1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
Ação!

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
Rápido! Vamos!

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
Vamos!

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,038
O fogo está se alastrando, rápido!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
Agora, Poncho!

9
00:00:39,581 --> 00:00:42,083
Acho que a infância modela a sua vida.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,338
Tive uma relação próxima com o cinema
desde muito jovem.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,762
Mas o cinema também
está ligado a um sentimento de solidão,

12
00:00:53,970 --> 00:00:56,556
assim cinema e solidão
andam de mãos dadas.

13
00:02:21,933 --> 00:02:26,354
O filme foi se formando ao longo dos anos,
de formas diferentes.

14
00:02:26,437 --> 00:02:27,397
DIRETOR

15
00:02:27,480 --> 00:02:31,484
Na verdade,
não sei quando começou Roma

16
00:02:33,361 --> 00:02:38,032
e quando se tratava somente de uma fração
no processo da memória.

17
00:02:42,871 --> 00:02:46,833
Não havia nenhum roteiro no início.
Eu não ia escrever um.

18
00:02:47,167 --> 00:02:51,671
O que eu queria era
recriar essa parte sensorial.

19
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
Eu tinha centenas de anotações
sobre as minhas lembranças.

20
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
Não lembranças anedóticas ou eventos,

21
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
mas pequenos detalhes.

22
00:03:08,730 --> 00:03:11,274
Faço muita pesquisa para meus filmes.

23
00:03:11,482 --> 00:03:14,194
Em Filhos da Esperança
fiz uma investigação bem extensa

24
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
a partir do trabalho de muitos estudiosos

25
00:03:17,322 --> 00:03:22,243
que tinham previsto certas tendências
no século 21.

26
00:03:22,410 --> 00:03:25,622
Em Gravidade, a investigação foi mais

27
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
sobre a mecânica,
o movimento em gravidade zero.

28
00:03:30,960 --> 00:03:33,463
Neste foi muito uma viagem de memória.

29
00:03:34,380 --> 00:03:39,052
Meu trabalho com o departamento artístico,
com Eugenio e Barbara,

30
00:03:39,427 --> 00:03:42,055
nunca foi uma questão de listas.

31
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
Era muito mais uma questão de abstrações.

32
00:03:47,060 --> 00:03:51,564
Eles usavam suas próprias lembranças

33
00:03:52,482 --> 00:03:56,402
para criar uma interpretação
daquilo que eu pedia.

34
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
Começamos a ter um diálogo
bem mais aberto, mais amplo,

35
00:04:01,074 --> 00:04:04,869
do que se estivesse tudo
num pedaço de papel.

36
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
Esses são meus comentários a propósito.

37
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
Não encontrávamos os azulejos necessários
em nenhum lugar.

38
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Foi difícil encontrar os certos,
pois eu só podia descrevê-los.

39
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
De repente, encontramos uma locação
que não funcionava,

40
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
era um banheiro,
mas tinha os azulejos que precisávamos.

41
00:04:36,776 --> 00:04:39,862
Então nos deparamos com os azulejos
e assim que os vi

42
00:04:40,196 --> 00:04:44,784
fui submerso por lembranças
que traziam com elas outros detalhes.

43
00:04:45,451 --> 00:04:47,870
Torna-se uma questão de...

44
00:04:47,954 --> 00:04:51,582
abrir portas e mais portas da memória...

45
00:04:54,085 --> 00:04:55,712
Para mim, o filme foi isso.

46
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
Encontrar o maior número possível
de detalhes na minha memória

47
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
e capturá-los.

48
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
Para reproduzir a casa
precisávamos dos móveis certos.

49
00:05:08,308 --> 00:05:11,686
Havia móveis da minha família
em Colina, em Tijuana,

50
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
alguns em Veracruz.

51
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
Então tivemos que recolhê-los,

52
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
pedir aos parentes que nos emprestassem.

53
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
Acho que conseguimos de 70 a 80%
dos móveis originais.

54
00:05:31,247 --> 00:05:35,418
E foram feitas reproduções idênticas
daqueles que não conseguimos,

55
00:05:35,501 --> 00:05:37,670
que foi o trabalho do Eugenio.

56
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
Uma parte dos figurinos
foram baseados nas minhas lembranças.

57
00:05:46,429 --> 00:05:52,643
mas foi muito importante compará-los
a fotografias das ruas da cidade,

58
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
para relacionar os figurinos
da minha memória com os da época.

59
00:06:00,526 --> 00:06:03,237
Mergulhar na minha memória
sem nenhum roteiro

60
00:06:03,321 --> 00:06:06,616
e com uma linha narrativa tão sutil

61
00:06:06,866 --> 00:06:11,287
significa que o que havia de real no filme

62
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
era o resultado dessas sensações.

63
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
A mesma bagunça, mas por tudo.

64
00:06:26,803 --> 00:06:31,349
Outra coisa, a confusão na geladeira.

65
00:06:31,432 --> 00:06:34,894
Tem que estar cheia de saquinhos,
pacotes, etc.

66
00:06:35,353 --> 00:06:38,314
Achar qualquer coisa lá dentro
deve ser impossível.

67
00:06:38,398 --> 00:06:40,858
-Papel alumínio e...
-Sim.

68
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
-Tipo Tupperwares?
-Já existiam?

69
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
-Sim.
-Então sim, muitos deles.

70
00:06:48,950 --> 00:06:53,121
Queria estar certo de que,
quando montava uma cena,

71
00:06:53,538 --> 00:06:57,792
teria a vívida sensação
do tempo e do espaço,

72
00:06:57,875 --> 00:07:00,837
até mesmo dos odores
das minhas lembranças.

73
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
-Parece uma pianola, mas eu gostei.
-A sua presença é carregada.

74
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Isso, é verdade.

75
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Isso é muito legal.

76
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
-Está bem no meio?
-No meio desse cubo.

77
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
Meus roteiros precedentes
eram bastante narrativos.

78
00:07:24,861 --> 00:07:27,864
É o que meu irmão Carlos e eu
chamamos de "encanamento" dramático.

79
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
É a estrutura da história,
como as informações fluem,

80
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
como se distribui
a carga dramática dos personagens.

81
00:07:38,458 --> 00:07:43,421
Mas não dessa vez.
Primeiro decidimos quais momentos capturar

82
00:07:44,380 --> 00:07:47,758
e depois a história cresceu
em torno desses momentos.

83
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
Acho muito bonito.

84
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
A narrativa acontece a partir
da sua relação com o que está acontecendo,

85
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
com o elemento fílmico em si.

86
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
Nosso outro plano, o plano seguinte,
é exatamente esse.

87
00:08:05,568 --> 00:08:07,904
Temos que pintar aqui, há um buraco preto.

88
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
Talvez precise abrir isso um pouco...

89
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
Precisamos de janelas aqui.

90
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
No processo de recordação,
de repente comecei a tomar nota.

91
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
A personagem da Cleo
é baseada em Libo, Liboria.

92
00:08:22,543 --> 00:08:27,882
Fiz-lhe perguntas intermináveis
todos os dias, por semanas a fio,

93
00:08:28,049 --> 00:08:29,800
escavando na sua memória.

94
00:08:30,259 --> 00:08:34,263
Mantive um preciso diário da sua rotina.

95
00:08:34,555 --> 00:08:39,810
Não só das coisas que fazia,
mas até dos mínimos detalhes.

96
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
Tipo, como se sentava na cama
após ter-se acordado.

97
00:08:44,273 --> 00:08:47,109
O que fazia antes?
Qual a primeira coisa que via?

98
00:08:47,193 --> 00:08:49,570
Onde ia logo depois? O que fazia?

99
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Ao preparar o café da manhã,
o que ela fazia primeiro?

100
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
Ela concordou com tudo
e achou bem interessante.

101
00:09:00,331 --> 00:09:02,792
Em E Sua Mãe Também,
a personagem que interpreta

102
00:09:02,875 --> 00:09:05,127
a babá de Tenoch é Libo.

103
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
Eu a coloquei nesse papel.

104
00:09:11,717 --> 00:09:14,136
Alô? Um momento, por favor.

105
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
É pra você.

106
00:09:17,098 --> 00:09:19,976
Me interessava a história da babá

107
00:09:20,393 --> 00:09:23,479
pois eu e Libo conversávamos muito.

108
00:09:23,646 --> 00:09:27,441
Como sobre a sua infância
em Tepelmeme, Oaxaca.

109
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Tenoch pensou
que nunca havia visitado Tepelmeme,

110
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
cidade natal de Leodegaria Victoria.

111
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Leo, sua babá, que aos 13 anos
emigrou para a Cidade do México.

112
00:09:38,202 --> 00:09:40,246
Ela cresceu com muitas limitações.

113
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
Quando criança, ficava impressionado
com suas histórias

114
00:09:44,166 --> 00:09:47,044
de sentir frio e fome.

115
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
Para um garoto burguês, de classe-média,

116
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
eram coisas alheias, quase abstratas.

117
00:09:57,096 --> 00:09:58,598
Começamos o processo do elenco.

118
00:09:58,681 --> 00:10:00,891
SEGUNDA AUDIÇÃO CLEO/AGOSTO 2016

119
00:10:00,975 --> 00:10:03,352
Vimos milhares de mulheres,

120
00:10:03,436 --> 00:10:06,439
mas não me importava
que fossem atores ou não.

121
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Procurava a pessoa certa.

122
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
Havia muitos limites nesse sentido,

123
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
pois tinham que se parecer muito
com os personagens originais.

124
00:10:18,826 --> 00:10:24,248
Seja com os de que tínhamos fotografias,
seja os que estavam na minha memória.

125
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
Precisavam ter a essência
destes personagens.

126
00:10:29,003 --> 00:10:31,672
E, enfim, deviam saber interpretar.

127
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
Patroa, o vaso branco caiu.

128
00:10:37,261 --> 00:10:39,180
Mesmo?

129
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Fui limpá-lo e caiu.

130
00:10:46,646 --> 00:10:47,647
Quebrou.

131
00:10:47,730 --> 00:10:50,650
Queria que essas pessoas
fossem elas mesmas.

132
00:10:51,150 --> 00:10:56,489
Não queria encontrar alguém
que interpretasse uma mulher indígena.

133
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
Queria trabalhar com uma mulher indígena

134
00:11:02,411 --> 00:11:05,414
e que fosse ela
a trazer coisas que eu não conhecia.

135
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
Que trouxesse esse mistério
que jamais conhecerei de outro ser humano.

136
00:11:09,835 --> 00:11:13,589
Aí ele me deu uma carta.
Estava no meio de várias outras.

137
00:11:13,673 --> 00:11:16,592
E todas lhe caíram das mãos,
espalhando-se pelo chão.

138
00:11:16,926 --> 00:11:19,804
E como conheço a letra torta do Moisés,

139
00:11:20,221 --> 00:11:22,181
a recolhi e abri.

140
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
Comecei a entrevistar algumas candidatas.

141
00:11:26,394 --> 00:11:30,189
Uma delas disse que falava mixteco,

142
00:11:30,606 --> 00:11:33,401
que falava até mais mixteco
do que espanhol.

143
00:11:34,318 --> 00:11:39,740
Havia uma breve cena
que queria que fosse feita em mixteco.

144
00:11:40,282 --> 00:11:43,285
Aí imediatamente tudo fez sentido.

145
00:11:43,369 --> 00:11:47,915
Se falarmos da disparidade
que existe no nosso país

146
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
entre classe e etnia,

147
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
o efeito é mais pronunciado
quando o grupo étnico fala

148
00:11:55,673 --> 00:11:58,175
vários dialetos indígenas
além do espanhol.

149
00:11:58,509 --> 00:11:59,969
E sim, era do Moisés.

150
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
"Não paro de pensar em você.
Sinto sua falta," dizia ele.

151
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
-Pobrezinho.
-O quê? Ele? Nem pensar!

152
00:12:07,935 --> 00:12:13,107
Gostei muito do fato
que elas podiam conversar em uma língua

153
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
que o resto da família não entendia.

154
00:12:17,236 --> 00:12:20,865
Podiam compartilhar momentos só delas
na sua língua nativa.

155
00:12:21,323 --> 00:12:23,743
Escrevia a mesma carta de amor
para todas.

156
00:12:24,410 --> 00:12:25,411
Não acredito!

157
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
O canalha mandou uma carta igual
para cada garota.

158
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
-O quê? Não pode ser!
-Sim.

159
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
Já levantei um pouco.
Vou ter que trocar isso.

160
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
Subiu tudo quando ela se sentou.

161
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
Um, dois, três.

162
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Também há uma questão,
principalmente simbólica.

163
00:12:49,810 --> 00:12:53,647
O filme inicia com um plano do chão

164
00:12:53,856 --> 00:12:56,275
e termina com um plano do céu.

165
00:12:56,567 --> 00:12:59,403
Mas, se olhar para o chão,
o céu ali se reflete.

166
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Vamos começar aqui, onde estará seco.

167
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
Ela vai usar a mangueira e os baldes,

168
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
molhando todo o pátio.

169
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
-Pego um balde?
-Sim, boa ideia.

170
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Como uma cortina
que desce uniforme sobre o quadro.

171
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
Esse reflexo torna-se muito mais vívido

172
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
e real do que o próprio chão,
que simboliza a realidade.

173
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
Por outro lado, faz parte
das minhas lembranças do México.

174
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
Algo ainda presente hoje:
os aviões passando continuamente.

175
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
É um som comum no dia a dia
da Cidade do México.

176
00:13:56,627 --> 00:13:59,713
A presença de outros lugares

177
00:13:59,797 --> 00:14:03,801
a partir de um objeto que voa lá em cima,

178
00:14:03,884 --> 00:14:07,847
que não pertence a céu.
É só um pedaço de metal.

179
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
Então é assim:

180
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
deixe que a espuma e a água escura
entrem no quadro,

181
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
aí espere pela onda de água
ainda mais escura.

182
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
Quando dois tons de espuma se encontram,
fica lindo.

183
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
Bom, "bonito". E aí explode.

184
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
Os atores nunca receberam o roteiro.

185
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Quando Cleo volta...

186
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
Eles não sabiam o que aconteceria.

187
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Eis o que faremos agora.

188
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
Já sabem, não?
Para vocês, vou explicar lá.

189
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Disse para cada ator

190
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
coisas que só eles sabiam.

191
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Assim que havíamos preparado a cena,
e é sempre necessário fazê-lo,

192
00:15:37,603 --> 00:15:40,397
pois precisamos inclusive
posicionar uma câmera,

193
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
eu limitava os ensaios
para não desperdiçar bons momentos.

194
00:15:47,696 --> 00:15:49,949
Basicamente, ensaiávamos com a câmera.

195
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
Por que fazemos isso
tantas vezes desse lado?

196
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
Sabe que nos filmes
temos tomadas de ambos os lados?

197
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
É o que estamos fazendo,
já temos desse lado,

198
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
então estamos fazendo do outro.

199
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Uma tomada nunca é igual à outra,
pois depois de cada uma,

200
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
falava com uma das crianças, por exemplo,
pedindo que deixasse cair o garfo.

201
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
Aí dizia à outra:
"Você não aguenta mais esse desajeitado."

202
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
Se ele deixar cair seu garfo,
faça um fuzuê.

203
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Eu começo porque sou eu que conto a piada.

204
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
Eu começo porque sou eu que conto a piada.

205
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
Foi mais difícil para os atores
do que para os não atores.

206
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
O que acontecia com Marina,
que é uma atriz profissional,

207
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
era que a cena logo se tornava caótica.

208
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
Eles recitavam suas falas,
mas o garfo caía,

209
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
e tudo parava para que brigassem.

210
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
Mas no fim eles retomavam de forma natural
aonde haviam parado.

211
00:17:10,112 --> 00:17:12,823
Ela disse
que foi a coisa mais difícil que já fez.

212
00:17:13,323 --> 00:17:17,286
Tinha que deixar-se levar,
mesmo sabendo que é uma atriz experiente.

213
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
Já os outros estavam aí, nada mais.

214
00:17:32,051 --> 00:17:37,723
É difícil cancelar
as referências culturais das crianças

215
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
e tentar transmitir-lhes
o que devem dizer.

216
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
Não queria impor-me
sobre a essência do que eles mesmos eram.

217
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
Queria que eles dessem

218
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
aquele toque misterioso
que não é possível criar ou fabricar.

219
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
O mistério da individualidade do outro.

220
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
-O papai vai embora amanhã.
-Amanhã é sexta no filme?

221
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
-Amanhã...?
-Sexta?

222
00:18:11,423 --> 00:18:12,800
Exato, como sabia?

223
00:18:13,300 --> 00:18:15,511
Porque dissemos:
"Ele vai embora na sexta".

224
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Não, espere, o que estou dizendo?
Ele não vai embora amanhã.

225
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Não vai embora amanhã,
vai na sexta.

226
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
-Ah, chegou antes.
-Cleo disse alguma coisa.

227
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Sim, Cleo disse que ele vai embora amanhã.

228
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
-Foi a Adela.
-Ah, sim, Adela.

229
00:18:37,282 --> 00:18:39,785
Ela disse a Cleo
que ele vai embora amanhã.

230
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
Ela disse, mas ela está de costas agora,
o que é bom.

231
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
Mas ela já disse?

232
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Sim, mas posso ajeitar isso depois,
já que não podemos ver seu rosto.

233
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Muito obrigado.

234
00:19:02,808 --> 00:19:03,684
Silêncio.

235
00:19:04,643 --> 00:19:06,520
E... ação.

236
00:19:08,313 --> 00:19:12,025
-Alguém chame o cachorro!
-O papai chegou antes!

237
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
Corta!

238
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Tínhamos que escolher um cinema,
o Metropolitan ou o Alameda.

239
00:19:28,083 --> 00:19:31,378
O Alameda foi reformado,
aí escolhemos o Metropolitan.

240
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
Eram os dois aonde Libo ia aos domingos.

241
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Ela disse que na sua cidade natal
sempre ia ao cinema,

242
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
não importava qual filme transmitissem.

243
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
Ela sempre gostava.

244
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
Vamos usar o fio de náilon.

245
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
Com os figurantes, não foi como dizer:
"Vamos precisar de 500 figurantes."

246
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
Tínhamos um número de figurantes
e, a partir desse número,

247
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
decidimos quem estaria nos carros,
nas calçadas.

248
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
Tivemos que decidir
quantos iam em cada lugar.

249
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
E depois,
tivemos que fazer uma análise demográfica.

250
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
Não só quantos homens, quantas mulheres.

251
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
Mas também quantos de cada classe social.

252
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
E de cada classe social,
quantos de cada etnia.

253
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
Estes serão indígenas,
estes serão mestiços,

254
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
estes os mexicanos brancos.

255
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
Foi algo bem detalhado,
mas assim que tivemos isso,

256
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
apresentamos as seleções.
Usamos cartazes enormes.

257
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
Todas os vários rostos,
agrupados por essa separação demográfica.

258
00:21:22,990 --> 00:21:28,745
E aí os escolhi,
não pessoalmente como com os atores,

259
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
mas escolhendo cada um pelas fotografias.

260
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
Para cada fotografia,
escolhemos um figurino específico,

261
00:21:36,295 --> 00:21:39,298
o penteado exato, a barba,

262
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
ou até mesmo os acessórios que usariam.

263
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Até para os figurantes distantes,
que não se viam bem.

264
00:21:46,847 --> 00:21:48,223
Como atrai os clientes?

265
00:21:50,225 --> 00:21:51,184
Não.

266
00:21:52,019 --> 00:21:54,855
"Leve seu Fusca de brinquedo!"

267
00:22:00,319 --> 00:22:04,156
"Leve o carrinho
de Se o Meu Fusca Falasse!"

268
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
"Leve o carrinho
de Se o Meu Fusca Falasse!"

269
00:22:09,036 --> 00:22:13,290
-Como atrai os clientes?
-Merengues!

270
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
-Ação, aí no fundo!
-Ação!

271
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
Pode baixar mais um pouco.

272
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
Pela primeira vez na vida decidi
desnudar-me de qualquer referência.

273
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Referências de outros filmes,
não me permiti uma única referência.

274
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
O Eugenio adorou um quadro específico,
e tive que descartá-lo.

275
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
-Eugenio?
-Estou aqui, estava te procurando.

276
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
-O que foi?
-Aproxime-se ao quadro, bem baixo.

277
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
Os dois troncos à direita
estão tapando a água.

278
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Tudo bem, vamos ver.

279
00:23:39,668 --> 00:23:41,002
Viu o que quero dizer?

280
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
Ou seja, era lindo, mas não era meu.

281
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
Notei que era uma referência,
então não quis.

282
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
Aí refizemos o plano.
Eugenio preferia o outro,

283
00:23:54,850 --> 00:23:57,894
concordei que fosse melhor,
mas este é verdadeiro.

284
00:23:57,978 --> 00:23:59,938
Não é uma referência a outro.

285
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Esse vai aqui.

286
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Pronto? Tragam a pedra grande.

287
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Coloquem-na aqui, apoiada.

288
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
Montar as cenas era o mais importante.

289
00:24:14,995 --> 00:24:21,334
Não queria ter a sincronização ideal,
perfeita.

290
00:24:21,751 --> 00:24:24,588
Queria que os atores dessem
a sincronização da vida real.

291
00:24:26,590 --> 00:24:28,300
-Foi pegar a blusa.
-Ah, sim.

292
00:24:30,135 --> 00:24:32,095
É o mesmo dia, você veio depois.

293
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
Nesse piquenique,
os homens estarão atirando.

294
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
Homens adultos, quero dizer.

295
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
As crianças maiores estarão aqui,
jogando bola.

296
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
As crianças menores, como você e Rodrigo,

297
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
chegarão correndo do mato,
então escutem-me.

298
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
Estão aqui.

299
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Vocês estão aqui e caminham para lá.

300
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
-Obrigado.
-Tudo bem.

301
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
Eles vão com aquele grupo.

302
00:25:13,637 --> 00:25:15,514
Vocês dois, sigam-me.

303
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
As senhoras sentadas aqui.
Ei, você!

304
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
-Olá.
-Consegue caminhar com esses sapatos?

305
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
-Sim.
-Muito bom.

306
00:25:25,649 --> 00:25:31,738
Todos fazem o que têm que fazer,
e os adultos estão já bêbados.

307
00:25:33,615 --> 00:25:35,200
Quero dizer...

308
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
Não tem por que esconder a verdade
dessas moças.

309
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
Então temos que achar...

310
00:25:43,375 --> 00:25:46,002
Podemos limpar um pouco
se precisam caminhar.

311
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Temos que encontrar a ação ideal.

312
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
Quando fazemos um plano-sequência,
você não tem que recitar

313
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
e depois repetir

314
00:25:56,054 --> 00:26:01,309
exatamente
da mesma maneira em outra tomada

315
00:26:01,393 --> 00:26:05,188
para tentar manter a continuidade
e afinal fazer coberturas.

316
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
Mais uma vez preso
à primeira interpretação.

317
00:26:12,320 --> 00:26:18,535
Aqui, continuamos mudando.
Descobrindo sempre coisas novas.

318
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Espere aí, já sei. Você atravessa aqui.

319
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
Quando se levantar para atirar,
fique em pé daquele lado da cadeira.

320
00:26:30,297 --> 00:26:35,218
Aí caminhe até chegar aqui.

321
00:26:35,760 --> 00:26:41,683
É daqui que grita a Cleo
para ficar de olho nas crianças.

322
00:26:42,100 --> 00:26:49,024
Acabou de usar uma expressão
que então não existia.

323
00:26:49,649 --> 00:26:52,444
-"Se liga, Pepe".
-"Se liga", isso.

324
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Prontos? Vamos tentar de novo.

325
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
-E aí? Mulheres não atiram?
-Não.

326
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
Geralmente conseguíamos
tomadas muito boas.

327
00:27:28,647 --> 00:27:35,195
Quase perfeito! Tente ir mais devagar.
Mas ficou ótimo.

328
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
E mesmo assim, fizemos outras 62 tomadas
de um plano de seis minutos.

329
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
Carlos, atravesse mais rápido.
Chegue lá antes.

330
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
Todos os outros, ótimos.

331
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Eduardo, não fique parado.

332
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
-Desculpe-me.
-Vá daquele lado.

333
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Anya,
tente chegar até Lola bem mais rápido.

334
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Alejandro, tem que chegar bem depois.
Fica horrível esperar aqui.

335
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Sim, sinto muito.

336
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
Vamos lá.

337
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
O que queríamos capturar
era um momento de realidade.

338
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
Havia um bolo no Ludwig do Visconti,

339
00:29:11,541 --> 00:29:15,920
e ele quis que usassem a receita original.

340
00:29:16,421 --> 00:29:21,509
Ele tinha a opção de usar um bolo falso,
decorado.

341
00:29:21,634 --> 00:29:23,470
Mas insistiu pela receita original.

342
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
É algo que o público nem notaria.

343
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
Eu pensava que fosse excessivo,

344
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
uma extravagância.

345
00:29:35,106 --> 00:29:37,484
Mas descobri que acertar esses detalhes

346
00:29:37,567 --> 00:29:38,818
pode ser libertador.

347
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Você se livra desses elementos

348
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
para tentar capturar o invisível.

349
00:29:47,577 --> 00:29:48,745
Algo intangível.

350
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
O momento no qual tudo está
impregnado dessa realidade.

351
00:29:55,335 --> 00:29:59,005
Eu estava inflexível sobre o fato
de gravar na rua onde cresci.

352
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
Exatamente a mesma, recriada por Eugenio
para refletir a época,

353
00:30:05,553 --> 00:30:10,141
já que as fachadas da Cidade do México
tinham mudado.

354
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Por que lá? Porque é lá que reside
a essência de tudo.

355
00:30:28,409 --> 00:30:32,914
O tempo passou, mas não o espaço.
O tempo não volta atrás.

356
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
Nossa percepção do espaço
se mantém mais viva do que a do tempo.

357
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
O tempo logo desbota.

358
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
Acho que você poderia dizer
que se trata de teimosia.

359
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
Poderia filmar em outra rua.
Afinal, quem notaria a diferença?

360
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Mas algo essencial nisso
tornou tudo mais importante.

361
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
A equipe presenciou a minha crise.

362
00:31:00,650 --> 00:31:05,572
Acho que esse filme desencadeou

363
00:31:06,114 --> 00:31:08,116
uma séria crise em mim.

364
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Aflorou emoções
que eu não sabia que existiam.

365
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Estou gravando uma cena,

366
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
e eu estou de mau humor.

367
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Tão de mau humor
que decidi parar cinco minutos e caminhar.

368
00:31:39,522 --> 00:31:44,986
Enquanto caminhava, perguntei a mim mesmo:
"Por que está tão zangado?"

369
00:31:45,278 --> 00:31:48,573
Tem a oportunidade
de recriar a rua da sua infância...

370
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
meticulosamente.

371
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
Com os mesmos carros
que estavam estacionados aí na época.

372
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
Com figurantes idênticos
aos antigos vizinhos.

373
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Tenho esse castelo de brinquedo
com o qual brincar.

374
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
Uma maravilhosa oportunidade."

375
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
Além disso, tinha meu próprio programa
e o controle total da filmagem,

376
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
sem nenhuma pressão sobre mim
a não ser a minha.

377
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
Precisava me acalmar.

378
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
A equipe está trabalhando bem,
não estão fazendo besteira.

379
00:32:20,480 --> 00:32:22,482
Não há motivo para estar zangado."

380
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Aí voltei para gravar a cena,

381
00:32:27,528 --> 00:32:29,280
que não estava ficando boa.

382
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
E disse ao ator:
"Você está tremendamente sufocado."

383
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
"Já se sentiu assim?"
Ele disse que sim.

384
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
"Mas sufocado emocionalmente?"

385
00:32:39,207 --> 00:32:41,459
Ele me contou uma história pessoal.

386
00:32:41,709 --> 00:32:43,461
E eu: "Muito bom, use-a."

387
00:33:04,774 --> 00:33:08,736
Disse-lhe: "Ao entrar no carro,
você se sente menos sufocado."

388
00:33:09,362 --> 00:33:15,785
Sai dirigindo e respira livremente
pela primeira vez em anos."

389
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
A cena ficou ótima,
e entendi que acabara de gravar a cena

390
00:33:33,678 --> 00:33:35,596
de meu pai abandonando a família.

391
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
Pela primeira vez,
não estava julgando isso do exterior,

392
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
mas tentando entender
o que o homem sentia.

393
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
Não estou tentando julgar moralmente
o que ele fez.

394
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
Ao invés disso, entendi como se sentiu.

395
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
Algo que jamais havia notado antes.

396
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
Em 55 anos...

397
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
nunca havia considerado
aquele ponto de vista naquela cena.

398
00:34:12,675 --> 00:34:15,011
Sabe, como diretor,
ao dirigir um filme,

399
00:34:15,845 --> 00:34:17,930
não pode julgar seus personagens.

400
00:34:18,347 --> 00:34:23,311
Tenta simplesmente entender
seus motivos e relações.

401
00:34:23,811 --> 00:34:27,732
Eu estava dando instruções
a um personagem que antes julgara.

402
00:34:33,696 --> 00:34:36,199
Meu mau humor não vinha

403
00:34:36,282 --> 00:34:41,287
do resultado das dinâmicas da filmagem,

404
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
e sim das dinâmicas
do que estava recriando.

405
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
A um certo ponto, me dei conta da loucura

406
00:34:49,128 --> 00:34:53,800
que era estar na casa da minha infância,
com uma família idêntica à minha,

407
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
vestidos como eles, agindo como eles.

408
00:34:59,430 --> 00:35:04,435
Achei meio estranho, para dizer o mínimo.

409
00:35:22,495 --> 00:35:24,038
Dessa vez sim, entrou.

410
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
Que diferença!

411
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
Ah, isso sim é chuva.

412
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
-Corta!
-Corta a chuva.

413
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
O filme começou a crescer quando iniciou.

414
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Atrevo-me a dizer
que cresceu cerca três vezes mais.

415
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
Cresceu em tamanho, ambição.

416
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
Eu tinha uma história na memória,
e tudo era menor.

417
00:36:56,631 --> 00:36:59,759
Além disso, estava certo
de encontrar aqueles lugares.

418
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
Mas aí vem a realidade:
a logística é uma loucura,

419
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
e é preciso transformar certos lugares.

420
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
Para gravar uma cena
na qual uma mulher caminha pela cidade,

421
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
todos os carros e pedestres
precisam refletir a época.

422
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
Tudo deve ser recriado.

423
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
Recriamos a esquina entre Baja California
e Insurgentes completamente.

424
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
AVENIDAS INSURGENTES
TRÂNSITO

425
00:38:03,656 --> 00:38:06,325
Aí gravamos a cena
dela atravessando a avenida.

426
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
A Insurgentes mudou tanto
que não podíamos gravar lá.

427
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Aí tornou-se uma obsessão
reproduzi-la ao milímetro.

428
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
Com a mesma loja de vestidos de noiva,

429
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
as mesmas lojas de vestuário,
as cafeterias.

430
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
Uma reprodução idêntica,
assim paramos de preocupar-nos com isso.

431
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
Então pudemos deixar o tempo fluir
naquele momento fílmico.

432
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Eu era o único que conhecia a história,
o cenário.

433
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Ou seja,
só eu conheço minhas lembranças.

434
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Precisamos estender isso
um pouco mais para cá.

435
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
Sempre estive envolvido
com a fotografia de meus filmes.

436
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Logo antes do pôr do sol,
a luz era bem suave.

437
00:40:27,633 --> 00:40:33,264
Significa ficar bem mais tempo
envolvido com essa parte.

438
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
Fui obrigado a sentar-me ao lado da câmera
e olhar para o quadro,

439
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
o que desencadeou lembranças
que agregaram mais detalhes

440
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
à cena que estávamos para gravar.

441
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Assim,
a parte fotográfica era muito próxima.

442
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Vamos torná-la mais suave.

443
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Além disso,
eu sabia onde a câmera deveria estar,

444
00:41:26,275 --> 00:41:28,903
que iluminação ou atmosfera
eram necessárias.

445
00:41:53,636 --> 00:41:56,514
Em todos os meus filmes
fiz planos-sequência.

446
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Aqui, decidi conscientemente
ser mais rigoroso sobre isso.

447
00:42:05,898 --> 00:42:09,151
Rápido, não temos filtros ND.
Isso, sim, dá medo.

448
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
-Pronto.
-Rápido.

449
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
Quando há um plano-sequência
de um ângulo amplo,

450
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
a prioridade não é para o personagem

451
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
e nem para o meio ambiente.

452
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
Contexto e personagem têm o mesmo peso.

453
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Na verdade,
talvez o contexto seja mais importante.

454
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
O personagem
simplesmente flui no contexto.

455
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
Desde E Sua Mãe Também
o que me interessa é

456
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
a relação entre sujeito e contexto.

457
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Ao fazer um close,
você enfatiza o sujeito,

458
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
os atores, os personagens.

459
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
Gosto muito dos closes.

460
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
Mas não suporto um close como ferramenta
para facilitar a narrativa.

461
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
Na linguagem televisiva
e na maioria dos filmes comerciais,

462
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
sempre que um personagem fala,
você tem um close.

463
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
E depois outro close da resposta.

464
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
São filmes a que você pode assistir
de olhos fechados.

465
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
Não há linguagem neles.

466
00:43:56,508 --> 00:44:00,137
Sabia desde o primeiro momento
em que comecei a fazer o filme

467
00:44:00,220 --> 00:44:02,222
que seria em preto e branco.

468
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
É assim que fazia sentido,
não posso imaginá-lo a cores.

469
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
Não o imagino.

470
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
Foi uma decisão fundamental
para transmitir seu significado.

471
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
Mas a linguagem, sim,
tem que ser diferente.

472
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Imaginei primeiro em formato quadrado.

473
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
Conversamos com Lubezki sobre isso,

474
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
e ele me disse
que deveria considerar outros formatos.

475
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Considerar um formato mais largo.

476
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
Eu estava cético,
até que fizemos alguns testes.

477
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
É uma fotografia em preto e branco
que se passa em 1970.

478
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
Mas é uma fotografia
que não existia em 1970.

479
00:45:00,197 --> 00:45:03,784
Não pelo formato,
mas pela total ausência de grãos

480
00:45:03,867 --> 00:45:05,452
do formato digital.

481
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
No lugar de esconder o formato digital,

482
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
eu o adotei completamente.

483
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
Seria um filme em 65 mm,
em preto e branco, 4K.

484
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Significa que é imaculado,
há absoluta ausência de grãos.

485
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
A linguagem é diferente.

486
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
Não queria uma fotografia nostálgica
em preto e branco.

487
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Não queria que parecesse um filme
dos anos 50 ou 60.

488
00:45:39,820 --> 00:45:43,949
Queria que parecesse um filme de 2018,

489
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
mas em preto e branco.

490
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
Uma vez que decidi o formato,
todo o resto mudou.

491
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Assim, decidi deixar que os elementos
transcorressem ao longo do formato.

492
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
A escolha das panorâmicas
deu-se com base no formato.

493
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Mas sabia que o filme
devia permanecer objetivo.

494
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
E não há nada mais objetivo
do que um movimento paralelo à distância.

495
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
Havia alguns movimentos
que não podíamos usar.

496
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
Não podíamos usar a dolly para frente
e para trás, são movimentos subjetivos.

497
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Quis manter a distância
para manter a objetividade

498
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
e permitir que a soma desses momentos
transmitisse a emoção.

499
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Causando assim a empatia,
o que foi um efeito secundário.

500
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
Não é um filme que segue o ponto de vista
de um personagem.

501
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
Nem sequer o de Cleo. Ela não passa
de um personagem nesse enorme universo.

502
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
A história é sobre este universo.

503
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
Os personagens passam por ele, nada mais.

504
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
Sem dúvida, é um filme
sobre as feridas pessoais, internas,

505
00:47:33,600 --> 00:47:37,104
mas também sobre as cicatrizes sociais.

506
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
Na história recente, duas feridas
se destacam na sociedade mexicana.

507
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Uma é de 1968, dia dois de outubro.

508
00:47:45,946 --> 00:47:47,781
POVO E ESTUDANTES ATÉ A VITÓRIA

509
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
Seria ridículo dizer que foi a primeira
reivindicação social por democracia.

510
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
Porque muitas organizações sindicais
lutaram por anos.

511
00:48:01,461 --> 00:48:02,713
Mas pela primeira vez

512
00:48:02,796 --> 00:48:07,467
a classe média simpatizou com essa luta.

513
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
E, como sabemos, foi reprimida.

514
00:48:11,972 --> 00:48:15,225
Lembro vagamente de 1968,
mas era muito jovem.

515
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Lembro que minha mãe me levou
para a Marcha do Silêncio.

516
00:48:19,187 --> 00:48:25,402
Lembro-me de algumas imagens,
do som dos passos.

517
00:48:25,903 --> 00:48:30,157
Outra é de 1971, dia 10 de junho.
Chamamos de Halconazo.

518
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
Lembro-me vividamente
de ver os jornais com as fotografias.

519
00:48:41,084 --> 00:48:43,837
Um evento que teve um profundo impacto
sobre mim.

520
00:48:44,171 --> 00:48:47,549
Talvez tenha sido aí

521
00:48:47,633 --> 00:48:51,428
que comecei a criar
uma espécie de consciência social.

522
00:48:52,304 --> 00:48:54,640
POR QUÊ? REPRESSÃO
DO DESEJO DE DEMOCRACIA

523
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
Em 10 de junho de 1971,
deu-se a primeira tentativa

524
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
de retomar o movimento democrático,
e foi novamente reprimido.

525
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
DIÁLOGO PÚBLICO

526
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
Foi um protesto de estudantes,
e a imprensa os demonizou.

527
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
LUTAMOS PELOS DIREITOS
DO POVO MEXICANO

528
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
-Universidade de Nuevo León!
-Presente!

529
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Corta! Muito bem!

530
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
Quando me dei conta disso,
estava no ensino fundamental.

531
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
Digo, também era um estudante.
Pensei correr o mesmo perigo.

532
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
Imaginação infantil.

533
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
Agora vamos fazer o final
de "México! Liberdade!"

534
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Vamos repetir três, quatro vezes.

535
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
É quando inicia a agressão.

536
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Rompeu-se a confortável bolha
de classe média na qual eu vivia.

537
00:50:07,004 --> 00:50:11,466
É imprescindível
recriar o som do terror e os gritos.

538
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
Certo, pessoal?

539
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
Para mim era crucial
filmar a cena do 10 de junho

540
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
na rua México-Tacuba.

541
00:50:28,358 --> 00:50:30,986
Não só na mesma rua,
mas no mesmo prédio...

542
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
a partir da loja de móveis.

543
00:50:35,198 --> 00:50:37,200
Algumas fotografias mostram

544
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
o caos nas ruas e a loja ao fundo.

545
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
E os curiosos olhando assustados
pela janela.

546
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
LOJA DE MÓVEIS RODRIGUEZ

547
00:50:59,931 --> 00:51:02,517
Mesmo sendo uma criança,
fiquei impactado

548
00:51:02,851 --> 00:51:04,519
com as pessoas olhando pela janela.

549
00:51:04,603 --> 00:51:08,106
As pessoas assistindo
ao acontecido na rua.

550
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
OS MELHORES MÓVEIS

551
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Quero que pareça deserto,
para que se possa ver

552
00:51:18,116 --> 00:51:24,831
momentos icônicos
nos quais uns estão no chão, apanhando.

553
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
Os Halcones não faziam parte da elite.

554
00:51:33,215 --> 00:51:37,010
Originalmente, foram recrutados

555
00:51:37,094 --> 00:51:39,971
no departamento municipal
de limpeza urbana.

556
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
Num certo sentido,
também eram seres explorados.

557
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
SR. LUIS ECHEVERRÍA
PELA GRANDEZA DO MÉXICO

558
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
Foram usados pelo sistema
como ferramentas de repressão.

559
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
Esse filme não é só um mosaico
de lembranças pessoais.

560
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
Queria também o contexto
do México no qual cresci,

561
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
impregnado dessa perversa relação
que vemos no México

562
00:52:30,438 --> 00:52:33,150
e no resto do mundo, entre classe e raça.

563
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Ação!

564
00:53:36,213 --> 00:53:38,673
Todos prontos para a tomada.

565
00:53:40,175 --> 00:53:42,636
Alguém lhes diga
para continuarem correndo.

566
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Ação!

567
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Voltem. Voltem...

568
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Os daqui devem voltar.

569
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
O povo lutando pela democracia
viu-se frustrado.

570
00:54:23,385 --> 00:54:27,305
E o resultado foi a Guerra Suja.

571
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
Uma guerra entre o Estado
e os diferentes grupos,

572
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
em diversas partes do país,
que durou duas décadas.

573
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
De fato,
as mais recentes eleições no México

574
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
são consequência
daqueles eventos históricos.

575
00:55:26,531 --> 00:55:27,782
Levante-se, cachorro!

576
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Corta!

577
00:55:39,836 --> 00:55:43,548
O México está mais vibrante que nunca,
especialmente as novas gerações.

578
00:55:45,467 --> 00:55:49,888
O México da minha geração
era muito fechado.

579
00:55:50,180 --> 00:55:52,932
O resto do mundo não existia
para aquele México...

580
00:55:53,016 --> 00:55:54,934
POR QUÊ? REPRESSÃO
DO DESEJO DE DEMOCRACIA

581
00:55:55,018 --> 00:55:56,936
...nem o resto do México existia.

582
00:55:57,020 --> 00:56:00,023
Um México sufocante,
de informação muito controlada.

583
00:56:00,106 --> 00:56:01,649
COMITÊ CENTRAL DE LUTA

584
00:56:01,733 --> 00:56:02,692
APOIO AOS PROFESSORES

585
00:56:02,776 --> 00:56:08,281
As novas gerações
têm uma energia mais criativa.

586
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
Eles estão mais informados,

587
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
levantam a voz contra as injustiças.

588
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
É um México muito mais vibrante
como movimento social.

589
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
As cenas no Centro Médico
foram gravadas no próprio centro.

590
00:56:44,818 --> 00:56:49,656
O departamento artístico e de locações
tiveram a sorte de encontrar

591
00:56:50,281 --> 00:56:52,283
o único prédio ainda em pé,

592
00:56:52,492 --> 00:56:54,494
que era usado como depósito

593
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
com data marcada para demolição.

594
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Por isso vamos fazer devagar.

595
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Esta última filmagem.

596
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Talvez daqui possa filmar as vidraçarias.

597
00:57:17,767 --> 00:57:20,812
Além disso,
queríamos usar os móveis originais.

598
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
O Eugenio levou móveis
de todos os andares do prédio

599
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
e os combinou todos
em um único andar habitável.

600
00:57:32,866 --> 00:57:37,829
Sabe, as pias e móveis de escritório
em melhores condições.

601
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
Yalitza não sabia
que a filha nasceria sem vida.

602
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
Doutora, paciente com sofrimento fetal.

603
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
Estimule a reanimação. Estetoscópio.

604
00:58:26,669 --> 00:58:29,923
-Não há batimentos.
-Sem pulso, parada cardíaca.

605
00:58:30,215 --> 00:58:31,674
Comece a reanimação.

606
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
Ensaiamos a cena
com os médicos e os enfermeiros.

607
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Todos nos papeis de médicos e enfermeiros

608
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
são médicos e enfermeiros na vida real,
trabalham com isso.

609
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
O pediatra é um pediatra,
a ginecologista também.

610
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
Os enfermeiros trabalham
em suas específicas especializações.

611
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
Então o que fizemos com eles
foi ensaiar detalhadamente.

612
00:59:01,871 --> 00:59:04,999
Tudo bem, vamos fazer mais uma vez.

613
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Vamos combinar tudo
para que pareça bem real.

614
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
Colocamos o bebê na posição?

615
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Talvez um pouco mais para trás, agora sim.

616
00:59:20,348 --> 00:59:24,644
-A distância faz sentido?
-Sim, pois assim

617
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
-teria que chegar mais perto dela.
-Fica melhor.

618
00:59:27,564 --> 00:59:29,774
É aí que lhe conto o que houve.

619
00:59:29,983 --> 00:59:32,443
Pergunto se quer conhecê-la e segurá-la.

620
00:59:32,527 --> 00:59:34,195
Mais uma vez, por favor.

621
00:59:34,279 --> 00:59:35,613
Não sou um ginecologista.

622
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
Por isso, coloquei-me ao serviço deles.

623
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
Ao montar a cena,
discutimos sobre o que precisariam.

624
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
Mas antes, queria ver suas reações

625
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
e o que fariam numa emergência desse tipo.

626
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
Ação!

627
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
No três. Um, dois, três.

628
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
-Cordão cortado.
-Doutor, parada cardíaca.

629
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Peguei.

630
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
Respire, Cleo.

631
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
-Algum desconforto?
-Não.

632
01:00:21,326 --> 01:00:22,327
Sem resposta.

633
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
Olha, ela poderia envolver o bebê

634
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
enquanto você vem, caminha até a mãe

635
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
e diz:
"Sinto muito, seu bebê nasceu morto."

636
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
"Fizemos o possível.
Gostaria de conhecê-la?"

637
01:00:38,885 --> 01:00:43,640
Ela pode levar o bebê,
e assim ganhamos tempo.

638
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Ela traria o bebê até aqui.

639
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
O que você faria nesse momento?

640
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
-Ficaria com a mãe.
-Entendi.

641
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
A minha pergunta é:

642
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
ao aproximar-se para dizer-lhe
que o bebê está morto,

643
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
-você tiraria a máscara?
-O médico, sim.

644
01:01:03,326 --> 01:01:05,870
Tiraria, certo?
Então, enquanto vai até ela,

645
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
tire a máscara e fale.

646
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
Digo: "Sinto muito.
Seu bebê nasceu morto."

647
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
"Fizemos o possível,
mas ela não respondeu."

648
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
-Aí ela traz o bebê.
-Trago o bebê a ele, e ele o dá a ela.

649
01:01:24,305 --> 01:01:29,310
Sim, acho que a dinâmica
é mais ou menos essa.

650
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
É importante sabermos o que eles farão.

651
01:01:33,523 --> 01:01:37,527
Uma vez que ficou claro
que tinham o que precisavam,

652
01:01:37,735 --> 01:01:41,656
e estávamos tecnicamente prontos
para começar a filmar,

653
01:01:41,823 --> 01:01:44,534
trouxemos Yalitza para o set.

654
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
Yalitza, deite-se e se posicione.

655
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
Acho que ajudou, Galo.

656
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Tente não cortar.

657
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
-Aqui?
-Um pouco mais acima, por favor.

658
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
Ela achava

659
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
que tínhamos um bebê de verdade
sob a maca.

660
01:02:03,594 --> 01:02:06,723
Assim, ela interpretou a cena
com essa expectativa.

661
01:02:06,848 --> 01:02:08,224
Ação!

662
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
-Tudo pronto.
-Certo, um, dois, três.

663
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Pediatras na sala de parto!

664
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
Um pouco mais para baixo, por favor.

665
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
Aí, quando os eventos
começaram a acontecer,

666
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
sua angústia era totalmente real.

667
01:02:35,835 --> 01:02:37,837
Fique calma, está indo muito bem.

668
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
-Corte o cordão.
-Pinças.

669
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
-Corte o cordão.
-Cordão cortado.

670
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
-Não há pulso.
-Vamos iniciar a reanimação.

671
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Estava comentando com Lizbeth,
que interpreta a ginecologista.

672
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
Ela disse: "Foi muito estranho,
pois ao iniciar a cena,

673
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
esquecemos que era um filme.

674
01:03:04,447 --> 01:03:08,367
Nossa memória profissional
talvez seja tão forte

675
01:03:08,493 --> 01:03:10,787
que nossas ações
se tornam quase automáticas.

676
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
Mas quando chegou a hora
de dar a notícia à mãe,

677
01:03:16,292 --> 01:03:17,543
começamos a chorar.

678
01:03:17,752 --> 01:03:20,505
É um momento muito intenso,
então foi natural.

679
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
Um, dois, três.

680
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
-Sentindo o pulso.
-Me passem uma sutura, por favor?

681
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
Sem resposta.

682
01:03:29,055 --> 01:03:30,598
Suspender manobras.

683
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
Doutora, como se chama a paciente?

684
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
Se chama Cleo, Doutor.

685
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
Cleo, sinto muito.

686
01:03:46,364 --> 01:03:47,824
Seu bebê nasceu morto.

687
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Fizemos o possível, mas ela não respondeu.

688
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
Gostaria de conhecê-la?

689
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
Aqui está seu bebê, é uma menina.

690
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Despeça-se dela.

691
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
Preciso levá-la. Despeça-se dela.

692
01:04:28,281 --> 01:04:30,533
Sinto muito, eles precisam prepará-la.

693
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
Sim, vou pegá-la agora.

694
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
Cubram-na, por favor.

695
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
-Doutor, aqui o relatório.
-Obrigado.

696
01:04:49,844 --> 01:04:52,054
Preciso de outro par de luvas, por favor.

697
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Cleo, sentimos muito.

698
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Vai sangrar um pouco.

699
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
Cleo, respire fundo. Tente ficar calma.

700
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Eu não sabia...

701
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
Que cena! Todos vocês, que cena!

702
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
Estou impressionado.

703
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
Impressionado.

704
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
-Você está bem?
-Sim.

705
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
Achei que trariam um bebê de verdade.

706
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Sim, foi inesperado.

707
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
Não te contei para não cancelar
o que vem de maneira natural.

708
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Bem, obrigado. Vamos nos preparar. Vamos.

709
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
Honestamente, gosto de gravar as cenas
como tem que ser...

710
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
-Quando o sol está mais baixo?
-Sim! É melhor!

711
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
-Sim, às duas da tarde.
-Mas não desperdicem as emoções.

712
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
Fizeram lindas coisas ontem,
pois estavam dispostos.

713
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
-Teríamos que ensaiar.
-O que acham?

714
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
Está bem.

715
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
Podemos gravar às duas da tarde?

716
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
É a mesma coisa
se ensaiarmos com as roupas de banho?

717
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
A mesma coisa.

718
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
Desfruto com muito prazer
de outro tipo de corrente cinematográfica,

719
01:07:20,578 --> 01:07:22,830
não somente o cinema do tipo de Roma.

720
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Gosto muito
de um cinema narrativo mais convencional.

721
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
E gosto também do trabalho necessário
para esse tipo de cinema.

722
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Alguns elementos de Roma
aplicam-se bem a Hollywood.

723
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
Embora não goste do conceito
de "cinema hollywoodiano."

724
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
Cinema é cinema.

725
01:07:51,150 --> 01:07:55,988
Há filmes bons e filmes ruins,
convencionais e clássicos.

726
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
Hollywood tem tudo isso.

727
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
Ambas as formas de cinema
são muito apaixonantes.

728
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
Em posição!

729
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Um pouco mais perto.

730
01:08:15,591 --> 01:08:22,014
Num filme mais narrativo,
você pode sempre contar com a narrativa.

731
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Esta é uma forma mais elevada
no sentido que...

732
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
o risco é bem maior.

733
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Não há uma rede de segurança.

734
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
Quando a narrativa é mínima,
ficamos com o restante,

735
01:08:49,458 --> 01:08:54,672
que é o que me interessa nos filmes:
o mistério.

736
01:08:55,381 --> 01:09:01,929
Esse mistério, que quando vejo nos filmes,
não consigo entender como foi feito.

737
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
Entendo o lado técnico,
mas não a sua essência, como foi criado.

738
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
O processo por trás de Roma é o que conta.

739
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
Por outro lado, há um enorme risco,

740
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
mas os resultados valem a pena.

741
01:09:45,389 --> 01:09:47,975
Coisas que jamais poderia planejar.

742
01:09:49,435 --> 01:09:52,563
Todas as peças se unem,
não somente na cena,

743
01:09:52,646 --> 01:09:53,731
mas em uma tomada.

744
01:10:02,990 --> 01:10:05,784
Atrevo-me a dizer
que Roma é meu primeiro filme.

745
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
O primeiro filme que fiz

746
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
que realmente abraça
o tipo de cinema ao qual aspiro.

747
01:11:19,650 --> 01:11:21,151
Há algo chamado "backlight."

748
01:11:21,235 --> 01:11:23,362
Sabe o que é? A luz posterior.

749
01:11:23,779 --> 01:11:25,781
O melhor em filmes e em fotografias.

750
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
Olhe, veja você mesmo.

751
01:11:28,617 --> 01:11:29,618
Consegue ficar parado?

752
01:11:29,994 --> 01:11:31,370
Viu como fica o...

753
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
Olhe para o rosto dele.

754
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
Se posicioná-lo contra o sol,
vai parecer assim.

755
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
Viu? Mas dessa posição,
ele está calmo, sossegado.

756
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
E há um pequeno círculo
de luz ao redor dele.

757
01:11:45,592 --> 01:11:48,178
Viu como fica bonito?
Venha e olhe daqui.

758
01:11:48,762 --> 01:11:51,348
Parece bonito daqui também,
mas fica ainda melhor.

759
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Vire para esse lado.

760
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
Viu? Fica tudo plano.

761
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Um círculo de luz.
Aí está o legal disso.

762
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
-Confere-lhe volume, certo?
-Exatamente!

763
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
É isso. O backlight suscita volume.

764
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
Vire para esse lado e olhe.
Tudo plano.

765
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
A sua presença física tem mais volume
e pode-se ver a distância.

766
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
-Entendeu?
-Sim.

767
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
É o que faz
quando está gravando interiores.

768
01:12:16,623 --> 01:12:18,917
Trate sempre de também iluminar por trás.

769
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
-Para ter mais volume.
-Sim, mais volume.

770
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
E aí pode colocar mais luz aos lados.

771
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Olhe o rosto dele.

772
01:12:27,676 --> 01:12:29,636
Agora você coloca luz desse lado.

773
01:12:29,720 --> 01:12:32,139
São técnicas fotográficas e visuais.

774
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
Agora vamos falar de direção.

775
01:12:35,601 --> 01:12:37,102
Precisa saber dirigir os atores,

776
01:12:37,186 --> 01:12:38,562
contar sua história,

777
01:12:38,771 --> 01:12:40,689
tipos de tomada que vai usar.



