1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
EN ORIGINAL DOKUMENTAR FRA NETFLIX

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
Værsgo.

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,409
Skynd jer! Kom nu!

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
Kom nu!

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,163
Ilden spreder sig. Skynd jer!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,497
Nu, Poncho!

9
00:00:39,581 --> 00:00:42,083
Jeg mener, at barndommen former ens liv.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,088
Som ung havde jeg
et nært forhold til film.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,887
Men det var forbundet
med en følelse af ensomhed.

12
00:00:53,970 --> 00:00:56,556
Så for mig går film og ensomhed
hånd i hånd.

13
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
Filmen begyndte at tage form
i årenes løb

14
00:02:25,520 --> 00:02:27,063
på forskellige måder.

15
00:02:27,480 --> 00:02:31,484
For at være ærlig aner jeg ikke,
hvor Roma begyndte,

16
00:02:33,069 --> 00:02:38,032
og hvornår den blot var et tandhjul
i erindringsprocessen.

17
00:02:42,871 --> 00:02:47,083
Til at begynde med var der intet manus.
Jeg ville ikke skrive et.

18
00:02:47,167 --> 00:02:51,671
Jeg ville bare genskabe
den følelsesmæssige del af det.

19
00:02:53,923 --> 00:02:58,720
Jeg havde hundredvis af notater
om mine minder.

20
00:02:58,803 --> 00:03:03,099
Minder, der ikke blot
var anekdoter og begivenheder,

21
00:03:03,183 --> 00:03:05,351
men også små detaljer.

22
00:03:08,730 --> 00:03:11,399
Jeg foretager meget research
til mine film.

23
00:03:11,482 --> 00:03:17,238
I Children of Men foretog jeg omfattende
research ved at læse værker af andre,

24
00:03:17,322 --> 00:03:22,327
der havde forudset visse trends
i det 21. århundrede.

25
00:03:22,410 --> 00:03:25,705
I Gravity fokuserede jeg på,

26
00:03:25,788 --> 00:03:30,710
hvordan man bevæger sig uden tyngdekraft.

27
00:03:30,793 --> 00:03:33,671
Men denne gang
handlede det hele om minder.

28
00:03:34,380 --> 00:03:39,344
Mit samarbejde med Eugenio og Barbara
i den kreative afdeling

29
00:03:39,427 --> 00:03:42,222
handlede aldrig om lister.

30
00:03:43,348 --> 00:03:46,976
Det handlede langt mere om abstrakter.

31
00:03:47,060 --> 00:03:52,398
De brugte deres egne særlige minder

32
00:03:52,482 --> 00:03:56,653
til at skabe en fortolkning af det,
jeg havde bedt om.

33
00:03:56,736 --> 00:04:00,990
Vi havde en langt mere åben
og omfattende dialog end det,

34
00:04:01,074 --> 00:04:04,869
der var nedskrevet på papir.

35
00:04:04,953 --> 00:04:07,497
Det er mine kommentarer til det.

36
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
Vi kunne ikke finde de fliser,
vi skulle bruge, nogen steder.

37
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Det var svært,
fordi vi kun havde min beskrivelse af dem.

38
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
Man har et sted, der ikke rigtig fungerer.

39
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
Pludselig var der et badeværelse,
og fliserne var helt rigtige.

40
00:04:36,776 --> 00:04:40,113
Så vi fandt fliserne,
og da jeg først så dem,

41
00:04:40,196 --> 00:04:44,784
flød minderne ind over mig
og bragte andre detaljer med sig.

42
00:04:45,451 --> 00:04:51,708
I starten handler det mest om
at få åbnet en masse døre.

43
00:04:54,085 --> 00:05:01,050
Det handlede filmen om for mig. At få så
mange detaljer med, som jeg kunne huske,

44
00:05:01,134 --> 00:05:02,677
og indfange dem på film.

45
00:05:03,928 --> 00:05:07,724
For at genskabe huset
måtte vi finde de rette møbler.

46
00:05:07,807 --> 00:05:11,894
Min families møbler
var spredt rundt i Colima, Tijuana

47
00:05:11,978 --> 00:05:14,147
og nogle endda i Veracruz.

48
00:05:14,230 --> 00:05:20,111
Så vi var nødt til at samle dem sammen
og spørge familien, om vi måtte låne dem.

49
00:05:20,194 --> 00:05:24,907
Jeg tror, det lykkedes os at finde
70-80 procent af de oprindelige møbler.

50
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
Og dem, vi ikke fandt,
blev der lavet nøjagtige kopier af.

51
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
Det tog Eugenio sig af.

52
00:05:41,215 --> 00:05:44,385
Jeg havde nogle kostumeidéer,
baseret på mine minder.

53
00:05:46,137 --> 00:05:52,977
Men det var vigtigt at sammenligne dem
med billeder taget på gaderne

54
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
for at se, hvordan det tøj, jeg huskede,
passede med tidens påklædning.

55
00:06:00,526 --> 00:06:03,237
At dykke ned i mine minder
uden manuskript

56
00:06:03,321 --> 00:06:06,616
og med en fortælling,
der kun var løst optegnet,

57
00:06:06,699 --> 00:06:11,287
betød, at hvad der end
er virkeligt ved denne film,

58
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
er et resultat af disse fornemmelser.

59
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
Der skal været rodet overalt.

60
00:06:26,594 --> 00:06:29,097
En ting til: rodet i køleskabet.

61
00:06:29,180 --> 00:06:35,269
Køleskabet skal være fyldt
med poser og pakker.

62
00:06:35,353 --> 00:06:38,272
Det skal være umuligt
at finde noget derinde.

63
00:06:38,356 --> 00:06:40,983
-Sølvpapir og...
-Ja.

64
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
-Tupperware og den slags?
-Havde man det?

65
00:06:43,528 --> 00:06:48,866
-Ja.
-Okay, så masser af det.

66
00:06:48,950 --> 00:06:53,454
Jeg ønskede at sikre mig,
at når jeg sammensatte en scene,

67
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
så ville jeg få
en levende fornemmelse af tid og rum

68
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
og selv nogle af lugtene fra mine minder.

69
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
-Det ligner et pianola, men det er fint.
-Man lægger mærke til det.

70
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Ja, det gør man.

71
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Hvor er den sej.

72
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
-Sidder den lige i midten?
-Ja, det gør den.

73
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
Mine tidligere manuskripter
har været meget fortællende.

74
00:07:24,861 --> 00:07:28,072
Min bror og jeg kalder det
"fortællende rørføring".

75
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
Det er skelettet i historien,
hvordan oplysninger formidles,

76
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
og hvordan den dramatiske vægt
fordeles mellem rollerne.

77
00:07:38,458 --> 00:07:44,255
Men ikke her. Vi besluttede først,
hvilke øjeblikke vi ville indfange,

78
00:07:44,338 --> 00:07:47,758
og så voksede historien frem
omkring disse øjeblikke.

79
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
Jeg synes, det er smukt.

80
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
Historien tager form efter det,
der rent faktisk sker,

81
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
både filmisk og af sig selv.

82
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
Næste optagelse er præcis den her.

83
00:08:05,568 --> 00:08:08,070
Vi skal have malet her.
Der er et sort hul.

84
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
Måske skal vi åbne lidt op her...

85
00:08:10,823 --> 00:08:13,951
Vi skal have et vindue her.

86
00:08:14,035 --> 00:08:18,456
I erindringsprocessen
begyndte jeg pludselig at skrive ting ned.

87
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Personen Cleo er baseret på Libo,
Liboria.

88
00:08:22,543 --> 00:08:27,965
Jeg stillede hende en endeløs række
af spørgsmål hver dag i ugevis.

89
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
Jeg gravede i hendes minder.

90
00:08:30,259 --> 00:08:34,472
Jeg førte en meget præcis logbog
over hendes daglige rutine.

91
00:08:34,555 --> 00:08:39,977
Ikke blot de ting, hun foretog sig,
men også de mindste detaljer.

92
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
Som hvordan hun sad på sengen,
når hun vågnede.

93
00:08:44,148 --> 00:08:47,109
Hvad gjorde hun først?
Hvad var det første, hun så?

94
00:08:47,193 --> 00:08:49,779
Hvor gik hun så hen?
Hvad gjorde hun?

95
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Når hun lavede morgenmad,
hvad lavede hun så først?

96
00:08:54,075 --> 00:08:57,787
Hun var med på idéen
og fandt det meget interessant.

97
00:09:00,331 --> 00:09:05,127
I Y Tu Mamá También er det Libo,
der spiller Tenochs barnepige.

98
00:09:05,211 --> 00:09:07,922
Jeg valgte hende til den rolle.

99
00:09:11,717 --> 00:09:14,136
Hallo? Lige et øjeblik.

100
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
Det er til dig.

101
00:09:17,098 --> 00:09:23,563
Barnepigens historie interesserede mig,
fordi jeg havde talt så meget med Libo.

102
00:09:23,646 --> 00:09:27,733
For eksempel om hendes barndom
i Tepelmeme i Oaxaca.

103
00:09:27,817 --> 00:09:33,322
Tenoch mente ikke, at han havde været i
Tepelmeme, Leodegaria Victorias hjemby.

104
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Leo, hans barnepige,
emigrerede til Mexico City, da hun var 13.

105
00:09:38,202 --> 00:09:40,454
Hun voksede op med mange begræsninger.

106
00:09:40,538 --> 00:09:47,044
Som barn var jeg chokeret over hendes
beskrivelse af at føle sig kold og sulten.

107
00:09:47,128 --> 00:09:52,383
For et barn med middelklassebaggrund

108
00:09:52,466 --> 00:09:56,721
virkede de ting så abstrakte
og langt fra min verden.

109
00:09:57,179 --> 00:09:59,307
Vi begyndte at caste.

110
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Vi så tusindvis af kvinder,

111
00:10:03,436 --> 00:10:06,939
og jeg var ligeglad med,
om de var skuespillere eller ej.

112
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Jeg ledte efter den rigtige person.

113
00:10:09,567 --> 00:10:12,945
Vi lod os begrænse af det faktum,

114
00:10:13,029 --> 00:10:18,743
at skuespillerne skulle ligne
de oprindelige personer på en prik.

115
00:10:18,826 --> 00:10:24,373
Både dem, vi havde fotografier af,
og dem, jeg bare kunne huske.

116
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
De skulle rumme essensen af de personer.

117
00:10:29,003 --> 00:10:31,797
Og så skulle de kunne spille skuespil.

118
00:10:33,090 --> 00:10:37,178
Den hvide vase faldt ned, frue.

119
00:10:37,261 --> 00:10:39,472
Gjorde den?

120
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Den faldt ned, mens jeg gjorde rent.

121
00:10:46,270 --> 00:10:47,647
Den gik i stykker.

122
00:10:47,730 --> 00:10:51,067
Jeg ønskede, at de personer
skulle være dem, de er.

123
00:10:51,150 --> 00:10:56,781
Jeg ønskede ikke en,
der skulle spille en indfødt kvinde.

124
00:10:56,864 --> 00:11:02,328
Jeg ville hellere arbejde
med en indfødt kvinde

125
00:11:02,411 --> 00:11:05,539
og lade hende tilføje ting,
som jeg aldrig selv ville tænke på.

126
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
Man kan slet ikke begribe,
hvilke mysterier andre rummer.

127
00:11:09,835 --> 00:11:13,547
Så gav han mig et brev.
Men det var kun et ud af mange breve.

128
00:11:13,631 --> 00:11:16,384
Han tabte dem alle på jorden.

129
00:11:16,467 --> 00:11:19,845
Og jeg kunne genkende
Moises' krogede skrift.

130
00:11:19,929 --> 00:11:22,264
Så jeg samlede brevet op og åbnede det.

131
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
Jeg begyndte at tale
med forskellige kandidater.

132
00:11:25,976 --> 00:11:30,523
En af dem fortalte,
at hun kunne tale mixtec,

133
00:11:30,606 --> 00:11:33,693
og at hun talte det bedre,
end hun talte spansk.

134
00:11:33,776 --> 00:11:39,824
Der var en lille scene,
som jeg gerne ville optage på mixtec.

135
00:11:39,907 --> 00:11:43,285
Og så gav det hele
omgående mening for mig.

136
00:11:43,369 --> 00:11:47,998
Hvis vi taler om den ulighed
mellem klasse og etnicitet,

137
00:11:48,082 --> 00:11:52,378
der eksisterer i vores land,
bliver effekten langt tydeligere,

138
00:11:52,461 --> 00:11:58,300
når en etnisk gruppe taler forskellige
indfødte dialekter ud over spansk.

139
00:11:58,384 --> 00:12:00,469
Og ja, Moises havde skrevet det.

140
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
"Jeg tænker konstant på dig.
Jeg savner dig."

141
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
-Den stakkel.
-Ham? Slet ikke.

142
00:12:07,810 --> 00:12:13,107
Jeg kunne godt lide det faktum,
at de kunne tale et sprog,

143
00:12:13,232 --> 00:12:17,153
som resten af familien ikke kunne forstå.

144
00:12:17,236 --> 00:12:21,240
De kunne dele private øjeblikke
ved at tale deres modersmål.

145
00:12:21,323 --> 00:12:24,034
Han skrev det samme brev til alle pigerne.

146
00:12:24,118 --> 00:12:25,244
Det mener du ikke!

147
00:12:26,537 --> 00:12:30,332
Det svin sendte det samme brev
til alle pigerne.

148
00:12:30,416 --> 00:12:33,085
-Det lyder utroligt.
-Men det gjorde han!

149
00:12:33,169 --> 00:12:36,756
Jeg har allerede hævet den.
Jeg er nødt til at ændre det her.

150
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
Den gled op, da hun satte sig.

151
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
En, to, tre.

152
00:12:46,140 --> 00:12:49,727
Der er også et nærmest symbolsk element.

153
00:12:49,810 --> 00:12:53,773
Filmen begynder med et billede af jorden

154
00:12:53,856 --> 00:12:56,484
og slutter med et billede af himlen.

155
00:12:56,567 --> 00:12:59,570
Men ser man ned,
kan man se himlens genspejling.

156
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Vi blænder op her, hvor der er tørt.

157
00:13:04,450 --> 00:13:09,789
Hun skal bruge slagen
og spande med vand

158
00:13:09,872 --> 00:13:13,709
for at gøre gården ren.

159
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
-Skal jeg hente en spand?
-Ja, god idé.

160
00:13:17,880 --> 00:13:21,217
Det skal være et gardin,
der trækkes ned over billedet.

161
00:13:21,300 --> 00:13:27,723
Og så bliver genspejlingen
mere og mere levende

162
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
og mere virkelig end jorden,
der symboliserer virkelighed.

163
00:13:39,276 --> 00:13:43,364
På den anden side er det
en del af mine minder om Mexico.

164
00:13:43,447 --> 00:13:48,702
Noget, der stadig findes i dag.
Flyene, der flyver hen over byen.

165
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
Den lyd er tæt forbundet
med livet i Mexico City.

166
00:13:56,836 --> 00:14:03,801
Andre steder antydes det af,
at en genstand flyver over himmelen.

167
00:14:03,884 --> 00:14:08,305
En genstand, der ikke hører til der.
Det er ikke andet end et stykke metal.

168
00:14:08,389 --> 00:14:10,641
Nu skal I høre her.

169
00:14:10,724 --> 00:14:16,063
Sæbevandet og det snavsede vand
skal ind i billedet,

170
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
og så venter vi på den næste bølge
af endnu mere snavset vand.

171
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
Og når de to blandes sammen,
vil det se smukt ud.

172
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
Smukt i citationstegn.
Og så eksploderer det.

173
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Skuespillerne fik ikke noget manus.

174
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Når Cleo kommer tilbage...

175
00:15:16,457 --> 00:15:18,626
De vidste ikke, hvad der skulle ske.

176
00:15:18,709 --> 00:15:20,502
Det er det næste, vi gør.

177
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
I går derover.
Og så forklarer jeg jer det.

178
00:15:25,090 --> 00:15:31,805
Jeg havde fortalt hver enkelt skuespiller
ting, som ingen af de andre vidste.

179
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Og når scenen så var ridset op,
hvilket altid er nødvendigt,

180
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
fordi vi skal have placeret et kamera,

181
00:15:42,107 --> 00:15:47,237
så begrænsede jeg antallet af prøver,
for ikke at spilde de gode øjeblikke.

182
00:15:47,321 --> 00:15:50,240
Dybest set afholdt vi prøver,
mens vi filmede.

183
00:15:50,324 --> 00:15:54,161
Hvorfor skal vi gøre det
så mange gange fra den side?

184
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
I ved godt, at der i film er optagelser
fra begge sider, ikke?

185
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
Det er er det, vi laver nu.
Vi har optagelserne fra den side,

186
00:16:06,924 --> 00:16:08,842
så nu tager vi den anden.

187
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Ikke to optagelser var ens,
for efter hver enkelt

188
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
bad jeg for eksempel et af børnene
om at tabe sin gaffel.

189
00:16:19,645 --> 00:16:24,566
Og så sagde jeg til et andet barn:
"Du er træt af, at han er så klodset."

190
00:16:25,234 --> 00:16:28,278
"Hvis han taber gaflen,
så brok dig over det."

191
00:16:31,949 --> 00:16:35,327
Jeg begynder, for det er mig,
der fortæller vittigheden.

192
00:16:35,411 --> 00:16:38,205
Jeg begynder, for det er mig,
der fortæller vittigheden.

193
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
Det var langt sværere for de uddannede
skuespillere end for de andre.

194
00:16:46,046 --> 00:16:51,051
Det påvirkede Marina, som er professionel
skuespiller, på den måde,

195
00:16:51,135 --> 00:16:54,763
at scenen blev kaotisk.

196
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
De sagde deres replikker,
men så var der en, der tabte en gaffel,

197
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
og så stoppede de for at skændes.

198
00:17:02,855 --> 00:17:08,444
Men med tiden lærte de at fortsætte,
hvor de slap, som om intet var hændt.

199
00:17:09,695 --> 00:17:12,823
Hun sagde, at det var det sværeste,
hun nogensinde har gjort.

200
00:17:12,906 --> 00:17:17,077
Hun var nødt til at give slip,
selvom hun er uddannet skuespiller.

201
00:17:17,786 --> 00:17:22,082
Hvorimod de andre ligesom bare var der.

202
00:17:31,508 --> 00:17:37,806
Det er svært at slette børns
kulturelle referencer

203
00:17:37,890 --> 00:17:41,810
og forsøge at fortælle dem,
hvad de bør sige.

204
00:17:43,020 --> 00:17:49,693
Jeg ønskede ikke at tvinge dem
til at ændre dem, de var.

205
00:17:49,777 --> 00:17:53,280
Jeg ønskede, at de skulle give mig

206
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
den der mystiske ting, som man
hverken kan skabe eller fremtvinge.

207
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
Det mysterium,
som en persons individualitet udgør.

208
00:18:03,415 --> 00:18:09,505
-Far rejser i morgen.
-Er i morgen fredag i filmen?

209
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
-Er i morgen...?
-Fredag?

210
00:18:11,423 --> 00:18:13,217
Ja, hvor vidste du det fra?

211
00:18:13,300 --> 00:18:15,677
Fordi vi sagde: "Han rejser på fredag."

212
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Nej, vent. Hvad er det, jeg siger?
Han rejser ikke i morgen.

213
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Han rejser ikke i morgen,
han rejser på fredag.

214
00:18:26,355 --> 00:18:30,567
-Ja, han er her tidligt.
-Cleo sagde noget.

215
00:18:30,651 --> 00:18:33,403
Ja, Cleo sagde, at han rejste i morgen.

216
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
-Det var Adela.
-Nå ja, Adela.

217
00:18:37,282 --> 00:18:40,202
Hun sagde til Cleo,
at han rejste i morgen.

218
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
Ja, men hun stod med ryggen til,
så det betyder ikke noget.

219
00:18:44,623 --> 00:18:46,875
Men har hun allerede sagt det?

220
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Ja, men det kan jeg fikse senere,
fordi vi ikke ser hendes ansigt.

221
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Mange tak.

222
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
-Stille.
-Og værsgo.

223
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
-Kald dog på hunden!
-Far er tidligt hjemme!

224
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
Tak!

225
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Vi var nødt til at vælge en biograf.
Metropolitan eller Alameda.

226
00:19:28,083 --> 00:19:31,545
Alameda var blevet renoveret,
så vi valgte Metropolitan.

227
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
Det var de to, som Libo
som regel gik i om søndagen.

228
00:19:39,136 --> 00:19:43,015
Hun fortalte, at hun altid gik
i biografen i sin hjemby,

229
00:19:43,098 --> 00:19:47,644
uanset hvilken film de viste.
Hun nød det alligevel.

230
00:20:03,452 --> 00:20:05,370
Lad mig bruge nylonsnoren.

231
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
Med hensyn til statister var det ikke nok
at sige: "Vi skal bruge 500."

232
00:20:16,965 --> 00:20:22,596
Vi havde et antal statister,
og derefter besluttede vi,

233
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
hvem der skulle sidde i biler
og gå på fortovet.

234
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
Vi skulle beslutte,
hvor mange der skulle være hvert sted.

235
00:20:30,437 --> 00:20:34,816
Og så var vi nødt til
at lave en demografisk analyse.

236
00:20:34,900 --> 00:20:37,903
Ikke blot i forhold til antallet
af mænd og kvinder.

237
00:20:37,986 --> 00:20:41,698
Men også hvor mange,
der skulle være fra hver socialklasse.

238
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
Og for hver socialklasse, hvor mange
der skulle være af hver etnicitet.

239
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
Så mange indfødte,
så mange mestizer

240
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
og så mange hvide mexicanere.

241
00:20:58,632 --> 00:21:03,679
Så det var en indviklet proces,
men da det først var på plads,

242
00:21:03,762 --> 00:21:08,892
præsenterede vi vores valg
på enorme stykker papir.

243
00:21:08,976 --> 00:21:15,565
Billeder af dem alle
inddelt efter de kriterier.

244
00:21:22,990 --> 00:21:28,996
Og derefter valgte jeg dem, jeg ville
bruge, ikke ved personlige møder,

245
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
men ud fra billederne.

246
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
For hvert billede valgte vi
et specifikt kostume,

247
00:21:36,295 --> 00:21:39,423
en frisure, et skæg

248
00:21:39,506 --> 00:21:43,176
og selv det tilbehør, de skulle bære.

249
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Selv for de statister,
man ikke kunne se tydeligt.

250
00:21:46,596 --> 00:21:48,432
Lad mig høre dit gadesælgerråb.

251
00:21:50,225 --> 00:21:51,935
Nej, det lyder forkert.

252
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
"Kom og køb din egen Herbie!"

253
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
"Kom og køb bilen fra Hurra for Herbie."

254
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
"Kom og køb bilen fra Hurra for Herbie."

255
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
-Hvad råber du?
-Marengs!

256
00:22:32,768 --> 00:22:34,770
-Værsgo, baggrund.
-Værsgo!

257
00:22:57,793 --> 00:22:59,628
Det kan godt komme længere ned.

258
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
For første gang nogensinde besluttede jeg
mig for at ikke at bruge referencer.

259
00:23:10,639 --> 00:23:16,144
Referencer til andre film.
Jeg tillod mig ikke at bruge en eneste.

260
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
Eugenio var vild med et bestemt billede,
som jeg var nødt til at droppe.

261
00:23:22,192 --> 00:23:24,861
-Eugenio?
-Jeg er her. Jeg ledte efter dig.

262
00:23:25,737 --> 00:23:30,575
-Hvad er der?
-Se lige på det fra en lav vinkel.

263
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
De to træstammer til højre
blokerer for vandet.

264
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Okay, lad os nu se.

265
00:23:39,668 --> 00:23:42,087
Kan du se, hvad jeg mener?

266
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
Altså, det var smukt,
men det var ikke mit.

267
00:23:46,258 --> 00:23:50,137
Det føltes som en reference,
og derfor ville jeg ikke bruge det.

268
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
Så vi ændrede opstillingen.
Eugenio foretrak den oprindelige,

269
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
og jeg var enig i, at den var bedre,
men den her var sand.

270
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Den skal ligge her.

271
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Er du klar? Kom med den store sten.

272
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Læg den der, så den læner sig op ad den.

273
00:24:12,075 --> 00:24:14,911
Opstillingen af scenen
var altafgørende for mig.

274
00:24:14,995 --> 00:24:21,668
Jeg ønskede ikke at opnå
en perfekt, ideel timing.

275
00:24:21,751 --> 00:24:25,255
Skuespillerne skulle give mig
den rigtige, virkelige timing.

276
00:24:26,298 --> 00:24:28,925
-Hun henter lige sin trøje.
-Det er i orden.

277
00:24:29,885 --> 00:24:32,095
Det er samme dag. I kom hertil senere.

278
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
Under skovturen affyrer mændene våben.

279
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
De voksne mænd, altså.

280
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
De ældre børn skal spille fodbold her.

281
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
De yngre børn, som dig og Rodrigo,

282
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
de kommer løbende til fra skoven,
så hør godt efter.

283
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
I står her.

284
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Du står her,
og du skal gå den vej.

285
00:25:08,089 --> 00:25:09,633
-Tak.
-Okay.

286
00:25:09,716 --> 00:25:13,428
De går med gruppen der.

287
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
I to følger med mig.

288
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
Damerne skal sidde her. Hej.

289
00:25:20,560 --> 00:25:24,147
-Hej.
-Kan du gå i de sko?

290
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
-Ja.
-Fint.

291
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
Alle laver hver deres ting,
og de voksne er allerede fulde.

292
00:25:33,615 --> 00:25:35,575
Altså...

293
00:25:35,659 --> 00:25:40,413
Der er ingen grund til at skjule det
for de unge damer.

294
00:25:40,497 --> 00:25:43,291
Så skal vi bare finde...

295
00:25:43,375 --> 00:25:46,002
Vi kan godt rydde lidt op,
så du kan gå.

296
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Find en god bevægelse.

297
00:25:48,964 --> 00:25:53,635
Når man optager en lang scene, lægger
man sig ikke fast på én fortolkning,

298
00:25:53,718 --> 00:25:55,845
som man så gentager

299
00:25:55,929 --> 00:26:01,309
på præcis samme måde
i en ny optagelse

300
00:26:01,393 --> 00:26:05,438
for at bevare kontinuiteten
og så derefter lave ekstra optagelser.

301
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
På den måde hænger man fast
i den første fortolkning.

302
00:26:12,320 --> 00:26:18,785
Her blev vi ved med at ændre
og opdage nye ting.

303
00:26:18,868 --> 00:26:24,124
Vent, nu ved jeg det.
Vi lader dig gå tværs igennem.

304
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
Når du rejser dig for at skyde,
skal du stå på den side af stolen.

305
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
Nu skal du gå hele vejen herhen.

306
00:26:36,845 --> 00:26:42,017
Og her råber du så til Cleo,
at hun skal holde øje med børnene.

307
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
Du brugte lige et udtryk,
som ikke fandtes dengang.

308
00:26:49,649 --> 00:26:52,444
-"Forsigtig. Pepe."'
-Nemlig.

309
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Klar? Vi prøver igen.

310
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
-Hvad nu? Skal kvinderne ikke skyde?
-Nej, nej.

311
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
Ofte fik vi gode optagelser i kassen.

312
00:27:28,647 --> 00:27:35,278
Næsten perfekt! Forsøg at bevæge jer
lidt langsommere, men det var alletiders.

313
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
Og alligevel optog vi en scene
på seks minutter yderligere 62 gange.

314
00:27:42,160 --> 00:27:46,831
Carlos, du skal gå lidt hurtigere.
Du skal nå før frem til mærket.

315
00:27:46,915 --> 00:27:48,583
Alle andre klarede det fint.

316
00:27:49,709 --> 00:27:53,171
Eduardo, du skal ikke stå stille.

317
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
-Undskyld.
-Gå den vej.

318
00:27:58,593 --> 00:28:03,765
Anya,
du skal nå meget hurtigere frem til Lola.

319
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Alejandro, gå langsommere hen til mærket.
Ellers står du bare og venter.

320
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Ja, undskyld!

321
00:28:10,689 --> 00:28:13,400
Lad os prøve.

322
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
Det, vi ønskede,
var at indfange et øjebliks sandhed.

323
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
Der optrådte en kage
i Viscontis Ludwig,

324
00:29:11,374 --> 00:29:16,337
og han krævede,
at de brugte den oprindelige opskrift.

325
00:29:16,421 --> 00:29:21,551
Han kunne have valgt at bruge
en falsk, pyntet kage.

326
00:29:21,634 --> 00:29:23,470
Men han insisterede på den ægte vare.

327
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
Det er noget,
publikum ikke engang vil bemærke.

328
00:29:27,515 --> 00:29:34,481
Før i tiden tænkte jeg, at den slags
var lige i overkanten. Ren stædighed.

329
00:29:34,564 --> 00:29:38,943
Men jeg opdagede, at det føles befriende
at få den slags detaljer med.

330
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Man fjerner de elementer

331
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
i et forsøg på at indfange det usynlige.

332
00:29:47,243 --> 00:29:48,745
Noget uhåndgribeligt.

333
00:29:49,954 --> 00:29:55,251
Der er et øjeblik,
der indfanger denne virkelighed.

334
00:29:55,335 --> 00:29:59,380
Jeg var fast besluttet på at filme
på den gade, hvor jeg voksede op.

335
00:29:59,464 --> 00:30:05,470
Den samme gade, som Eugenio måtte genskabe
for at få den til at passe tidsmæssigt,

336
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
fordi facaderne havde ændret sig
i takt med byen.

337
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Hvorfor lige der? Fordi det er der,
man finder kernen til det hele.

338
00:30:28,201 --> 00:30:33,248
Tiden er gået, men rummet er det samme.
Man kan ikke skrue tiden tilbage.

339
00:30:33,331 --> 00:30:37,669
Vores opfattelse af rum
hænger ved længere end selve tiden.

340
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
Tiden blegner øjeblikkeligt.

341
00:30:40,755 --> 00:30:47,345
Man kan måske sige,
at jeg var stædig.

342
00:30:47,428 --> 00:30:52,851
Man kan optage scenen på en anden gade.
Ingen ville bemærke forskellen.

343
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Men der var noget grundlæggende ved det,
som gjorde det endnu mere vigtigt.

344
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
Holdet var vidne til min krise.

345
00:31:00,650 --> 00:31:05,864
Jeg tror, at denne film udløste

346
00:31:05,947 --> 00:31:08,116
en alvorlig indre krise hos mig.

347
00:31:08,199 --> 00:31:13,329
Den trak i nogle følelsesmæssige tråde,
som jeg ikke anede var der.

348
00:31:23,089 --> 00:31:25,425
Jeg var ved at filme en scene.

349
00:31:26,384 --> 00:31:28,469
Og jeg var i dårligt humør.

350
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Faktisk var jeg i så dårligt humør,
at jeg måtte gå en tur.

351
00:31:39,522 --> 00:31:45,194
Mens jeg gik, spurgte jeg mig selv:
"Hvorfor er du så vred?

352
00:31:45,278 --> 00:31:50,867
Du har fået mulighed for at genskabe
din barndoms gade til mindste detalje.

353
00:31:50,950 --> 00:31:55,413
Med præcis de biler,
der holdt parkeret der dengang.

354
00:31:55,496 --> 00:31:59,709
Med statister,
der ligner dine gamle naboer på en prik.

355
00:31:59,792 --> 00:32:05,423
Den sandkasse har jeg at lege med.
Det er en fantastisk mulighed."

356
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
Desuden havde jeg
fuld kontrol over optagelserne

357
00:32:09,260 --> 00:32:12,555
og kun det pres, jeg lagde på mig selv.

358
00:32:12,639 --> 00:32:16,184
Jeg måtte tage det roligt.
Jeg sagde også til mig selv:

359
00:32:16,267 --> 00:32:20,271
"Holdet gør det fremragende.
De kvajer sig ikke.

360
00:32:20,355 --> 00:32:22,649
Du har ingen grund til at være vred."

361
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Så gik jeg tilbage for at optage scenen.

362
00:32:27,278 --> 00:32:29,280
Den, vi ikke kunne få helt rigtig.

363
00:32:29,364 --> 00:32:34,285
Jeg sagde til skuespilleren:
"Du føler dig kvalt."

364
00:32:34,369 --> 00:32:39,123
"Kender du den fornemmelse af
at kvæles sådan følelsesmæssigt?"

365
00:32:39,207 --> 00:32:43,795
-Han fortalte mig en personlig historie.
-Og jeg sagde: "Fint, brug det."

366
00:33:04,774 --> 00:33:09,028
Jeg sagde: "Når du sætter dig ind i bilen,
føler du dig mindre kvalt."

367
00:33:09,112 --> 00:33:15,785
Du kører væk og kan for første gang
i årevis ånde lettet op.

368
00:33:29,298 --> 00:33:33,594
Scenen blev fantastisk, og jeg indså,
at jeg lige havde filmet øjeblikket,

369
00:33:33,678 --> 00:33:35,805
hvor min far forlod sin familie.

370
00:33:36,556 --> 00:33:40,601
For første gang stod ikke
og bedømte situationen udefra.

371
00:33:40,685 --> 00:33:43,604
Jeg forsøgte at forstå,
hvordan manden havde det.

372
00:33:52,947 --> 00:33:57,535
Moralsk retfærdiggør jeg ikke det,
han gjorde og måden, han gjorde det på.

373
00:33:57,618 --> 00:34:01,998
I stedet forstod jeg, hvad han følte.

374
00:34:02,081 --> 00:34:05,585
Det var noget,
jeg aldrig have oplevet før.

375
00:34:05,668 --> 00:34:12,592
Som 55-årig havde jeg aldrig før
oplevet det øjeblik på den måde.

376
00:34:12,675 --> 00:34:17,972
Når man som instruktør laver en film,
må man ikke dømme figurerne.

377
00:34:18,056 --> 00:34:23,394
Man skal blot forsøge at forstå
deres motivation og indbyrdes forhold.

378
00:34:23,478 --> 00:34:27,774
Jeg forsøgte at instruere en figur,
som jeg tidligere havde fordømt.

379
00:34:33,696 --> 00:34:40,661
Mit dårlige humør skyldtes
på ingen måde dynamikken på settet.

380
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
Det skyldtes dynamikken
i det øjeblik, jeg genskabte.

381
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
På et tidspunkt indså jeg,
hvor sindssygt det var,

382
00:34:48,878 --> 00:34:54,342
at jeg stod i mit barndomshjem
med en familie, der lignede min,

383
00:34:54,425 --> 00:34:58,513
der var klædt og opførte sig
præcis som dem.

384
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Det var mildt sagt
meget underligt for mig.

385
00:35:22,495 --> 00:35:24,664
Denne gang er det virkelig indenfor.

386
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
Man kan godt se forskel.

387
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
Se, det kalder jeg regn.

388
00:36:21,804 --> 00:36:25,725
-Tak!
-Sluk for vandet!

389
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
Da vi først gik i gang,
blev filmen ved med at vokse.

390
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Jeg tør godt sige,
at den voksede til det tredobbelte.

391
00:36:48,080 --> 00:36:52,001
Med hensyn til størrelse, ambition, alt.

392
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
Jeg havde en historie i min hukommelse,
hvor alt var mindre.

393
00:36:56,631 --> 00:36:59,592
Og man er sikker på,
at man kan finde de steder.

394
00:37:00,384 --> 00:37:05,556
Men så trænger virkeligheden sig på,
og logistikken bliver helt sindssyg.

395
00:37:05,640 --> 00:37:09,352
Man må fuldkommen forvandle visse steder.

396
00:37:10,436 --> 00:37:16,359
Skal man optage en scene med en kvinde,
der går igennem byen,

397
00:37:16,442 --> 00:37:21,239
så skal alle biler og fodgængere
passe ind i den periode.

398
00:37:21,322 --> 00:37:23,741
Man skal genskabe alt.

399
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
Vi genskabte hele hjørnet af
Baja California og Insurgentes.

400
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
OVERGANG

401
00:38:03,072 --> 00:38:06,117
Der optog vi scenen,
hvor hun går over vejen.

402
00:38:10,371 --> 00:38:14,583
Insurgentes havde ændret sig så meget,
at vi ikke kunne filme der.

403
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Og jeg blev besat af at genskabe
det hjørne ned til mindste detalje.

404
00:38:19,797 --> 00:38:22,341
Men den samme brudekjoleforretning,

405
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
de samme tøjforretninger
og spisesteder.

406
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
En identisk reproduktion,
så vi ikke skulle bekymre os mere om det.

407
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
Så kunne vi lade filmen flyde
i det filmiske øjeblik.

408
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Jeg var den eneste,
der kendte historien og omgivelserne.

409
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Jeg havde ikke andet end mine minder.

410
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Vi er nødt til at udvide det her den vej.

411
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
Jeg har altid været involveret
i det rent filmiske i mine film.

412
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Lige før solopgang var lyset meget blødt.

413
00:40:27,633 --> 00:40:33,389
Det betød, at jeg måtte bruge mere tid
på den del af det.

414
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
Det tvang mig til at sidde ved kameraet
og se på optagelserne,

415
00:40:45,443 --> 00:40:50,156
og det udløste minder
og føjede nye detaljer til den scene,

416
00:40:50,239 --> 00:40:52,032
vi skulle til at optage.

417
00:41:05,296 --> 00:41:10,509
Jeg var nødt til at være helt tæt på
under optagelserne.

418
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Lad os gøre det blødere.

419
00:41:23,272 --> 00:41:28,736
Jeg vidste, hvor kameraet skulle stå,
og hvordan lys og stemning skulle være.

420
00:41:53,385 --> 00:41:56,972
Jeg bruger lange optagelser
i alle mine film.

421
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Men her besluttede jeg mig bevidst for
at holde strengt fast i det.

422
00:42:05,731 --> 00:42:09,652
Skynd jer. Vi har ikke noget ND-filter.
Det er virkelig skræmmende.

423
00:42:09,735 --> 00:42:12,029
-Klar.
-Skynd jer så lidt.

424
00:42:16,492 --> 00:42:21,038
Når man har en lang optagelse
fra en vid vinkel,

425
00:42:21,121 --> 00:42:28,087
prioriterer man
hverken personen eller omgivelserne.

426
00:42:36,220 --> 00:42:39,306
Indhold og personer vægtes lige højt.

427
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Faktisk er indholdet måske det vigtigste.

428
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
Personen flyder blot gennem indholdet.

429
00:42:46,021 --> 00:42:50,401
Siden jeg lavede Y Tu Mamá También,
har jeg været interesseret i

430
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
forholdet mellem person og kontekst.

431
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Med et nærbillede fremhæver man personen,

432
00:43:14,925 --> 00:43:18,512
skuespillerne, figurerne.

433
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
Jeg elsker nærbilleder.

434
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
Men jeg billiger ikke, at man bruger dem
for at gøre fortællingen lettere.

435
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
I det filmiske sprog, der anvendes i tv
og størstedelen af de kommercielle film

436
00:43:35,154 --> 00:43:40,451
bruger man nærbilleder,
hver gang en person siger noget.

437
00:43:40,534 --> 00:43:43,370
Og så klippes der
til et andet nærbillede af svaret.

438
00:43:43,454 --> 00:43:46,874
Den type film kan man se
med lukkede øjne.

439
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
De har intet udtryk.

440
00:43:56,508 --> 00:44:00,137
Fra det øjeblik, hvor jeg besluttede
mig for at lave filmen,

441
00:44:00,220 --> 00:44:02,765
vidste jeg,
at den skulle være i sort-hvid.

442
00:44:07,061 --> 00:44:11,523
Det var det eneste, der gav mening.
Jeg kunne ikke se den i farver.

443
00:44:11,607 --> 00:44:13,108
Det kunne jeg bare ikke.

444
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
Det var en grundlæggende beslutning,
der skulle give mening.

445
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
Men det gør, at hele udtrykket ændres.

446
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Først tænkte jeg,
at filmen skulle være i kvadratisk format.

447
00:44:30,959 --> 00:44:35,422
Vi talte med Lubezki om det
på et tidspunkt,

448
00:44:35,506 --> 00:44:39,718
og han sagde,
at jeg burde overveje et andet format.

449
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Han bad mig overveje et bredere format.

450
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
Jeg var meget skeptisk,
indtil vi prøvede det.

451
00:44:52,356 --> 00:44:56,610
Det er en sort-hvid film,
der foregår i året 1970.

452
00:44:56,694 --> 00:45:00,114
Men dengang havde man
ikke samme billedkvalitet.

453
00:45:00,197 --> 00:45:05,452
Ikke på grund af formatet, men
fordi digitale billeder ikke er grynede.

454
00:45:08,038 --> 00:45:14,837
Men i stedet for at skjule det digitale
format udnyttede jeg det fuldt ud.

455
00:45:15,295 --> 00:45:20,843
Det skulle være en 65mm-film
i sort-hvid og 4K.

456
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Det betyder, at billedet er helt perfekt.
Ikke den mindste smule grynet.

457
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
Det er et andet udtryk.

458
00:45:30,602 --> 00:45:34,273
Jeg ønskede ikke
nostalgiske, sort-hvide optagelser.

459
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Filmen skulle ikke ligne en,
der var optaget i 50'erne eller 60'erne.

460
00:45:39,611 --> 00:45:46,201
Filmen skulle ligne noget fra 2018,
men i sort-hvid.

461
00:45:50,914 --> 00:45:56,420
Da jeg først havde lagt mig fast
på et format, ændrede alt andet sig.

462
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Så jeg besluttede mig for, at elementerne
skulle krydse hen over formatet.

463
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
Jeg valgte at panorere så meget
på grund af formatet.

464
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Men jeg vidste,
at filmen skulle forblive objektiv,

465
00:46:16,774 --> 00:46:21,361
og intet er mere objektivt end
et tracking shot langt udefra.

466
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
Der var nogle bevægelser,
vi ikke kunne bruge.

467
00:46:27,451 --> 00:46:31,955
Dollyer var for eksempel for subjektive.

468
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Jeg ville gerne holde en vis distance
for at forblive objektiv

469
00:46:36,084 --> 00:46:42,716
og lade øjeblikkene hobe sig op
for at formidle følelser.

470
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Det ville medføre empati
som en sidegevinst.

471
00:46:53,435 --> 00:46:58,232
Vi fulgte ikke nogen figur subjektivt.

472
00:46:58,315 --> 00:47:04,655
Ikke engang Cleo.
Hun er blot en del af et større univers.

473
00:47:04,738 --> 00:47:07,699
Og historien handler om dette univers.

474
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
Personerne befinder sig blot i det.

475
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
Denne film handler helt sikkert
om personlige, indre ar på sjælen,

476
00:47:33,600 --> 00:47:37,271
men også om sociale ar.

477
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
I nyere tid er der to begivenheder i det
mexicanske samfund, der skiller sig ud.

478
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Den ene er 2. oktober 1968.

479
00:47:50,909 --> 00:47:55,038
Det ville være latterligt at hævde, at det
var samfundets første krav om demokrati.

480
00:47:55,122 --> 00:48:01,378
Adskillige fagforeninger
havde kæmpet for det i årevis.

481
00:48:01,461 --> 00:48:07,467
Men det var første gang, middelklassen
sympatiserede med den kamp.

482
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
Og som vi ved, blev den undertrykt.

483
00:48:11,680 --> 00:48:15,350
Jeg kan vagt huske 1968,
men jeg var for ung.

484
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Jeg husker, at min mor tog mig med
til Stilhedens March.

485
00:48:19,187 --> 00:48:25,527
Jeg husker bestemte billeder
og lyden af fodtrin.

486
00:48:25,611 --> 00:48:30,240
Den anden er 10. juni 1971.
Den såkaldte Corpus Christi-massakre.

487
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
Jeg husker tydeligt
billederne i aviserne.

488
00:48:41,084 --> 00:48:44,171
Den begivenhed
gjorde et dybt indtryk på mig.

489
00:48:44,254 --> 00:48:51,219
Det var måske den,
der vækkede min sociale bevidsthed.

490
00:48:52,304 --> 00:48:54,640
HVORFOR UNDERTRYKKE ØNSKET
OM DEMOKRATI?

491
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
Den 10. juni 1971 var det første forsøg på

492
00:49:05,192 --> 00:49:09,988
at genvinde vores demokrati,
og det blev undertrykt.

493
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
OFFENTLIG DIALOG

494
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
Det var studerende, der demonstrerede,
men pressen beskrev dem som uhyrer.

495
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
VI KÆMPER FOR
DET MEXICANSKE FOLKS RETTIGHEDER

496
00:49:25,462 --> 00:49:32,177
-Nuevo León-universitetet!
-Til stede!

497
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Tak. Godt gået.

498
00:49:37,557 --> 00:49:42,020
Jeg blev opmærksom på det,
mens jeg gik i skole.

499
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
Jeg var jo også studerende
og troede, at jeg var i fare.

500
00:49:47,442 --> 00:49:50,320
Barnlige forestillinger.

501
00:49:50,404 --> 00:49:54,700
Vi tager lige det sidste råb.
"Mexico! Frihed!"

502
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Lad os gentage det tre-fire gange.

503
00:49:58,578 --> 00:50:01,289
Og der er så der,
det udvikler sig voldeligt.

504
00:50:01,373 --> 00:50:06,920
Den behagelige middelklasseboble,
jeg levede i, brast.

505
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
Det er afgørende,
at vi genskaber lyden af frygt og skrig.

506
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
Er alle okay?

507
00:50:20,058 --> 00:50:23,687
Det var afgørende for mig
at filme scenen fra den 10. juni

508
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
på vejen fra Mexico til Tacuba.

509
00:50:28,066 --> 00:50:31,069
Ikke blot det samme sted
og den samme bygning...

510
00:50:31,153 --> 00:50:33,155
HARPER INSTITUTTET

511
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
...men fra møbelforretningen.

512
00:50:34,948 --> 00:50:40,537
Der er fotografier, der viser kaos
på gaden og forretningen i baggrunden.

513
00:50:40,620 --> 00:50:45,292
Derfra så skrækslagne tilskuere
begivenhederne udfolde sig.

514
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
RODRIGUEZ MØBELFORRETNING

515
00:50:59,806 --> 00:51:04,519
Selv som barn var jeg fascineret
af de mennesker, der stod i forretningen.

516
00:51:04,603 --> 00:51:07,939
De iagttog det, der skete på gaden.

517
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
DE BEDSTE MØBLER

518
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Det skal se lidt øde ud,
så vi rent faktisk kan se

519
00:51:18,116 --> 00:51:25,040
de ikoniske øjeblikke, hvor nogle
ligger ned, mens andre tæsker dem.

520
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
Det var ikke sådan,
at Los Halcones var en del af eliten.

521
00:51:33,215 --> 00:51:39,971
Oprindelig blev de rekrutteret
fra byens sanitetsafdeling.

522
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
Så på en måde blev de også udnyttet.

523
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
LUIS ECHEVERRIA
FOR MEXICOS STORHED

524
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
Systemet brugte dem
som redskab til at undertrykke folket med.

525
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
Denne film er ikke blot en mosaik
af personlige minder.

526
00:52:20,220 --> 00:52:24,349
Det skulle også være et portræt
af det Mexico, jeg voksede op i

527
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
og en beskrivelse af
det perverse forhold, man ser i Mexico

528
00:52:30,438 --> 00:52:33,316
og andre steder i verden,
mellem klasse og race.

529
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Værsgo.

530
00:53:36,213 --> 00:53:42,636
-Alle klar til optagelse.
-Bed dem om at blive ved med at løbe.

531
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Værsgo.

532
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Tilbage...

533
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Få dem til at trække sig tilbage.

534
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
Folk, der krævede demokrati,
blev frustrerede.

535
00:54:23,176 --> 00:54:27,305
Og det resulterede i Den Beskidte Krig.

536
00:54:38,775 --> 00:54:45,699
Det var en krig mellem staten
og forskellige grupper

537
00:54:45,782 --> 00:54:50,745
i forskellige dele af landet,
der varede et par årtier.

538
00:54:57,877 --> 00:55:04,217
Faktisk er de seneste valg i Mexico en
konsekvens af de historiske begivenheder.

539
00:55:26,406 --> 00:55:27,741
Op med dig, din hund!

540
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Tak!

541
00:55:39,711 --> 00:55:43,423
Mexico er mere levende end nogensinde.
Især de nye generationer.

542
00:55:45,467 --> 00:55:50,096
Min generations Mexico
var meget tilknappet.

543
00:55:50,180 --> 00:55:53,350
Resten af verden eksisterede ikke
for det Mexico.

544
00:55:53,558 --> 00:55:56,936
Og selv resten af Mexico eksisterede ikke.

545
00:55:57,020 --> 00:56:00,023
Det var et halvkvalt Mexico,
hvor oplysninger blev kontrolleret.

546
00:56:00,106 --> 00:56:01,649
CENTRALKOMITEEN

547
00:56:02,442 --> 00:56:08,281
De nye generationer
har mere kreativ energi.

548
00:56:08,448 --> 00:56:11,326
Disse nye generationer er mere oplyste

549
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
og protesterer højlydt mod uretfærdighed.

550
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
De sociale bevægelser
er blevet større i Mexico.

551
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
Scenerne fra Centro Médico
er optaget på stedet.

552
00:56:44,818 --> 00:56:49,864
Den kreative afdeling
var så heldige at finde

553
00:56:49,948 --> 00:56:54,536
den eneste bygning, der var tilbage,
som nu tjente som et lager,

554
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
der skulle rives ned.

555
00:57:03,336 --> 00:57:07,757
Det er så nu, vi skal tage det roligt.

556
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Den sidste optagelse.

557
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Måske kan jeg filme glasskabet.

558
00:57:17,767 --> 00:57:20,937
Vi ønskede at bruge de oprindelige møbler.

559
00:57:21,020 --> 00:57:26,359
Eugenio fandt ting
på alle bygningens etager,

560
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
og indrettede én brugbar etage.

561
00:57:32,866 --> 00:57:37,829
Med de vaske og kontorstole,
der var i rimelig stand.

562
00:58:16,576 --> 00:58:19,787
Yalitza vidste ikke,
at hendes barn ville være dødfødt.

563
00:58:19,871 --> 00:58:23,208
Patient med fødselskomplikationer.

564
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
Begynd intensiv behandling.
Stetoskop.

565
00:58:26,669 --> 00:58:30,131
-Hjertet slår ikke.
-Ingen puls. Hun har hjertestop.

566
00:58:30,215 --> 00:58:31,674
Begynd genoplivning.

567
00:58:31,758 --> 00:58:36,846
Vi øvede scenen
med lægerne og sygeplejerskerne.

568
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Alle, der spiller læger og sygeplejersker,

569
00:58:41,726 --> 00:58:46,272
er det også i virkeligheden.
Det er deres rigtige job.

570
00:58:46,356 --> 00:58:51,986
Børnelægen er læge,
og det er gynækologen også.

571
00:58:52,070 --> 00:58:57,867
Og sygeplejerskerne arbejder
faktisk med dette særlige område.

572
00:58:57,951 --> 00:59:01,663
Så vi gjorde det,
at vi øvede os i præcision.

573
00:59:01,746 --> 00:59:04,999
Okay, vi prøver lige en sidste gang.

574
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Lad os se,
hvordan vi gør det mest effektivt.

575
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
Kan vi få babyen på plads?

576
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Måske lidt længere tilbage.
Lidt længere. Sådan.

577
00:59:20,348 --> 00:59:22,100
Giver den afstand mening?

578
00:59:22,183 --> 00:59:27,397
-Ja, så er jeg nødt til at gå tættere på.
-Og det er bedre.

579
00:59:27,480 --> 00:59:29,983
Og så fortæller jeg hende,
hvad der er sket.

580
00:59:30,066 --> 00:59:34,195
-Jeg spørger, om hun vil se hende.
-Lad os prøve en gang til.

581
00:59:34,320 --> 00:59:39,325
Jeg er ikke gynækolog, så jeg sørgede for,
at de professionelle havde,

582
00:59:39,409 --> 00:59:41,494
hvad de skulle bruge.

583
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
For at gøre klar til scenen
talte vi om, hvad de havde brug for.

584
00:59:48,167 --> 00:59:51,754
Men først ville jeg se deres reaktioner,

585
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
og hvad de ville stille op
i en nødsituation.

586
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
Og værsgo.

587
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
På tre. En, to, tre!

588
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
-Navlestrengen er klippet.
-Der er hjertestop.

589
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Jeg har hende.

590
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
Træk vejret, Cleo.

591
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
-Har du det dårligt?
-Nej.

592
01:00:21,117 --> 01:00:22,619
Stadig ingen reaktion.

593
01:00:23,536 --> 01:00:28,333
Jeg tænker på,
om hun skal begynde at svøbe barnet,

594
01:00:28,416 --> 01:00:35,298
mens du går over til moderen og siger:
"Det gør mig ondt. Barnet var dødfødt.

595
01:00:35,381 --> 01:00:38,801
"Vi gjorde, hvad vi kunne.
Vil du se hende?"

596
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Så kan hun komme med barnet.
Vi sparer tid på den måde.

597
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Hun kommer herover med barnet.

598
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
Hvad ville du gøre i det øjeblik?

599
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
-Blive hos moderen.
-Forstået.

600
01:00:53,691 --> 01:00:55,526
Mit spørgsmål er så:

601
01:00:55,610 --> 01:01:01,783
Når du går hen for at fortælle, at barnet
er dødfødt, fjerner du så masken?

602
01:01:01,866 --> 01:01:03,242
Det gør lægen.

603
01:01:03,326 --> 01:01:08,998
Ja, ikke? Du går hen til hende,
fjerner masken og fortæller hende det.

604
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
Jeg siger: "Det gør mig ondt.
Barnet var dødfødt."

605
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
"Vi gjorde, hvad vi kunne,
men hun reagerede ikke."

606
01:01:17,924 --> 01:01:21,386
-Og så kommer hun med barnet.
-Jeg giver hende til ham.

607
01:01:21,469 --> 01:01:24,222
Han rækker hende videre.

608
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
Godt, nu tror jeg,
at vi har styr på forløbet.

609
01:01:29,477 --> 01:01:33,439
Det er vigtigt, at vi ved,
hvad de har tænkt sig at gøre.

610
01:01:33,523 --> 01:01:37,652
Da det stod klart,
at de havde, hvad de skulle bruge,

611
01:01:37,735 --> 01:01:41,739
og vi teknisk set var klar til optagelse,

612
01:01:41,823 --> 01:01:44,617
blev Yalitza ført ind på settet.

613
01:01:44,701 --> 01:01:48,371
Læn dig tilbage, Yalitza,
så du ligger rigtigt.

614
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
Jeg tror, det hjalp, Galo.

615
01:01:50,498 --> 01:01:52,875
Lad være med at skære dem ud.

616
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
-Her?
-Lidt højere, tak.

617
01:01:56,087 --> 01:01:59,048
Hun havde en mistanke om,

618
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
at vi skjulte en levende baby
under båren.

619
01:02:03,594 --> 01:02:06,639
Så hun spillede scenen
med den forventning.

620
01:02:06,723 --> 01:02:07,557
Og værsgo!

621
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
-Alt er klar.
-Okay, en, to, tre.

622
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Børnelæge til operationsgangen!

623
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
Lidt længere ned med hofterne.

624
01:02:27,326 --> 01:02:32,081
Så da begivenhederne
begyndte at udspille sig,

625
01:02:32,165 --> 01:02:35,752
var hendes smerte fuldkommen ægte.

626
01:02:35,835 --> 01:02:37,837
Bevar roen.
Du klarer det fint.

627
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
-Klip navlestrengen.
-Klemme.

628
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
-Klip navlestrengen.
-Er gjort.

629
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
-Vi kan ikke mærke puls.
-Begynd genoplivning.

630
01:02:53,102 --> 01:02:57,565
Jeg talte med Lizbeth,
der spiller gynækologen.

631
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
Hun sagde: "Det er underligt,
for da vi kom i gang med scenen,

632
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
glemte vi, at det var en film.

633
01:03:04,447 --> 01:03:08,367
Måske er vores professionelle
muskelhukommelse så stærk,

634
01:03:08,493 --> 01:03:11,037
at vores bevægelser
nærmest sker automatisk.

635
01:03:11,120 --> 01:03:16,209
Men da øjeblikket kom,
hvor vi skulle overbringe moderen nyheden,

636
01:03:16,292 --> 01:03:17,668
begyndte vi at græde.

637
01:03:17,752 --> 01:03:20,630
Det var et stærkt øjeblik,
så det kom helt naturligt."

638
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
En, to, tre.

639
01:03:22,340 --> 01:03:26,385
-Lytter efter puls.
-Må jeg bede om en sutur?

640
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
Stadig ingen reaktion.

641
01:03:28,930 --> 01:03:30,681
Stop genoplivningen.

642
01:03:36,521 --> 01:03:39,023
Hvad hedder patienten, doktor?

643
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
Hun hedder Cleo.

644
01:03:43,152 --> 01:03:47,740
Cleo, det gør mig meget ondt,
men dit barn var dødfødt.

645
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Vi gjorde, hvad vi kunne,
men hun reagerede ikke.

646
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
Vil du se hende?

647
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
Her er din baby. En pige.

648
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Sig farvel til hende.

649
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
Jeg er nødt til at tage hende med.
Sig farvel til hende.

650
01:04:28,281 --> 01:04:30,867
Det gør mig ondt, men hun skal gøres klar.

651
01:04:39,125 --> 01:04:40,877
Godt, jeg tager hende med nu.

652
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
-Ifør hende ligklæde.
-Ja, doktor.

653
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
-Her er journalen.
-Tak.

654
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Må jeg få et par nye handsker?

655
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Det gør os ondt, Cleo.

656
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Du kommer til at bløde lidt.

657
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
Træk vejret dybt, Cleo.
Forsøg at bevare roen.

658
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Jeg vidste ikke...

659
01:05:43,272 --> 01:05:47,193
Sikke en scene!
Det gælder jer alle sammen!

660
01:05:47,276 --> 01:05:49,987
Jeg er blæst helt bagover.

661
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
Simpelthen.

662
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
-Er du okay?
-Ja.

663
01:06:06,545 --> 01:06:09,632
Jeg troede, I kom med en rigtig baby.

664
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Ja, det var uventet.

665
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
Jeg fortalte det ikke, fordi jeg
ville have din naturlige reaktion.

666
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Mange tak.
Lad os gøre klar. Kom så.

667
01:06:38,619 --> 01:06:43,666
Hvis jeg skal være ærlig,
så vil jeg gerne optage scenen ordentligt.

668
01:06:43,749 --> 01:06:47,586
-Når solen står lavere?
-Ja. Det er bedre.

669
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
-Ja, klokken 14.
-Men spild nu ikke jeres følelser.

670
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
I gjorde det fantastisk i går,
fordi jeres følelser var helt friske.

671
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
-Vi bør nok øve det.
-Hvad siger I?

672
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
Okay.

673
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
Kan vi optage scenen klokken 14?

674
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
Er det okay,
hvis I har badetøj på under prøverne?

675
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
Ja.

676
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
Jeg finder stor nydelse
i en anden form for filmkunst,

677
01:07:20,578 --> 01:07:22,955
ikke kun den type, som Roma tilhører.

678
01:07:23,039 --> 01:07:27,960
Jeg nyder virkelig den mere
konventionelle, fortællende filmkunst.

679
01:07:28,044 --> 01:07:33,382
Og jeg nyder også det arbejde,
som den type film medfører.

680
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Nogle elementer fra Roma
kunne godt passe ind i Hollywood.

681
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
Selv om jeg ikke bryder mig
om konceptet "Hollywood-film".

682
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
Film er film.

683
01:07:51,150 --> 01:07:56,072
Der er gode og dårlige film.
Konventionelle og klassiske film.

684
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
Hollywood har det hele.

685
01:07:58,074 --> 01:08:02,203
Og begge typer film er lige betagende.

686
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
Indtag jeres pladser!

687
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Lidt tættere på.

688
01:08:15,591 --> 01:08:22,056
Som regel kan man altid falde tilbage
på filmens fortælling.

689
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Men denne type filmkunst
er mere ophøjet, forstået på den måde,

690
01:08:28,354 --> 01:08:30,731
at risikoen er større.

691
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Fordi man ikke har
det sædvanlige sikkerhedsnet.

692
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
Når fortællingen er minimal,
står man tilbage med resten,

693
01:08:49,250 --> 01:08:55,089
som er det, der virkelig
interesserer mig ved film: mysteriet.

694
01:08:55,172 --> 01:09:02,054
Og når jeg oplever det mysterium i film,
forstår jeg aldrig, hvordan det er lavet.

695
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
Jeg forstår den tekniske del af det,
men ikke, hvordan det blev til.

696
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
Processen bag Roma er det vigtigste.

697
01:09:36,130 --> 01:09:40,176
På den ene side indebærer den
en enorm risiko,

698
01:09:40,259 --> 01:09:44,138
men fordelene gør,
at det er risikoen værd.

699
01:09:45,181 --> 01:09:48,350
Der sker ting,
man aldrig kunne have planlagt.

700
01:09:49,435 --> 01:09:52,563
Alt falder på plads, ikke blot i en scene,

701
01:09:52,646 --> 01:09:54,481
men i en enkelt optagelse.

702
01:10:02,740 --> 01:10:06,452
Jeg vil gå så langt som til at sige,
at Roma er min første film.

703
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
Det er den første film, jeg har lavet...

704
01:10:13,542 --> 01:10:18,088
...der for alvor udtrykker den form for
filmkunst, jeg stræber efter at lave.

705
01:11:19,650 --> 01:11:23,696
Der er noget, der hedder "modlys".
Det er, når lyset kommer bagfra.

706
01:11:23,779 --> 01:11:28,534
Det er det bedste både til film
og fotografering. Se selv. Se på ham.

707
01:11:28,617 --> 01:11:31,370
Stå lige stille.
Kan du se, hvordan han...?

708
01:11:32,413 --> 01:11:34,415
Se på hans ansigt.

709
01:11:34,498 --> 01:11:38,544
Hvis han står med ansigtet mod solen,
ser han sådan her ud.

710
01:11:38,627 --> 01:11:42,298
Kan du se det?
Men når han står der, er han afslappet.

711
01:11:42,381 --> 01:11:45,509
Og så er der
en lille cirkel af lys omkring ham.

712
01:11:45,592 --> 01:11:48,679
Se, hvor godt han ser ud.
Kom og se ham fra siden.

713
01:11:48,762 --> 01:11:53,100
Han ser altid godt ud, men det her
er endnu bedre. Vend dig den vej.

714
01:11:53,183 --> 01:11:55,894
Kan du se, at det bliver fladere?

715
01:11:55,978 --> 01:11:58,522
En cirkel af lys.
Det er det seje ved det.

716
01:11:58,605 --> 01:12:03,444
-Det giver ham mere fylde, ikke?
-Præcis. Modlys giver mere fylde.

717
01:12:03,527 --> 01:12:07,072
Vend dig, og se på det.
Alt bliver fladere.

718
01:12:07,156 --> 01:12:11,660
Hans fysiske tilstedeværelse
får mere fylde, og man kan se baggrunden.

719
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
-Forstår du det?
-Ja.

720
01:12:13,871 --> 01:12:16,540
Man gør det samme,
når man filmer indenfor.

721
01:12:16,623 --> 01:12:19,418
Man skal altid forsøge
at bruge modlys indenfor.

722
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
-For at få mere fylde.
-Nemlig.

723
01:12:21,754 --> 01:12:26,592
Og så kan man tilføje mere lys
fra siderne. Se. Se på hans ansigt.

724
01:12:27,676 --> 01:12:29,636
Nu tilføres der lys fra den side.

725
01:12:29,720 --> 01:12:32,848
Det er visuelle og fotografiske teknikker.

726
01:12:32,931 --> 01:12:35,517
Lad os så tale om at instruere.

727
01:12:35,601 --> 01:12:40,773
Man skal vide, hvordan man instruerer,
fortæller historien og filmer den.



