1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
NETFLIX PRESENTERAR

4
00:00:50,166 --> 00:00:53,208
I natt drömde jag
att jag återvände till Manderley.

5
00:00:53,708 --> 00:00:57,916
Jag drömde att uppfarten
hade ersatts av en mörk, plågad djungel.

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
Naturen hade tagit över,
men huset stod kvar.

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
Manderley.

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
Hemlighetsfullt och tyst, som alltid.

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
Tillbaka från de döda.

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
Som hos alla drömmare
radades mina minnen upp.

11
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Åren sträckte sig som en bro.

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
Tillbaka till sommaren i Monte Carlo,
ovetande och utan framtidsutsikter.

13
00:01:44,250 --> 00:01:46,250
-Sa ni åtta?
-Huit.

14
00:01:49,583 --> 00:01:51,125
Merci. Au revoir.

15
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
Jag ser tydligt flickan jag var,
även om jag inte längre känner igen henne.

16
00:02:06,625 --> 00:02:09,666
Jag undrar hur mitt liv blivit
utan mrs Van Hopper.

17
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
Utan det där jobbet.

18
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
Lustigt att mitt liv
var beroende av hennes nyfikenhet.

19
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
Utan henne
hade jag aldrig kommit till Manderley…

20
00:02:23,833 --> 00:02:26,000
…och jag hade aldrig träffat dig.

21
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Mrs Van Hopper.

22
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
Varför dröjde du?

23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Förlåt.
Jag väntade på ett paket på posten.

24
00:02:34,541 --> 00:02:35,541
Från er brorson.

25
00:02:36,375 --> 00:02:40,375
Troligen foton från bröllopsresan
med den där hemska flickan. Öppna.

26
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
-Ordna ett bord för lunch.
-Javisst. Klockan ett som vanligt?

27
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
-Nu. Jag såg precis Maxim de Winter.
-Just det.

28
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
Fortfarande förkrossad.

29
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
Är han en vän?

30
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
Maxim de Winter. Ägare till Manderley.

31
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
-Ett av de finaste hemmen i England.
-Ja.

32
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
Hans fru dog ifjol. Han behöver sällskap.

33
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
Be hovmästaren placera honom bredvid mig.

34
00:03:09,666 --> 00:03:11,125
Du måste dricksa honom.

35
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
Med tanke på allt jag lär dig,
borde du betala mig.

36
00:03:18,833 --> 00:03:21,000
-Tack, mrs Van Hopper.
-Dumma flicka.

37
00:03:28,875 --> 00:03:30,250
-Bonjour.
-Mademoiselle.

38
00:03:31,416 --> 00:03:34,416
-Madame Van Hoppers vanliga bord?
-Ja, tack. Merci.

39
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
Åh, nej.

40
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
Vänta, förlåt. Hon undrade
om mr de Winter kan sitta med henne.

41
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
-Monsieur Maxim de Winter?
-Oui.

42
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
M. de Winter bestämmer själv
var han vill sitta.

43
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
Naturligtvis.

44
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
Merci.

45
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
Förlåt. Räcker det inte? Här. Jag har mer.

46
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
Herregud, förlåt, monsieur.

47
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
Ett ögonblick.

48
00:03:59,416 --> 00:04:02,125
Gör det inte.
Han är visst förfärligt tråkig.

49
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
-Ursäkta?
-Den där de Winter.

50
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
Tack.

51
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
Monsieur de Winter, den här vägen.

52
00:04:24,541 --> 00:04:26,666
Des huîtres, une douzaine.

53
00:04:26,750 --> 00:04:28,000
"Des huîtres."

54
00:04:28,083 --> 00:04:31,416
Maxim de Winter. Vilken överraskning!

55
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
Jag visste inte att ni var i Monte Carlo.

56
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
Ni måste göra oss sällskap.

57
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
Edie Van Hopper.
Ni minns väl min brorson Billy?

58
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
Ni träffades på Blenheim.
Billy Whitney, ungefär min längd.

59
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
Han har ljust hår och är lite skelögd.

60
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
Hur kunde jag glömma det? Hälsa Billy.

61
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
Vet ni?

62
00:04:51,708 --> 00:04:55,333
-Han är gift med en förtjusande flicka.
-Jaså?

63
00:04:55,416 --> 00:04:57,875
Han sände foton, jag ska visa er. Kom.

64
00:04:57,958 --> 00:05:01,208
-Bröllopet var gudomligt.
-Ja, men jag äter helst ensam.

65
00:05:02,708 --> 00:05:04,458
-Adjö, miss Van Hopper.
-Vad?

66
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
Vi är inte släkt. Hon är anställd.

67
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
Jag antar att man kan kalla henne
min skyddsling.

68
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
Jag förstår. Om ni ursäktar…

69
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
Hämta fotona. Mr de Winter vill se dem.

70
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
Nej. Gör er inget besvär.

71
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
-Det behövs inte.
-Det är inget besvär.

72
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
Inte alls. Skynda på.
Hon är snart tillbaka.

73
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
Det här är min favoritdel.

74
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
Jag bad henne hämta fotona,

75
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
och hon springer från bordet,
försvinner och kommer inte tillbaka.

76
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
Jag tänkte: "Säg inte att hon skissar."

77
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
Nämen, hon är konstnär.

78
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
Hursomhelst, hon kommer tillbaka
och doftar billigt rosenvatten.

79
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
Jag menar, doften!

80
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Visa mig en eftertraktad ungkarl,

81
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
så visar jag er ett rum fullt av kvinnor
som beter sig som galna.

82
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
För sent.

83
00:06:19,458 --> 00:06:21,375
-Förlåt.
-Strunt samma, sitt.

84
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
Släkt? Jag menar, tänka sig.

85
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
Jag älskade balen på Manderley.
Den var så glamorös.

86
00:06:28,125 --> 00:06:33,000
-Det är väl slut med sånt efter tragedin.
-Vilken chockerande händelse.

87
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
Hur förklarar man det?

88
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
Han avgudade henne!

89
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
Hans Rebecca.

90
00:06:44,750 --> 00:06:46,416
Godmorgon, mrs Van Hopper.

91
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
Mrs Van Hopper?

92
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
Mår ni bra?

93
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
Jag är sjuk.

94
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
Jag är… Jag har varit sjuk hela natten.

95
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
Ring… Ring le médecin.

96
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
-Ring nu. Läkaren.
-Javisst.

97
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
Var är hinken?

98
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
Jag hämtar hinken! Här är den.

99
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
Väntar ni på madame?

100
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
Nej. Hon är sjuk.
Läkaren sa åt henne att vila.

101
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
Det är bara jag idag.

102
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
Det är inte möjligt.
Terrassen är endast för gäster.

103
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
Men jag är sällskapsdam… Verkligen?

104
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
Ja, den är inte för personal.

105
00:07:38,541 --> 00:07:42,291
Monsieur? Den unga damen gör mig sällskap.
Duka för en till.

106
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
Javisst.

107
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
-Nej, snälla. Jag kan inte…
-Det går bra.

108
00:07:47,333 --> 00:07:49,666
Vi behöver inte prata om vi inte vill.

109
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
Ni… Ni hade inte behövt göra det.

110
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
Mitt motiv var enbart själviskt.

111
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
Det är gårdagens tidning.
Jag har redan läst den.

112
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
Tack. Det var snällt.

113
00:08:05,750 --> 00:08:09,833
-Vad är det ni gör som…
-Jag är sällskapsdam.

114
00:08:09,916 --> 00:08:12,708
Om en dam måste betala
säger det något om damen.

115
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
Vill ni beställa?

116
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
Des huîtres, une douzaine.

117
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
Till frukost?

118
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
Ni hörde henne. Et encore du café.

119
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
Bien, monsieur de Winter. Mademoiselle.

120
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
Om det inte är oförskämt, varför just hon?

121
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
Ni skulle vara utmärkt sällskap
åt vem som helst.

122
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
Jag har alltid velat resa,
och jag får 90 pund om året.

123
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
Det är inte mycket för er,
men det är det för mig.

124
00:08:45,041 --> 00:08:48,291
-Man kan visst sätta ett pris på ensamhet.
-Underligt.

125
00:08:48,375 --> 00:08:50,291
Vissa trivs med ensamhet,

126
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
andra behöver nån att fördriva tiden med.
Det kvittar vem.

127
00:08:54,791 --> 00:08:55,875
Vilka tillhör ni?

128
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
Mina föräldrar är döda, så…
Jag är van vid att vara ensam.

129
00:09:03,916 --> 00:09:05,000
Här är er frukost.

130
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
Jag har alltid velat smaka dem…

131
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
Ät innan de blir varma.

132
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
Tack. Jag har aldrig pratat så mycket.

133
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
Det var imponerande.

134
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
-Ledsen för ostronen också. Jag…
-Det var ingen fara.

135
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
Tack så mycket. Jag…

136
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
Jag har inte haft så trevligt på länge.

137
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
À bientôt.

138
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
Hallå?

139
00:10:17,041 --> 00:10:18,083
Från receptionen.

140
00:10:18,166 --> 00:10:21,791
-Madame är opasslig. Jag ger henne det.
-Det är till er.

141
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
Merci.

142
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
Vad vill de?

143
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
Det var receptionen, de…

144
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
FÖLJ MED PÅ EN ÅKTUR

145
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
…undrar hur ni mår.

146
00:10:56,791 --> 00:10:59,708
-Hur kom ni undan?
-Tennislektion, sa jag.

147
00:10:59,791 --> 00:11:02,458
-Hon har tjatat om att jag ska träna.
-Lurigt.

148
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
-Vart vill ni åka?
-Vart som helst.

149
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
Det måste finnas nåt som ni vill se.

150
00:11:10,125 --> 00:11:11,500
Det ligger långt bort.

151
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
Bra. Jag behöver frisk luft.

152
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
Är det en 3,5-liters Bentley?

153
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
Ja. Hur vet ni så mycket om bilar?

154
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
Min far älskade bilar.

155
00:11:22,875 --> 00:11:25,458
Får jag fråga när era föräldrar gick bort?

156
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
För två år sen. Influensa.

157
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
Min mor dog av influensan och min…

158
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
…far dog fyra dagar senare.

159
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
Kan nån dö av ett brustet hjärta?

160
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
-Det var tanklöst av mig. Förlåt.
-Nej.

161
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
Se upp!

162
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
Ingen fara.

163
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
Det var en del av planen.

164
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
EXOTISKA TRÄDGÅRDEN

165
00:12:07,791 --> 00:12:13,958
Det finns faktiskt en kaktus från Mexiko
som blir 20 meter hög och 200 år gammal,

166
00:12:14,041 --> 00:12:16,750
men den blommar inte förrän den är 70.

167
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
Var har ni lärt er det?

168
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
I böcker. Allt jag vet kommer från böcker.

169
00:12:21,916 --> 00:12:27,500
Jag har inte upplevt nåt än. Men det
tänker jag göra innan jag blir gammal.

170
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
Titta!

171
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
Har ni varit här förut?

172
00:12:55,375 --> 00:12:59,083
För många år sen. På min bröllopsresa.

173
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
-Vad hände med er fru…
-Snälla. Låt bli.

174
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
Mr de Winter.

175
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
-Seså.
-Jag kan inte.

176
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
Jo. Ni vet väl hur man gör?

177
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
Ja, jag…

178
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
Bara ni inte har lärt er det i en bok.

179
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
Vill ni berätta om Manderley?
Det lär vara vackert.

180
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
Det är det. Manderley är mer än ett hus.
Det är mitt liv.

181
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
Det har gått i arv från far till son
i århundraden.

182
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
Tills nu, i alla fall.

183
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
Om jag dör utan en arvinge
går det till min syster.

184
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
Och hennes söner är bra pojkar,
men de är inte de Winters.

185
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
Sådär.

186
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
Tack för att ni körde hem oss tryggt.

187
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Glöm inte era saker.

188
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
Lite hjälp, sir?

189
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
KÄRLEKSDIKTER

190
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
Ta tag och lyft samtidigt som jag.

191
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
Ett, två, tre.

192
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
MAX, FRÅN REBECCA

193
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
Lägg tillbaka den.

194
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
Javisst. Förlåt.

195
00:15:04,333 --> 00:15:06,875
Ge nycklarna till vaktmästaren. Godnatt.

196
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
Godnatt.

197
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
Hallå.

198
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
Sköterskan gick för en timme sen.

199
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
Tennistränaren
hade bara lediga tider sent…

200
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
…och jag övade på min serve.

201
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
Tennislektion i mörkret?

202
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
Ja.

203
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
Rebecca från Max. Max från Rebecca.

204
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
Dumma flicka. Varför skulle jag titta
i hans privata bok?

205
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
Till er. Från monsieur de Winter.

206
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
LUNCH I CAP D'AIL?

207
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
Pour moi? Merci.

208
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
-Jag går.
-Vad har du på dig?

209
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
Jag ser rakt igenom det.

210
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
-Har du underkläder på?
-Naturligtvis.

211
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
PROMENAD I MONACO-VILLE?

212
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
Jag målar av vackra hus.

213
00:17:03,208 --> 00:17:06,375
Ni behöver faktiskt inte er tennisracket.

214
00:17:09,000 --> 00:17:10,250
Mademoiselle.

215
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
Merci.

216
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
-Vad gör ni?
-Ni ska få se.

217
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
Tänk om man kunde buteljera ett minne,
som en doft.

218
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
Och öppna när man vill.

219
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
Det vore som att återuppleva ögonblicket.

220
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
Vilka speciella ögonblick
i ert unga liv skulle ni buteljera?

221
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
Den här veckan. Nu. Varje minut.

222
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
Och aldrig glömma.

223
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
Och minnena ni inte vill ha
skulle ni bara kasta.

224
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
"Följ med på en åktur."

225
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
"Lunch i Cap."

226
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
"Stranden?"

227
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
Men jag älskar kusten här nere.

228
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
Den är så vacker.

229
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
Sådär!

230
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
Vad tittar ni på?

231
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
-Det är…
-Jag får se.

232
00:18:45,333 --> 00:18:46,625
Jag avråder er.

233
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
Det är väl ingen fara…

234
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
-Förlåt.
-Ingen fara.

235
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
Kom. Vi tar en simtur.

236
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
Kom!

237
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
-Kom!
-Nej!

238
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
-Varför inte?
-Jag vill inte!

239
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
Vad är ni rädd för?

240
00:19:12,250 --> 00:19:15,458
Det är för kallt. Det är iskallt.

241
00:19:15,541 --> 00:19:17,291
Nej. Det är underbart!

242
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
Jag känner det. Det är iskallt.

243
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
-Kom hit!
-Jag ska dricka upp all champagne.

244
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
Det struntar jag i!

245
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
Herregud! Se vad ni får mig att göra.

246
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
Ni är uppe.

247
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
Jag…

248
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
Skönt att ni mår bättre.
Var är sköterskan?

249
00:21:05,208 --> 00:21:06,625
Jag skickade iväg henne.

250
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
Du tog en simtur, ser jag. Efter tennisen?

251
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
Ja.

252
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
Gå och torka håret. Skynda på.

253
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
Ska vi gå och äta middag?

254
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
Jag ska.

255
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
Be conciergen boka in oss
på det tidiga tåget imorgon.

256
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
Och du kan packa.

257
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
Imorgon?

258
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
Billy seglar till New York på lördag.
Vi kan ta samma båt.

259
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
Jag är dödstrött på Europa.

260
00:21:42,333 --> 00:21:44,583
Titta inte på mig som en dränkt råtta.

261
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
Du vänjer dig vid New York.

262
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
Det finns gott om pojkar och spänning.

263
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
I din egen klass.

264
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
Trodde du att folk inte skulle prata?

265
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
Bäst att hålla sig utanför.
Alla vet att han blev galen när hon dog.

266
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
Det var för plötsligt och tragiskt.

267
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
Tror du verkligen att han är kär i dig?

268
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
Det är bara förströelse.

269
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
Vi åker bort. Vi åker till New York.

270
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
Du finner din plats.

271
00:22:29,625 --> 00:22:31,166
Du kommer att glömma det.

272
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
Tro mig, du kommer att glömma allt.

273
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Ett ögonblick.

274
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
Mrs Van Hopper ska åka
och det måste jag med.

275
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
-Vad pratar du om?
-Nu. Idag.

276
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
Jag ville bara säga adjö.

277
00:22:57,583 --> 00:22:59,083
Varför sa du inget innan?

278
00:22:59,166 --> 00:23:01,083
För hon bestämde det igår.

279
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
Vi ska till Paris…
för att träffa hennes brorson.

280
00:23:05,125 --> 00:23:09,083
-Sen vidare till New York via Cherbourg.
-Gråt inte.

281
00:23:09,166 --> 00:23:11,166
Låt mig tänka.

282
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
Jag…

283
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
Jag kan inte stanna länge.
Hon väntar på mig där nere.

284
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
Följ med mig.

285
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
Vad?

286
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
Till Manderley.

287
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
Vad? Som din sekreterare?

288
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
Nej.

289
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
Som min hustru.

290
00:23:37,791 --> 00:23:40,583
Jag friar till dig, min lilla dummer.

291
00:23:41,583 --> 00:23:43,541
Jag kan inte åka till Manderley.

292
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
Jo, det kan du.
Du sa att du ville se världen.

293
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
Manderley är bäst i världen.

294
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
Jo, hon är där nere.
Var skulle hon annars vara?

295
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
Jag måste åka om 20 minuter
för att ta tåget.

296
00:23:56,625 --> 00:23:58,083
-Jag berättar.
-Måste vi?

297
00:23:58,166 --> 00:24:00,250
Ja, jag ser faktiskt fram emot det.

298
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
Det är det jag väntar på.

299
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
Oroa dig inte.

300
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
Vem är det nu då?

301
00:24:19,750 --> 00:24:24,083
Det var den bästa nyheten jag har hört!
Jag måste berätta för mina vänner!

302
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
Vilka är planerna? Jag vill veta.

303
00:24:26,375 --> 00:24:29,250
Vi gifter oss här,
åker på bröllopsresa i Europa

304
00:24:29,333 --> 00:24:31,375
och sen hem till Manderley.

305
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
Jösses.
Har ni nånsin hört nåt så romantiskt?

306
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
"Hem till Manderley."
Jösses, det är som en saga.

307
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
Jag ska se till
så att dina väskor inte hamnar på tåget.

308
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
-Skynda.
-Det ordnar sig.

309
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
Gå. Vi har mycket att prata om.

310
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
Oj, vad du jobbar snabbt.

311
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
Har du gjort nåt du inte borde?

312
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
Vad menar ni?

313
00:25:04,791 --> 00:25:07,708
Du har ingen familj
som du måste förklara det för.

314
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
Jag tvår mina händer.

315
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
Det kommer bli svårt för dig på Manderley.

316
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
Jag tror inte att du klarar det.

317
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
-Jag kan lära mig.
-Jag ska säga dig nåt.

318
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
När man fångar en man mellan benen,
stannar han inte länge.

319
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
Adjö, mrs Van Hopper.

320
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
Han gifter sig bara med dig
för att han inte vill bo

321
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
i det där stora gamla huset
med hennes spöke!

322
00:25:36,500 --> 00:25:37,958
Jag tror inte på spöken.

323
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
Herregud. Jag ogillar när de gör så här.

324
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
Så gick det med att hålla tyst.

325
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
Ni vet hur hon är, sir.

326
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
Man gör saker på ett visst sätt
på Manderley.

327
00:26:59,375 --> 00:27:00,458
Det här är Frith.

328
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
Goddag.

329
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
Vi gör väl som man ska göra? Sådär.

330
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
-Vad gör du?
-Gillar du det inte?

331
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
Upp.

332
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
Sätt ner mig, Max.

333
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
Mrs Danvers.

334
00:27:50,791 --> 00:27:52,333
Välkommen till Manderley.

335
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
Goddag. Det är ett nöje…

336
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
Tack.

337
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
Teet är klart.

338
00:28:08,083 --> 00:28:12,125
Danvers sköter hushållet.
Lugn, hon är inte så otäck som hon verkar.

339
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
Det är underbart!

340
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
Sluta.

341
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
Där är han. Vandraren återvänder.
Trevligt att se dig, Max.

342
00:28:24,666 --> 00:28:26,625
-Och dig, Frank.
-Hur var resan?

343
00:28:27,250 --> 00:28:30,791
Den visade sig vara ganska händelserik.

344
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
-Frank Crawley, mrs de Winter.
-Angenämt.

345
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
Tack. Goddag.

346
00:28:34,583 --> 00:28:36,291
Frank är egendomsförvaltare.

347
00:28:36,375 --> 00:28:37,916
Han är helt oumbärlig.

348
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
Nej, han överdriver. Ignorera honom.

349
00:28:42,083 --> 00:28:45,708
Jag vill inte vara tråkig,
men jag behöver underskrifter.

350
00:28:45,791 --> 00:28:48,083
Ni får tillbaka honom strax.

351
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
-Ska vi?
-Ja.

352
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
Danvers.
Visa mrs de Winter huset, är ni snäll.

353
00:28:57,708 --> 00:29:02,708
-Det gör inget. Jag kan vänta.
-Var inte fånig. Gå. Jag kommer strax.

354
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
Godset har varit i familjens ägo
i över 300 år.

355
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
Det var en gåva från Henrik VIII.

356
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
Enastående.

357
00:29:25,166 --> 00:29:27,583
Gäster kan underhållas i salongen.

358
00:29:28,250 --> 00:29:30,583
Glöm inte att be Frith tända brasorna,

359
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
men mr de Winter brukar föredra
att dricka sitt kaffe här i biblioteket.

360
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
Vilken tur att ni är här, mrs Danvers.
Jag skulle aldrig komma ihåg allt.

361
00:29:46,375 --> 00:29:49,958
Ni lär inte göra honom besviken
om det är det ni är rädd för.

362
00:29:50,500 --> 00:29:52,916
Familjen har funnits sen Tudortiden.

363
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
Och vem är det?

364
00:29:56,916 --> 00:30:00,041
Det är Caroline de Winter.
Mr de Winters gammelfaster.

365
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
Imponerande.

366
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
Ja, och en av de första kvinnorna
som lyckades bli läkare i England.

367
00:30:07,291 --> 00:30:08,875
En av hans favoriter.

368
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
Var sover alla?

369
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
Tjänsteflickorna på vinden
och männen där nere, som i andra hus.

370
00:30:17,708 --> 00:30:20,125
Jag har aldrig ens sett ett sånt här hus.

371
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
Förlåt. Jag trodde
att ni varit kammarjungfru.

372
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
Sängkammaren är nu i östra flygeln.

373
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
Vilket… vackert mönster.

374
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
Det här är Clarice. Hon ser efter er
tills er kammarjungfru kommer hit.

375
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
Jag har ingen,
men jag klarar mig säkert bra utan.

376
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
Ni kommer nog behöva en.

377
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Kanske Clarice kan ta den platsen.

378
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
Man ser inte havet härifrån.

379
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
Nej.

380
00:31:11,958 --> 00:31:16,500
Om herrn ber om sin gamla garderob,
säg att den inte få plats här.

381
00:31:16,583 --> 00:31:19,125
Rummen i den här flygeln är mycket mindre.

382
00:31:19,750 --> 00:31:22,708
-Var det här inte hans sovrum?
-O nej.

383
00:31:23,500 --> 00:31:26,083
Mrs de Winters rum låg i västra flygeln.

384
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
Det är ett vackert rum.
För fint för att stå tomt.

385
00:31:34,125 --> 00:31:36,500
Gästrummen står aldrig tomma länge.

386
00:31:39,250 --> 00:31:42,625
Vi hade mycket gäster
när mrs de Winter levde.

387
00:31:43,333 --> 00:31:45,833
Manderleybalen var en stor tillställning.

388
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
Jag lämnar er med Clarice.

389
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
Fråga mig nåt.

390
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
Vad för en fråga?

391
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Vilken som helst.

392
00:32:08,166 --> 00:32:10,166
Jag har inga hemligheter för dig.

393
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
Är det inte så det ska vara
nu när vi är gifta?

394
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
Alla äktenskap har sina hemligheter.

395
00:32:22,041 --> 00:32:26,333
Du kan prata om henne med mig… om du vill.

396
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
Godnatt, älskling.

397
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
Maxim?

398
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Låt honom vara.

399
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
Det är farligt att väcka sömngångare.

400
00:35:49,750 --> 00:35:55,500
Oroa er inte, men stallet behöver nytt tak
för takpannorna är utnötta…

401
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
-Godmorgon, älskling.
-Godmorgon.

402
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
-Sovit gott?
-Ja, inte illa.

403
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Kom.

404
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
-Hur har ni funnit er till rätta?
-Mycket bra.

405
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
Bra.

406
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
Vi… Vi ses strax där uppe.

407
00:36:14,666 --> 00:36:15,666
Det här går fort.

408
00:36:15,750 --> 00:36:17,541
-Mrs de Winter.
-Mr Crawley.

409
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
Frank. Säg Frank.

410
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
Jag låg för länge.

411
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
-Vi kunde ha ätit frukost ihop.
-Ingen fara.

412
00:36:30,791 --> 00:36:32,583
Visste du att du går i sömnen?

413
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
Ha en fin frukost.

414
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
Jasper!

415
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Vart ska du? Jasper!

416
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
Vart har du tagit vägen?

417
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
GÄSTER PÅ MANDERLEY

418
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
MASKERADBAL 1935

419
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
Ledsen att störa er alla…

420
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
Clarice, har ni sett mr de Winter?

421
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
Har ni ett plåster? Jag har skurit mig.

422
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
Jag får se.

423
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
-Det är ingen fara.
-Ett ögonblick.

424
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
Eftersom ni är här, frun,
vill ni godkänna dagens menyer?

425
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
Ja. Bra. Väldigt passande. Utmärkt.

426
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
-Och såsen till kalven?
-Ja, den blir utmärkt.

427
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
Men jag skrev inget.

428
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
Mrs de Winter var väldigt noga
med sina såser.

429
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
Ja. Då…

430
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Vi tar vad mrs de Winter skulle ha tagit.

431
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
Visst, frun.

432
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
-Så där.
-Tack.

433
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
Är allt som det ska, älskling?

434
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
Jag tänkte…
beställa nya underkläder från London.

435
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
Något i spets och ett nattlinne.

436
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
När har jag nånsin klagat på vad du bär?

437
00:40:45,583 --> 00:40:48,041
Det här är trevligt, eller hur? Bara vi.

438
00:40:48,125 --> 00:40:51,000
Nästan som att vara tillbaka
på vår bröllopsresa.

439
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
Jag saknar det. Gör inte du det?
Bilturerna, utforskandet, de små caféerna.

440
00:40:58,208 --> 00:41:01,041
Få syn på ett lustigt litet hotell
och ta in där.

441
00:41:02,083 --> 00:41:03,750
Det är inte verkliga livet.

442
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
-Jasper!
-Jag hämtar honom.

443
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
Nej, låt honom vara.
Han hittar tillbaka själv.

444
00:41:11,041 --> 00:41:14,166
-Det är så brant. Tänk om han ramlar.
-Låt honom vara!

445
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
Jasper!

446
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
Jasper!

447
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
Jasper, kom hit!

448
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
Jasper!

449
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
Jasper!

450
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
Kom ut därifrån, Jasper.

451
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
Kom hit, Jasper.

452
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
Jag ska hitta nåt att binda dig med.

453
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
Hallå?

454
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
Det finns inget här, dummer. Du!

455
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
Jag är…

456
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
Jag visste inte att någon bodde här.

457
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
Det gör jag inte.
Jag bor borta i vaktstugan.

458
00:43:25,583 --> 00:43:30,458
Jag har grävt efter snäckskal sen bittida.
Har du grävt efter snäckskal?

459
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
Nej. Jag bara, jag…

460
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
Jag behövde något att binda hunden med.
Jag ska gå.

461
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
-Han är inte er.
-Nej.

462
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
-Han är mr de Winters hund.
-Nej.

463
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
Det är hennes hund.

464
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
Hon kommer inte hit längre.

465
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
Hon… Hon är i havet, eller hur?

466
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
Hon drunknade.

467
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
Ni är inte lik henne.

468
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
Kom, Jasper.

469
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
Jag har inte sagt nåt. Eller hur?

470
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
Kom, Jasper. Kom.

471
00:44:26,500 --> 00:44:29,125
Jag vet
varför du inte ville komma hit ner.

472
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
Hur ska jag veta?

473
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
Hur ska jag veta nåt om du inget säger?

474
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
-Det ska vara låst.
-Nån var där inne.

475
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
Säkert bara skogvaktarens son, Ben.
Han är ofarlig.

476
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
Maxim, jag…

477
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
Herregud!

478
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
-I Italien.
-Där är han.

479
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
Just det. Det var efter bröllopet.

480
00:45:20,083 --> 00:45:21,708
Vilken fin, enkel klänning.

481
00:45:23,166 --> 00:45:26,500
Max hade rätt.
Du är inte alls vad jag förväntade mig.

482
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
Och du ser bättre ut, gamle man.

483
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
Inte så där härjad.

484
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
-Snälla.
-Nonsens!

485
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
Alla vet att du var ett vrak
för sex månader sen.

486
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
Här, har farmor sett de här?

487
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
Är de inte underbara?

488
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
Jösses! Ja.

489
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
De är från mitt bröllop.

490
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
Vad är det jag hör om att du inte jagar?

491
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
Jag rider tyvärr inte.

492
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
Men du måste!
Annars missar du allt det roliga.

493
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
Kom. Jag kan lära dig.

494
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
Bästa hästkvinnan i landet.

495
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
Sluta prata, Giles.

496
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
Det chockerar min syster
att inte alla delar hennes nöje.

497
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
Vad hon än tycker är roligt,
så förtjänar hon att ha det.

498
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
Jag har faktiskt tänkt återinrätta balen.

499
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
Vilken underbar idé.

500
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
Det är inget vi har diskuterat.

501
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
Var inte så tråkig.

502
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
Du tyckte ju om den.

503
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
Du kan hålla den till din nya bruds ära.

504
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
Visst.

505
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
Då var det bestämt.

506
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
-Skål för vår nya värdinna.
-Vår nya värdinna.

507
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
Stannar du på Manderley?

508
00:46:45,583 --> 00:46:49,166
Hon bor här.
Ni presenterades för varandra, farmor.

509
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Hon är Maxims fru.

510
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
Nej, det är hon inte.

511
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
Hon är inte Maxims fru.

512
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
Vad fånigt.

513
00:47:11,791 --> 00:47:17,541
Men det är… goda nyheter om balen.
Det var alldeles för länge sen.

514
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
Jag minns dig inte.

515
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
Nej, jag…

516
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
Vi har inte träffats förut.

517
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
Vem är det här barnet, Maxim?

518
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
Jösses. Vi kör farmor hem nu.

519
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
Vad har du gjort med Rebecca?

520
00:47:34,833 --> 00:47:36,375
-Låt bli!
-Jag sköter det!

521
00:47:36,458 --> 00:47:39,708
Jag vill träffa Rebecca. Lämna mig ifred!

522
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
Det är den tiden på dagen…

523
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
-Sätt henne i bilen.
-Jag vill bara…

524
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
Gå du och prata med henne.

525
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
In i bilen, farmor. Kom.

526
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
Den var i blomsterrummet.
Jag hoppas att det går bra.

527
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
-Tack.
-Jag ber om ursäkt.

528
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
Jag hade glömt
hur förtjust vår farmor var i Rebecca.

529
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
Ingen fara.

530
00:48:00,416 --> 00:48:05,208
Hon var en sån där irriterade människa
som var oemotståndlig för alla.

531
00:48:05,291 --> 00:48:08,666
Män, kvinnor, barn, djur…

532
00:48:09,750 --> 00:48:12,750
Vi vanliga dödliga
kunde inte tävla mot henne.

533
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
-Sir.
-Varför gråter han?

534
00:48:46,458 --> 00:48:52,083
En porslinsfigur saknas i frukostrummet,
och nu vill Danvers avskeda pojken.

535
00:48:52,166 --> 00:48:54,541
-Vilken figur?
-Vi är inte säkra.

536
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
Danvers!

537
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
-Är allt i sin ordning?
-Ja.

538
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
Nånting saknas i frukostrummet.

539
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
-Danvers!
-Vad är det? Vad saknas?

540
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
Varför tror ni att Robert tog den?

541
00:49:11,333 --> 00:49:15,916
Dresdenporslinet är väldigt värdefullt.
Den är värd 100 pund.

542
00:49:16,000 --> 00:49:18,958
-Det är högst osannolikt…
-Vem var det då, Frith?

543
00:49:19,666 --> 00:49:23,166
Pigan tillåts inte i frukostrummet.
Jag tar hand om det.

544
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
På mrs de Winter tid gjorde vi det ihop.

545
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
-Frith säger bara…
-Det var jag.

546
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
Jag hade sönder den. Den gick sönder.

547
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
Det var en olycka. Den föll.

548
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
Jaha, så var det.

549
00:49:44,541 --> 00:49:46,375
Du är rentvådd, Robert.

550
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
Var är skärvorna, frun?

551
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
I byrålådan, längst in.

552
00:49:57,375 --> 00:50:00,083
Skicka dem till London.
Se om de kan göra nåt.

553
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
Javisst, sir.

554
00:50:01,250 --> 00:50:06,500
Och om nåt liknande skulle hända igen
borde frun själv berätta det för mig.

555
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
Är vi klara?

556
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
Frank.

557
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
Mrs de Winter.

558
00:52:10,291 --> 00:52:12,791
Jag trodde
att ni åkte till London med Max.

559
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
Är han i London?

560
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
Ja, han tar hand om lite pappersarbete.

561
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
Han bad mig låsa här.
Ni blev nästan inlåst.

562
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
Det är synd.

563
00:52:26,125 --> 00:52:27,500
Att det blir förfallet.

564
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
Ja… Ingen båt längre.

565
00:52:35,000 --> 00:52:36,583
Max ogillar att segla.

566
00:52:53,125 --> 00:52:54,625
Ben sa att hon drunknade.

567
00:52:57,208 --> 00:52:59,166
Ursäkta, jag antog att ni visste.

568
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
-Nej.
-Det är…

569
00:53:03,083 --> 00:53:04,416
Vädret var hemskt.

570
00:53:05,625 --> 00:53:08,125
Även för henne.
Hon var en utmärkt seglare.

571
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
Båten sjönk.

572
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
De hittade den aldrig.

573
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
Hon flöt iland i Edgcumbe
ungefär två månader senare.

574
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
Två månader? Herregud!

575
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
Stackars Maxim.

576
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
Jag körde själv dit honom
för att identifiera kroppen.

577
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
Dröj er inte kvar i det förgångna.

578
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
Ni är så bra för Max. Han har förändrats.

579
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
Hon måste ha varit så rädd.

580
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
Där ute, ensam.

581
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
Hon var inte rädd för nånting.

582
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
Får jag fråga nåt, Frank?
Lova att säga sanningen.

583
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
Orättvist.
Jag vet inte vad ni tänker fråga.

584
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
Var Rebecca väldigt vacker?

585
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
Ja.

586
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
Jag antar att hon var…

587
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
…den vackraste varelsen jag nånsin sett.

588
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
Det är vackert, eller hur?

589
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
Jag lämnar det som det var.

590
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
Det är som om hon bara gått ut ett tag.

591
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
Ni skrämde mig.

592
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
Det var hennes favorit.

593
00:55:32,375 --> 00:55:34,541
Jag lade fram den till henne den kvällen.

594
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
Håll den.

595
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
Rör vid den.

596
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
Hon ville inte ha en kammarjungfru.
"Jag vill bara ha dig, Danny."

597
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
Ser ni hur lång hon var?

598
00:56:06,458 --> 00:56:08,458
Hon passade i allt, med sin figur.

599
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
Jag borstade hennes hår varje kväll.

600
00:56:18,125 --> 00:56:20,750
"Kom, Danny,
dags att borsta håret", sa hon.

601
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
Jag stod bakom henne…

602
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
…och borstade 20 minuter varje gång.

603
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
Hennes tjocka, mörka hår.

604
00:56:37,500 --> 00:56:38,750
Han började borsta.

605
00:56:40,541 --> 00:56:42,666
Han älskade att göra det för henne.

606
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
De klädde sig för middagen,
gästerna väntade där nere.

607
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
"Hårdare, Max hårdare!"

608
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
Och han skrattade så mycket.

609
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
Han skrattade alltid då.

610
00:57:02,750 --> 00:57:04,250
Borstar han ert hår?

611
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
Nej.

612
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
Mrs Danvers, säger mr de Winter
att rummet ska stå så här?

613
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
Det behövs inte.

614
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
Hon är fortfarande här.

615
00:57:20,750 --> 00:57:21,916
Förnimmer ni henne?

616
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
Jag undrar vad hon tycker om er.

617
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
Ni tar hennes man… och hennes namn.

618
00:57:34,458 --> 00:57:38,541
-Hon vill väl att han ska vara lycklig.
-Nej, han blir aldrig lycklig.

619
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
Hon var hans livs kärlek.

620
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
Maxim?

621
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
Godmorgon, frun.

622
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
Kära nån! Ni har rivit er.

623
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
Har vi saknat dig?

624
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
Goddag, ni måste vara
den nya mrs de Winter.

625
00:59:26,583 --> 00:59:30,041
Ni kom nog i onödan.
Mr de Winter är i London.

626
00:59:30,125 --> 00:59:34,625
Och lämnat er ensam? Är han inte rädd
att en tölp rövar bort er?

627
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
Jack Favell. Hur står det till?

628
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
Vill ni lämna ert visitkort?

629
00:59:46,208 --> 00:59:48,500
Ni är för artig för att be mig att gå.

630
00:59:48,583 --> 00:59:50,000
Ni är så rar.

631
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
Lugn, jag tittade in för att träffa Danny.

632
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
Hon har bjudit in mig på te.

633
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
-Jag är hemskt tidig.
-Mrs Danvers?

634
00:59:59,291 --> 01:00:01,208
Därför dröjde jag kvar här ute,

635
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
annars kanske hon ger mig
en uppsträckning.

636
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
Mr Favell? Vart ska ni?

637
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
Kom, Charlie.

638
01:00:16,041 --> 01:00:17,750
Ursäkta, mr Favell!

639
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
Phillippa! Kom in, Charlie.

640
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
-Lugn, Starlight.
-Lugn.

641
01:00:26,041 --> 01:00:30,041
För mycket energi.
De har försummat dig. Inte överraskande.

642
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
Rebecca var den enda
som kunde hantera dig.

643
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
Ja.

644
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
Kände ni Rebecca?

645
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
Hon är min kusin. Var.

646
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
Vi tar en ridtur.

647
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
Nej. Jag… Jag vet inte hur man gör.

648
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
Jag kan lära er.
Eller har ni nåt bättre för er?

649
01:00:54,541 --> 01:00:57,500
-Hur…
-Ett, två, tre, svinga över benet. Redo?

650
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
Ett, två, tre.

651
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
Kan ni hjälpa mig upp? Så.

652
01:01:07,625 --> 01:01:08,708
Vi ska rida sakta.

653
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
Såja.

654
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
Hur känns det?

655
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
-Ta tyglarna.
-Javisst.

656
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
-Fint och löst.
-Ja.

657
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
Och lågt. Såja.

658
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
-Jag förstår.
-Här i knäet.

659
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Mycket viktigt. Knip ihop låren.

660
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
Låt hästen veta att ni är där.

661
01:01:41,500 --> 01:01:43,500
Ni kommer att vara öm ikväll.

662
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
Rör er i takt med mig. Redo?

663
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
Så.

664
01:01:50,458 --> 01:01:52,250
Vännen, får jag fråga en sak?

665
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
Har Max nånsin pratat om olyckan?

666
01:01:58,458 --> 01:02:01,666
Nämnde han aldrig Rebeccas resa
till London den dagen?

667
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
Nej.

668
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
Nej, han pratar inte om det.

669
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
Så ni vet inte om han såg henne
när hon kom tillbaka den kvällen…

670
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
…innan hon åkte ut i båten?

671
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
Nej.

672
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
Det var nåt hon ville berätta för mig.

673
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
Nåt väldigt viktigt.

674
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
Att inte veta vad det var…

675
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
Det har varit svårt.

676
01:02:46,041 --> 01:02:48,583
Jag är inget vidare skälmsk nu, inte sant?

677
01:02:51,625 --> 01:02:54,916
-Ni borde återvända och fråga Maxim.
-Det skulle jag.

678
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
Men tyvärr har jag besöksförbud.

679
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
Det vore bäst om ni inte nämnde
att jag har varit här.

680
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
Jag trodde att ni var vänner.

681
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
Inte precis.

682
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
Och jag vill inte att nån av oss

683
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
ska behöva drabbas av hans ökända humör.

684
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
Jag vet inte vad ni menar.

685
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
Ni har inte känt varandra så länge.

686
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
Bäst att inte låta Danny vänta.
Ni vet hur hon är.

687
01:04:06,416 --> 01:04:07,875
Varför bjöd ni in honom?

688
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
Jack Favell.

689
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
Ni bjöd in honom på te

690
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
trots att mr de Winter
har förbjudit honom att komma hit.

691
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
Det måste vara ett misstag, frun.

692
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
Jag har inte sett mr Favell
på över ett år.

693
01:04:55,708 --> 01:04:56,625
Goddag, Frith.

694
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
Goddag, sir.
Mr Favell kom på oväntat besök.

695
01:05:05,250 --> 01:05:10,166
Strunt i vad hon sa till Frith!
Mr Favell sa att hon bjöd in honom.

696
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
Och mrs Danvers tvingade dig
att rida med honom, eller hur?

697
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
Nej, jag kan förklara!

698
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
-Vadå?
-Jag skulle berätta det.

699
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
Vill du berätta
hur du drog med honom till båthuset?

700
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
Och visade upp
ditt nya fina nattlinne för honom?

701
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
Hur kan du ens tro det?

702
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
Jag hade inte släppt in honom på ägorna
om jag vetat att du skulle bli upprörd.

703
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
Snälla. Jag älskar dig.

704
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
Gör du?

705
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
Mrs Danvers bjöd in honom.

706
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
Jag vill inte höra
ett ord till om Danvers!

707
01:06:11,250 --> 01:06:12,416
Kom in.

708
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
Mrs Danvers.

709
01:06:20,416 --> 01:06:22,083
Jag kom för att säga upp er.

710
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
Är mr de Winter överens med er?

711
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
Det är mitt beslut.

712
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
Ni förstår…

713
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
Jag såg efter Rebecca
när hon var en liten flicka.

714
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
Vi kom hit tillsammans
när hon hade gift sig.

715
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
Jag var hennes vän.

716
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
Jag delade hennes hemligheter.

717
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
Ett sånt band kan inte brytas.

718
01:06:59,166 --> 01:07:02,791
Det kan inte ersättas.
Jag hade fel som väntade mig det av er.

719
01:07:07,958 --> 01:07:09,166
Ni hittar en tjänst.

720
01:07:10,541 --> 01:07:13,083
Nej.

721
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
Vi kvinnor kan antingen
gifta oss eller ta en tjänst,

722
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
och jag är för gammal för bådadera.

723
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
Vi ska se till att sörja för er.

724
01:07:26,625 --> 01:07:28,541
Det handlar inte om pengar. Det…

725
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
Det var inte ett jobb för mig.
Rebecca var mitt liv.

726
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
Ja.

727
01:07:37,833 --> 01:07:41,333
Jag är ledsen om jag svek er.
Jag menade inte att svika er.

728
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
Men ni verkade så fast besluten
att göra saker på ert sätt.

729
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
Nej. Det är väldigt nytt för mig.

730
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
Huset, personalen…

731
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
Mr de Winter hoppades nog
att ni skulle hjälpa mig.

732
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
Ni bad inte om min hjälp.

733
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
Tja…

734
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
Tänk om jag ber om den nu?

735
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
Jag är ledsen.

736
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
Jag var en idiot. Det var inte ditt fel.

737
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
Det vet jag.

738
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
Jag är ledsen.

739
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
BALEN PÅ MANDERLEY

740
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
OSTRON

741
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
Utmärkt, frun. Perfekt.
Jag ska låta trycka upp dem.

742
01:09:37,625 --> 01:09:42,125
Vi måste meddela Voce i London före fredag
om ni vill att de ska sy er dräkt.

743
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
Jag är rädd för
att jag inte kommer på nåt.

744
01:09:49,000 --> 01:09:51,791
Ni kommer att vara viktigast på balen.

745
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
-Så välj nåt utifrån det.
-Ja.

746
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
Var självsäker.

747
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
Låt dem se er naturliga skönhet.

748
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
Frun?

749
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
Om det inte är för framfusigt av mig…

750
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
Mrs Danvers sa att ni inte bestämt
vad ni ska ha på er än, och…

751
01:10:14,791 --> 01:10:17,041
Jag undrade om ni vill ha ett förslag.

752
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
Ja, tack, vad som helst. Sitt.

753
01:10:24,875 --> 01:10:26,833
De gamla målningarna i galleriet…

754
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
Jag tycker
att de skulle bli vackra kostymer.

755
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
Speciellt damen i röd klänning.

756
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
Utmärkt val.

757
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
Clarice sa det.

758
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
Och om jag får lov att säga det,
värdig damen i det här huset.

759
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
Jag ber om ursäkt.

760
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
HERTIGEN OCH HERTIGINNAN

761
01:11:23,875 --> 01:11:27,708
Kan ni ge det här till mrs Danvers?
Se till att hon har allt.

762
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
-Tack.
-Om ni går till huset…

763
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
-Förlåt.
-Förlåt!

764
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
-Välkomna.
-Mår ni bra?

765
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
-Ja. Det är lite blåsigt, Frank.
-Ja.

766
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
-Måtte det inte regna.
-Säkert inte.

767
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
Kära nån.

768
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
-Vad? Rör det inte! Sluta!
-Får jag inte se?

769
01:12:01,916 --> 01:12:05,916
-Nej, då förstör du överraskningen.
-Jag gillar inte överraskningar.

770
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
Du kommer att gilla den här.

771
01:12:09,833 --> 01:12:11,458
Du lär inte känna igen mig.

772
01:12:15,416 --> 01:12:16,916
Jag är så stolt över dig.

773
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
Lämna mig inte där nere för länge.

774
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
Gå, så att jag kan göra mig klar.

775
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
Här.

776
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
Nej. Jag kan inte.

777
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
Var inte dum. Jag säger inget.

778
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
Nej, gå! Du får inte komma in!

779
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
Gästerna anländer, frun.

780
01:13:08,083 --> 01:13:09,541
Då hälsar vi väl på dem.

781
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
Säg åt dem att frun kommer snart.

782
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
Javisst.

783
01:13:18,291 --> 01:13:21,166
-Varför står du och lurpassar på?
-Inget.

784
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
-Det är precis som gamla tider.
-Det är bra.

785
01:13:24,083 --> 01:13:26,541
-Var är din dräkt?
-Det här är min dräkt.

786
01:13:26,625 --> 01:13:29,166
-Struntprat!
-Champagne.

787
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
-Sen som vanligt.
-Vad är din ursäkt?

788
01:13:32,541 --> 01:13:34,500
Ett träd hade fallit över vägen.

789
01:13:34,583 --> 01:13:36,250
Nej, kläderna.

790
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
Men jag bär dem varje år.

791
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
Äntligen. Här kommer hon.

792
01:14:20,708 --> 01:14:22,041
Goddag, mr de Winter.

793
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
Är det ett skämt?

794
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
Så klart inte.
Det är målningen. Jag tänkte…

795
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
Gå och byt om.

796
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
Vad är det? Vad har…

797
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
Gå och byt om nu.

798
01:14:53,041 --> 01:14:54,583
Vad har jag gjort för fel?

799
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
Jag sa, nu!

800
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
Jag är ledsen.
Förlåt, frun, jag visste inte.

801
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
Det var mrs Danvers idé.

802
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
Rebecca bar den innan, eller hur?

803
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
Mrs Danvers sa att han skulle bli så glad
och att ni skulle bli glad.

804
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
Håll det.

805
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
-Det var olyckligt.
-Det var skrämmande, eller hur?

806
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
-Nej. Jag kan inte.
-Nonsens! Du måste, raring.

807
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
Nej.

808
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
Det är inte så illa.

809
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
Du förstår inte. Jag kan inte.
Inte efter vad jag har gjort.

810
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
Hur skulle du kunna veta?

811
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
Tvätta ansiktet, så letar jag upp nåt
som du kan ta på dig.

812
01:16:15,083 --> 01:16:16,458
Jag borde ha förstått.

813
01:16:17,250 --> 01:16:20,083
-Jag skulle aldrig ha burit den.
-Samla dig.

814
01:16:20,166 --> 01:16:26,750
Sitt här och tyck synd om dig själv
eller kom ner med mig och skratta åt det.

815
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
Hans ansiktsuttryck…

816
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
Han skulle inte ha talat så till henne.

817
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
Ni är väldigt olika
och det är inget att skämmas för.

818
01:16:48,125 --> 01:16:52,166
Kom, du är inte på kontinenten.
Nu håller vi masken.

819
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
-Visst?
-Ja.

820
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
Det får duga.

821
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
Jag klarar mig.

822
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
Upp med hakan.

823
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
-Vi ses där nere.
-Ja.

824
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
-Ja?
-Ja.

825
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
Inget skulle göra mig glad…

826
01:17:43,750 --> 01:17:47,166
Lord Crowan, lady Crowan,
får jag presentera mrs de Winter?

827
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
Otur att er klänning inte dök upp.

828
01:17:50,458 --> 01:17:52,958
-Ja.
-Det gör inget. Ni ser fantastisk ut.

829
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
Och mycket bekvämare än jag
i den löjliga dräkten.

830
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
Var inte fånig. Du ser gudomlig ut.

831
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
-Maxim…
-Hela idén var ett misstag.

832
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
Jag skulle aldrig ha tagit hit dig.

833
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
Det finns sjömän och soldater
som har återvänt…

834
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
Ni ska inte vara här.

835
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
Som tappert kämpat för sitt land.

836
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
De kommer hem och svälter.
De skulle ha stannat där de var…

837
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
Rebecca!

838
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
Maxim?

839
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
Förstår ni nu?

840
01:21:03,500 --> 01:21:05,958
Ni kan aldrig ersätta henne.

841
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
Det var ert fel.

842
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
Ni var emot mig från början.

843
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
Nej. Jag hjälpte er.

844
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
Ni lurade mig. Ni planerade det.

845
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
Vi vet båda att ni är oduglig.
Ni är värdelös.

846
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
Ni är honom inte värdig
och inte det här huset heller.

847
01:21:25,500 --> 01:21:27,333
Han kommer aldrig att älska er.

848
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
Varför skulle han det?

849
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
Det gjorde han.

850
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
Nej, han kan inte älska er
för ni är inte hon.

851
01:21:36,750 --> 01:21:38,166
Ni skulle ha sett henne.

852
01:21:38,250 --> 01:21:44,500
Sexton år gammal på sin fars häst,
en stor best, men hon bemästrade honom.

853
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
När hon var klar med honom
var han bara fradga och blod.

854
01:21:51,583 --> 01:21:54,833
Jag har svikit henne
genom att låta er stanna så länge.

855
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
Hon tolererar det inte.

856
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
"Förr ses vi i helvetet, Danny."

857
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
Men Rebecca är död! Hon är död!

858
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
Han kommer att lämna er, skilja sig.
Vad gör ni då?

859
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Jag går.

860
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
Går? Vart?

861
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
Ni kan inte gifta om er nu.

862
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
Ni kan inte ta hand om ett hushåll.
Ni har ingen familj som kan försörja er.

863
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
Såja.

864
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
Jag vet,
men det är inte så hemskt som ni tror.

865
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
Det går fort.

866
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
Var inte rädd. Det blir bäst så.

867
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
Ingen vill ha er här.

868
01:22:49,125 --> 01:22:51,916
Frith! Robert! Fort.
En trålare har strandat.

869
01:22:52,000 --> 01:22:53,458
Ring kustbevakningen.

870
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
-De är på väg, sir.
-Maxim.

871
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
Vad gör han där?

872
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
Vänta på mig, Daniel.

873
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
Kom igen! Gå. Såja.

874
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
Backa! Kommer fram!

875
01:23:33,500 --> 01:23:36,958
-Dykaren är där nere.
-Det måste varit nåt värdefullt.

876
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
Det var den trålaren.

877
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
De har hittat nåt annat där nere.

878
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
Såja! Duktig pojke!

879
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
Jag har inte sagt nåt. Eller hur?

880
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
Hon kommer inte tillbaka.

881
01:24:18,916 --> 01:24:22,250
Fiskarna har ätit upp henne
vid det här laget, eller hur?

882
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
Frank.

883
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
Ni borde inte vara här.

884
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
Vänta inte där. Kom. Flytta er. Backa.

885
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
Kroppen hittades i hennes båt.

886
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
Samma hårfärg.

887
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
Och hennes vigselring.
Det är ingen tvekan om att det är hon.

888
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
Var inte dum.

889
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
Det måste finnas en logisk förklaring.

890
01:25:01,791 --> 01:25:03,500
Finner du det inte märkligt?

891
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
Att din bror identifierade
en främling som sin fru?

892
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
Nej, det tycker jag inte.

893
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
Om det bekymrar dig så mycket,
fråga Maxim.

894
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
Gärna, men ingen har sett honom
på flera timmar.

895
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
Vad har hänt?
Varför förhörde polisen honom?

896
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
Nej. Han har inte varit hemma.
När släppte de honom?

897
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
Säg till när ni ser honom.

898
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
Ja. Naturligtvis, Frank. Tack.

899
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
Oroa er inte. Sköt om er.

900
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
Det är över. Hon vann.

901
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
Vem?

902
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
Rebecca.

903
01:26:38,250 --> 01:26:42,791
Om de hittade hennes kropp nu,
vem begravde du då?

904
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
Jag vet inte.

905
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
Maxim.

906
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
Sanningen.

907
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
Jag vet inte. Jag svär.

908
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
Hur drunknade hon?

909
01:26:59,250 --> 01:27:00,833
Hon drunknade inte.

910
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
Ljug inte för mig.

911
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
Hon drunknade inte.

912
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
Hon var redan död.

913
01:27:08,375 --> 01:27:09,666
Båten hade skador.

914
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
Jag skadade den.

915
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
Medvetet.

916
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
Åh, Maxim.

917
01:27:21,083 --> 01:27:22,291
Du kände henne inte.

918
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
Det gjorde ingen.

919
01:27:28,041 --> 01:27:30,833
Hon sa på bröllopsresan
hur det skulle bli.

920
01:27:30,916 --> 01:27:33,625
Hon skulle behålla lägenheten i London.

921
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
En lång rad av män.
Till och med hennes kusin.

922
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
Snälla, Maxim!

923
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
Hon njöt av det. Hon spelade sin roll.

924
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
Den perfekta hustrun. Hon visste
att jag aldrig skulle skilja mig.

925
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
För att du älskade henne.

926
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
Jag hatade henne.

927
01:27:57,833 --> 01:27:59,416
Jag hatade hennes grymhet.

928
01:28:01,000 --> 01:28:02,958
Jag hatade hur feg jag var.

929
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
Att jag inte kunde skilja mig
på grund av vårt namn.

930
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
Hur dog hon?

931
01:28:18,458 --> 01:28:22,458
Vid återkomsten från London
sa hon att hon väntade besök av Favell.

932
01:28:23,541 --> 01:28:27,291
När jag kom hit var hon ensam.
Hon var annorlunda och blek.

933
01:28:28,250 --> 01:28:30,416
Hon hade träffat en läkare i London.

934
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
Hon sa: "Om jag får ett barn kan du
aldrig bevisa att det inte är ditt."

935
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
Det räckte inte att ta min stolthet.

936
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
Hon ville ta mitt namn, mitt hem, allt.

937
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
Och hon sa: "Kom igen, Max, gör det."

938
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
"Skjut, så blir du fri."

939
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
Snälla.

940
01:29:19,083 --> 01:29:20,791
Kulan gick rakt igenom henne.

941
01:29:21,458 --> 01:29:24,208
Hon föll inte meddetsamma.
Hon bara stod där.

942
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
Så lugn.

943
01:29:27,583 --> 01:29:28,916
Nästan lättad.

944
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
Sen dog hon.

945
01:29:37,000 --> 01:29:39,916
Jag som trodde
att du fortfarande älskade Rebecca.

946
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
Varför sa du inget?

947
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
Jag kunde inte.

948
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
Jag var så rädd för att förlora dig.

949
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
Gå till polisen och berätta allt.

950
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
Du visste inte.
Inget kommer att hända med dig.

951
01:30:33,791 --> 01:30:36,583
Jag förstår
om du inte vill ha med mig att göra.

952
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
Det är ditt val.

953
01:30:43,166 --> 01:30:48,000
Du begick ett misstag…
när du identifierade kroppen.

954
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
Det var sorgen, traumat.

955
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
Ingen vet. Ingen kommer att få veta.

956
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
Hon har inte vunnit.

957
01:30:59,791 --> 01:31:01,000
Hon har inte vunnit.

958
01:31:01,916 --> 01:31:03,041
Hon ska inte vinna.

959
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
Du behöver inte säga nåt.

960
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
Alla reser sig för domare James Crouch.

961
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
Ordning! Lugna er.

962
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
Det här är… Sitt ner, sir.

963
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
Det här är undersökningsdomarens förhör

964
01:31:41,958 --> 01:31:45,250
angående upptäckten
av Rebecca de Winters kropp.

965
01:31:45,333 --> 01:31:48,250
Det här är inget brottmål.

966
01:31:48,333 --> 01:31:51,791
Vi är endast här för att fastställa
hur mrs de Winter dog.

967
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
Domstolen ska nu höra
inspektör Welch vid Kerrith-polisen.

968
01:31:56,625 --> 01:31:57,625
Inspektör Welch.

969
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
Kroppen som mr de Winter
identifierade förra året…

970
01:32:03,958 --> 01:32:05,083
…var inte hans fru.

971
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
Rebecca de Winters kropp
hittades i hennes båt.

972
01:32:11,750 --> 01:32:15,458
Det bekymrade mig. Liksom båtens skador.

973
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
Vad var det för skador?

974
01:32:17,375 --> 01:32:22,291
Vi hittade fyra hål under vattenlinjen
liknande såna som görs av en gaff.

975
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
-Eller en pik.
-Vad antyder det?

976
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
Att båten skadades medvetet.

977
01:32:28,791 --> 01:32:34,041
Enligt min åsikt kan förhöret
leda fram till ett av två utslag.

978
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
Självmord eller mord.

979
01:32:44,708 --> 01:32:47,291
Er fru for till London
samma dag som hon dog.

980
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
Det är dags.

981
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
I ert vittnesmål till polisen
säger ni att er fru verkade

982
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
"bekymrad och olycklig" när hon återvände.

983
01:32:56,500 --> 01:32:58,833
Var inte defensiv.
Svara lugnt på frågorna.

984
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
Varför reste hon dit?

985
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
Ingen aning.

986
01:33:04,125 --> 01:33:08,291
Var det normalt för er fru
att inte diskutera sådant med sin man?

987
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
Antyder ni problem i mitt äktenskap?

988
01:33:11,166 --> 01:33:16,208
Jag försöker förstå hur ni misslyckades
med att känna igen er egen fru förra året.

989
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
Hon låg i havet i två månader
och drev 30 kilometer.

990
01:33:19,208 --> 01:33:23,333
Hon var uppsvälld, förruttnad,
armarna borta och inget kvar av ansiktet.

991
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
Ordning!

992
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
Jag var arrogant och dum.

993
01:33:35,791 --> 01:33:38,416
-Jag tappade lugnet.
-Nej, du var uppjagad.

994
01:33:39,000 --> 01:33:40,333
De kommer att tro dig.

995
01:33:41,083 --> 01:33:43,916
Vem mer vet
att hon träffade en läkare i London?

996
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
Du, jag och läkaren.

997
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
De kommer inte att finna fysiska bevis.

998
01:33:52,916 --> 01:33:54,791
Inte efter denna tid i vattnet.

999
01:33:57,250 --> 01:33:58,666
De har bara läkaren.

1000
01:34:05,166 --> 01:34:09,041
Jag sa åt mr Favell att han inte
var välkommen, men han insisterade.

1001
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
Tack, mrs Danvers.

1002
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
Vad fan vill du?

1003
01:34:18,125 --> 01:34:20,458
En till whisky och soda vore gott.

1004
01:34:21,583 --> 01:34:25,166
Det gäller Rebecca,
så du kanske vill skicka din fru i säng.

1005
01:34:25,250 --> 01:34:28,250
Jag går ingenstans.
Jag vet allt om dig och Rebecca.

1006
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
Jaså?

1007
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
Vet du allt om det?

1008
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
Det var nära ögat, Favell.

1009
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
Om jag hittat dig här med henne…

1010
01:34:37,916 --> 01:34:39,208
Han var inte här då.

1011
01:34:39,291 --> 01:34:40,625
Men hon bjöd in mig.

1012
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
Det är poängen.

1013
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
Självmord eller nåt fuffens,
det var vad polisen sa, eller hur?

1014
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
Att bjuda in nån

1015
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
gör man väl inte
om man planerar att avsluta sitt liv?

1016
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
Jag har grubblat mig galen över det
det senaste året.

1017
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
Men det börjar klarna.

1018
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
Hon bestämde sig för att lämna dig.
Var det därför du dödade henne?

1019
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
Du har inga bevis.
Det är ditt ord mot mitt.

1020
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
Nej.

1021
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
Det är ditt ord mot Rebeccas.

1022
01:35:25,666 --> 01:35:29,791
"Kom till Manders när du får det här.
Jag har nåt att berätta

1023
01:35:29,875 --> 01:35:33,791
och jag vill träffa dig
snarast möjligt. Rebecca."

1024
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
Får jag se?

1025
01:35:37,166 --> 01:35:39,416
-Ut ur mitt hus.
-Bli inte provocerad.

1026
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
Låt dig inte provoceras, Max.

1027
01:35:43,500 --> 01:35:45,416
Jag kom bara för att tacka dig.

1028
01:35:46,291 --> 01:35:51,916
Du har varit så generös genom åren
och delat din fru med så många av oss.

1029
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
Jag undrade
om jag skulle pröva lyckan med den nya.

1030
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
Där är humöret jag berättade om.

1031
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
Hur mycket vill du ha?

1032
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
Hon är smartare än hon ser ut, den här.

1033
01:36:10,666 --> 01:36:12,333
Det ser ut som en blodfläck.

1034
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Kära nån.

1035
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
Men hon har rätt.

1036
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
Jag är inte rik, Max.

1037
01:36:27,291 --> 01:36:28,916
Jag tycker om att spela

1038
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
och jag har en viss livsstil
som jag har kommit att gilla.

1039
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
Jag skulle nog klara mig på runt…

1040
01:36:39,791 --> 01:36:45,416
…10 000 pund för brevet
och min tystnad i vittnesbåset imorgon.

1041
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
Det är utpressning.

1042
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
-Vad gör du?
-Ringer polisen.

1043
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
Ja. Ring polisen.

1044
01:36:54,333 --> 01:36:56,000
Vi kanske hamnar i samma cell.

1045
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
Inte länge.

1046
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
Det blir nog snaran för dig, Maxim.

1047
01:37:09,250 --> 01:37:14,125
På inspektör Welchs begäran
har den här morgonens förhandling ändrats.

1048
01:37:14,208 --> 01:37:19,125
Vi ska nu höra
de Winters hushållerska, mrs Danvers.

1049
01:37:27,083 --> 01:37:31,625
Inte mycket av det som händer på Manderley
undgår er, inte sant?

1050
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
Jag ser till att huset sköts klanderfritt.

1051
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
Det var så ni fick kännedom

1052
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
om förra mrs de Winters relation
med mr Favell.

1053
01:37:41,041 --> 01:37:45,541
Jag visste att de var intima.
Men fruns privata affärer angick inte mig.

1054
01:37:45,625 --> 01:37:49,166
Så ska det vara.
Men dessa omständigheter är inte normala,

1055
01:37:49,250 --> 01:37:52,750
så ni kan väl berätta för domstolen
det ni sa till mig igår.

1056
01:37:53,541 --> 01:37:56,541
Jag fick veta om ett brev
adresserat till mr Favell.

1057
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
Jag bad honom visa brevet för er.

1058
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
Ett brev som mr de Winter
inte verkade vilja dela med domstolen.

1059
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
Ja.

1060
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
Det var en inbjudan till mr Favell
att göra mrs de Winter sällskap i huset…

1061
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
…samma kväll som hon dog.

1062
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
Mr de Winter erbjöd pengar
i utbyte mot brevet.

1063
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
-Brevet var från Rebecca.
-Det var det.

1064
01:38:23,416 --> 01:38:26,208
Hon skrev att hon hade viktiga nyheter.

1065
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
Hur mycket erbjöds mr Favell?

1066
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
10 000 pund.

1067
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
En check…

1068
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
…skriven av mr de Winter…
i utbyte mot brevet.

1069
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
Var står det? Ni har bara checken.

1070
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
Ordning, damen!

1071
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
Mrs Danvers, är det sannolikt
att mrs de Winter dränkte sig?

1072
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
Nej, sir. Det är det inte.

1073
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
Veckorna före hennes död

1074
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
hade hon blivit trött
och hon kände sig sjuk.

1075
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
Hon bad mig göra midjan
på hennes byxor lösare.

1076
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
Hennes mage växte.

1077
01:39:21,708 --> 01:39:25,250
Hon for till London samma dag
som hon dog. Sa hon varför?

1078
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
-Nej.
-Märkligt.

1079
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
Det måste ha varit privat,
om hon dolde det för mig.

1080
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
Som ett läkarbesök.

1081
01:39:32,375 --> 01:39:35,916
Inte hennes familjeläkare,
som förväntat, utan nån diskret.

1082
01:39:36,875 --> 01:39:38,500
Långt från nyfikna blickar,

1083
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
som om hennes tillstånd var nåt
hon ville hålla hemligt.

1084
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
Som hon bara ville dela
med sin älskare, Jack Favell.

1085
01:39:48,166 --> 01:39:51,833
Din jävla mördare!

1086
01:39:51,916 --> 01:39:54,583
Det var mitt barn!
Hoppas att de hänger dig.

1087
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
Hoppas du blir hängd! Du mördade Rebecca!

1088
01:39:57,333 --> 01:39:58,833
Bara två möjliga utslag.

1089
01:39:58,916 --> 01:40:02,708
Hoppas ni instämmer i
att det saknas motiv för självmord.

1090
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
Men det finns ett klart motiv för mord.

1091
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
Det här förhöret skjuts upp
i väntan på en brottsutredning.

1092
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
Mitt herrskap, domstolen ajourneras.

1093
01:40:13,416 --> 01:40:14,916
Ingen står över lagen.

1094
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
Släpp mig!

1095
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
Mrs Danvers.

1096
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
Säg inget. De har inga bevis.

1097
01:40:22,208 --> 01:40:25,916
Hennes kalendrar, dagböcker,
adressböcker, räkenskaper, allt.

1098
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
Hon träffade läkaren nån gång
och betalade honom.

1099
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
Ring upp kvinnoläkare i London.

1100
01:41:12,416 --> 01:41:15,541
Ursäkta, har ni tillstånd
att söka igenom huset?

1101
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
Mrs de Winter?

1102
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
-Frank!
-Vad är det?

1103
01:41:37,791 --> 01:41:42,208
Jag behöver hennes checkar, bankutdrag.
Allt med läkarens namn och adress.

1104
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
Visst. Här. Jag vet vad ni behöver.

1105
01:41:47,041 --> 01:41:49,583
-Jag behöver en läkare.
-Hennes läkare? Där.

1106
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
DR J. BAKER & KOMPANJONER

1107
01:41:52,000 --> 01:41:53,500
Här måste det vara.

1108
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
Skäms på er.

1109
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
Skäms på er för att ni valde hans sida.

1110
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
Jag väljer ingens sida, mrs Danvers, jag…

1111
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
Och ni, Frank,
ställer er in hos mr de Winter om dagarna

1112
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
och krafsar på stugdörren om natten.

1113
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
Och snyftar som en skolpojke.

1114
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
Hon föraktade er alla.

1115
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
Männen i London,
männen på Manderleyfesterna…

1116
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
Ni var bara hennes leksaker.

1117
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
Och varför skulle en kvinna inte roa sig?

1118
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
Hon levde sitt liv som hon behagade,
min Rebecca.

1119
01:42:38,291 --> 01:42:40,708
Inte undra på att en man dödade henne.

1120
01:42:42,916 --> 01:42:44,291
Det måste ha smärtat.

1121
01:42:45,833 --> 01:42:49,583
Att er enda vän i världen
tog en sån hemlighet med sig i graven.

1122
01:42:53,125 --> 01:42:54,833
Packa era väskor.

1123
01:42:55,875 --> 01:42:57,833
Ni ska vara borta innan kvällen.

1124
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
DR J. BAKER & KOMPANJONER

1125
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
-Miss?
-Förlåt, jag glömde min väska.

1126
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
Vem var ni hos, miss?

1127
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
Dr John Baker.

1128
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
Tack.

1129
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
Vänta där.

1130
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
-Dr Baker, sir.
-Godkväll, Tas.

1131
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
"Danvers."

1132
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
Jag träffar så många patienter.

1133
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
Jag minns henne inte.

1134
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
Ni kanske minns när ni ser hennes journal.

1135
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
Det blir lättare att läsa journalen.

1136
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
Vi gör vårt bästa för att hjälpa.

1137
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
Åh, nej. Det är inte som det ska.

1138
01:46:04,041 --> 01:46:05,541
Vart har hon tagit vägen?

1139
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
Vem?

1140
01:46:08,500 --> 01:46:10,125
Den unga damen som var här.

1141
01:46:13,333 --> 01:46:17,041
Den är inte här.
Jag ska höra med min sekreterare.

1142
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
Hon kan ha förlagt den.

1143
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
Den här flickan… Kan hon ha tagit sig ut?

1144
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
EN DJUP SVULST I LIVMODERN
EN ELAKARTAD LIVMODERTUMÖR

1145
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
Jag har läst den
men inte ändrat ett enda ord.

1146
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
Rebecca Danvers.
Ja, nu minns jag. Det var hemskt.

1147
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
Hon hette inte så och hon var inte gravid.

1148
01:47:08,416 --> 01:47:10,250
Varför använda ett falskt namn?

1149
01:47:10,333 --> 01:47:15,083
Varför komma till London för att besöka er
och inte sin familjeläkare?

1150
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
Hon kanske ville
bespara sin familj nyheten.

1151
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
Att barnet inte var hennes mans?

1152
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
Inspektören,
jag är inte den sortens kvinnoläkare.

1153
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
Jag är ingen förlossningsläkare.
Jag är onkolog.

1154
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
Jag behandlar cancersjukdomar
i fortplantningsorganen.

1155
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
Svullnad, trötthet. Det är vanliga symtom.

1156
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
Hon hade cancer.

1157
01:47:39,833 --> 01:47:43,791
-Det var hennes nyhet till Favell.
-Det bevisar inte att hon tog sitt liv.

1158
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
Hon ville inte lida.

1159
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
Ja, det sa hon.

1160
01:47:49,125 --> 01:47:53,250
Det hade gått långt när hon fick symtom.
Jag träffade henne i april,

1161
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
och i maj stod det klart
att det inte var behandlingsbart.

1162
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
Hon hade bara veckor kvar,
och smärtan skulle bli svår.

1163
01:48:01,875 --> 01:48:03,000
Hur gjorde hon det?

1164
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
Hon tog ut båten och sänkte den.

1165
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
Hon dränkte sig.

1166
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
Du hade tur, Max.

1167
01:49:04,958 --> 01:49:06,958
Du tror säkert att du har vunnit.

1168
01:49:08,166 --> 01:49:11,125
Lagen kan kanske inte ta dig, men jag kan.

1169
01:49:12,958 --> 01:49:17,375
Vill ni säga nåt mer?
Bäst att säga det nu.

1170
01:49:31,666 --> 01:49:33,875
Vet du vad jag hatar henne mest för?

1171
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
För det hon tagit ifrån dig.

1172
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
Den är borta. Den där unga,
vilsna blicken som jag älskade så mycket.

1173
01:49:44,458 --> 01:49:46,291
Du är inte den personen längre.

1174
01:49:46,916 --> 01:49:48,458
Hata henne inte för det.

1175
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
Vad är det som brinner?
Herregud, det är Manderley.

1176
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
Kom! Bort därifrån.

1177
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
Bort från gräsmattan! Spring!

1178
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
Lämna gräsmattan! Bort, Frith!

1179
01:50:52,833 --> 01:50:55,708
-Hur många är inne? Är alla ute?
-Jag vet inte.

1180
01:50:55,791 --> 01:50:58,416
Är ni oskadd? Vad hände, Clarice?

1181
01:50:58,500 --> 01:51:00,916
-Jag såg henne.
-Vad menar du? Vem såg du?

1182
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
Mrs Danvers.

1183
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
Hjälp henne! Var är slangarna?

1184
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
-Var är hon?
-Hon gick till båthuset.

1185
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
Mrs Danvers! Snälla!

1186
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
Snälla, kom.

1187
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
Ni bad om min hjälp. Här är den.

1188
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
Mrs Danvers, snälla.

1189
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
Han dödade den enda som jag älskade.

1190
01:52:34,416 --> 01:52:36,000
Ni får inte Manderley.

1191
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
Det var vårt, förstår ni.

1192
01:52:40,458 --> 01:52:42,208
Ni behöver inte göra det här.

1193
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
Jag vet att ni står vid hans sida.
Men ni kommer aldrig att bli lycklig.

1194
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
Jo, det blir jag.

1195
01:53:53,041 --> 01:53:56,000
I natt drömde jag
att jag återvände till Manderley.

1196
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
Jag drömde om mrs Danvers och Rebecca.

1197
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
Men i morse vaknade jag
och lämnade de döda bakom mig.

1198
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
Och när jag sitter framför spegeln
i vårt kvava lilla rum i Kairo…

1199
01:54:18,500 --> 01:54:22,041
…bara ett stopp
i sökandet efter ett riktigt hem…

1200
01:54:24,166 --> 01:54:26,083
…så ser jag kvinnan jag är nu.

1201
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
Och jag vet att jag tagit rätt beslut…

1202
01:54:34,291 --> 01:54:37,750
…för att rädda det enda
som är värt att gå genom eld för.

1203
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
Kärleken.

1204
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
BASERAD PÅ ROMANEN AV DAPHNE DU MAURIER

1205
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
Undertexter: Annika Vasiliadou



