1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
NETFLIX PREDSTAVLJA

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,958
Sinoć sam sanjala
da sam opet išla u Manderley.

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
Gdje je bio naš kolni prilaz,
sad je rasla mračna i zloslutna džungla.

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
Priroda je došla na svoje,
ali kuća je i dalje stajala.

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
Manderley.

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
Tajnovit i tajan kao uvijek.

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
Ustao iz mrtvih.

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
Kao svi sanjari,
smjela sam prolaziti kroz svoje sjećanje.

11
00:01:19,916 --> 00:01:22,208
Godine su se protezale poput mosta.

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
Vratila sam se u Monte Carlo onog ljeta
kad nisam imala ni znanja ni perspektive.

13
00:01:44,208 --> 00:01:45,125
Rekli ste osam?

14
00:01:45,208 --> 00:01:46,250
Oui. Da.

15
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
Jasno vidim djevojku kakva sam bila,
čak i ako je više ne prepoznajem.

16
00:02:06,625 --> 00:02:09,666
Pitam se kakav bi mi život bio
bez gđe Van Hopper.

17
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
Bez tog posla.

18
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
Čudno kako je tijek mog postojanja
visio o niti njezine znatiželje.

19
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
Da nije bilo nje,
ne bih otišla u Manderley...

20
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
ni upoznala tebe.

21
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Gđo Van Hopper.

22
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
Zašto si se zadržala?

23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Ispričavam se.
Čekala sam na paket u poštanskom uredu.

24
00:02:34,541 --> 00:02:36,291
Od vašeg je nećaka.

25
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
Fotografije s medenog mjeseca
s užasnom djevojkom.

26
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Otvori ga.

27
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
-Rezerviraj stol dolje za ručak.
-Dobro. U jedan kao inače?

28
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
-Sad. Baš sam vidjela Maxima de Wintera.
-Da.

29
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
Još pati, reklo bi se.

30
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
On vam je prijatelj?

31
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
Maxim de Winter. Vlasnik Manderleyja.

32
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
-Jedne od najboljih kuća u Engleskoj.
-Da.

33
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
Žena mu je umrla lani. Željan je društva.

34
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
Neka ga šef sale posjedne do mene.

35
00:03:09,666 --> 00:03:10,875
Daj mu napojnicu.

36
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
Koliko te toga učim,
ti bi trebala plaćati mene.

37
00:03:18,750 --> 00:03:21,083
-Hvala, gđo Van Hopper.
-Glupa djevojko.

38
00:03:28,875 --> 00:03:30,250
-Bonjour.
-Mademoiselle.

39
00:03:31,416 --> 00:03:32,875
Stol gđe Van Hopper?

40
00:03:32,958 --> 00:03:34,416
Da, hvala. Merci.

41
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
O, ne.

42
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
Ispričavam se. Pitala je
bi li g. de Winter mogao sjesti s njom.

43
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
-Monsieur Maxim de Winter?
-Oui.

44
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
G. de Winter sam odlučuje gdje će sjesti.

45
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
Da, naravno.

46
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
Merci.

47
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
Ispričavam se. Nije dovoljno?
Evo. Imam još.

48
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
Bože, ispričavam se, monsieur.

49
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
Samo trenutak.

50
00:03:59,416 --> 00:04:02,125
Ne činite to.
Čuo sam da je užasno dosadan.

51
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
-Molim?
-Taj de Winter.

52
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
Hvala.

53
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
Monsieur de Winter, molim vas, ovamo.

54
00:04:24,541 --> 00:04:26,083
Des huîtres, une douzaine.

55
00:04:26,166 --> 00:04:28,000
"Des huîtres, une douzaine."

56
00:04:28,083 --> 00:04:31,416
Maxim de Winter. Kakvo iznenađenje.

57
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
Nisam imala pojma da ste u Monte Carlu.

58
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
Morate nam se pridružiti.

59
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
Edie Van Hopper.
Sjećate se mog nećaka Billyja?

60
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
Upoznali ste ga u Blenheimu.
Billy Whitney. Moje visine.

61
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
Ima svijetlu kosu i škilji na jedno oko.

62
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
Čudi me da sam zaboravio.
Pozdravite Billyja.

63
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
Ma znate.

64
00:04:51,708 --> 00:04:55,041
Oženjen je, i to za divnu djevojku.

65
00:04:55,125 --> 00:04:56,250
Imam fotografije.

66
00:04:56,333 --> 00:04:58,958
Pokazat ću vam.
Vjenčanje je bilo krasno.

67
00:04:59,041 --> 00:05:01,125
Vjerujem, ali volim ručati sam.

68
00:05:02,458 --> 00:05:03,541
Gđice Van Hopper.

69
00:05:03,625 --> 00:05:04,458
-O, ne.
-Što?

70
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
Nismo u rodu. Ona radi za mene.

71
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
Mogli biste je nazvati mojom štićenicom.

72
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
Shvaćam. Ispričavam se.

73
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
Donesi one fotografije.
G. de Winter ih želi vidjeti.

74
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
Nemojte se zamarati.

75
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
-Nije potrebno.
-Uopće nije problem!

76
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
Uopće. Hajde. Brzo.
Ne, ne. Vratit će se začas.

77
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
Ovo mi je omiljeni dio.

78
00:05:44,541 --> 00:05:46,708
Zamolila sam da donese fotografije,

79
00:05:46,791 --> 00:05:50,625
a ona je odjurila od stola i nestala.
Nije se vratila.

80
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
Pomislila sam:
"Nije valjda počela crtati."

81
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
O, ne, ona je umjetnica.

82
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
U svakom slučaju, dotrčala je natrag
i smrdjela na jeftinu ružinu vodicu.

83
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
Kakav je to smrad!

84
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Pokažite mi poželjnog neženju

85
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
i pokazat ću vam prostoriju punu žena
koje se ponašaju kao da su poludjele.

86
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
Prekasno.

87
00:06:19,458 --> 00:06:20,791
-Oprostite.
-Sjedni.

88
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
U rodu. Zamisli samo.

89
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
Obožavala sam bal u Manderleyju.
Bio je tako glamurozan.

90
00:06:28,125 --> 00:06:30,250
Valjda je prestalo nakon tragedije.

91
00:06:30,333 --> 00:06:33,000
Šokantno je to što se dogodilo.

92
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
-Kako to objasniti?
-Grozno.

93
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
Obožavao ju je!

94
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
Njegova Rebecca.

95
00:06:44,750 --> 00:06:46,416
Dobro jutro, gđo Van Hopper.

96
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
Gđo Van Hopper?

97
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
Jeste li dobro?

98
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
Zlo mi je.

99
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
Bilo mi je zlo cijelu noć.

100
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
-Pozovi liječnika.
-Dobro.

101
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
-Pozovi ga odmah. Liječnika.
-U redu.

102
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
Gdje je kanta? Gdje je?

103
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
Ja ću je donijeti! Evo je.

104
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
Čekate madame?

105
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
Nije joj dobro.
Liječnik joj je rekao da se odmori.

106
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
Danas sam sama.

107
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
To nije moguće. Terasa je samo za goste.

108
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
Ali ja sam joj pratnja... Doista?

109
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
Da, nije za osoblje.

110
00:07:38,458 --> 00:07:42,291
Monsieur? Mlada dama će mi se pridružiti.
Postavite mjesto.

111
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
Da, Monsieur.

112
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
-Ne, molim vas.
-Apsolutno je u redu.

113
00:07:47,333 --> 00:07:49,791
Nećemo razgovarati osim ako ne poželimo.

114
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
Niste trebali.

115
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
Motivi su mi bili potpuno sebični.

116
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
Ovo su jučerašnje novine.
Već sam ih pročitao.

117
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
Hvala. Ljubazni ste.

118
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
-Čime se bavite...
-Ja sam društvo damama.

119
00:08:09,708 --> 00:08:12,708
Ako dama mora platiti društvo,
to govori o toj dami.

120
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
Izvolite naručiti.

121
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
Des huîtres, une douzaine.

122
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
Za doručak?

123
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
Čuli ste je. Et encore du café.

124
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle.

125
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
Ako nisam nepristojan, zašto ona?

126
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
Bili biste sjajno društvo mnogim drugima.

127
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
Volim putovati,
a i zaradim 90 funti na godinu.

128
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
Znam da to za vas nije mnogo,
ali za mene jest.

129
00:08:44,958 --> 00:08:47,208
Valjda se može odrediti cijena samoće.

130
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
Čudno, zar ne?
Neki su savršeno sretni sami,

131
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
a drugi trebaju nekoga
da ubiju vrijeme. Nebitno koga.

132
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
Kakvi ste vi?

133
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
Roditelji su mi umrli.
Navikla sam biti sama.

134
00:09:03,916 --> 00:09:05,000
Stiže vaš doručak.

135
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
Uvijek sam to htjela probati pa...

136
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
Probajte.

137
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
Mnogo hvala.
Nikad toliko nisam govorila u životu.

138
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
Bilo je zapanjujuće.

139
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
-Ispričavam se zbog kamenica.
-Ne, u redu je.

140
00:09:41,083 --> 00:09:45,416
Mnogo hvala. Već dugo nisam tako uživao.

141
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
À bientôt.

142
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
Ima li koga?

143
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
S recepcije.

144
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
Madame nije dostupna. Dat ću joj.

145
00:10:20,291 --> 00:10:21,791
Za vas, mademoiselle.

146
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
Merci.

147
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
Što žele?

148
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
S recepcije je.

149
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
DOĐITE NA VOŽNJU.

150
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
Pitaju kako ste.

151
00:10:56,791 --> 00:10:58,083
Kako ste pobjegli?

152
00:10:58,166 --> 00:11:01,541
Rekla sam da idem na tečaj tenisa.
Želi da poboljšam igru.

153
00:11:01,625 --> 00:11:02,458
Podlo.

154
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
-Kamo želite poći?
-Kamo god.

155
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
Sigurno nešto želite vidjeti.

156
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
Prilično je daleko.

157
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
Dobro. Koristio bi mi svjež zrak.

158
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
Ovo je 3,5 litarski Bentley?

159
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
Da. Odakle se razumijete u aute?

160
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
Moj ih je otac obožavao.

161
00:11:22,875 --> 00:11:25,458
Oprostite,
kad su vam preminuli roditelji?

162
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
Prije dvije zime. Od gripe.

163
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
Majka je umrla od gripe...

164
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
a otac četiri dana kasnije.

165
00:11:36,416 --> 00:11:38,750
Može li se umrijeti od slomljenog srca?

166
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
-Vrlo neobazrivo od mene. Ispričavam se.
-Ne.

167
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
Pazite!

168
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
U redu je.

169
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
To je dio plana.

170
00:11:59,458 --> 00:12:01,625
EGZOTIČNI VRT
MOLIMO NE DIRAJTE NIŠTA

171
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
Postoji kaktus u Meksiku visok 20 metara.

172
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
Živi 200 godina, ali cvjeta tek sa 70.

173
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
Gdje ste to naučili?

174
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
Čitam. Sve što znam naučila sam iz knjiga.

175
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
Još nisam ništa iskusila.
Planiram prije nego što ostarim.

176
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
Gledajte!

177
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
Već ste bili ovdje?

178
00:12:55,375 --> 00:12:59,083
Prije mnogo godina. Na medenome mjesecu.

179
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
-Kako je vaša žena...
-Molim vas. Nemojmo.

180
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
G. de Winter.

181
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
-Izvolite.
-Ne bih mogla.

182
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
Možete. Znate kako, zar ne?

183
00:13:53,041 --> 00:13:54,791
Pa, da, ja...

184
00:13:54,875 --> 00:13:57,416
Dobro. Sve dok to niste naučili iz knjige.

185
00:14:03,333 --> 00:14:06,666
Hoćete mi pričati o Manderleyju?
Čula sam da je predivan.

186
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
Jest. Manderley je više od kuće.
To mi je život.

187
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
Već se stoljećima prenosi s oca na sina.

188
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
Sve dosad.

189
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
Ako umrem bez nasljednika,
dobit će ga moja sestra.

190
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
Njezini su sinovi dragi,
ali nisu de Winteri.

191
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
Evo.

192
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
Hvala što ste nas sigurno vratili kući.

193
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Ne zaboravite stvari.

194
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
Hoćete li pomoći?

195
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
LJUBAVNA POEZIJA

196
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
Zgrabite tu torbu
i podignite je isto kad i ja.

197
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
Jedan, dva, tri.

198
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
MAXU
OD REBECCE

199
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
Vratite to, molim vas.

200
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
Ispričavam se.

201
00:15:04,333 --> 00:15:06,708
Ostavite ključeve kod posluge. Laku noć.

202
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
Laku noć.

203
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
Zdravo.

204
00:15:24,250 --> 00:15:26,750
Njegovateljica je otišla
prije sat vremena.

205
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
Trener je imao samo kasni termin

206
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
i vježbala sam servis.

207
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
Tenis po mraku?

208
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
Da.

209
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
Rebecci od Maxa. Maxu od Rebecce.

210
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
Glupačo. Zašto sam gledala njegovu knjigu?

211
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
Za vas. Od monsieura de Wintera.

212
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
RUČAK U CAP D'AILU?

213
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
Pour moi? Merci.

214
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
-Idem.
-Što si to odjenula?

215
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
Prozirno je.

216
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
-Nosiš li donje rublje?
-Naravno.

217
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
MONACO-VILLE?

218
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
Slikam lijepe kuće.

219
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
Zapravo ti reket ne treba. U redu.

220
00:17:09,000 --> 00:17:10,250
Mademoiselle.

221
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
Merci.

222
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
-Što to radiš?
-Vidjet ćeš.

223
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
Zamisli da sjećanje
možeš staviti u bočicu kao miris.

224
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
I kad god poželiš, možeš je otvoriti.

225
00:17:46,000 --> 00:17:48,875
Bilo bi kao da ponovno
proživljavaš taj trenutak.

226
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
Kakve bi to trenutke stavila u bočicu?

227
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
Ovaj tjedan. Sad. Svaki trenutak.

228
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
Neću to zaboraviti.

229
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
A sjećanja koja ne želiš samo baciš.

230
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
"Dođi na vožnju."

231
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
"Ručak u Capu."

232
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
Plaža.

233
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
Ali sviđa mi se tamošnja obala.

234
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
Predivna je.

235
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
Evo ga!

236
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
Što gledaš?

237
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
-Pa, to je...
-Da vidim.

238
00:18:45,333 --> 00:18:48,958
-Ne bih na tvome mjestu.
-Onda dobro da nisi...

239
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
-Oprosti.
-U redu je.

240
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
Dođi. Idemo se kupati.

241
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
Hajde. Hajde!

242
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
-Uđi!
-Ne!

243
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
-Zašto?
-Ne želim!

244
00:19:10,625 --> 00:19:11,833
Čega se bojiš?

245
00:19:11,916 --> 00:19:15,291
Prehladno je. Ne, ledeno je.

246
00:19:15,375 --> 00:19:17,291
Nije. Divno je!

247
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
Osjećam. Ledeno je!

248
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
-Dođi ovamo!
-Ne, popit ću cijeli pjenušac.

249
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
Nije me briga!

250
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
Bože! Gledaj na što me tjeraš.

251
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
Ustali ste.

252
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
Ja...

253
00:21:01,750 --> 00:21:04,625
Drago mi je da ste bolje.
Gdje je njegovateljica?

254
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
Pustila sam je.

255
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
Bila si na plivanju, vidim. Nakon tenisa?

256
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
Da.

257
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
Hajde. Osuši kosu. Brzo.

258
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
Idemo dolje na večeru?

259
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
Ja idem.

260
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
Ti pođi do recepcionara
i rezerviraj nam ranojutarnji vlak.

261
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
Možeš početi s pakiranjem.

262
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
Sutra?

263
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
Billy u subotu plovi za New York.
Možemo na isti brod.

264
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
Dosta mi je Europe.

265
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
Nemoj me gledati kao pokisli miš.

266
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
Brzo ćeš se naviknuti na New York.

267
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
Ima mnogo momaka i uzbuđenja.

268
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
Svi tvog statusa.

269
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
Doista si mislila da ljudi neće pričati?

270
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
Koloni ga se. Svi znaju
da je gotovo poludio nakon njezine smrti.

271
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
Bilo je to naglo i tragično.

272
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
Stvarno misliš da je zaljubljen u tebe?

273
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
Bilo je to odvraćanje pažnje, dušo.

274
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
Otići ćemo. Otići ćemo u New York.

275
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
Pronaći ćeš svoj put.

276
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
Zaboravit ćeš na to.

277
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
Vjeruj mi, zaboravit ćeš.

278
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Samo trenutak.

279
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
Gđa Van Hopper odlazi pa moram i ja.

280
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
-O čemu to govoriš?
-Sad. Danas.

281
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
Htjela sam se pozdraviti.

282
00:22:57,791 --> 00:22:59,083
Zašto mi nisi rekla?

283
00:22:59,166 --> 00:23:01,083
Jer je to odlučila sinoć.

284
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
Idemo u Pariz s...
Upoznati njezinog nećaka.

285
00:23:05,125 --> 00:23:07,125
Iz Cherbourga plovimo za New York.

286
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
Dobro. Slušaj, ne smiješ plakati.
Daj da razmislim.

287
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
Ja...

288
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
Ne mogu ostati dugo. Očekuje me dolje.

289
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
Pođi sa mnom.

290
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
Što?

291
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
U Manderley.

292
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
Što? Kao tvoja tajnica?

293
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
Ne.

294
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
Kao moja žena.

295
00:23:38,000 --> 00:23:40,666
Pitam te hoćeš li se
udati za mene, budalice.

296
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
Ne mogu ići u Manderley.

297
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
Možeš. Rekla si da želiš vidjeti svijeta.

298
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
Manderley je najbolji dio.

299
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
Naravno da je dolje. Nego gdje?

300
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
Moram uhvatiti vlak za 20 minuta.

301
00:23:56,500 --> 00:23:57,708
Moramo li?

302
00:23:57,791 --> 00:24:00,250
Moramo. Zapravo se veselim tome.

303
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
Točno to i čekam.

304
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
Ne brini.

305
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
Tko je sad?

306
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
Ovo je najdivnija vijest koju sam čula!

307
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
Kad tek kažem prijateljicama!

308
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
Vaši planovi? Moram sve znati.

309
00:24:26,375 --> 00:24:29,250
Vjenčat ćemo se tu
pa na medeni mjesec po Europi.

310
00:24:29,333 --> 00:24:31,375
Živjet ćemo u Manderleyju.

311
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
Ajme meni. Jeste li ikad čuli
nešto tako romantično?

312
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
"Živjet ćemo u Manderleyju." Ajme.
Kao u bajci.

313
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
Dobro. Idem pripaziti
da tvoje torbe ne završe u vlaku.

314
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
-Požuri.
-Bit će sve u redu.

315
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
Da, samo pođite. Moramo razgovarati.

316
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
Ajme meni, bogme brzo radiš.

317
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
Radila si stvari koje nisi smjela?

318
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
Ne znam na što mislite.

319
00:25:04,791 --> 00:25:07,500
Nasreću, nemaš obitelj
kojoj bi to objasnila.

320
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
Perem ruke od toga.

321
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
Pred tobom je težak posao u Manderleyju.

322
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
Mislim da nisi spremna za to.

323
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
-Mogu naučiti.
-Slušaj me, dušo.

324
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
Kad uhvatiš muškarca među noge,
ne ostaju tamo predugo.

325
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
Doviđenja, gđo Van Hopper.

326
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
Ženi te samo zato što ne želi živjeti

327
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
u toj velikoj staroj kući
s njezinim duhom!

328
00:25:36,500 --> 00:25:37,833
Ne vjerujem u duhove.

329
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
Bože. Mrzim kad to rade.

330
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
Toliko o diskreciji.

331
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
Znate kakva je, gospodine.

332
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
U Manderleyju se stvari rade
na određeni način.

333
00:26:59,375 --> 00:27:00,625
Draga, ovo je Frith.

334
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
Zdravo.

335
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
Učinimo to kako treba. Idemo.

336
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
-Što to radiš?
-Ne sviđa ti se?

337
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
Gore.

338
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
Max, spusti me.

339
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
Gđo Danvers.

340
00:27:50,791 --> 00:27:52,208
Dobro došli u Manderley.

341
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
Zdravo. Drago mi je...

342
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
Hvala.

343
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
Čaj je spreman.

344
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
Danvers vodi kuću.
Ne brini, nije strašna kao što izgleda.

345
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
Maxime, divno je!

346
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
Prestani.

347
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
Evo ga. Lutalica se vratio.
Drago mi je što te vidim, Max.

348
00:28:24,666 --> 00:28:27,166
-I meni, Frank.
-Kako je bilo na putu?

349
00:28:27,250 --> 00:28:30,541
Prilično sadržajno, čini se.

350
00:28:30,625 --> 00:28:33,166
-Frank Crawley, gđa de Winter.
-Drago mi je.

351
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
Hvala. Zdravo.

352
00:28:34,583 --> 00:28:36,291
Frank je upravitelj imanja.

353
00:28:36,375 --> 00:28:37,916
Sve bi propalo bez njega.

354
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
Ne. Pretjeruje. Ignorirajte ga.

355
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
Ispričavam se na gnjavaži,
ali hitno trebam neke potpise.

356
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
Vratit ću ga začas.

357
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
-Hoćemo li?
-Da.

358
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
Danvers. Pokažite kuću
gđi de Winter. Može?

359
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
U redu je. Pričekat ću.

360
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
Nemoj biti smiješna. Hajde. Stižem.

361
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
Imanje je u obitelji više od 300 godina.

362
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
Izvorno je bilo dar Henrika VIII.

363
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
Izvanredno.

364
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
Ako dođu gosti, možete koristiti salon.

365
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
Ne zaboravite reći Frithu da upali vatru,

366
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
ali općenito g. de Winter
voli piti kavu ovdje u knjižnici.

367
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
Drago mi je da ste ovdje, gđo Danvers.
Nikad ovo neću upamtiti.

368
00:29:44,750 --> 00:29:46,291
REBECCA
ZA F. CRAWLEYJA

369
00:29:46,375 --> 00:29:49,500
Sigurna sam da ga nećete razočarati,
ako vas to brine.

370
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
De Winterovi potječu iz vremena Tudora.

371
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
Tko je to?

372
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
Caroline de Winter. Prateta g. de Wintera.

373
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
Upadljiva je.

374
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
Da, i jedna je od prvih
liječnica u Engleskoj.

375
00:30:07,291 --> 00:30:09,000
To mu je jedna od omiljenih.

376
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
Gdje svi spavaju?

377
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
Služavke u potkrovlju, muškarci
pod stubama, kao i na drugim imanjima.

378
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
Nikad nisam vidjela ovakvu kuću.

379
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
Oprostite.
Mislila sam da ste bili sluškinja.

380
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
Glavna spavaća soba je u istočnom krilu.

381
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
Kakav... lijepi uzorak.

382
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
To je Clarice. Brinut će se o vama
dok ne stigne vaša sluškinja.

383
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
Nemam sluškinju,
ali sigurno ću se snaći bez nje.

384
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
Mislim da će vam trebati.

385
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Možda bi Clarice mogla to raditi.

386
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
Odavde se ne vidi more.

387
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
Ne.

388
00:31:12,250 --> 00:31:16,500
Zatraži li g. de Winter stari ormar,
bojim se da neće stati ovdje.

389
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
Sobe na ovoj strani kuće manje su.

390
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
Ovo nije bila njegova spavaća?

391
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
Ne. Sobe gđe de Winter
bile su u zapadnom krilu.

392
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
Pa, soba je divna.
Previše je lijepa da bi bila prazna.

393
00:31:34,125 --> 00:31:36,500
Gostinske sobe nikad dugo nisu prazne.

394
00:31:39,250 --> 00:31:42,625
Primali smo mnogo gostiju
kad je gđa de Winter bila živa.

395
00:31:43,500 --> 00:31:45,875
Bal u Manderleyju bio je sjajan događaj.

396
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
Ostavit ću vas s Clarice.

397
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
Pitaj me nešto.

398
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
Što to?

399
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Bilo što.

400
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
Nemam tajni pred tobom.

401
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
Ne misliš li da bi trebalo biti tako
sad kad smo u braku?

402
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
Svi brakovi imaju tajne.

403
00:32:22,041 --> 00:32:26,333
Možemo razgovarati o njoj... Ako želiš.

404
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
Laku noć, draga.

405
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
Maxime?

406
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Pustite ga.

407
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
Opasno je probuditi mjesečara.

408
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
Ne moraš se brinuti,
ali staje trebaju novi krov

409
00:35:53,541 --> 00:35:55,500
jer su pločice propale...

410
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
-Dobro jutro, draga.
-Dobro jutro.

411
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
-Dobro si spavala?
-Da.

412
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Dođi.

413
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
-Kako ste se smjestili?
-Jako dobro, hvala.

414
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
Dobro.

415
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
Vidimo se gore, može?

416
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
-Začas.
-Gđo de Winter.

417
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
G. Crawley.

418
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
Frank. Samo Frank.

419
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
Trebala sam ustati.

420
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
-Mogli smo zajedno doručkovati.
-U redu je.

421
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
Znaš li da mjesečariš?

422
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
Uživaj u doručku.

423
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
Jaspere!

424
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Kamo ideš? Jaspere!

425
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
Jaspere, kamo si otišao?

426
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
GOSTI U MANDERLEYU

427
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
MASKENBAL 1935.

428
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
Ispričavam se na smetnji...

429
00:39:00,208 --> 00:39:02,916
Clarice, jesi li vidjela g. de Wintera?

430
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
Imaš li flaster? Porezala sam se.

431
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
Da vidim.

432
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
-Nije ništa. Dobro sam.
-Ajme. Samo trenutak.

433
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
Kad ste već tu, mogu li dobiti
vaše odobrenje za današnje jelovnike?

434
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
Da. Dobro. Vrlo prikladno. Vrlo dobro.

435
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
-I umak za pečenje?
-Da, izgleda izvrsno.

436
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
Ostavila sam prazno.

437
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
Gđa de Winter
bila je vrlo određena oko umaka.

438
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
Dobro. Pa...

439
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Što god bi gđa de Winter odlučila. Hvala.

440
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
U redu, madam.

441
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
-Izvolite.
-Mnogo hvala.

442
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
Je li sve u redu, dušo?

443
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
Htjela sam...
naručiti novo donje rublje iz Londona.

444
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
Nešto čipkasto i spavaćicu.

445
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
Kad sam se žalio u vezi s onime što nosiš?

446
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
Ovo je lijepo, zar ne? Samo mi.

447
00:40:48,125 --> 00:40:50,750
Gotovo kao da smo opet
na medenom mjesecu.

448
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
Nedostaje mi. Tebi ne?
Vožnja, istraživanje, mali kafići.

449
00:40:58,375 --> 00:41:01,041
Kad smo vidjeli stari hotel
i odsjeli u njemu.

450
00:41:02,166 --> 00:41:03,750
To nije pravi život, dušo.

451
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
-Jaspere!
-Idem ja.

452
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
Ne, pusti ga. Sam će se vratiti.

453
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
Tako je strmo. Što ako padne?

454
00:41:12,875 --> 00:41:14,333
Rekao sam da ga ostaviš!

455
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
Jaspere!

456
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
Jaspere!

457
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
Jaspere, dođi ovamo!

458
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
Jaspere!

459
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
Jaspere!

460
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
Jaspere, izađi odatle.

461
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
Jaspere, dođi.

462
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
Daj da pronađem nešto čime ću te vezati.

463
00:42:26,958 --> 00:42:28,791
VRAĆAM SE

464
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
Ima li koga?

465
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
Nema ničeg ovdje. Hej!

466
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
Ja...

467
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
Nisam znala da netko živi ovdje.

468
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
Ne živim ovdje. Živim u čuvarevoj kućici.

469
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
Tražim školjke od prijepodneva.

470
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
Tražite školjke?

471
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
Ne. Ja samo...

472
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
Tražila sam čime bih zavezala psa.
Neću vam smetati.

473
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
-Nije vaš.
-O, ne.

474
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
-To je pas g. de Wintera.
-Ne.

475
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
To je njezin pas.

476
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
Ona više ne dolazi ovamo.

477
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
Ona... Otišla je u more, zar ne?

478
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
Utopila se.

479
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
Vi niste poput nje.

480
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
Da. Dođi, Jaspere.

481
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
Ništa vam nisam rekao. Je li tako?

482
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
Hajde, Jaspere.

483
00:44:26,500 --> 00:44:29,125
Znam zašto nisi htio silaziti ovamo.

484
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
Kako sam mogla znati?

485
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
Kako da znam
kad mi ništa ne govoriš?

486
00:44:36,250 --> 00:44:39,416
-Trebalo je biti zaključano.
-Netko je unutra.

487
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
Vjerojatno čuvarev sin, Ben.
Bezopasan je.

488
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
Maxime, ja...

489
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
O, Bože!

490
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
-To je u Italiji.
-Eno ga.

491
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
O, da. To je bilo nakon vjenčanja.

492
00:45:20,291 --> 00:45:22,333
Lijepa jednostavna haljina.

493
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
Pogledaj, Max je imao pravo.
Nisam te tako zamišljala.

494
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
A ti izgledaš bolje, starino.

495
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
Ne tako izmoždeno.

496
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
-Molim te.
-Glupost!

497
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
Svi znaju da si prije šest mjeseci
bio u kaosu.

498
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
Evo, bako, jeste li vidjeli ovo?

499
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
Nisu li divni?

500
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
Ajme! Da.

501
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
Ovo su slike s mog vjenčanja.

502
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
Što to čujem da ne ideš u lov?

503
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
Bojim se da ne znam jahati.

504
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
Ali moraš! Inače ćeš propustiti zabavu.

505
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
Dođi i ja ću te naučiti.

506
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
U okrugu nema bolje jahačice.

507
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
Ne pretjeruj, Giles.

508
00:45:59,791 --> 00:46:03,458
Sestru će šokirati da se svi
ne slažu s njezinim pojmom zabave.

509
00:46:03,541 --> 00:46:07,125
Kakav god da joj je pojam zabave,
zaslužuje je.

510
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
Zapravo sam mislila ponovno oživjeti bal.

511
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
Kakva krasna ideja.

512
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
Nismo raspravljali o tome.

513
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
Nemoj biti tako jadan.

514
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
Obožavao si to.

515
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
Možeš ga održati
u čast svoje nove mladenke.

516
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
Dobro.

517
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
Dobro, onda je to dogovoreno.

518
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
-Za našu novu domaćicu.
-Za našu novu domaćicu.

519
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
Odsjedaš u Manderleyju, dušo?

520
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
Živi ondje.

521
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
-Sjećaš se, bako?
-Bako, upoznali smo vas.

522
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Ona je Maximova žena.

523
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
Nije.

524
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
Ona nije Maximova žena.

525
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
Kakva smiješna pomisao.

526
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
Pa... sjajna vijest u vezi s balom.

527
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
Prošlo je previše vremena.

528
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
Ne sjećam te se.

529
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
O, ne, ja...

530
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
Nismo se još upoznale.

531
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
Maxime, tko je ovo dijete?

532
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
Kriste. Dobro, vodimo baku kući.

533
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
Što si učinila s Rebeccom?

534
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
-Pusti.
-Ne, ja ću!

535
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
Želim Rebeccu.

536
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
-Pustite me na miru!
-Postane malo...

537
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
Dođe joj ponekad i...

538
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
-Ajme! Vodi je u auto.
-Samo želim...

539
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
Ti porazgovaraj s njom.

540
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
Uđi u auto, bako. Hajde.

541
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
Ovo je iz sobe s cvijećem.
Nadam se da je to u redu.

542
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
-Hvala.
-Ispričavam se.

543
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
Zaboravila sam
koliko je baka voljela Rebeccu.

544
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
Dobro sam.

545
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
Bila je jedna od onih iritantnih ljudi.

546
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
Neodoljiva svima.
Muškarcima, ženama, djeci, životinjama.

547
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
Mi obični smrtnici
nismo joj bili konkurencija.

548
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
-Gospodine.
-Zašto plače?

549
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
Jedna porculanska figura
nedostaje iz jutarnjeg salona

550
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
i Danversica traži otkaz za momka.

551
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
-Nije...
-Koja figura?

552
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
Nismo sigurni.

553
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
Danvers!

554
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
-Je li sve u redu?
-Da, u redu je.

555
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
Nešto je nestalo iz jutarnjeg salona.

556
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
-Danvers!
-Što je? Što je nestalo?

557
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
Zašto misliš da je Robert to uzeo?

558
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
Dresden je iznimno vrijedan.

559
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
-Nisam ja!
-Figura vrijedi 100 funti.

560
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
-Teško mi je za povjerovati...
-Tko onda, Frith?

561
00:49:19,666 --> 00:49:23,000
Spremačice ne ulaze
u jutarnji salon. Ja ulazim.

562
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
Gospođa i ja ulazile smo skupa.

563
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
-Frith kaže...
-Ja sam kriva.

564
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
Ja sam je razbila. Razbila se.

565
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
Slučajno. Pala je.

566
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
Eto.

567
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
Roberte, slobodan si.

568
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
Gdje su dijelovi, madam?

569
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
U ladici pisaćeg stola, straga.

570
00:49:57,666 --> 00:50:00,083
Šaljite u London.
Možda se daju popraviti.

571
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
Naravno.

572
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
Ako smijem predložiti,
ukoliko se opet dogodi tako nešto

573
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
da mi gđa de Winter to kaže.

574
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
Jesmo li gotovi s tim?

575
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
Frank.

576
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
Gđo de Winter.

577
00:52:10,666 --> 00:52:14,166
-Niste u Londonu s Maxom?
-On je u Londonu?

578
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
Da. Sređuje neku papirologiju.

579
00:52:18,875 --> 00:52:22,083
Zamolio me da stavim lokot.
Zamalo sam vas zaključao.

580
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
Baš šteta.

581
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
Ovo će mjesto propasti.

582
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
Pa... sad nema čamca.

583
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
Max ne voli ploviti.

584
00:52:53,125 --> 00:52:54,666
Ben kaže da se utopila.

585
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
Ispričavam se. Pretpostavio sam da znate.

586
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
-Ne.
-To je...

587
00:53:03,083 --> 00:53:04,416
Bilo je gadno vrijeme.

588
00:53:05,625 --> 00:53:08,125
Čak i za nju. Bila je izvrsna moreplovka.

589
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
Brod je potonuo.

590
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
Nikad ga nisu pronašli.

591
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
Našli su je u Edgcumbeu oko...
dva mjeseca kasnije.

592
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
Dva mjeseca? Bože!

593
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
Jadni Maxim.

594
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
Vozio sam ga onamo
na prepoznavanje tijela.

595
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
Ne smijete razmišljati o prošlosti.

596
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
Jako ste dobri za Maxa. Novi je čovjek.

597
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
Sigurno se jako bojala.

598
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
Bila je sama.

599
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
Ničega se nije bojala.

600
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
Smijem li te nešto pitati, Frank?
Obećaj da ćeš mi reći istinu.

601
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
Nije pošteno. Ne znam što ćeš me pitati.

602
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
Je li Rebecca bila jako lijepa?

603
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
Da.

604
00:54:12,500 --> 00:54:14,416
Da, pretpostavljam da je bila...

605
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
najljepše stvorenje koje sam ikad vidio.

606
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
Predivna je, zar ne?

607
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
Držim je točno kakva je bila.

608
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
Kao da je izašla samo na trenutak.

609
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
Uplašili ste me.

610
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
Ovo je najviše voljela.

611
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
Pripremila sam joj ovo tu noć.

612
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
Hajde, pridržite je.

613
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
Dodirnite je.

614
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
Nije htjela sluškinju.
"Ne želim nikoga osim tebe, Danny."

615
00:55:58,833 --> 00:56:00,791
Vidite li koliko je bila visoka?

616
00:56:06,541 --> 00:56:09,083
Mogla je nositi bilo što s takvom građom.

617
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
Češljala bih je svaku večer.

618
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
"Hajde, Danny, frizura", rekla bi.

619
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
Stajala bih iza nje...

620
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
i češljala je po 20 minuta.

621
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
Tu veliku hrpu crne kose.

622
00:56:37,500 --> 00:56:38,750
On bi se pridružio.

623
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
Volio joj je to raditi.

624
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
Odijevali bi se za večeru
dok su gosti dolje čekali.

625
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
"Jače, Max, jače!"

626
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
A on bi urlao od smijeha.

627
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
Tad se stalno smijao.

628
00:57:02,750 --> 00:57:04,250
Češlja li i vas?

629
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
Ne.

630
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
Gđo Danvers, traži li vas g. de Winter
da držite sobu ovakvom?

631
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
Ne mora.

632
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
Ona je još ovdje.

633
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
Osjećate li je?

634
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
Pitam se što misli o vama.

635
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
Uzeli ste joj muža i...
koristite njezino ime.

636
00:57:34,333 --> 00:57:36,750
-Sigurno bi htjela da je sretan.
-Sretan?

637
00:57:36,833 --> 00:57:38,583
Nikad neće biti sretan.

638
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
Bila je ljubav njegova života.

639
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
Maxime?

640
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
Dobro jutro, madam.

641
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
Ajme! Ogrebli ste se.

642
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
Jesam li ti nedostajao?

643
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
Zdravo, vi ste zasigurno
nova gđa de Winter.

644
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
Došlo je do greške.

645
00:59:28,458 --> 00:59:31,291
-G. de Winter je u Londonu.
-Ostavio vas je samu?

646
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
Ne boji se da će vas oteti neki prostak?

647
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
Ja sam Jack Favell. Kako ste?

648
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
Htjeli ste ostaviti posjetnicu?

649
00:59:46,250 --> 00:59:50,000
Previše je pristojna da kaže da se gubim.
Baš ste dragi.

650
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
Ne brinite se.
Samo sam došao vidjeti Danny.

651
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
Pozvala me na čaj.

652
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
-Ali jako sam uranio.
-Gđa Danvers?

653
00:59:59,250 --> 01:00:03,791
Zato sam se mislio prišuljati odavde,
inače bih mogao dobiti po prstima.

654
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
G. Favell? Kamo idete?

655
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
Charlie, dođi.

656
01:00:16,041 --> 01:00:17,416
-Oprostite!
-Stižem.

657
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
Phillippa! Uđi, Charlie.

658
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
-Polako, Starlight.
-Mir.

659
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
Imaš previše energije.
Zanemarivali su te.

660
01:00:29,000 --> 01:00:30,041
To ne čudi.

661
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
Rebecca je jedina znala s tobom,
stari moj.

662
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
Da.

663
01:00:35,291 --> 01:00:36,625
Poznavali ste Rebeccu?

664
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
Ona mi je rođakinja. Bila je.

665
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
Izvedimo konja na jahanje.

666
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
O, ne. Doista. Ne znam jahati.

667
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
Mogu vam pokazati.
Ili imate pametnija posla?

668
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
-Kako...
-Jedan, dva, prebacite nogu.

669
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
-Spremni?
-Hoćete li...

670
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
Jedan, dva, tri.

671
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
-Dodajte mi stremen. Dobro.
-Dobro.

672
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
Jeste li...

673
01:01:07,708 --> 01:01:08,708
Nećemo prebrzo.

674
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
To je to.

675
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
Kako se osjećate?

676
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
-Sad vi uzmite uzde.
-U redu.

677
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
-Lijepo i opušteno.
-Da.

678
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
I nisko. To je to.

679
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
-Shvaćam.
-Točno tu na krilu.

680
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Sad nešto vrlo važno. Stisnite bedra.

681
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
Neka zvijer zna da ste ovdje.

682
01:01:41,166 --> 01:01:43,500
Večeras će vas gadno boljeti.

683
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
Krećite se sa mnom. Spremni?

684
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
U redu.

685
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
Smijem li te nešto pitati?

686
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
Je li ti Max ikad pričao o nesreći?

687
01:01:58,458 --> 01:02:01,541
Je li spomenuo
Rebeccin put u London tog dana?

688
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
Nije.

689
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
Ne želi govoriti o tome.

690
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
Onda ne znaš je li je vidio
kad se vratio te noći,

691
01:02:16,041 --> 01:02:17,750
prije nego što je isplovila?

692
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
Ne.

693
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
Nešto mi je htjela reći.

694
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
Nešto vrlo važno.

695
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
Ne znati o čemu se radilo...

696
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
To mi je bilo vrlo teško.

697
01:02:45,916 --> 01:02:48,583
Ne idem na ruku
svom nestašnom imidžu, je li?

698
01:02:51,375 --> 01:02:53,875
Trebao bi se vratiti i pitati Maxima.

699
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
I bih.

700
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
Ali posjeti su mi zabranjeni.

701
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
Zapravo, bolje da ne spominješ
da sam bio danas ovdje.

702
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
Mislila sam da ste prijatelji.

703
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
Baš i nismo.

704
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
Ne bih htio da itko od nas

705
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
iskusi onaj njegov poznati temperament.

706
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
Ne znam na što misliš.

707
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
Pa još je rano.

708
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
Bolje da me Danny ne čeka. Znaš kakva je.

709
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
Zašto ste ga pozvali?

710
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
Jacka Favella.

711
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
Pozvali ste ga na čaj,

712
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
znajući da mu je g. de Winter
zabranio dolazak na imanje.

713
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
Sigurno je došlo do greške, madam.

714
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
Nisam vidjela g. Favella
više od godinu dana.

715
01:04:55,708 --> 01:04:56,625
Zdravo, Frith.

716
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
Zdravo, gospodine.
G. Favell je stigao nenajavljeno.

717
01:05:05,083 --> 01:05:06,791
Briga me što je rekla Frithu!

718
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
G. Favell mi je rekao
da ga je ona pozvala ovamo.

719
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
A gđa Danvers te natjerala
da ideš na jahanje s njim?

720
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
Ne, mogu objasniti!

721
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
-Objasniti što?
-Htjela sam ti reći, stvarno.

722
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
Želiš mi reći kako si ga odvukla
do kućice za čamce?

723
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
Pokazala si mu svoju novu spavaćicu?

724
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
Kako bi to mogao pomisliti?

725
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
Ne bih ga pustila na imanje
da sam znala da će te to uzrujati, Maxime.

726
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
Molim te. Volim te.

727
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
Je li?

728
01:05:41,875 --> 01:05:44,166
Gđa Danvers ga je pozvala ovamo.

729
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
Ne želim čuti više ni riječ o Danversici!

730
01:06:11,750 --> 01:06:12,750
Naprijed.

731
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
Gđo Danvers.

732
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
Došla sam vam dati otkaz.

733
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
G. de Winter se složio s time?

734
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
Odluka je moja.

735
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
Znate...

736
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
Brinula sam se o Rebecci
kad je bila djevojčica.

737
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
Došle smo ovamo zajedno kad se udala.

738
01:06:48,416 --> 01:06:50,000
Bila sam joj prijateljica.

739
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
Netko s kime je dijelila tajne.

740
01:06:56,791 --> 01:06:58,791
Takvu vezu nemoguće je raskinuti.

741
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
Ne da se zamijeniti.
Nisam to trebala očekivati od vas.

742
01:07:05,583 --> 01:07:09,166
Pa pronaći ćete neku drugu kuću.

743
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
Ne.

744
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
Mi žene se možemo ili udati ili raditi,

745
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
a ja sam prestara za oboje.

746
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
Pobrinut ćemo se da imate novca.

747
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
Ne radi se o tome. Samo...

748
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
Ovo nije bio posao za mene.
Rebecca je bila moj život.

749
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
Da.

750
01:07:37,833 --> 01:07:39,833
Žao mi je što sam vas iznevjerila.

751
01:07:39,916 --> 01:07:41,333
Nisam to namjeravala.

752
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
Učinilo mi se
da želite sve raditi na svoj način.

753
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
Ne. Meni je sve ovo novo.

754
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
Kuća, osoblje...

755
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
G. de Winter se nadao da ćete mi pomoći.

756
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
Niste tražili moju pomoć.

757
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
Pa...

758
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
Što ako je sad zatražim?

759
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
Žao mi je.

760
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
Bio sam glup. Nisi ti kriva.

761
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
Znam da nisam.

762
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
Jako mi je žao.

763
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
Dobro.

764
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
PREDJELA
KAMENICE

765
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
Vrlo dobro, madam. Savršeno.
Dat ću ih odmah tiskati.

766
01:09:37,625 --> 01:09:42,125
Moramo do petka javiti Voceu u Londonu
ako želite da izrade vaš kostim.

767
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
Da. Bojim se da ne mogu ništa smisliti.

768
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
Bit ćete najvažnija dama na balu.

769
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
-Odaberite nešto s tim na umu.
-Da.

770
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
Budite samouvjereni.

771
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
Neka vide vašu prirodnu ljepotu.

772
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
Madam?

773
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
Ako nije preizravno.

774
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
Gđa Danvers je rekla
da još niste odabrali kostim i...

775
01:10:14,916 --> 01:10:17,375
Pitala sam se želite li čuti jednu ideju.

776
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
Da, molim te. Bilo što. Sjedni.

777
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
Samo... Stare slike u galeriji.

778
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
Uvijek sam mislila
da bi to bio predivan kostim.

779
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
Posebno dama u crvenoj haljini.

780
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
Izvrstan izbor.

781
01:10:42,291 --> 01:10:43,708
Clarice me obavijestila.

782
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
Ako smijem reći,
izbor vrijedan dame ove kuće.

783
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
Ispričavam se.

784
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
VOJVODA I VOJVOTKINJA

785
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
Hoćete li odnijeti ovo gđi Danvers?

786
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
-Neka ima sve.
-Dobro.

787
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
-Mnogo hvala.
-Prođite do kuće.

788
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
-Oprostite.
-I vi!

789
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
-Dobro došli.
-Jeste li dobro?

790
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
-Da. Malo puše, Frank.
-Pa da.

791
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
-Valjda neće kišiti.
-Ništa od toga.

792
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
Ajme.

793
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
-Što? Miči ruke! Nemoj!
-Ne smijem vidjeti?

794
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
Ne, upropastit ćeš iznenađenje.

795
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
Znaš da ne volim iznenađenja.

796
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
Pa ovo će ti se svidjeti.

797
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
Nećeš me prepoznati.

798
01:12:15,583 --> 01:12:16,791
Ponosim se tobom.

799
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
Nemoj me predugo ostaviti dolje.

800
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
Onda izađi da se spremim.

801
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
Evo.

802
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
Ne. Ne smijem.

803
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
Nemoj biti smiješna. Nikome neću reći.

804
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
Ne, odlazite! Ne smijete ući!

805
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
Gosti pristižu, gospo.

806
01:13:08,083 --> 01:13:09,541
U redu. Pozdravimo ih.

807
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
Molim vas obavijestite ih
da će madam ubrzo sići.

808
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
Vrlo dobro.

809
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
-Što se skrivaš ovdje?
-Ništa.

810
01:13:21,250 --> 01:13:23,916
-Ovo je baš kao nekad, zar ne?
-Dobro je.

811
01:13:24,041 --> 01:13:25,125
Gdje ti je kostim?

812
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
-To je kostim.
-Toliko brbljanja.

813
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
-Krasno je.
-Pjenušac.

814
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
-Kasniš kao i obično.
-Koji ti je izgovor?

815
01:13:32,708 --> 01:13:36,250
-Premjestio sam drvo nasuprot prilaza.
-Ne, za ovo.

816
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
Ali nosim to svake godine.

817
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
Napokon. Hej, evo je.

818
01:14:20,666 --> 01:14:22,041
Kako ste, g. de Winter?

819
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
Je li ovo nekakva šala?

820
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
Naravno da ne. To je slika. Mislila sam...

821
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
Idi se presvuci.

822
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
Što je? Što sam...

823
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
Idi se presvuci odmah.

824
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
Što sam skrivila?

825
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
Rekao sam odmah!

826
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
Oprostite. Molim vas, madam. Nisam znala.

827
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
Bila je to ideja gđe Danvers.

828
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
Rebecca je to nosila, zar ne?

829
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
Gđa Danvers je rekla
da će mu biti jako drago, kao i vama.

830
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
Drži ovo.

831
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
-Vrlo nezgodno.
-Nečuveno, zar ne?

832
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
-Ne mogu.
-Glupost! Dušo, moraš.

833
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
Ne.

834
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
Nije baš tako grozno.

835
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
Ne shvaćate, ne mogu.
Ne nakon ovoga što sam učinila.

836
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
Kako si mogla znati?

837
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
Umij se, a ja ću ti pronaći
nešto za odjenuti, može?

838
01:16:15,250 --> 01:16:16,333
Trebala sam znati.

839
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
-Nisam to smjela odjenuti.
-Saberi se.

840
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
Možeš se ovdje samosažalijevati

841
01:16:22,708 --> 01:16:26,750
ili možeš sići sa mnom
i dobro se nasmijati na račun toga.

842
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
Njegovo lice...

843
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
Njoj se ne bi tako obratio.

844
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
Vrlo ste različite
i toga se ne treba sramiti.

845
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
-Dobro.
-Hajde.

846
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
Nisi na kontinentu.
Ne pokazuj osjećaje.

847
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
-Što?
-O, da.

848
01:16:55,583 --> 01:16:56,750
Ovo će biti dobro.

849
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
Bit ću dobro.

850
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
Tako treba.

851
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
-Vidimo se dolje.
-Da.

852
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
-Da?
-Da.

853
01:17:41,041 --> 01:17:43,083
Ništa me ne bi toliko usrećilo...

854
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
Lorde i ledi Crowan,
predstavljam vam gđu de Winter.

855
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
Šteta što nema vaše haljine.

856
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
-Da.
-Nije bitno.

857
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
Izgledate divno

858
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
i kao da vam je udobnije
nego meni u ovom kostimu.

859
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
Ne budi smiješna. Izgledaš divno.

860
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
-Maxime, ja...
-Sve je ovo bila greška.

861
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
Nisam te trebao dovesti ovamo.

862
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
Tu su mornari i vojnici
koji su se vratili iz rata.

863
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
To nije mjesto za vas.

864
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
Koji su se hrabro borili za svoju zemlju.

865
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
Da bi došli kući i gladovali,
bolje im je da su ostali...

866
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
Rebecca!

867
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
Maxime?

868
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
Evo, vidite li sad?

869
01:21:03,583 --> 01:21:05,958
Nikad je nećete moći zamijeniti.

870
01:21:06,041 --> 01:21:07,291
Vi ste ovo učinili.

871
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
Bili ste protiv mene otpočetka.

872
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
Ne. Pomagala sam vam.

873
01:21:13,625 --> 01:21:16,083
Prevarili ste me. Isplanirali ste ovo.

874
01:21:16,166 --> 01:21:21,208
Obje znamo da ste ništa. Bezvrijedni ste.

875
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
Niste vrijedni ni njega ni ove kuće.

876
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
Nikad vas neće voljeti.

877
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
Zašto i bi?

878
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
Volio me.

879
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
Ne, ne može vas voljeti jer vi niste ona.

880
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
Trebali ste je vidjeti.

881
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
Sa 16 godina, na konju svoga oca,
ogromnoj grdosiji,

882
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
ali savladala ga je.

883
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
Kad je završila s njim,
ostala mu je samo pjena i krv.

884
01:21:51,666 --> 01:21:54,791
Iznevjerila sam je dopustivši
da ostanete tako dugo.

885
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
Ona to ne bi tolerirala.

886
01:21:57,416 --> 01:21:59,791
"Vidimo se u paklu, Danny.
Ja tebe prva."

887
01:21:59,875 --> 01:22:03,125
Ali Rebecca je mrtva! Mrtva je!

888
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
Ostavit će vas, razvest će se.
Što ćete onda?

889
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Otići ću.

890
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
Otići? Kamo?

891
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
Sad se ne možete ponovno udati.

892
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
Ne znate se brinuti o kući. Nemate obitelj
koja bi vam pružila potporu.

893
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
U redu je.

894
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
Znam kako se osjećate.
Nije baš tako grozno.

895
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
Bit će vrlo brzo.

896
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
Nemojte se bojati. Tako je najbolje.

897
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
Nitko vas ne želi ovdje.

898
01:22:49,125 --> 01:22:51,041
Frith! Roberte! Dođite brzo.

899
01:22:51,125 --> 01:22:53,625
Nasukala se ribarica.
Zovite obalnu stražu!

900
01:22:53,708 --> 01:22:55,750
-Na putu su, gospodine.
-Maxim.

901
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
Što on radi dolje?

902
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
Daniele, čekaj me.

903
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
Hajde! Idemo. To je to.

904
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
Maknite se! Prolazimo!

905
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
Dolje je ronilac.

906
01:23:35,375 --> 01:23:36,958
Sigurno je nešto vrijedno.

907
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
To je za ribaricu.

908
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
Dolje su našli nešto drugo.

909
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
To je to! Dobar momak!

910
01:23:58,875 --> 01:24:00,791
VRAĆAM SE

911
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
Prolazimo!

912
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
Ništa nisam rekao. Je li?

913
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
Sad se neće vratiti.

914
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
Ribice su je sredile, zar ne?

915
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
Frank.

916
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
Ne bi trebala biti ovdje.

917
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
Nemojte čekati ovdje. Hajde.
Pomaknite se. Natrag.

918
01:24:48,083 --> 01:24:51,791
Tijelo je pronađeno u njezinom čamcu.
Ista boja kose.

919
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
I gravura na burmi.
Nema sumnje da je to ona.

920
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
Nemoj biti imbecil.

921
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
Sigurno postoji logično objašnjenje.

922
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
Ne misliš da je to čudno?

923
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
Da je tvoj brat identificirao
tijelo kao svoju ženu?

924
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
Ne, Gilese, ne mislim.

925
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
Ako te to tako brine, pitaj Maxima.

926
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
Bih, ali nitko ga satima nije vidio.

927
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
Što se dogodilo?
Zašto ga je policija ispitivala?

928
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
Ne. Nije bio kod kuće.
Zašto? Kad su ga pustili?

929
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
Javi kad ga vidiš.

930
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
Naravno, Frank. Hvala.

931
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
Ne brini se. Čuvaj se.

932
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
Gotovo je. Pobijedila je.

933
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
Tko?

934
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
Rebecca.

935
01:26:38,250 --> 01:26:42,791
Ako su pronašli njezino tijelo,
koga si pokopao?

936
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
Ne znam.

937
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
Maxime.

938
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
Istinu.

939
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
Ne znam. Kunem se.

940
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
Kako se utopila?

941
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
Nije.

942
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
Nemoj mi lagati.

943
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
Nije se utopila.

944
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
Već je bila mrtva.

945
01:27:08,375 --> 01:27:09,875
Brod joj je bio oštećen.

946
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
Ja sam ga oštetio.

947
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
Namjerno.

948
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
O, Maxime.

949
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
Nisi je poznavala.

950
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
Nitko nije.

951
01:27:28,041 --> 01:27:30,916
Na medenom mjesecu
je rekla kako će biti.

952
01:27:31,000 --> 01:27:32,875
Da će zadržati stan u Londonu.

953
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
Svoje muškarce. Čak i svog rođaka.

954
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
Molim te, Maxime!

955
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
Uživala je u tome. Igrala je ulogu.

956
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
Savršena žena,
znala je da se nikad ne bih rastao od nje.

957
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
Jer si je volio.

958
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
Mrzio sam je.

959
01:27:58,041 --> 01:27:59,333
I njezinu okrutnost.

960
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
Mrzio sam svoj kukavičluk.

961
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
Znao sam da se ne bih rastao od nje.
Da to ne bih mogao učiniti našem imenu.

962
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
Kako je umrla?

963
01:28:18,458 --> 01:28:22,416
Kad se vratila iz Londona,
rekla mi je da očekuje Favellov posjet.

964
01:28:23,500 --> 01:28:27,375
Kad sam stigao tu, bila je sama.
Izgledala je drukčije. Blijedo.

965
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
Bila je kod liječnika u Londonu.

966
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
Rekla je: "Zamisli da rodim dijete, Max.
Nikad ne bi mogao dokazati da nije tvoje."

967
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
Nije joj bilo dovoljno oduzeti mi ponos.

968
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
Htjela mi je oduzeti ime, dom, sve.

969
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
Rekla je: "Hajde, Max, učini to."

970
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
"Povuci obarač i bit ćeš slobodan."

971
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
Molim te.

972
01:29:19,083 --> 01:29:20,791
Metak je prošao kroz nju.

973
01:29:21,458 --> 01:29:24,208
Nije odmah pala. Samo je stajala.

974
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
Tako smireno.

975
01:29:27,583 --> 01:29:28,916
Gotovo olakšano.

976
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
Zatim je umrla.

977
01:29:36,958 --> 01:29:39,750
Cijelo sam vrijeme mislila
da još voliš Rebeccu.

978
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
Zašto mi nisi rekao?

979
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
Nisam mogao.

980
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
Bojao sam se da ću te izgubiti.

981
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
Pođi na policiju, sve im reci.

982
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
Nisi znala. Ništa ti se neće dogoditi.

983
01:30:33,791 --> 01:30:36,583
Shvaćam ako više ne želiš
imati posla sa mnom.

984
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
To je tvoj izbor.

985
01:30:43,166 --> 01:30:48,000
Pogriješio si... kod prepoznavanja.

986
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
Zbog tuge i traume.

987
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
Nitko ne zna osim nas.
Nikad neće znati.

988
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
Nije pobijedila, Maxime.

989
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
Nije pobijedila.

990
01:31:01,916 --> 01:31:03,291
Nećemo joj dopustiti.

991
01:31:24,958 --> 01:31:26,666
Ne moraš razgovarati s njima.

992
01:31:26,750 --> 01:31:29,250
Ustanite za časnog suca Jamesa Croucha.

993
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
Odmaknite se.

994
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
Red! Smirite se.

995
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
Ovo je... Sjednite, gospodine.

996
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
Ovo je istraga mrtvozornika

997
01:31:41,958 --> 01:31:45,000
u vezi s otkrićem
tijela Rebecce de Winter.

998
01:31:45,083 --> 01:31:48,250
Ovo trenutno nije kazneni postupak.

999
01:31:48,333 --> 01:31:51,416
Samo smo došli utvrditi
kako je gđa de Winter umrla.

1000
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
Sudu će se obratiti
detektiv Welch iz policije.

1001
01:31:56,625 --> 01:31:57,750
Detektive Welch.

1002
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
Tijelo koje je g. de Winter
lani prepoznao...

1003
01:32:04,000 --> 01:32:05,083
nije mu bila žena.

1004
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
Zapravo, tijelo Rebecce de Winter
pronađeno je u kabini njezinog broda.

1005
01:32:11,750 --> 01:32:13,000
To me mučilo.

1006
01:32:13,083 --> 01:32:15,458
Kao i nastanak oštećenja plovila.

1007
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
Kako je nastalo?

1008
01:32:17,375 --> 01:32:19,791
Našli smo četiri rupe
ispod vodne linije

1009
01:32:19,875 --> 01:32:22,583
dosljedne onima
koje napravi brodski sošnjak.

1010
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
-Ili šiljak.
-Na što to ukazuje?

1011
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
Da je brod namjerno oštećen.

1012
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
Po mom mišljenju, g. mrtvozorniče,

1013
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
ova istraga može donijeti
samo dvije presude.

1014
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
Samoubojstvo ili nezakonito ubojstvo.

1015
01:32:44,916 --> 01:32:47,916
Vaša je žena putovala u London
na dan smrti.

1016
01:32:48,000 --> 01:32:49,250
Vrijeme je.

1017
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
U izjavi za policiju rekli ste
da vam se žena činila

1018
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
"zaokupljeno i nesretno" kad se vratila.

1019
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
Nemoj se braniti. Smireno odgovaraj.

1020
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
Zašto je putovala?

1021
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
Nemam pojma.

1022
01:33:04,125 --> 01:33:08,291
Je li bilo normalno da vaša žena
ne raspravlja o tome sa svojim mužem?

1023
01:33:08,375 --> 01:33:11,250
Želite reći da smo imali problema u braku?

1024
01:33:11,333 --> 01:33:16,208
Pokušavam shvatiti kako lani navodno
niste uspjeli prepoznati vlastitu ženu.

1025
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
Bila je dva mjeseca na moru.
Otplutala je 30 km.

1026
01:33:19,208 --> 01:33:23,333
Bila je naduta, raspadala se,
nije imala ruke i lice.

1027
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
Red!

1028
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
Bio sam arogantan i glup.

1029
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
-Izgubio sam živce.
-Ne, bio si strastven.

1030
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
Povjerovat će.

1031
01:33:41,250 --> 01:33:44,000
Tko još zna
da je bila kod liječnika u Londonu?

1032
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
Ti, ja i liječnik.

1033
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
Sumnjam da će naći fizičke dokaze.

1034
01:33:52,875 --> 01:33:54,791
Ne nakon toliko vremena na moru.

1035
01:33:57,000 --> 01:33:58,666
Liječnik je sve što imaju.

1036
01:34:04,916 --> 01:34:08,333
Rekla sam g. Favellu da nije dobrodošao,
ali inzistirao je.

1037
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
Hvala, gđo Danvers.

1038
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
Kojeg vraga želiš?

1039
01:34:18,125 --> 01:34:20,458
Može još jedan viski i sodu.

1040
01:34:21,916 --> 01:34:25,166
Radi se o Rebecci
pa bi mogao ženu na poslati spavanje.

1041
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
Ne idem nikamo. Znam sve o tebi i Rebecci.

1042
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
Doista?

1043
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
Znaš sve o tome, je li?

1044
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
Bili ste bliski, Favell.

1045
01:34:35,916 --> 01:34:39,208
-Da sam te uhvatio s njom te večeri...
-Nije bio tu.

1046
01:34:39,291 --> 01:34:40,625
Ali pozvala me.

1047
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
U tome je poanta.

1048
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
Samoubojstvo ili zločin,
to je onaj tip rekao, zar ne?

1049
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
Pozvati nekoga

1050
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
ne zvuči kao nešto što bi učinila osoba
koja planira okončati stvar.

1051
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
To me izluđuje prošlih godinu dana.

1052
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
Ali počinje imati smisla.

1053
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
Napokon te odlučila ostaviti.
Zato si je ubio?

1054
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
Nemaš dokaz. Tvoja riječ protiv moje.

1055
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
Ne.

1056
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
Tvoja riječ protiv Rebeccine.

1057
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
"Dođi u Manders kad primiš poruku."

1058
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
"Moram ti nešto reći

1059
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
i htjela bih te vidjeti
čim je prije moguće. Rebecca."

1060
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
Da vidim.

1061
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
-Gubi se.
-Ne daj se isprovocirati.

1062
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
Ne daj se isprovocirati, Max.

1063
01:35:43,291 --> 01:35:45,416
Samo sam ti došao zahvaliti.

1064
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
Godinama si bio tako dobrodušan

1065
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
i dijelio si svoju ženu s mnogima.

1066
01:35:53,250 --> 01:35:56,791
Zapravo sam se pitao
bih li mogao okušati sreću s ovom novom.

1067
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
To je temperament o kojem sam govorio.

1068
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
Koliko želiš?

1069
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
Ova je pametnija nego što izgleda.

1070
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
Izgleda kao mrlja krvi.

1071
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Ajme meni.

1072
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
Ali ima pravo.

1073
01:36:23,750 --> 01:36:25,583
Nisam bogat čovjek, Max.

1074
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
Previše se volim kockati,

1075
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
ali uživam u određenom životnom stilu.

1076
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
Mislim da bih se snašao...

1077
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
s 10 000 funti za poruku

1078
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
i šutnju na sutrašnjem svjedočenju.

1079
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
Ovo je ucjena.

1080
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
-Što radiš?
-Zovem policiju.

1081
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
Da. Nazovi policiju.

1082
01:36:54,458 --> 01:36:56,583
Možda nas stave u istu ćeliju.

1083
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
Ne zadugo.

1084
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
Mislim da ti se smiješi omča, Maxime.

1085
01:37:09,250 --> 01:37:11,458
Na zahtjev inspektora Welcha,

1086
01:37:11,541 --> 01:37:14,125
došlo je do promjene u jutarnjem postupku.

1087
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
Poslušat ćemo

1088
01:37:15,875 --> 01:37:19,125
domaćicu de Winterovih, gđu Danvers.

1089
01:37:27,000 --> 01:37:28,958
U Manderleyju se ne događa štošta

1090
01:37:29,041 --> 01:37:31,625
bez vašeg znanja ili dopuštenja, zar ne?

1091
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
Brinem se da sve funkcionira glatko.

1092
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
Tako ste i saznali

1093
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
za vezu pokojne gđe de Winter
i g. Favella.

1094
01:37:41,041 --> 01:37:43,375
Pa, znala sam da su bili intimni.

1095
01:37:43,458 --> 01:37:47,000
-Gazdaričini poslovi bili su njezini.
-Ispravno.

1096
01:37:47,125 --> 01:37:49,166
Kako okolnosti nisu uobičajene,

1097
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
mogli biste podijeliti sa sudom
ono što ste mi sinoć rekli.

1098
01:37:53,791 --> 01:37:56,500
Saznala sam za poruku
namijenjenu g. Favellu.

1099
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
Nagovarala sam ga
da tu poruku podijeli s vama.

1100
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
Poruku koju je g. de Winter
htio zatajiti od ovog suda.

1101
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
Da.

1102
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
Poruku u kojoj je g. Favell bio pozvan
pridružiti se gđi de Winter u kući

1103
01:38:12,000 --> 01:38:14,250
one noći kad je gazdarica umrla.

1104
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
G. de Winter ponudio je novac
u zamjenu za tu poruku.

1105
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
-Poruka je bila od Rebecce de Winter.
-Da.

1106
01:38:23,416 --> 01:38:26,333
Napisala je da mu nešto mora hitno reći.

1107
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
Koliko je ponuđeno g. Favellu?

1108
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
10 000 funti.

1109
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
Ček...

1110
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
koji je potpisao g. de Winter...
u zamjenu za poruku.

1111
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
Gdje to piše? Imate samo ček.

1112
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
Red! Madam. Red.

1113
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
Gđo Danvers, vjerujete li
da se Rebecca de Winter utopila?

1114
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
Ne vjerujem.

1115
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
Nekoliko tjedana prije smrti,

1116
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
postala je umorna i nije joj bilo dobro.

1117
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
Zamolila me
da joj olabavim gumicu u hlačama.

1118
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
Trbuh joj je rastao.

1119
01:39:21,750 --> 01:39:24,750
Zašto je gđa de Winter
otišla u London na dan smrti?

1120
01:39:24,833 --> 01:39:26,250
-Nije rekla.
-Čudno.

1121
01:39:26,333 --> 01:39:29,708
Sigurno se radilo o nečemu osobnom
kad mi je to zatajila.

1122
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
Kao posjet liječniku.

1123
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
Ne obiteljskom liječniku,
već nekom diskretnom.

1124
01:39:36,791 --> 01:39:38,500
Daleko od znatiželjnih očiju,

1125
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
kao da je svoje zdravstveno stanje
htjela zadržati za sebe.

1126
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
Što je htjela podijeliti samo
sa svojim ljubavnikom, Jackom Favellom.

1127
01:39:48,166 --> 01:39:51,875
Ubojice. Ti si ubojica, gade jedan!

1128
01:39:51,958 --> 01:39:54,583
S mojim djetetom!
Nadam se da će te objesiti.

1129
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
Nadam se da će te objesiti!
Ubio si Rebeccu!

1130
01:39:57,333 --> 01:39:58,833
Dvije su moguće presude.

1131
01:39:58,916 --> 01:40:02,708
Nadam se da se slažete
da nema motiva za samoubojstvo.

1132
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
Ali postoji jasan motiv za ubojstvo.

1133
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
Ova se istraga obustavlja
u očekivanju kaznenog postupka.

1134
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
Dame i gospodo, zasjedanje je završeno.

1135
01:40:13,416 --> 01:40:14,916
Nitko nije iznad zakona.

1136
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
Mičite ruke s mene! Mičite ih!

1137
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
Gđo Danvers.

1138
01:40:19,916 --> 01:40:22,125
Ne govori. Ništa ne mogu dokazati.

1139
01:40:22,208 --> 01:40:24,291
Želim njezine dnevnike, adresare,

1140
01:40:24,375 --> 01:40:25,916
kućne financije, sve.

1141
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
Nekad je išla do tog liječnika
i platila mu je.

1142
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
Počnite nazivati
specijaliste za žene u Londonu.

1143
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
POLICIJA

1144
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
Ispričavam se,
imate li dozvolu za pretragu?

1145
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
Gđo de Winter?

1146
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
-Frank!
-Što je?

1147
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
Trebam njezine bankovne izvatke.

1148
01:41:39,875 --> 01:41:42,208
Sve na čemu je
adresa njezina liječnika.

1149
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
Dobro. Evo. Znam što trebaš.

1150
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
-Trebam liječnika.
-Evo.

1151
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
DR. J. BAKER I SURADNICI

1152
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
To je sigurno to.

1153
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
Sram vas bilo.

1154
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
Sramite se
što ste stali na njegovu stranu.

1155
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
Ne zauzimam ničiju stranu, gđo Danvers.

1156
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
A ti, Frank. Cijeli se dan
ulizuješ g. de Winteru,

1157
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
a noću plaziš po vratima kolibe.

1158
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
Jecaš kao dječarac.

1159
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
Sve vas je prezirala.

1160
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
Muškarce u Londonu,
na zabavama u Manderleyju.

1161
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
Bili ste joj samo igračke.

1162
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
Zašto se žena ne bi zabavila?

1163
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
Živjela je kako je htjela, moja Rebecca.

1164
01:42:38,291 --> 01:42:40,666
Nije ni čudo
da ju je neki muškarac ubio.

1165
01:42:43,000 --> 01:42:44,166
Sigurno je boljelo.

1166
01:42:45,666 --> 01:42:49,583
Znajući da je vaša jedina prijateljica
takvu tajnu ponijela u grob.

1167
01:42:53,125 --> 01:42:54,833
Spakirajte se, gđo Danvers.

1168
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
Očekujem da odete do večeri.

1169
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
DR. J. BAKER I SURADNICI

1170
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
-Gospođice?
-Ispričavam se, ostavila sam torbicu.

1171
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
Kod koga ste bili, gospođice?

1172
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
Kod dr. Johna Bakera.

1173
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
Hvala.

1174
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
Čekajte ovdje.

1175
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
-Dr. Baker.
-Dobra večer.

1176
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
"Danvers."

1177
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
Imam mnogo pacijenata.

1178
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
Ne sjećam je se.

1179
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
Možda se prisjetite
kad vidite njezin karton.

1180
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
Bilo bi bolje vidjeti karton.

1181
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
Pomažemo kako možemo.

1182
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
O, ne. Ovo ne izgleda kako treba.

1183
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
Kamo je otišla?

1184
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
Tko?

1185
01:46:08,458 --> 01:46:10,125
Mlada žena koja je bila tu.

1186
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
Nije ovdje.

1187
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
Porazgovarat ću s tajnicom.

1188
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
Možda ga je zagubila.

1189
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
Ta djevojka.
Je li ga nekako mogla iznijeti odavde?

1190
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
...IZRASLINA NA MATERNICI.
...ZLOĆUDNI SARKOM MATERNICE.

1191
01:46:58,416 --> 01:47:01,416
Pročitala sam.
Nisam izmijenila ni riječ dr. Bakera.

1192
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
Rebecca Danvers.
Da, sad se sjećam. Grozno.

1193
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
To joj nije bilo pravo ime.
I nije bila trudna.

1194
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
Zašto bi koristila lažno ime?

1195
01:47:10,291 --> 01:47:15,083
Zašto bi došla u London
vidjeti vas, a ne obiteljskog liječnika?

1196
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
Možda je htjela
poštedjeti obitelj te vijesti.

1197
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
Da dijete nije bilo muževo?

1198
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
Inspektore, nisam takav
specijalist za žene.

1199
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
Nisam porodničar. Bavim se onkologijom.

1200
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
Liječim tumore reproduktivnog sustava.

1201
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
Nadutost, umor. To su česti simptomi.

1202
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
Imala je rak.

1203
01:47:39,583 --> 01:47:41,333
To je bila vijest za Favella.

1204
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
To ne dokazuje da se ubila.

1205
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
Nije htjela patiti.

1206
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
Da, tako mi je i rekla.

1207
01:47:49,125 --> 01:47:51,750
Dobila je simptome
u već naprednom stadiju.

1208
01:47:51,833 --> 01:47:53,250
Vidio sam je u travnju,

1209
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
a do svibnja je bilo jasno
da je prekasno za liječenje.

1210
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
Preostalo joj je nekoliko tjedana
i bol bi bila velika.

1211
01:48:01,875 --> 01:48:03,000
Kako je to učinila?

1212
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
Otplovila je brodom i oštetila ga.

1213
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
Utopila se.

1214
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
Prava sreća za tebe, Max.

1215
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
Misliš da si pobijedio.

1216
01:49:08,166 --> 01:49:11,125
Možda te zakon ne može srediti.
Ja još mogu.

1217
01:49:12,958 --> 01:49:15,291
Želiš li reći još nešto?

1218
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
Bolje to reci sad.

1219
01:49:31,666 --> 01:49:33,875
Znaš li zbog čega je najviše mrzim?

1220
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
Zbog onoga što je uzela tebi.

1221
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
Nestalo je zauvijek. Mladenački
izgubljeni izgled koji sam tako volio.

1222
01:49:44,458 --> 01:49:46,291
Više nisi ta osoba.

1223
01:49:46,916 --> 01:49:48,458
Nemoj je mrziti zbog toga.

1224
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
Što to gori? Bože, to je Manderley.

1225
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
Hajde! Mičite se odavde!

1226
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
Mičite se s travnjaka! Hajde!

1227
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
Mičite se s travnjaka! Frith!

1228
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
Koliko je ljudi unutra?

1229
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
-Ne znam.
-Jeste li dobro? Što se dogodilo, Clarice?

1230
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
-Vidjela sam je.
-Koga si vidjela?

1231
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
Gđu Danvers.

1232
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
Pomozite joj! Gdje su crijeva?

1233
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
-Gdje je ona?
-Otišla je do kućice za brodove.

1234
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
Gđo Danvers! Molim vas!

1235
01:52:22,583 --> 01:52:23,958
Molim vas, sklonite se.

1236
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
Tražili ste moju pomoć. Evo je.

1237
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
Gđo Danvers, molim vas.

1238
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
Ubio je jedinu osobu koju sam voljela.

1239
01:52:34,375 --> 01:52:36,000
Ne mogu vam dati Manderley.

1240
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
Bio je naš.

1241
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
Ne morate ovo činiti.

1242
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
Znam da ćete stati uz njega.
Ali sreću nikada nećete spoznati.

1243
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
Hoću.

1244
01:53:53,041 --> 01:53:55,791
Sinoć sam sanjala
da sam opet išla u Manderley.

1245
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
Sanjala sam gđu Danvers i Rebeccu.

1246
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
Ali jutros sam se probudila
i ostavila mrtve.

1247
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
Dok sjedim pred zrcalom
u našoj zagušljivoj sobici u Kairu,

1248
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
to je samo još jedan korak
na putu da pronađemo pravi dom,

1249
01:54:24,166 --> 01:54:26,083
vidim ženu koja sam postala.

1250
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
Znam da sam donijela pravu odluku...

1251
01:54:34,000 --> 01:54:37,625
spasiti jedinu stvar
zbog koje je vrijedno proći kroz vatru.

1252
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
Ljubav.

1253
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
PREMA ROMANU
DAPHNE DU MAURIER

1254
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
Prijevod titlova: Davor Levak



