1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
NETFLIX APRESENTA

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
Ontem à noite sonhei
que voltara a Manderley.

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,958
Sonhei que, onde era a nossa entrada,
crescia uma selva escura e tortuosa.

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
A Natureza apoderara-se
e, no entanto, a casa mantinha-se de pé.

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
Manderley.

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
Reservada e silenciosa como sempre fora.

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
Erguida dos mortos.

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
Como todos os sonhadores,
foi-me permitido rever memórias.

11
00:01:19,833 --> 00:01:21,625
Passar os anos como uma ponte.

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
De volta àquele verão, em Monte Carlo,
em que era ingénua e sem expetativas.

13
00:01:44,250 --> 00:01:45,125
Disse oito?

14
00:01:45,208 --> 00:01:46,250
- Oui.
- Sim.

15
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
Consigo ver claramente a rapariga que era,
mesmo já não a reconhecendo.

16
00:02:06,625 --> 00:02:09,666
Como teria sido a minha vida
sem a Sra. Van Hopper?

17
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
Sem aquele trabalho.

18
00:02:14,041 --> 00:02:18,541
Tem piada o curso da minha existência
depender unicamente da sua curiosidade.

19
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
Se não fosse ela,
nunca teria ido para Manderley…

20
00:02:23,833 --> 00:02:25,541
… e nunca te teria conhecido.

21
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Sra. Van Hopper.

22
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
Porque demoraste tanto?

23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Desculpe. Tive de esperar nos correios
por uma encomenda. Eu…

24
00:02:34,458 --> 00:02:35,541
É do seu sobrinho.

25
00:02:36,375 --> 00:02:40,375
Fotografias da lua de mel
com aquela rapariga horrível. Abre-a.

26
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
- Arranja uma mesa para o almoço.
- Sim. Às 13h00 como sempre?

27
00:02:44,708 --> 00:02:48,166
- Já. Acabei de ver o Maxim de Winter.
- Certo.

28
00:02:48,250 --> 00:02:51,666
- Ao que parece, ainda está desolado.
- Ele é um amigo seu?

29
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
O Maxim de Winter.
Proprietário de Manderley.

30
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
- Uma das melhores casas em Inglaterra.
- Sim.

31
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
A mulher morreu no ano passado.
Precisa de companhia.

32
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
O chefe de mesa que o sente ao meu lado.

33
00:03:09,666 --> 00:03:11,000
Terás de dar gorjeta.

34
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
Sinceramente, com o que te ensino,
tu é que me devias pagar.

35
00:03:18,791 --> 00:03:20,916
- Obrigada, Sra. Van Hopper.
- Burra.

36
00:03:28,791 --> 00:03:30,291
- Bonjour.
- Mademoiselle.

37
00:03:31,333 --> 00:03:32,875
A mesa da Sra. Van Hopper?

38
00:03:32,958 --> 00:03:34,416
Sim, obrigada. Merci.

39
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
Não.

40
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
Desculpe. Ela perguntou se o Sr. de Winter
se podia sentar com ela.

41
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
- O Monsieur Maxim de Winter?
- Oui.

42
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
O Sr. de Winter
é que escolhe onde se senta.

43
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
Sim, claro.

44
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
Merci.

45
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
Desculpe. Não é suficiente?
Tome. Tenho mais.

46
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
Meu Deus, desculpe, monsieur.

47
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
Só um momento.

48
00:03:59,416 --> 00:04:01,708
Não o faça. Ouvi dizer que é muito chato.

49
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
- Desculpe?
- O de Winter.

50
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
Obrigada.

51
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
Monsieur de Winter, por favor, por aqui.

52
00:04:24,458 --> 00:04:26,083
Des huîtres, une douzaine.

53
00:04:26,666 --> 00:04:28,000
"Des huîtres, une douzaine."

54
00:04:28,083 --> 00:04:31,416
Maxim de Winter. Que surpresa!

55
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
Não fazia ideia que estava em Monte.

56
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
Tem de almoçar connosco.

57
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
Edie Van Hopper.
Lembra-se do meu sobrinho, o Billy?

58
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
Conheceu-o em Blenheim.
Billy Whitney. É da minha altura.

59
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
É louro e tem um olho um pouco preguiçoso.

60
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
Como me poderia esquecer?
Dê cumprimentos ao Billy.

61
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
Sabe que mais?

62
00:04:51,708 --> 00:04:55,041
Ele casou com uma rapariga encantadora.

63
00:04:55,125 --> 00:04:57,125
- Sim?
- Vou mostrar-lhe as fotos.

64
00:04:57,208 --> 00:05:01,125
- Anda cá. O casamento foi divinal.
- Acredito, mas prefiro almoçar sozinho.

65
00:05:02,500 --> 00:05:04,458
- Bom dia, Mna. Van Hopper.
- Não.

66
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
Não somos parentes. É do pessoal.

67
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
Acho que poderia dizer
que é minha protegida.

68
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
Entendo. Agora, se me derem licença.

69
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
Querida, traz as fotos.
O Sr. de Winter adoraria vê-las.

70
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
Não, por favor. Não se mace.

71
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
- É desnecessário.
- Não maça nada!

72
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
Nada. Vai. Rápido.
Não. Ela volta num instante.

73
00:05:42,625 --> 00:05:44,458
Esta é a minha parte preferida.

74
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
Pedi-lhe para ir buscar as fotos,

75
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
ela sai da mesa e desaparece. Não volta.

76
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
Pensei: "Não me digam que foi desenhar."

77
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
Não, ela é uma artista.

78
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
Adiante, ela volta a correr,
a tresandar a água de rosas barata.

79
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
O cheiro que tinha!

80
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Mostrem-me um bom partido

81
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
e eu mostro-vos uma sala cheia de mulheres
a agir como loucas.

82
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
É demasiado tarde.

83
00:06:19,458 --> 00:06:20,791
- Desculpe.
- Senta-te.

84
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
Parentes. Imaginem só.

85
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
Adorei o baile em Manderley.
Foi tão glamoroso.

86
00:06:28,125 --> 00:06:33,000
Suponho que já não haja desde a tragédia.
Que coisa horrível que aconteceu.

87
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
- Como se explica?
- Terrível.

88
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
Ele adorava-a!

89
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
A Rebecca dele.

90
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
Bom dia, Sra. Van Hopper.

91
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
Sra. Van Hopper?

92
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
Sente-se bem?

93
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
Estou doente.

94
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
Eu… Estive doente a noite toda.

95
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
- Chama… Chama o medecin.
- Está bem.

96
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
- Chama-o já. O médico.
- Está bem.

97
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
Onde está o balde?

98
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
Eu trago-o! Aqui, já o tenho.

99
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
Está à espera da madame?

100
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
Não. Não se sente bem.
O médico mandou-a descansar.

101
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
Hoje, sou só eu.

102
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
Não é possível.
O terraço é só para hóspedes.

103
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
Mas eu sou dama de companhia… A sério?

104
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
Sim, não é para o pessoal.

105
00:07:38,541 --> 00:07:42,291
Monsieur? A jovem irá juntar-se a mim.
Ponha outro lugar, por favor.

106
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
Sim, senhor.

107
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
- Não, por favor. Não posso.
- Não há problema.

108
00:07:47,333 --> 00:07:49,666
Só falamos se nos apetecer.

109
00:07:51,125 --> 00:07:53,875
O senhor… Não precisava fazer isto.

110
00:07:53,958 --> 00:07:56,458
Os meus motivos são inteiramente egoístas.

111
00:07:56,541 --> 00:07:58,916
Este é o jornal de ontem. Já o li.

112
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
Obrigada. É muito gentil.

113
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
- O que faz para…
- Sou o que chamam de dama de companhia.

114
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
É revelador uma senhora
ter de pagar por companhia.

115
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
Já escolheram?

116
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
Des huîtres, une douzaine.

117
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
Para o pequeno-almoço?

118
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
Ouviu-a. Et encore du café.

119
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle.

120
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
Se não for rude perguntar, porquê ela?

121
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
Seria uma ótima companhia
para imensa gente.

122
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
Sempre quis viajar,
é por isso e por 90 libras por ano.

123
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
Sei que não lhe parece muito,
mas é para mim.

124
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
Suponho que a solidão tenha um preço.

125
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
É estranho, não é?
Alguns parecem felizes sozinhos

126
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
e outros precisam de alguém
com quem passar tempo. Não importa quem.

127
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
Que tipo é você?

128
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
Os meus pais morreram, portanto…
Estou habituada a estar sozinha.

129
00:09:03,916 --> 00:09:05,000
Eis o pequeno-almoço.

130
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
Sempre quis provar, portanto…

131
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
Faça-o antes que aqueçam.

132
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
Muito obrigada. Nunca falei tanto na vida.

133
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
Foi impressionante.

134
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
- E desculpe pelas ostras. Eu…
- Não há problema.

135
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
Muito obrigado.

136
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
Há imenso tempo que não me divertia assim.

137
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
À bientôt.

138
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
Está aí alguém?

139
00:10:17,083 --> 00:10:20,208
- Da receção.
- A madame está indisposta. Eu levo-lho.

140
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
É para si.

141
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
Merci.

142
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
O que querem?

143
00:10:32,833 --> 00:10:34,291
É da receção, queriam…

144
00:10:34,375 --> 00:10:35,750
VENHA DAR UM PASSEIO DE CARRO.

145
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
… saber como está.

146
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
Como fugiu?

147
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
Disse que tinha uma aula de ténis.
Tem-me dito para melhorar.

148
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
Matreira.

149
00:11:05,250 --> 00:11:07,375
- Aonde quer ir?
- A qualquer sítio.

150
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
Deve haver um sítio que queira ver.

151
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
É bastante longe.

152
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
Ótimo. Preciso de ar fresco.

153
00:11:14,875 --> 00:11:16,791
Isto é um Bentley de 3,5 litros?

154
00:11:16,875 --> 00:11:19,291
É. Como sabe tanto sobre carros?

155
00:11:19,791 --> 00:11:22,291
O meu pai adorava-os.

156
00:11:23,041 --> 00:11:25,458
Se me permite,
quando faleceram os seus pais?

157
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
Há dois invernos. Gripe.

158
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
A minha mãe morreu de gripe e o meu…

159
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
… pai morreu quatro dias depois.

160
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
Acha que se pode morrer
de coração partido?

161
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
- Fui irrefletida. Desculpe.
- Não.

162
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
Cuidado!

163
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
Está tudo bem.

164
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
Faz tudo parte do plano.

165
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
JARDIM EXÓTICO
POR FAVOR, NÃO TOCAR EM NADA

166
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
Há um cato nativo do México,
cresce até 20 metros de altura.

167
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
Vive 200 anos, mas só dá flor aos 70.

168
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
Onde aprendeu isto?

169
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
Li sobre isso.
Tudo o que sei vem de livros.

170
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
Ainda não experienciei nada.
Planeio fazê-lo antes de envelhecer.

171
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
Veja!

172
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
Já aqui tinha estado?

173
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Há anos.

174
00:12:57,583 --> 00:12:59,083
Na minha lua de mel.

175
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
- Como é que a sua mulher…
- Por favor. Não falemos nisso.

176
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
Sr. de Winter.

177
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
- Força.
- Não posso.

178
00:13:49,458 --> 00:13:50,541
Pode, sim.

179
00:13:51,416 --> 00:13:52,666
Sabe guiar, não sabe?

180
00:13:53,166 --> 00:13:54,875
Sim, eu…

181
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
Ótimo. Desde que não tenha
aprendido num livro.

182
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
Pode falar sobre Manderley?
Soube que é lindo.

183
00:14:06,750 --> 00:14:08,375
Sim, é.

184
00:14:08,458 --> 00:14:11,666
Manderley é mais do que uma casa.
É a minha vida.

185
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
Há séculos que é passada
de pais para filhos.

186
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
Até agora, seja como for.

187
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
Se eu morrer sem herdeiros,
passa para a minha irmã.

188
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
E os filhos dela são bons miúdos,
mas não são de Winter.

189
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
Pronto.

190
00:14:40,458 --> 00:14:44,458
Obrigado por nos trazer em segurança.
Não se esqueça das suas coisas.

191
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
Pode ajudar-nos?

192
00:14:49,083 --> 00:14:50,416
ANTOLOGIA DE POESIA ROMÂNTICA

193
00:14:51,000 --> 00:14:54,125
Agarre naquela mala,
levante-a ao mesmo tempo que eu.

194
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
Um, dois, três.

195
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
MAX
DA REBECCA

196
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
Arrume isso, por favor.

197
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
Claro. Desculpe.

198
00:15:04,333 --> 00:15:06,625
Deixe as chaves ao criado. Boa noite.

199
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
Boa noite.

200
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
Olá.

201
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
A enfermeira saiu há uma hora.

202
00:15:28,166 --> 00:15:31,250
O professor de ténis
só tinha uma sessão tardia livre

203
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
e estive a praticar o serviço.

204
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
Uma aula de ténis às escuras?

205
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
Sim.

206
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
Rebecca, de Max. Max, de Rebecca.

207
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
Sua burra. Porque vi o livro pessoal dele?

208
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
Para si. Do Monsieur de Winter.

209
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
ALMOÇO EM CAP D'AIL?

210
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
- Vou sair.
- O que tens vestido?

211
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
É muito transparente.

212
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
- Tens roupa interior?
- Sim, claro.

213
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
VAMOS A MONACO-VILLE?

214
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
Tento pintar casas lindas.

215
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
De facto, não precisas
da tua raquete de ténis. Pronto.

216
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Mademoiselle.

217
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
Merci.

218
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
- O que estás a fazer?
- Vais ver.

219
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
Imagina que poderias
engarrafar uma memória.

220
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
E, sempre que quisesses, podias abri-la.

221
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
Seria como reviver o momento.

222
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
E que momentos em particular
da tua jovem vida engarrafarias?

223
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
Esta semana. Agora. Cada minuto.

224
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
Nunca o esqueceria.

225
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
E as memórias que não quisesses,
bastaria deitá-las fora.

226
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
"Venha dar um passeio."

227
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
"Almoço no Cap."

228
00:18:17,041 --> 00:18:18,375
A praia.

229
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
Adoro a costa aqui.

230
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
É linda.

231
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
Aí está!

232
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
O que estás a ver?

233
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
- É…
- Deixa-me ver.

234
00:18:45,333 --> 00:18:48,958
- Se fosse a ti, não o faria.
- Não… Assim como tu não…

235
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
- Desculpa.
- Não faz mal.

236
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
Anda. Vamos dar um mergulho.

237
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
Vamos!

238
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
- Entra na água!
- Não!

239
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
- Porquê?
- Não quero!

240
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
De que tens medo?

241
00:19:12,250 --> 00:19:15,458
Está demasiado fria. Não, está gelada.

242
00:19:15,541 --> 00:19:17,291
Não está nada. Está ótima!

243
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
Eu sinto-a. Está gelada!

244
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
- Anda cá!
- Vou beber o champanhe todo.

245
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
Não quero saber!

246
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
Meu Deus! Vê o que me obrigas a fazer.

247
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
Está levantada.

248
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
Eu…

249
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
Fico feliz que se sinta melhor.
A enfermeira?

250
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
Foi dispensada.

251
00:21:08,458 --> 00:21:11,125
Vejo que foste nadar. Após o ténis?

252
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
Sim.

253
00:21:14,750 --> 00:21:17,625
Vá lá. Seca o cabelo. Rápido.

254
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
Vamos descer para jantar?

255
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
Eu vou.

256
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
O concierge que arranje bilhetes
para o primeiro comboio da manhã.

257
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
E começa a fazer as malas.

258
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
Amanhã?

259
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
O Billy vai para Nova Iorque no sábado.
Apanhamos o mesmo barco.

260
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
Estou farta da Europa.

261
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
Não olhes para mim assim.

262
00:21:44,666 --> 00:21:46,916
Habituas-te rapidamente a Nova Iorque.

263
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
Há muitos rapazes e emoção.

264
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
Todos do teu nível.

265
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
Achavas mesmo que as pessoas não falariam?

266
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
Ficas melhor sem ele. Todos sabem
que quase enlouqueceu após ela morrer.

267
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
Foi tudo repentino e trágico.

268
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
Achas mesmo que está apaixonado por ti?

269
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
Foste uma distração, querida. Só isso.

270
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
Vamos para longe. Para Nova Iorque.

271
00:22:27,083 --> 00:22:28,625
Encontrarás o teu caminho.

272
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
Esquecerás tudo.

273
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
Acredita em mim, irás esquecer tudo.

274
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Um momento.

275
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
A Sra. Van Hopper vai-se embora,
também tenho de ir.

276
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
- Como assim?
- Agora. Hoje.

277
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
Só me queria despedir.

278
00:22:57,750 --> 00:22:59,125
Porque não me disseste?

279
00:22:59,208 --> 00:23:01,083
Ela só decidiu ontem à noite.

280
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
E vamos para Paris com…
Ter com o sobrinho.

281
00:23:05,125 --> 00:23:07,125
Vamos para Cherbourg
e, depois, Nova Iorque.

282
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
Certo. Ouve, não chores.
Dá-me um momento para pensar.

283
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
Eu…

284
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
Não me posso demorar.
Ela espera-me lá em baixo.

285
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
Vem comigo.

286
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
O quê?

287
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
Para Manderley.

288
00:23:27,875 --> 00:23:28,875
O quê?

289
00:23:29,875 --> 00:23:32,833
- Como tua secretária?
- Não.

290
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
Como minha mulher.

291
00:23:38,000 --> 00:23:40,416
Estou a pedir-te que cases comigo, tonta.

292
00:23:41,875 --> 00:23:43,541
Não posso ir para Manderley.

293
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
Podes, sim.
Disseste que querias ver o mundo.

294
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
Manderley é a melhor parte dele.

295
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
Claro que está aí em baixo. Onde estaria?

296
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
Tenho de apanhar o comboio
daqui a 20 minutos.

297
00:23:56,458 --> 00:23:58,125
- Eu digo-lhe.
- Temos de ir?

298
00:23:58,208 --> 00:24:00,250
Sim. Estou empolgado com isso.

299
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
É exatamente o que espero.

300
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
Não te preocupes.

301
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
Quem é agora?

302
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
É a melhor notícia do mundo!

303
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
Esperem até contar aos amigos!

304
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
Quais são os planos? Tenho de saber.

305
00:24:26,375 --> 00:24:29,250
Casamos aqui, lua de mel na Europa.

306
00:24:29,333 --> 00:24:31,375
Depois vamos para casa, para Manderley.

307
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
Meu Deus. Já ouviram algo mais romântico?

308
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
"Para casa, para Manderley."
Parece um conto de fadas.

309
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
Certo. Vou garantir
que as tuas malas não vão no comboio.

310
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
- Rápido.
- Ficas bem.

311
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
Sim, vá. Temos imensas coisas para falar.

312
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
Valha-me Deus, és rápida, não és?

313
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
Tens feito coisas que não devias?

314
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
Não sei de que fala.

315
00:25:04,791 --> 00:25:07,500
Felizmente, não tens família
a quem explicar.

316
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
Lavo as minhas mãos disso.

317
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
Não vai ser fácil para ti em Manderley.

318
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
E acho que não estás à altura.

319
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
- Posso aprender.
- Digo-te uma coisa, querida.

320
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
Quando prendemos um homem
entre as pernas, não ficam muito tempo.

321
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
Adeus, Sra. Van Hopper.

322
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
Ele só casa contigo porque não quer viver

323
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
naquele casarão com o fantasma dela!

324
00:25:36,500 --> 00:25:38,041
Não acredito em fantasmas.

325
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
Meu Deus, odeio quando fazem isto.

326
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
Lá se vai a discrição.

327
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
Sabe como ela é, senhor.

328
00:26:55,250 --> 00:26:58,166
As coisas em Manderley
são feitas de determinado modo.

329
00:26:59,375 --> 00:27:00,458
Este é o Frith.

330
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
Olá.

331
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
Façamos tudo como deve ser, sim? Vamos lá.

332
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
- O que fazes?
- Não gostas?

333
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
Para cima.

334
00:27:35,166 --> 00:27:37,208
Max, põe-me no chão.

335
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
Sra. Danvers.

336
00:27:50,791 --> 00:27:52,208
Bem-vinda a Manderley.

337
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
Olá. É um prazer…

338
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
Obrigada.

339
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
O chá está pronto.

340
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
A Danvers gere a casa. Não te preocupes,
não é tão assustadora como parece.

341
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
Maxim, é linda!

342
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
Para com isso.

343
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
Aí está ele. O viajante regressa.
Que bom vê-lo, Max.

344
00:28:24,666 --> 00:28:26,791
- E a ti, Frank.
- Como foi a viagem?

345
00:28:27,291 --> 00:28:30,666
Foi bastante conturbada.

346
00:28:30,750 --> 00:28:33,166
- Frank Crawley, Sra. de Winter.
- Prazer.

347
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
Obrigada. Olá.

348
00:28:34,583 --> 00:28:36,291
O Frank gere a propriedade.

349
00:28:36,375 --> 00:28:37,916
Este sítio cairia sem ele.

350
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
Não. Ele exagera. Ignore-o.

351
00:28:42,083 --> 00:28:45,916
Odeio ser chato, mas preciso urgentemente
de umas assinaturas.

352
00:28:46,000 --> 00:28:48,083
Trago-lho de volta num instante.

353
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
- Vamos?
- Sim.

354
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
Danvers. Mostra a casa
à Sra. de Winter. Sim?

355
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
Não há problema. Eu espero.

356
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
Não sejas tonta. Vai. Já lá vou ter.

357
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
A propriedade está na família
há mais de 300 anos.

358
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
Foi um presente de Henrique VIII.

359
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
Extraordinário.

360
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
Se houver convidados,
pode usar a sala de estar.

361
00:29:28,166 --> 00:29:30,583
Peça ao Frith para acender as lareiras,

362
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
mas, normalmente, o Sr. de Winter
prefere tomar o café aqui na biblioteca.

363
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
Ainda bem que cá está, Sra. Danvers.
Nunca me lembraria disto.

364
00:29:44,750 --> 00:29:46,875
REBECCA DE WINTER
PARA SR. FRANK CRAWLEY

365
00:29:46,958 --> 00:29:49,458
Não o irá desiludir,
se é o que a preocupa.

366
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
A família de Winter descende dos Tudor.

367
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
Quem é aquela?

368
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
É a Caroline de Winter.
A tia-avó do Sr. de Winter.

369
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
É muito marcante.

370
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
Sim, e uma das primeiras mulheres
a conseguir ser médica em Inglaterra.

371
00:30:07,291 --> 00:30:08,875
É uma das preferidas dele.

372
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
Onde dorme o pessoal?

373
00:30:11,916 --> 00:30:16,416
Criadas no sótão, homens lá em baixo,
como nas suas outras casas, suponho eu.

374
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
Nunca sequer vi uma casa assim.

375
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
Desculpe.
Pensava que era dama de companhia.

376
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
O quarto principal agora é na ala leste.

377
00:30:44,208 --> 00:30:45,125
Que…

378
00:30:46,291 --> 00:30:47,375
… lindo padrão.

379
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
Esta é a Clarice.
Cuidará de si até a sua criada chegar.

380
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
Eu não tenho criada,
mas desenvencilho-me sem uma.

381
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
Acho que irá precisar de uma.

382
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Talvez a Clarice possa assumir o cargo.

383
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
Não se vê o mar daqui.

384
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
Pois não.

385
00:31:12,250 --> 00:31:14,166
Se ele perguntar pelo roupeiro,

386
00:31:14,250 --> 00:31:16,500
receio que não coubesse aqui.

387
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
Os quartos deste lado são mais pequenos.

388
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
Este não era o quarto dele?

389
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
Não. Os quartos da Sra. de Winter
eram na ala oeste.

390
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
É um quarto adorável.
Demasiado bom para estar vago.

391
00:31:34,041 --> 00:31:36,666
Os quartos de hóspedes
vagam por pouco tempo.

392
00:31:39,250 --> 00:31:42,625
Entretínhamos imenso
quando a Sra. de Winter era viva.

393
00:31:43,500 --> 00:31:45,500
O baile de Manderley era um grande evento.

394
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
Deixo-a com a Clarice.

395
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
Faz-me uma pergunta.

396
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
Que tipo de pergunta?

397
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
O que quiseres.

398
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
Não tenho segredos para ti.

399
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
Não achas que é como devia ser
agora que somos casados?

400
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
Todos os casamentos têm segredos.

401
00:32:22,041 --> 00:32:24,000
Podes falar-me dela.

402
00:32:25,625 --> 00:32:26,625
Se quiseres.

403
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
Boa noite, querida.

404
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
Maxim?

405
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Deixe-o.

406
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
É perigoso acordar um sonâmbulo.

407
00:35:49,750 --> 00:35:51,208
Nada de preocupante.

408
00:35:51,291 --> 00:35:55,500
Os estábulos precisam de um novo telhado
porque as telhas se estragaram.

409
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
- Bom dia, querida.
- Bom dia.

410
00:35:58,916 --> 00:36:00,750
- Dormiste bem?
- Sim, nada mal.

411
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Anda.

412
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
- Como se está a adaptar?
- Muito bem, obrigada.

413
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
Ótimo.

414
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
Eu… vejo-o lá em cima, sim?

415
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
- Não demoro.
- Sra. de Winter.

416
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
Sr. Crawley.

417
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
Frank. Chame-me Frank.

418
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
Já devia ter vindo.

419
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
- Tomávamos o pequeno-almoço juntos.
- Não faz mal.

420
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
Sabias que és sonâmbulo?

421
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
Bom pequeno-almoço.

422
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
Jasper!

423
00:37:12,000 --> 00:37:13,208
Aonde vais?

424
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Jasper!

425
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
Jasper, onde te meteste?

426
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
CONVIDADOS EM MANDERLEY

427
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
BAILE DE MÁSCARAS DE 1935

428
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
Desculpem incomodar-vos a todos…

429
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
Clarice, viste o Sr. de Winter?

430
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
Tens um penso rápido? Cortei a mão.

431
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
Deixe-me ver.

432
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
- Não é nada. Estou bem.
- Meu Deus. Um momento.

433
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
Já que aqui está, senhora,
pode aprovar as ementas de hoje?

434
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
Sim. Ótimo. Bastante adequado. Muito bom.

435
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
- E o molho do assado de vitela?
- Parece excelente.

436
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
Deixei-o em branco.

437
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
A Sra. de Winter
era muito esquisita com os molhos.

438
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
Certo. Bem…

439
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Servimos o que a Sra. de Winter serviria.
Obrigada.

440
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
Muito bem.

441
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
- Aqui tem.
- Muito obrigada.

442
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
Está tudo bem, querida?

443
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
Estava a pensar encomendar
roupa interior nova de Londres.

444
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
Algo com rendado e uma camisa de noite.

445
00:40:33,833 --> 00:40:36,375
Eu já me queixei do que tu usas?

446
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
Isto é bom, não é? Só nós.

447
00:40:48,125 --> 00:40:50,541
É como estar de volta à nossa lua de mel.

448
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
Tenho saudades. E tu?
Guiar, explorar, os pequenos cafés.

449
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
Ver um velho hotel engraçado e ficar lá.

450
00:41:02,083 --> 00:41:03,708
Não é a vida real, querida.

451
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
- Jasper!
- Vou buscá-lo.

452
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
Não, deixa-o.
Ele encontra o caminho de volta.

453
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
É tão íngreme. E se cai?

454
00:41:12,875 --> 00:41:14,250
Disse para o deixares!

455
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
Jasper!

456
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
Jasper!

457
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
Jasper, anda cá!

458
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
Jasper!

459
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
Jasper!

460
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
Jasper, sai daí.

461
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
Jasper, anda cá.

462
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
Pronto, algo para te atar.

463
00:42:26,958 --> 00:42:28,791
EU VOLTAREI

464
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
Está aí alguém?

465
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
Não há aqui nada, tonto. Então!

466
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
Eu…

467
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
Não sabia que vivia aqui alguém.

468
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
Não vivo, pois não?
Vivo na cabana do guarda.

469
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
Procuro conchas desde de manhã.

470
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
A senhora também?

471
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
Não. Eu só…

472
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
Precisava de algo para atar o meu cão.
E vou-me embora.

473
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
- Ele não é seu.
- Não.

474
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
- É o cão do Sr. de Winter.
- Não.

475
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
É o cão dela.

476
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
Ela já não vem aqui.

477
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
Ela desapareceu no mar, não foi?

478
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
Afogou-se.

479
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
A senhora não é como ela.

480
00:44:06,875 --> 00:44:07,875
Anda, Jasper.

481
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
Eu não disse nada, pois não?

482
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
Anda, Jasper.

483
00:44:26,500 --> 00:44:28,500
Sei porque não querias vir aqui.

484
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
Como podia saber?

485
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
Como posso saber o que seja
se não me contas?

486
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
- Aquilo devia estar trancado.
- Estava lá uma pessoa.

487
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
Devia ser o filho do guarda, o Ben.
É inofensivo.

488
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
Maxim, eu…

489
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
Meu Deus!

490
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
- É em Itália.
- Ali está ele.

491
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
Sim. Isso é após o casamento.

492
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
Que vestido simples bonito.

493
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
O Max tinha razão.
Não és de todo o que eu esperava.

494
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
E tu estás com melhor aspeto, velhote.

495
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
Não tão exaurido.

496
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
- Por favor.
- Disparates!

497
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
Todos sabem que há seis meses
estavas uma lástima.

498
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
Avó, viu estas?

499
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
Não estão adoráveis?

500
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
Meu Deus! Sim.

501
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
Estas são do meu casamento.

502
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
Que conversa é essa de não caçares?

503
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
Receio não saber montar.

504
00:45:51,416 --> 00:45:54,583
Mas tens de montar!
Ou perdes toda a diversão.

505
00:45:54,666 --> 00:45:58,041
- Fica connosco. Eu ensino-te.
- Não há melhor instrutora.

506
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
Para com isso, Giles.

507
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
Pode chocar a minha irmã não partilharmos
da ideia dela de diversão.

508
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
Qualquer que seja, ela merece um pouco.

509
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
De facto, tenho pensado
em trazer o baile de volta.

510
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
Que ideia maravilhosa.

511
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
Nós não falámos sobre isso.

512
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
Não sejas tão miserável.

513
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
Costumavas adorá-lo.

514
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
Podes fazê-lo em honra da tua nova mulher.

515
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
Está bem.

516
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
Então, está decidido.

517
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
- À nossa nova anfitriã.
- Sim. A ela.

518
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
Estás hospedada em Manderley, querida?

519
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
Ela vive aqui.

520
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
- Lembra-se, avó?
- Nós apresentámo-la.

521
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
É a mulher do Maxim.

522
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
Não, não é.

523
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
Ela não é a mulher do Maxim.

524
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
Que ideia tola.

525
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
São boas notícias relativamente ao baile.

526
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
Passou demasiado tempo.

527
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
Não me lembro de ti.

528
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
Não, eu…

529
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
Ainda não nos conhecemos.

530
00:47:26,000 --> 00:47:26,833
Maxim…

531
00:47:27,833 --> 00:47:29,625
Quem é esta jovem?

532
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
Credo. Pronto, vamos levar a avó a casa.

533
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
O que fizeste à Rebecca?

534
00:47:34,833 --> 00:47:36,208
- Deixa.
- Não, eu faço!

535
00:47:36,291 --> 00:47:37,500
Quero ver a Rebecca.

536
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
- Deixem-me em paz!
- Ela fica um pouco…

537
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
É aquela altura do dia e…

538
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
- Meu Deus! Mete-a no carro.
- Só quero…

539
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
Vai falar com ela.

540
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
Entre no carro, avó. Venha.

541
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
É da sala das flores.
Espero que não faça mal.

542
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
- Obrigada.
- Peço desculpa.

543
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
Esqueci-me do quanto a nossa avó
gostava da Rebecca.

544
00:47:59,750 --> 00:48:03,708
- Eu estou bem.
- Ela era uma daquelas pessoas irritantes.

545
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
Irresistível para todos.
Homens, mulheres, crianças, animais.

546
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
Nós, meros mortais,
não conseguíamos competir.

547
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
- Senhor.
- Porque está a chorar?

548
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
Desapareceu uma das peças
de porcelana da sala da manhã

549
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
e a Danvers
quer que o rapaz seja despedido.

550
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
- Não foi…
- Que peça?

551
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
Não sabemos bem.

552
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
Danvers!

553
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
- Está tudo bem?
- Sim, está.

554
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
Desapareceu algo da sala da manhã.

555
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
- Danvers!
- O que é? O que desapareceu?

556
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
Porque achas que foi o Robert?

557
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
O serviço Dresden é muito valioso.

558
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
- Não fui eu!
- Só aquela peça vale 100 libras.

559
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
- Acho improvável…
- Então, quem foi, Frith?

560
00:49:19,666 --> 00:49:23,000
A criada não pode entrar
na sala da manhã. Só eu.

561
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
Quando a senhora era viva,
fazíamo-lo juntas.

562
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
- O Frith só diz…
- Fui eu.

563
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
Fui eu que a parti. Partiu.

564
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
Foi um acidente. Caiu.

565
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
Aí está.

566
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
Robert, estás safo.

567
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
Onde estão os pedaços, senhora?

568
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
Na gaveta do escritório, no fundo.

569
00:49:57,833 --> 00:50:00,083
Envia para Londres. Vê se tem arranjo.

570
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
Claro, senhor.

571
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
E posso sugerir que,
caso volte a acontecer algo parecido,

572
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
a Sra. de Winter me conte.

573
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
Já terminámos?

574
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
Frank.

575
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
Sra. de Winter.

576
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
Pensei que tinha ido a Londres com o Max.

577
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
Está em Londres?

578
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
Sim. A tratar de umas papeladas.

579
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
Pediu-me para pôr um cadeado.
Quase a tranquei.

580
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
É uma pena.

581
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
Este sítio vai estragar-se.

582
00:52:28,791 --> 00:52:29,625
Bom…

583
00:52:31,000 --> 00:52:32,458
Agora, não há barco.

584
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
O Max não gosta de velejar.

585
00:52:52,625 --> 00:52:54,416
Ela afogou-se, disse o Ben.

586
00:52:57,166 --> 00:52:59,166
Desculpe. Presumi que soubesse.

587
00:53:00,416 --> 00:53:01,250
Não.

588
00:53:02,916 --> 00:53:04,416
Estava um tempo horrível.

589
00:53:05,625 --> 00:53:08,041
Mesmo para ela. Era uma ótima velejadora.

590
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
O barco afundou.

591
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
Nunca o recuperaram.

592
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
Ela deu à costa em Edgcumbe
uns dois meses depois.

593
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
Dois meses? Meu Deus!

594
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
Pobre Maxim.

595
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
Levei-o lá para ele identificar o corpo.

596
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
Não devia remexer no passado.

597
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
É tão boa para o Max. É um homem mudado.

598
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
Ela deve ter tido tanto medo.

599
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
No mar, sozinha.

600
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
Ela não tinha medo de nada.

601
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
Posso perguntar-lhe algo, Frank?
E prometa dizer a verdade.

602
00:53:58,291 --> 00:54:00,750
Não é justo. Não sei qual é a pergunta.

603
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
A Rebecca era muito bonita?

604
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
Sim.

605
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
Sim, creio que era…

606
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
… a criatura mais bonita
que já vi na vida.

607
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
É lindo, não é?

608
00:55:17,916 --> 00:55:19,916
Mantenho-o exatamente como estava.

609
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
Como se tivesse saído por pouco tempo.

610
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
Assustou-me.

611
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
Este era o preferido dela.

612
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
Preparei-o para ela naquela noite.

613
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
Vá lá, segure-o.

614
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
Toque-lhe.

615
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
Ela não teria uma dama de companhia.
"Só te quero a ti, Danny."

616
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
Vê quão alta ela era?

617
00:56:06,458 --> 00:56:08,458
Podia vestir tudo com a figura que tinha.

618
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
Escovava-lhe o cabelo todas as noites.

619
00:56:18,250 --> 00:56:20,666
"Anda, Danny, hora do cabelo", dizia ela.

620
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
Eu ficava atrás dela…

621
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
… e escovava durante 20 minutos.

622
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
A grande massa de cabelo escuro.

623
00:56:37,500 --> 00:56:38,750
Ele juntava-se a nós.

624
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
Adorava fazer-lhe isso.

625
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
Vestiam-se para o jantar,
os convidados esperavam lá em baixo.

626
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
"Com mais força, Max!"

627
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
Ele ria à gargalhada.

628
00:56:54,791 --> 00:56:56,791
Nessa altura, estava sempre a rir.

629
00:57:02,750 --> 00:57:04,250
Ele escova-lhe o cabelo?

630
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
Não.

631
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
Sra. Danvers, o Sr. de Winter pede-lhe
que mantenha o quarto assim?

632
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
Não tem de o fazer.

633
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
Ela ainda aqui está.

634
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
Consegue senti-la?

635
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
O que será que pensa de si?

636
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
Ficou-lhe com o marido e usa o nome dela.

637
00:57:34,458 --> 00:57:36,750
- Ela deve querer vê-lo feliz.
- Feliz?

638
00:57:36,833 --> 00:57:38,541
Não, ele nunca será feliz.

639
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
Ela era o amor da vida dele.

640
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
Maxim?

641
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
Bom dia, minha senhora.

642
00:58:34,958 --> 00:58:36,375
Meu Deus!

643
00:58:37,250 --> 00:58:38,333
Arranhou-se.

644
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
Tivemos saudades?

645
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
Olá, você deve ser a nova Sra. de Winter.

646
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
Deve haver um engano.

647
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
- O Sr. de Winter está em Londres.
- Deixou-a sozinha?

648
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
Não receia que apareça um patife e a leve?

649
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
Sou o Jack Favell. Como está?

650
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
Quer deixar um cartão?

651
00:59:46,208 --> 00:59:48,583
E educada de mais para me mandar bugiar.

652
00:59:48,666 --> 00:59:50,000
É uma querida.

653
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
Não se preocupe. Só vim ver a Danny.

654
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
Convidou-me para tomar chá.

655
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
- Mas cheguei cedíssimo.
- A Sra. Danvers?

656
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
Por isso pensei dar um passeio

657
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
ou arriscava-me a levar um raspanete.

658
01:00:10,500 --> 01:00:11,583
Sr. Favell?

659
01:00:12,458 --> 01:00:13,500
Aonde vai?

660
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
Anda, Charlie.

661
01:00:16,041 --> 01:00:17,416
- Desculpe!
- Vou já.

662
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
Phillippa! Entra, Charlie.

663
01:00:23,791 --> 01:00:25,416
- Calma, Starlight.
- Calma.

664
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
Tens demasiada energia. Têm-te descurado.

665
01:00:29,000 --> 01:00:30,041
Não é uma surpresa.

666
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
A Rebecca era a única
que tinha mão em ti, velhote.

667
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
Pois.

668
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
Conhecia a Rebecca?

669
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
É minha prima. Era.

670
01:00:45,166 --> 01:00:46,875
Vamos dar uma volta a cavalo.

671
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
Não. Eu não sei montar.

672
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
Posso ensiná-la.
Ou tem algo melhor para fazer?

673
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
- Como…
- Aos três, alce a perna.

674
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
- Pronta?
- Você…

675
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
Um, dois, três.

676
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
- Pode passar-me um estribo? Certo.
- Pronto.

677
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
Vai…

678
01:01:07,708 --> 01:01:08,708
Vamos devagar.

679
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
Isso mesmo.

680
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
Como se sente?

681
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
- Pronto, agora pegue nas rédeas.
- Está bem.

682
01:01:27,500 --> 01:01:29,208
- Não agarre com força.
- Sim.

683
01:01:29,291 --> 01:01:31,791
E em baixo. Isso mesmo.

684
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
- Já está.
- No seu colo.

685
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Agora, muito importante. Aperte as coxas.

686
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
Dê a entender-lhe que está aí.

687
01:01:41,375 --> 01:01:43,500
Esta noite vai estar toda dorida.

688
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
Agora, mova-se comigo. Pronta?

689
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
Certo.

690
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
Posso perguntar-lhe algo?

691
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
O Max já lhe falou no acidente?

692
01:01:58,666 --> 01:02:01,541
Não mencionou a viagem da Rebecca
a Londres naquele dia?

693
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
Não.

694
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
Ele nem sequer fala disso.

695
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
Então, não sabe se ele a viu
quando ela voltou naquela noite,

696
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
antes de sair de barco?

697
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
Não.

698
01:02:25,875 --> 01:02:28,000
Ela queria contar-me algo.

699
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
Algo muito importante.

700
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
E não saber o que era…

701
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
Tem sido bastante difícil.

702
01:02:45,916 --> 01:02:48,583
Não estou a manter o meu ar de malandro,
pois não?

703
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
Devia voltar e perguntar ao Maxim.

704
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
Eu faria isso.

705
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
Mas fui banido das visitas.

706
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
De facto, é melhor não mencionar
que cá estive hoje.

707
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
Eu pensava que eram amigos.

708
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
Na verdade, não.

709
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
E eu odiaria se algum de nós

710
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
ficasse na mira
daquele famoso temperamento dele.

711
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
Não sei de que fala.

712
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
Ainda é cedo.

713
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
É melhor não deixar a Danny à espera.
Sabe como ela é.

714
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
Porque o convidou?

715
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
O Jack Favell.

716
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
Convidou-o para um chá,

717
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
sabendo bem que o Sr. de Winter
o baniu da propriedade.

718
01:04:18,208 --> 01:04:20,541
Deve haver algum engano, minha senhora.

719
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
Não vejo o Sr. Favell há mais de um ano.

720
01:04:55,208 --> 01:04:56,208
Olá, Frith.

721
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
Senhor, o Sr. Favell apareceu
sem ser convidado.

722
01:05:05,166 --> 01:05:06,791
Não importa o que disse ao Frith!

723
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
O Sr. Favell disse-me que ela o convidou.

724
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
E a Sra. Danvers forçou-te
a ir montar com ele, foi?

725
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
Não, posso explicar!

726
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
- Explicar o quê?
- Eu ia contar-te.

727
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
Queres contar-me como o arrastaste
até à casa dos barcos?

728
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
E lhe mostraste
a tua nova roupa de dormir para mim?

729
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
Como podes sequer pensar isso?

730
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
Nunca o deixaria entrar na propriedade
se soubesse que te incomodava, Maxim.

731
01:05:33,916 --> 01:05:34,791
Por favor.

732
01:05:35,666 --> 01:05:36,666
Eu amo-te.

733
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
Amas?

734
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
A Sra. Danvers é que o convidou.

735
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
Não quero ouvir falar mais da Danvers!

736
01:06:11,250 --> 01:06:12,250
Entre.

737
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
Sra. Danvers.

738
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
Vim para a dispensar.

739
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
O Sr. de Winter concordou com isto?

740
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
A decisão é minha.

741
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
Sabe…

742
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
… cuidei da Rebecca quando ela era nova.

743
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
Viemos para cá juntas quando ela casou.

744
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
Eu era amiga dela.

745
01:06:52,125 --> 01:06:54,375
Alguém com quem partilhar os segredos.

746
01:06:56,791 --> 01:06:58,916
Laços assim não podem ser quebrados.

747
01:06:59,416 --> 01:07:02,541
Nem substituídos.
Errei em esperar isso de si.

748
01:07:07,833 --> 01:07:09,166
Encontrará outra casa.

749
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
Não.

750
01:07:14,000 --> 01:07:19,458
Nós, mulheres, ou casamos ou servimos,

751
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
e eu sou demasiado velha para ambas.

752
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
Garantiremos que não lhe falta nada.

753
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
Não se trata de dinheiro. É…

754
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
Para mim, não era um trabalho.
A Rebecca era a minha vida.

755
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
Sim.

756
01:07:38,083 --> 01:07:39,833
Lamento se lhe falhei.

757
01:07:39,916 --> 01:07:41,333
Não a queria desiludir.

758
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
Pareceu tão determinada
em fazer tudo à sua maneira.

759
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
Não. Isto é tudo novo para mim.

760
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
A casa, o pessoal…

761
01:07:51,500 --> 01:07:53,458
Acho que o Sr. de Winter…

762
01:07:54,958 --> 01:07:56,708
… esperava que me ajudasse.

763
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
Não pediu a minha ajuda.

764
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
Bem…

765
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
E se a pedisse agora?

766
01:08:47,625 --> 01:08:48,625
Desculpa.

767
01:08:50,458 --> 01:08:51,708
Fui um idiota.

768
01:08:52,750 --> 01:08:54,041
A culpa não é tua.

769
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
Eu sei que não.

770
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
Lamento imenso.

771
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
BAILE DE MANDERLEY

772
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
Certo.

773
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
ENTRADAS
OSTRAS

774
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
Muito bem, minha senhora. Perfeito.
Vou já mandar imprimi-los.

775
01:09:37,625 --> 01:09:40,375
E temos de avisar a Voce em Londres
antes de sexta,

776
01:09:40,458 --> 01:09:42,125
se quiser que façam o seu fato.

777
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
Pois. Receio não ter nenhuma ideia.

778
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
Será a mulher mais importante do baile.

779
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
- Portanto, escolha algo de acordo.
- Sim.

780
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
Seja confiante.

781
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
Mostre-lhes a sua beleza natural.

782
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
Minha senhora?

783
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
Se não for descarado da minha parte…

784
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
A Sra. Danvers disse
que ainda não escolheu o que usar e…

785
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
Posso dar-lhe uma sugestão?

786
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
Sim, por favor, qualquer coisa. Senta-te.

787
01:10:24,833 --> 01:10:26,833
Os quadros antigos na galeria.

788
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
Sempre pensei
que dariam uma fantasia linda.

789
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
Sobretudo a mulher de vestido vermelho.

790
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
Uma bela escolha.

791
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
A Clarice informou-me.

792
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
E, se me permite dizê-lo,
é digna da senhora desta casa.

793
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
Peço desculpa.

794
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
O DUQUE E A DUQUESA

795
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
Pode levar isto à Sra. Danvers?

796
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
- Garanta que tem tudo.
- Certo.

797
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
- Muito obrigada.
- E se atravessarem a casa.

798
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
- Perdão.
- Desculpe!

799
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
- Bem-vindos.
- Está bem?

800
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
- Sim. Está ventoso, Frank.
- Pois.

801
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
- Espero que não chova.
- Não vai ser nada.

802
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
Valha-me Deus!

803
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
- O quê? Não mexas nisso! Não!
- Não posso ver?

804
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
Não, vais estragar a surpresa.

805
01:12:04,166 --> 01:12:06,791
- Sabes que não gosto de surpresas.
- Bem…

806
01:12:07,666 --> 01:12:09,041
Vais gostar desta.

807
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
Não me irás reconhecer.

808
01:12:15,458 --> 01:12:16,833
Orgulho-me tanto de ti.

809
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
Não me faças esperar muito.

810
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
Então, sai para me poder preparar.

811
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
Toma.

812
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
Não posso.

813
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
Não sejas tonta. Não conto a ninguém.

814
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
Não, vá-se embora! Não pode entrar!

815
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
Os convidados estão a chegar.

816
01:13:08,041 --> 01:13:09,666
Está bem. Vamos recebê-los.

817
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
Por favor, informe-os
de que a senhora desce já.

818
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
Muito bem.

819
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
- O que fazes escondido aqui?
- Nada.

820
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
- É como antigamente, não é?
- É bom.

821
01:13:24,083 --> 01:13:25,125
Onde está o teu fato?

822
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
- É este, Giles.
- É só bajulação.

823
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
- É maravilhoso.
- Champanhe.

824
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
- Atrasado como sempre.
- Qual é a tua desculpa?

825
01:13:32,708 --> 01:13:34,708
Caiu uma árvore na entrada. Movi-a.

826
01:13:34,791 --> 01:13:36,250
Não, para isto.

827
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
Uso isto todos os anos.

828
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
Finalmente, ela vem aí.

829
01:14:20,541 --> 01:14:22,041
Como está, Sr. de Winter?

830
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
Isto é alguma piada?

831
01:14:39,416 --> 01:14:40,416
Claro que não.

832
01:14:41,041 --> 01:14:42,750
É o quadro. Pensei…

833
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
Vai-te mudar.

834
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
O que foi? O que é que…

835
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
Vai-te mudar já.

836
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
O que fiz de mal?

837
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
Eu disse já!

838
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
Desculpe. Por favor,
minha senhora, eu não sabia.

839
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
Foi ideia da Sra. Danvers.

840
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
A Rebecca usou isto, não foi?

841
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
A Sra. Danvers disse
que ele e a senhora iriam gostar imenso.

842
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
Segura nisto.

843
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
- Que infelicidade.
- Foi estranho, não foi?

844
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
- Não posso.
- Disparates! Querida, tem de ser.

845
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
Não.

846
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
Não é assim tão mau.

847
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
Não entendes, não posso.
Não após isto. Após o que fiz.

848
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
Como podias saber?

849
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
Agora, lava a cara e arranjo-te
algo para vestir, está bem?

850
01:16:15,250 --> 01:16:16,333
Eu devia saber.

851
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
- Nunca o devia ter usado.
- Controla-te.

852
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
Podes ficar aqui com pena de ti própria

853
01:16:22,708 --> 01:16:26,000
ou descer comigo
e rir um pouco sobre isso.

854
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
A cara dele…

855
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
Ele nunca teria falado assim com ela.

856
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
És uma pessoa muito diferente
e não tens de ter vergonha disso.

857
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
- Está bem.
- Vamos.

858
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
Não estás no continente.
Mostra-te inabalável.

859
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
- O quê?
- Sim.

860
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
Isto serve.

861
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
Eu fico bem.

862
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
Muito bem.

863
01:17:05,125 --> 01:17:07,833
- Vemo-nos lá em baixo. Sim?
- Sim.

864
01:17:41,041 --> 01:17:42,541
Nada me faria mais feliz…

865
01:17:43,916 --> 01:17:47,125
Lorde Crowan, Lady Crowan,
apresento-vos a Sra. de Winter.

866
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
Que pena a sua fantasia não ter vindo.

867
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
- Pois.
- Esqueça isso.

868
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
Está adorável

869
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
e muito mais confortável
do que eu nestes trajes.

870
01:17:56,166 --> 01:17:58,875
Não sejas tonta, querida. Estás divinal.

871
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
- Maxim, eu…
- Esta ideia foi um erro.

872
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
Nunca te deveria ter trazido para cá.

873
01:19:02,291 --> 01:19:07,541
Há marinheiros e soldados
que voltaram da guerra.

874
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
Este sítio não é para si.

875
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
Que lutaram corajosamente
pela causa do seu país.

876
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
Para voltarem para casa e passar fome,
mais valia terem ficado onde estavam…

877
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
Rebecca!

878
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
Maxim?

879
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
Pronto, já entende?

880
01:21:03,500 --> 01:21:05,958
Nunca a substituirá. É impossível.

881
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
Você fez isto.

882
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
Está contra mim desde o início.

883
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
Não. Eu estava a ajudá-la.

884
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
Enganou-me. Planeou isto.

885
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
Ambas sabemos que não vale nada.
É imprestável.

886
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
Não é digna dele nem desta casa.

887
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
Ele nunca a amará.

888
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
E porque deveria?

889
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
Ele amou.

890
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
Não, ele não a pode amar porque não é ela.

891
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
Devia tê-la visto.

892
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
Com 16 anos, no cavalo do pai,
um animal enorme,

893
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
mas ela domou-o.

894
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
Quando acabou com ele,
não passava de baba e sangue.

895
01:21:51,750 --> 01:21:54,708
Desiludi-a permitindo-a aqui
durante tanto tempo.

896
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
Ela não permitirá isso.

897
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
"Vemo-nos no Inferno, Danny.
Vejo-te lá antes."

898
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
Mas a Rebecca está morta! Está morta!

899
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
Vai deixá-la, divorcia-se de si.
E depois o que fará?

900
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Vou-me embora.

901
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
Vai? Para onde?

902
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
Já não pode voltar a casar.

903
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
É claro que não sabe cuidar de uma casa.
Não tem família para a apoiar.

904
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
Não faz mal.

905
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
Sei como se sente. Não é assim tão mau.

906
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
Será muito rápido.

907
01:22:36,416 --> 01:22:37,875
Não tenha medo.

908
01:22:38,541 --> 01:22:40,125
É melhor assim.

909
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
Ninguém a quer aqui.

910
01:22:49,125 --> 01:22:51,041
Frith! Robert! Venham depressa.

911
01:22:51,125 --> 01:22:53,458
A traineira encalhou.
Chama a guarda costeira.

912
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
- Vêm a caminho, senhor.
- Maxim.

913
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
O que faz ele ali?

914
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
Daniel, espera por mim.

915
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
Força! Isso mesmo.

916
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
Para trás! Vou avançar!

917
01:23:33,500 --> 01:23:35,083
O mergulhador está lá.

918
01:23:35,166 --> 01:23:36,958
Devia ser algo valioso.

919
01:23:37,041 --> 01:23:38,500
A traineira foi à vida.

920
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
Encontraram algo mais lá em baixo.

921
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
Isso mesmo! Lindo menino!

922
01:23:58,875 --> 01:24:00,791
EU VOLTAREI

923
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
Eu não disse nada. Disse?

924
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
Agora, já não irá voltar.

925
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
Os peixes já a devem ter comido, não?

926
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
Frank.

927
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
Não devia estar aqui.

928
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
Não fiquem aí. Vamos.
Mexam-se todos. Para trás.

929
01:24:48,083 --> 01:24:51,791
O corpo foi encontrado no barco dela.
A mesma cor de cabelo.

930
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
E as gravações na aliança.
Não há dúvida de que é ela.

931
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
Não sejas imbecil.

932
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
Tem de haver uma explicação lógica.

933
01:25:01,916 --> 01:25:06,833
Não achas estranho o teu irmão identificar
o corpo de uma estranha como mulher dele?

934
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
Não, Giles, não acho.

935
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
Se estás tão preocupado,
pergunta ao Maxim.

936
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
Eu perguntava,
mas há horas que ninguém o vê.

937
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
O que aconteceu?
Porque é que a polícia o interrogou?

938
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
Não. Não esteve em casa.
Porquê? Quando o libertaram?

939
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
Avise-me quando o vir.

940
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
Sim, claro, Frank. Obrigada.

941
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
Não se preocupe. Fique bem.

942
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
Acabou. Ela ganhou.

943
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
Quem ganhou?

944
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
A Rebecca.

945
01:26:38,250 --> 01:26:42,791
Se o corpo que encontraram é dela,
quem enterraste?

946
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
Não sei.

947
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
Maxim.

948
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
A verdade.

949
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
Não sei. Juro.

950
01:26:56,750 --> 01:26:58,083
Como é que se afogou?

951
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
Não afogou.

952
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
Não me mintas.

953
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
Ela não se afogou.

954
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
Já estava morta.

955
01:27:08,375 --> 01:27:09,916
O barco estava danificado.

956
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
Eu danifiquei-o.

957
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
Deliberadamente.

958
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
Maxim.

959
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
Não a conhecias.

960
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
Ninguém a conhecia.

961
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
Ela disse-me na lua de mel como ia ser.

962
01:27:31,000 --> 01:27:32,875
Que manteria o apartamento em Londres.

963
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
A sucessão de homens. Até o próprio primo.

964
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
Por favor, Maxim!

965
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
Ela adorou. Interpretar o papel.

966
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
A esposa perfeita,
sabendo que nunca me divorciaria dela.

967
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
Porque a amavas.

968
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
Eu odiava-a.

969
01:27:58,041 --> 01:27:59,541
Odiava a crueldade dela.

970
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
Odiava a minha cobardia.

971
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
Saber que não me divorciaria dela.
Que nunca faria isso ao nosso nome.

972
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
Como é que morreu?

973
01:28:18,458 --> 01:28:19,833
Quando voltou de Londres,

974
01:28:19,916 --> 01:28:22,458
disse-me que esperava
uma visita do Favell.

975
01:28:23,541 --> 01:28:25,416
Quando cheguei, estava sozinha.

976
01:28:25,500 --> 01:28:27,208
Ela estava diferente. Pálida.

977
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
Tinha ido a um médico em Londres.

978
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
Disse: "Imagina se tivesse um filho, Max.
Não conseguirias provar que não era teu."

979
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
Não lhe bastava eu perder o meu orgulho.

980
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
Queria o meu nome, a minha casa, tudo.

981
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
E disse: "Vá lá, Max, fá-lo.

982
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
Puxa o gatilho e serás livre."

983
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
Por favor.

984
01:29:19,291 --> 01:29:20,791
A bala atravessou-a.

985
01:29:21,750 --> 01:29:24,041
Ela não caiu logo. Ficou ali.

986
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
Tão calma.

987
01:29:27,583 --> 01:29:28,916
Quase aliviada.

988
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
E depois morreu.

989
01:29:36,958 --> 01:29:39,875
Pensei este tempo todo
que ainda amavas a Rebecca.

990
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
Porque não me contaste?

991
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
Não podia.

992
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
Tinha tanto medo de te perder.

993
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
Vai à polícia, conta-lhes tudo.

994
01:30:26,666 --> 01:30:28,041
Tu não sabias.

995
01:30:28,958 --> 01:30:30,291
Nada te acontecerá.

996
01:30:33,791 --> 01:30:36,583
Entendo se não quiseres mais nada comigo.

997
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
A escolha é tua.

998
01:30:43,166 --> 01:30:44,750
Cometeste um erro…

999
01:30:46,583 --> 01:30:48,208
… identificar o corpo.

1000
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
Foi o luto, o trauma.

1001
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
Só sabemos nós. Ninguém descobrirá.

1002
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
Ela não venceu, Maxim.

1003
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
Ela não venceu.

1004
01:31:01,916 --> 01:31:03,000
Não a deixaremos.

1005
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
Não tem de falar com eles.

1006
01:31:26,666 --> 01:31:29,375
Ergam-se todos
para o Meritíssimo James Crouch.

1007
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
Para trás.

1008
01:31:34,541 --> 01:31:35,541
Ordem!

1009
01:31:36,041 --> 01:31:37,375
Acalmem-se.

1010
01:31:37,458 --> 01:31:39,708
Isto é… Sente-se, senhor.

1011
01:31:39,791 --> 01:31:41,875
Isto é o inquérito judicial

1012
01:31:41,958 --> 01:31:44,833
da descoberta
do corpo de Rebecca de Winter.

1013
01:31:45,333 --> 01:31:48,250
Não é um processo criminal.

1014
01:31:48,333 --> 01:31:51,416
É só para averiguar
como a Sra. de Winter morreu.

1015
01:31:52,250 --> 01:31:56,083
O tribunal irá agora ouvir
o Inspetor Welch da Polícia de Kerrith.

1016
01:31:56,625 --> 01:31:57,541
Inspetor Welch.

1017
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
O corpo que o Sr. de Winter
identificou no ano passado…

1018
01:32:03,958 --> 01:32:05,083
… não era a esposa.

1019
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
De facto, o corpo de Rebecca de Winter
foi recuperado da cabina do barco dela.

1020
01:32:11,750 --> 01:32:13,000
Isso perturbou-me.

1021
01:32:13,083 --> 01:32:15,458
Assim como a natureza
dos danos na embarcação.

1022
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
E que natureza era essa?

1023
01:32:17,375 --> 01:32:19,666
Havia quatro buracos
abaixo da linha de água

1024
01:32:19,750 --> 01:32:22,291
consistentes com o arpão de um navio.

1025
01:32:23,375 --> 01:32:25,333
- Ou espigão.
- Que sugere o quê?

1026
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
Que foi intencionalmente furado.

1027
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
Na minha opinião,
senhor juiz de instrução,

1028
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
este inquérito
só pode ter um de dois vereditos.

1029
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
Suicídio ou ato ilícito.

1030
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
A sua mulher foi a Londres
no dia em que morreu.

1031
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
Está na hora.

1032
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
No seu depoimento à polícia,
disse que a sua mulher parecia

1033
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
"preocupada e descontente"
quando regressou.

1034
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
Não fiques na defensiva.
Responde com calma.

1035
01:33:00,250 --> 01:33:02,083
Qual foi o propósito da viagem?

1036
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
Não faço ideia.

1037
01:33:04,125 --> 01:33:08,291
Era normal a sua mulher
não discutir tais assuntos com o marido?

1038
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
Insinua que o meu casamento
tinha problemas?

1039
01:33:11,333 --> 01:33:12,291
Tento entender

1040
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
como aparentemente não reconheceu
a sua mulher no ano passado.

1041
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
Esteve dois meses no mar.
Andou 32 km à deriva.

1042
01:33:19,208 --> 01:33:23,333
Estava inchada, decomposta, sem braços
e não restava nada da cara dela.

1043
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
Ordem!

1044
01:33:32,291 --> 01:33:34,416
Fui arrogante e estúpido.

1045
01:33:35,750 --> 01:33:38,250
- Perdi a calma.
- Não, foste intenso.

1046
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
Irão acreditar.

1047
01:33:41,250 --> 01:33:43,750
Quem mais sabe
que ela foi a um médico em Londres?

1048
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
Eu, tu e o médico.

1049
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
Não devem encontrar provas físicas.

1050
01:33:52,958 --> 01:33:54,625
Não após tanto tempo no mar.

1051
01:33:57,208 --> 01:33:58,666
Só têm o médico.

1052
01:34:05,041 --> 01:34:08,333
Disse ao Sr. Favell
que não era bem-vindo, mas ele insistiu.

1053
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
Obrigada, Sra. Danvers.

1054
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
O que raio queres?

1055
01:34:18,125 --> 01:34:20,333
Outro uísque e água tónica seria bom.

1056
01:34:21,833 --> 01:34:25,166
É sobre a Rebecca,
é melhor mandares a tua mulher deitar-se.

1057
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
Não vou a lado nenhum.
Sei sobre si e a Rebecca.

1058
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
A sério?

1059
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
Sabe tudo, é?

1060
01:34:34,166 --> 01:34:37,833
Foi por pouco, Favell.
Se te apanhasse nessa noite com ela…

1061
01:34:37,916 --> 01:34:40,875
- Não esteve cá nessa noite.
- Mas ela convidou-me.

1062
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
E é isso que importa.

1063
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
Suicídio ou crime,
foi o que o tipo disse, não foi?

1064
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
Convidar alguém,

1065
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
não me parece algo que alguém
prestes a suicidar-se faria.

1066
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
E é isso que me tem enlouquecido
neste ano que passou.

1067
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
Mas começa a fazer sentido.

1068
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
Ela finalmente decidiu deixar-te.
Foi por isso que a mataste?

1069
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
Não tens provas.
É a tua palavra contra a minha.

1070
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
Não.

1071
01:35:21,125 --> 01:35:23,291
É a tua palavra contra a da Rebecca.

1072
01:35:25,666 --> 01:35:27,833
"Vem a Manders quando receberes isto.

1073
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
Tenho algo para te contar

1074
01:35:29,833 --> 01:35:32,208
e quero ver-te o mais cedo possível.

1075
01:35:32,916 --> 01:35:33,791
Rebecca."

1076
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
Mostre-me isso.

1077
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
- Sai.
- Não o deixes provocar-te, Maxim.

1078
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
Pois. Não deixes, Max.

1079
01:35:43,291 --> 01:35:45,416
De facto, só vim para te agradecer.

1080
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
Foste tão generoso ao longo dos anos,

1081
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
partilhaste a tua mulher com tantos tipos.

1082
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
Pensei se não devia
tentar a minha sorte com a nova.

1083
01:35:59,166 --> 01:36:01,541
Aí está o temperamento de que lhe falei.

1084
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
Quanto quer?

1085
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
Ela é mais esperta do que parece.

1086
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
Parece ser sangue.

1087
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Coitado de mim.

1088
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
Mas ela tem razão.

1089
01:36:23,750 --> 01:36:25,416
Não sou um homem rico, Max.

1090
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
Gosto demasiado de jogar,

1091
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
mas tenho um determinado estilo de vida
a que me habituei.

1092
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
Imagino que poderia receber cerca de…

1093
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
… 10 000 libras pelo bilhete

1094
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
e o meu silêncio
quando for testemunhar amanhã.

1095
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
Isto é chantagem.

1096
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
- O que fazes?
- Vou telefonar à polícia.

1097
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
Sim. Faz isso.

1098
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
Podem pôr-nos na mesma cela.

1099
01:36:57,583 --> 01:36:58,791
Não por muito tempo.

1100
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
Imagino que sejas enforcado, Maxim.

1101
01:37:09,458 --> 01:37:11,458
A pedido do Inspetor Welch,

1102
01:37:11,541 --> 01:37:14,125
houve uma mudança
nos procedimentos desta manhã.

1103
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
Vamos agora ouvir

1104
01:37:15,875 --> 01:37:19,125
a governanta dos de Winter,
a Sra. Danvers.

1105
01:37:27,083 --> 01:37:28,958
Nada acontece em Manderley

1106
01:37:29,041 --> 01:37:31,625
sem o seu conhecimento, certo?

1107
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
Garanto que tudo funciona bem na casa.

1108
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
E foi assim que tomou conhecimento

1109
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
da relação da falecida Sra. de Winter
com o Sr. Favell.

1110
01:37:41,041 --> 01:37:45,541
Eu sabia que eram íntimos,
mas não me metia na vida da senhora.

1111
01:37:45,625 --> 01:37:46,916
Como é suposto ser.

1112
01:37:47,000 --> 01:37:49,166
Visto não serem circunstâncias normais,

1113
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
talvez possa partilhar com o tribunal
o que me disse ontem à noite.

1114
01:37:53,791 --> 01:37:56,375
Soube de um bilhete
dirigido ao Sr. Favell.

1115
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
Pedi-lhe que o partilhasse consigo.

1116
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
Um bilhete que o Sr. de Winter
queria esconder deste tribunal.

1117
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
Sim.

1118
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
O bilhete convidava o Sr. Favell
a juntar-se à Sra. de Winter na casa…

1119
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
… na noite em que morreu.

1120
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
O Sr. de Winter ofereceu dinheiro
em troca desse bilhete.

1121
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
- O bilhete era da Rebecca de Winter.
- Sim.

1122
01:38:23,416 --> 01:38:26,208
Dizia que tinha algo urgente
a discutir com ele.

1123
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
E quanto foi oferecido ao Sr. Favell?

1124
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
Foram 10 000 libras.

1125
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
Um cheque…

1126
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
… passado pelo Sr. de Winter
em troca do bilhete.

1127
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
Onde diz isso? Só tem um cheque.

1128
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
Senhora, ordem!

1129
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
Sra. Danvers, acha provável
a Rebecca de Winter ter-se afogado?

1130
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
Não, senhor.

1131
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
Nas semanas anteriores à sua morte,

1132
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
ela andava cansada e sentia-se doente.

1133
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
E pediu-me para alargar a cintura
das suas calças.

1134
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
A barriga dela estava a crescer.

1135
01:39:22,083 --> 01:39:24,750
Ela foi a Londres no dia em que morreu.
Disse porquê?

1136
01:39:25,333 --> 01:39:26,583
- Não.
- Que estranho!

1137
01:39:26,666 --> 01:39:29,708
Devia ser algo bastante privado
para não me contar.

1138
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
Como uma consulta no médico.

1139
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
Não o médico de família,
como esperado, alguém discreto.

1140
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
Longe de olhares curiosos

1141
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
como se quisesse esconder o estado
em que se encontrava.

1142
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
Só o queria partilhar
com o amante, Jack Favell.

1143
01:39:48,166 --> 01:39:51,791
Seu sacana assassino!

1144
01:39:51,875 --> 01:39:54,583
Grávida do meu filho!
Espero que te enforquem.

1145
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
Espero que te enforquem!
Mataste a Rebecca!

1146
01:39:57,333 --> 01:39:58,833
Só há dois vereditos possíveis.

1147
01:39:58,916 --> 01:40:02,708
Espero que concorde
que não há motivo para suicídio.

1148
01:40:03,291 --> 01:40:05,583
Mas é claro que foi um homicídio.

1149
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
Este inquérito está suspenso
e aguarda uma investigação criminal.

1150
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
Senhoras e senhores,
a sessão está encerrada.

1151
01:40:13,375 --> 01:40:14,916
Ninguém está acima da lei.

1152
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
Larguem-me!

1153
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
Sra. Danvers.

1154
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
Não digas nada. Não têm provas.

1155
01:40:22,208 --> 01:40:25,916
Quero a agenda dela, os diários, moradas,
contas da casa, tudo.

1156
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
Ela foi àquele médico e pagou-lhe.

1157
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
Comece a ligar
para especialistas em mulheres em Londres.

1158
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
POLÍCIA

1159
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
Desculpe, tem permissão
para revistar este local?

1160
01:41:34,916 --> 01:41:36,250
Sra. de Winter?

1161
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
- Frank!
- O que foi?

1162
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
Preciso dos cheques e extratos de conta.

1163
01:41:39,875 --> 01:41:42,208
Tudo o que tiver o nome
e a morada do médico.

1164
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
Certo. Sei de que precisa.

1165
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
- Preciso de um médico.
- Do dela? Ali.

1166
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
DR. J. BAKER E ASSOCIADOS

1167
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
Tem de ser isto.

1168
01:41:55,500 --> 01:41:56,625
Tenha vergonha.

1169
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
Tenha vergonha por ficar do lado dele.

1170
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
Não estou do lado de ninguém,
Sra. Danvers.

1171
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
E você, Frank.
A lamber as botas do Sr. de Winter de dia

1172
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
e à porta da cabana dela durante a noite.

1173
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
A chorar como um miúdo de escola.

1174
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
Ela desprezava-vos a todos.

1175
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
Os homens em Londres,
nas festas em Manderley.

1176
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
Eram apenas brinquedos para ela.

1177
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
Porque uma mulher não deveria divertir-se?

1178
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
Ela viveu a vida dela como quis,
a minha Rebecca.

1179
01:42:38,208 --> 01:42:40,708
Não admira que um homem
a tivesse de matar.

1180
01:42:43,000 --> 01:42:44,166
Deve ter doído.

1181
01:42:45,875 --> 01:42:49,583
Saber que a sua única amiga
levou um segredo assim para a cova.

1182
01:42:53,125 --> 01:42:54,833
Faça as malas, Sra. Danvers.

1183
01:42:55,791 --> 01:42:57,791
Espero que saia até ao entardecer.

1184
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
DR. J. BAKER E ASSOCIADOS

1185
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
- Menina?
- Peço desculpa, deixei a minha mala.

1186
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
Quem a atendeu, menina?

1187
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
O Dr. John Baker.

1188
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
Obrigada.

1189
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
Espere aqui.

1190
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
- Dr. Baker.
- Boa noite, Tas.

1191
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
"Danvers."

1192
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
Eu atendo tantas pacientes.

1193
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
Não me lembro dela.

1194
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
Talvez se lembre quando vir a ficha dela.

1195
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
Será mais conveniente ler a ficha.

1196
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
Faremos o que pudermos para ajudar.

1197
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
Não. Isto não está como deveria.

1198
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
Aonde é que ela foi?

1199
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
Quem?

1200
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
A jovem que aqui estava.

1201
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
Não está aqui.

1202
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
Vou falar com a minha secretária.

1203
01:46:20,708 --> 01:46:23,041
É possível que a tenha mudado de sítio.

1204
01:46:23,541 --> 01:46:27,708
A jovem… Há mais algum sítio
por onde pudesse ter saído?

1205
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
… UM CRESCIMENTO RADICADO NO ÚTERO.
… UM SARCOMA UTERINO MALIGNO…

1206
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
Li-o. Não mudei uma palavra
do que o Dr. Baker escreveu.

1207
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
Rebecca Danvers.
Sim, já me lembro. Uma coisa horrível.

1208
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
Não era o verdadeiro nome dela.
E não estava grávida.

1209
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
Então, porque usou um nome falso?

1210
01:47:10,291 --> 01:47:12,666
Porque viria até Londres

1211
01:47:12,750 --> 01:47:15,083
consultá-lo a si
e não o médico de família?

1212
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
Talvez quisesse poupar a família
das notícias.

1213
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
Que o bebé não era do marido?

1214
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
Inspetor, a minha especialidade
não é essa.

1215
01:47:24,125 --> 01:47:26,083
Não sou obstetra.

1216
01:47:26,166 --> 01:47:28,375
Sou oncologista.

1217
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
Trato cancros no sistema reprodutivo.

1218
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
Inchaço, fadiga. São sintomas comuns.

1219
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
Ela tinha cancro.

1220
01:47:39,666 --> 01:47:41,333
Era a notícia para o Jack Favell.

1221
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
Isso não prova que se matou.

1222
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
Ela não iria querer sofrer.

1223
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
Sim, ela disse-me isso.

1224
01:47:49,125 --> 01:47:51,750
Estava muito avançado
quando começou a ter sintomas.

1225
01:47:51,833 --> 01:47:53,250
Vi-a a primeira vez em abril,

1226
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
em maio, estava claro
que o tratamento não resultaria.

1227
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
Ela só tinha semanas
e a dor teria sido considerável.

1228
01:48:01,875 --> 01:48:03,125
Como é que ela o fez?

1229
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
Saiu de barco e afundou-o.

1230
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
Afogou-se.

1231
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
Boa sorte, Max.

1232
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
Aposto que achas que venceste.

1233
01:49:08,708 --> 01:49:11,125
Talvez a lei não te possa apanhar.
Mas eu posso.

1234
01:49:12,958 --> 01:49:14,458
Tem algo mais a dizer?

1235
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
É melhor dizê-lo agora.

1236
01:49:31,666 --> 01:49:33,500
Sabes o que mais odeio nela?

1237
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
O que ela te tirou.

1238
01:49:38,166 --> 01:49:39,583
Desapareceu para sempre.

1239
01:49:39,666 --> 01:49:42,958
Aquele olhar divertido,
jovem e perdido que eu adorava.

1240
01:49:44,458 --> 01:49:46,291
Já não és essa pessoa.

1241
01:49:46,916 --> 01:49:48,458
Não a odeies por isso.

1242
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
O que são aquelas chamas?
Meu Deus, é Manderley.

1243
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
Venha! Afaste-se.

1244
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
Saiam do relvado! Vão!

1245
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
Saiam do relvado! Frith, sai!

1246
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
Quantos estão dentro? Saíram todos?

1247
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
- Não sei, senhor.
- Estás bem? O que aconteceu, Clarice?

1248
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
- Eu vi-a.
- Como assim? Quem viste?

1249
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
A Sra. Danvers.

1250
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
Ajude-a! Onde estão as mangueiras?

1251
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
- Onde está ela?
- Foi para a casa dos barcos.

1252
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
Sra. Danvers! Por favor!

1253
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
Afaste-se daí.

1254
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
Pediu a minha ajuda. Aqui tem.

1255
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
Sra. Danvers, por favor.

1256
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
Ele matou a única pessoa que amei.

1257
01:52:34,291 --> 01:52:36,000
Não pode ficar com Manderley.

1258
01:52:37,500 --> 01:52:39,041
Era nossa, entende?

1259
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
Não tem de fazer isto.

1260
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
Sei que irá ficar ao lado dele.
Mas nunca será feliz.

1261
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
Serei, sim.

1262
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
Ontem à noite sonhei
que voltara a Manderley.

1263
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
Sonhei com a Sra. Danvers e com a Rebecca.

1264
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
Mas, esta manhã, acordei
e deixei os mortos para trás.

1265
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
E, ao sentar-me diante do espelho
no nosso quarto abafado no Cairo,

1266
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
mais uma paragem
na nossa busca por uma casa a sério,

1267
01:54:24,166 --> 01:54:26,083
vejo a mulher que sou agora.

1268
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
E sei que tomei a decisão certa…

1269
01:54:34,125 --> 01:54:37,625
… para salvar a única coisa
pela qual vale a pena atravessar o fogo.

1270
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
O amor.

1271
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
BASEADO NO ROMANCE DE
DAPHNE DU MAURIER

1272
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
Legendas: Carlos Alberto Silva



