1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
‎"NETFLIX 제공"

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
‎어젯밤 난 꿈속에서
‎맨덜리로 돌아갔다

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
‎저택 진입로는 황폐하고
‎캄캄한 정글로 변해 있었다

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
‎자연에 삼켜진 저택은
‎여전히 그 자리를 지켰다

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
‎맨덜리

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
‎언제나 적막하고 비밀스러운 그곳

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
‎죽음에서 되돌아온 곳

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
‎꿈이란 게 으레 그렇듯
‎나 역시 기억을 넘나들었다

11
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
‎넓게 펼쳐진 시간을 건너

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
‎난 아무것도 모르던 그해 여름
‎몬테카를로로 돌아갔다

13
00:01:44,250 --> 00:01:45,125
‎8프랑이라고요?

14
00:01:45,208 --> 00:01:46,250
‎- 네
‎- 여기...

15
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
‎이젠 알아볼 수 없음에도
‎과거의 내가 또렷이 보였다

16
00:02:06,625 --> 00:02:09,666
‎밴 호퍼 부인을 못 만났다면
‎내 인생은 어떻게 됐을까?

17
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
‎그 일을 맡지 않았더라면

18
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
‎재밌게도 내 운명을 결정지은 건
‎밴 호퍼 부인의 호기심이었다

19
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
‎그분이 없었더라면
‎난 맨덜리에 가지 않았을 테고

20
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
‎당신도 만나지 못했겠지

21
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
‎밴 호퍼 부인

22
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
‎빨리도 온다

23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
‎죄송해요, 우체국에서
‎소포 오기를 기다렸거든요

24
00:02:34,541 --> 00:02:35,541
‎조카분이 보낸 거예요

25
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
‎그 기분 나쁜 여자애랑 찍은
‎신혼여행 사진이겠지

26
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
‎열어봐

27
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
‎- 로비 식당 예약해 놓으렴
‎- 네, 1시로 할까요?

28
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
‎- 지금, 맥심 드 윈터가 왔거든
‎- 알겠습니다

29
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
‎아직도 상심한 표정이었어

30
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
‎친구분이신가요?

31
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
‎맥심 드 윈터 몰라?
‎맨덜리의 주인이잖아

32
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
‎- 잉글랜드에서 제일가는 저택
‎- 그렇군요

33
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
‎작년에 아내가 죽어서
‎말동무가 절실할 거야

34
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
‎내 옆자리에 앉히라고 얘기해 놔

35
00:03:09,666 --> 00:03:10,875
‎팁 가져가야지!

36
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
‎이렇게 하나하나 다 가르쳐주는데
‎왜 돈은 네가 받는 거니?

37
00:03:18,833 --> 00:03:20,875
‎- 감사합니다, 밴 호퍼 부인
‎- 멍청하긴

38
00:03:28,875 --> 00:03:30,250
‎- 안녕하세요
‎- 오셨군요

39
00:03:31,416 --> 00:03:32,875
‎밴 호퍼 부인 자리를 비워둘까요?

40
00:03:32,958 --> 00:03:34,416
‎맞아요, 감사해요

41
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
‎아, 참

42
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
‎실례지만 드 윈터 씨가
‎옆에 앉으면 좋겠다고 하셨어요

43
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
‎- 맥심 드 윈터 씨요?
‎- 네

44
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
‎그분 앉으실 자리를
‎제가 정해드릴 수는 없죠

45
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
‎네, 그렇죠

46
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
‎부탁드려요

47
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
‎혹시 모자라서 그러세요?
‎여기 더 있어요

48
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
‎어머, 죄송해요

49
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
‎잠시만요

50
00:03:59,416 --> 00:04:01,625
‎그만두세요
‎따분한 사람이라던데요

51
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
‎- 네?
‎- 드 윈터라는 남자요

52
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
‎고마워요

53
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
‎드 윈터 씨, 이쪽으로 오시죠

54
00:04:24,541 --> 00:04:26,666
‎'데즈 위트르, 운 두젠'

55
00:04:26,750 --> 00:04:28,000
‎'데즈 위트르, 운 두젠'

56
00:04:28,083 --> 00:04:31,416
‎맥심 드 윈터? 웬일이에요!

57
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
‎몬테카를로에 온 줄 몰랐네요

58
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
‎같이 식사할까요?

59
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
‎나 이디 밴 호퍼예요
‎내 조카 빌리 기억하죠?

60
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
‎작년에 블레넘궁에서 만났을걸요?
‎빌리 휘트니, 키는 나만 하고

61
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
‎연갈색 머리에
‎시력이 안 좋은 애인데

62
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
‎물론 기억하고 있죠
‎안부 전해주십시오

63
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
‎그거 알아요?

64
00:04:51,708 --> 00:04:55,041
‎빌리가 매력덩어리 아가씨한테
‎장가를 갔어요

65
00:04:55,125 --> 00:04:56,250
‎- 잘됐네요
‎- 사진도 보내줬는데

66
00:04:56,333 --> 00:04:58,958
‎보여드리죠, 이리 와
‎결혼식도 눈이 부셨거든요

67
00:04:59,041 --> 00:05:01,125
‎죄송하지만
‎점심은 혼자 먹는 편이라...

68
00:05:02,458 --> 00:05:03,541
‎반갑습니다, 밴 호퍼 양

69
00:05:03,625 --> 00:05:04,458
‎- 아니에요
‎- 네?

70
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
‎가족 아니에요
‎내 고용인이라고요

71
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
‎뭐, 내가 데리고 다녀주는 셈이죠

72
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
‎그렇군요, 그럼 이만 실례하죠

73
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
‎얘, 빌리 사진 가져오렴
‎드 윈터 씨 보여드리게

74
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
‎아뇨, 성가실 텐데
‎괜찮습니다

75
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
‎- 그러지 마세요
‎- 성가시긴요!

76
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
‎빨리 다녀와라, 그래
‎금방 올 거예요

77
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
‎더 웃긴 게 뭐게?

78
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
‎사진을 가져오라고 시켰는데

79
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
‎냅다 달려 나가더니
‎돌아오지를 않는 거야

80
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
‎설마 또 그림 그리고 있나 싶었지

81
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
‎진짜야, 나름 화가거든

82
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
‎그러다 허겁지겁 내려왔는데
‎싸구려 장미 향이 풀풀 나는 거야

83
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
‎아주 진동을 했어!

84
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
‎하여간 멀쩡한 신랑감만 나타나면

85
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
‎온 동네 여자들이
‎정신을 빼놓고 달려든다니까!

86
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
‎늦었잖아

87
00:06:19,458 --> 00:06:20,791
‎- 죄송해요
‎- 됐다, 앉아

88
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
‎밴 호퍼 양이라니, 참 나

89
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
‎난 맨덜리 무도회 좋았어
‎아주 화려했지

90
00:06:28,125 --> 00:06:30,250
‎그 비극이 일어난 후로는
‎안 열었을 거야

91
00:06:30,333 --> 00:06:33,000
‎그런 충격적인 일이 있나!

92
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
‎- 어떻게 그런 일이
‎- 끔찍했지

93
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
‎끔찍이 아꼈잖아

94
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
‎레베카 말이야

95
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
‎안녕히 주무셨어요?

96
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
‎밴 호퍼 부인?

97
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
‎괜찮으세요?

98
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
‎몸이 너무 아파

99
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
‎밤새 잠도 못 잤어

100
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
‎- 사람... 사람 불러
‎- 네

101
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
‎- 빨리 의사 데려와
‎- 알겠어요

102
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
‎양동이 어딨어? 양동이!

103
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
‎여기 가져왔어요

104
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
‎부인 기다리십니까?

105
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
‎아뇨, 몸이 편찮으셔서
‎위에서 쉬고 계세요

106
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
‎오늘은 혼자 왔어요

107
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
‎그렇다면 안 됩니다
‎테라스는 손님용이거든요

108
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
‎전 부인의 동행인데요?
‎진짜 안 돼요?

109
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
‎네, 고용인은 안 됩니다

110
00:07:38,541 --> 00:07:42,291
‎저기요, 저랑 앉을 겁니다
‎자리 마련해 주세요

111
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
‎알겠습니다, 드 윈터 씨

112
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
‎- 그러지 마세요, 제가 너무...
‎- 괜찮습니다

113
00:07:47,333 --> 00:07:49,666
‎귀찮게 안 할 테니 편히 앉으세요

114
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
‎이렇게까지 안 해주셔도 되는데

115
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
‎사실 제가 그러고 싶었어요

116
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
‎이건 어제 신문이라
‎이미 다 읽었거든요

117
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
‎감사해요, 친절하시네요

118
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
‎- 하시는 일이...
‎- 전 부인의 동행이에요

119
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
‎동행을 돈 주고 고용할 정도면
‎어떤 분인지 잘 알겠네요

120
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
‎주문하시겠어요?

121
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
‎'데즈 위트르, 운 두젠'

122
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
‎아침인데요?

123
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
‎뭐 어때요, 커피도 더 갖다줘요

124
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
‎알겠습니다, 드 윈터 씨
‎숙녀분

125
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
‎왜 그런 분을 골랐는지
‎물어봐도 돼요?

126
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
‎당신 같은 분이라면
‎반길 사람이 많을 텐데요

127
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
‎여행을 좋아하기도 하고
‎매년 90파운드를 받아요

128
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
‎당신에겐 아니겠지만
‎제겐 큰돈이에요

129
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
‎외로움에 매겨진 값이로군요

130
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
‎이상하지 않아요?
‎누군 혼자서도 잘 지내는데

131
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
‎상대가 누구든 동행 없인
‎못 배기는 사람도 있잖아요

132
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
‎당신은 어떻죠?

133
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
‎부모님이 모두 돌아가셔서
‎혼자가 익숙해요

134
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
‎아침 식사 왔네요

135
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
‎꼭 먹어보고 싶었던 거라...

136
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
‎차가울 때 얼른 드세요

137
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
‎고마웠어요, 누구랑 이렇게
‎길게 대화한 적은 처음이에요

138
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
‎저도 놀랐어요

139
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
‎- 굴 시킨 거 죄송해요
‎- 아뇨, 괜찮아요

140
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
‎저도 고마웠어요

141
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
‎아주 오랜만에
‎즐거운 시간을 보냈네요

142
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
‎또 보죠

143
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
‎왔냐?

144
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
‎서신 전달입니다

145
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
‎부인이 편찮으셔서
‎제가 대신 받을게요

146
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
‎숙녀분께 온 겁니다

147
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
‎고마워요

148
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
‎용건이 뭐래?

149
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
‎프런트 직원인데...

150
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
‎"맥심 드 윈터
‎드라이브하러 가요"

151
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
‎부인의 안부를 물었어요

152
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
‎어떻게 탈출했어요?

153
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
‎테니스 연습 간다고 했어요
‎실력 좀 키우라고 혼났거든요

154
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
‎영리하네요

155
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
‎- 어디 갈까요?
‎- 어디든 좋아요

156
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
‎가고 싶은 데 없어요?

157
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
‎좀 먼 곳인데

158
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
‎좋네요, 바람도 쐴 겸 가죠

159
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
‎3.5리터 엔진 벤틀리예요?

160
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
‎맞아요, 차에 대해
‎잘 아시나 봐요?

161
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
‎아버지가 차를 좋아하셨거든요

162
00:11:22,875 --> 00:11:25,458
‎실례되는 질문이지만
‎부모님은 언제 돌아가셨죠?

163
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
‎2년 전, 독감 때문에요

164
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
‎어머니가 독감으로 돌아가셨고...

165
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
‎아버지는 4일 후에 돌아가셨죠

166
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
‎사람이 상심해서 죽는 게
‎가능한 일일까요?

167
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
‎- 생각이 짧았네요, 미안해요
‎- 아니에요

168
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
‎조심!

169
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
‎괜찮아요

170
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
‎다 의도한 거예요

171
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
‎"열대 정원
‎만지지 마시오"

172
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
‎멕시코의 어떤 선인장은
‎20m까지 자란대요

173
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
‎200년을 사는데
‎70살이 돼서야 꽃을 피우죠

174
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
‎그런 건 어디서 배웠어요?

175
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
‎책에서 읽었어요
‎세상을 책으로만 접했죠

176
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
‎직접 겪어본 건 없어요, 딱히...
‎늙기 전에 해볼 거예요

177
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
‎봐요

178
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
‎여기 와본 적 있어요?

179
00:12:55,375 --> 00:12:59,083
‎몇 년 전에요, 신혼여행 때였죠

180
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
‎- 아내분은 어쩌다...
‎- 그 얘긴... 하지 맙시다

181
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
‎드 윈터 씨

182
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
‎- 몰아봐요
‎- 그건 안 돼요

183
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
‎안 되긴요, 운전할 줄 알죠?

184
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
‎그게... 그렇긴 한데...

185
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
‎잘됐네요
‎책으로 배운 거만 아니면 되죠

186
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
‎맨덜리 얘기 좀 해주세요
‎아름다운 곳이라던데

187
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
‎맞아요, 단순한 집이 아니라
‎제 인생이 담긴 곳이죠

188
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
‎자손 대대로 수백 년을 걸쳐
‎상속되어 온 저택이에요

189
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
‎지금까진 그래왔지만

190
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
‎제가 자식 없이 죽으면
‎누이가 물려받을 거예요

191
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
‎조카들도 착한 아이들이지만
‎드 윈터 가문은 아니죠

192
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
‎다 왔어요

193
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
‎무사히 데려다줘서 고마워요

194
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
‎짐 잘 챙기시고요

195
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
‎좀 도와주시겠어요?

196
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
‎"사랑시 선집"

197
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
‎저랑 가방 좀 들어 올립시다
‎셋에 하죠

198
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
‎하나, 둘, 셋

199
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
‎"맥스에게
‎레베카로부터"

200
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
‎그거 제자리에 둬요

201
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
‎네, 미안해요

202
00:15:04,333 --> 00:15:06,625
‎열쇠는 주차요원한테 맡겨요
‎그럼 이만

203
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
‎잘 자요

204
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
‎왔냐?

205
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
‎간호사 떠난 지 한 시간 됐다

206
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
‎코치님이 늦은 시간밖에
‎안 된다고 해서

207
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
‎서브 연습하다 왔어요

208
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
‎오밤중에 테니스 레슨이라고?

209
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
‎네

210
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
‎'레베카에게, 맥스로부터
‎맥스에게, 레베카로부터'

211
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
‎왜 바보같이
‎남의 책을 열어봤을까?

212
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
‎드 윈터 씨 서신입니다

213
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
‎"카프다일에서 점심 할까요?"

214
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
‎'푸르 무아? 메르시'

215
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
‎- 갈게요
‎- 뭘 입은 거니?

216
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
‎속이 다 비치네

217
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
‎- 속옷은 입은 거지?
‎- 그럼요

218
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
‎"모나코빌에서 걸을까요?"

219
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
‎예쁜 집들을 그릴 거예요

220
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
‎테니스 라켓은 필요 없잖아요

221
00:17:09,000 --> 00:17:10,250
‎숙녀분

222
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
‎고마워요

223
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
‎- 뭐 하는 거야?
‎- 있어 봐

224
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
‎추억을 향수처럼
‎병에 담을 수 있다면 어떨까?

225
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
‎아무 때나 열어볼 수 있게

226
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
‎그럼 그 순간을
‎그대로 느낄 수 있을 텐데

227
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
‎당신은 어떤 추억을
‎병에 넣고 싶은데?

228
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
‎요 며칠과 지금 매 순간을 전부

229
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
‎평생 잊지 않도록

230
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
‎잊고 싶은 추억을
‎버리는 것도 가능하겠군

231
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
‎'드라이브 가요'

232
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
‎'카프다일 점심'

233
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
‎'해변'

234
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
‎저 해안이 맘에 들어

235
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
‎너무 아름다워

236
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
‎오, 장관이네

237
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
‎뭐가 보이는데?

238
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
‎- 저건...
‎- 나도 볼래

239
00:18:45,333 --> 00:18:46,625
‎안 보는 게 좋을 텐데

240
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
‎뭐야, 자기도 봤으면서

241
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
‎- 미안
‎- 괜찮아

242
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
‎저기...
‎우리 수영하러 가자

243
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
‎어서!

244
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
‎- 들어와!
‎- 싫어!

245
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
‎- 왜 싫은데?
‎- 하기 싫으니까!

246
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
‎겁나서 그래?

247
00:19:12,250 --> 00:19:15,458
‎너무 춥잖아, 얼어 죽겠어

248
00:19:15,541 --> 00:19:17,291
‎아니야, 딱 좋아!

249
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
‎안 들어가도 알 수 있다니까

250
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
‎- 들어와!
‎- 나 혼자 샴페인 다 마신다

251
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
‎그러든가!

252
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
‎진짜 곤란하게 만드네

253
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
‎일어나셨네요

254
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
‎저기, 괜...

255
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
‎괜찮아지셔서 다행이에요
‎간호사는요?

256
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
‎돌려보냈지

257
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
‎테니스 치고 나서 수영했구나?

258
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
‎네

259
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
‎그럼 가서 머리 말리렴, 어서!

260
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
‎식사하러 내려가실 거예요?

261
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
‎나만 갈 거야

262
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
‎넌 콘시어지에 가서
‎내일 기차 편을 알아봐

263
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
‎그러고 나서 짐 싸

264
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
‎내일요?

265
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
‎토요일에 빌리랑 같이
‎뉴욕행 여객선을 탈 거야

266
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
‎이제 유럽은 지겨워 죽겠어

267
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
‎왜 물에 빠진 생쥐처럼
‎쳐다보고 있어?

268
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
‎넌 뉴욕에 금방 적응할걸?

269
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
‎남자도, 놀거리도 얼마나 많은데

270
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
‎그것도 네 급에 맞는

271
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
‎사람들이
‎입 다물고 있을 줄 알았니?

272
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
‎차라리 정리하는 게 나아
‎아내 잃고 정신이 반쯤 나갔다더라

273
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
‎너무 갑작스러운 비극이었거든

274
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
‎그 남자가 널 사랑하는 줄 알았어?

275
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
‎머리 식힐 겸 놀아준 것뿐이야

276
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
‎이제 가자, 뉴욕으로

277
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
‎다른 길이 열릴 거야

278
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
‎이곳의 기억은 잊힐 거다

279
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
‎내 말 들어
‎흔적도 없이 사라질 거야

280
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
‎잠깐만요

281
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
‎밴 호퍼 부인 따라서 나도 가야 해

282
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
‎- 무슨 소리야?
‎- 오늘, 지금 당장

283
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
‎마지막으로 인사하러 왔어

284
00:22:57,791 --> 00:22:59,083
‎왜 어젠 얘기 안 하고?

285
00:22:59,166 --> 00:23:01,083
‎어젯밤에 정해졌거든

286
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
‎파리에서 조카랑 만난 다음에

287
00:23:05,125 --> 00:23:07,125
‎셰르부르에서 배를 타고
‎뉴욕으로 갈 거래

288
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
‎알겠어, 울지 말고
‎잠깐 생각 좀 해볼게

289
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
‎난...

290
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
‎오래 못 있어
‎부인이 기다리고 계셔

291
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
‎나랑 가자

292
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
‎뭐?

293
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
‎맨덜리로

294
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
‎무슨...
‎비서라도 되라는 거야?

295
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
‎아니

296
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
‎내 아내가 되어줘

297
00:23:38,000 --> 00:23:40,583
‎결혼해 달라는 거야, 바보야

298
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
‎맨덜리에 갈 순 없어

299
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
‎갈 수 있어
‎세상을 경험하고 싶댔잖아

300
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
‎세상에서 가장 멋진 곳으로 가자

301
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
‎거기 있을 거라니까요
‎그럼 어딨는데요?

302
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
‎네, 기차 타려면
‎20분 뒤에 가야 해요

303
00:23:56,500 --> 00:23:57,708
‎- 내가 말할게
‎- 꼭 이래야 돼?

304
00:23:57,791 --> 00:24:00,250
‎꼭 해야 돼
‎사실 무척 기대 중이야

305
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
‎지금 기다리고 있다니까요

306
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
‎아무 걱정 마

307
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
‎저건 또 누구래?

308
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
‎태어나서
‎이렇게 기쁜 소식은 처음이에요!

309
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
‎얼른 소문내고 싶네, 어쩜

310
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
‎앞으로 계획이 어떻게 돼요?
‎전부 알려줘요

311
00:24:26,375 --> 00:24:29,250
‎다 정해놨죠, 여기서 혼인하고
‎유럽을 여행한 다음에

312
00:24:29,333 --> 00:24:31,375
‎맨덜리에서 가정을 꾸릴 거예요

313
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
‎어머나, 이보다 진한 낭만이
‎세상에 또 있을까?

314
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
‎맨덜리에서 가정을 꾸린다니
‎동화가 따로 없네!

315
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
‎난 아래 내려가서
‎자기 짐 따로 빼놓을게

316
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
‎- 그래야죠
‎- 걱정하지 마

317
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
‎어서 가보세요
‎우린 할 얘기가 산더미니까

318
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
‎요 계집애 좀 보시게
‎너 아주 재빠르구나?

319
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
‎설마 갈 데까지 간 건 아니겠지?

320
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
‎무슨 뜻이에요?

321
00:25:04,791 --> 00:25:07,500
‎세상에 남은 가족이 없으니
‎핑계 늘어놓을 필요도 없겠네

322
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
‎나도 손 떼련다

323
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
‎맨덜리에서의 일상이
‎만만치는 않을 거다

324
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
‎솔직히 네겐 버겁다고 봐

325
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
‎- 배우면 돼요
‎- 내가 하나 알려주지

326
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
‎남자를 가랑이로 붙잡아 두면
‎얼마 못 가 빠져나가게 돼 있어

327
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
‎안녕히 가세요, 부인

328
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
‎너랑 결혼하는 이유는 단 하나야
‎그 큰 저택에서

329
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
‎죽은 여자의 유령과
‎살기는 싫으니까!

330
00:25:36,500 --> 00:25:37,833
‎난 유령 안 믿어요!

331
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
‎나 참, 저 짓 좀 하지 말라니까

332
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
‎이런 걸 조용한 환대라고 하나?

333
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
‎집사님 성격 아시잖습니까

334
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
‎맨덜리의 규칙대로 하는 겁니다

335
00:26:59,375 --> 00:27:00,458
‎저분은 프리스야

336
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
‎안녕하세요

337
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
‎정석대로 해볼까? 자!

338
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
‎- 무슨 짓이야?
‎- 왜, 싫어?

339
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
‎그럼 올라가자

340
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
‎맥스, 내려줘

341
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
‎댄버스 부인

342
00:27:50,791 --> 00:27:52,208
‎환영합니다

343
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
‎안녕하세요, 만나게 돼서...

344
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
‎고마워요

345
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
‎차 준비됐습니다

346
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
‎댄버스는 맨덜리의 집사야
‎보기보다 무섭진 않으니 걱정 마

347
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
‎맥심, 집이 너무 멋져

348
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
‎조용

349
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
‎방랑자께서 드디어 돌아오셨군
‎잘 왔어, 맥스

350
00:28:24,666 --> 00:28:26,625
‎- 반갑다, 프랭크
‎- 여행은 어땠어?

351
00:28:27,250 --> 00:28:30,791
‎생각보다 많은 일이 있었지

352
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
‎- 프랭크 크롤리, 드 윈터 부인
‎- 영광입니다

353
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
‎감사합니다, 반가워요

354
00:28:34,583 --> 00:28:36,291
‎프랭크는 이곳 관리자야

355
00:28:36,375 --> 00:28:37,916
‎프랭크 없으면 폐허가 되겠지

356
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
‎과장이 심하군
‎그냥 흘려들으세요

357
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
‎분위기 깨긴 싫지만
‎급히 서명해야 할 서류가 있어

358
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
‎잠시만 데려갈게요

359
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
‎- 갈까?
‎- 그래

360
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
‎댄버스
‎아내에게 저택을 소개해 줘요

361
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
‎괜찮아, 기다릴게

362
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
‎그럴 필요 없어
‎어서 가, 이따 보러 갈게

363
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
‎이 저택은 300년 넘게
‎드 윈터 가문의 소유였어요

364
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
‎헨리 8세가 하사한 선물이었죠

365
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
‎놀라워요

366
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
‎손님이 오면
‎응접실에서 맞이하시면 돼요

367
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
‎난롯불은 프리스에게
‎부탁하시면 됩니다

368
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
‎드 윈터 씨는 커피 마실 때
‎주로 이곳 서재를 이용하시죠

369
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
‎집사님이 계셔서 다행이에요
‎외워야 할 게 참 많네요

370
00:29:44,750 --> 00:29:46,291
‎"프랭크 크롤리에게
‎레베카 드 윈터"

371
00:29:46,375 --> 00:29:49,500
‎드 윈터 씨가 부인께
‎실망할 일은 없을 겁니다

372
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
‎드 윈터 가문의 역사는
‎튜더 왕조 때 시작됐죠

373
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
‎저분은 누구시죠?

374
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
‎캐럴라인 드 윈터
‎드 윈터 씨의 고모할머님이시죠

375
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
‎아름다우시네요

376
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
‎그렇죠, 잉글랜드의 초창기
‎여성 박사 중 한 분이세요

377
00:30:07,291 --> 00:30:08,875
‎드 윈터 씨가 좋아하는 그림이죠

378
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
‎다들 어디서 자나요?

379
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
‎하녀들은 다락, 하인들은 아래층
‎부인이 계셨던 곳들과 같답니다

380
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
‎이런 저택엔 처음 와봐서요

381
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
‎저런, 귀부인 시중을
‎들었던 줄 알았네요

382
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
‎두 분 침실은
‎저택 동쪽에 있습니다

383
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
‎패턴이 참 예뻐요

384
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
‎부인을 모시던 하녀가 올 때까진
‎클래리스가 도와드릴 겁니다

385
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
‎전 하녀가 없지만
‎굳이 없어도 될 것 같아요

386
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
‎분명 필요하실 텐데요

387
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
‎그럼 클래리스가 하면 되겠네요

388
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
‎여기선 바다가 안 보이네요

389
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
‎안 보이죠

390
00:31:12,250 --> 00:31:14,166
‎드 윈터 씨가
‎전에 쓰던 옷장을 찾으시면

391
00:31:14,250 --> 00:31:16,500
‎이 방에 두기엔
‎너무 크다고 말씀드리세요

392
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
‎동쪽에 있는 방들이
‎대체로 작거든요

393
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
‎원래 여기가 침실 아니었나요?

394
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
‎아뇨, 드 윈터 부인께서
‎쓰시던 방은 전부 서쪽에 있습니다

395
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
‎이 방도 예쁜걸요
‎비워두긴 너무 아까워요

396
00:31:34,125 --> 00:31:36,500
‎종종 손님들이 묵긴 했어요

397
00:31:39,250 --> 00:31:42,625
‎부인이 돌아가시기 전까진
‎손님들을 자주 초대했었죠

398
00:31:43,500 --> 00:31:45,500
‎맨덜리 무도회는
‎성대한 행사였답니다

399
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
‎전 이만 가볼게요

400
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
‎나한테 질문해 봐

401
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
‎무슨 질문?

402
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
‎아무거나

403
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
‎난 당신한테 비밀이 없어

404
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
‎이제 부부가 됐으니까
‎비밀이 없어야 하지 않을까?

405
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
‎비밀 없는 부부는 없어

406
00:32:22,041 --> 00:32:26,333
‎그 사람 얘기 해도 돼
‎당신만 괜찮으면

407
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
‎잘 자, 여보

408
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
‎맥심?

409
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
‎놔둬요

410
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
‎깨우면 위험해질 수도 있어요

411
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
‎걱정할 건 없지만
‎마구간 지붕을 손봐야 해

412
00:35:53,541 --> 00:35:55,500
‎그때 이후로 타일이 상해서...

413
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
‎- 안녕, 여보
‎- 안녕

414
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
‎- 잘 잤어?
‎- 그럭저럭

415
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
‎앉아

416
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
‎- 새집엔 익숙해지셨어요?
‎- 네, 고마워요

417
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
‎다행이에요

418
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
‎그럼 올라가 있겠네

419
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
‎- 금방 가지
‎- 또 뵙죠

420
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
‎네, 크롤리 씨

421
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
‎프랭크라고 부르세요

422
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
‎좀 더 일찍 일어나서

423
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
‎- 아침 같이 먹을 걸 그랬네
‎- 괜찮아

424
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
‎당신 몽유병 있는 거 알았어?

425
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
‎그럼 아침 들어

426
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
‎재스퍼!

427
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
‎어디 가니? 재스퍼!

428
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
‎재스퍼, 어디 가는 거야?

429
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
‎"맨덜리 방명록"

430
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
‎"1935년
‎가면무도회"

431
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
‎방해해서 죄송한데요

432
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
‎클래리스, 드 윈터 씨 봤니?

433
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
‎혹시 반창고 있어? 손을 다쳤어

434
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
‎어디 봐요

435
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
‎- 별거 아니야
‎- 저런, 잠시만요

436
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
‎여기 오신 김에
‎오늘 식단을 봐주시겠어요?

437
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
‎좋네요, 아주 맘에 들어요

438
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
‎- 소고기 소스는 어떠세요?
‎- 소스도 끝내줘요

439
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
‎아무것도 안 적었는데요?

440
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
‎드 윈터 부인께선
‎소스 선택에 예민하셨어요

441
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
‎그렇군요...

442
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
‎그럼 부인이 좋아하셨던 걸로
‎골라주세요, 고마워요

443
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
‎알겠습니다, 부인

444
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
‎- 다 됐어요
‎- 정말 고마워

445
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
‎아무 일 없지, 여보?

446
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
‎런던에서 속옷을 주문할까
‎생각 중이었어

447
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
‎레이스 속옷이랑
‎나이트가운 같은 거

448
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
‎내가 당신 옷 가지고
‎불평한 적 있었나?

449
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
‎단둘이 있으니까 좋지 않아?

450
00:40:48,125 --> 00:40:50,750
‎신혼여행 때로 돌아간 것 같아

451
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
‎난 그때가 그리운데 자긴 어때?
‎드라이브, 여행, 아담한 카페

452
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
‎신기하게 생긴 호텔에서
‎묵었던 것도

453
00:41:02,166 --> 00:41:03,666
‎일상과는 다른 날들이지

454
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
‎- 재스퍼!
‎- 내가 데려올게

455
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
‎아냐, 그냥 놔둬
‎알아서 돌아올 거야

456
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
‎가팔라서 넘어지면 어떡해?

457
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
‎놔두라고!

458
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
‎재스퍼!

459
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
‎재스퍼!

460
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
‎이리 와!

461
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
‎재스퍼!

462
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
‎재스퍼!

463
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
‎재스퍼, 거기서 나와!

464
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
‎재스퍼, 이리 와!

465
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
‎좋아, 묶어서 데려가 주지

466
00:42:26,958 --> 00:42:28,791
‎"쥬 흐비앙"

467
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
‎누구 있어요?

468
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
‎아무것도 없잖아, 얘!

469
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
‎전...

470
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
‎사는 사람이 있는지 몰랐어요

471
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
‎여기 안 사는데요?
‎난 관리인 숙소에 살아요

472
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
‎오전부터 조개껍데기를
‎모으고 있었죠

473
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
‎당신도 그러려고 왔어요?

474
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
‎아뇨, 전...

475
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
‎제 강아지를 묶으려고 했어요
‎이것만 하고 갈게요

476
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
‎- 그쪽 개 아닌데
‎- 아니죠

477
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
‎- 드 윈터 씨의 개예요
‎- 아니

478
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
‎그 여자 개잖아요

479
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
‎그 사람 이제 여기 안 와요

480
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
‎바닷속으로 들어갔었지, 그래

481
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
‎익사했구나

482
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
‎당신은 그 여자랑 다르네요

483
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
‎네
‎가자, 재스퍼

484
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
‎난 아무 말 안 했어요, 맞죠?

485
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
‎얼른 가자, 재스퍼

486
00:44:26,500 --> 00:44:29,125
‎왜 여기 오기 싫어했는지
‎이젠 알겠어

487
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
‎하지만 아깐 몰랐잖아

488
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
‎당신이 말해주지 않으면
‎무슨 수로 알 수 있겠어?

489
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
‎- 저긴 열려 있으면 안 돼
‎- 안에 누가 있었어

490
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
‎수렵 관리인 아들 벤이겠지
‎위험한 자는 아니야

491
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
‎맥심...

492
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
‎어머!

493
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
‎- 이건 이탈리아예요
‎- 그래

494
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
‎이건 결혼식 직후에 찍었어요

495
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
‎드레스가 차분하고 예쁘다

496
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
‎맥스 말이 맞았네
‎내 상상이랑은 참 다른 아이구나

497
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
‎너도 퍽 젊어졌다, 늙은이

498
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
‎살도 좀 붙었고

499
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
‎- 멀쩡했어
‎- 무슨!

500
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
‎반년 전까진 폐인이었다는 걸
‎모르는 사람이 없는데

501
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
‎할머니, 이 사진 봤어요?

502
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
‎너무 예쁘지 않아요?

503
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
‎어머, 그러네

504
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
‎저희 결혼식 사진이에요

505
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
‎사냥을 안 한다던데
‎어떻게 된 거야?

506
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
‎제가 말을 못 타서요

507
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
‎말은 타야지!
‎그게 얼마나 재밌는데

508
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
‎놀러 오면 내가 가르쳐줄게

509
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
‎말타기로는 전국 최고예요

510
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
‎조용히 해, 자일스

511
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
‎자기 취미에 공감 안 하면
‎충격받고 쓰러질 사람이야

512
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
‎얘가 뭘 좋아하든 간에
‎즐길 수 있게 해줘야지

513
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
‎실은 무도회를
‎다시 주최하면 어떨까 해요

514
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
‎거 좋은 생각이군

515
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
‎나한텐 그런 얘기 없었잖아

516
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
‎왜 또 정색을 해?

517
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
‎너 무도회 좋아했었잖아

518
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
‎신부 데려온 기념으로
‎한 번 열면 되겠네

519
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
‎좋아

520
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
‎이제 해결됐지?

521
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
‎- 새 주최자를 위하여
‎- 위하여

522
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
‎맨덜리에서 묵는 아이니?

523
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
‎여기 살아요

524
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
‎- 기억 안 나세요?
‎- 소개해 드렸잖아요

525
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
‎맥심의 아내예요

526
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
‎말도 안 되는 소리

527
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
‎얘가 어떻게 맥심의 아내니?

528
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
‎이상한 소리를 하는구나

529
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
‎저, 무도회를 연다니 잘됐네요

530
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
‎다시 열 때가 됐어요

531
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
‎모르는 얼굴인데

532
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
‎아, 그게...

533
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
‎오늘 처음 뵙는 거예요

534
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
‎맥심, 이 애는 누구냐?

535
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
‎거참, 할머니 집으로 모시자

536
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
‎레베카한테 무슨 짓을 한 거야?

537
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
‎- 놔둬
‎- 내가 할게

538
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
‎레베카가 보고 싶구나

539
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
‎- 날 좀 내버려 둬!
‎- 원래 저러세요

540
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
‎이 시간만 되면...

541
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
‎- 얼른 차에 태워드려
‎- 난...

542
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
‎가서 인사하고 와

543
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
‎이제 차에 타야죠, 할머니

544
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
‎꽃 방에서 가져온 옷이에요
‎괜찮으시죠?

545
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
‎- 고마워
‎- 내가 미안해

546
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
‎할머니가 레베카를 아꼈다는 걸
‎깜빡했지 뭐야

547
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
‎괜찮아요

548
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
‎왜 그런 거슬리는 사람들 있잖니

549
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
‎모두의 마음을 홀려버리는...
‎남자, 여자, 아이들, 동물까지

550
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
‎우리 같은 한낱 인간들은
‎대적할 수조차 없지

551
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
‎- 드 윈터 씨
‎- 왜 울고 있지?

552
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
‎거실에 있던
‎장식품 하나가 사라졌는데

553
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
‎댄버스 집사가 이 아이를
‎해고하려고 했습니다

554
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
‎- 전...
‎- 어떤 장식품?

555
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
‎잘 모르겠습니다

556
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
‎댄버스

557
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
‎- 무슨 일 있어?
‎- 아니, 괜찮아

558
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
‎거실에서 어떤 물건이 사라졌대

559
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
‎- 댄버스!
‎- 뭐가 사라졌는데?

560
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
‎왜 로버트가 가져갔다고 생각하지?

561
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
‎드레스덴 도자기는
‎아주 값비싼 물건이죠

562
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
‎- 저 아니에요!
‎- 금액만 100파운드로...

563
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
‎- 로버트가 그랬을 리는...
‎- 그럼 누가 그랬죠?

564
00:49:19,666 --> 00:49:23,000
‎하녀들은 그 방에 못 들어가요
‎제가 대신 정리하죠

565
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
‎드 윈터 부인이 계셨을 땐
‎부인과 같이 했고요

566
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
‎- 프리스 말은...
‎- 나야

567
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
‎내가 깨뜨렸어, 아니...
‎깨졌어

568
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
‎실수로 바닥에 떨어뜨렸거든

569
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
‎이제 됐지?

570
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
‎로버트, 그만 가봐

571
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
‎깨진 조각은 어디에 있죠?

572
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
‎책상 서랍 안쪽에 넣어놨어요

573
00:49:57,833 --> 00:50:00,083
‎런던으로 보내서
‎고칠 수 있는지 알아봐

574
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
‎알겠습니다

575
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
‎다음에 또 이런 일이 생긴다면

576
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
‎제게 알려주시면 좋겠군요

577
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
‎더 할 얘기 있나?

578
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
‎프랭크

579
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
‎드 윈터 부인

580
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
‎맥스랑 런던에 가신 줄 알았어요

581
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
‎맥심이 런던에 갔어요?

582
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
‎네, 처리할 일들이 있어서요

583
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
‎맥스 지시로 문 잠그러 왔는데
‎안에 갇히실 뻔했네요

584
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
‎아깝네요

585
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
‎이런 집을 썩히다니

586
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
‎그야... 이제 배가 없으니까요

587
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
‎맥스가 배 타는 걸 싫어해요

588
00:52:53,125 --> 00:52:54,416
‎익사했다고 벤에게 들었어요

589
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
‎이미 알고 계신 줄 알았는데요

590
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
‎- 몰랐어요
‎- 그게...

591
00:53:03,083 --> 00:53:04,416
‎매서운 날씨였어요

592
00:53:05,625 --> 00:53:08,125
‎항해에 능했던
‎레베카에게도 무리였죠

593
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
‎배가 가라앉았는데

594
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
‎잔해를 못 찾았어요

595
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
‎그러고는 2개월쯤 후에
‎에지컴에서 시신이 발견됐죠

596
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
‎2개월이나요? 세상에!

597
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
‎불쌍한 맥심

598
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
‎제가 맥스를 데리고
‎시신을 확인하러 갔었어요

599
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
‎과거에 얽매이는 건 좋지 않아요

600
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
‎맥스는 부인을 만나고
‎완전히 달라졌어요

601
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
‎얼마나 두려웠을까요

602
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
‎바다에서 홀로...

603
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
‎두려움을 모르는 분이었죠

604
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
‎질문 하나만 할게요
‎제발 솔직하게 대답해 줘요

605
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
‎무슨 질문인지 모르니
‎좀 곤란한데요?

606
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
‎레베카가 그리 아름다웠나요?

607
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
‎네

608
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
‎아마도 그분은...

609
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
‎세상 모든 창조물 중에
‎가장 아름다웠을 거예요

610
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
‎참 아름답지 않나요?

611
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
‎방을 그대로 보존하고 있어요

612
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
‎마치 금방이라도 돌아오실 것처럼

613
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
‎놀랐잖아요

614
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
‎이 옷을 가장 좋아하셨죠

615
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
‎그날 밤 제가 골라놓은 옷이에요

616
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
‎들어보세요

617
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
‎만져봐요

618
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
‎다른 하녀는 싫다며 말씀하셨죠
‎'너만 있으면 돼, 대니'

619
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
‎큰 키가 가늠이 되시죠?

620
00:56:06,083 --> 00:56:08,458
‎아름다운 몸매로
‎소화 못 하는 옷이 없었답니다

621
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
‎밤마다 머리를 빗겨드렸어요
‎하루도 거르지 않고요

622
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
‎'대니, 머리 빗어야지'라고
‎말씀하시면

623
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
‎전 그분 뒤에 서서

624
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
‎20분도 넘게 빗질을 했답니다

625
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
‎그 풍성하고 짙은 머리를요

626
00:56:37,500 --> 00:56:38,750
‎드 윈터 씨도 함께했어요

627
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
‎부인께 빗질해 드리는 걸
‎좋아하셨죠

628
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
‎손님들이 기다리는 동안
‎이 방에서 단장을 하며

629
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
‎'더 세게, 맥스!'

630
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
‎그러면 드 윈터 씨는
‎크게 웃음을 터뜨렸어요

631
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
‎그렇게 늘 웃음이 가득하셨는데

632
00:57:02,750 --> 00:57:04,250
‎당신 머리도 빗겨주시나요?

633
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
‎아뇨

634
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
‎댄버스 부인, 남편이
‎이 방을 치우지 말라고 했나요?

635
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
‎굳이 말씀 안 하셔도 알죠

636
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
‎부인은 아직 여기 계시거든요

637
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
‎느껴져요?

638
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
‎그분은 당신을 어떻게 생각할까요?

639
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
‎남편을 빼앗고
‎이름도 빼앗은 당신을

640
00:57:34,458 --> 00:57:36,750
‎- 남편이 행복하길 바라겠죠
‎- 행복?

641
00:57:36,833 --> 00:57:38,541
‎드 윈터 씨는 행복해질 수 없어요

642
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
‎단 하나의 사랑을 잃었으니까

643
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
‎맥심?

644
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
‎안녕히 주무셨어요?

645
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
‎저런, 몸을 할퀴셨네요

646
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
‎보고 싶었냐?

647
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
‎안녕하세요?
‎새로 오신 드 윈터 부인이시군요

648
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
‎착오가 있었나 봐요

649
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
‎- 남편은 런던에 갔어요
‎- 부인은 홀로 버려두고요?

650
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
‎웬 망나니가
‎부인을 데려가면 어쩌려고

651
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
‎잭 파벨입니다, 반가워요

652
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
‎명함이라도 두고 가시겠어요?

653
00:59:46,208 --> 00:59:48,500
‎썩 꺼지라는 표현을
‎이리 정중하게 하시다니

654
00:59:48,583 --> 00:59:50,000
‎착한 분이시군요

655
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
‎신경 쓰지 마세요
‎대니 초대로 온 거니까

656
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
‎차를 들기로 했어요

657
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
‎- 그런데 너무 일찍 와버렸죠
‎- 댄버스 부인이랑요?

658
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
‎그래서 이 밖을
‎떠돌고 있었던 겁니다

659
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
‎댄버스에게
‎회초리 맞긴 싫으니까요

660
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
‎파벨 씨? 어디 가세요?

661
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
‎찰리, 따라와!

662
01:00:16,041 --> 01:00:17,416
‎- 잠시만요, 파벨 씨!
‎- 갑니다!

663
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
‎필리파! 들어와, 찰리

664
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
‎- 진정하렴, 스타라이트
‎- 착하지!

665
01:00:26,000 --> 01:00:28,083
‎이렇게 힘이 넘치는데
‎다들 너를 방치했구나

666
01:00:28,166 --> 01:00:30,041
‎그럴 만도 하지

667
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
‎레베카가 아니면
‎널 감당할 수 없을 테니까

668
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
‎옳지

669
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
‎레베카를 아세요?

670
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
‎사촌이에요, 그랬었죠

671
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
‎저랑 같이 말 한번 타시죠

672
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
‎안 돼요, 말 타는 법을 몰라요

673
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
‎제가 가르쳐드릴게요
‎달리 할 일이 있으셨나요?

674
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
‎- 어떻게...
‎- 셋 하면 다리를 올려요

675
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
‎- 준비됐어요?
‎- 저기...

676
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
‎하나, 둘, 셋!

677
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
‎- 발 좀 받쳐주겠나?
‎- 네

678
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
‎같이?

679
01:01:07,708 --> 01:01:08,708
‎천천히 갈 거예요

680
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
‎좋아요

681
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
‎기분이 어때요?

682
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
‎- 이제 고삐를 들어요
‎- 알았어요

683
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
‎- 부드럽게 잡아요
‎- 네

684
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
‎낮게, 그거예요

685
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
‎- 됐다
‎- 다리 위에 두세요

686
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
‎중요한 걸 알려드리죠
‎허벅지에 힘을 꽉 줘요

687
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
‎그래야 말이 부인을 의식해요

688
01:01:41,166 --> 01:01:43,500
‎밤에 꽤나 욱신거릴 겁니다

689
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
‎이제 날 따라 해요, 준비됐죠?

690
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
‎좋아요

691
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
‎궁금한 게 있어요

692
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
‎맥스가 사고 얘기를 하던가요?

693
01:01:58,458 --> 01:02:01,541
‎그날 레베카가 런던에 갔다고
‎말한 적 있어요?

694
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
‎아뇨

695
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
‎그 얘기는 전혀 안 해요

696
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
‎저택에 돌아온 레베카가
‎배를 타고 나가기 전에

697
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
‎맥스를 만났는지도 모르시겠군요

698
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
‎몰라요

699
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
‎레베카는 제게 할 말이 있댔어요

700
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
‎아주 중요한 얘기라고 했는데

701
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
‎그 얘기를 못 듣고 떠나보낸 게...

702
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
‎그게 너무 힘들더군요

703
01:02:45,916 --> 01:02:48,583
‎부인께 부끄러운 꼴을 보였네요

704
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
‎맥심에게 직접 물어보세요

705
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
‎그러고 싶지만

706
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
‎맥스는 제가 저택에 오는 걸
‎원치 않아서요

707
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
‎오늘 제가 여기 왔던 것도
‎비밀로 해주시면 좋겠네요

708
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
‎남편의 친구분인 줄 알았는데요

709
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
‎그럴 리가요

710
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
‎바라건대 저나 부인이나

711
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
‎그놈의 악명 높은 성깔에
‎희생될 일은 없었으면 합니다

712
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
‎무슨 말씀을 하시는 거예요?

713
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
‎곧 알게 될 겁니다

714
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
‎얼른 대니에게 가봐야겠군요
‎그 친구 성격 아시죠?

715
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
‎왜 초대했어요?

716
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
‎잭 파벨

717
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
‎당신이 초대했잖아요

718
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
‎남편이 그자의 출입을 금한 걸
‎모를 리는 없었을 텐데

719
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
‎오해하고 계신 것 같군요, 부인

720
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
‎전 1년 넘도록
‎파벨 씨를 못 봤는걸요?

721
01:04:55,708 --> 01:04:56,625
‎프리스

722
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
‎다녀오셨습니까, 파벨 씨가
‎연락도 없이 찾아왔었습니다

723
01:05:05,166 --> 01:05:06,791
‎댄버스 부인 말은 듣지 마

724
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
‎그 여자가 초대해서 온 거라고
‎파벨 씨가 그랬다니까

725
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
‎댄버스가 같이 말 타라고
‎협박이라도 했나 보지?

726
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
‎아냐, 내 말 좀 들어!

727
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
‎- 뭔데?
‎- 당신한테 말하려고 했어

728
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
‎왜, 설마 그 남자 데리고
‎보트하우스로 놀러 갔어?

729
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
‎새로 산 속옷 자랑하려고?

730
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
‎어떻게 그런 생각을 해?

731
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
‎당신이 싫어할 줄 알았으면
‎저택에 들이지도 않았겠지

732
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
‎제발, 사랑해

733
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
‎그런가?

734
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
‎댄버스 부인이 초대한 거야

735
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
‎댄버스 얘기 한 번만 더 해봐!

736
01:06:11,750 --> 01:06:12,750
‎들어와요

737
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
‎댄버스 부인

738
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
‎통보할 사항이 있어서 왔어요

739
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
‎드 윈터 씨도 동의하신 건가요?

740
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
‎내가 내린 결정이에요

741
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
‎부인

742
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
‎전 레베카가 어렸을 때부터
‎그분을 돌봐왔어요

743
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
‎드 윈터 씨와 결혼한 후
‎같이 이곳으로 왔죠

744
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
‎난 그분의 친구였어요

745
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
‎비밀을 나누는 사이였죠

746
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
‎그런 관계는 깨지지 않아요

747
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
‎누가 대신할 수도 없죠
‎당신과는 그렇게 될 수 없어요

748
01:07:05,583 --> 01:07:09,166
‎다른 집에 들어가면 되죠

749
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
‎아뇨

750
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
‎여자의 몸으로 할 수 있는 건
‎결혼과 시중뿐이지만

751
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
‎난 늙어서 둘 다 할 수 없어요

752
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
‎편하게 살 수 있도록
‎우리가 도와줄게요

753
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
‎돈 문제가 아니라...

754
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
‎이건 단순한 업이 아니에요
‎레베카는 나의 삶 자체였어요

755
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
‎알아요

756
01:07:38,083 --> 01:07:39,833
‎실망시켜 드려서 죄송해요

757
01:07:39,916 --> 01:07:41,333
‎그럴 마음은 전혀 없었어요

758
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
‎그런데 부인은 자신의 방식에
‎집착하시는 것 같았어요

759
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
‎아뇨, 전 이곳이 너무 낯설어요

760
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
‎저택도, 하인들도...

761
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
‎당신이 옆에서 날 도울 거라...
‎드 윈터 씨도 여겼던 거 같아요

762
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
‎도와달라고 하신 적 없잖아요

763
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
‎그럼...

764
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
‎지금부터라도 도와줄래요?

765
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
‎미안해

766
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
‎내가 바보였어
‎당신 잘못이 아닌데

767
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
‎나도 알아

768
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
‎정말 미안해

769
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
‎"맨덜리 무도회"

770
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
‎자

771
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
‎"오르되브르
‎굴"

772
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
‎좋습니다, 완벽하네요
‎바로 인쇄하도록 하죠

773
01:09:37,625 --> 01:09:40,375
‎참, 금요일까지
‎런던에 있는 '보체'에 알려야

774
01:09:40,458 --> 01:09:42,125
‎부인의 드레스를 만들 수 있어요

775
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
‎사실 어떤 걸 입어야 할지
‎전혀 감이 안 와요

776
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
‎부인은 무도회에서
‎가장 중요하신 분이잖아요?

777
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
‎- 그 점을 염두에 두세요
‎- 알겠어요

778
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
‎자신감을 가져요

779
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
‎본연의 아름다움을 보여주세요

780
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
‎부인?

781
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
‎한 말씀 드려도 될까요?

782
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
‎댄버스 부인께 들었는데
‎아직 의상을 못 고르셨다고 하던데

783
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
‎제 생각을 들려드려도
‎괜찮을까요?

784
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
‎그래, 좋지, 앉아봐

785
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
‎갤러리에 그림들이 있잖아요

786
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
‎그 그림처럼 하면
‎정말 아름다울 것 같아요

787
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
‎그중에서도
‎빨간 드레스의 여인으로요

788
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
‎탁월한 선택이시네요

789
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
‎클래리스에게 들었어요

790
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
‎안주인의 지위에 걸맞는 옷이라고
‎감히 말씀드리고 싶군요

791
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
‎미안해요

792
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
‎"공작 내외 귀하"

793
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
‎댄버스 부인에게 갖다줄래요?

794
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
‎- 잘 알려주세요
‎- 네

795
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
‎- 고마워요
‎- 저택 안으로 가시죠

796
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
‎- 미안해요
‎- 죄송합니다

797
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
‎- 어서 와요!
‎- 잘되고 있죠?

798
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
‎- 네, 근데 바람이 좀 부네요
‎- 그러게요

799
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
‎- 비 오면 안 되는데
‎- 곧 잦아들 겁니다

800
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
‎어쩐담

801
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
‎- 안 돼, 건드리지 마!
‎- 보면 좀 어때?

802
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
‎안 돼, 서프라이즈란 말이야

803
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
‎서프라이즈 안 좋아하는데

804
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
‎이건 맘에 들걸?

805
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
‎날 못 알아볼지도 몰라

806
01:12:15,583 --> 01:12:16,791
‎당신이 자랑스러워

807
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
‎너무 오래 기다리게 하지 마

808
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
‎당신이 나가야 빨리 갈아입지

809
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
‎마셔

810
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
‎이러면 안 돼요

811
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
‎괜찮으니까 받아
‎아무한테도 안 이를게

812
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
‎저리 가, 들어오면 안 돼!

813
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
‎손님들이 도착했습니다, 부인

814
01:13:08,083 --> 01:13:09,541
‎이제 갈까?

815
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
‎부인께서 곧
‎내려가신다고 전하세요

816
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
‎알겠습니다

817
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
‎- 왜 여기서 서성이고 있어?
‎- 그냥

818
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
‎- 옛날로 돌아간 것 같지?
‎- 좋네

819
01:13:24,083 --> 01:13:25,125
‎의상은 어디 뒀나?

820
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
‎- 입고 있잖아, 자일스
‎- 완전 난리야

821
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
‎- 멋져
‎- 샴페인이군

822
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
‎- 지각생 왔습니다
‎- 변명해 보게

823
01:13:32,708 --> 01:13:34,500
‎진입로에 나무가 쓰러져서
‎치우고 왔지

824
01:13:34,583 --> 01:13:36,250
‎아니, 의상 말이야

825
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
‎매년 입는 건데 그러네

826
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
‎드디어 오는군, 내려온다

827
01:14:20,708 --> 01:14:22,041
‎처음 뵙겠습니다, 드 윈터 씨

828
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
‎장난이라도 하는 건가?

829
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
‎아니야, 저 그림이잖아, 난...

830
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
‎갈아입어

831
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
‎뭐? 왜 옷을...

832
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
‎가서 갈아입어, 당장

833
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
‎내가 뭘 잘못한 거야?

834
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
‎당장 갈아입으라고!

835
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
‎죄송해요
‎부인, 전 몰랐어요

836
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
‎댄버스 부인이 제안한 거예요

837
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
‎레베카가 입었던 옷인 거지?

838
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
‎드 윈터 씨도 기뻐하고
‎부인도 기뻐할 거라고 해서...

839
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
‎들어줘

840
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
‎- 안타깝군그래
‎- 괴상한 광경이었지?

841
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
‎- 아니, 못 가요
‎- 무슨 소리, 가야 돼

842
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
‎안 돼요

843
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
‎그리 심각한 일은 아니야

844
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
‎아니긴요, 그런 짓을 해놓고
‎어떻게 다시 내려가요?

845
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
‎모르고 그런 거잖아

846
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
‎얼굴부터 닦자
‎의상은 내가 찾아볼게, 알았지?

847
01:16:15,250 --> 01:16:16,333
‎왜 몰랐을까?

848
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
‎- 이 옷을 왜 입어서...
‎- 정신 똑바로 차려!

849
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
‎밤새 이 방에 박혀서
‎한탄이나 할래?

850
01:16:22,708 --> 01:16:26,750
‎같이 내려가서 웃어넘기고
‎즐기는 게 낫지 않겠어?

851
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
‎그이 표정이...

852
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
‎레베카에게는 그렇게
‎소리치지 않았을 거예요

853
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
‎넌 그 애와 아주 다르지만
‎그건 부끄러운 일이 아니야

854
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
‎- 알겠어요
‎- 기운 내

855
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
‎여긴 유럽 아니잖니?
‎어서 표정 관리하고

856
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
‎- 알았지?
‎- 네

857
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
‎이거 입자

858
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
‎괜찮을 거예요

859
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
‎그럼

860
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
‎- 아래층에서 보자
‎- 네

861
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
‎- 알았지?
‎- 네

862
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
‎그러면 참 좋겠군요

863
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
‎크로언 경, 부인
‎드 윈터 부인을 소개합니다

864
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
‎하필 그런 옷을 고르다니
‎재수도 없지!

865
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
‎- 맞아요
‎- 괜찮아

866
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
‎지금도 예쁜걸?

867
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
‎우스꽝스럽게 입은 나보다
‎훨씬 편해 보이기도 하고

868
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
‎모르는 소리, 얼마나 멋진데!

869
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
‎- 맥심...
‎- 모든 게 다 잘못됐어

870
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
‎당신을 여기 데려오는 게 아니었어

871
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
‎선원들과 병사들이
‎전장에서 돌아왔다네

872
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
‎이런 데 올 분이 아니신데

873
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
‎조국의 이익을 위해
‎용맹히도 싸웠지

874
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
‎굶주린 채 집으로
‎그들이 지내던 곳으로...

875
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
‎레베카!

876
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
‎맥심?

877
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
‎이제 알겠어?

878
01:21:03,166 --> 01:21:05,958
‎넌 절대로 그분을 대신할 수 없어

879
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
‎당신 짓이지?

880
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
‎처음부터 날 적대한 거잖아

881
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
‎그럴 리가, 난 널 도왔는데?

882
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
‎날 속이고 이 모든 걸 꾸몄어

883
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
‎우리 둘 다 아는 사실일 테지만
‎넌 자격이 없어

884
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
‎그런 남편을 둘 자격도
‎이 집을 가질 자격도 없지

885
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
‎남편은 널 사랑하지 않아

886
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
‎왜 사랑하겠어?

887
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
‎사랑했어

888
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
‎아니, 사랑할 수 없어
‎넌 그분이 아니니까

889
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
‎너도 봤어야 하는데

890
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
‎그분은 16살 때
‎아버지가 키우던 거대한 말을

891
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
‎완전히 복종시켰거든

892
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
‎조련이 끝날 때쯤
‎말은 만신창이가 되어 있었지

893
01:21:51,750 --> 01:21:54,708
‎널 더 일찍 쫓아내지 못해서
‎실망하셨을 거야

894
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
‎용서하지 않으실 텐데

895
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
‎'너 좀 혼나야겠다, 대니
‎지옥에서 보자'

896
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
‎레베카는 죽었어!
‎그 여자는 죽었다고!

897
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
‎남편에게 버림받고 나면
‎그땐 어쩔래?

898
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
‎떠날 거야

899
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
‎떠나다니, 어디로?

900
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
‎다시 결혼도 할 수 없고

901
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
‎살림도 젬병인 데다가
‎의지할 가족도 없으면서

902
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
‎괜찮아

903
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
‎네 심정은 알겠지만
‎생각보단 안 아플 거야

904
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
‎순식간에 끝나겠지

905
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
‎겁내지 마, 이게 최선이야

906
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
‎이곳의 누구도 널 원치 않아

907
01:22:49,125 --> 01:22:51,041
‎프리스, 로버트! 어서 와!

908
01:22:51,125 --> 01:22:53,458
‎어선 좌초 신호야
‎경비대에 연락해!

909
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
‎- 오고 있답니다!
‎- 맥심...

910
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
‎저기서 뭐 하는 거야?

911
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
‎대니얼, 기다려

912
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
‎힘내, 그렇지

913
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
‎비키세요, 지나갈게요!

914
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
‎잠수부가 투입됐네?

915
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
‎값진 물건인가 봐

916
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
‎어부들에게나 그렇겠지

917
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
‎다른 것도 발견됐다는군

918
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
‎그래, 잘하고 있어!

919
01:23:58,875 --> 01:24:00,791
‎"쥬 흐비앙"

920
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
‎지나갑니다!

921
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
‎난 아무 말도 안 했어요, 맞죠?

922
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
‎그 여자는 안 돌아와요

923
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
‎물고기가 먹었을 거예요, 맞죠?

924
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
‎프랭크

925
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
‎여기 계시면 안 돼요

926
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
‎거기 막지 마세요, 다들 비켜요

927
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
‎레베카 배에서 발견됐고

928
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
‎같은 머리색에

929
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
‎결혼반지에 새겨진 글자까지
‎레베카인 게 분명해

930
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
‎바보같이 굴지 마

931
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
‎그럴싸한 이유가 있을 거야

932
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
‎당신은 안 이상해?

933
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
‎아내가 아닌 걸 알면서도
‎장례까지 치렀는데?

934
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
‎응, 전혀 안 이상해

935
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
‎그렇게 궁금하면
‎맥심한테 물어보지 그래?

936
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
‎나도 그러고 싶은데
‎사라져서 한참을 안 나타나잖아

937
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
‎어떻게 된 거예요?
‎왜 경찰 조사를 받았죠?

938
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
‎아뇨, 집에 안 왔어요
‎언제 풀려났는데요?

939
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
‎들어오면 연락 주세요

940
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
‎그럴게요, 프랭크, 고마워요

941
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
‎별말씀을요, 그럼 이만

942
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
‎다 끝났어, 그녀가 이긴 거야

943
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
‎이기다니, 누가?

944
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
‎레베카

945
01:26:38,250 --> 01:26:42,791
‎오늘 찾은 게 레베카라면
‎당신이 묻은 건 누구야?

946
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
‎모르겠어

947
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
‎맥심

948
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
‎진실을 말해줘

949
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
‎모르겠어, 맹세해

950
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
‎어떻게 익사한 거야?

951
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
‎익사 아니야

952
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
‎거짓말하지 마

953
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
‎레베카는 익사하지 않았어

954
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
‎그전에 죽었어

955
01:27:08,375 --> 01:27:09,666
‎배는 이미 망가져 있었어

956
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
‎내가 망가뜨렸지

957
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
‎고의적으로

958
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
‎맥심

959
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
‎당신은 레베카를 몰라

960
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
‎아무도 몰랐지

961
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
‎신혼여행을 떠난 날
‎내게 선포하더군

962
01:27:31,000 --> 01:27:32,875
‎런던에 집을 한 채 두고

963
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
‎남자들을 들이겠다고
‎심지어 자기 사촌까지

964
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
‎이러지 마, 맥심

965
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
‎레베카는 그 가식을 즐겼어

966
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
‎착한 아내인 척 연기했지
‎내가 이혼 못 할 걸 알았거든

967
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
‎그 여자를 사랑했으니까?

968
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
‎난 레베카를 증오했어

969
01:27:58,041 --> 01:27:59,333
‎그녀의 잔인함과

970
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
‎내 비겁함을 증오했어

971
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
‎가문의 이름에 먹칠할까 봐
‎이혼만은 못 할 걸 알았던 거야

972
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
‎어떻게 죽은 거야?

973
01:28:18,458 --> 01:28:19,833
‎런던에서 돌아와서는

974
01:28:19,916 --> 01:28:22,458
‎파벨과 만나기로 했다면서
‎이 집으로 오길래

975
01:28:23,541 --> 01:28:25,416
‎나도 따라서 왔어

976
01:28:25,500 --> 01:28:27,208
‎그런데 얼굴이 창백한 거야

977
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
‎병원에 다녀왔다면서 그러더군

978
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
‎'내가 임신하면 어떨 것 같아?
‎당신 애라는 증거도 없는데'

979
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
‎내 자존심을
‎무너뜨린 걸로 모자라서

980
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
‎내 이름, 내 집
‎모든 걸 무너뜨릴 심산이었어

981
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
‎그리고 말했지
‎'쏴, 맥스, 어서!'

982
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
‎'그 방아쇠만 당기면
‎당신은 자유로워질 수 있어'

983
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
‎제발

984
01:29:19,083 --> 01:29:20,791
‎총알은 몸을 관통했고

985
01:29:21,458 --> 01:29:24,208
‎레베카는 바로 쓰러지지 않고
‎잠시 서 있었어

986
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
‎너무 침착하게

987
01:29:27,583 --> 01:29:28,916
‎마치 안도했다는 듯이

988
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
‎그리고 죽었어

989
01:29:36,958 --> 01:29:39,750
‎난 여태 당신이
‎레베카를 사랑하는 줄 알았어

990
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
‎왜 말해주지 않았던 거야?

991
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
‎말할 수 없었어

992
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
‎당신을 잃을까 봐 겁이 났어

993
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
‎경찰서에 가서
‎어떻게 된 건지 알려줘

994
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
‎몰랐던 일이니
‎당신한테는 아무 일 없을 거야

995
01:30:33,791 --> 01:30:36,583
‎나를 떠난다 해도 이해할게

996
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
‎당신 뜻대로 해

997
01:30:43,166 --> 01:30:48,000
‎시신을 보고 레베카라고 한 건
‎당신이 실수한 거야

998
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
‎너무 슬퍼서 혼동한 거지

999
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
‎진실은 우리밖에 몰라
‎아무도 모를 거야

1000
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
‎그 여자가 이긴 게 아니야

1001
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
‎그 여자가 아니야

1002
01:31:01,916 --> 01:31:03,000
‎우리가 이길 거야

1003
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
‎대답할 필요 없어요

1004
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
‎제임스 크라우치 재판장님
‎들어오십니다, 모두 기립

1005
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
‎비키세요

1006
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
‎정숙! 진정들 하세요

1007
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
‎그럼 지금부터...
‎앉으세요!

1008
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
‎지금부터 최근 발견된

1009
01:31:41,958 --> 01:31:45,000
‎레베카 드 윈터의 시신에 대한
‎사인 심리가 있겠습니다

1010
01:31:45,083 --> 01:31:48,250
‎이는 형사 소송 절차의
‎일부가 아니며

1011
01:31:48,333 --> 01:31:51,416
‎드 윈터 부인의 사인만을
‎밝히는 자리입니다

1012
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
‎이제 케리스 경찰국
‎웰치 형사의 발언이 있겠습니다

1013
01:31:56,625 --> 01:31:57,541
‎웰치 형사

1014
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
‎드 윈터 씨가
‎작년에 확인한 시신은

1015
01:32:04,083 --> 01:32:05,083
‎그의 부인이 아니었죠

1016
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
‎진짜 시신은 부인이 소유한 배의
‎선실에서 발견되었습니다

1017
01:32:11,750 --> 01:32:13,000
‎매우 충격적이죠

1018
01:32:13,083 --> 01:32:15,458
‎또 충격적인 건
‎배에 가해진 손상입니다

1019
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
‎어떤 손상이었죠?

1020
01:32:17,375 --> 01:32:19,666
‎흘수선 아래에서
‎구멍 네 개가 발견됐는데

1021
01:32:19,750 --> 01:32:22,291
‎배에 있던 갈고리로
‎뚫은 것으로 보입니다

1022
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
‎- 못일 수도 있고요
‎- 무슨 뜻이죠?

1023
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
‎누군가 고의로 손상시켰다는 거죠

1024
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
‎제 의견을 말씀드리겠습니다

1025
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
‎이 사건에선 오직
‎두 개의 결론만이 가능합니다

1026
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
‎자살, 그리고 타살이죠

1027
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
‎아내분은 사망한 날
‎런던에 다녀왔었죠

1028
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
‎들어가자

1029
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
‎경찰에 진술한 바로는
‎집에 돌아온 아내가

1030
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
‎초조하고 속상해 보였다고
‎말씀하셨어요

1031
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
‎방어적으로 말하지 마
‎그냥 침착하게 대답해

1032
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
‎런던은 왜 방문한 거죠?

1033
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
‎모릅니다

1034
01:33:04,125 --> 01:33:05,750
‎외출한 이유를

1035
01:33:05,833 --> 01:33:08,291
‎남편에게 말하지 않는 것이
‎흔한 일이었나요?

1036
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
‎부부 관계에
‎문제가 있었다는 겁니까?

1037
01:33:11,333 --> 01:33:12,291
‎전 드 윈터 씨가

1038
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
‎시신을 알아보지 못한 이유를
‎알고 싶을 뿐입니다

1039
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
‎두 달을 물에 잠겨
‎30km를 떠내려갔습니다

1040
01:33:19,208 --> 01:33:20,583
‎퉁퉁 불어 썩어가는 데다가

1041
01:33:20,666 --> 01:33:23,333
‎팔도 찢겨져 나가고
‎얼굴은 남아 있지 않았다고요

1042
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
‎정숙하세요!

1043
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
‎오만하고 멍청하게 굴었어

1044
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
‎- 너무 흥분했나 봐
‎- 아냐, 감정이 느껴졌어

1045
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
‎믿어줄 거야

1046
01:33:41,250 --> 01:33:43,750
‎그 여자가 병원에 다녀왔다는 건
‎또 누가 알고 있어?

1047
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
‎우리랑 의사뿐이지

1048
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
‎물적 증거가 남아 있진 않을 거야

1049
01:33:53,041 --> 01:33:54,541
‎물에 너무 오래 있었으니까

1050
01:33:57,000 --> 01:33:58,666
‎남은 건 그 의사뿐이야

1051
01:34:05,041 --> 01:34:08,333
‎들어오지 마시라고 했지만
‎파벨 씨가 워낙 완강하셔서요

1052
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
‎고마워요, 댄버스 부인

1053
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
‎원하는 게 뭐야?

1054
01:34:18,125 --> 01:34:20,458
‎위스키소다 한 잔 더?

1055
01:34:21,833 --> 01:34:23,041
‎레베카 얘기니까

1056
01:34:23,125 --> 01:34:25,166
‎아내는 재우고 오지 그래?

1057
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
‎아무 데도 안 가요
‎당신과 레베카 얘기 다 알아요

1058
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
‎그래요?

1059
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
‎다 알고 있다, 이거죠?

1060
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
‎운 좋은 줄 알아, 파벨

1061
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
‎그날 레베카랑 있다가 걸렸으면...

1062
01:34:37,916 --> 01:34:39,208
‎그날 이 사람은 없었어

1063
01:34:39,291 --> 01:34:40,625
‎레베카가 날 초대하긴 했지

1064
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
‎그 사실이 중요해

1065
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
‎자살 아니면 타살이라고
‎형사 양반이 그랬었지?

1066
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
‎사람을 집으로 초대하는 건

1067
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
‎곧 세상 떠날 사람이
‎할 만한 행동이 아니지 않나?

1068
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
‎지난 1년간 이 생각 때문에
‎미치는 줄 알았는데

1069
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
‎이제야 이해가 가는군

1070
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
‎결국 널 떠나기로 결심한 거야
‎그래서 죽였나?

1071
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
‎증거는 없어
‎너와 나의 주장만 있지

1072
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
‎아니

1073
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
‎레베카도 할 말이 있다던데

1074
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
‎'이 서신을 받으면 맨덜리로 와'

1075
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
‎'할 얘기가 있으니까'

1076
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
‎'최대한 빨리 여기로 와줘
‎레베카가'

1077
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
‎이리 내요

1078
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
‎- 내 집에서 나가
‎- 받아주지 마, 맥심

1079
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
‎그래, 얌전히 있어, 맥스

1080
01:35:43,291 --> 01:35:45,416
‎사실 고마움을 표하러 왔어

1081
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
‎그동안 자네의 후한 인심 덕에

1082
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
‎나 같은 남자들이
‎자네 아내와 뒹굴 수 있었잖아

1083
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
‎새 아내한테도 들이대 볼까
‎고민 중이었는데

1084
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
‎이거 봐요
‎내가 한 성깔 한다고 했었죠?

1085
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
‎얼마를 원해요?

1086
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
‎보기보다 똑똑한 여자네

1087
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
‎피가 좀 난 것 같은데

1088
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
‎어이구, 아파라

1089
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
‎여자 말이 맞아

1090
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
‎난 부유한 사람이 아냐

1091
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
‎도박을 좋아해서 돈은 없지만

1092
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
‎부유한 생활 습관에
‎맛을 들여버렸지

1093
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
‎얼마면 충분하려나...

1094
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
‎한 1만 파운드?

1095
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
‎그 정도만 주면
‎내일 재판에서 조용히 있어주지

1096
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
‎이건 갈취야

1097
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
‎- 뭘 어쩌려고?
‎- 경찰에 신고해야지

1098
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
‎그래, 신고해 봐

1099
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
‎구치소까진 같이 들어가겠네

1100
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
‎하지만 얼마 못 가서

1101
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
‎넌 교수형에 처해질 거야, 맥심

1102
01:37:09,250 --> 01:37:11,458
‎웰치 형사의 요청에 따라

1103
01:37:11,541 --> 01:37:14,125
‎오늘 심리 절차에
‎변경 사항이 있었습니다

1104
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
‎증인으로

1105
01:37:15,875 --> 01:37:19,125
‎드 윈터 저택 집사인
‎댄버스 부인을 모시죠

1106
01:37:27,083 --> 01:37:28,958
‎맨덜리에서 일어나는 모든 일은

1107
01:37:29,041 --> 01:37:31,625
‎부인께서 주관한다고 해도
‎과언이 아니겠죠?

1108
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
‎저택을 잘 운영하는 것이
‎제 역할입니다

1109
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
‎그렇다면 사망한 드 윈터 부인이

1110
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
‎파벨 씨와 만났다는 것도
‎알고 계셨을 겁니다

1111
01:37:41,041 --> 01:37:43,375
‎가까운 사이란 건 알았습니다만

1112
01:37:43,458 --> 01:37:45,541
‎부인의 사생활에 대해
‎제가 참견할 순 없죠

1113
01:37:45,625 --> 01:37:46,916
‎맞는 말씀입니다

1114
01:37:47,000 --> 01:37:49,166
‎하지만 상황이 상황이니만큼

1115
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
‎어제 제게 해주신 말씀을
‎여기서 말해주셨으면 합니다

1116
01:37:53,791 --> 01:37:56,375
‎파벨 씨가 받은
‎서신에 대해 알게 되어

1117
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
‎그 서신을 형사님께 드리라고
‎권유했습니다

1118
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
‎드 윈터 씨가 법원으로부터
‎숨기려 했던 서신이군요

1119
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
‎네

1120
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
‎파벨 씨를 드 윈터 저택으로
‎초대하는 내용이었습니다

1121
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
‎부인이 사망한 날 밤에요

1122
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
‎드 윈터 씨는
‎돈으로 그 서신을 매수했고요

1123
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
‎- 레베카 드 윈터가 보낸 거죠?
‎- 네

1124
01:38:23,416 --> 01:38:26,208
‎급히 전할 소식이 있다고
‎적혀 있었습니다

1125
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
‎파벨 씨가 제안받은 금액은
‎얼마였나요?

1126
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
‎1만 파운드요

1127
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
‎수표입니다

1128
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
‎서신을 매수하기 위해
‎드 윈터 씨가 직접 발행했죠

1129
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
‎그냥 수표일 뿐이지
‎용도는 안 적혀 있잖아요!

1130
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
‎정숙하세요, 부인

1131
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
‎댄버스 부인은 레베카 드 윈터가
‎자살할 만한 상태였다고 보십니까?

1132
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
‎아닙니다

1133
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
‎돌아가시기 몇 주 전부터

1134
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
‎부쩍 피곤해하셨고
‎메스꺼움도 호소하셨어요

1135
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
‎제게 바지 허리 밴드를
‎느슨히 풀어달라고도 하셨죠

1136
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
‎배가 불러오고 있었군요

1137
01:39:22,083 --> 01:39:24,750
‎사망한 날, 런던에는
‎왜 갔는지 알고 계신가요?

1138
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
‎- 아뇨
‎- 이상하군요

1139
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
‎제게도 숨기신 걸 보면
‎매우 사적인 약속이었을 거예요

1140
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
‎예를 들어 진료 예약 같은?

1141
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
‎주치의가 아닌 의사에게
‎남몰래 진료를 받은 거죠

1142
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
‎사람들 눈을 피해서

1143
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
‎비밀로 하고 싶을 만큼
‎은밀한 소식이었을 겁니다

1144
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
‎한 사람에게만 알리고 싶었겠죠
‎연인인 잭 파벨에게요

1145
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
‎살인자 새끼, 이 살인자 새끼야!

1146
01:39:52,083 --> 01:39:54,583
‎내 아이까지!
‎넌 교수형에 처해야 돼!

1147
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
‎죽어, 이 자식아!
‎네놈이 레베카를 죽였어!

1148
01:39:57,333 --> 01:39:58,833
‎두 개의 가설이 있었지만

1149
01:39:58,916 --> 01:40:02,708
‎다들 보셨다시피
‎피해자가 자살할 이유는 없고

1150
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
‎타살 동기는 명확합니다

1151
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
‎본 심리는 중단하고
‎본격적인 수사를 진행하겠습니다

1152
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
‎여러분, 현 시간부로 휴정합니다

1153
01:40:13,416 --> 01:40:14,916
‎법은 아무도 못 피하죠

1154
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
‎이 손 놓으세요! 놔요!

1155
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
‎댄버스 부인

1156
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
‎증명 못 하니까 아무 말 하지 마

1157
01:40:22,208 --> 01:40:24,291
‎부인의 일정표, 일기장, 주소록

1158
01:40:24,375 --> 01:40:25,916
‎가계부까지 다 가져오세요

1159
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
‎분명 의사를 만나서
‎돈을 지불했을 겁니다

1160
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
‎런던 산부인과 전문의들에게
‎전화 돌려

1161
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
‎"경찰"

1162
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
‎실례합니다
‎수색 영장은 갖추셨습니까?

1163
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
‎드 윈터 부인?

1164
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
‎- 프랭크!
‎- 왜요?

1165
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
‎수표장과 은행 명세서가 필요해요

1166
01:41:39,875 --> 01:41:42,208
‎의사 이름과 주소가
‎적혀 있을 만한 문서요

1167
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
‎여기 있어요, 이거면 될 겁니다

1168
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
‎- 의사가...
‎- 의사를 찾으세요?

1169
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
‎"J 베이커 의원"

1170
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
‎이거다

1171
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
‎어리석기는

1172
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
‎그 남자 편을 들어주다니

1173
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
‎전 편든 게 아니에요
‎댄버스 부인...

1174
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
‎그리고 프랭크, 넌
‎낮에는 그 남자 구둣발을 핥고

1175
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
‎밤에는 보트하우스 문을 두드렸지

1176
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
‎어린아이처럼 질질 짜면서!

1177
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
‎그분은 너희를 경멸했어

1178
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
‎런던 남자들과
‎맨덜리 파티에 놀러 온 남자들

1179
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
‎전부 그분에겐 놀잇감에 불과했지

1180
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
‎여자는 즐기면서 살면
‎안 되는 거야?

1181
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
‎나의 레베카는
‎마음껏 즐기는 삶을 살았어

1182
01:42:38,291 --> 01:42:40,458
‎그러니 남자가
‎죽이려 달려들었지!

1183
01:42:43,000 --> 01:42:44,166
‎마음이 아팠겠어요

1184
01:42:45,666 --> 01:42:49,583
‎당신의 유일한 친구가
‎그런 비밀을 품고 죽었잖아요

1185
01:42:53,125 --> 01:42:54,833
‎짐 싸요, 댄버스 부인

1186
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
‎해 지기 전에 떠나요

1187
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
‎"J 베이커 의원"

1188
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
‎- 네?
‎- 죄송해요, 가방을 두고 갔어요

1189
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
‎진료 보신 선생님이?

1190
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
‎존 베이커 선생님요

1191
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
‎감사해요

1192
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
‎기다리세요

1193
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
‎- 베이커 선생님
‎- 반갑네, 태스

1194
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
‎'댄버스'

1195
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
‎환자를 워낙 많이 만나서

1196
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
‎기억을 못 하겠네요

1197
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
‎진단 기록을 보시면
‎기억나실 겁니다

1198
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
‎서류를 직접 보는 게 좋겠군요

1199
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
‎마땅히 협조해야죠

1200
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
‎아니, 닫아두고 갔었는데

1201
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
‎어디로 갔지?

1202
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
‎누구요?

1203
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
‎젊은 아가씨가 왔었어요

1204
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
‎여기 없네요

1205
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
‎비서에게 연락해 보죠

1206
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
‎다른 데 뒀을 수도 있어요

1207
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
‎그 아가씨가 여기서
‎나갈 만한 길이 있나요?

1208
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
‎"자궁에 깊이 뿌리 내린...
‎악성 자궁육종..."

1209
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
‎읽기만 하고
‎기록에 손대진 않았어요

1210
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
‎레베카 댄버스, 기억나네요
‎안타까운 환자였죠

1211
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
‎본명이 아니에요
‎그리고 임신도 아니었어요

1212
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
‎그럼 왜 가명을 쓴 거죠?

1213
01:47:10,291 --> 01:47:12,666
‎왜 이곳 런던까지 와서

1214
01:47:12,750 --> 01:47:15,083
‎주치의가 아니라
‎선생님을 만난 거냐고요

1215
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
‎가족에게는 이 소식을
‎숨기고 싶었을 수도 있죠

1216
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
‎다른 남자의 아이를
‎가졌다는 걸요?

1217
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
‎형사님, 제 전공을
‎잘못 알고 계신 것 같군요

1218
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
‎전 산과의가 아니라
‎종양학 의사입니다

1219
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
‎생식기 종양을 다루는 사람이죠

1220
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
‎종양의 일반적 증상이
‎부기, 피로예요

1221
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
‎암 환자였던 거죠

1222
01:47:39,666 --> 01:47:41,333
‎그걸 잭 파벨에게 알리려 했고요

1223
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
‎그게 자살의 증거는 아니죠

1224
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
‎고통을 피하고 싶었을 거예요

1225
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
‎맞아요, 그런 말을 했었죠

1226
01:47:49,125 --> 01:47:51,750
‎증상이 나타났을 땐
‎이미 암이 많이 진행됐었어요

1227
01:47:51,833 --> 01:47:53,250
‎4월에 처음 내원했는데

1228
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
‎5월 돼서는 상태가 심각해져서
‎손쓸 도리가 없었죠

1229
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
‎수명이 몇 주 남지 않았었고
‎고통은 극심했을 겁니다

1230
01:48:01,875 --> 01:48:03,000
‎어떤 방법을 택했죠?

1231
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
‎배를 띄워놓고 가라앉혔어요

1232
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
‎자신도 그 안에 있었고요

1233
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
‎운이 좋았군, 맥스

1234
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
‎자네가 이겼다고 생각하겠지

1235
01:49:08,166 --> 01:49:11,125
‎법은 널 처리 못 했지만
‎난 할 수 있어

1236
01:49:12,958 --> 01:49:15,291
‎할 말 더 있어요?

1237
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
‎있으면 지금 해요

1238
01:49:31,666 --> 01:49:33,875
‎그 여자의 가장 증오스러운 게
‎뭔지 알아?

1239
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
‎당신을 바꿔놨다는 거야

1240
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
‎해맑은 당신, 어리고 서툴던
‎당신의 표정을 빼앗아 갔어

1241
01:49:44,458 --> 01:49:46,291
‎그때의 당신이 아니야

1242
01:49:46,916 --> 01:49:48,458
‎꼭 나쁜 것만은 아니야

1243
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
‎뭐가 불타는 거지?
‎맙소사, 저긴 맨덜리잖아

1244
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
‎어서! 다들 거기서 나와!

1245
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
‎잔디에서 나와, 가자!

1246
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
‎밖으로 나가! 프리스, 나와!

1247
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
‎안에 몇 명이나 있어?
‎다 나온 거야?

1248
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
‎- 모르겠습니다
‎- 괜찮아? 어떻게 된 거야?

1249
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
‎- 봤어요
‎- 무슨 뜻이야? 뭘 봐?

1250
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
‎댄버스 부인요!

1251
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
‎데리고 나가게
‎호스가 어디 있지?

1252
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
‎- 어디에 있어?
‎- 보트하우스로 갔어요

1253
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
‎댄버스 부인, 안 돼요!

1254
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
‎이쪽으로 와요

1255
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
‎도움을 바란다고 했죠?
‎잘 봐요

1256
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
‎댄버스, 그러지 마요

1257
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
‎내가 사랑한 유일한 사람을
‎그가 죽였어요

1258
01:52:34,416 --> 01:52:36,000
‎맨덜리를 남겨둘 순 없었어요

1259
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
‎거긴 우리만의 장소니까요

1260
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
‎이러지 않아도 돼요

1261
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
‎당신은 남편 곁을 지키겠지만
‎행복해질 순 없을 거예요

1262
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
‎행복해질 거예요

1263
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
‎어젯밤 난 꿈속에서
‎맨덜리로 돌아갔다

1264
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
‎그곳엔 댄버스 부인과
‎레베카가 있었다

1265
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
‎난 그들을 꿈속에 남겨두고
‎잠에서 깨어났다

1266
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
‎우린 둘만의 집을 찾기 위해
‎세상을 떠도는 중이고

1267
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
‎지금은 카이로의
‎한 작은 방에서 머무르고 있다

1268
01:54:24,166 --> 01:54:26,083
‎거울 속엔 지금의 내가 보인다

1269
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
‎그리고 내가 내린 결정이
‎옳은 결정이었음을 확신한다

1270
01:54:34,416 --> 01:54:37,625
‎불길 속을 걸어도 아깝지 않을
‎한 가지를 지켰으니까

1271
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
‎사랑

1272
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
‎"대프니 듀 모리에 소설 원작"

1273
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
‎자막: 윤다함



