja boba. Será nosso segredo.

813
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
Vá embora! Não pode entrar!

814
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
Os convidados estão chegando.

815
01:13:08,083 --> 01:13:09,541
Preciso recebê-los.

816
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
Informe que a senhora descerá em breve.

817
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
Tudo bem.

818
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
-O que faz parado aqui?
-Nada.

819
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
-É como nos velhos tempos.
-Muito bom.

820
01:13:24,083 --> 01:13:25,125
E a sua fantasia?

821
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
-É esta, Giles.
-Que confusão…

822
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
-Está lindo.
-Champanhe.

823
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
-Atrasado, como sempre.
-Qual é sua desculpa?

824
01:13:32,708 --> 01:13:34,500
Caiu uma árvore no caminho.

825
01:13:34,583 --> 01:13:36,250
Não, para isso.

826
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
Eu uso isto todo ano.

827
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
Finalmente. Aí vem ela.

828
01:14:20,708 --> 01:14:22,041
Como vai, Sr. de Winter?

829
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
Isso é uma piada?

830
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
Não. É o quadro. Eu achei…

831
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
Vá se trocar.

832
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
O que foi? O que eu…

833
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
Vá se trocar agora.

834
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
O que fiz de errado?

835
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
Vá agora!

836
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
Lamento, senhora. Eu não sabia.

837
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
Foi ideia da Sra. Danvers.

838
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
Rebecca usou isto, não foi?

839
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
A Sra. Danvers disse
que o senhor e a senhora adorariam.

840
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
Segure isto.

841
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
-Que pena…
-Estava igualzinha, não é?

842
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
-Não vou.
-Bobagem! Precisa descer.

843
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
Não.

844
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
Não foi tão ruim assim.

845
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
Você não entende.
Eu não consigo. Não depois do que fiz.

846
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
Como você saberia?

847
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
Lave o rosto. Acharei uma roupa para você.

848
01:16:15,250 --> 01:16:16,333
Eu devia imaginar.

849
01:16:17,250 --> 01:16:19,666
-Não devia ter usado isto.
-Recomponha-se.

850
01:16:20,125 --> 01:16:22,625
Pode ficar aqui sentindo pena de si mesma

851
01:16:22,708 --> 01:16:26,750
ou pode descer comigo e rir de tudo isso.

852
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
A cara dele…

853
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
Ele não teria falado assim com ela.

854
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
Vocês são muito diferentes,
e isso não é vergonha alguma.

855
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
-Certo.
-Vamos.

856
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
Estamos na Inglaterra.
Controle as emoções.

857
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
-Certo?
-Sim.

858
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
Isto servirá.

859
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
Vou ficar bem.

860
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
Vai, sim.

861
01:17:05,083 --> 01:17:06,583
-Vejo você lá embaixo.
-Sim.

862
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
-Certo?
-Sim.

863
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
Nada me faria mais feliz…

864
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
Lorde e Lady Crowan,
apresento a Sra. de Winter.

865
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
Que pena que sua fantasia não chegou!

866
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
-Pois é.
-Esqueça.

867
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
Está linda

868
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
e mais confortável
do que eu nesta roupa ridícula.

869
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
Besteira, querida. Está divina!

870
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
-Maxim, eu…
-Tudo isso foi um erro.

871
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
Eu não devia tê-la trazido para cá.

872
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
Há marinheiros e soldados
que voltaram da guerra.

873
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
Não deveria estar aqui.

874
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
Que bravamente lutaram pelo país.

875
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
Voltam e passam fome.
Era melhor terem ficado onde estavam.

876
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
Rebecca!

877
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
Maxim?

878
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
Está vendo agora?

879
01:21:03,458 --> 01:21:05,958
Você nunca a substituirá. Não tem como.

880
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
Você fez isso.

881
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
Esteve contra mim desde o início.

882
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
Não. Eu ajudei você.

883
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
Você me enganou. Planejou isso.

884
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
Nós duas sabemos
que você não é nada, não tem valor.

885
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
Não está à altura dele nem desta casa.

886
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
Ele nunca amará você.

887
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
Por que deveria?

888
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
Ele amava.

889
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
Ele não consegue amá-la,
porque você não é ela.

890
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
Devia tê-la visto.

891
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
Aos 16 anos, no cavalo arisco do pai,

892
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
mas ela o domou.

893
01:21:44,958 --> 01:21:49,416
Quando ela terminou,
ele não passava de espuma e sangue.

894
01:21:51,750 --> 01:21:54,708
Eu a decepcionei
deixando você ficar tanto tempo.

895
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
Ela não vai me perdoar.

896
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
"Vejo você no Inferno, Danny!"

897
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
Rebecca está morta! Ela morreu!

898
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
Ele vai se divorciar de você.
E o que você vai fazer?

899
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Vou embora.

900
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
Vai embora? Para onde?

901
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
Não poderá se casar de novo.

902
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
Não sabe cuidar de uma casa.
Não tem família para ajudá-la.

903
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
Está tudo bem.

904
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
Sei como se sente. Não é tão ruim assim.

905
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
Será rápido.

906
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
Não tenha medo. Será melhor assim.

907
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
Ninguém quer você aqui.

908
01:22:49,125 --> 01:22:51,041
Frith! Robert! Rápido!

909
01:22:51,125 --> 01:22:53,458
Um barco encalhou.
Chamem a guarda costeira.

910
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
-Estão a caminho.
-Maxim.

911
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
O que ele está fazendo lá?

912
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
Daniel, espere.

913
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
Vamos lá. Força!

914
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
Para trás! Estamos puxando!

915
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
Tem um mergulhador.

916
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
Deve ser bem valioso.

917
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
É por causa do barco.

918
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
Acharam outra coisa lá embaixo.

919
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
Isso mesmo! Bom trabalho!

920
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
Está vindo!

921
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
Eu nunca contei nada, não é?

922
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
Ela não voltará mais.

923
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
Os peixes já devem tê-la comido.

924
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
Frank.

925
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
Não deveria estar aqui.

926
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
Não fiquem parados.
Saiam do caminho. Para trás.

927
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
O corpo foi achado no barco dela.

928
01:24:50,333 --> 01:24:51,791
Cabelo da mesma cor.

929
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
A gravação na aliança. Com certeza é ela.

930
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
Não seja idiota.

931
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
Deve ter uma explicação lógica.

932
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
Não acha estranho?

933
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
Seu irmão identificou e enterrou
uma estranha como esposa.

934
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
Não acho nada, Giles.

935
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
Se está tão preocupado, pergunte a Maxim.

936
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
Eu perguntaria,
mas faz horas que ninguém o vê.

937
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
O que houve?
Por que a polícia o interrogou?

938
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
Não, ele ainda não chegou.
Quando ele foi liberado?

939
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
Avise-me quando o vir.

940
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
Sim, claro, Frank. Obrigada.

941
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
Não se preocupe. Cuide-se.

942
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
Acabou. Ela venceu.

943
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
Quem venceu?

944
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
Rebecca.

945
01:26:38,250 --> 01:26:42,791
Se o corpo achado era dela,
quem você enterrou?

946
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
Não sei.

947
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
Maxim.

948
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
A verdade.

949
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
Não sei. Eu juro.

950
01:26:56,833 --> 01:26:58,083
Como ela se afogou?

951
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
Não se afogou.

952
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
Não minta!

953
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
Ela não se afogou.

954
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
Já estava morta.

955
01:27:08,375 --> 01:27:09,666
O barco estava avariado.

956
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
Eu o avariei.

957
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
De propósito.

958
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
Maxim…

959
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
Você não a conhecia.

960
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
Ninguém conhecia.

961
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
Na lua de mel, ela me disse como seria.

962
01:27:31,000 --> 01:27:32,875
Ela manteria o apartamento em Londres.

963
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
Os vários homens dela.
Até o próprio primo.

964
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
Por favor, Maxim!

965
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
Ela adorava fazer o papel

966
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
de esposa perfeita,
sabendo que eu não me divorciaria dela.

967
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
Porque você a amava.

968
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
Eu a odiava.

969
01:27:58,041 --> 01:27:59,541
Odiava a crueldade dela.

970
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
Odiava minha covardia.

971
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
Sabendo que não me divorciaria dela,
que não faria isso com o nosso nome.

972
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
Como ela morreu?

973
01:28:18,458 --> 01:28:19,833
Após voltar de Londres,

974
01:28:19,916 --> 01:28:22,458
ela me disse que Favell viria aqui.

975
01:28:23,541 --> 01:28:25,416
Vim para cá, ela estava sozinha.

976
01:28:25,500 --> 01:28:27,208
Estava diferente, pálida.

977
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
Tinha ido a um médico em Londres.

978
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
Ela disse: "Imagine se eu tiver um filho,
Max. Nunca provará que não é seu."

979
01:28:36,458 --> 01:28:39,041
Não bastava acabar com meu orgulho.

980
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
Ela queria tomar meu nome,
minha casa, tudo.

981
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
Ela disse: "Vá em frente, Max. Atire.

982
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
Aperte o gatilho e estará livre."

983
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
Por favor.

984
01:29:19,291 --> 01:29:20,791
A bala a atravessou.

985
01:29:21,750 --> 01:29:24,208
Ela não caiu de imediato. Ficou parada.

986
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
Tão serena.

987
01:29:27,583 --> 01:29:28,916
Quase aliviada.

988
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
E, então, morreu.

989
01:29:36,958 --> 01:29:39,750
Eu achei que você ainda amava Rebecca.

990
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
Por que não me contou?

991
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
Não consegui.

992
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
Tinha medo de perder você.

993
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
Vá à polícia e conte tudo.

994
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
Você não sabia. Nada acontecerá a você.

995
01:30:33,791 --> 01:30:36,583
Entendo se não quiser ficar comigo.

996
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
A escolha é sua.

997
01:30:43,166 --> 01:30:48,000
Cometeu um erro ao identificar o corpo.

998
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
Foi o luto, o trauma.

999
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
Ninguém sabe, só nós. Ninguém saberá.

1000
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
Ela não venceu, Maxim.

1001
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
Ela não venceu.

1002
01:31:01,916 --> 01:31:03,000
Não vamos deixar.

1003
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
Não precisa falar com eles.

1004
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
Todos de pé para o juiz James Crouch.

1005
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
Para trás.

1006
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
Ordem! Acomodem-se.

1007
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
Este é… Sente-se, senhor.

1008
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
Este é o inquérito do legista

1009
01:31:41,958 --> 01:31:45,000
sobre a descoberta
do corpo de Rebecca de Winter.

1010
01:31:45,291 --> 01:31:48,250
Não é um processo criminal.

1011
01:31:48,333 --> 01:31:51,416
O foco é determinar
como a Sra. de Winter morreu.

1012
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
O tribunal ouvirá
o inspetor Welch, da Polícia de Kerrith.

1013
01:31:56,625 --> 01:31:57,541
Inspetor Welch.

1014
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
O corpo identificado
pelo Sr. de Winter ano passado…

1015
01:32:04,083 --> 01:32:05,083
não era da esposa.

1016
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
Na verdade, o corpo de Rebecca de Winter
foi achado na cabine do barco dela.

1017
01:32:11,750 --> 01:32:13,000
Isso me perturbou.

1018
01:32:13,291 --> 01:32:15,458
Bem como a natureza dos danos no barco.

1019
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
Qual natureza?

1020
01:32:17,375 --> 01:32:19,666
Havia quatro furos sob a linha d'água,

1021
01:32:19,750 --> 01:32:22,291
como se feitos por um gancho.

1022
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
-Ou prego.
-O que isso indica?

1023
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
O naufrágio foi proposital.

1024
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
A meu ver, senhor legista,

1025
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
o inquérito tem dois veredictos possíveis:

1026
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
suicídio ou homicídio.

1027
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
Sua esposa foi a Londres no dia da morte.

1028
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
Está na hora.

1029
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
Na sua declaração à polícia,
disse que sua esposa parecia

1030
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
"preocupada e triste" quando voltou.

1031
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
Não fique na defensiva. Tenha calma.

1032
01:33:00,500 --> 01:33:02,166
Por que ela foi à cidade?

1033
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
Não sei.

1034
01:33:04,125 --> 01:33:05,750
Era normal sua esposa

1035
01:33:05,833 --> 01:33:08,291
não contar tais coisas ao marido?

1036
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
Insinua problemas matrimoniais?

1037
01:33:11,333 --> 01:33:12,291
Quero entender

1038
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
como errou ao identificar
sua esposa ano passado.

1039
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
Ela ficou dois meses no mar,
30km à deriva.

1040
01:33:19,208 --> 01:33:20,583
Inchada, decomposta,

1041
01:33:20,666 --> 01:33:23,333
sem os braços e nada do rosto.

1042
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
Ordem!

1043
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
Fui arrogante e imbecil.

1044
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
-Perdi a cabeça.
-Não, foi passional.

1045
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
Vão acreditar.

1046
01:33:41,250 --> 01:33:43,750
Quem mais sabe que ela foi ao médico?

1047
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
Você, eu e o médico.

1048
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
Não devem encontrar vestígios físicos.

1049
01:33:53,041 --> 01:33:54,541
Após tanto tempo no mar.

1050
01:33:57,000 --> 01:33:58,666
Só resta o médico.

1051
01:34:05,041 --> 01:34:08,333
Falei ao Sr. Favell que não era bem-vindo,
mas ele insistiu.

1052
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
Obrigada, Sra. Danvers.

1053
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
O que você quer?

1054
01:34:18,125 --> 01:34:20,458
Outro uísque com soda seria ótimo.

1055
01:34:21,833 --> 01:34:23,041
É sobre Rebecca.

1056
01:34:23,125 --> 01:34:25,166
É melhor sua esposa se retirar.

1057
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
Não saio daqui.
Sei tudo sobre você e Rebecca.

1058
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
É mesmo?

1059
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
Sabe tudo sobre aquilo?

1060
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
Foi por pouco, Favell.

1061
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
Se eu o visse aquela noite com ela…

1062
01:34:37,916 --> 01:34:39,208
Ele não esteve aqui.

1063
01:34:39,291 --> 01:34:40,625
Mas ela me convidou.

1064
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
Essa é a questão.

1065
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
Suicídio ou crime.
Foi o que disseram, não foi?

1066
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
Convidar alguém à casa

1067
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
seria um ato estranho
para quem planeja se matar. Não acha?

1068
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
Foi isso que me incomodou no último ano.

1069
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
Mas está fazendo mais sentido.

1070
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
Ela finalmente decidiu deixá-lo.
Por isso a matou?

1071
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
Não tem provas.
É a sua palavra contra a minha.

1072
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
Não.

1073
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
Sua palavra contra a de Rebecca.

1074
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
"Venha a Manderley quando ler isto.

1075
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
Preciso lhe contar algo

1076
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
e quero vê-lo
o mais breve possível. Rebecca."

1077
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
Deixe-me ver.

1078
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
-Saia da minha casa.
-Não se irrite.

1079
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
É, não se irrite, Max.

1080
01:35:43,291 --> 01:35:45,416
Eu só vim lhe agradecer.

1081
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
Foi tão generoso todos esses anos,

1082
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
compartilhando sua esposa
com vários homens.

1083
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
Imagino se posso
tentar a sorte com uma nova.

1084
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
É o temperamento do qual falei.

1085
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
Quanto quer?

1086
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
Ela é mais esperta do que parece.

1087
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
Acho que saiu sangue.

1088
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Minha nossa!

1089
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
Ela tem razão.

1090
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
Não sou rico, Max.

1091
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
Adoro uma jogatina,

1092
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
mas me agrada manter certo estilo de vida.

1093
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
Eu aceitaria…

1094
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
dez mil libras pelo bilhete

1095
01:36:42,708 --> 01:36:45,416
e pelo meu silêncio ao testemunhar amanhã.

1096
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
Isso é chantagem.

1097
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
-O que vai fazer?
-Chamar a polícia.

1098
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
Isso, chame a polícia.

1099
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
Podemos ficar na mesma cela.

1100
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
Por pouco tempo.

1101
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
Creio que será enforcado, Maxim.

1102
01:37:09,500 --> 01:37:11,458
A pedido do inspetor Welch,

1103
01:37:11,541 --> 01:37:14,125
há uma mudança nos trâmites da manhã.

1104
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
Agora ouviremos

1105
01:37:15,875 --> 01:37:19,125
a governanta dos Winters, Sra. Danvers.

1106
01:37:27,083 --> 01:37:28,958
Nada acontece em Manderley

1107
01:37:29,041 --> 01:37:31,625
sem que a senhora saiba, correto?

1108
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
Garanto o bom funcionamento da casa.

1109
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
Foi assim que soube

1110
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
da relação
entre a Sra. de Winter e o Sr. Favell.

1111
01:37:41,041 --> 01:37:43,375
Eu sabia que eram íntimos,

1112
01:37:43,458 --> 01:37:45,541
mas a vida pessoal cabia a ela.

1113
01:37:45,625 --> 01:37:46,916
Como deveria ser.

1114
01:37:47,000 --> 01:37:49,166
Mas, diante da situação incomum,

1115
01:37:49,500 --> 01:37:52,666
talvez possa compartilhar
o que me disse ontem à noite.

1116
01:37:53,791 --> 01:37:56,375
Eu soube de um bilhete ao Sr. Favell.

1117
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
Pedi a ele para mostrá-lo ao senhor.

1118
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
Um bilhete que o Sr. de Winter
parecia querer esconder.

1119
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
Sim.

1120
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
O bilhete convidava o Sr. Favell
a visitar a Sra. de Winter em sua casa…

1121
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
na noite em que ela morreu.

1122
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
O Sr. de Winter ofereceu dinheiro
em troca do bilhete.

1123
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
-O bilhete era de Rebecca de Winter.
-Era.

1124
01:38:23,416 --> 01:38:26,208
Ela escreveu que tinha
algo urgente para contar.

1125
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
Quanto foi oferecido ao Sr. Favell?

1126
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
Dez mil libras.

1127
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
Um cheque…

1128
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
escrito pelo Sr. de Winter
em troca do bilhete.

1129
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
Onde diz isso? É só um cheque.

1130
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
Ordem! Senhora. Ordem.

1131
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
Sra. Danvers, acha que Rebecca de Winter
se afogou intencionalmente?

1132
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
Não, senhor. Não acho.

1133
01:39:01,291 --> 01:39:04,166
Nas semanas antes da morte,

1134
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
ela estava fatigada e com náuseas.

1135
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
Pediu-me para afrouxar
o cós da calça dela.

1136
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
A barriga estava crescendo.

1137
01:39:22,083 --> 01:39:24,750
Ela foi a Londres no dia da morte.
Disse por quê?

1138
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
-Não.
-Estranho.

1139
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
Deve ter sido muito pessoal,
já que não me contou.

1140
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
Como uma consulta médica.

1141
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
Não o médico da família,
mas alguém discreto.

1142
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
Longe de curiosos,

1143
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
como se desejasse
manter seu estado em segredo.

1144
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
Algo que queria compartilhar
apenas com o amante, Jack Favell.

1145
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
Seu assassino desgraçado!

1146
01:39:52,083 --> 01:39:54,583
Era o meu filho! Tomara que o enforquem.

1147
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
Tomara que o enforquem!
Você matou Rebecca!

1148
01:39:57,333 --> 01:39:58,833
Dentre os veredictos,

1149
01:39:58,916 --> 01:40:02,708
deve concordar, senhor,
que não havia motivo para suicídio,

1150
01:40:03,166 --> 01:40:05,583
mas havia um motivo claro para homicídio.

1151
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
O inquérito está suspenso
até haver uma investigação criminal.

1152
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
Senhoras e senhores, sessão adiada.

1153
01:40:13,416 --> 01:40:14,916
Ninguém está acima da lei.

1154
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
Tirem as mãos de mim! Soltem!

1155
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
Sra. Danvers.

1156
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
Não fale. Não podem provar nada.

1157
01:40:22,208 --> 01:40:24,291
Quero a agenda dela, os diários,

1158
01:40:24,375 --> 01:40:25,916
controle financeiro, tudo.

1159
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
Ela foi a um médico e lhe pagou.

1160
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
Ligue para médicos de mulheres em Londres.

1161
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
POLÍCIA

1162
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
Tem permissão para revistar o local?

1163
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
Sra. de Winter?

1164
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
-Frank!
-O quê?

1165
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
Preciso dos cheques e extratos dela.

1166
01:41:39,875 --> 01:41:42,208
Algo que tenha o endereço do médico.

1167
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
Certo. Aqui. Sei do que precisa.

1168
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
-O médico…
-Quer o médico? Aqui.

1169
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
DR. J. BAKER & ASSOCIADOS

1170
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
Deve ser isso.

1171
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
Que vergonha!

1172
01:41:57,375 --> 01:41:59,625
É uma vergonha ficar do lado dele.

1173
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
Não estou do lado de ninguém. Eu…

1174
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
E você, Frank,
puxando o saco do Sr. de Winter de dia

1175
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
e se rastejando atrás dela à noite.

1176
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
Chorando como uma criança.

1177
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
Ela desprezava todos vocês.

1178
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
Os homens de Londres
e das festas em Manderley.

1179
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
Eram apenas passatempo para ela.

1180
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
E por que uma mulher não deve se divertir?

1181
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
Ela vivia como bem queria,
a minha Rebecca.

1182
01:42:38,291 --> 01:42:40,458
Por isso um homem a matou.

1183
01:42:43,000 --> 01:42:44,166
Deve doer.

1184
01:42:45,875 --> 01:42:49,583
Saber que sua única amiga
morreu com aquele segredo.

1185
01:42:53,125 --> 01:42:54,833
Faça as malas, Sra. Danvers.

1186
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
Vá embora antes do anoitecer.

1187
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
DR. J. BAKER & ASSOCIADOS

1188
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
-Pois não?
-Desculpe, esqueci minha bolsa.

1189
01:44:48,208 --> 01:44:49,958
Com quem se consultou?

1190
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
Dr. John Baker.

1191
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
Obrigada.

1192
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
Espere aqui.

1193
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
-Dr. Baker.
-Boa noite, Tas.

1194
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
"Danvers".

1195
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
Atendo tantos pacientes.

1196
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
Não me lembro dela.

1197
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
Talvez lembre quando vir a ficha dela.

1198
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
É mais conveniente com a ficha.

1199
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
Ajudarei como puder.

1200
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
Não era para estar assim.

1201
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
Aonde ela foi?

1202
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
Quem?

1203
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
A moça que estava aqui.

1204
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
Não está aqui.

1205
01:46:15,500 --> 01:46:17,041
Vou perguntar à secretária.

1206
01:46:21,083 --> 01:46:22,666
Pode estar em outro lugar.

1207
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
A tal moça conseguiria sair daqui?

1208
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
…TUMOR ENRAIZADO NO ÚTERO.
…SARCOMA UTERINO MALIGNO

1209
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
Eu só o li.
Não mudei o que o Dr. Baker escreveu.

1210
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
Rebecca Danvers.
Agora me lembro. Situação terrível.

1211
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
Não era o nome verdadeiro
e ela não estava grávida.

1212
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
Por que usaria um nome falso?

1213
01:47:10,291 --> 01:47:12,666
Por que viria até Londres

1214
01:47:12,750 --> 01:47:15,083
para consultá-lo,
em vez do médico da família?

1215
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
Talvez não quisesse
que a família soubesse.

1216
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
Que o bebê não era do marido?

1217
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
Inspetor, não trato
desse tipo de saúde da mulher.

1218
01:47:24,458 --> 01:47:28,375
Não sou obstetra. Sou oncologista.

1219
01:47:28,666 --> 01:47:31,833
Trato de câncer no sistema reprodutor.

1220
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
Inchaço, fadiga. São sintomas típicos.

1221
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
Ela tinha câncer.

1222
01:47:39,666 --> 01:47:41,333
É o que contaria a Jack Favell.

1223
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
Isso não prova que ela se matou.

1224
01:47:43,875 --> 01:47:45,750
Ela não queria sofrer.

1225
01:47:46,166 --> 01:47:48,375
Sim, ela me disse isso.

1226
01:47:49,125 --> 01:47:51,750
Já estava avançado
quando teve os sintomas.

1227
01:47:51,958 --> 01:47:56,583
A 1ª consulta foi em abril. Em maio,
um tratamento já não adiantaria mais.

1228
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
Ela tinha semanas de vida,
e a dor seria excruciante.

1229
01:48:02,041 --> 01:48:03,166
Como ela morreu?

1230
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
Pegou o próprio barco e o afundou.

1231
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
Ela se afogou.

1232
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
Boa sorte, Max.

1233
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
Deve achar que venceu.

1234
01:49:08,708 --> 01:49:11,125
Talvez a lei não o pegue,
mas eu posso pegá-lo.

1235
01:49:12,958 --> 01:49:14,583
Quer dizer algo mais?

1236
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
Diga agora.

1237
01:49:31,666 --> 01:49:33,541
Sabe pelo que a odeio mais?

1238
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
Tudo que ela tirou de você.

1239
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
Sumiu para sempre. Sua jovialidade
e alegria que eu tanto amava.

1240
01:49:44,458 --> 01:49:45,958
Você não é mais a mesma.

1241
01:49:46,916 --> 01:49:48,458
Não a odeie por isso.

1242
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
O que está queimando?
Meu Deus! É Manderley.

1243
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
Vamos! Saiam daí!

1244
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
Saiam do gramado! Rápido!

1245
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
Saiam do gramado! Frith, saia!

1246
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
Tem alguém lá dentro?

1247
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
-Não sei.
-Você está bem? O que houve, Clarice?

1248
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
-Eu a vi.
-Como assim? Viu quem?

1249
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
A Sra. Danvers.

1250
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
Ajude-a! Onde estão as mangueiras?

1251
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
-Onde ela está?
-Foi à casa de barcos.

1252
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
Sra. Danvers! Por favor!

1253
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
Saia daí.

1254
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
Você pediu minha ajuda. Aqui está.

1255
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
Sra. Danvers, por favor.

1256
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
Ele matou a única pessoa que eu amava.

1257
01:52:34,416 --> 01:52:36,000
Você não ficará com Manderley.

1258
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
Ela era nossa.

1259
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
Não precisa fazer isso.

1260
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
Sei que ficará ao lado dele,
mas você nunca será feliz.

1261
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
Serei, sim.

1262
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
Ontem à noite,
sonhei que voltava a Manderley.

1263
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
Sonhei com a Sra. Danvers e Rebecca.

1264
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
Mas, esta manhã,
acordei e deixei os mortos para trás.

1265
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
Enquanto estou diante do espelho
do nosso quartinho no Cairo,

1266
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
só mais uma parada
em busca de nosso verdadeiro lar,

1267
01:54:24,166 --> 01:54:26,083
vejo a mulher que sou agora.

1268
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
E sei que tomei a decisão certa…

1269
01:54:34,416 --> 01:54:37,625
para salvar a única coisa
pela qual vale enfrentar as chamas.

1270
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
O amor.

1271
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
BASEADO NO ROMANCE
DE DAPHNE DU MAURIER

1272
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
Legendas: Karina Curi



