1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,696 --> 00:00:30,655
¡Acción!

4
00:00:31,781 --> 00:00:33,950
¡Rápido! ¡Muévanse!

5
00:00:34,367 --> 00:00:35,660
¡Muévanse!

6
00:00:35,910 --> 00:00:38,038
Nos va a ganar la noche. ¡Apúrense!

7
00:00:38,329 --> 00:00:39,414
¡Órale, Poncho!

8
00:00:39,497 --> 00:00:41,583
Creo que la niñez te marca la vida.

9
00:00:44,044 --> 00:00:47,338
Yo tuve una relación cercana con el cine
desde muy temprana edad.

10
00:00:49,632 --> 00:00:53,219
Creo que el cine también está marcado
con sentimiento de soledad,

11
00:00:53,303 --> 00:00:56,598
entonces el cine y la soledad
de alguna manera van de la mano.

12
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
Es una película que se fue armando
a través de muchos años.

13
00:02:25,645 --> 00:02:27,063
De distintas maneras.

14
00:02:27,480 --> 00:02:31,067
En realidad, no sé cuándo empezó Roma
y cuándo...

15
00:02:33,361 --> 00:02:37,824
...y cuándo era nada más parte
de ese proceso de memoria.

16
00:02:42,829 --> 00:02:44,873
En un principio no existía un guion.

17
00:02:45,165 --> 00:02:46,833
Yo no iba a hacer un guion.

18
00:02:47,167 --> 00:02:51,004
Yo quería hacerlo todo a partir
de recuperar esta parte sensorial.

19
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
Tenía cientos de cientos de apuntes
y memorias.

20
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
Memorias... Pero no me refiero nada más
a anecdóticas y de eventos,

21
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
sino de pequeños detalles.

22
00:03:08,730 --> 00:03:11,399
En cada película que hago
hago mucha investigación.

23
00:03:11,482 --> 00:03:14,194
En Los hijos del hombre,
una investigación muy extensa

24
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
a partir de distintos estudiosos

25
00:03:17,322 --> 00:03:22,327
que ya preveían las tendencias
del siglo XXI.

26
00:03:22,410 --> 00:03:25,705
En Gravity, fue una investigación
más acerca de mecánicas

27
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
simplemente en movimiento
en cero gravedad.

28
00:03:31,002 --> 00:03:33,296
En este fue mucho un viaje de memoria.

29
00:03:34,297 --> 00:03:36,883
En cuestión de trabajo
con el departamento de arte,

30
00:03:36,966 --> 00:03:39,135
con Eugenio o con Bárbara,

31
00:03:39,427 --> 00:03:42,055
no se convertía
en una cuestión de listados.

32
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
Se convertía mucho más
en una cuestión de abstracciones.

33
00:03:47,060 --> 00:03:51,439
De ellos mismos utilizar
sus propias herramientas de memoria

34
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
para hacer la interpretación
de lo que yo les estaba pidiendo.

35
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
Lo que sucede es que empieza a haber
un diálogo mucho más abierto y amplio

36
00:04:01,407 --> 00:04:04,244
que reducir a lo que está en la página.

37
00:04:05,495 --> 00:04:07,288
Esos son mis comentarios de esto.

38
00:04:18,549 --> 00:04:21,386
En la investigación
se presentaban mosaicos

39
00:04:21,469 --> 00:04:25,014
y no lo encontrábamos,
porque yo lo describía nada más.

40
00:04:25,181 --> 00:04:28,309
Es muy difícil por descripción
que alguien encuentre algo idéntico.

41
00:04:28,393 --> 00:04:32,563
Pero después buscando locaciones,
encuentras en una que no funcionaba,

42
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
encuentras en un baño el mosaico idéntico
al que estás hablando.

43
00:04:36,776 --> 00:04:39,696
Entonces es este mosaico,
pero una vez que ves ese mosaico

44
00:04:40,196 --> 00:04:42,198
se abren miles de puertas en la memoria

45
00:04:42,407 --> 00:04:44,826
donde empiezas a encontrar otros detalles.

46
00:04:45,410 --> 00:04:47,870
Empieza a ser todo un asunto de seguir

47
00:04:48,454 --> 00:04:51,457
abriendo puertas...

48
00:04:54,085 --> 00:04:55,586
Y para mí esa era la película.

49
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
El tomar el mayor detalle
que pudiese recuperar de mi memoria,

50
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
y plasmarlo.

51
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
Al reproducir la casa,
también fue la cuestión de muebles.

52
00:05:07,807 --> 00:05:11,686
Había muebles en Colina,
había muebles en Tijuana,

53
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
había muebles en Veracruz.

54
00:05:14,522 --> 00:05:17,108
Entonces fue empezar a recuperar muebles,

55
00:05:17,191 --> 00:05:19,485
pedir prestados los asientos familiares.

56
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
Y creo que se recuperó un buen 70-80 %
de los muebles originales.

57
00:05:31,247 --> 00:05:35,460
Y de los que ya no conseguimos,
fue hacer reproducciones idénticas.

58
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
Eso es lo que hizo Eugenio.

59
00:05:41,466 --> 00:05:44,385
Había una parte que era de mi memoria,
los vestuarios.

60
00:05:46,429 --> 00:05:48,264
Pero era muy importante

61
00:05:48,639 --> 00:05:52,185
cotejarlo con fotografías
de las calles de la ciudad.

62
00:05:53,061 --> 00:05:56,022
Para ver también
no solo los vestuarios de mi memoria,

63
00:05:56,105 --> 00:05:59,192
sino cómo esos se relacionaban
con los vestuarios de la época.

64
00:06:00,526 --> 00:06:03,279
Enterrarme en esa memoria sin ningún guion

65
00:06:03,363 --> 00:06:06,616
y como una línea narrativa muy ligera,
muy pequeña,

66
00:06:06,908 --> 00:06:11,287
en donde lo que fuera de verdad
en esta película

67
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
iba a nacer de esas sensaciones.

68
00:06:21,339 --> 00:06:23,716
Ese constante, pero por todos lados.

69
00:06:26,594 --> 00:06:28,513
Otra cosa, el bolsidero.

70
00:06:28,596 --> 00:06:31,432
Por ejemplo, adentro del refrigerador

71
00:06:31,516 --> 00:06:34,894
son bolsitas y paquetitos y cosas.

72
00:06:34,977 --> 00:06:38,272
¿Sabes? Donde encontrar una cosa
es imposible.

73
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
- Y cosas con aluminio.
- Sí.

74
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
- Y tópers de todo tipo.
- ¿Ya había tópers?

75
00:06:43,528 --> 00:06:46,572
- Sí.
- Entonces muchos topercitos.

76
00:06:46,656 --> 00:06:48,866
- Era la época del tóper.
- Bueno, OK.

77
00:06:48,950 --> 00:06:52,787
De pronto era el estar seguro
que yo estara montando una escena...

78
00:06:53,538 --> 00:06:56,290
Podía tener la sensación,
al menos yo, no el espectador,

79
00:06:56,374 --> 00:07:00,837
de tiempos, de espacios, de olores
que yo recordaba.

80
00:07:00,920 --> 00:07:03,965
Si está poco pianola,
pero me gusta más que el otro.

81
00:07:04,048 --> 00:07:07,301
- Tiene presencia pesada.
- Tiene presencia pesada justamente.

82
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Qué padre está esto.

83
00:07:11,097 --> 00:07:13,975
- ¿Está en mitad?
- Está en mitad de esto.

84
00:07:14,058 --> 00:07:15,768
- Del cubo.
- De esto de aquí.

85
00:07:19,981 --> 00:07:24,277
El trabajo que he tenido antes de guion
ha sido un proceso muy narrativo.

86
00:07:24,360 --> 00:07:27,905
Lo que Carlos, mi hermano, y yo
hablamos de "la plomería dramática".

87
00:07:28,156 --> 00:07:30,700
De toda la plomería,
de cómo va toda la estructura,

88
00:07:30,783 --> 00:07:33,369
y cómo fluye la información,

89
00:07:33,453 --> 00:07:38,499
cómo se distribuye la carga dramática
entre los personajes.

90
00:07:38,583 --> 00:07:39,917
Aquí no había nada de eso.

91
00:07:40,001 --> 00:07:43,171
Primero nacieron los momentos
que íbamos a retratar,

92
00:07:44,464 --> 00:07:47,550
y después se fue dando la historia
a partir de esos momentos.

93
00:07:52,138 --> 00:07:53,431
Y eso es lo que es muy bello.

94
00:07:53,973 --> 00:07:55,433
La narrativa se va creando

95
00:07:55,516 --> 00:07:58,269
a partir de tu relación
con lo que está sucediendo,

96
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
con el evento fílmico en sí.

97
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
Nuestro otro shot, el shot que continúa,
es justamente este.

98
00:08:05,568 --> 00:08:07,695
Pinten,
porque ahorita se ve un hoyo negro.

99
00:08:08,070 --> 00:08:10,656
A la corta vida abrimos un poco...

100
00:08:10,823 --> 00:08:13,784
Estas ventanas tienen que estar aquí.

101
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
Era un proceso de memoria.
De pronto empecé a tomar apuntes.

102
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Al personaje de quien Cleo está basada,
se llama Libo, Liboria,

103
00:08:22,543 --> 00:08:24,378
hacerle miles de preguntas.

104
00:08:24,754 --> 00:08:27,965
Por muchas semanas
tenía conversaciones diarias,

105
00:08:28,049 --> 00:08:29,467
rascando más su memoria.

106
00:08:30,259 --> 00:08:33,930
Hacía una bitácora muy precisa
de su rutina diaria.

107
00:08:34,555 --> 00:08:39,810
No solo de los eventos,
sino también pequeños detalles.

108
00:08:40,269 --> 00:08:43,523
Cuando se despertaba,
¿cómo se sentaba en la cama?

109
00:08:44,357 --> 00:08:47,109
¿Qué era lo primero que hacía?
¿Qué es lo primero que veía?

110
00:08:47,193 --> 00:08:49,570
Y después, ¿qué hacía? ¿Adónde iba?

111
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Cuando preparaba el desayuno,
¿qué preparaba primero?

112
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
Ella estaba muy de acuerdo.
Le pareció interesante, muy curioso.

113
00:09:00,331 --> 00:09:01,624
En Y tu mamá también,

114
00:09:01,707 --> 00:09:05,127
el personaje que hace
a la nana de Tenoch, es Libo.

115
00:09:05,670 --> 00:09:07,672
Ella actuó ese personaje.

116
00:09:11,842 --> 00:09:13,135
Un momentito, por favor.

117
00:09:14,220 --> 00:09:15,221
Es para ti.

118
00:09:17,265 --> 00:09:19,976
A mí me interesaba la historia de la nana,

119
00:09:20,351 --> 00:09:23,563
porque yo con Libo
tenía muchísimas conversaciones.

120
00:09:23,646 --> 00:09:27,233
Desde conversaciones de su infancia
en Tepelmeme, Oaxaca.

121
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Tenoch pensó que nunca
había visitado en Tepelmeme,

122
00:09:30,945 --> 00:09:33,114
el pueblo natal de Leodegaria Victoria.

123
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Leo, su nana, que a los 13 años
emigró a la Ciudad de México.

124
00:09:38,202 --> 00:09:40,454
Ella creció con muchísimas limitaciones.

125
00:09:40,538 --> 00:09:42,665
Y de niño eso me impresionaba, ¿sabes?

126
00:09:42,748 --> 00:09:46,627
Sus descripciones del frío, por ejemplo.
Sus descripciones del hambre.

127
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
Que como un niño clasemediero,
burgués, es...

128
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
Son cosas ajenas,
son ideas casi abstractas.

129
00:09:57,096 --> 00:09:59,640
Pero el momento que empezamos
a hacer casting,

130
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
que empezamos a ver
a cientos y miles de mujeres,

131
00:10:03,436 --> 00:10:06,439
a mí no me interesaba
que fueran actores o no actores.

132
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Yo estaba buscando a la persona idónea.

133
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
Y en este sentido
sí había muchas limitaciones,

134
00:10:13,029 --> 00:10:16,490
porque por un lado,
físicamente tenían que parecerse muchísimo

135
00:10:16,574 --> 00:10:18,284
a los personajes originales.

136
00:10:18,826 --> 00:10:22,371
Tanto los que hay referencia
en fotografía,

137
00:10:22,455 --> 00:10:24,373
como los que yo tenía en mi memoria.

138
00:10:24,457 --> 00:10:27,668
Tenían que tener la cualidad
de esos personajes.

139
00:10:29,003 --> 00:10:31,464
Y encima de eso, que pudiesen interpretar.

140
00:10:34,508 --> 00:10:37,053
Señora, cayó el jarrón blanco.

141
00:10:37,261 --> 00:10:38,888
¿Cómo? ¿Qué?

142
00:10:41,766 --> 00:10:43,559
Es que mientras limpiaba

143
00:10:44,810 --> 00:10:45,645
se cayó.

144
00:10:46,646 --> 00:10:47,563
Se rompió.

145
00:10:47,647 --> 00:10:50,316
A mí me interesaba que las personas
fueran lo que son.

146
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
No me interesaba encontrar a alguien
que interpretara a una mujer indígena.

147
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
A mí me interesaba
trabajar con una mujer indígena

148
00:11:02,411 --> 00:11:05,331
y que ella aportara cosas
que yo desconozco.

149
00:11:05,623 --> 00:11:08,501
Aportara ese misterio
que yo nunca voy a conocer

150
00:11:08,584 --> 00:11:09,585
de otro ser humano.

151
00:11:09,669 --> 00:11:11,420
Pues saca la carta y me la da, ¿no?

152
00:11:11,504 --> 00:11:13,506
Pero la carta venía con otras cartas.

153
00:11:13,631 --> 00:11:16,342
Todas se le caen al menso.
Todas se le fueron al piso.

154
00:11:16,842 --> 00:11:19,595
Yo como que reconozco
la letra chueca ahí de Moisés.

155
00:11:20,012 --> 00:11:21,889
Así que la agarro y que la abro, ¿no?

156
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
Yo empecé a entrevistarme
con algunas candidatas.

157
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
Entonces alguna dijo:
"Yo sí hablo mixteco.

158
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
Hablo mejor mixteco que español".

159
00:11:34,276 --> 00:11:36,362
Y tenía una pequeña escenita y le dije:

160
00:11:36,445 --> 00:11:39,573
"¿Qué pasa si eso lo dices en mixteco?
¿Cómo sería?".

161
00:11:40,282 --> 00:11:42,952
E inmediatamente
tuvo todo el sentido del mundo.

162
00:11:43,369 --> 00:11:44,912
Porque si estamos hablando

163
00:11:44,995 --> 00:11:47,998
de esta disparidad
que existe en nuestro país

164
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
entre clase y etnia,

165
00:11:50,459 --> 00:11:52,086
se marca todavía más

166
00:11:52,503 --> 00:11:56,716
cuando una etnia
comparte distintas lenguas

167
00:11:56,799 --> 00:11:58,217
que no son el español.

168
00:11:58,384 --> 00:11:59,969
Y sí, era del Moisés.

169
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
"No puedo dejar de pensar en ti.
Te extraño".

170
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
- Pobrecito.
- ¿Él? ¡De ninguna manera!

171
00:12:07,935 --> 00:12:12,982
Me gustó además mucho
que pudiesen hablar entre ellas

172
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
un idioma que el resto de la familia
no entiende.

173
00:12:17,236 --> 00:12:20,740
El que sus momentos íntimos
fueran en su lengua madre.

174
00:12:21,323 --> 00:12:23,576
Le escribía la misma carta
a todas las chicas.

175
00:12:24,368 --> 00:12:25,369
¡No puede ser!

176
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
El cabrón le mandaba la misma carta
a todas las pinches chamacas.

177
00:12:30,499 --> 00:12:32,877
- ¡No! ¿En serio?
- ¡Sí!

178
00:12:33,169 --> 00:12:36,297
Este como ya lo subí debo cambiarlo.

179
00:12:37,506 --> 00:12:40,092
Se subió cuando ella estaba sentada.

180
00:12:40,176 --> 00:12:42,428
Uno, dos, tres.

181
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Hay una cuestión, por un lado,
meramente simbólica.

182
00:12:49,810 --> 00:12:53,606
La película empieza viendo la tierra

183
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
y termina viendo el cielo.

184
00:12:56,567 --> 00:12:59,278
Pero a la vez, cuando vez la tierra,
ves el reflejo del cielo.

185
00:12:59,653 --> 00:13:03,282
- Nosotros vamos a empezar viendo esto.
- Sí.

186
00:13:03,365 --> 00:13:04,366
Y va a estar seco.

187
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
Ella ha estado con la manguera
y a cubetazos

188
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
mojando todo el patio.

189
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
- ¿Quieres que yo tome una cubeta?
- Creo que estaría bien.

190
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Como una cortina que cae pareja
sobre el cuadro.

191
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
Y de hecho, ese reflejo
empieza a cobrar mucha más vida

192
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
y mucha más realidad que el suelo mismo,
que es la realidad.

193
00:13:39,276 --> 00:13:42,947
Por otro lado, es parte de esa memoria
que tengo de México.

194
00:13:43,447 --> 00:13:46,283
Una memoria que también llevo aquí
y continúa,

195
00:13:46,367 --> 00:13:48,619
que es este constante paso de aviones.

196
00:13:48,911 --> 00:13:54,083
Es un sonido que acompaña
a cualquier chilanga.

197
00:13:56,710 --> 00:13:59,713
Esa presencia de otros lugares,

198
00:13:59,797 --> 00:14:03,801
a partir de nada más un objeto
que está pasando en el cielo.

199
00:14:03,884 --> 00:14:07,596
Que además no pertenece en el cielo,
es un pedazo de metal.

200
00:14:07,930 --> 00:14:10,432
Y lo que es muy exitoso,
por eso es que entra.

201
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
Entonces deja que la espuma
y la parte más turbia se vean.

202
00:14:16,146 --> 00:14:19,567
Y entonces dejas que repose así,
y entonces es cuando entra la otra,

203
00:14:19,650 --> 00:14:21,193
que entra más negra todavía.

204
00:14:21,277 --> 00:14:24,280
Y se junta la espuma negra
con la menos negra.

205
00:14:24,363 --> 00:14:25,948
Es bien bonito.

206
00:14:27,408 --> 00:14:28,576
Bueno, "bonito".

207
00:14:30,077 --> 00:14:31,287
Y después explota.

208
00:15:11,994 --> 00:15:13,704
Los actores nunca tuvieron el guion.

209
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
La parte cuando Cleo regresa...

210
00:15:16,707 --> 00:15:18,125
No sabían qué iba a suceder.

211
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Es lo que vamos a hacer ahorita.

212
00:15:21,211 --> 00:15:25,007
Así que ya se la saben, ¿no?
A ustedes yo les voy a explicar allá.

213
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Además a cada uno de esos actores
yo ya les había hablado

214
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
de cosas que ellos saben
pero los demás no saben.

215
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Una vez que ya estaba el trazo,
porque sí tienes que trazar algo,

216
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
porque tienes que poner
una cámara también.

217
00:15:42,107 --> 00:15:43,609
No ensayaba mucho,

218
00:15:43,692 --> 00:15:46,904
porque no quería desperdiciar
buenos momentos en ensayo.

219
00:15:47,696 --> 00:15:50,032
Todos los ensayos
ya empezaban a ser en cámara.

220
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
¿Para qué necesitamos hacer
solo esa parte tantas veces?

221
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
¿Has visto las películas que usan una toma
y después otra toma?

222
00:16:00,209 --> 00:16:02,503
¿Sabes? Es que es lo que estamos haciendo.

223
00:16:02,628 --> 00:16:06,799
Hicimos una, pero ya tenemos
lo que necesitamos de esa parte.

224
00:16:06,924 --> 00:16:08,676
Ahora estamos haciendo esta parte.

225
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Ninguna toma es igual una a la otra,
porque al final de cada toma

226
00:16:13,013 --> 00:16:15,933
yo llegaba con el niño,
por ejemplo, y decía:

227
00:16:16,350 --> 00:16:18,477
"En esta escena tira el tenedor".

228
00:16:19,979 --> 00:16:21,605
Y llegaba con otro niño y decía:

229
00:16:21,689 --> 00:16:24,566
"Tú estás a hasta la madre de este
que es bien torpe.

230
00:16:25,234 --> 00:16:27,861
Si tira el tenedor, ármasela de pedo".

231
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Yo empiezo porque yo hago el chiste.

232
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
Yo empiezo porque yo hago el chiste.

233
00:16:38,288 --> 00:16:41,291
Fue más difícil no para los no actores,

234
00:16:42,459 --> 00:16:44,962
sino para los actores.

235
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
Lo que sucedía para Marina,
que es una actriz más formada,

236
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
es que eso creaba inmediatamente un caos.

237
00:16:54,847 --> 00:16:59,226
En donde están diciendo su diálogo,
el diálogo que sí tenían que decir,

238
00:16:59,309 --> 00:17:02,771
pero se caía el tenedor,
se interrumpía todo para que se pelearan.

239
00:17:02,855 --> 00:17:04,481
Y eventualmente ellos solos...

240
00:17:04,606 --> 00:17:08,235
Yo esperaba ver
que retomara naturalmente la escena.

241
00:17:10,112 --> 00:17:12,698
Ella me confiesa
que es lo más difícil que ha hecho.

242
00:17:13,323 --> 00:17:17,077
Es dejarse ir, pero con la consciencia
ella misma de que ella sí es actriz.

243
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
Mientras que los otros
estaban nada más ahí.

244
00:17:31,550 --> 00:17:33,969
Que eso era lo difícil con los niños,

245
00:17:34,803 --> 00:17:37,806
el quitar toda la referencia cultural
que tienen

246
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
y tratar de transmitirles
lo que tienen que decir.

247
00:17:43,020 --> 00:17:45,731
No quería imponer cosas

248
00:17:46,732 --> 00:17:49,651
sobre la esencia de lo que ya eran ellos.

249
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
Y yo quería que ellos me entregaran,
regalaran,

250
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
ese misterio que no puedes crear,
que no puedes manufacturar.

251
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
El misterio de la individualidad
de otro ser humano.

252
00:18:03,415 --> 00:18:05,501
Mañana se va papá de viaje.

253
00:18:05,626 --> 00:18:09,213
Entonces mañana
es el viernes en la película.

254
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
- ¿Mañana es el...?
- El viernes.

255
00:18:11,423 --> 00:18:12,758
Exactamente, ¿cómo sabes?

256
00:18:13,592 --> 00:18:15,385
Porque dijimos: "Se va el viernes".

257
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
No es cierto. Espérame.
¿Qué estoy diciendo? No se va mañana.

258
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
No se va mañana. Espérate.
No se va hasta el viernes, ¿verdad?

259
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
- Llegó temprano. No se va mañana.
- Cleo dice algo, ¿no?

260
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Sí, que mañana se va.

261
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
- Decía Adela.
- Adela decía, sí.

262
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
"Se va mañana", Adela le dice a Cleo.

263
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
Está de espaldas en ese momento,
cosa que está bien.

264
00:18:44,623 --> 00:18:46,250
Pero ¿ya lo dijo? ¿O todavía no?

265
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Ya lo dijo, pero puedo cambiar la voz
porque no le estoy viendo la cara.

266
00:18:52,047 --> 00:18:53,048
Muchas gracias.

267
00:19:01,890 --> 00:19:03,684
Ahora, silencio.

268
00:19:04,726 --> 00:19:06,311
Y acción.

269
00:19:08,313 --> 00:19:09,690
¡Llamen al perro!

270
00:19:10,232 --> 00:19:12,067
¡Papá llegó temprano!

271
00:19:20,617 --> 00:19:21,451
¡Corte!

272
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Estábamos entre dos cines,
el Metropolitan y el Alameda.

273
00:19:28,083 --> 00:19:31,545
Y el Alameda ya estaba transformado,
entonces fue el Metropolitan.

274
00:19:31,628 --> 00:19:33,213
Y la razón que no hubo otros

275
00:19:33,297 --> 00:19:36,008
es porque eran los cines
donde Libo iba los domingos.

276
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Donde ella dice que iba al cine

277
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
y no importaba qué película iban a pasar,

278
00:19:46,226 --> 00:19:47,644
porque igual las disfrutaba.

279
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
Sí, vamos con el hilo de nailon.

280
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
En los extras no era cosa de
"Vamos a necesitar 500 extras".

281
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
Sino, teníamos el número de extras
y a partir de ese número

282
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
se definía quiénes van en la banqueta,
quiénes van en los coches...

283
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
Para saber dónde van a ir,
cuántos de cada uno.

284
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
A partir de eso,
hacíamos un análisis demográfico.

285
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
No solo cuántos hombres y cuántas mujeres,

286
00:20:38,070 --> 00:20:41,281
sino también cuántos de cada clase social.

287
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
Y con cada clase social,
cuántos de cada etnia.

288
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
Estos van a ser de un bagaje más indígena,
estos una parte mucho más mestiza,

289
00:20:55,671 --> 00:20:59,049
y eso una parte más criolla,
más blanca, ¿sabes?

290
00:20:59,132 --> 00:21:01,969
Y entonces era como una cosa
muy detallada.

291
00:21:02,052 --> 00:21:06,515
Y ya que teníamos eso, entonces
se empezaban a presentar las selecciones.

292
00:21:06,598 --> 00:21:10,477
Eran cartulinas enormes
con las distintas caras

293
00:21:11,561 --> 00:21:15,315
separadas justamente
por esa separación demográfica.

294
00:21:22,990 --> 00:21:28,745
Y ahí sí yo escogía a los actores
no personalmente viéndolos,

295
00:21:29,079 --> 00:21:31,790
sino yo escogía
cada una de las fotografías.

296
00:21:32,124 --> 00:21:35,794
Y a cada una de las fotografías
discutíamos qué vestuario

297
00:21:36,295 --> 00:21:39,298
y cómo iban a traer el pelo o la barba,

298
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
o qué utilerías iban a tener.

299
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Incluso extras
que se pierden a la distancia.

300
00:21:46,847 --> 00:21:47,848
¿Usted qué canta?

301
00:21:50,225 --> 00:21:51,059
No.

302
00:21:52,311 --> 00:21:54,688
"¡Lleve esto. Cupido motorizado!".

303
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
"¡Lleve su cochecito
de cupido motorizado!".

304
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
"¡Lleve su cochecito
de cupido motorizado!".

305
00:22:09,036 --> 00:22:10,454
A ver tú cómo sería.

306
00:22:10,829 --> 00:22:13,832
¡Merengues!

307
00:22:33,060 --> 00:22:33,977
¡Acción!

308
00:22:58,085 --> 00:22:59,628
Voy a bajar un poco más este brazo.

309
00:23:05,550 --> 00:23:08,678
Es la primera vez en mi vida
que tomé la decisión consciente

310
00:23:09,137 --> 00:23:12,015
de desnudarme de referencias
en cuestión fílmica.

311
00:23:12,391 --> 00:23:15,769
No creé una sola referencia.
No me permití una sola referencia.

312
00:23:16,228 --> 00:23:18,730
Estaba Eugenio junto a mí
y estaba viendo el plano.

313
00:23:18,855 --> 00:23:22,109
"Me encanta el plano".
"No sirve. Vámonos por otro lado".

314
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
- ¿Eugenio?
- Aquí estoy. Te estaba buscando.

315
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
- Dime.
- Asómate al cuadro bien bajito.

316
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
Estos dos troncos de la derecha
están tapando toda el agua.

317
00:23:35,580 --> 00:23:36,873
Bien, perfecto.

318
00:23:39,709 --> 00:23:41,002
¿Ves lo que digo?

319
00:23:42,170 --> 00:23:45,549
Dice: "No, pero es bellísimo".
"No, pues es bellísimo, no es mío".

320
00:23:46,508 --> 00:23:49,803
"Es que me estoy dando cuenta,
la referencia de otra cosa, no".

321
00:23:50,220 --> 00:23:52,431
Y entonces fue buscar otra vez el plano.

322
00:23:52,514 --> 00:23:54,724
Y Eugenio me decía: "Me gusta más ese".

323
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
"Es mucho mejor, pero esta es verdadero.
No es una referencia a lo otro".

324
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Aquí tiene que ir.

325
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
A ver. ¿Ya? Traiga la piedra grande.

326
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
A ver, póngala aquí. Recárgala por ahí.

327
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
El montar las escenas
era lo más importante.

328
00:24:14,995 --> 00:24:16,746
Y tenía que ver con esa cosa...

329
00:24:18,081 --> 00:24:21,543
No hubiese un timing perfecto.

330
00:24:21,751 --> 00:24:24,463
Que los actores me dieran
el timing que da la vida.

331
00:24:26,590 --> 00:24:28,091
Sí, por su suéter. Está bien.

332
00:24:30,051 --> 00:24:32,095
Ese mismo día
después se vinieron para acá.

333
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
Es un día de campo donde los hombres
van a estar tirando al blanco.

334
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
Los hombres adultos.

335
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
Los chavos más grandes
van a estar jugando tochito.

336
00:24:50,697 --> 00:24:54,576
Y después,
los niños más medianos y más pequeños,

337
00:24:54,826 --> 00:24:59,331
como tú, Rodrigo,
van a venir corriendo desde el bosque.

338
00:24:59,414 --> 00:25:01,750
Pero les van a dar posiciones por aquí.

339
00:25:03,293 --> 00:25:04,169
Están aquí.

340
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Van a estar aquí para caminar para allá.

341
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
- Gracias.
- OK.

342
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
Ellos dos que se vayan
con el grupo de Malores.

343
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
OK. Ustedes dos vengan para acá.

344
00:25:18,767 --> 00:25:21,019
- Van en estas sillas. ¡Hola, tú!
- Hola.

345
00:25:21,102 --> 00:25:23,897
¿Cómo estás?
¿Vas a poder caminar con esos zapatos?

346
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
- Sí.
- Genial.

347
00:25:25,649 --> 00:25:28,443
Así el rollo es que todos
están en su distracción.

348
00:25:28,902 --> 00:25:32,364
Y francamente,
los adultos ya están de jarra. ¿Sabes?

349
00:25:32,822 --> 00:25:34,407
- Francamente.
- O sea...

350
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
¿Para qué ocultar la verdad
a estas niñas que ya entienden?

351
00:25:40,497 --> 00:25:43,166
Entonces hay que buscar...

352
00:25:43,250 --> 00:25:46,002
Nosotros podemos limpiar un poco
si necesitan caminar.

353
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Hay que buscar una buena acción.

354
00:25:49,005 --> 00:25:52,968
El asunto, el plano secuencia, lo que pasa
es que no tienes que interpretar

355
00:25:53,718 --> 00:25:58,390
y después repetir en otra toma
la interpretación

356
00:25:58,974 --> 00:26:02,602
en la misma intención a la toma anterior
por una cuestión de continuidad.

357
00:26:02,686 --> 00:26:05,146
Y después se van a hacer coberturas,

358
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
una vez más
encadenadas a esa interpretación.

359
00:26:12,320 --> 00:26:14,739
Al contrario, era seguir escarbando.

360
00:26:15,407 --> 00:26:18,535
Seguir viendo qué es lo que salía.

361
00:26:18,868 --> 00:26:22,080
Tengo una idea. Perdóname.
Ya se cómo va a ayudar eso.

362
00:26:22,247 --> 00:26:23,999
Si hacemos un bonito cruce.

363
00:26:24,207 --> 00:26:28,712
Un favor, cuando tú te vas a disparar
vente de este lado de la silla.

364
00:26:28,795 --> 00:26:29,879
- OK.
- ¿OK?

365
00:26:30,297 --> 00:26:36,595
Yo quiero saber si tú, cuando él va allá,
crúzate hasta aquí a decirle.

366
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
Y dile: "¡Cleo!". Regaña a Cleo.
Dile a Cleo que vaya a ver a los niños.

367
00:26:42,100 --> 00:26:47,314
Ahorita dijiste: "¿Qué onda?", o algo así.

368
00:26:47,647 --> 00:26:48,773
No existía.

369
00:26:49,649 --> 00:26:52,277
- "Aguas, Pepe".
- "Aguas". Aguas, sí.

370
00:26:52,527 --> 00:26:54,696
¿Listos? Vamos a ver una vez más,
por favor.

371
00:27:04,080 --> 00:27:05,040
¿Y qué?

372
00:27:05,790 --> 00:27:08,543
- ¿Las mujeres no disparan?
- No.

373
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
Muchas veces ya teníamos
una muy buena toma.

374
00:27:28,647 --> 00:27:33,109
Eso estuvo casi perfecto.
Aguántate un poco más todavía.

375
00:27:33,485 --> 00:27:35,278
Pero estuvo superbien.

376
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
Sin embargo, hicimos 62 tomas más
de un plano de seis minutos.

377
00:27:41,159 --> 00:27:46,706
Este, Carlos, cruzar antes, llegar antes.
Todavía antes, ¿OK?

378
00:27:46,915 --> 00:27:48,249
Todo lo demás muy bien.

379
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Eduardo, acuérdate de fluir.
Te quedaste parado otra vez.

380
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
- Perdón.
- Sí, ve por allá.

381
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Anya, más de volada sobre Lola.

382
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Alejandro, tienes que ver mucho después.
Se ve horrible que estés aquí esperando.

383
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
¡Perdón!

384
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
Órale. Vamos a hacerla, por favor.

385
00:28:13,483 --> 00:28:18,321
Lo importante era que ese momento
que estamos retratando

386
00:28:18,947 --> 00:28:20,490
sea un momento de verdad.

387
00:29:08,163 --> 00:29:12,584
Visconti, en Ludwig, había un pastel,

388
00:29:12,959 --> 00:29:15,920
y exigió que fuera la receta original
de ese pastel.

389
00:29:16,421 --> 00:29:21,509
Decían: "Bueno, podemos hacer un pastel
y lo decoramos como ese pastel".

390
00:29:21,593 --> 00:29:24,053
No, tiene que ser la receta original.
¿Sabes?

391
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
Y es algo que no tienes por qué enterarte.

392
00:29:27,515 --> 00:29:30,685
Y me parecía como un exceso. ¿Sabes?

393
00:29:30,769 --> 00:29:34,856
Me parecía que eso era por necedad.

394
00:29:35,106 --> 00:29:38,777
Lo que descubrí en esto, es que una vez
que tienes eso ya no te preocupas.

395
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Como quitar los elementos
que están de por medio

396
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
para tratar de encontrar o de retratar
lo que no se ve.

397
00:29:47,577 --> 00:29:48,745
Lo que es intangible.

398
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
El momento donde todo
está cargado de esa realidad.

399
00:29:55,335 --> 00:29:59,005
Y era la obsesión de filmar
en la calle donde yo crecí.

400
00:30:00,006 --> 00:30:01,341
En esa misma calle.

401
00:30:01,424 --> 00:30:05,470
Que Eugenio la recreara a esa época.

402
00:30:05,553 --> 00:30:09,015
Porque muchas fachadas
han sido transformadas.

403
00:30:09,098 --> 00:30:10,350
Es la Ciudad de México.

404
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
¿Por qué ahí? Porque ahí
es donde está la esencia de las cosas.

405
00:30:28,409 --> 00:30:30,578
El tiempo ha pasado, pero el espacio no.

406
00:30:30,662 --> 00:30:33,248
O sea, el tiempo no lo podemos recuperar.

407
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
Nuestra percepción de espacio
permanece más tiempo que el tiempo.

408
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
El tiempo se esfuma inmediatamente.

409
00:30:40,755 --> 00:30:44,926
Entonces había una necesidad,
sí puedes decir, necia,

410
00:30:45,093 --> 00:30:49,597
en el sentido de que se puede filmar
en otra calle.

411
00:30:49,681 --> 00:30:52,559
Además, nadie va a reconocer
dónde es cada cosa.

412
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Pero hay una parte esencial
que sí era fundamental para eso.

413
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
Creo que el crew es testigo de mi crisis.

414
00:31:00,650 --> 00:31:03,987
Yo sí creo que esa película

415
00:31:04,070 --> 00:31:08,116
detonó una crisis interna muy grande.

416
00:31:08,575 --> 00:31:11,244
Porque se están moviendo
muchos hilos emocionales

417
00:31:11,327 --> 00:31:13,288
de los que yo no era consciente.

418
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Estoy filmando una escena

419
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
y estoy de muy mal humor.

420
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Y estoy de tan mal humor,
que decido parar cinco minutos y caminar.

421
00:31:39,522 --> 00:31:41,608
Y voy caminando al fondo de la calle,

422
00:31:41,691 --> 00:31:44,944
volteo y digo:
"Bueno, ¿por qué estás tan enojado?".

423
00:31:45,278 --> 00:31:48,573
Tienes este regalo de poder reproducir
la calle de tu infancia,

424
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
pero al milímetro.

425
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
Con los autos que estaban estacionados
como estaban estacionados.

426
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
Con los extras que hacen de vecinos
que son idénticos a cómo eran los vecinos.

427
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Tengo este castillo de juguete
con el que puedo jugar.

428
00:32:03,087 --> 00:32:04,839
Tengo esta gran oportunidad.

429
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
Además marcando mis propios tiempos,
cómo quiero filmar.

430
00:32:09,260 --> 00:32:12,138
Sin ninguna otra presión
más que la que yo mismo me daba.

431
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
Así que había que tranquilizarse.
Y además,

432
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
el crew está trabajando bien.
No es que estén haciendo mal las cosas.

433
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
No tienes por qué estar enojado.

434
00:32:22,732 --> 00:32:24,859
Y regreso a filmar la escena,

435
00:32:27,779 --> 00:32:29,197
que no estaba quedando bien.

436
00:32:29,280 --> 00:32:33,451
Al actor le digo nada más: "¿Qué sientes?
Te sientes tremendamente sofocado".

437
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
"¿Te has sentido sofocado?", dice que sí.

438
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
"Pero ¿emocionalmente sofocado?".

439
00:32:39,207 --> 00:32:41,459
Y empieza a hablar
de su propia situación personal.

440
00:32:41,709 --> 00:32:43,086
"Perfecto. Es eso".

441
00:33:04,774 --> 00:33:08,236
Hace la escena. Y le digo:
"Cuando entras te sientes menos sofocado.

442
00:33:08,319 --> 00:33:11,656
Y después empiezas a respirar.
Y cuando arrancas y te vas,

443
00:33:11,781 --> 00:33:15,827
respiras por primera vez en años
libremente y plenamente".

444
00:33:29,757 --> 00:33:31,843
Y queda muy bien la escena
y me doy cuenta

445
00:33:31,926 --> 00:33:35,346
de que acabo de hacer la escena
en donde mi padre deja a mi familia.

446
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
Y por primera vez
no estoy juzgando desde afuera,

447
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
sino nada más entender
qué es lo que sentía el señor.

448
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
No estoy justificando moralmente
sus actos y tampoco sus acciones,

449
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
pero sí entendiendo sus emociones.

450
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
Y de pronto, es algo
que yo nunca había visto en mi vida.

451
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
A los 55 años que yo tenía
cuando estaba haciendo esa escena,

452
00:34:08,921 --> 00:34:12,425
nunca había visto ese punto de vista
de esa misma escena.

453
00:34:12,508 --> 00:34:15,094
Pero cuando estás filmando,
cuando estás dirigiendo,

454
00:34:15,887 --> 00:34:17,764
tú no puedes juzgar a tus personajes.

455
00:34:18,347 --> 00:34:21,350
Tú tienes que entender
sus motivaciones internas

456
00:34:21,684 --> 00:34:23,394
y sus relaciones afectivas.

457
00:34:23,811 --> 00:34:27,732
Estaba dándole dirección a un personaje
que yo había juzgado antes.

458
00:34:33,613 --> 00:34:35,990
Evidentemente, mi enojo no venía...

459
00:34:36,240 --> 00:34:41,037
Mi mal humor no venía
de una cuestión de la dinámica del día.

460
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
Tenía que ver con la dinámica
de lo que estaba haciendo.

461
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
Y de pronto sí me di cuenta
que era enloquecedor,

462
00:34:49,128 --> 00:34:51,005
que estaba metido
en la casa de mi infancia

463
00:34:51,089 --> 00:34:53,674
rodeado de una familia
que era idéntica a la mía.

464
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
Vestidos idénticos.
Muchos de ellos comportándose idéntico.

465
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Entonces sí era un poco extraño.

466
00:35:22,495 --> 00:35:24,038
Ahora sí ya entró.

467
00:35:25,456 --> 00:35:27,166
No, qué diferencia.

468
00:36:04,996 --> 00:36:06,706
En esta sí yo me la creo.

469
00:36:21,804 --> 00:36:25,057
- ¡Corte! ¡Ya!
- ¡Corten el agua!

470
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
La película creció una vez que empezó.

471
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Creo que creció, me atrevo a decir,
al 300 por ciento.

472
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
En cuestión de tamaño, ambición, de todo.

473
00:36:52,084 --> 00:36:54,337
Yo venía con una historia en la memoria.

474
00:36:54,962 --> 00:36:56,589
Y en la memoria todo es pequeño.

475
00:36:56,672 --> 00:36:59,634
En la memoria además juras
que vas a encontrar esos lugares.

476
00:37:00,635 --> 00:37:02,428
Y cuando llegas y tratas de aterrizar,

477
00:37:02,511 --> 00:37:05,556
te das cuenta
de que se requiere toda una logística.

478
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
Y también toda una transformación
de lugares y de espacios.

479
00:37:10,436 --> 00:37:12,939
Para hacer que una escena fluya,

480
00:37:13,189 --> 00:37:16,067
donde ves a una mujer caminando
por cuadras y cuadras,

481
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
en donde pasan coches y gente
y todo es de época.

482
00:37:21,572 --> 00:37:23,824
Todo tiene que ser reconstruido como eso.

483
00:37:44,387 --> 00:37:46,514
El que tuvimos que reproducir por completo

484
00:37:46,597 --> 00:37:50,434
fue la esquina de avenida Baja California
con Insurgentes.

485
00:38:03,656 --> 00:38:06,117
Ahí sucede la escena
cuando ella cruza la avenida.

486
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
Insurgentes ha sido tan transformada
que era imposible hacerlo así.

487
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
La obsesión se convirtió
en reproducirla al milímetro.

488
00:38:19,797 --> 00:38:22,091
Con la tienda de vestidos de bodas,

489
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
con las tiendas de ropa que había,
las cafeterías que había.

490
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
Hacer una reproducción idéntica
para que ya no nos preocupemos de eso.

491
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
Para, a partir de eso, que nada más
fluya el tiempo en ese momento fílmico.

492
00:39:42,088 --> 00:39:43,881
Era también un proyecto

493
00:39:43,964 --> 00:39:48,010
donde yo era el único
que conocía la historia, los ambientes.

494
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Soy el único que conoce
mis propias memorias.

495
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Esto hay que extenderlo todavía para acá.

496
00:40:14,662 --> 00:40:17,415
Yo siempre estoy involucrado muy de cerca

497
00:40:17,498 --> 00:40:20,000
en el trabajo fotográfico
de mis películas.

498
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Como estaba antes de que se fuera el sol,
era una luz muy suavecita que llegaba.

499
00:40:27,633 --> 00:40:33,222
Lo que significó estar mucho más tiempo
involucrado en esta parte.

500
00:40:40,354 --> 00:40:45,234
Me forzaba a estar sentado
junto a la cámara viendo el plano.

501
00:40:45,317 --> 00:40:49,613
Y con eso detonando memorias
y creando nuevos detalles

502
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
acerca de la escena que íbamos a hacer.

503
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Entonces la parte fotográfica
era muy cercana.

504
00:41:17,725 --> 00:41:20,811
- Ahora hay que suavizarla.
- ¿Suavizarla?

505
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Porque también yo sabía
dónde tenía que ir la cámara,

506
00:41:26,275 --> 00:41:28,652
y el tipo de luz y ambiente
que tenía que tener.

507
00:41:53,677 --> 00:41:56,764
En todas mis películas,
siempre había hecho planos secuencias.

508
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Aquí fue una decisión mucho más consciente
y más rigurosa de mantenerlos.

509
00:42:05,898 --> 00:42:09,151
Vámonos que hoy no tenemos ND.
Eso sí da miedo.

510
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
- ¿Están listos?
- ¡Vámonos!

511
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
Cuando tú haces un plano secuencia
donde es un plano abierto,

512
00:42:21,372 --> 00:42:24,250
no le estás dando prioridad
ni al personaje,

513
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
ni tampoco al medioambiente.

514
00:42:34,051 --> 00:42:35,302
Acción.

515
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
Contexto y personaje tienen el mismo peso.

516
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Y, de hecho, tiene más peso quizá
el contexto.

517
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
El personaje solo fluye en ese contexto.

518
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
A mí lo que me ha interesado es,
desde Y tu mamá también,

519
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
esa relación
entre el sujeto y el contexto.

520
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Cuando tú haces close up,
le estás dando predominancia al sujeto,

521
00:43:14,925 --> 00:43:18,178
a los actores, a los personajes.

522
00:43:18,721 --> 00:43:20,431
A mí me encantan los close ups.

523
00:43:21,056 --> 00:43:25,728
Yo no soporto un close up
como una herramienta

524
00:43:25,978 --> 00:43:27,563
para facilitar una narrativa.

525
00:43:28,105 --> 00:43:30,024
Lo que es el lenguaje de televisión,

526
00:43:30,107 --> 00:43:34,987
lo que es el lenguaje de la mayor parte
del cine comercial,

527
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
donde cada personaje que habla
tiene su close up.

528
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
Y si el otro habla,
cortas al close up del otro.

529
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
Son películas que yo digo
puedes ver con los ojos cerrados.

530
00:43:46,957 --> 00:43:48,876
No hay un lenguaje.

531
00:43:56,467 --> 00:43:57,718
Desde el primer instante

532
00:43:57,801 --> 00:44:00,387
que tuve la noción
de que iba a hacer esta película,

533
00:44:00,471 --> 00:44:02,139
iba a ser una película en blanco y negro.

534
00:44:07,061 --> 00:44:08,896
Es la manera en que tenía sentido.

535
00:44:08,979 --> 00:44:11,482
No entiendo esta película a color.

536
00:44:11,815 --> 00:44:12,858
No la entiendo.

537
00:44:14,985 --> 00:44:17,112
Esa fue una decisión fundamental,

538
00:44:17,905 --> 00:44:20,115
porque es cómo la imagen
te va a transmitir.

539
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
La diferencia sí en cuestión de lenguaje

540
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
es que primero yo lo imaginé
en formato cuadrado.

541
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
Y fue de las discusiones cuando Lubezki
estuvo involucrado en la película,

542
00:44:35,881 --> 00:44:39,802
empezó a decir: "Es que deberías
considerar otros formatos.

543
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Es que deberías considerar
un formato más abierto".

544
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
Yo estaba muy escéptico
hasta que hicimos pruebas.

545
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
Porque es una fotografía en blanco y negro
que sucede en 1970,

546
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
pero es una fotografía
que no se pudo haber hecho en 1970.

547
00:45:00,197 --> 00:45:01,573
No solo por el formato,

548
00:45:01,657 --> 00:45:05,327
sino por la falta absoluta de grano,
por el formato digital.

549
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
En vez de esconder el formato digital,

550
00:45:11,333 --> 00:45:14,920
es abrazar por completo
el formato digital.

551
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
Esto va a ser una película blanco y negro,
digital, en 4K, en 65 mm.

552
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Eso quiere decir que es prístina,
no tiene nada de grano.

553
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
Es otro lenguaje.

554
00:45:30,561 --> 00:45:33,772
Porque yo no quería una fotografía
en blanco y negro nostálgica.

555
00:45:34,314 --> 00:45:35,774
No quería hacer una película

556
00:45:35,858 --> 00:45:39,528
que pareciera una película
de los sesenta o los cincuenta.

557
00:45:39,862 --> 00:45:43,949
Yo quería que fuera una película
que pareciera del 2018,

558
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
pero en blanco y negro.

559
00:45:50,873 --> 00:45:52,416
Y una vez que tuve el formato,

560
00:45:52,499 --> 00:45:55,878
eso transformó también
la manera que iba a hacer las cosas.

561
00:45:56,503 --> 00:45:59,256
Entonces decidí también
que dejara que transcurrieran

562
00:45:59,673 --> 00:46:02,426
los elementos a lo largo del formato.

563
00:46:02,968 --> 00:46:05,262
Y fue la decisión de los pannings,

564
00:46:05,345 --> 00:46:08,932
se dio orgánicamente
a partir de ese formato.

565
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Pero tenía muy claro que además
tenía que ser una película objetiva.

566
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
No hay nada más objetivo
que un movimiento paralelo a la distancia.

567
00:46:24,156 --> 00:46:27,493
Pero había ciertos movimientos
que estaban totalmente vetados.

568
00:46:27,618 --> 00:46:30,370
La cámara haciendo un dolly
hacia adelante, hacia atrás,

569
00:46:30,454 --> 00:46:31,955
porque son movimientos subjetivos.

570
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
La intención de mantener esa distancia,
esa objetividad,

571
00:46:36,543 --> 00:46:40,672
y permitir que la acumulación
de esos momentos, de esos universos,

572
00:46:40,756 --> 00:46:42,674
sean los que conlleven la emoción.

573
00:46:43,258 --> 00:46:45,969
Y por ende también, la identificación.

574
00:46:46,053 --> 00:46:48,889
La identificación
fue un efecto secundario.

575
00:46:53,435 --> 00:46:54,728
No es una película

576
00:46:54,812 --> 00:46:58,106
donde sigues el punto de vista subjetivo
de un personaje.

577
00:46:58,315 --> 00:47:01,151
No quería que fuera visto todo
desde el punto de vista de Cleo.

578
00:47:01,235 --> 00:47:04,321
Cleo es un personaje más
que transcurre en este universo.

579
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
De alguna manera,
el punto de vista es del universo.

580
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
Y son estos personajes que fluyen
y transcurren en este universo.

581
00:47:26,093 --> 00:47:30,347
Además de que es una película
acerca de las llagas emocionales,

582
00:47:30,681 --> 00:47:32,808
personales, las internas,

583
00:47:33,600 --> 00:47:37,104
pero también de las cicatrices sociales.

584
00:47:37,354 --> 00:47:39,064
Al menos en mi generación,

585
00:47:39,398 --> 00:47:43,193
hay dos llagas muy profundas
en la sociedad mexicana.

586
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Una fue en el 68, el 2 de octubre.

587
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
Sería irrisorio decir que es el primer
reclamo de la sociedad por democracia,

588
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
porque distintas organizaciones sindicales
llevaban muchos años de lucha.

589
00:48:01,461 --> 00:48:04,590
Pero fue la primera vez que esa lucha

590
00:48:04,840 --> 00:48:07,467
llegó a una clase media también.

591
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
Que fue reprimida, como bien sabemos.

592
00:48:11,972 --> 00:48:15,225
Yo tengo recuerdos del 68,
pero de mucho más de niño.

593
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Yo recuerdo a mi madre
llevándome a la Marcha del Silencio.

594
00:48:19,187 --> 00:48:22,816
Tengo recuerdos de imágenes,
de sonidos.

595
00:48:22,900 --> 00:48:25,527
Los sonidos de los pasos, por ejemplo.

596
00:48:25,903 --> 00:48:28,655
El otro es el 10 de junio del 71.

597
00:48:29,031 --> 00:48:30,198
El Halconazo.

598
00:48:30,324 --> 00:48:32,784
Me acuerdo perfectamente
de ver los periódicos

599
00:48:33,368 --> 00:48:35,203
con las fotografías.

600
00:48:41,084 --> 00:48:43,670
Es un evento que me impresionó muchísimo.

601
00:48:44,212 --> 00:48:47,633
Y de alguna manera,
quizá fue el primer evento

602
00:48:47,716 --> 00:48:51,303
que me hizo crear una especie
de consciencia social.

603
00:48:58,226 --> 00:49:01,939
Lo que fue el 10 de junio en el 71,

604
00:49:02,356 --> 00:49:07,778
fue el primer intento
de retomar este movimiento democrático

605
00:49:07,861 --> 00:49:10,030
que sufrió otra gran represión.

606
00:49:16,161 --> 00:49:18,705
El hecho de que se hablaba
de estudiantes...

607
00:49:19,206 --> 00:49:23,168
La prensa demonificaba a los estudiantes.

608
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
- ¡Universidad de Nuevo León!
- ¡Presente!

609
00:49:32,260 --> 00:49:33,679
¡Corte! Muy bien.

610
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
Y creo que cayó un poco en la consciencia.
Yo iba en la primaria.

611
00:49:42,062 --> 00:49:44,022
Decía: "Bueno, pero yo soy estudiante.

612
00:49:44,147 --> 00:49:47,359
O sea que yo corro el mismo peligro".

613
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
O sea, como una parte infantil.

614
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
Vamos a hacer ahora el final
de "Mexico, libertad".

615
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Lo repetimos tres, cuatro veces.

616
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
Y es cuando empieza la golpiza.

617
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Rompió la burbuja
de bienestar clasemediero en el que vivía.

618
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
Es importante recrear con sonido
ese terror, esos gritos.

619
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
¿OK? ¿Va?

620
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
Fue una cosa esencial
filmar el 10 de junio

621
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
en la calzada México-Tacuba.

622
00:50:28,358 --> 00:50:31,236
No solo en la calzada México-Tacuba,
sino en ese edificio.

623
00:50:33,280 --> 00:50:34,865
En ese edificio había una mueblería.

624
00:50:35,198 --> 00:50:37,200
Hay fotografías donde se ve

625
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
el Halconazo abajo
con la mueblería al fondo.

626
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
Y con curiosos viendo asustados
desde las ventanas allá arriba.

627
00:50:59,806 --> 00:51:04,436
Desde niño a mí me impactaba
esa gente en esa mueblería.

628
00:51:04,519 --> 00:51:07,981
Esa gente en esa mueblería viendo
lo que estaba sucediendo allí abajo.

629
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Lo quiero bastante descampado
para que sí veamos el momento, ¿sabes?

630
00:51:18,116 --> 00:51:24,706
Esas cosas icónicas que hemos puesto.
Las masas en el suelo, estos pegando.

631
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
No es que los Halcones
hayan sido parte de la elite.

632
00:51:33,215 --> 00:51:37,010
Los Halcones en realidad fueron entrenados

633
00:51:37,094 --> 00:51:39,971
a partir de elementos
del departamento de limpia.

634
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
De alguna manera, muchos Halcones
también eran seres explotados.

635
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
Y que fueron utilizados por el sistema
para ejecutar actos de represión.

636
00:52:14,214 --> 00:52:15,882
La película no me interesaba

637
00:52:15,966 --> 00:52:20,095
meramente como un mosaico
de recuerdos personales.

638
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
A mí me interesaba eso en el contexto
del México en el que crecí.

639
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
El hilvanar esta cosa tan perversa
que es la relación que hay en México,

640
00:52:30,438 --> 00:52:33,150
como en muchas otras sociedades,
entre clase y raza.

641
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
¡Acción!

642
00:53:35,420 --> 00:53:38,548
- Vámonos.
- Vamos a toma.

643
00:53:40,383 --> 00:53:42,636
Alguien que les diga que sigan corriendo.

644
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
¡Acción!

645
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Que regresen.

646
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Que los de acá se regresen.

647
00:54:17,462 --> 00:54:21,508
Y fue cuando toda una parte
que estaba luchando por una democracia

648
00:54:21,841 --> 00:54:25,637
se vio frustrada, y la consecuencia de eso

649
00:54:26,346 --> 00:54:27,555
fue la Guerra Sucia.

650
00:54:38,775 --> 00:54:41,444
Fueron años de una guerra

651
00:54:41,528 --> 00:54:45,657
entre el estado y distintos grupos

652
00:54:46,074 --> 00:54:50,412
en distintas regiones del país,
y duró un par de décadas.

653
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
De hecho, las elecciones
que acaban de suceder

654
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
son una consecuencia
de todos esos hechos históricos.

655
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
¡Levántate, perro!

656
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
¡Corte!

657
00:55:39,794 --> 00:55:43,548
El México actual es un México vibrante,
sobre todo las nuevas generaciones.

658
00:55:45,467 --> 00:55:49,888
El México de mi generación
era un México muy cerrado.

659
00:55:50,180 --> 00:55:52,932
Era un México
donde el resto del mundo no existía.

660
00:55:53,475 --> 00:55:56,936
Y no solo el resto del mundo,
el resto de México no existía.

661
00:55:57,020 --> 00:56:00,023
Era un México
de una información muy controlada.

662
00:56:02,359 --> 00:56:05,987
Pero en cuestión de una energía creativa,
una energía de posibilidad,

663
00:56:06,071 --> 00:56:08,365
dio a las nuevas generaciones

664
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
y son generaciones informadas.

665
00:56:11,409 --> 00:56:14,662
Son generaciones que reclaman al mundo.

666
00:56:14,746 --> 00:56:17,123
Pero no solo al mundo, reclaman a México.

667
00:56:21,795 --> 00:56:23,797
Como movimiento social,

668
00:56:23,880 --> 00:56:27,467
yo siento que es un México
mucho más vibrante.

669
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
Las escenas del Centro Médico
fueron rodadas en el Centro Médico.

670
00:56:44,818 --> 00:56:47,946
Fueron afortunados de encontrar,
el departamento de arte

671
00:56:48,029 --> 00:56:52,283
con locaciones encontraron
el único edificio que sobrevivió,

672
00:56:52,534 --> 00:56:53,993
que estaba usado como bodega.

673
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
Y ya lo iban a derrumbar.

674
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Eso es lo que vamos a hacer. Despacito.

675
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Ese último plano.

676
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Para acá, para las vitrinas.

677
00:57:17,684 --> 00:57:20,937
Además queríamos utilizar
los materiales que existían ahí.

678
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
Y lo que hizo Eugenio fue utilizar
de todos los pisos de ese edificio,

679
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
encontrar los mejores pisos que había
para crear un solo piso.

680
00:57:32,866 --> 00:57:34,951
Encontrar los mejores lavabos
para ponerlos.

681
00:57:35,034 --> 00:57:37,829
Los mejores muebles de oficina
para ponerlos.

682
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
Yalitza no sabía
que su hijita nacía muerta.

683
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
Doctor, paciente con sufrimiento fetal.

684
00:58:23,791 --> 00:58:26,544
De acuerdo, estimulación agresiva.
Estetoscopio.

685
00:58:26,628 --> 00:58:29,881
- Doctor, no siento el latido.
- No se escucha, está en paro.

686
00:58:30,340 --> 00:58:31,633
Iniciamos reanimación.

687
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
Fue una cosa que ensayamos
con los médicos y las enfermeras.

688
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Todos los que interpretan
las escenas de médicos y enfermeras

689
00:58:42,143 --> 00:58:44,437
son médicos y enfermeras
en la vida misma.

690
00:58:44,812 --> 00:58:46,272
Y eso es lo que ellos hacen.

691
00:58:46,773 --> 00:58:48,942
A lo que voy es,
el pediatra es un pediatra,

692
00:58:49,108 --> 00:58:51,653
la ginecóloga es una ginecóloga real.

693
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
Los distintos enfermeros y enfermeras
es lo que hacen en esa especialidad.

694
00:58:57,951 --> 00:59:01,663
Y entonces lo que hicimos con ellos
fue ensayar en precisión.

695
00:59:01,746 --> 00:59:04,999
¿Por qué no nos ponemos de acuerdo
y hacemos una última pasada?

696
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Pongámonos de acuerdo cómo va a ser
para que todo esto sea mucho más efectivo.

697
00:59:10,672 --> 00:59:12,674
¿Puedes poner al bebé en posición?

698
00:59:13,633 --> 00:59:17,512
Hasta un poquito más lejos.
Más lejos. Ahí.

699
00:59:20,348 --> 00:59:22,100
¿Esa distancia tiene sentido?

700
00:59:22,183 --> 00:59:26,563
Sí, porque yo creo que en este caso,
cuando yo le digo a ella, me acerco...

701
00:59:26,646 --> 00:59:27,480
Y es más bonito.

702
00:59:27,564 --> 00:59:29,899
- Y le digo qué pasó.
- Y le traes el bebé.

703
00:59:29,983 --> 00:59:32,443
Y le pregunto si lo quiere conocer
y se lo acerco.

704
00:59:32,527 --> 00:59:33,945
Vamos a hacer otra pasada.

705
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
Yo no soy ginecólogo.

706
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
Yo me ponía al servicio
de las necesidades de esta gente.

707
00:59:41,578 --> 00:59:43,079
Al montar la escena,

708
00:59:43,663 --> 00:59:47,208
ya habíamos tenido discusiones
de qué necesidades iban a tener.

709
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
Pero yo primero quería ver
qué es lo que hacen.

710
00:59:51,963 --> 00:59:54,882
Y qué es lo que harían
en una situación de emergencia como esta.

711
00:59:54,966 --> 00:59:56,134
¡Acción!

712
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
A las tres. ¡Uno, dos, tres!

713
01:00:09,355 --> 01:00:10,607
Corten.

714
01:00:10,773 --> 01:00:12,650
Doctor, ha sido un paro cardíaco.

715
01:00:12,734 --> 01:00:13,693
Entendido.

716
01:00:15,570 --> 01:00:16,613
Respira, Cleo.

717
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
- ¿Alguna molestia, Cleo?
- No.

718
01:00:21,326 --> 01:00:22,327
Aún no respondió.

719
01:00:23,536 --> 01:00:27,498
Mira, lo que puede ser,
es que tú lo vas envolviendo

720
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
mientras tú vienes aquí,
caminas a ella,

721
01:00:31,794 --> 01:00:34,964
y le dices: "Lo siento mucho.
Su bebé nació muerto.

722
01:00:35,381 --> 01:00:38,468
Hicimos lo que pudimos.
¿Lo quiere conocer?".

723
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Y entonces tú ya puedes llegar,
y así ganamos tiempo.

724
01:00:43,598 --> 01:00:46,601
- Claro, ella lo acerca.
- Y tú lo acercas.

725
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
¿Tú qué irías a hacer en ese momento?

726
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
- Se queda uno con ella.
- OK.

727
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
Una pregunta.

728
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
Si llegas a decirle que su bebé murió,
que nació muerto,

729
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
- ¿te quitarías el tapabocas para decirle?
- El doctor sí.

730
01:01:03,326 --> 01:01:05,703
Sí, ¿verdad? Entonces al acercarte...

731
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
Caminando te quitas el tapabocas
y le dices.

732
01:01:09,957 --> 01:01:12,877
"Cleo, lo siento mucho.
Tu bebé nació muerto.

733
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
Hicimos todo lo posible,
pero tu bebé no respondió".

734
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
Y en este momento está llegando el bebé
y él se lo pasa.

735
01:01:23,096 --> 01:01:24,013
¿OK?

736
01:01:24,305 --> 01:01:29,185
Creo en principio ahí está la dinámica
más o menos funcionando.

737
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
Es importante quien vaya a hacer esto
sepa qué va a hacer, dónde van a...

738
01:01:33,523 --> 01:01:37,485
Y cuando ya estaba muy claro
que ya tenían todas las necesidades,

739
01:01:37,735 --> 01:01:41,739
y que nosotros estábamos
técnicamente listos para registrar eso,

740
01:01:41,823 --> 01:01:44,617
fue hasta entonces
que llamamos a Yalitza.

741
01:01:44,992 --> 01:01:48,371
Yalitza, recuéstate, por favor,
para ver la altura.

742
01:01:48,454 --> 01:01:49,914
Esto los ayudó, Galo.

743
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Trata de no cortar las lagrimitas.

744
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
- ¿Por ahí?
- No, un poquito más arriba...

745
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
Y lo que ella sospechaba

746
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
es que teníamos a un bebito verdadero,
vivo, abajo del camastro.

747
01:02:03,594 --> 01:02:06,639
Entonces ella estaba haciendo
toda la escena con esa expectativa.

748
01:02:06,723 --> 01:02:07,557
¡Acción!

749
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
¿Todo listo? Uno, dos, tres.

750
01:02:17,525 --> 01:02:19,318
¡Pediatría a sala!

751
01:02:22,321 --> 01:02:24,157
Baja tus caderas, por favor.

752
01:02:27,577 --> 01:02:31,831
Y cuando empezó a suceder
todo lo que está sucediendo,

753
01:02:32,707 --> 01:02:35,293
su angustia era absolutamente real.

754
01:02:35,835 --> 01:02:38,129
Tranquila. Muy bien.

755
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
- Córtale el cordón.
- Pinza.

756
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
- Corta el cordón.
- Corte.

757
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
- No encontramos una respuesta.
- Comencemos la resucitación.

758
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Hablaba con Lizbeth,
que interpreta a la ginecóloga,

759
01:02:57,648 --> 01:03:01,986
y me dice: "Es que fue muy extraño,
porque entramos en esa dinámica

760
01:03:02,069 --> 01:03:04,363
y se nos olvidó
que estábamos en una película".

761
01:03:04,447 --> 01:03:08,367
Será que tenemos
un músculo profesional tan grande

762
01:03:08,493 --> 01:03:10,787
que ya es un reflejo
lo que empieza a suceder.

763
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
Pero cuando sucedió,
además que tenemos que dar la noticia,

764
01:03:16,292 --> 01:03:17,543
pues sí lloramos.

765
01:03:17,752 --> 01:03:20,630
Es un momento muy fuerte,
y eso es lo que sucedió.

766
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
Uno, dos, tres.

767
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
- No tiene latido. Escucho.
- ¿Me regalan una sutura, por favor?

768
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
No respondió.

769
01:03:29,138 --> 01:03:30,556
Suspendemos maniobras.

770
01:03:36,521 --> 01:03:38,439
Doctora, ¿cómo se llama su paciente?

771
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
Se llama Cleo, doctor.

772
01:03:43,152 --> 01:03:47,573
Cleo, lo siento mucho.
Tu bebé nació muerto.

773
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Hicimos todo lo posible,
pero no respondió.

774
01:03:53,579 --> 01:03:54,956
¿Lo quieres conocer?

775
01:04:01,212 --> 01:04:03,756
Aquí está tu bebé. Es una niña.

776
01:04:12,098 --> 01:04:13,224
Despídete de ella.

777
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
Necesito que me la entregue.
Despídete de ella.

778
01:04:28,281 --> 01:04:30,575
Dámela, por favor. Necesitan prepararla.

779
01:04:39,125 --> 01:04:40,209
Está bien, la tomaré.

780
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
- Por favor, envuélvanla.
- Sí, doctor.

781
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
- Doctor, el expediente.
- Gracias.

782
01:04:49,844 --> 01:04:51,971
¿Me regalan otro par de guantes,
por favor?

783
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Cleo, lo sentimos mucho.

784
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Vas a tener un poquito de sangrado.

785
01:05:10,823 --> 01:05:13,618
Cleo, respira profundo. Tranquila.

786
01:05:32,470 --> 01:05:33,596
Yo no sabía.

787
01:05:43,272 --> 01:05:46,734
¡Hiciste un escenón! ¡Hicieron un escenón!

788
01:05:47,276 --> 01:05:49,362
Hijo de la... cola.

789
01:05:50,071 --> 01:05:50,988
Hijo de...

790
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
- ¿Estás bien?
- Sí.

791
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
Yo pensé que iban a traer
un bebé de verdad.

792
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Y así eso para ti fue inesperado.

793
01:06:16,347 --> 01:06:17,682
Por eso no me gusta decir mucho,

794
01:06:17,765 --> 01:06:22,937
porque entonces cancelamos parte
de lo que sale naturalmente.

795
01:06:24,522 --> 01:06:26,732
Bueno, muchas gracias.
Vamos a prepararnos.

796
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
La verdad, yo quisiera hacer la toma
realmente buena.

797
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
- ¿Cuando el sol está más bajo?
- Sí, mejor que esté más bajo.

798
01:06:47,753 --> 01:06:49,630
Ahorita como a las dos.

799
01:06:49,714 --> 01:06:51,841
Pero yo me estoy fijando en las emociones.

800
01:06:51,924 --> 01:06:53,718
Ayer hicieron las dos bien bonitas,

801
01:06:54,176 --> 01:06:56,804
porque como que les pasó
por primera vez la escena.

802
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
Entonces quiero eso.
Ensayarla la podemos ensayar.

803
01:07:02,143 --> 01:07:06,063
Sí, y ya cuando estemos
como a las dos y algo.

804
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
Para ensayar es lo mismo
con traje de baño o con...

805
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
Es lo mismo.

806
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
A mí me da un gran placer casi lúdico
el otro tipo de cine,

807
01:07:20,578 --> 01:07:22,830
no solo el cine tipo Roma.

808
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Un cine narrativo más convencional
lo disfruto en enormidades.

809
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
Y me gusta también el quehacer
que implica ese cine.

810
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Creo que hay elementos que utilicé en Roma
que pueden aplicarse al cine Hollywood.

811
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
Lo que pasa que a mí
el concepto "cine Hollywood" me confunde,

812
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
porque hay cine.

813
01:07:51,150 --> 01:07:55,738
Hay cine bueno y cine malo,
cine convencional, cine más clásico.

814
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
En Hollywood se da de todo.

815
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
Son dos formas de cine
que son muy apasionantes.

816
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
¡En posiciones!

817
01:08:10,086 --> 01:08:11,629
Hacia acá un poquito.

818
01:08:15,591 --> 01:08:18,928
Cuando estás haciendo
una película más narrativa,

819
01:08:19,553 --> 01:08:22,056
siempre te puedes sostener
en la narrativa.

820
01:08:22,139 --> 01:08:24,350
Creo que de alguna manera,

821
01:08:24,767 --> 01:08:28,270
esta otra forma es más elevada,
en sentido que

822
01:08:28,854 --> 01:08:30,564
hay mucho mayor riesgo.

823
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Porque en realidad
no tienes una red de contención.

824
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
Cuando la narrativa es mínima,
te tienes que sostener en lo otro.

825
01:08:49,500 --> 01:08:52,211
En lo otro, que para mí
es lo más interesante del cine,

826
01:08:52,878 --> 01:08:54,630
que es ese misterio.

827
01:08:55,422 --> 01:08:59,135
Ese misterio
que cuando yo lo veo en películas,

828
01:08:59,718 --> 01:09:02,054
no entiendo cómo fue hecho.

829
01:09:02,138 --> 01:09:03,430
Puedo entender técnicamente,

830
01:09:03,514 --> 01:09:07,434
pero no entiendo en cuestión de esencia
cómo fue creado eso.

831
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
Lo importante de Roma fue el proceso.

832
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
Esta parte que tiene mucho riesgo,

833
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
pero a la vez te ofrece
unos regalos impresionantes.

834
01:09:45,431 --> 01:09:47,975
Cosas que no puedes haber planeado.

835
01:09:49,435 --> 01:09:51,020
Todas las piezas encajan,

836
01:09:51,312 --> 01:09:53,480
y ni siquiera en una escena, en una toma.

837
01:10:03,157 --> 01:10:05,784
Me atrevería a decir
que Roma es mi primera película.

838
01:10:08,370 --> 01:10:11,123
Creo que es la primer película que es

839
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
realmente el cine al que aspiro.

840
01:11:19,775 --> 01:11:21,151
Hay algo que se llama backlight.

841
01:11:21,235 --> 01:11:23,112
¿Sabes lo que es? Es la luz de atrás.

842
01:11:23,779 --> 01:11:25,781
Es lo mejor en el cine y en la foto.

843
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
Mira. Tú puedes ver.

844
01:11:28,617 --> 01:11:29,743
No te muevas tantito.

845
01:11:29,994 --> 01:11:32,204
- ¿Ves cómo lo ves?
- Como el...

846
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
Su rostro

847
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
si lo tienes contra el sol,
estás todo así.

848
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
¿Lo ves? Y aquí mira,
está tranquilo, relajado.

849
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
Y tiene todo
un circulito de luz alrededor.

850
01:11:45,592 --> 01:11:48,178
¿Ves qué padre se ve?
Ven a verlo de este lado.

851
01:11:48,762 --> 01:11:51,181
Siempre vas a estar guapo,
pero sales mejor aquí.

852
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Voltéate por acá.

853
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
¿Ves? Se ve todo plano..

854
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Un halo de luz. Esa es la onda.

855
01:11:58,605 --> 01:12:01,358
- Le da volumen, ¿no?
- ¡Exactamente!

856
01:12:01,442 --> 01:12:03,569
Esa es la onda.
El backlight te da volumen.

857
01:12:03,652 --> 01:12:06,905
Volteas y ves todo así,
como que todo se aplana.

858
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
Aquí volteas y ves, se siente él
y se ve la distancia y todo eso.

859
01:12:12,661 --> 01:12:13,787
- ¿Me agarras la onda?
- Sí.

860
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
Y eso se aplica
cuando estás en interiores.

861
01:12:16,623 --> 01:12:18,834
Trata de siempre
iluminar también por atrás.

862
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
- ¿Para dar volumen?
- Sí, para dar volumen.

863
01:12:21,754 --> 01:12:23,422
Y ya después te metes de ladito.

864
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Mira. ¿Ves la cara?

865
01:12:27,676 --> 01:12:29,178
¿Ves? Se ilumina de este lado.

866
01:12:29,678 --> 01:12:32,681
Esas son cosas visuales,
de fotografía, ¿sabes?

867
01:12:32,931 --> 01:12:34,808
Lo otro es de dirección.

868
01:12:34,892 --> 01:12:37,102
Que es cómo montas a tus actores,

869
01:12:37,186 --> 01:12:38,187
cómo vas a contar,

870
01:12:38,687 --> 01:12:40,397
y cómo van a a ser tus tiros.



