1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,223
EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRE

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
Actie.

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
Schiet op. Lopen.

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
Lopen.

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,246
Het vuur verspreidt zich, snel.

8
00:00:38,329 --> 00:00:39,456
Nu, Poncho.

9
00:00:39,539 --> 00:00:42,083
Ik geloof dat je jeugd je leven vormgeeft.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,088
Ik heb een nauwe relatie met film
sinds ik heel jong was.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,803
Maar film is ook verbonden
met een gevoel van eenzaamheid...

12
00:00:53,887 --> 00:00:56,556
...dus film en eenzaamheid gaan
hand in hand.

13
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
Het duurde jaren voordat de film
vorm begon te krijgen op diverse manieren.

14
00:02:25,520 --> 00:02:27,397
ALFONSO CUARÓN - REGISSEUR

15
00:02:27,480 --> 00:02:31,484
Om eerlijk te zijn
weet ik niet waar Roma begon...

16
00:02:33,069 --> 00:02:38,032
...en waar het slechts een radertje was
in het proces van herinneringen.

17
00:02:42,871 --> 00:02:46,749
Er was aanvankelijk geen script.
Ik zou er geen schrijven.

18
00:02:47,167 --> 00:02:51,671
Ik wilde alleen
het zintuiglijke deel ervan namaken.

19
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
Ik had honderden aantekeningen
over mijn herinneringen.

20
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
Herinneringen die niet slechts
anekdotes en gebeurtenissen waren...

21
00:03:03,182 --> 00:03:05,059
...maar ook kleine details.

22
00:03:08,730 --> 00:03:11,399
Ik doe veel onderzoek voor mijn films.

23
00:03:11,482 --> 00:03:14,193
Voor Children of Men
deed ik uitgebreid onderzoek...

24
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
...door te kijken
naar het werk van vele geleerden...

25
00:03:17,322 --> 00:03:22,327
...die bepaalde trends in de 21e eeuw
hadden voorzien.

26
00:03:22,410 --> 00:03:25,705
Voor Gravity concentreerde ik me...

27
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
...op hoe bewegingen werken
als er geen zwaartekracht is.

28
00:03:31,085 --> 00:03:33,463
Maar dit ging allemaal om herinneringen.

29
00:03:33,755 --> 00:03:35,840
EUGENIO CABALLERO - PRODUCTIEONTWERPER

30
00:03:35,924 --> 00:03:39,052
Mijn werk met het artdepartment,
met Eugenio en Barbara...

31
00:03:39,427 --> 00:03:42,055
...draaide nooit om lijsten.

32
00:03:43,348 --> 00:03:46,893
Het had veel meer te maken met abstractie.

33
00:03:46,976 --> 00:03:51,898
Ze gebruikten hun eigen herinneringen...

34
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
...om een interpretatie te maken
van waar ik om gevraagd had.

35
00:03:56,736 --> 00:04:00,990
We kregen
een veel opener en uitgebreider gesprek...

36
00:04:01,074 --> 00:04:04,869
...dan enkel dat wat op papier stond.

37
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
Dit zijn mijn opmerkingen erover.

38
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
We konden de tegels, die we nodig hadden,
nergens vinden.

39
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Het was moeilijk om precies dezelfde
te vinden, omdat ik ze omschreef.

40
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
Opeens vind je dan een locatie
die niet echt werkt.

41
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
Het was een badkamer,
maar met precies de tegels die we zochten.

42
00:04:36,776 --> 00:04:39,570
We vonden de tegels
en toen ik ze gezien had...

43
00:04:40,196 --> 00:04:44,784
...werd ik overspoeld door herinneringen
die andere details meebrachten.

44
00:04:45,451 --> 00:04:48,371
Het wordt een kwestie van...

45
00:04:48,454 --> 00:04:51,582
...deuren openen
en nog meer deuren openen...

46
00:04:54,085 --> 00:04:55,378
Dat was de film voor mij.

47
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
Zo veel mogelijk details meenemen
als ik in mijn herinnering kon vinden...

48
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
...en die vastleggen.

49
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
Om het huis na te maken,
hadden we de juiste meubels nodig.

50
00:05:08,308 --> 00:05:11,894
De familiemeubels waren verspreid
over Colima, Tijuana...

51
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
...en wat in Veracruz.

52
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
We moesten ze verzamelen...

53
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
...en familieleden vragen
of we ze mochten lenen.

54
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
Ik denk dat we 70%
van de oorspronkelijke meubels kregen.

55
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
Identieke reproducties werden gemaakt
van de meubels die we niet vonden...

56
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
...en daar zorgde Eugenio voor.

57
00:05:41,340 --> 00:05:44,385
Ik had ideeën voor kostuums,
gebaseerd op herinneringen...

58
00:05:46,429 --> 00:05:52,643
...maar het was cruciaal ze
naast foto's van de straten te leggen...

59
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
...om te zien hoe de kleren
die ik me herinnerde ermee overeenkwamen.

60
00:06:00,526 --> 00:06:03,237
In mijn geheugen duiken zonder script...

61
00:06:03,321 --> 00:06:06,616
...en met een zeer losse verhaallijn...

62
00:06:06,866 --> 00:06:11,287
...betekende dat wat echt was
aan deze film...

63
00:06:11,370 --> 00:06:13,831
...het resultaat zou zijn
van die indrukken.

64
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
Dezelfde rommel, maar overal.

65
00:06:26,594 --> 00:06:28,471
Nog iets, de rommel in de koelkast.

66
00:06:29,180 --> 00:06:34,894
Die moet vol zitten
met zakjes, pakjes, etc.

67
00:06:35,353 --> 00:06:38,272
Daar iets in vinden
zou onmogelijk moeten zijn.

68
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
Aluminiumfolie en...
-Ja.

69
00:06:40,942 --> 00:06:43,444
Tupperware en zo?
-Waren die er?

70
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
Ja.
-Goed, veel daarvan dus.

71
00:06:48,950 --> 00:06:53,121
Ik wilde er zeker van zijn
dat bij het samenstellen van een scène...

72
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
...ik een levendig gevoel kreeg
van de tijd en ruimte...

73
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
...en zelfs de geuren
uit mijn herinneringen.

74
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
Het lijkt een pianola, maar hij is prima.
-Hij is erg aanwezig.

75
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Precies, dat klopt.

76
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Dat is gaaf.

77
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
Staat hij precies in het midden?
-In het midden van dit blok.

78
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
Mijn vorige scripts waren erg verhalend.

79
00:07:24,861 --> 00:07:28,072
Mijn broer Carlos en ik noemden dat
'verhalend loodgieten...'

80
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
...en dat is de structuur van het verhaal,
hoe informatie vloeit...

81
00:07:33,453 --> 00:07:39,917
...en hoe het dramatische gewicht wordt
verdeeld onder personages, maar hier niet.

82
00:07:40,001 --> 00:07:43,421
We besloten eerst
welke momenten we gingen vastleggen...

83
00:07:44,338 --> 00:07:47,758
...en daaromheen groeide het verhaal.

84
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
Dat vind ik mooi.

85
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
Het verhaal ontstaat uit wat er gebeurt...

86
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
...tijdens het filmen.

87
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
Ons andere shot, het volgende,
is precies als dit.

88
00:08:05,568 --> 00:08:07,904
We moeten hier schilderen.
Er is een zwart gat.

89
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
Misschien moet dit een beetje open...

90
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
We hebben ramen nodig.

91
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
Tijdens het ophalen van herinneringen
begon ik notities te maken.

92
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Het personage Cleo is gebaseerd
op Libo, Liboria.

93
00:08:22,543 --> 00:08:27,965
Ik stelde haar elke dag eindeloos vragen,
weken achter elkaar...

94
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
...gravend in haar geheugen.

95
00:08:30,259 --> 00:08:34,472
Ik hield nauwkeurig een logboek bij
van haar dagelijkse routine.

96
00:08:34,555 --> 00:08:39,977
Niet alleen haar activiteiten,
maar de kleinste details.

97
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
Zoals de manier waarop ze op het bed zat
nadat ze ontwaakt was.

98
00:08:44,273 --> 00:08:46,817
Wat deed ze als eerste?
Wat zag ze als eerste?

99
00:08:47,193 --> 00:08:49,779
Waar ging ze dan heen? Wat ging ze doen?

100
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Wat maakte ze het eerst klaar
voor bij het ontbijt?

101
00:08:54,075 --> 00:08:57,787
Ze ging er helemaal in mee
en vond het interessant.

102
00:09:00,331 --> 00:09:03,584
In Y Tu Mamá También is het personage
dat Tenochs kinderjuf speelt...

103
00:09:03,668 --> 00:09:05,127
...niemand anders dan Libo.

104
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
Ik castte haar in die rol.

105
00:09:11,717 --> 00:09:14,136
Hallo? Een moment, graag.

106
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
Het is voor jou.

107
00:09:17,098 --> 00:09:20,309
Ik was geïnteresseerd in het verhaal
van de kinderjuf...

108
00:09:20,393 --> 00:09:23,563
...omdat Libo en ik veel gepraat hebben.

109
00:09:23,646 --> 00:09:27,441
Over haar jeugd in Tepelmeme, Oaxaca.

110
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Tenoch dacht dat hij nooit
in Tepelmeme was geweest...

111
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
...Leodegaria Victoria's geboortestad.

112
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Leo, zijn kinderjuf, emigreerde
naar Mexico City op haar 13e.

113
00:09:38,202 --> 00:09:40,454
Ze groeide op met veel beperkingen.

114
00:09:40,538 --> 00:09:44,208
Als kind was ik geschokt
door haar beschrijvingen...

115
00:09:44,292 --> 00:09:47,044
...van kou of honger.

116
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
Als kind uit de middenklasse...

117
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
...vond ik die dingen abstract,
omdat ik er zo ver vanaf stond.

118
00:09:56,804 --> 00:09:58,973
YALITZA APARICIO
CALLBACK CLEO / AUGUSTUS 2016

119
00:09:59,056 --> 00:10:03,352
We begonnen het castingproces,
we zagen duizenden vrouwen...

120
00:10:03,436 --> 00:10:06,439
...maar het kon me niks schelen
of ze professionele acteurs waren.

121
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Ik zocht naar de juiste persoon.

122
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
We werden daarin beperkt...

123
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
...doordat ze moesten lijken
op de originele personages...

124
00:10:18,826 --> 00:10:24,373
...die op de foto stonden
of die ik me herinnerde.

125
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
Ze moesten
de essentie van die personages belichamen.

126
00:10:29,003 --> 00:10:31,672
En ze moesten presteren.

127
00:10:33,090 --> 00:10:37,178
De witte vaas is gevallen, mevrouw.

128
00:10:37,261 --> 00:10:39,472
Echt?

129
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Hij viel terwijl ik hem schoonmaakte.

130
00:10:46,270 --> 00:10:47,647
Hij is stuk.

131
00:10:47,730 --> 00:10:50,650
Ik wilde dat deze mensen lieten zien
wie ze zijn.

132
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
Ik wilde niet
dat iemand een inheemse vrouw speelde.

133
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
Ik wilde liever
met een inheemse vrouw werken...

134
00:11:02,411 --> 00:11:05,331
...en dat zij iets zou toevoegen
waar ik nog niet aan gedacht had.

135
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
Het mysterie van een ander mens
dat men niet kan bedenken.

136
00:11:09,835 --> 00:11:11,420
Toen gaf hij me een brief.

137
00:11:11,504 --> 00:11:13,506
Die brief maakte deel uit
van een heleboel brieven.

138
00:11:13,631 --> 00:11:16,384
Die vielen allemaal uit zijn handen.

139
00:11:16,467 --> 00:11:19,387
Ik herken Moisés' slechte handschrift.

140
00:11:20,221 --> 00:11:22,264
Ik pakte de brief en opende hem.

141
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
Ik had interviews met kandidaten.

142
00:11:26,310 --> 00:11:30,523
Een van hen gaf aan dat ze Mixtec sprak...

143
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
...dat ze zelfs beter Mixtec sprak
dan Spaans.

144
00:11:34,110 --> 00:11:39,740
Er was een kleine scène
die ik wilde proberen in Mixtec te filmen.

145
00:11:40,282 --> 00:11:43,285
Dat vond ik meteen logisch.

146
00:11:43,369 --> 00:11:47,998
Als we het hebben over de ongelijkheid
tussen klassen en etnische groepen...

147
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
...die in ons land bestaat...

148
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
...wordt het effect uitgesprokener
als een etnische groep spreekt...

149
00:11:55,673 --> 00:11:58,217
...in inheemse dialecten,
anders dan Spaans.

150
00:11:58,300 --> 00:12:00,386
Hij was geschreven door Moisés.

151
00:12:00,469 --> 00:12:04,223
'Ik kan niet stoppen aan je te denken.
Ik mis je', zei hij.

152
00:12:04,306 --> 00:12:07,852
Arme jongen.
-Ha. Hij? Echt niet.

153
00:12:07,935 --> 00:12:13,149
Het sprak me aan
dat zij een taal konden spreken...

154
00:12:13,232 --> 00:12:16,735
...die de rest van de familie
niet kon verstaan.

155
00:12:17,236 --> 00:12:20,865
Ze konden privémomenten delen
door in hun moedertaal te praten.

156
00:12:21,323 --> 00:12:23,742
Hij schreef dezelfde liefdesbrief
aan alle meisjes.

157
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
Echt niet.

158
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
Die rotzak stuurde dezelfde brief
aan elk meisje.

159
00:12:30,499 --> 00:12:33,085
Wat? Ik kan het niet geloven.
-Echt waar.

160
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
Ik heb dit al hoger gezet.
Ik moet het aanpassen.

161
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
Het ging omhoog toen ze ging zitten.

162
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
Eén, twee, drie.

163
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Er is ook een symbolisch element.

164
00:12:49,810 --> 00:12:53,772
De film begint
met een shot van de grond...

165
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
...en eindigt met een shot van de lucht.

166
00:12:56,567 --> 00:12:59,320
Als je kijkt naar de grond,
wordt de lucht daar weerspiegeld.

167
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Het shot begint hier, waar het droog is.

168
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
Ze gaat de tuinslang
en emmers water gebruiken...

169
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
...om de binnenplaats schoon te maken.

170
00:13:13,792 --> 00:13:17,796
Zal ik een emmer halen?
-Ja, goed idee.

171
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Als een gordijn dat gelijkmatig valt
over het frame.

172
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
Die reflectie begint te leven...

173
00:13:27,806 --> 00:13:33,479
...en meer te overheersen dan de grond,
die de realiteit symboliseert.

174
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
Aan de andere kant is dit een deel
van mijn herinneringen aan Mexico.

175
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
Wat er nu nog steeds is,
zijn de vliegtuigen die overvliegen.

176
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
Dat geluid is nauw verbonden
met het leven in Mexico-Stad.

177
00:13:56,835 --> 00:14:03,801
Andere plekken, gesuggereerd
door een overvliegend object...

178
00:14:03,884 --> 00:14:07,721
...dat niet in de lucht hoort.
Het is maar een stuk metaal.

179
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
Hier gaat het om.

180
00:14:10,724 --> 00:14:15,854
Je moet het zeepsop en donker water
het frame binnenlaten...

181
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
...en dan wachten op de volgende golf
van nog donkerder water.

182
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
Als twee kleuren zeepsop bij elkaar komen,
ziet dat er prachtig uit.

183
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
Prachtig tussen aanhalingstekens.
En dan ontploft het.

184
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
De acteurs hebben geen script gekregen.

185
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Als Cleo terugkomt...

186
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
Ze wisten niet wat er ging gebeuren.

187
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Dat gaan we nu doen.

188
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
Daar gaan we. Ik leg het daar uit.

189
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Ik zei tegen alle acteurs...

190
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
...iets wat alleen zij wisten.

191
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Nadat we de scène geschetst hebben,
wat altijd nodig is...

192
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
...omdat we een camera moeten plaatsen...

193
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
...beperk ik de repetities, om
de goede momenten niet te verspillen.

194
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
Eigenlijk repeteerden we
terwijl we filmden.

195
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
Waarom doen we het zo vaak van deze kant?

196
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
In films maken ze toch opnames
van beide kanten?

197
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
Dat is wat we doen.
Van die kant hebben we het al...

198
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
...en nu filmen we deze kant.

199
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Geen twee opnames waren hetzelfde,
want na elke opname...

200
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
...vroeg ik bijvoorbeeld een kind
om zijn vork te laten vallen.

201
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
Dan zei ik tegen een ander kind:
'Je hebt genoeg van zijn onhandigheid.

202
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
Als hij zijn vork laat vallen,
zeg er dan wat van.'

203
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Ik begin, want ik vertel de grap.

204
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
Dat was moeilijker voor de acteurs
dan voor de niet-acteurs.

205
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
Door de manier waarop het Marina
beïnvloedde, een professionele actrice...

206
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
...werd de scène meteen chaotisch.

207
00:16:54,847 --> 00:17:00,519
Ze zeiden hun tekst,
maar dan viel de vork...

208
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
...en begonnen ze met ruziemaken.

209
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
Uiteindelijk gingen ze verder
waar ze gestopt waren.

210
00:17:10,112 --> 00:17:12,489
Dat vond ze
het moeilijkste wat ze ooit gedaan heeft.

211
00:17:13,323 --> 00:17:17,077
Ze moest het loslaten,
zelfs al was ze een getrainde actrice.

212
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
De anderen waren daar gewoon.

213
00:17:32,051 --> 00:17:37,806
Het is moeilijk om de culturele
achtergrond van kinderen uit te vegen...

214
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
...en proberen te bedenken
wat ze zouden zeggen.

215
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
Ik wilde ze niets opdringen
en hun wezen behouden.

216
00:17:49,735 --> 00:17:53,280
Ik wilde dat ze me...

217
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
...dat mysterieuze zouden geven
dat je niet kunt creëren...

218
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
...het mysterie
van de individualiteit van een ander.

219
00:18:03,415 --> 00:18:09,421
Pap gaat morgen weg.
-Is morgen vrijdag in de film?

220
00:18:09,505 --> 00:18:11,340
Is morgen...
-Vrijdag?

221
00:18:11,423 --> 00:18:12,758
Precies, hoe wist je dat?

222
00:18:13,300 --> 00:18:15,302
Omdat we zeiden: 'Hij gaat vrijdag weg.'

223
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Wacht, wat zeg ik?
Hij gaat niet morgen weg.

224
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Hij gaat niet morgen weg,
hij gaat vrijdag weg.

225
00:18:26,688 --> 00:18:30,567
Precies, hij is vroeg terug.
-Cleo zei iets.

226
00:18:30,651 --> 00:18:33,403
Ja, Cleo zei dat hij morgen wegging.

227
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
Dat was Adela.
-O, ja, Adela.

228
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
Zij zei tegen Cleo dat hij morgen wegging.

229
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
Dat klopt, maar haar rug was gedraaid,
dus dat is goed.

230
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
Maar heeft ze het al gezegd?

231
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Ja, maar dat kan ik later oplossen,
omdat we haar gezicht niet kunnen zien.

232
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Heel erg bedankt.

233
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
Stil zijn nu.
-En actie.

234
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
Roep de hond.
-Pap is vroeg thuis.

235
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
Cut.

236
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
We moesten een filmtheater kiezen,
Metropolitan of Alameda.

237
00:19:28,083 --> 00:19:31,545
Alameda was gerenoveerd,
dus kozen we voor Metropolitan.

238
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
Naar die twee ging Libo op zondag.

239
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Ze vertelde me dat ze thuis altijd
naar de bioscoop ging...

240
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
...ongeacht welke film er draaide.

241
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
Ze vond het toch leuk.

242
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
Gebruik het nylon koord.

243
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
Met de figuranten konden we niet gewoon
zeggen: 'We hebben er 500 nodig.'

244
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
We hadden een aantal figuranten
en van daaruit...

245
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
...beslisten we wie er in de auto's zaten,
op de stoep...

246
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
We moesten beslissen
hoeveel er waarheen zouden gaan.

247
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
We moesten
een demografische analyse maken.

248
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
Niet gewoon hoeveel mannen,
hoeveel vrouwen.

249
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
Ook hoeveel van elke sociale klasse.

250
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
Van elke sociale klasse,
hoeveel van elke etniciteit.

251
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
Deze zijn inheems, dit zijn mestizos...

252
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
...en dit zijn blanke Mexicanen.

253
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
Het was een intensief proces,
maar toen we dat hadden...

254
00:21:03,762 --> 00:21:08,892
...presenteerden we de selecties.
We gebruikten enorme vellen papier.

255
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
Al die verschillende gezichten gesorteerd
volgens die demografische kenmerken.

256
00:21:22,990 --> 00:21:28,996
Zo heb ik ze gekozen,
niet de acteurs persoonlijk...

257
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
...maar ik koos elk van hen
vanaf de foto's.

258
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
Voor elke foto
kozen we een bepaald kostuum...

259
00:21:36,295 --> 00:21:39,423
...hun haardracht of baard...

260
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
...of zelfs de accessoires
die ze zouden dragen.

261
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Zelfs voor figuranten ver weg
en moeilijk te zien.

262
00:21:46,847 --> 00:21:48,098
Wat is je verkoopkreet?

263
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
Nee, dat is niet goed.

264
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
'Kom je Herbie-speeltje halen.'

265
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
'Kom je speelgoedauto halen
van The Love Bug.'

266
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
'Kom je speelgoedauto halen
van The Love Bug.'

267
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
Laat je straatkreet horen.
-Meringues.

268
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
Actie, achtergrond.
-Actie.

269
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
Ik kan nog wat lager gaan.

270
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
Voor de eerste keer ooit besloot ik
geen referenties te gebruiken.

271
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Referenties van andere films.
Ik stond mezelf geen enkele toe.

272
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
Eugenio wilde een bepaald frame,
maar ik moest het verwerpen.

273
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
Eugenio?
-Ik ben hier. Ik zocht je.

274
00:23:25,737 --> 00:23:30,575
Wat is dat?
-Kijk in het frame. Ga laag.

275
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
Die twee bomen rechts blokkeren het water.

276
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Goed, laat eens kijken.

277
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
Zie je wat ik bedoel?

278
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
Het was mooi, maar het was niet van mij.

279
00:23:46,424 --> 00:23:49,803
Het voelde als een referentie,
dus wilde ik het niet.

280
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
We herkaderden het shot.
Eugenio vond het andere beter...

281
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
...en ik was het met hem eens,
maar dit was het echte.

282
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Dit komt hier.

283
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Ben je klaar? Breng de grote steen.

284
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Zet hem hier neer, ertegenaan.

285
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
De scène voorbereiden
was cruciaal voor mij.

286
00:24:14,995 --> 00:24:21,334
Ik wilde geen perfecte, ideale timing.

287
00:24:21,751 --> 00:24:24,462
Ik wilde dat de acteurs me
de echte timing gaven.

288
00:24:26,590 --> 00:24:28,425
Ze is haar trui pakken.
-Ja, dat is prima.

289
00:24:30,135 --> 00:24:32,095
Dit is dezelfde dag. Jij kwam hier later.

290
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
Bij deze picknick
schieten de mannen met geweren.

291
00:24:39,811 --> 00:24:41,479
Volwassen mannen, bedoel ik.

292
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
De oudere kinderen zijn
hier aan het voetballen.

293
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
De jongste kinderen,
zoals jij en Rodrigo...

294
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
...komen uit het bos rennen, dus luister.

295
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
Je bent hier.

296
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Je bent hier en je loopt die kant op.

297
00:25:08,089 --> 00:25:09,633
Bedankt.
-Oké.

298
00:25:09,716 --> 00:25:13,428
Zij gaan met die groep mee.

299
00:25:13,511 --> 00:25:15,513
Jullie twee gaan met mij mee.

300
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
De dames zitten hier. Hallo.

301
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
Hallo.
-Kun je lopen op die schoenen?

302
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
Ja.
-Mooi.

303
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
Iedereen doet zijn ding
en de volwassenen zijn al dronken.

304
00:25:33,615 --> 00:25:34,950
Ik bedoel...

305
00:25:35,659 --> 00:25:40,413
Het heeft geen zin de waarheid
te verbergen voor deze jongedames.

306
00:25:40,497 --> 00:25:43,291
We moeten zoeken...

307
00:25:43,375 --> 00:25:46,002
We kunnen dit wat weghalen
als je moet lopen.

308
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Zoek een goede actie.

309
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
Als je een lange opname maakt,
maak je geen interpretatie...

310
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
...en herhaalt hem dan...

311
00:25:56,054 --> 00:26:01,309
...op precies dezelfde manier
in een andere opname...

312
00:26:01,393 --> 00:26:05,188
...voor de continuïteit
en maakt dan reserveshots.

313
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
Zo raak je verstrikt
in die eerste interpretatie.

314
00:26:12,320 --> 00:26:18,785
Hier bleven we veranderen.
We bleven nieuwe dingen ontdekken.

315
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Wacht, ik ben eruit. Loop ertussendoor.

316
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
Als je opstaat om te schieten,
sta dan aan die kant van de stoel.

317
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
Loop nu helemaal tot hier.

318
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
Dit is waar je naar Cleo roept
dat ze op de kinderen moet letten.

319
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
Je gebruikte net een uitdrukking
die toen nog niet bestond.

320
00:26:49,649 --> 00:26:52,277
'Voorzichtig, Pepe.'
-'Voorzichtig', dat klopt.

321
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Klaar? We proberen het opnieuw.

322
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
Nou en? Schieten vrouwen niet?
-Nee.

323
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
We hebben al vaak
een heel goede opname gemaakt.

324
00:27:28,646 --> 00:27:35,278
Bijna perfect. Probeer langzamer te gaan,
maar deze was goed.

325
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
En we maakten nog 62 opnames
van zes minuten.

326
00:27:42,160 --> 00:27:46,831
Carlos, loop sneller.
Wees eerder bij je doel.

327
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
Alle anderen deden het goed.

328
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Eduardo, niet stil blijven staan.

329
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
Sorry.
-Ga die kant op.

330
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Anya, probeer sneller bij Lola te komen.

331
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Alejandro, loop langzamer naar je doel.
Je wacht hier gewoon.

332
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Ja, sorry.

333
00:28:10,939 --> 00:28:13,108
Kom op.

334
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
Wat we wilden vastleggen,
was een moment van de waarheid.

335
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
Er kwam een taart voor
in Visconti's Ludwig...

336
00:29:11,374 --> 00:29:15,920
...en hij eiste
dat ze het originele recept gebruikten.

337
00:29:16,421 --> 00:29:21,551
Hij kon
een gedecoreerde namaaktaart gebruiken.

338
00:29:21,634 --> 00:29:23,470
Maar hij wilde het originele recept.

339
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
Dat is iets
wat het publiek niet eens zal opvallen.

340
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
Ik vond het overdadig...

341
00:29:30,310 --> 00:29:35,023
...een koppige bevlieging.

342
00:29:35,106 --> 00:29:37,484
Maar ik ontdekte
dat het goed hebben van deze details...

343
00:29:37,567 --> 00:29:38,777
...bevrijdend kan zijn.

344
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Je haalt die elementen weg...

345
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
...om het onzichtbare vast te leggen.

346
00:29:47,577 --> 00:29:48,745
Iets ongrijpbaars.

347
00:29:50,330 --> 00:29:55,251
Er was een moment
dat deze realiteit samenvatte.

348
00:29:55,335 --> 00:29:59,005
Ik stond erop te filmen
in de straat waar ik opgegroeid ben.

349
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
Diezelfde straat, die Eugenio namaakte
zodat hij bij dat tijdsbeeld paste...

350
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
...omdat de façades veranderd waren
met de stad.

351
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Waarom daar?
Omdat daar de essentie van alles ligt.

352
00:30:28,409 --> 00:30:32,914
De tijd ging vooruit, maar de ruimte niet.
De tijd kan niet teruggezet worden.

353
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
Onze perceptie van ruimte leeft voort,
meer dan de tijd zelf.

354
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
De tijd vergaat meteen.

355
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
Je zou kunnen zeggen dat ik koppig was.

356
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
Je kunt dit in een andere straat filmen.
Wie zou het verschil kunnen zien?

357
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Iets essentieels maakte het belangrijker.

358
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
De crew was getuige van mijn crisis.

359
00:31:00,650 --> 00:31:05,572
Ik denk dat deze film...

360
00:31:06,114 --> 00:31:08,116
...een innerlijke crisis in mij triggerde.

361
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Hij trok aan emotionele koorden
waar ik het bestaan niet van kende.

362
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Ik filmde een scène...

363
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
...en had een slecht humeur.

364
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Zo'n slecht humeur dat ik ging wandelen.

365
00:31:39,522 --> 00:31:44,986
Onder het wandelen vroeg ik mezelf:
'Waarom ben je zo boos?'

366
00:31:45,278 --> 00:31:48,740
Je hebt de mogelijkheid gekregen
om de straat uit je jeugd na te maken...

367
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
...tot in de puntjes.

368
00:31:50,950 --> 00:31:55,413
Met precies de auto's
die er toen geparkeerd stonden.

369
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
Met figuranten die precies lijken
op je vroegere buren.

370
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Ik heb een zandbak om in te spelen.

371
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
Ik heb deze geweldige kans.

372
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
Ik had mijn eigen schema en
de volledige controle over het filmen...

373
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
...met slechts de druk
die ik mezelf oplegde.

374
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
Ik moest kalmeren. Ik zei tegen mezelf:

375
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
'Het werk van de crew is geweldig.
Ze verprutsen het niet.

376
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
Je hebt geen reden om boos te zijn.'

377
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Ik ging terug om de scène te filmen...

378
00:32:27,528 --> 00:32:29,280
...die niet zo goed lukte.

379
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
Ik zei tegen de acteur:
'Je voelt je verstikt.

380
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
Heb je je ooit zo gevoeld?' Hij zei ja.

381
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
'Maar emotioneel verstikt?'

382
00:32:39,207 --> 00:32:41,626
Hij vertelde me een persoonlijk verhaal.

383
00:32:41,709 --> 00:32:43,378
Ik zei: 'Goed, gebruik dat.'

384
00:33:04,774 --> 00:33:08,736
Ik zei tegen hem: 'Als je in de auto
stapt, voel je je minder verstikt.

385
00:33:09,362 --> 00:33:15,785
Je rijdt weg en ademt rustig
voor het eerst sinds jaren.'

386
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
De scène werd geweldig en ik besefte
dat ik net de scène gefilmd had...

387
00:33:33,678 --> 00:33:35,513
...waarin mijn vader
mijn gezin in de steek liet.

388
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
Voor de eerste keer
oordeelde ik niet als buitenstaander...

389
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
...maar begreep ik
wat die man gevoeld had.

390
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
Ik praat niet goed wat hij gedaan heeft
en hoe hij het deed.

391
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
Wel begreep ik wat hij voelde.

392
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
Dat is iets
wat ik nog nooit eerder gezien had.

393
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
Met mijn 55 jaar...

394
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
...heb ik die scène nooit zo bekeken.

395
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
Als regisseur, als je 'n film maakt...

396
00:34:15,845 --> 00:34:17,930
...mag je niet oordelen
over je personages.

397
00:34:18,347 --> 00:34:23,311
Je probeert gewoon
hun motivatie en relaties te begrijpen.

398
00:34:23,811 --> 00:34:27,732
Ik gaf aanwijzingen aan een personage
dat ik eerder beoordeeld had.

399
00:34:33,696 --> 00:34:40,661
Mijn slechte humeur was niet het resultaat
van de dynamiek op de set...

400
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
...maar van de dynamiek
van wat ik aan het herscheppen was.

401
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
Toen besefte ik hoe bizar het was...

402
00:34:49,128 --> 00:34:53,800
...dat ik in het huis uit mijn jeugd was,
met een gezin identiek aan 't mijne...

403
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
...gekleed zoals zij
en zich gedragend zoals zij.

404
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Het was een beetje vreemd voor me,
op zijn zachtst gezegd.

405
00:35:22,495 --> 00:35:24,038
Nu is het echt binnen.

406
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
Je ziet het verschil.

407
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
Dit noem ik nou regen.

408
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
Cut.
-Stop met het water.

409
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
De film begon te groeien toen hij begon.

410
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Hij werd drie keer zo groot.

411
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
Hij groeide in omvang, ambitie, alles.

412
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
Ik had een verhaal in mijn geheugen
en alles was kleiner.

413
00:36:56,631 --> 00:36:59,592
Je weet zeker
dat je die plekken zult vinden.

414
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
Maar dan komt de realiteit,
de logistiek draait door...

415
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
...en je moet
bepaalde plekken transformeren.

416
00:37:10,436 --> 00:37:16,359
Om een scène te filmen
waarin een vrouw door de stad loopt...

417
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
...moet je zorgen dat alle auto's
en voetgangers in het tijdsbeeld passen.

418
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
Alles moet nagemaakt worden.

419
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
We maakten de hoek van Baja California
en Insurgentes helemaal na.

420
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
INSURGENTES AVENUE
KRUISING

421
00:38:03,656 --> 00:38:06,117
Daar filmden we
de scène waarin ze de weg overstak.

422
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
Insurgentes is zo veranderd
dat we het daar niet konden doen.

423
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Ik raakte geobsedeerd
om het perfect na te maken.

424
00:38:19,797 --> 00:38:22,341
Met dezelfde bruidsjurkenwinkel...

425
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
...dezelfde kledingwinkels
en dezelfde lunchrooms.

426
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
Een identieke reproductie,
zodat we ons geen zorgen hoefden te maken.

427
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
Toen konden we de tijd laten stromen
in dat filmische moment.

428
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Ik was de enige die het verhaal kende,
de context.

429
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Alleen ik kende mijn eigen herinneringen.

430
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
We moeten dit uitbreiden naar deze kant.

431
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
Ik was altijd al betrokken
bij de cinematografie van mijn films.

432
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Net als voor zonsondergang
was er een zacht licht.

433
00:40:27,633 --> 00:40:33,264
Ik moest me nu nog meer
met die kant bezighouden.

434
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
Ik moest naast de camera zitten
en naar het shot kijken...

435
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
...dat herinneringen opriep
en nieuwe details toevoegde...

436
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
...aan de scène die we wilden filmen.

437
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Ik moest heel dicht
bij de cinematografie staan.

438
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Laten we het zachter maken.

439
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Ik wist ook
waar de camera hoorde te zijn...

440
00:41:26,275 --> 00:41:28,736
...en welk licht en atmosfeer
ik nodig had.

441
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
In al mijn films
heb ik lange opnames gemaakt.

442
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Hier besloot ik bewust
daar rigoureuzer mee om te gaan.

443
00:42:05,898 --> 00:42:09,151
Snel, we hebben geen grijsfilter.
Dat is erg beangstigend.

444
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
Klaar.
-Snel.

445
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
Als je een lange opname hebt van veraf...

446
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
...geef je geen prioriteit
aan het personage...

447
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
...noch aan de omgeving.

448
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
Context en personage zijn even belangrijk.

449
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Misschien is de context wel belangrijker.

450
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
Het personage gaat op in die context.

451
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
Sinds Y Tu Mamá También
heb ik interesse in...

452
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
...de relatie
tussen het onderwerp en de context.

453
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Met een close-up
benadruk je het onderwerp...

454
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
...de acteurs, de personages.

455
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
Ik hou van close-ups.

456
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
Ik sta niet toe dat ze gebruikt worden
om het verhaal makkelijker te maken.

457
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
In de taal van tv
en de meeste commerciële films...

458
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
...krijg je een close-up
als een personage spreekt.

459
00:43:40,534 --> 00:43:43,370
Dan ga je naar een andere close-up
voor het antwoord.

460
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
Die films kun je met je ogen dicht kijken.

461
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
Er zit geen taal in.

462
00:43:56,508 --> 00:44:00,137
Vanaf het eerste moment
dat ik besloot deze film te maken...

463
00:44:00,220 --> 00:44:02,222
...wist ik dat hij in zwart-wit moest.

464
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
Dat leek logisch.
Ik zag het niet in kleur.

465
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
Dat kon ik niet.

466
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
Het was een fundamentele beslissing
om de betekenis over te brengen.

467
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
De hele taal moet anders.

468
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Ik stelde het me eerst voor
in een vierkantig formaat.

469
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
We praatten erover met Lubezki...

470
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
...die een ander formaat voorstelde.

471
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Hij wilde een groter formaat.

472
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
Ik was erg sceptisch,
tot we wat testen uitvoerden.

473
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
Het zijn zwart-witbeelden uit 1970.

474
00:44:56,693 --> 00:45:00,030
Deze beeldkwaliteit bestond toen nog niet.

475
00:45:00,197 --> 00:45:03,784
Niet vanwege 't formaat,
maar vanwege 't gebrek aan korrel...

476
00:45:03,867 --> 00:45:05,452
...van een digitaal formaat.

477
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
In plaats van het digitale formaat
te verbergen...

478
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
...omarmde ik het volledig.

479
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
Dit zou een 65mm-film worden,
in zwart-wit en 4K.

480
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Zuiver dus, zonder korrel.

481
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
Het is een andere taal.

482
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
Ik wilde geen nostalgische,
zwart-witte cinematografie.

483
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Ik wilde niet dat het leek
alsof de film uit de jaren 50 of 60 was.

484
00:45:39,820 --> 00:45:43,949
Ik wilde dat het leek
alsof de film uit 2018 was...

485
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
...maar in zwart-wit.

486
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
Toen ik een formaat gekozen had,
transformeerde dat alles.

487
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Ik besloot dat de elementen
het formaat moesten doorkruisen.

488
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
De keus om zo veel te pannen
was een gevolg van het formaat.

489
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
De film moest objectief blijven...

490
00:46:16,773 --> 00:46:21,111
...en er is niets objectiever
dan een tracking shot van veraf.

491
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
Er waren wat bewegingen
die we niet konden gebruiken.

492
00:46:27,451 --> 00:46:31,955
Dolly's, bijvoorbeeld,
waren te subjectief.

493
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Ik wilde afstand houden,
objectief blijven...

494
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
...en de momenten zich laten opstapelen
om de emoties over te brengen.

495
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Dat zou leiden tot empathie,
wat een neveneffect was.

496
00:46:53,435 --> 00:46:58,232
We volgden niet subjectief een personage.

497
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
Zelfs niet Cleo. Ze is slechts
een personage in dit grote universum.

498
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
Het verhaal gaat over dit universum.

499
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
De personages doorkruisen het slechts.

500
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
Deze film gaat zeker
over persoonlijke, innerlijke wonden...

501
00:47:33,600 --> 00:47:37,271
...maar ook over sociale littekens.

502
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
In de recente geschiedenis overheersen
twee wonden in de Mexicaanse samenleving.

503
00:47:43,277 --> 00:47:45,862
Eén is 2 oktober 1968.

504
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
Het zou belachelijk zijn om te zeggen
dat dit de eerste democratische eis was.

505
00:47:55,664 --> 00:48:01,295
Aangezien meerdere bonden
er al jaren voor vochten.

506
00:48:01,378 --> 00:48:02,713
Meer het was de eerste keer...

507
00:48:02,796 --> 00:48:07,467
...dat de middenklasse sympathie had
voor deze strijd.

508
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
En, zoals bekend,
werd het de kop ingedrukt.

509
00:48:11,972 --> 00:48:15,350
Ik herinner me 1968 vaag,
maar ik was te jong.

510
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Ik weet nog dat mijn moeder me meenam
naar de stille tocht.

511
00:48:19,187 --> 00:48:25,402
Ik herinner me beelden
en het geluid van voetstappen.

512
00:48:25,902 --> 00:48:30,741
De tweede is 10 juni 1971.
We noemen dat Halconazo.

513
00:48:30,824 --> 00:48:35,203
Ik herinner me levendig
dat ik naar foto's in de krant staarde.

514
00:48:41,084 --> 00:48:43,670
Deze gebeurtenis heeft
veel indruk op mij gemaakt.

515
00:48:44,338 --> 00:48:51,303
Hierdoor werd ik
voor het eerst sociaal bewust.

516
00:48:52,304 --> 00:48:54,640
WAAROM HET VERLANGEN
NAAR DEMOCRATIE ONDERDRUKKEN?

517
00:48:58,226 --> 00:49:05,150
Op 10 juni 1971
was er een eerste poging...

518
00:49:05,233 --> 00:49:09,988
...om onze democratie op te eisen
en ze werden onderdrukt.

519
00:49:14,910 --> 00:49:16,036
OPENBARE DIALOOG

520
00:49:16,119 --> 00:49:23,085
Dit waren studentenprotesten
en de pers veroordeelde ze.

521
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
WIJ VECHTEN VOOR DE RECHTEN
VAN HET MEXICAANSE VOLK

522
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
Universiteit van Nuevo León.
-Aanwezig.

523
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Cut. Goed gedaan.

524
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
Ik werd me hiervan bewust
toen ik op de basisschool zat.

525
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
Ik was ook een leerling.
Ik dacht dat ik gevaar liep.

526
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
Kinderfantasie.

527
00:49:50,404 --> 00:49:54,700
We filmen de afsluitende leuze:
'Mexico. Vrijheid.'

528
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Laten we de leuze
drie of vier keer herhalen.

529
00:49:58,578 --> 00:50:01,289
Dan begint het slaan.

530
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Dat deed de comfortabele bubbel
waarin ik leefde, barsten.

531
00:50:07,003 --> 00:50:11,258
Het is belangrijk dat we het geluid
nabootsen van terreur en geschreeuw.

532
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
Goed, jongens?

533
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
Het was cruciaal voor me
om de scène van 10 juni te filmen...

534
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
...op de Mexico-Tacuba-straat.

535
00:50:28,358 --> 00:50:31,069
Niet alleen dezelfde straat,
hetzelfde gebouw...

536
00:50:31,153 --> 00:50:33,155
HARPER-INSTITUUT

537
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
...van de meubelzaak.

538
00:50:35,198 --> 00:50:37,325
Enkele foto's tonen...

539
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
...de chaos op straat
met de winkel op de achtergrond.

540
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
Waar bange toeschouwers
alles zagen gebeuren.

541
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
MEUBELZAAK RODRIGUEZ

542
00:50:59,806 --> 00:51:02,267
Zelfs als kind werd ik geïntrigeerd...

543
00:51:02,851 --> 00:51:04,519
...door degenen in de meubelzaak.

544
00:51:04,603 --> 00:51:07,939
De mensen daarboven, die keken
naar de gebeurtenissen op straat.

545
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
DE BESTE MEUBELS

546
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Ik wilde dat het er wat verlaten uitzag,
zodat we...

547
00:51:18,116 --> 00:51:25,040
...iconische momenten zien met mensen
die op de grond liggen en geslagen worden.

548
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
Deze Halcones maakten geen deel uit
van de elite.

549
00:51:33,215 --> 00:51:39,888
Oorspronkelijk werden ze gerekruteerd uit
de gemeentelijke afvalverwerkingsdienst.

550
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
Veel Halcones werden ook uitgebuit.

551
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
MR LUIS ECHEVERRÍA
VOOR DE GROOTSHEID VAN MEXICO

552
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
Ze werden gebruikt door het systeem
als middel van onderdrukking.

553
00:52:14,214 --> 00:52:20,136
Deze film is niet slechts een mozaïek
van persoonlijke herinneringen.

554
00:52:20,220 --> 00:52:24,140
Ik wilde ook de context
van het Mexico waarin ik opgroeide...

555
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
...doorregen met die perverse relatie
die je in Mexico ziet...

556
00:52:30,438 --> 00:52:33,149
...en overal ter wereld,
tussen klassen en rassen.

557
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Actie.

558
00:53:36,212 --> 00:53:42,636
Iedereen klaar voor de opname.
-Zeg dat ze moeten blijven rennen.

559
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Actie.

560
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Ga terug.

561
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Laat de mensen hier teruggaan.

562
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
Mensen die democratie eisten,
raakten gefrustreerd.

563
00:54:23,176 --> 00:54:27,305
Het resultaat daarvan was de Vuile Oorlog.

564
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
Het was een oorlog tussen de staat
en verschillende groepen...

565
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
...in verschillende delen van het land
en hij duurde een paar decennia.

566
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
De recente verkiezingen in Mexico...

567
00:55:01,297 --> 00:55:04,217
...zijn een gevolg
van die historische gebeurtenissen.

568
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Sta op, schoft.

569
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Cut.

570
00:55:39,836 --> 00:55:43,131
Mexico is levendiger dan ooit,
vooral de nieuwe generaties.

571
00:55:45,467 --> 00:55:50,096
Het Mexico van mijn generatie was
erg gesloten.

572
00:55:50,180 --> 00:55:52,932
De rest van de wereld bestond niet
voor dat Mexico...

573
00:55:53,016 --> 00:55:54,517
WAAROM HET VERLANGEN
NAAR DEMOCRATIE ONDERDRUKKEN?

574
00:55:54,601 --> 00:55:56,936
...en zelfs de rest van Mexico
bestond niet.

575
00:55:57,020 --> 00:56:00,023
Het was een verstikkend Mexico
waar informatie werd beheerst.

576
00:56:00,106 --> 00:56:01,649
CENTRAAL COMITÉ

577
00:56:01,733 --> 00:56:04,152
STEUN DE STRIJD VAN DE LERAREN

578
00:56:04,235 --> 00:56:08,364
De nieuwe generaties hebben
meer creatieve energie.

579
00:56:08,448 --> 00:56:11,326
Deze nieuwe generaties zijn
beter geïnformeerd...

580
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
...en ze verheffen hun stem
tegen onrechtvaardigheid.

581
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
Mexico is levendiger
aangaande sociale bewegingen.

582
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
De scènes bij Centro Médico werden
op locatie gefilmd.

583
00:56:44,818 --> 00:56:49,656
De locatiescouts en het artdepartment
hadden gelukkig...

584
00:56:50,281 --> 00:56:52,408
...het enige gebouw gevonden
dat het overleefd had.

585
00:56:52,492 --> 00:56:54,536
Het werd gebruikt voor opslag...

586
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
...en zou worden gesloopt.

587
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Dit moeten we langzaam doen.

588
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Dit laatste shot.

589
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Misschien kan ik de glazen kast filmen.

590
00:57:17,767 --> 00:57:20,812
We wilden
het originele meubilair gebruiken.

591
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
Eugenio nam spullen mee
van alle verdiepingen van het gebouw...

592
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
...en combineerde alles
tot een enkele, bruikbare verdieping.

593
00:57:32,866 --> 00:57:37,745
Gootstenen en kantoorstoelen
die in goede staat waren.

594
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
Yalitza wist niet dat haar dochter
dood geboren zou worden.

595
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
Patiënt met foetale nood.

596
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
Begin met agressieve stimulatie.
De stethoscoop.

597
00:58:26,669 --> 00:58:30,131
Ik voel geen hartslag.
-Geen pols. Ze heeft een hartstilstand.

598
00:58:30,215 --> 00:58:31,674
Begin met reanimeren.

599
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
We repeteerden de scène
met dokters en zusters.

600
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Iedereen in de rollen
van dokters en zusters...

601
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
...zijn echte dokters en zusters.
Het is hun beroep.

602
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
De kinderarts is echt
en de gynaecoloog ook.

603
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
De zusters zijn echt werkzaam
in hun specialisatie.

604
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
We repeteerden voor de precisie.

605
00:59:01,746 --> 00:59:04,999
Nog een laatste keer proefdraaien.

606
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
We kijken hoe het gaat,
zodat het effectiever is.

607
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
Mag de baby in positie?

608
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Misschien iets verder achteruit. Zo, ja.

609
00:59:20,348 --> 00:59:24,644
Is die afstand goed?
-Ja, want zo...

610
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
...moet ik dichter naar haar toe gaan.
-Het is mooier.

611
00:59:27,564 --> 00:59:29,899
Dan vertel ik haar wat er gebeurd is.

612
00:59:29,983 --> 00:59:32,443
Ik vraag of ze haar wil zien
en geef haar aan haar.

613
00:59:32,527 --> 00:59:34,237
Nog een repetitie, graag.

614
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
Ik ben geen gynaecoloog.

615
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
Ik zorgde dat deze professionals hadden
wat ze nodig hadden.

616
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
Om de scène klaar te maken, bespraken we
wat ze nodig zouden hebben.

617
00:59:48,167 --> 00:59:51,754
Maar eerst wilde ik hun reacties zien...

618
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
...en wat ze zouden doen
bij zo'n noodgeval.

619
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
Actie.

620
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
Op drie. Eén, twee, drie.

621
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
De navelstreng is doorgeknipt.
-Dokter, hartstilstand.

622
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Ik heb hem.

623
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
Blijf ademen, Cleo.

624
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
Is het oncomfortabel?
-Nee.

625
01:00:21,326 --> 01:00:22,327
Nog steeds niet responsief.

626
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
Ze zou de baby kunnen inwikkelen...

627
01:00:28,416 --> 01:00:32,378
...als je naar de moeder loopt en zegt:

628
01:00:32,462 --> 01:00:35,298
'Het spijt me. Je baby is doodgeboren.

629
01:00:35,381 --> 01:00:38,801
We hebben al het mogelijke gedaan.
Wil je haar zien?'

630
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Ze kan de baby brengen. Zo sparen we tijd.

631
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Ze kan de baby hierheen brengen.

632
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
Wat zou je op dat moment doen?

633
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
Bij de moeder blijven.
-Oké.

634
01:00:53,691 --> 01:00:55,526
Ik heb een vraag.

635
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
Als je haar gaat vertellen
dat de baby doodgeboren is...

636
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
...zou je dan je kapje afdoen?
-De dokter wel.

637
01:01:03,326 --> 01:01:05,870
Ja, hè? Als je erheen loopt...

638
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
...neem je je kapje af
en vertel je het haar.

639
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
Ik zeg: 'Het spijt me.
Uw baby is doodgeboren.

640
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
We hebben al het mogelijke gedaan,
maar ze was niet responsief.'

641
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
Dan brengt zij de baby.
-Ik geef haar aan hem en dan aan haar.

642
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
We hebben een goede grip op de dynamiek.

643
01:01:29,477 --> 01:01:33,439
We moeten weten wat ze gaan doen.

644
01:01:33,523 --> 01:01:37,652
Toen duidelijk was wat ze nodig hadden...

645
01:01:37,735 --> 01:01:41,739
...en we technisch klaar waren
om te filmen...

646
01:01:41,823 --> 01:01:44,534
...brachten we Yalitza de set op.

647
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
Yalitza, ga achterover liggen
en neem je positie in.

648
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
Ik denk dat dit geholpen heeft, Galo.

649
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Probeer ze niet kapot te knippen.

650
01:01:53,000 --> 01:01:56,003
Hier?
-Iets hoger, graag.

651
01:01:56,087 --> 01:01:59,048
Wat ze verwachtte...

652
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
...was dat we een levende baby
onder de brancard hadden.

653
01:02:03,594 --> 01:02:06,764
Ze speelde de scène met die verwachting.

654
01:02:06,848 --> 01:02:08,224
Actie.

655
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
Alles is klaar.
-Goed, één, twee, drie.

656
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Kinderartsen naar de OK.

657
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
Heupen omlaag, alsjeblieft.

658
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
Toen de gebeurtenissen plaatsvonden...

659
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
...was haar lijden echt.

660
01:02:35,835 --> 01:02:37,837
Probeer kalm te blijven. Je doet het goed.

661
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
Knip de navelstreng door.
-Klemmen.

662
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
Knip de navelstreng door.
-Doorgeknipt.

663
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
We konden geen pols vinden.
-Begin met reanimeren.

664
01:02:53,102 --> 01:02:57,565
Ik praatte met Lizbeth,
die de gynaecoloog speelt.

665
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
Ze zei: 'Het is zo raar.
Toen we in de scène zaten...

666
01:03:02,111 --> 01:03:04,447
...vergaten we dat het film was.

667
01:03:04,530 --> 01:03:08,409
Ons professionele spiergeheugen is
misschien zo sterk...

668
01:03:08,493 --> 01:03:10,787
...dat onze acties bijna automatisch gaan.

669
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
Toen het moment kwam dat we
de moeder het nieuws moesten vertellen...

670
01:03:16,292 --> 01:03:17,668
...begonnen we te huilen.

671
01:03:17,752 --> 01:03:20,630
Het is een krachtig moment,
dus het gebeurde spontaan.'

672
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
Eén, twee, drie.

673
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
Luister naar de pols.
-Mag ik een hechting, alsjeblieft?

674
01:03:26,427 --> 01:03:27,929
Nog niet responsief.

675
01:03:28,930 --> 01:03:30,681
Stop met reanimeren.

676
01:03:36,521 --> 01:03:39,023
Dokter, hoe heet de patiënte?

677
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
Ze heet Cleo, dokter.

678
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
Cleo, het spijt me heel erg.

679
01:03:46,364 --> 01:03:47,740
Je baby is doodgeboren.

680
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
We hebben al het mogelijke gedaan,
maar ze was niet responsief.

681
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
Wil je haar zien?

682
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
Hier is je baby. Het is een meisje.

683
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Neem afscheid van haar.

684
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
Ik moet haar meenemen.
Neem afscheid van haar.

685
01:04:28,281 --> 01:04:30,366
Het spijt me,
maar ze moeten haar voorbereiden.

686
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
Ik neem haar nu mee.

687
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
Bedek haar.
-Ja, dokter.

688
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
Hier is het dossier.
-Dank je.

689
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Mag ik nog een paar handschoenen?

690
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Cloe, het spijt ons heel erg.

691
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Je zult wat bloeden.

692
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
Cleo, haal diep adem.
Probeer kalm te blijven.

693
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Ik wist niet...

694
01:05:43,272 --> 01:05:47,193
Wat een scène.
Jullie allemaal, wat een scène.

695
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
Ik ben overweldigd.

696
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
Echt overweldigd.

697
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
Gaat het?
-Ja.

698
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
Ik dacht dat er een echte baby zou zijn.

699
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Ja, dat was onverwacht.

700
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
Ik zei het niet, zodat je
niet zou forceren wat spontaan gebeurt.

701
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Bedankt. Bereid je voor. We beginnen.

702
01:06:38,619 --> 01:06:43,666
Ik wil de scènes goed filmen...

703
01:06:43,749 --> 01:06:47,586
Als de zon lager staat?
-Ja. Dat is beter.

704
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
Ja, om 14.00 uur.
-Maar verspil geen emoties.

705
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
Je hebt het gisteren geweldig gedaan
omdat het vers was.

706
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
We moeten repeteren.
-Wat vind jij?

707
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
Goed.

708
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
Kunnen we de scène filmen
als het 14.00 uur is?

709
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
Is het goed
als we repeteren in zwemkleding?

710
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
Dat is prima.

711
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
Ik ontleen veel plezier
aan verschillende soorten filmkunst...

712
01:07:20,578 --> 01:07:22,955
...niet alleen de filmkunst
zoals die van Roma.

713
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Ik hou
van conventionelere, verhalendere film.

714
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
En ik geniet ook
van het werk dat daarbij hoort.

715
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Sommige elementen uit Roma zouden passen
bij Hollywood.

716
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
Hoewel ik
het concept 'Hollywoodfilm' niks vind.

717
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
Film is film.

718
01:07:51,150 --> 01:07:56,072
Er zijn goede en slechte films,
conventionele en klassieke films.

719
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
Hollywood heeft het allemaal.

720
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
Beide soorten filmkunst zijn even boeiend.

721
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
Neem de posities in.

722
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Iets dichterbij.

723
01:08:15,591 --> 01:08:22,056
Gewoonlijk kun je terugvallen
op het verhaal van de film.

724
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Deze vorm is verhevener, omdat...

725
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
...het risico groter is.

726
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Want je hebt niet het gewone vangnet.

727
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
Als het verhaal minimaal is,
blijft de rest over...

728
01:08:49,458 --> 01:08:54,672
...en dat interesseert me in films,
het mysterie.

729
01:08:55,381 --> 01:09:02,054
Als ik dat mysterie zie in films,
snap ik niet hoe het gedaan is.

730
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
Ik snap de technische kant,
maar niet hoe het tot stand kwam.

731
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
Het proces achter Roma is
waar het om gaat.

732
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
Aan de ene kant is er een groot risico...

733
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
...maar de beloning is het echt waard.

734
01:09:45,389 --> 01:09:47,975
Dingen die je nooit had kunnen plannen.

735
01:09:49,435 --> 01:09:52,563
Alle stukjes komen bij elkaar,
niet alleen in de scène...

736
01:09:52,646 --> 01:09:53,981
...maar in elke afzonderlijke opname.

737
01:10:02,990 --> 01:10:05,701
Ik zou durven zeggen
dat Roma mijn eerste film is.

738
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
Het is de eerste film
die ik gemaakt heb...

739
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
...die echt het soort film belichaamt
dat ik wil maken.

740
01:11:19,650 --> 01:11:21,151
Er bestaat zoiets als 'tegenlicht'.

741
01:11:21,235 --> 01:11:23,696
Weet je wat dat is?
Het licht dat van achteren komt.

742
01:11:23,779 --> 01:11:25,781
Dat is het beste in film en fotografie.

743
01:11:26,323 --> 01:11:28,534
Kijk zelf maar. Kijk naar hem.

744
01:11:28,617 --> 01:11:29,618
Kun je stil blijven staan?

745
01:11:29,994 --> 01:11:31,453
Zie je hoe hij die...

746
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
Kijk naar zijn gezicht.

747
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
Als je hem naar de zon laat kijken,
ziet hij er zo uit.

748
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
Zie je? Maar vanuit deze positie
is hij kalm en ontspannen.

749
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
Er is een kleine cirkel van licht
om hem heen.

750
01:11:45,592 --> 01:11:48,178
Zie je hoe goed hij eruitziet?
Kijk eens van deze kant.

751
01:11:48,762 --> 01:11:51,348
Hij zal er altijd goed uitzien,
maar dit is nog beter.

752
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Draai deze kant op.

753
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
Zie je? Alles wordt vlakker.

754
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Een cirkel van licht.
Dat is er zo gaaf aan.

755
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
Het geeft hem volume, toch?
-Precies.

756
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
Dat is het. Tegenlicht geeft je volume.

757
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
Je draait deze kant op en kijkt ernaar.
Alles wordt vlakker.

758
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
Zijn fysieke aanwezigheid heeft
meer volume en je ziet de achtergrond.

759
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
Snap je?
-Ja.

760
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
Dat doe je als je interieurs filmt.

761
01:12:16,623 --> 01:12:18,751
Probeer daar ook
altijd tegenlicht te gebruiken.

762
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
Voor meer volume.
-Ja, voor meer volume.

763
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
Dan voeg je meer licht toe
vanaf de kanten.

764
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Kijk naar zijn gezicht.

765
01:12:27,676 --> 01:12:29,636
Nu meer licht van deze kant.

766
01:12:29,720 --> 01:12:32,139
Dat zijn
visuele en fotografische technieken.

767
01:12:32,931 --> 01:12:35,517
Laten we het over regisseren hebben.

768
01:12:35,601 --> 01:12:37,102
Je moet je acteurs kunnen aansturen...

769
01:12:37,186 --> 01:12:38,687
...je verhaal kunnen vertellen...

770
01:12:38,771 --> 01:12:40,773
...en weten wat voor soort shots
je gaat gebruiken.

771
01:12:40,856 --> 01:12:42,858
Ondertiteld door: Nicole Bongaerts



