1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
Akce!

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
Honem, pospěšte si!

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
Rychle!

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,038
Oheň se šíří dál!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
Teď, Poncho!

9
00:00:39,581 --> 00:00:41,750
Myslím, že dětství je pro život klíčové.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,088
Od mládí jsem měl k filmu blízko.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,762
Zároveň je film spojený
s pocitem osamělosti,

12
00:00:53,970 --> 00:00:56,556
takže film a samota jdou ruku v ruce.

13
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
Ten film se zhmotňoval
různými způsoby

14
00:02:25,645 --> 00:02:27,063
po několik let.

15
00:02:27,480 --> 00:02:31,484
Popravdě ani nevím,
kde leží prvopočátek Romy,

16
00:02:33,403 --> 00:02:38,032
kde se věci daly do pohybu.

17
00:02:42,871 --> 00:02:46,833
Nejdřív jsme neměli žádný scénář,
nechtěl jsem ho psát.

18
00:02:47,167 --> 00:02:51,379
Chtěl jsem film vytvořit
na základě vjemů.

19
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
Poznamenal jsem si stovky vzpomínek.

20
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
Nejen příhody a události,

21
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
ale i drobné detaily.

22
00:03:08,730 --> 00:03:11,274
Ke svým filmům dělám hodně rešerší.

23
00:03:11,482 --> 00:03:14,194
Pro Potomky lidí jsem se do hloubky

24
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
zabýval prací mnoha odborníků,

25
00:03:17,322 --> 00:03:22,327
kteří předpověděli
některé trendy 21. století.

26
00:03:22,410 --> 00:03:25,705
V Gravitaci jsem se soustředil

27
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
na fyziku pohybu ve stavu beztíže.

28
00:03:30,793 --> 00:03:33,463
Ale tentokrát šlo
jen a pouze o vzpomínky.

29
00:03:34,380 --> 00:03:39,052
S Eugeniem a Barbarou
jsme pracovali na výpravě.

30
00:03:39,427 --> 00:03:42,222
Neměli jsme žádné seznamy úkolů.

31
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
Šlo spíš o abstrakci.

32
00:03:47,060 --> 00:03:51,898
S pomocí svých vlastních vzpomínek

33
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
interpretovali, oč jsem je požádal.

34
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
Vedli jsme mnohem
otevřenější a hlubší dialog,

35
00:04:01,324 --> 00:04:04,869
než kdybychom si
jen psali věci na papír.

36
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
Tohle jsou moje poznámky.

37
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
Nedařilo se nám najít správné dlaždičky.

38
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Bylo to těžké,
uměl jsem je jen slovně popsat.

39
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
Pak jsme našli místo,
které nešlo úplně využít,

40
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
byla to koupelna,
ale měla naprosto přesné dlaždičky.

41
00:04:36,776 --> 00:04:39,570
Když jsem je spatřil,

42
00:04:40,196 --> 00:04:44,784
vybavila se mi spousta vzpomínek
a dalších detailů.

43
00:04:45,451 --> 00:04:47,870
Začínala to být otázka...

44
00:04:48,079 --> 00:04:51,708
otevírání jedněch dveří
a dalších a dalších...

45
00:04:54,085 --> 00:04:55,795
To pro mě ten film znamenal.

46
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
Vzít co nejvíc detailů z mé paměti

47
00:05:01,467 --> 00:05:02,677
a zachytit je.

48
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
Ke ztvárnění domu
byl potřeba vhodný nábytek.

49
00:05:08,308 --> 00:05:11,686
Nábytek mé rodiny byl
v různých částech Colimy v Tijuaně

50
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
a také ve Veracruzu.

51
00:05:14,230 --> 00:05:16,274
Museli jsme ho nashromáždit,

52
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
žádat příbuzné,
aby nám ho půjčili.

53
00:05:20,194 --> 00:05:24,907
Myslím, že 70 až 80 %
byl skutečně původní nábytek.

54
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
Zbytek byly identické kopie,

55
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
které měl na starost Eugenio.

56
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
Kostýmy se také
rodily z mých vzpomínek,

57
00:05:46,471 --> 00:05:52,226
ale bylo nutné
projít si dobové fotografie,

58
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
abychom to srovnali se skutečností.

59
00:06:00,526 --> 00:06:03,237
Probírání se vzpomínkami bez scénáře,

60
00:06:03,321 --> 00:06:06,616
jen s velmi volně načrtnutým příběhem,

61
00:06:06,699 --> 00:06:11,287
vedlo k tomu, že výsledný film

62
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
měl vzejít z pocitů.

63
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
Stejný nepořádek, ale všude.

64
00:06:26,594 --> 00:06:29,097
Ještě jedna věc, lednička.

65
00:06:29,180 --> 00:06:34,894
Lednička musí být plná tašek,
balíčků a tak dále.

66
00:06:34,977 --> 00:06:38,272
Měl by tam být hrozný nepořádek.

67
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
- Alobal a...
- Jo.

68
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
- Plastové krabičky a tak?
- Byly už tehdy?

69
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
- Jo.
- Tak jo, hodně krabiček.

70
00:06:48,950 --> 00:06:53,121
Chtěl jsem mít jistotu,
že poskládám prostředí,

71
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
které na mě dýchne tehdejší dobou

72
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
a vyvolá spousty vzpomínek.

73
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
- Vypadá jako pianola, ale líbí se mi.
- Je výrazné.

74
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Přesně tak.

75
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Vážně skvělé.

76
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
- Je přesně uprostřed?
- Uprostřed tohohle prostoru.

77
00:07:20,064 --> 00:07:24,777
Moje dosavadní scénáře
byly plné děje.

78
00:07:24,861 --> 00:07:27,655
S bratrem, Carlosem, tomu říkáme
„narativní potrubí“.

79
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
Myslíme tím strukturu příběhu,
tok informací

80
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
a rozložení tíhy dramatu mezi postavy.

81
00:07:38,458 --> 00:07:43,421
Ale tady to bylo jinak. Nejdřív jsme
vybrali momenty k zachycení

82
00:07:44,338 --> 00:07:47,758
a příběh pak vznikal okolo nich.

83
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
Podle mě to je krásné.

84
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
Příběh vyvěrá z toho,
co se děje

85
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
s filmem jako takovým.

86
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
Náš další záběr je přímo tady.

87
00:08:05,568 --> 00:08:07,904
Musíme malovat,
je tady černá díra.

88
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
Možná to tady trochu otevřeme...

89
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
Potřebujeme okna.

90
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
Při všem tom vzpomínání
jsem si začal dělat poznámky.

91
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Cleo je postava
inspirovaná Libou, Liborií.

92
00:08:22,543 --> 00:08:27,965
Týdny jsem si s ní povídal,

93
00:08:28,049 --> 00:08:29,550
lovil jsem v její paměti.

94
00:08:30,259 --> 00:08:34,263
Pečlivě jsem si zapsal,
co všechno každý den dělala.

95
00:08:34,555 --> 00:08:39,977
Ne jen běžné úkony,
ale každičký detail.

96
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
Třeba jak se po probuzení
posadila na posteli.

97
00:08:44,273 --> 00:08:46,817
Co dělala jako první?
Kam se dívala?

98
00:08:47,193 --> 00:08:49,570
Kam potom šla?
Co dál?

99
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Když dělala snídani,
čím začínala?

100
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
Výborně spolupracovala
a hodně ji to zajímalo.

101
00:09:00,331 --> 00:09:02,792
V Mexické jízdě právě Liba hraje

102
00:09:02,875 --> 00:09:05,127
Tenochovu chůvu.

103
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
Do té role jsem ji sám obsadil.

104
00:09:11,926 --> 00:09:13,511
Haló? Moment, prosím.

105
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
To je pro tebe.

106
00:09:17,098 --> 00:09:19,976
Zajímal mě příběh té chůvy,

107
00:09:20,393 --> 00:09:23,563
protože jsem si toho
s Libou hodně napovídal.

108
00:09:23,646 --> 00:09:27,441
Třeba o jejím dětství
v Tepelmeme v Oaxace.

109
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Tenoch si myslel,
že nikdy nebyl v Tepelmeme,

110
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
rodném městě Leodegarii Victorie,

111
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Leo, jeho chůvy, která se
do hlavního města přestěhovala ve 13.

112
00:09:38,202 --> 00:09:40,246
Dětství neměla vůbec jednoduché.

113
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
Když jsem byl malý kluk,
děsilo mě,

114
00:09:44,166 --> 00:09:47,044
jak popisuje zimu a hlad.

115
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
Pro dítě ze střední třídy

116
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
byly tyhle věci skoro nepředstavitelné.

117
00:09:57,179 --> 00:09:59,307
Začali jsme casting.

118
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Přišly tisíce žen,

119
00:10:03,436 --> 00:10:06,439
ale mně bylo jedno, jestli jsou
herečky nebo neherečky.

120
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Hledal jsem ideální osobu.

121
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
To nás trochu omezovalo,

122
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
protože herci museli vypadat
jako jejich reálné předlohy.

123
00:10:18,826 --> 00:10:24,373
Měli jsme fotografie a moje vzpomínky.

124
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
Museli ztělesňovat jejich esenci.

125
00:10:29,003 --> 00:10:31,797
A navíc museli umět hrát.

126
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
Bílá váza spadla na zem, paní.

127
00:10:37,261 --> 00:10:39,472
Vážně?

128
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Upadla mi, když jsem ji leštila.

129
00:10:46,729 --> 00:10:47,647
Rozbila se.

130
00:10:47,730 --> 00:10:50,650
Chtěl jsem, aby byli sami sebou.

131
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
Nechtěl jsem, aby herečka
hrála domorodkyni.

132
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
Chtěl jsem pracovat
přímo s domorodkyní,

133
00:11:02,411 --> 00:11:05,539
která by ze sebe dokázala
dostat víc, než by mě napadlo.

134
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
Tajemno druhého člověka,
které nejde plně pochopit.

135
00:11:09,835 --> 00:11:11,420
Pak mi dal dopis.

136
00:11:11,504 --> 00:11:13,506
Ale měl těch dopisů spoustu.

137
00:11:13,631 --> 00:11:16,342
Všechny mu vyklouzly z rukou
a spadly na zem.

138
00:11:16,467 --> 00:11:19,387
A já poznala Moisésův škrabopis.

139
00:11:20,221 --> 00:11:22,181
Zvedla jsem ten dopis
a otevřela ho.

140
00:11:22,264 --> 00:11:25,893
Začal jsem s adeptkami dělat pohovory.

141
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
Jedna říkala, že umí mixtécky,

142
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
a to dokonce líp než španělsky.

143
00:11:34,318 --> 00:11:39,824
Jednu kratší scénu jsem chtěl
zkusit natočit v mixtéčtině.

144
00:11:40,282 --> 00:11:43,285
Pak to do sebe najednou zapadlo.

145
00:11:43,369 --> 00:11:47,998
Když mluvíme o nerovnosti
mezi třídami a etniky,

146
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
která v naší zemi je,

147
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
výsledek je silnější,
když etnická skupina

148
00:11:55,673 --> 00:11:58,134
hovoří místo španělštiny
domorodým jazykem.

149
00:11:58,384 --> 00:11:59,969
A napsal ho přímo Moisés.

150
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
„Pořád na tebe myslím. Chybíš mi.“

151
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
- Chudáček.
- Jako on? Ale kdepak!

152
00:12:07,935 --> 00:12:13,149
Líbilo se mi,
že mluví jazykem,

153
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
kterému zbytek rodiny nerozumí.

154
00:12:17,236 --> 00:12:20,865
Mohly si o soukromých věcech
povídat ve své mateřštině.

155
00:12:21,323 --> 00:12:23,743
Stejně zamilovanej dopis napsal všem.

156
00:12:24,368 --> 00:12:25,369
To snad ne!

157
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
Ten parchant poslal všem holkám to samý!

158
00:12:30,499 --> 00:12:33,085
- Cože? To snad není pravda!
- No fakt!

159
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
Už jsem to dala výš.
Musím to upravit.

160
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
Povylezlo to, když se posadila.

161
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
Jedna, dvě, tři.

162
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Je v tom také určitá symbolika.

163
00:12:49,810 --> 00:12:53,773
Film začíná záběrem na podlahu

164
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
a končí záběrem na nebe.

165
00:12:56,567 --> 00:12:59,570
Ale když se na zem díváte,
spatříte v ní odraz nebe.

166
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Záběr začne tady
a podlaha bude suchá.

167
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
Ona bude mít hadici
a kýbly s vodou

168
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
a bude dvorek umývat.

169
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
- Mám přinést kbelík?
- Ano, dobrý nápad.

170
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Jako by přes celý záběr
rovnoměrně padala opona.

171
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
Ten odraz se začíná vyjevovat

172
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
a postupně překryje podlahu.
Symbolizuje realitu.

173
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
Zároveň to patří
k mým vzpomínkám na Mexiko.

174
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
Máme to tady dodnes.
Letadla nad hlavou.

175
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
Ten zvuk k životu v Mexico City
neodmyslitelně patří.

176
00:13:56,627 --> 00:13:58,379
Ta věc

177
00:13:58,462 --> 00:14:03,801
letí nad našimi hlavami,

178
00:14:03,884 --> 00:14:07,721
ale nemá tam co dělat.
Je to jen kus kovu.

179
00:14:07,888 --> 00:14:10,474
Vysvětlím to.

180
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
Mýdlová pěna a tmavá voda
vstupují do záběru.

181
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
Pak přijde další vlna
ještě tmavší vody.

182
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
Spojení dvou odstínů mydlinek
vypadá nádherně.

183
00:14:27,366 --> 00:14:28,701
V uvozovkách nádherně.

184
00:14:30,035 --> 00:14:31,287
A pak to bouchne.

185
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
Herci nedostali žádný scénář.

186
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Až se Cleo vrátí...

187
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
Nevěděli, co se stane.

188
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Uděláme tohle.

189
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
Takže běžte tamhle.
Já vám to vysvětlím.

190
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Každému herci jsem řekl něco,

191
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
co ostatní nevěděli.

192
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Když jsme si vytyčili scénu,
což je vždycky nezbytné,

193
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
protože musíte umístit kameru,

194
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
omezil jsem nácvik,
abychom nepřišli o dobré momenty.

195
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
V podstatě jsme zkoušeli naostro.

196
00:15:50,324 --> 00:15:54,161
Proč to z téhle strany děláme tolikrát?

197
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
Víš, jak ve filmech
bývají záběry z obou stran?

198
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
To teď děláme.
Z téhle strany už to máme

199
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
a teď děláme tuhle.

200
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Nikdy jsme nenatočili
dva stejné záběry.

201
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
Pokaždé se něco změnilo.
Třeba jsem řekl, ať dítě upustí vidličku.

202
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
Jinému dítěti jsem řekl:
„Už tě štve, jaký to je nešika.

203
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
Jestli upustí vidličku, naštvi se.“

204
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Začnu já, protože říkám vtip.

205
00:16:35,619 --> 00:16:38,205
Začnu já, protože říkám vtip.

206
00:16:38,288 --> 00:16:41,458
Pro herce to bylo mnohem těžší...

207
00:16:42,292 --> 00:16:44,920
než pro neherce.

208
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
Marinu, profesionálku,
třeba rozhodilo,

209
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
že scéna okamžitě propadla chaosu.

210
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
Herci říkali svoje repliky,
ale na zem spadla vidlička

211
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
a spustila se hádka.

212
00:17:02,855 --> 00:17:04,565
Časem se ale...

213
00:17:04,648 --> 00:17:08,152
přirozeně vrátili tam, kde přestali.

214
00:17:10,112 --> 00:17:12,489
Marina řekla,
že nic náročnějšího nedělala.

215
00:17:13,323 --> 00:17:17,077
Musela jít s proudem,
přestože je trénovaná herečka.

216
00:17:17,786 --> 00:17:22,082
Ostatní se do toho prostě vžili.

217
00:17:32,051 --> 00:17:34,053
Je těžké děti zbavit toho,

218
00:17:34,595 --> 00:17:37,806
co je jim vlastní

219
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
a snažit se jim vnutit nějaká slova.

220
00:17:43,020 --> 00:17:45,731
Nechtěl jsem jít...

221
00:17:46,815 --> 00:17:49,651
proti jejich vnitřnímu já.

222
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
Chtěl jsem, aby mi daly

223
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
to tajemno, které nejde uměle vytvořit:

224
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
mystérium lidské individuality.

225
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
- Táta zítra odjíždí.
- Je zítra ve filmu pátek?

226
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
- Je zítra co?
- Pátek?

227
00:18:11,423 --> 00:18:12,758
Ano, jak to víš?

228
00:18:13,300 --> 00:18:15,469
Protože jsme řekli,
že odjede v pátek.

229
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Počkat, co to říkám?
Neodjíždí zítra.

230
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Zítra ne, odjíždí v pátek.

231
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
- Přesně, přijel dřív.
- Cleo něco řekla.

232
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Jo, Cleo říkala, že odjíždí zítra.

233
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
- To byla Adela.
- Aha, tak Adela.

234
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
Adela řekla Cleo, že odjíždí zítra.

235
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
Ano, ale naštěstí byla zády ke kameře.

236
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
Ona už to tak řekla?

237
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Ano, ale můžeme to opravit,
protože jí není vidět do obličeje.

238
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Děkuju.

239
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
- Ticho, prosím.
- A akce.

240
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
- Zavolejte psa!
- Táta přijel dřív!

241
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
Stop!

242
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Museli jsme vybrat kino
Metropolitan, nebo Alameda.

243
00:19:28,083 --> 00:19:31,545
Alameda prošla rekonstrukcí,
takže volba padla na Metropolitan.

244
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
Libo do těch kin chodila v neděli.

245
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Vyprávěla, že šla vždycky,

246
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
ať dávali cokoli.

247
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
Ráda tam trávila čas.

248
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
Použijeme nylonovou šňůru.

249
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
S komparsem to nebylo snadné.
Nestačilo říct, že potřebujeme 500.

250
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
Měli jsme určitý počet
a museli jsme se rozhodovat,

251
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
kdo bude v autě, kdo na chodníku.

252
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
Museli jsme určit,
kolik lidí kde bude.

253
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
Taky jsme udělali
demografickou analýzu.

254
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
Nejen počty mužů a žen,

255
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
ale také zastoupení společenských tříd

256
00:20:41,782 --> 00:20:43,617
a poměr etnik...

257
00:20:44,576 --> 00:20:47,746
v jednotlivých třídách.

258
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
Tihle budou domorodci,
tihle mesticové

259
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
a tihle budou bílí Mexičani.

260
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
Byl to složitý proces,
ale když bylo hotovo,

261
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
došli jsme k nějakým číslům.
Měli jsme velké listy papíru.

262
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
A všechny možné lidi jsme si seřadili
podle demografických statistik.

263
00:21:22,990 --> 00:21:28,745
A tak jsem kompars nevybíral osobně,

264
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
ale jako zástupce jednotlivých kategorií.

265
00:21:32,124 --> 00:21:35,210
Ke každé fotografii
jsme vybrali specifický kostým

266
00:21:36,295 --> 00:21:39,298
a taky účes nebo vousy,

267
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
a dokonce i módní doplňky.

268
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
To se týkalo i komparsistů,
kteří byli daleko od kamery.

269
00:21:46,972 --> 00:21:48,223
Co voláte na kolemjdoucí?

270
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
Ne, to je špatně.

271
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
„Kupte si autíčko Herbie!“

272
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
„Milovaný brouk pro vaše dítko!“

273
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
„Milovaný brouk pro vaše dítko!“

274
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
- Co voláš ty?
- Sněhové pusinky!

275
00:22:32,768 --> 00:22:34,770
Akce!

276
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
Můžu ještě trochu níž.

277
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
Poprvé v životě jsem usoudil,
že se vyvaruji odkazů.

278
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Nedovolil jsem si
ani jeden odkaz na jiný film.

279
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
Eugeniovi se líbil jeden záběr,
ale musel jsem to zatrhnout.

280
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
- Eugenio?
- Jsem tady, hledal jsem tě.

281
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
- Copak?
- Podívej se. Trochu níž.

282
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
Ty dvě klády napravo zakrývají vodu.

283
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Dobře, zkusíme to.

284
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
Vidíš, co myslím?

285
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
Byla to krása,
ale nebylo to moje.

286
00:23:46,258 --> 00:23:49,803
Působilo to jako odkaz,
takže jsem to odmítl.

287
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
Tak jsme ten záběr upravili.
Eugenio preferoval ten původní

288
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
a měl pravdu, byl lepší,
ale ten nový byl originál.

289
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Tohle přijde sem.

290
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Připraveni?
Přineste ten velký kámen.

291
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Dejte ho sem, opřete ho.

292
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
Příprava scény pro mě byla zásadní.

293
00:24:14,995 --> 00:24:16,746
Nechtěl jsem...

294
00:24:18,081 --> 00:24:21,334
dokonalé načasování.

295
00:24:21,751 --> 00:24:24,463
Chtěl jsem od herců
načasování jako ze života.

296
00:24:26,590 --> 00:24:28,425
- Šla si pro svetr.
- Dobře.

297
00:24:30,135 --> 00:24:32,095
Stejný den,
přišli jste sem později.

298
00:24:32,179 --> 00:24:34,723
Je to piknik...

299
00:24:35,557 --> 00:24:38,518
a muži střílí z pistolí.

300
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
Dospělí muži.

301
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
Starší děti si budou kopat s míčem.

302
00:24:50,697 --> 00:24:56,953
Menší děti jako ty a Rodrigo

303
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
přiběhnou z lesa, takže poslouchej.

304
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
Budete tady.

305
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Jsi tady a jdeš tamhle.

306
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
- Díky.
- Dobře.

307
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
Jdou s tou skupinou.

308
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
Vy dva, za mnou.

309
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
Dámy sedí tadyhle.
Ahoj!

310
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
- Dobrý den.
- Dá se v nich chodit?

311
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
- Jo.
- Bezva.

312
00:25:25,649 --> 00:25:28,276
Všichni si dělají to svoje

313
00:25:29,027 --> 00:25:31,571
a dospělí už jsou připití.

314
00:25:33,615 --> 00:25:35,492
Teda...

315
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
Před těmihle mladými dámami
nemá cenu skrývat pravdu.

316
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
Musíme najít...

317
00:25:43,375 --> 00:25:45,877
Můžeme tu poklidit,
jestli to pomůže.

318
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Přijďte s něčím dobrým.

319
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
Při natáčení dlouhého záběru
nemůžete vzít jednu interpretaci

320
00:25:53,718 --> 00:25:58,473
a pak ji opakovat úplně stejně...

321
00:25:59,057 --> 00:26:01,309
v dalších záběrech,

322
00:26:01,393 --> 00:26:05,188
abyste udrželi kontinuitu,
včetně záložních záběrů.

323
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
To pak zůstanete uvěznění
v té první interpretaci.

324
00:26:12,320 --> 00:26:14,739
My ji neustále měnili.

325
00:26:15,365 --> 00:26:18,535
Pořád jsme objevovali něco nového.

326
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Už to mám. Půjdeš tudy.

327
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
Až vstaneš, že jdeš střílet,
stoupni si na tuhle stranu.

328
00:26:28,920 --> 00:26:29,921
- Jo.
- Dobře?

329
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
Budeš to muset celé obejít.

330
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
A tady okřikneš Cleo, ať hlídá děti.

331
00:26:42,100 --> 00:26:43,768
Použil jsi výraz...

332
00:26:45,979 --> 00:26:48,773
který tehdy neexistoval.

333
00:26:49,649 --> 00:26:52,193
- „Opatrně, Pepe.“
- To je lepší.

334
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Můžeme? Tak znovu.

335
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
- No a co? Ženské nestřílejí?
- Ne.

336
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
Často se nám povedl vážně dobrý záběr.

337
00:27:28,647 --> 00:27:35,278
Krása! Zkus trochu pomaleji,
ale tohle bylo skvělé.

338
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
A stejně jsme ten šestiminutový kus
natočili ještě 62krát.

339
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
Carlosi, jdi rychleji.
Dojdi tam dřív.

340
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
Ostatní byli skvělí.

341
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Eduardo, nestůj tam jen tak.

342
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
- Promiň.
- Běž tamhle.

343
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Anyo, snaž se k Lole
dostat mnohem rychleji.

344
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Alejandro, jdi pomaleji.
Pak tam dlouho čekáš.

345
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Jasně, promiň!

346
00:28:10,689 --> 00:28:13,191
Jdeme na to.

347
00:28:13,483 --> 00:28:18,238
Chtěli jsme zachytit...

348
00:28:19,030 --> 00:28:20,407
okamžik pravdy.

349
00:29:08,163 --> 00:29:12,709
Ve Viscontiho Ludvíkovi je dort

350
00:29:12,959 --> 00:29:15,920
a režisér trval na původním receptu.

351
00:29:16,421 --> 00:29:21,509
Mohl použít jen nějakou napodobeninu,

352
00:29:21,634 --> 00:29:23,470
ale trval na původním receptu.

353
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
Toho si diváci ani nevšimnou.

354
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
Dřív mi to přišlo přehnané.

355
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
Jako vrtoch paličáka.

356
00:29:35,106 --> 00:29:37,484
Ale zjistil jsem,
že správné pojetí detailů

357
00:29:37,567 --> 00:29:38,943
může být osvobozující.

358
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Jdete vrstvu po vrstvě

359
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
a snažíte se zachytit neviditelné.

360
00:29:47,577 --> 00:29:48,745
Cosi nehmotného.

361
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
K něčemu takovému došlo i tady.

362
00:29:55,335 --> 00:29:59,005
Trval jsem na natáčení v ulici,
kde jsem vyrůstal.

363
00:29:59,964 --> 00:30:05,470
Eugenio ji připravil tak,
aby odpovídala té době.

364
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
Fasády domů se totiž změnily.

365
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Proč tam? Protože tam
spočívala veškerá esence.

366
00:30:28,201 --> 00:30:32,872
Čas šel dál, ale místo ne.
Čas nevrátíte.

367
00:30:32,956 --> 00:30:37,418
Naše vnímání prostoru
však přetrvává déle.

368
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
Čas okamžitě vyprchá.

369
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
Dalo by se říct,
že jsem byl paličatý.

370
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
Dalo se to natočit v jiné ulici.
Kdo by to poznal?

371
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Ale tím spíš se to
ukázalo jako zásadní věc.

372
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
Štáb zažil mou krizi.

373
00:31:00,650 --> 00:31:05,572
Myslím, že ten film ve mně

374
00:31:06,114 --> 00:31:08,116
vyvolal vážnou vnitřní krizi.

375
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Zabrnkal na struny emocí,
o kterých jsem netušil.

376
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Natáčel jsem scénu

377
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
a měl jsem špatnou náladu.

378
00:31:31,764 --> 00:31:33,516
Tak špatnou,

379
00:31:34,309 --> 00:31:37,729
že jsem se šel projít.

380
00:31:39,522 --> 00:31:44,986
V duchu jsem si říkal:
„Proč jsi tak naštvanej?

381
00:31:45,278 --> 00:31:48,573
Dostal jsi možnost vzkřísit
ulici svého dětství...

382
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
do posledního detailu.

383
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
Se stejnými auty, jako tam parkovala.

384
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
S komparzisty, kteří vypadají
přesně jako tehdejší sousedi.

385
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Mám pískoviště, kde si můžu hrát.

386
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
Naskytla se mi tahle skvělá příležitost.“

387
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
Navíc jsem měl vlastní časový plán
a naprostou volnost.

388
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
Jediný tlak jsem na sebe vyvíjel já sám.

389
00:32:12,639 --> 00:32:15,683
Musel jsem se uklidnit.
Řekl jsem si:

390
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
„Štáb pracuje skvěle,
nikdo nic nekazí.

391
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
Nemáš důvod se zlobit.“

392
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Tak jsem se vrátil dodělat scénu,

393
00:32:27,737 --> 00:32:29,280
která nám ještě úplně neseděla.

394
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
A herci jsem řekl:
„Přijde ti, že se dusíš.

395
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
Cítil ses tak někdy?“
Řekl, že ano.

396
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
„A dusily tě emoce?“

397
00:32:39,207 --> 00:32:41,459
Pověděl mi osobní příběh.

398
00:32:41,709 --> 00:32:43,503
A já řekl: „Dobře, pracuj s tím.“

399
00:33:04,774 --> 00:33:08,736
Povídám mu:
„Nasedáš do auta a tíha ustupuje.

400
00:33:09,112 --> 00:33:15,785
Odjíždíš a po letech se ti lépe dýchá.“

401
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
Scéna se náramně povedla
a já si uvědomil, že jsem právě natočil,

402
00:33:33,678 --> 00:33:35,513
jak otec opustil mou rodinu.

403
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
Prvně jsem ho nesoudil zvnějšku,

404
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
ale snažil se pochopit,
jak se cítil on sám.

405
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
Neospravedlňuju,
co udělal a jak to udělal.

406
00:33:57,952 --> 00:33:59,829
Ale pochopil jsem,

407
00:34:00,538 --> 00:34:01,622
jak se cítil.

408
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
To jsem nikdy dřív nezažil.

409
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
V 55 letech...

410
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
jsem nikdy nepracoval s tímhle pohledem.

411
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
Když režírujete film,

412
00:34:15,845 --> 00:34:17,972
nemůžete soudit vlastní postavy.

413
00:34:18,056 --> 00:34:23,394
Snažíte se spíš pochopit
jejich motivaci a vztahy.

414
00:34:23,478 --> 00:34:27,732
Režíroval jsem postavu,
kterou jsem zprvu soudil.

415
00:34:33,571 --> 00:34:38,493
Špatnou náladu jsem neměl

416
00:34:38,576 --> 00:34:41,079
kvůli dění na place,

417
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
ale kvůli dynamice toho,
co jsem oživoval.

418
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
Časem mi došlo, jak šílené je

419
00:34:48,878 --> 00:34:53,800
ocitnout se tam, kde jsem vyrůstal,
s identickou rodinou.

420
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
Byli stejně oblečení
a chovali se stejně.

421
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Bylo to přinejmenším zvláštní.

422
00:35:22,495 --> 00:35:24,038
Teď je to vážně uvnitř.

423
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
Je to znát.

424
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
Tomu říkám déšť.

425
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
- Stop!
- Vypněte vodu.

426
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
Film od začátku narůstal.

427
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Troufám si říct,
že se až ztrojnásobil.

428
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
Tím myslím velikost, ambice.
Všechno.

429
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
V mých vzpomínkách to bylo menší.

430
00:36:56,631 --> 00:36:59,592
Máte představu o nějakých místech.

431
00:37:00,384 --> 00:37:05,556
Ale pak nastoupí realita:
logistika je šíleně náročná

432
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
a některá místa je třeba předělat.

433
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
Ve scéně, kde jde žena městem,

434
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
musí všechna auta
a chodci odpovídat té době.

435
00:37:21,322 --> 00:37:23,741
Všechno musíte vytvořit od píky.

436
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
Vybudovali jsme celé nároží ulic
Baja California a Insurgentes.

437
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
TŘÍDA INSURGENTES
SMĚR DOPRAVY

438
00:38:03,656 --> 00:38:06,117
Tam jsme natočili,
jak prochází ulicí.

439
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
Na Insurgentes to nešlo,
ulice se hodně změnila.

440
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Začal jsem být posedlý
každým detailem.

441
00:38:19,797 --> 00:38:22,341
Stejný obchod pro nevěsty,

442
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
stejný butik a stejné restaurace.

443
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
Identická kopie, díky níž
odpadnou tyhle starosti.

444
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
Pak můžete nechat filmový čas plynout.

445
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Byl jsem jediný,
kdo znal příběh a prostředí.

446
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Byly to koneckonců moje vzpomínky.

447
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Musíme to dostat až sem.

448
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
Vždycky při režírování
spolupracuji s kameramanem.

449
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Bylo to hodně jemné světlo,
jako před svítáním.

450
00:40:27,633 --> 00:40:33,389
Věnoval jsem tomu víc času.

451
00:40:40,354 --> 00:40:42,815
Musel jsem sedět u kamery

452
00:40:43,607 --> 00:40:45,317
a sledovat záběry,

453
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
čímž jsem si připomínal nové detaily,

454
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
kterými jsem mohl scénu obohatit.

455
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Musel jsem být kameře
opravdu nablízku.

456
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Zjemníme to.

457
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Věděl jsem, kam kameru umístit

458
00:41:26,275 --> 00:41:28,736
a jaké světlo a atmosféru potřebuju.

459
00:41:53,719 --> 00:41:56,472
Já vždycky dělám dlouhé záběry.

460
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Usoudil jsem, že tentokrát
na to půjdu ještě pečlivěji.

461
00:42:05,898 --> 00:42:09,151
Rychle, nemáme šedý filtr.
To mě děsí.

462
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
- Můžeme.
- Rychle.

463
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
Když máte dlouhý širokoúhlý záběr,

464
00:42:21,121 --> 00:42:24,375
nezvýrazňujete ani postavu,

465
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
ani okolí.

466
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
Kontext a postava mají stejnou váhu.

467
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Kontext je v tu chvíli možná důležitější.

468
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
Postava jím jenom proplouvá.

469
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
Už od Mexické jízdy mě zajímá

470
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
vztah mezi objektem a jeho okolím.

471
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Detailní záběr klade důraz na objekt,

472
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
na herce a postavy.

473
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
Mám detaily moc rád.

474
00:43:20,681 --> 00:43:22,349
Ale nelíbí se mi,

475
00:43:23,392 --> 00:43:27,563
když se jimi
zjednodušuje příběh.

476
00:43:28,105 --> 00:43:32,985
V televizi a většině...

477
00:43:33,569 --> 00:43:35,070
komerčních filmů

478
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
máte detail, kdykoli postava promluví.

479
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
A pak je střih na další detail,
na odpověď.

480
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
Na takové filmy se můžete dívat
se zavřenýma očima.

481
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
Chybí jim jazyk.

482
00:43:56,508 --> 00:44:00,137
Od prvního okamžiku,
kdy jsem se film rozhodl natočit,

483
00:44:00,220 --> 00:44:02,222
jsem věděl, že musí být černobílý.

484
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
Jedině tak to dávalo smysl.
Barevně jsem to neviděl.

485
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
To prostě nešlo.

486
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
Pro přenesení významu
to bylo zásadní rozhodnutí.

487
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
Celé filmové vyjádření
pak musí být jiné.

488
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Nejdřív jsem uvažoval
o čtvercovém formátu.

489
00:44:30,959 --> 00:44:35,422
Bavili jsme se o tom s Lubezkim,

490
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
který mi řekl,
ať zvážím něco jiného.

491
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Doporučil mi širší formát.

492
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
Byl jsem dost skeptický,
dokud jsme to neozkoušeli.

493
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
Je to černobílý film
zasazený do roku 1970.

494
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
Ale dnešní obrazová kvalita
tehdy neexistovala.

495
00:45:00,197 --> 00:45:03,784
Nemyslím teď formát,
ale absenci šumu

496
00:45:03,867 --> 00:45:05,452
v digitálním formátu.

497
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
Místo abych digitální formát skryl,

498
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
rozhodl jsem se ho plně využít.

499
00:45:15,295 --> 00:45:20,843
Řekl jsem si, že natočím
černobílý 65mm film ve 4K.

500
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Křišťálová čistota, naprosto žádný šum.

501
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
Je to jiný filmový jazyk.

502
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
Nechtěl jsem černobílou nostalgii.

503
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Nechtěl jsem, aby film vypadal
jako z 50. nebo 60. let.

504
00:45:39,611 --> 00:45:43,949
Chtěl jsem, aby vypadal jako z roku 2018,

505
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
ale v černobílém.

506
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
Jakmile jsem vybral formát,
všechno ostatní se proměnilo.

507
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Usoudil jsem, že jednotlivosti
musí širokým formátem proplouvat.

508
00:46:02,968 --> 00:46:05,220
Volba širokoúhlé kamery

509
00:46:05,304 --> 00:46:09,016
vzešla z formátu.

510
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Věděl jsem, že film
musí zůstat objektivní.

511
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
A není nic objektivnějšího
než kamerová jízda z dálky.

512
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
Některé druhy pohybu
nešlo použít.

513
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
Kamerový vozík by například
byl moc subjektivní.

514
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Chtěl jsem si udržet vzdálenost
kvůli objektivitě

515
00:46:36,543 --> 00:46:40,422
a nastřádat momenty,

516
00:46:40,506 --> 00:46:42,716
které by na diváka přenesly emoce.

517
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Vedlejším účinkem měla být empatie.

518
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
Nesledovali jsme subjektivně
vybranou postavu.

519
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
Ani Cleo. I ona je jen jedna z postav
vnitřního světa filmu.

520
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
Příběh je o tom světě.

521
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
Postavy jím pouze procházejí.

522
00:47:26,093 --> 00:47:30,681
Je to film o osobních,

523
00:47:30,764 --> 00:47:32,808
niterných ranách,

524
00:47:33,600 --> 00:47:37,271
ale také o společenských jizvách.

525
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
Z nedávné historie
vyčnívají v Mexiku dvě tragédie.

526
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Zaprvé 2. říjen 1968.

527
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
Bylo by absurdní říct,
že se lidé prvně rvali o demokracii,

528
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
protože několik odborových hnutí
bojovalo tou dobou už spoustu let.

529
00:48:01,461 --> 00:48:02,713
Bylo to ale poprvé,

530
00:48:02,796 --> 00:48:07,467
co s hnutím sympatizovala
střední třída.

531
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
A ono, jak víme, bylo potlačeno.

532
00:48:12,014 --> 00:48:15,225
Na rok 1968 si matně pamatuju,
ale byl jsem moc malý.

533
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Pamatuju si, že mě
máma vzala na Tichý pochod.

534
00:48:19,187 --> 00:48:20,647
Pamatuju si...

535
00:48:21,189 --> 00:48:25,402
pár výjevů a zvuky kroků.

536
00:48:25,944 --> 00:48:30,157
Zadruhé 10. červen 1971.
Říká se tomu Halconazo.

537
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
Živě si pamatuju,
jak jsem zíral na fotky v novinách.

538
00:48:41,084 --> 00:48:43,670
Ta událost se mě hluboce dotkla.

539
00:48:44,212 --> 00:48:45,839
Asi poprvé...

540
00:48:45,923 --> 00:48:51,303
jsem nějak začal vnímat společnost.

541
00:48:52,304 --> 00:48:54,306
PROČ BRÁNIT TOUZE PO DEMOKRACII?

542
00:48:58,226 --> 00:49:02,272
Dne 10. června 1971

543
00:49:02,356 --> 00:49:05,108
došlo k prvnímu pokusu

544
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
získat demokracii do vlastních rukou
a lidé byli zmasakrováni.

545
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
VEŘEJNÝ DIALOG

546
00:49:16,161 --> 00:49:19,122
Byly to studentské protesty

547
00:49:19,206 --> 00:49:23,085
a tisk je démonizoval.

548
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
BOJUJEME ZA PRÁVA MEXICKÉHO LIDU

549
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
- Univerzita Nuevo León!
- Zde!

550
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Stop! Výborně.

551
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
Uvědomil jsem si to na základní škole.

552
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
Taky jsem studoval.
Přišlo mi, že jsem v nebezpečí.

553
00:49:47,442 --> 00:49:49,861
Dětská představivost...

554
00:49:50,404 --> 00:49:54,700
Děláme poslední pokřik:
„Mexiko! Svobodu!“

555
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Zopakujte to třikrát nebo čtyřikrát.

556
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
Pak vypukne vřava.

557
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Pohodlná bublina střední třídy,
ve které jsem žil, praskla.

558
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
Je zásadní, abychom oživili
ten zvuk hrůzy a křiku.

559
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
Můžeme?

560
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
Bylo pro mě důležité
natočit scénu z 10. června

561
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
na ulici Tacuba.

562
00:50:28,400 --> 00:50:30,986
Nejen ve stejné ulici,
ale i se stejnou budovou...

563
00:50:31,153 --> 00:50:33,155
HARPERŮV INSTITUT

564
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
...s nábytkářstvím.

565
00:50:34,948 --> 00:50:37,200
Na některých fotkách

566
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
je vidět chaos v ulici
a v pozadí obchod.

567
00:50:40,954 --> 00:50:45,292
Vyděšení přihlížející
na to koukají seshora.

568
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
NÁBYTEK RODRIGUEZ

569
00:50:59,806 --> 00:51:02,267
Už jako kluka mě fascinovali

570
00:51:02,934 --> 00:51:04,519
ti lidé v obchodě s nábytkem.

571
00:51:04,603 --> 00:51:07,939
Ti lidé nahoře,
co sledovali dění na ulici.

572
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
NEJLEPŠÍ NÁBYTEK

573
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Chtěl jsem tam trochu míň lidí,
abychom viděli

574
00:51:18,116 --> 00:51:20,869
ikonické momenty,

575
00:51:20,952 --> 00:51:24,831
jak někteří leží a jiní je bijou.

576
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
Los Halcones nepatřili k elitě.

577
00:51:33,215 --> 00:51:35,383
Naverbovali je

578
00:51:35,467 --> 00:51:39,888
z jedné městské firmy.

579
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
Spoustu jich tak vlastně zneužili.

580
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
LUIS ECHEVERRÍA
ZA SKVĚLÉ MEXIKO

581
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
Systém je použil k represi.

582
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
Tenhle film není jen
mozaika osobních vzpomínek.

583
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
Chtěl jsem taky ukázat kontext,
Mexiko svého dětství

584
00:52:24,432 --> 00:52:25,600
a ten...

585
00:52:26,726 --> 00:52:30,355
pokroucený vztah v Mexiku,

586
00:52:30,438 --> 00:52:33,150
ale i jinde na světě,
mezi třídou a rasou.

587
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Akce!

588
00:53:36,213 --> 00:53:38,673
Všichni připraveni.

589
00:53:40,300 --> 00:53:42,636
Řekněte jim, ať se nezastavují.

590
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Akce!

591
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Zpátky...

592
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Dostaňte je zpátky.

593
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
Lidé požadující demokracii
byli frustrovaní.

594
00:54:23,176 --> 00:54:27,305
A výsledkem byla „špinavá“ válka.

595
00:54:38,775 --> 00:54:43,071
Byla to válka mezi státem

596
00:54:43,154 --> 00:54:45,657
a různými skupinami

597
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
v různých částech země,
která trvala desítky let.

598
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
Nedávné mexické volby

599
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
jsou vlastně důsledkem
těchhle historických událostí.

600
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Vstávej, ty svině!

601
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Stop!

602
00:55:39,836 --> 00:55:43,131
Mexiko je teď plné života,
obzvlášť mladší generace.

603
00:55:45,467 --> 00:55:47,218
Za mojí generace

604
00:55:48,094 --> 00:55:49,888
bylo Mexiko hodně uzavřené.

605
00:55:50,180 --> 00:55:52,932
Zbytek světa pro tehdejší
Mexiko neexistoval.

606
00:55:53,558 --> 00:55:56,936
Ani zbytek Mexika neexistoval.

607
00:55:57,020 --> 00:56:00,023
Mexiko se dusilo,
informace procházely cenzurou.

608
00:56:00,106 --> 00:56:01,649
ÚSTŘEDNÍ VÝBOR

609
00:56:02,442 --> 00:56:08,365
Mladí lidé mají víc kreativní energie.

610
00:56:08,448 --> 00:56:11,326
Jsou informovanější

611
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
a ozývají se proti nespravedlnosti.

612
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
V Mexiku ožívají různá hnutí.

613
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
Nemocniční scény
jsme natáčeli přímo na místě.

614
00:56:44,818 --> 00:56:49,656
Výprava a lokační část štábu měly štěstí.

615
00:56:50,281 --> 00:56:52,283
Část budovy přežila,

616
00:56:52,492 --> 00:56:54,536
používala se jako sklad

617
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
a měla být co nevidět zbouraná.

618
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Tohle musíme udělat pomalu.

619
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Poslední záběr.

620
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Možná můžu natočit
tu prosklenou skříňku.

621
00:57:17,767 --> 00:57:20,812
Chtěli jsme použít původní nábytek.

622
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
Eugenio vzal věci ze všech podlaží

623
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
a rozmístil je do jednoho patra,
které jsme pak mohli použít.

624
00:57:32,866 --> 00:57:37,745
Použitelná umyvadla, židle a tak dále.

625
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
Yalitza nevěděla,
že se jí dcera narodí mrtvá.

626
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
Pacientka má problémy s plodem.

627
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
Zahajte rychlou stimulaci.
Stetoskop.

628
00:58:26,669 --> 00:58:29,923
- Necítím srdce.
- Žádný tep, má zástavu srdce.

629
00:58:30,215 --> 00:58:31,633
Začněte resuscitovat.

630
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
Scénu s doktory a sestrami
jsme si předem nacvičili.

631
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Všichni, kdo hráli doktory a sestřičky,

632
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
byli skuteční doktoři a sestřičky.

633
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
Pediatr je opravdový a gynekoložka také.

634
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
Sestřičky mají stejnou
specializaci jako ve filmu.

635
00:58:57,951 --> 00:59:01,663
Nacvičovali jsme to k dokonalosti.

636
00:59:01,746 --> 00:59:04,999
Dobře, poslední zkouška.

637
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Uvidíme, jestli to bude efektivnější.

638
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
Můžeme dát dítě na místo?

639
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Možná o něco víc dozadu.
Ještě dál, to je ono.

640
00:59:20,348 --> 00:59:24,769
- Je tohle rozumná vzdálenost?
- Ano, protože takhle

641
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
- se k ní potom přiblížím.
- Vypadá to líp.

642
00:59:27,564 --> 00:59:29,774
Řeknu jí, co se stalo.

643
00:59:29,983 --> 00:59:32,443
Zeptám se jí, jestli si ji chce pochovat.

644
00:59:32,527 --> 00:59:34,195
Ještě jednu zkoušku prosím.

645
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
Nejsem gynekolog.

646
00:59:36,030 --> 00:59:41,494
Tak jsem se postaral,
aby tam profíci měli vše potřebné.

647
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
Přípravu scény jsme s nimi probírali.

648
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
Ale nejdřív jsem chtěl vidět jejich reakce

649
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
a zjistit, co v takové situaci dělají.

650
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
Akce!

651
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
Na tři. Jedna, dvě, tři!

652
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
- Šňůra přerušena.
- Doktore, srdeční zástava.

653
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Mám ji.

654
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
Dýchejte, Cleo.

655
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
- Není vám špatně?
- Ne.

656
01:00:21,326 --> 01:00:22,327
Nereaguje.

657
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
Mám nápad.
Mohla by dítě začít zavinovat,

658
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
zatímco vy jdete k matce

659
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
a říkáte: „Moc mě to mrzí.
Dítě se narodilo mrtvé.

660
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
Dělali jsme, co se dalo.
Chtěla byste ji vidět?“

661
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Dítě přinese ona,
což nám ušetří čas.

662
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Donesla by to dítě sem.

663
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
Co byste v tu chvíli udělal?

664
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
- Zůstal u matky.
- Jasně.

665
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
Mám otázku.

666
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
Kdybyste jí šli říct,
že je dítě mrtvé,

667
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
- sundali byste si roušku?
- Doktor ano.

668
01:01:03,326 --> 01:01:05,703
Sundal, že jo?
Tak až k ní půjdete,

669
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
sundejte si roušku a řekněte jí to.

670
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
„Moc mě to mrzí.
Dítě se narodilo mrtvé.

671
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
Dělali jsme, co se dalo,
ale nereagovalo.“

672
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
- Ona potom přinese dítě.
- Přinesu ho k němu a pak ho dám jí.

673
01:01:24,305 --> 01:01:29,310
Myslím, že jsme si pěkně prošli,
co se bude dít.

674
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
Je důležité vědět, co kdo udělá.

675
01:01:33,523 --> 01:01:37,652
Jakmile bylo jasné,
že mají vše, co potřebují,

676
01:01:37,735 --> 01:01:41,739
a natáčení bylo připraveno
i po technické stránce,

677
01:01:41,823 --> 01:01:44,617
přivedli jsme na scénu Yalitzu.

678
01:01:45,034 --> 01:01:48,371
Yalitzo, prosím,
lehni si do své pozice.

679
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
Myslím, že to pomohlo, Galo.

680
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Nestříhejte je.

681
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
- Tady?
- Trochu výš, prosím.

682
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
Předpokládala,

683
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
že máme připravené živé dítě.

684
01:02:03,594 --> 01:02:06,639
A s tím očekáváním scénu také hrála.

685
01:02:06,723 --> 01:02:07,557
Akce!

686
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
- Všechno připraveno.
- Dobře, jedna, dvě, tři.

687
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Pediatrie na sál!

688
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
Boky dejte níž, prosím.

689
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
Když jí začalo docházet,
co se ve skutečnosti děje,

690
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
její utrpení bylo naprosto reálné.

691
01:02:35,835 --> 01:02:38,212
Zkuste to v klidu,
děláte to moc dobře.

692
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
- Přerušte šňůru.
- Svorky.

693
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
- Přestřihněte šňůru.
- Hotovo.

694
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
- Nemáme pulz.
- Zahajte resuscitaci.

695
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Mluvil jsem s Lizbeth,
která hraje gynekoložku.

696
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
Říkala: „Bylo to zvláštní.
Když jsme přišli na scénu,

697
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
zapomněli jsme, že je to film.

698
01:03:04,530 --> 01:03:08,367
Svalová paměť z naší profese
je asi tak silná,

699
01:03:08,493 --> 01:03:10,787
že jsme jednali skoro automaticky.

700
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
A když přišla ta chvíle
říct matce, co se stalo,

701
01:03:16,292 --> 01:03:17,543
rozbrečeli jsme se.

702
01:03:17,752 --> 01:03:20,630
Je to silný okamžik,
byla to přirozená reakce.“

703
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
Jedna, dvě, tři.

704
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
- Poslouchám.
- Šití, prosím.

705
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
Nereaguje.

706
01:03:28,930 --> 01:03:30,681
Přerušte resuscitaci.

707
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
Jak se jmenuje pacientka,
paní doktorko?

708
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
Cleo, pane doktore.

709
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
Moc mě to mrzí, Cleo.

710
01:03:46,364 --> 01:03:47,740
Díte se narodilo mrtvé.

711
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Dělali jsme, co se dalo,
ale nereagovalo.

712
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
Chtěla byste ji vidět?

713
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
Tady ji máte. Je to holčička.

714
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Rozlučte se s ní.

715
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
Budu ji muset odnést.
Rozlučte se.

716
01:04:28,281 --> 01:04:30,366
Omlouvám se,
ale musím ji připravit.

717
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
Dobře, už si ji vezmu.

718
01:04:43,004 --> 01:04:45,298
- Zabalte ji, prosím.
- Ano, pane doktore.

719
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
- Tady máte spis.
- Děkuji.

720
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Doneste mi prosím nové rukavice.

721
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Cleo, je nám to moc líto.

722
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Budete trošku krvácet.

723
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
Dýchejte zhluboka, Cleo.
Snažte se zůstat v klidu.

724
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Nevěděla jsem...

725
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
Neuvěřitelné!
To byla scéna!

726
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
Jsem unesen.

727
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
Naprosto unesen.

728
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
- Jsi v pořádku?
- Jo.

729
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
Já myslela, že máte opravdové miminko.

730
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Ano, bylo to nečekané.

731
01:06:16,347 --> 01:06:20,393
Neřekl jsem ti to, abych nezkazil...

732
01:06:21,602 --> 01:06:22,937
přirozenou reakci.

733
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Děkuju vám.
Připravte se. Pojďte.

734
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
Chtěl bych ty scény
natočit se vším všudy.

735
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
- Až bude slunce níž?
- Jo! To bude lepší!

736
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
- Ve dvě hodiny.
- Ale neplýtvejte emocemi.

737
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
Včera jste byli čerství
a dokázali jste skvělé věci.

738
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
- Měli bychom to nacvičit.
- Co myslíte?

739
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
Dobře.

740
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
Můžeme natáčet, až budou dvě?

741
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
Bude to stejné, když to
nacvičíme v plavkách?

742
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
Bude to stejné.

743
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
Miluji i jiné druhy filmu,

744
01:07:20,578 --> 01:07:22,955
než je ten, kam spadá Roma.

745
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Opravdu mě baví
konvenčnější, dějovější filmy.

746
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
A taky mě baví práce,
kterou takové filmy vyžadují.

747
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Některé prvky Romy
by seděly Hollywoodu.

748
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
I když moc nemusím koncept
„hollywoodského filmu“.

749
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
Film je film.

750
01:07:51,150 --> 01:07:55,988
Jsou filmy dobré a špatné,
konvenční a klasické.

751
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
V Hollywoodu najdete všechny.

752
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
Oba druhy filmu jsou stejně okouzlující.

753
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
Na místa!

754
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Trochu blíž.

755
01:08:15,591 --> 01:08:18,886
Obvykle se můžete spolehnout

756
01:08:19,678 --> 01:08:22,014
na vyprávěný příběh.

757
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Tahle forma je naopak
vznešenější v tom smyslu,

758
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
že nese větší riziko.

759
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Chybí tam ta obvyklá záchranná síť.

760
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
Když je děj minimální,
zbývá to druhé,

761
01:08:49,250 --> 01:08:52,128
co mě na filmu zajímá.

762
01:08:52,795 --> 01:08:54,672
Mluvím o tajemnu.

763
01:08:55,172 --> 01:08:59,385
Když ve filmu vidím tajemno,

764
01:08:59,468 --> 01:09:01,929
nevím, jak vzniklo.

765
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
Chápu technickou stránku,
ale ne ten vznik.

766
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
Proces vzniku Romy je zásadní.

767
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
Na jednu stranu je to
strašně riskantní podnik,

768
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
ale odměna stojí za to.

769
01:09:45,181 --> 01:09:47,975
Věci, které nešlo naplánovat.

770
01:09:49,435 --> 01:09:52,563
Všechny dílky skládačky
do sebe zapadnou nejen v té scéně,

771
01:09:52,646 --> 01:09:53,814
ale v jediném záběru.

772
01:10:02,990 --> 01:10:05,701
Dokonce bych řekl,
že Roma je můj první film.

773
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
Je to první film,

774
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
který skutečně ztělesňuje
ten druh filmu, který chci dělat.

775
01:11:19,650 --> 01:11:21,151
Říká se tomu backlight.

776
01:11:21,235 --> 01:11:23,362
Víš, co to je?
Světlo za objektem.

777
01:11:23,779 --> 01:11:25,781
Nejlepší věc
při natáčení a focení.

778
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
Podívej se sám.
Dívej se.

779
01:11:28,617 --> 01:11:29,785
Stůj chvíli prosím.

780
01:11:29,994 --> 01:11:31,370
Vidíš, jak má...

781
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
Podívej se na obličej.

782
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
Kdyby byl čelem ke slunci,
tvářil by se takhle.

783
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
Vidíš? Ale takhle je klidný a uvolněný.

784
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
A kolem sebe má světelný obrys.

785
01:11:45,592 --> 01:11:48,387
Vidíš, jak pěkně vypadá?
Teď pojď z téhle strany.

786
01:11:48,595 --> 01:11:51,348
Vždycky to bude fešák,
ale takhle je to lepší.

787
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Otoč se.

788
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
Vidíš? Všechno se zploští.

789
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Světelný obrys.
To je na tom bezva.

790
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
- Dodává třetí rozměr.
- Přesně!

791
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
Světlo zezadu dodává třetí rozměr.

792
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
Otočíš se, podíváš se proti
a všechno se zploští.

793
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
Takhle vystupuje do prostoru
a vidíš, co má za sebou.

794
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
- Chápeš?
- Jo.

795
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
Dělá se to i při natáčení vevnitř.

796
01:12:16,749 --> 01:12:18,751
Tam se taky snažíš
pracovat se světlem.

797
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
- Aby byl dojem prostorovější.
- Jasně.

798
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
Pak můžeš dodat světlo ze stran.

799
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Podívej se na jeho obličej.

800
01:12:27,676 --> 01:12:29,636
Takhle přidáváš světlo ze strany.

801
01:12:29,720 --> 01:12:32,139
To jsou vizuální
a fotografické techniky.

802
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
A teď něco o režírování.

803
01:12:35,601 --> 01:12:37,102
Musíš vědět,
jak vést herce,

804
01:12:37,186 --> 01:12:38,687
jak budeš vyprávět příběh

805
01:12:38,771 --> 01:12:40,773
a jaké záběry použiješ.



