1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
NETFLIX-ALKUPERÄISDOKUMENTTI

4
00:00:29,696 --> 00:00:30,697
Toimintaa!

5
00:00:31,865 --> 00:00:33,742
Kiirehtikää! Liikettä nyt!

6
00:00:34,451 --> 00:00:35,535
Liikettä!

7
00:00:35,827 --> 00:00:38,038
Tuli leviää! Nopeasti nyt!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
Nyt, Poncho!

9
00:00:39,539 --> 00:00:41,624
Lapsuus määrittelee ihmisen elämän.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,464
Minulla on pienestä pitäen ollut
läheinen suhde elokuviin.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,762
Mutta elokuviin liittyy myös
yksinäisyyden tunne,

12
00:00:53,887 --> 00:00:56,556
joten ne
ja yksinäisyys kulkevat käsi kädessä.

13
00:02:21,933 --> 00:02:26,479
Elokuva alkoi muotoutua vuosien mittaan
eri tavoin.

14
00:02:26,563 --> 00:02:27,397
OHJAAJA

15
00:02:27,480 --> 00:02:31,109
Totta puhuen en tiedä,
missä Roma sai alkunsa -

16
00:02:32,026 --> 00:02:37,782
ja milloin se oli vain osa
muistelun prosessia.

17
00:02:42,871 --> 00:02:46,833
Käsikirjoitusta ei aluksi ollut,
enkä aikonut sellaista kirjoittaa.

18
00:02:47,167 --> 00:02:50,920
Halusin vain toisintaa sen aistielämyksen.

19
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
Minulla oli satoja
muistiiinpanoja muistoistani.

20
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
Muistoista, jotka eivät olleet vain
anekdootteja ja tapahtumia -

21
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
vaan myös pieniä detaljeja.

22
00:03:08,730 --> 00:03:11,357
Teen paljon taustatyötä elokuviini.

23
00:03:11,441 --> 00:03:14,194
Ihmisen poikiin tutkin hyvin kattavasti -

24
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
eri tutkijoiden töitä.

25
00:03:17,322 --> 00:03:22,243
He olivat nähneet ennalta
2000-luvun tietyt trendit.

26
00:03:22,410 --> 00:03:25,622
Gravityssä keskityin -

27
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
liikkeen mekaniikkaan painottomuudessa.

28
00:03:30,960 --> 00:03:33,463
Mutta tässä oli kyse muistoista.

29
00:03:34,005 --> 00:03:34,839
LAVASTAJA

30
00:03:34,923 --> 00:03:39,052
Työni lavastusosaston Eugenion
ja Barbaran kanssa -

31
00:03:39,427 --> 00:03:42,055
ei sisältänyt koskaan listoja.

32
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
Se koski paljon enemmän abstraktioita.

33
00:03:47,060 --> 00:03:51,439
He käyttivät tiettyjä omia muistojaan -

34
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
luodakseen tulkinnan siitä,
mitä olin pyytänyt.

35
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
Aloimme käydä avoimempaa
ja kattavampaa dialogia -

36
00:04:01,282 --> 00:04:04,118
kuin mitä paperilla oli.

37
00:04:05,453 --> 00:04:07,580
Siinä ovat kommenttini tätä koskien.

38
00:04:18,591 --> 00:04:22,887
Emme löytäneet
tarvitsemiamme laattoja mistään.

39
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Juuri oikeita oli vaikea löytää
vain kuvausteni pohjalta.

40
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
Yhtäkkiä löysimme kylpyhuoneen,
joka ei oikein toiminut kuvauspaikkana,

41
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
mutta jonka laatat olivat juuri oikeita.

42
00:04:36,776 --> 00:04:39,570
Kun sitten näin ne laatat,

43
00:04:40,196 --> 00:04:44,784
tulvi mieleeni muistoja
ja niiden mukana muita yksityiskohtia.

44
00:04:45,451 --> 00:04:51,582
Sitä kautta minulle alkoi avautua
yhä lisää muistojen ovia.

45
00:04:54,085 --> 00:04:55,628
Siitä elokuvassa oli kyse.

46
00:04:55,878 --> 00:05:02,677
Siitä, että sain taltioitua muistoistani
mahdollisimman suuren osan.

47
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
Talon toisintamiseksi
tarvitsimme oikeanlaiset huonekalut.

48
00:05:08,308 --> 00:05:11,769
Perheeni huonekaluja oli ympäriinsä
Colimassa, Tijuanassa -

49
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
ja osa Veracruzissa.

50
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
Meidän piti siis pyytää niitä -

51
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
perheenjäseniltämme lainaan.

52
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
Taisimme saada noin 70 - 80 %
alkuperäisistä huonekaluista.

53
00:05:31,247 --> 00:05:37,670
Eugenio teetti identtiset kopiot niistä,
joita emme löytäneet.

54
00:05:41,382 --> 00:05:44,385
Minulla oli ideoita
muistoihini perustuvista asuista.

55
00:05:46,429 --> 00:05:52,143
Mutta oli hyvin tärkeää varmentaa kuvista,

56
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
miten hyvin muistamani
vaatteet täsmäsivät siihen aikaan.

57
00:06:00,443 --> 00:06:03,237
Muistoihini sukeltaminen
ilman käsikirjoitusta -

58
00:06:03,321 --> 00:06:06,616
vain hyvin väljän
juonihahmotelman kanssa -

59
00:06:06,866 --> 00:06:11,287
tarkoitti sitä, että se,
mikä tässä elokuvassa olisi todellista,

60
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
johtuisi niistä tuntemuksista.

61
00:06:21,339 --> 00:06:23,966
Sama sotku mutta kaikkialla.

62
00:06:26,677 --> 00:06:28,471
Vielä yksi juttu. Jääkaappi.

63
00:06:28,554 --> 00:06:34,894
Jääkaapin on oltava täynnä pusseja,
kääröjä ja sen sellaista.

64
00:06:34,977 --> 00:06:38,272
Sieltä pitää olla mahdoton löytää mitään.

65
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
-Alumiinifoliota ja...
-Joo.

66
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
-Tupperwarea ja sellaistako?
-Oliko niitä silloin?

67
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
-Oli.
-No sitten paljon niitä.

68
00:06:48,950 --> 00:06:52,745
Halusin varmistua,
että kohtausta kootessani -

69
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
saisin voimakkaan tuntemuksen
siitä ajasta, tilasta -

70
00:06:57,875 --> 00:07:00,837
sekä jopa hajuista muistoissani.

71
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
-Se näyttää pianolalta, mutta pidän siitä.
-Se on hyvin hallitseva.

72
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Aivan. Juuri niin.

73
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Tosi siistiä.

74
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
-Onko se aivan keskellä?
-Tämän kuution keskellä.

75
00:07:20,022 --> 00:07:24,777
Aiemmat käsikirjoitukseni ovat
olleet hyvin kerronnallisia.

76
00:07:24,861 --> 00:07:28,072
Kutsumme sitä veljeni Carlosin kanssa
kerronnalliseksi viemäröinniksi.

77
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
Siihen kuuluu tarinan rakenne,
tiedon kulku -

78
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
ja dramaattisen painotuksen
jakaantuminen hahmojen välillä.

79
00:07:38,458 --> 00:07:43,129
Tässä ei sitä ole. Päätimme ensin,
mitkä hetket kuvaamme.

80
00:07:44,422 --> 00:07:47,758
Tarina kasvoi sitten
niiden hetkien ympärille.

81
00:07:52,054 --> 00:07:53,806
Mielestäni se on kaunista.

82
00:07:53,890 --> 00:08:00,605
Tarina rakentuu siitä,
mitä elokuvassa itsessään tapahtuu.

83
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
Toinen, eli seuraava otos, on tämä.

84
00:08:05,568 --> 00:08:08,029
Tuo on maalattava.
Tuossa on musta aukko.

85
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
Tätä on ehkä hieman avattava.

86
00:08:10,823 --> 00:08:13,784
Tänne tarvitaan ikkunoita.

87
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
Muisteluprosessin aikana
aloin yhtäkkiä kirjoittaa asioita ylös.

88
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Cleon hahmo perustuu Liboon, Liboriaan.

89
00:08:22,543 --> 00:08:27,882
Kyselin häneltä loputtomasti kysymyksiä
päivittäin viikkojen ajan.

90
00:08:28,049 --> 00:08:29,592
Kaivelin hänen muistojaan.

91
00:08:30,259 --> 00:08:34,013
Pidin hänen päivittäisrutiineistaan
hyvin tarkkaa kirjaa.

92
00:08:34,555 --> 00:08:39,977
En pelkästään aktiviteeteista,
vaan pienimmistäkin detaljeista.

93
00:08:40,228 --> 00:08:43,481
Kuten siitä,
miten hän istui sängyllään herättyään.

94
00:08:44,315 --> 00:08:46,817
Mitä hän teki ensin? Mitä hän näki ensin?

95
00:08:47,193 --> 00:08:49,737
Minne hän sitten meni?
Mitä hän sitten teki?

96
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Kun hän teki aamiaista,
mitä hän teki ensin?

97
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
Hän oli täysillä mukana
ja piti sitä mielenkiintoisena.

98
00:09:00,248 --> 00:09:02,875
Elokuvassa Ja äitiäs kans
Tenochin hoitajaa -

99
00:09:02,959 --> 00:09:05,127
näyttelevä henkilö on Libo itse.

100
00:09:05,670 --> 00:09:07,588
Kiinnitin hänet rooliin.

101
00:09:11,884 --> 00:09:13,010
Haloo? Pieni hetki.

102
00:09:14,220 --> 00:09:15,096
Sinulle.

103
00:09:17,181 --> 00:09:19,976
Olin kiinnostunut
lastenhoitajan tarinasta,

104
00:09:20,393 --> 00:09:23,479
koska Libo ja minä keskustelimme paljon.

105
00:09:23,646 --> 00:09:27,108
Kuten vaikka hänen lapsuudestaan
Oaxacan Tepelmemessä.

106
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Tenoch luuli,
ettei ollut käynyt Tepelmemessä,

107
00:09:30,945 --> 00:09:33,155
Leodegaria Victorian kotikaupungissa.

108
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Leo, hänen lastenhoitajansa,
muutti Mexico Cityyn 13-vuotiaana.

109
00:09:38,202 --> 00:09:40,454
Hän kasvoi rajoitusten keskellä.

110
00:09:40,538 --> 00:09:46,627
Lapsena minua järkytti hänen kuvauksensa
nälästä ja kylmyydestä.

111
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
Keskiluokkaisen perheen lapselle -

112
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
ne vaikuttivat abstrakteilta
ja etäisiltä asioilta.

113
00:09:57,430 --> 00:09:59,223
KOEOTOS CLEO / ELOKUU 2016

114
00:09:59,307 --> 00:10:03,269
Aloitimme roolitusprosessin.
Kävimme läpi tuhansia naisia,

115
00:10:03,352 --> 00:10:06,731
mutten välittänyt siitä,
olivatko he ammattinäyttelijöitä.

116
00:10:07,106 --> 00:10:09,483
Etsin sopivaa henkilöä.

117
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
Siinä mielessä olimme rajoittuneita,

118
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
että heidän tuli muistuttaa esikuviaan.

119
00:10:18,826 --> 00:10:24,373
Heitä, joista meillä oli kuvia,
ja heitä, joista minulla oli muistoja.

120
00:10:24,498 --> 00:10:27,752
Heissä täytyi henkilöityä
niiden hahmojen syvin olemus.

121
00:10:29,045 --> 00:10:31,464
Sen lisäksi heidän oli osattava näytellä.

122
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
Valkoinen vaasi putosi, rouva.

123
00:10:37,261 --> 00:10:39,096
Niinkö?

124
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Se putosi, kun puhdistin sitä.

125
00:10:46,729 --> 00:10:47,563
Se meni rikki.

126
00:10:47,647 --> 00:10:50,650
Halusin heidän olevan sitä, mitä he ovat.

127
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
En halunnut kenenkään näyttelevän
alkuperäiskansaan kuuluvaa naista.

128
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
Sen sijaan halusin työskennellä
alkuperäiskansan edustajan kanssa,

129
00:11:02,328 --> 00:11:05,539
että hän toisi rooliin jotain,
mitä en ollut ajatellut.

130
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
Toisen ihmisen mysteerin,
jota ei voi edes käsittää.

131
00:11:09,835 --> 00:11:13,547
Sitten hän antoi kirjeen.
Mutta se oli osa isoa kirjekasaa.

132
00:11:13,714 --> 00:11:16,342
Ne putosivat hänen kädestään maahan.

133
00:11:16,801 --> 00:11:19,595
Tunnistin niistä Moisésin
koukeroisen käsialan.

134
00:11:20,179 --> 00:11:22,181
Noukin kirjeen ja avasin sen.

135
00:11:22,431 --> 00:11:25,893
Aloin haastatella joitakin ehdokkaita.

136
00:11:26,394 --> 00:11:33,109
Yksi sanoi osaavansa mixtecoa
jopa paremmin kuin espanjaa.

137
00:11:34,318 --> 00:11:39,490
Halusin kuvata yhden pienen kohtauksen
mixtecoksi puhuttuna.

138
00:11:40,366 --> 00:11:43,077
Sitten heti aloin ymmärtää asioita.

139
00:11:43,452 --> 00:11:47,915
Jos puhutaan luokkien ja etnisten ryhmien
välisestä epätasa-arvosta,

140
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
joka maassamme vallitsee,

141
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
on vaikutus vielä suurempi,
jos etninen ryhmä puhuu -

142
00:11:55,673 --> 00:11:58,384
useita alkuperäiskansojen murteita
eikä espanjaa.

143
00:11:58,467 --> 00:12:00,428
Moisés oli itse kirjoittanut sen.

144
00:12:00,511 --> 00:12:04,223
Hän kirjoitti: "En saa sinua mielestäni.
Ikävöin sinua."

145
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
-Voi raukkaa.
-Hänkö? Ei ole.

146
00:12:07,935 --> 00:12:13,107
Pidin siitä, että he osasivat kieltä,

147
00:12:13,315 --> 00:12:16,652
jota muut perheessä eivät ymmärtäneet.

148
00:12:17,236 --> 00:12:21,157
He pystyivät jakamaan henkilökohtaisia
hetkiä puhuessaan omaa kieltään.

149
00:12:21,323 --> 00:12:23,868
Hän kirjoitti saman
rakkauskirjeen kaikille.

150
00:12:24,410 --> 00:12:25,244
Eikä!

151
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
Se paskiainen lähetti
saman kirjeen kaikille!

152
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
-Mitä? En voi uskoa sitä!
-Lähetti!

153
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
Laitoin tämän jo korkeammalle.
Se on muutettava.

154
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
Koko juttu nousi ylös,
kun hän istuutui.

155
00:12:40,176 --> 00:12:42,428
Yksi, kaksi, kolme.

156
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Siihen liittyy myös pääosin
symbolinen elementti.

157
00:12:49,810 --> 00:12:53,647
Elokuva alkaa otoksella maasta -

158
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
ja päättyy otokseen taivaasta.

159
00:12:56,567 --> 00:12:59,361
Mutta maatakin katsoessa
siitä heijastuu taivas.

160
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Otos alkaa tästä kuivasta osasta.

161
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
Hän käyttää letkua ja vesiämpäreitä -

162
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
huuhdellakseen sisäpihan.

163
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
-Hakisinko ämpärin?
-Joo, hyvä idea.

164
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Kuin tasaisesti kuvaan
laskeutuva esirippu.

165
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
Se heijastus alkaa elävöityä -

166
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
ja tulla todenmukaisemmaksi kuin maa,
joka symboloi todellisuutta.

167
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
Toisaalta se on osa muistojeni Meksikoa.

168
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
Jokin on yhä läsnä tänäänkin:
pään päällä lentävät lentokoneet.

169
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
Niiden ääni sitoutuu
vahvasti Mexico Cityyn.

170
00:13:56,836 --> 00:14:03,801
Muissa paikoissa taivaalle kuulumattomat -

171
00:14:03,884 --> 00:14:07,721
yli lentävät koneet
ovat vain metallinpaloja.

172
00:14:07,888 --> 00:14:10,474
Homma on näin.

173
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
Saippuavaahdon ja tumman veden
on annettava tulla kuvaan.

174
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
Sitten on odotettava
vielä tummempaa vettä.

175
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
Se näyttää kivalta,
kun kaksi eri sävyistä vaahtoa kohtaa.

176
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
Kaunista. Ja sitten se räjähtää.

177
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
Näyttelijöille ei annettu käsikirjoitusta.

178
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Kun Cleo palaa...

179
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
He eivät tienneet, mitä tapahtuisi.

180
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Niin teemme seuraavaksi.

181
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
Silleen. Selitän sen tuolla.

182
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Kerroin joka näyttelijälle -

183
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
asioita, joita vain he tiesivät.

184
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Blokattuamme kohtauksen,
mikä on aina tarpeen -

185
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
kameran asettelua varten,

186
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
rajoitin harjoituksia,
ettemme menettäisi hyviä hetkiä.

187
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
Harjoittelimme kuvatessamme.

188
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
Miksi teemme sen niin usein
tältä puolelta?

189
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
Tiedättekö, miten elokuvissa
kohtaukset näkyvät molemmin puolin?

190
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
Sitä teemme nyt.
Kuvasimme jo tuolta puolen,

191
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
joten kuvaamme nyt tästä.

192
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Yksikään otos ei ollut samanlainen,
koska jokaisen jälkeen -

193
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
puhuin esimerkiksi lapselle
pyytäen häntä pudottamaan haarukan.

194
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
Sitten sanoin toiselle:
"Sinua ärsyttää hänen kömpelyytensä.

195
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
Jos hän pudottaa haarukan,
nosta äläkkä."

196
00:16:31,949 --> 00:16:38,122
Aloitan, koska kerron vitsin.

197
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
Se oli vaikeampaa ammattilaisille
kuin amatöörinäyttelijöille.

198
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
Se vaikutti Marinaan,
ammattinäyttelijään siten,

199
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
että kohtauksesta
tuli heti kaoottinen.

200
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
He sanoivat vuorosanojaan,
ja kesken kaiken haarukka putosi.

201
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
Sitten he nahistelivat siitä.

202
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
Mutta lopulta he sitten jatkoivat siitä,
mihin jäivät.

203
00:17:10,112 --> 00:17:12,823
Hän sanoi sen olleen vaikeinta,
mitä hän oli tehnyt.

204
00:17:13,323 --> 00:17:17,077
Hänen oli päästettävä irti,
vaikka hän oli ammattilainen.

205
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
Samaan aikaan muut vain olivat läsnä.

206
00:17:32,051 --> 00:17:37,723
Lasten kulttuurisia viittauksia
on vaikea pyyhkiä pois -

207
00:17:38,015 --> 00:17:41,810
ja yrittää välittää se,
mitä heidän tulisi sanoa.

208
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
En halunnut pakottaa heitä
irti omasta syvimmästä olemuksestaan.

209
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
Halusin heidän antavan minulle -

210
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
sen mystisen jutun,
jota ei voi luoda tai tehdä:

211
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
henkilön yksilöllisyyden mysteerin.

212
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
-Isä lähtee huomenna.
-Onko elokuvassa huomenna perjantai?

213
00:18:09,546 --> 00:18:11,340
-Onko huomenna...
-Perjantai.

214
00:18:11,423 --> 00:18:12,758
Aivan, mistä tiesit?

215
00:18:13,675 --> 00:18:15,844
Sanoimme: "Hän lähtee perjantaina."

216
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Hetkinen, mitä minä sanon?
Ei hän huomenna lähde.

217
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Ei hän huomenna lähde vaan perjantaina.

218
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
-Aivan, hän palasi etuajassa.
-Cleo sanoi jotain.

219
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Joo, Cleo sanoi hänen lähtevän huomenna.

220
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
-Se oli Adela.
-Ai niin, Adela.

221
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
Hän sanoi niin Cleolle.

222
00:18:40,285 --> 00:18:43,789
Sanoi, mutta hänen selkänsä oli
kameraan päin. Se on hyvä.

223
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
Mutta sanoiko hän sen jo?

224
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Joo, mutta voin korjata sen,
koska kasvoja ei näy.

225
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Kiitos paljon.

226
00:19:02,891 --> 00:19:06,520
-Hiljaisuutta.
-Toimintaa.

227
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
-Kutsukaa koiraa!
-Isä tuli etuajassa kotiin!

228
00:19:20,576 --> 00:19:21,660
Poikki!

229
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Meidän oli valittava elokuvateatteriksi
Metropolitan tai Alameda.

230
00:19:28,083 --> 00:19:31,378
Alameda oli remontoitu,
joten valitsimme Metropolitanin.

231
00:19:31,628 --> 00:19:35,966
Libo tapasi käydä niissä sunnuntaisin.

232
00:19:39,136 --> 00:19:42,764
Hän kertoi aina käyneensä
kotikaupunkinsa elokuvateatterissa -

233
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
siitä riippumatta, mikä elokuva pyöri.

234
00:19:46,226 --> 00:19:47,644
Hän nautti niistä silti.

235
00:20:03,535 --> 00:20:05,329
Käytetään nailonnarua.

236
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
Avustajat eivät järjestyneet
vain sanomalla: "Tarvitsemme heitä 500."

237
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
Meillä oli tietty määrä avustajia,
jotka sitten -

238
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
jaoimme autoihin ja jalkakäytävälle.

239
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
Piti päättää, ketkä menisivät minnekin.

240
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
Teimme demografisen analyysin.

241
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
Emme laskeneet pelkästään miehiä
ja naisia,

242
00:20:38,570 --> 00:20:41,365
vaan myös sen,
mistä sosiaaliluokista he olivat.

243
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
Ja joka sosiaaliluokasta
laskimme eri etnisyydet.

244
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
Nämä ovat alkuperäisasukkaita,
nämä mestitsejä,

245
00:20:55,754 --> 00:20:58,131
ja näistä tulee valkoisia meksikolaisia.

246
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
Se oli työlästä, mutta sen jälkeen -

247
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
meillä oli valikoima valmiina.
Käytimme suuria paperiarkkeja.

248
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
Järjestelimme kasvot
kaikkien demografioiden mukaan.

249
00:21:22,990 --> 00:21:28,662
Silloin valitsin heidät.
En niinkään näyttelijää henkilönä,

250
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
vaan sopivan valokuvan perusteella.

251
00:21:32,124 --> 00:21:35,210
Jokaiselle valokuvalle
valitsimme tietyn rooliasun,

252
00:21:36,295 --> 00:21:39,298
hiustyylin, parran -

253
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
tai jopa heidän pitämänsä asusteet.

254
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Myös avustajille, joita ei kunnolla näy.

255
00:21:46,972 --> 00:21:48,098
Mikä on huutosi?

256
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
Ei, ei se käy.

257
00:21:52,144 --> 00:21:54,688
"Tule ostamaan Herbie-lelusi!"

258
00:22:00,402 --> 00:22:03,989
"Osta Riemukupla-leluauto!"

259
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
"Osta Riemukupla-leluauto!"

260
00:22:09,036 --> 00:22:13,790
-Entä sinun huutosi?
-Marenkia!

261
00:22:32,893 --> 00:22:34,644
-Toimintaa taustalla!
-Toimintaa!

262
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
Se voi mennä alemmaskin.

263
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
Ensimmäistä kertaa päätin
poistaa itseltäni viittaukset.

264
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Viittaukset muihin elokuviin.
En sallinut yhtäkään.

265
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
Eugenio piti eräästä asetelmasta,
mutta minun oli hylättävä se.

266
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
-Eugenio?
-Täällä. Etsin sinua.

267
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
-Mitä?
-Katso kuvaa alhaalta.

268
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
Nuo kaksi tukkia estävät
näkyvyyden veteen.

269
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Joo, katsotaanpas.

270
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
Ymmärrätkö?

271
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
Se oli kyllä kaunis muttei minun.

272
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
Se tuntui viittaukselta,
joten en halunnut sitä.

273
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
Niinpä asettelimme otoksen uudelleen.
Eugenio piti siitä toisesta,

274
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
ja olin kyllä samaa mieltä.
Mutta tämä asetelma oli aito.

275
00:24:00,147 --> 00:24:01,148
Tämä tähän.

276
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Oletko valmis? Tuo se iso kivi.

277
00:24:05,861 --> 00:24:08,280
Siihen sitä vasten lepäämään.

278
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
Kohtauksen rakentaminen oli elintärkeää.

279
00:24:14,995 --> 00:24:21,334
En halunnut täydellistä
ja ideaalista ajoitusta.

280
00:24:21,751 --> 00:24:24,546
Halusin, että näyttelijät tuottavat
tosielämän ajoituksen.

281
00:24:26,631 --> 00:24:27,841
Hän hakee paitansa.

282
00:24:30,051 --> 00:24:32,095
Tämä on sama päivä mutta myöhemmin.

283
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
Tällä piknikillä miehet ampuvat aseilla.

284
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
Aikuiset miehet siis.

285
00:24:45,358 --> 00:24:50,614
Vanhemmat lapset
pelaavat tässä jalkapalloa.

286
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
Ja nuoremmat lapset,
kuten sinä ja Rodrigo,

287
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
tulevat juosten metsästä,
joten kuunnelkaa.

288
00:25:03,210 --> 00:25:04,294
Olette siis tässä.

289
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Lähdette tästä kävelemään tuonne.

290
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
-Kiitti.
-Ok.

291
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
He menevät tuon ryhmän kanssa.

292
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
Seuratkaa te kaksi minua.

293
00:25:18,808 --> 00:25:20,519
Naiset istuvat tässä. Heippa!

294
00:25:20,602 --> 00:25:23,897
-Hei.
-Pystytkö kävelemään niillä kengillä?

295
00:25:24,272 --> 00:25:25,565
-Pystyn.
-Hienoa.

296
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
Kaikki tekevät omaa juttuaan,
ja vanhemmat ovat jo jurrissa.

297
00:25:33,657 --> 00:25:34,491
Siis...

298
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
Näiltä nuorilta naisilta
ei kannata totuutta piilotella.

299
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
Meidän on siis löydettävä...

300
00:25:43,333 --> 00:25:46,002
Voimme siivota vähän,
jos teidän on käveltävä.

301
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Koettakaa tehdä jotain.

302
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
Kun kuvaa pitkän otoksen,
siinä ei tulkita jotain -

303
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
ja sitten toisteta sitä -

304
00:25:56,054 --> 00:26:01,309
täysin samoin uuteen otokseen -

305
00:26:01,393 --> 00:26:05,188
yrittäen pitää jatkuvuutta yllä
ja kuvaten samalla varaotoksia.

306
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
Sillä tavoin jää loukkuun
ensimmäiseen tulkintaan.

307
00:26:12,320 --> 00:26:18,535
Tässä muutimme asetelmaa alituiseen
löytäen uusia juttuja.

308
00:26:18,868 --> 00:26:23,915
Hetkinen, nyt tajusin.
Kävelkää tämän halki.

309
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
Kun nouset ampumaan,
seiso tuolin tuolla puolen.

310
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
Nyt sinun on käveltävä tänne asti.

311
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
Tässä huudat Cleoa vahtimaan lapsia.

312
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
Käytit juuri sanontaa,
jota ei silloin ollut.

313
00:26:49,649 --> 00:26:52,277
-"Varovasti, Pepe."
-"Varovasti", hyvä.

314
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Valmista? Kokeillaan uudestaan.

315
00:27:04,205 --> 00:27:08,543
-Mitä sitten? Eivätkö naiset ammu?
-Eivät.

316
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
Saimme usein tosi hyvän otoksen.

317
00:27:28,647 --> 00:27:35,195
Melkein täydellistä! Koeta hitaammin,
mutta tämä oli hyvä.

318
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
Ja silti kuvasimme yhtä
kuuden minuutin otosta 62 kertaa lisää.

319
00:27:42,160 --> 00:27:44,829
Carlos, kävele nopeammin.

320
00:27:45,413 --> 00:27:48,333
Mene paikoillesi aiemmin.
Muut pärjäsivät hyvin.

321
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Eduardo, älä pysy paikoillasi.

322
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
-Sori.
-Kulje tuohon suuntaan.

323
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Anya, yritä saavuttaa Lola nopeammin.

324
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Alejandro, kulje paikoillesi hitaammin.
Odottelet vain tässä.

325
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Joo, anteeksi!

326
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
Hoidetaan homma.

327
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
Halusimme vangita totuuden hetken.

328
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
Viscontin Ludwig II:ssa oli kakku.

329
00:29:11,541 --> 00:29:15,920
Hän vaati,
että se tehdään alkuperäisreseptillä.

330
00:29:16,504 --> 00:29:23,344
Hän olisi voinut tehdä feikkikakun,
mutta hän vaati alkuperäisreseptiä.

331
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
Se on jotain, mitä yleisö ei edes huomaa.

332
00:29:27,599 --> 00:29:29,601
Pidin sitä ennen liioitteluna.

333
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
Itsepäisenä oikkuna.

334
00:29:35,064 --> 00:29:39,027
Mutta minulle selvisi, että detaljeista
huolehtiminen voi olla vapauttavaa.

335
00:29:39,110 --> 00:29:42,197
Sitä kuorii pois elementtejä -

336
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
yrittäessään vangita näkymättömän.

337
00:29:47,577 --> 00:29:48,745
Jotain abstraktia.

338
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
Yksi hetki kiteytti sen todellisuuden.

339
00:29:55,335 --> 00:29:59,005
Minä halusin järkähtämättömästi
kuvata kotikadullani.

340
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
Eugenio muokkasi sen kadun
aikakauteen sopivaksi,

341
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
sillä julkisivut olivat muuttuneet
aikojen mukana.

342
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Miksi siellä?
Koska siellä lepää tämän kaiken ydin.

343
00:30:28,409 --> 00:30:32,914
Aika on edennyt, mutta se paikka ei.
Aikaa ei voi tuoda takaisin.

344
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
Mielikuvat paikasta viipyvät
pidempään kuin itse aika.

345
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
Aika haihtuu välittömästi.

346
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
Voisi kai sanoa, että olin itsepäinen.

347
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
Sen olisi voinut kuvata muuallakin.
Kuka sitä edes huomaisi?

348
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Mutta jokin olennainen siinä
teki siitä entistä tärkeämpää.

349
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
Kuvausryhmä todisti kriisiäni.

350
00:31:00,650 --> 00:31:05,572
Tämä elokuva taisi laukaista -

351
00:31:06,114 --> 00:31:08,116
vakavan sisäisen kriisin minussa.

352
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Se laukaisi minussa tunteita,
joiden olemassaolosta en tiennyt.

353
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Kuvasin kohtausta -

354
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
ja olin pahalla tuulella.

355
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Olin niin pahalla tuulella,
että menin vain kävelylle.

356
00:31:39,522 --> 00:31:44,986
Kävellessäni kysyin itseltäni:
"Miksi olet niin vihainen?

357
00:31:45,278 --> 00:31:50,491
Olet saanut mahdollisuuden luoda
lapsuuden kotikatusi pikkutarkasti.

358
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
Niiden samojen autojen kera,
joita siellä oli parkissa.

359
00:31:55,496 --> 00:31:59,500
Avustajien kanssa, jotka näyttävät
aivan vanhoilta naapureiltani.

360
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Voin leikkiä tällä hiekkalaatikolla.

361
00:32:03,087 --> 00:32:04,881
Minulla on upea tilaisuus."

362
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
Minulla oli lisäksi oma aikatauluni
ja hallitsin kuvauksia -

363
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
ilman paineita muilta kuin itseltäni.

364
00:32:12,847 --> 00:32:15,767
Minun oli rauhoituttava. Sanoin itselleni:

365
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
"Kuvausryhmä tekee hyvää työtä,
eivätkä he mokaile.

366
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
Ei ole syytä olla vihainen."

367
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Niinpä palasin kuvaamaan kohtausta,

368
00:32:27,695 --> 00:32:33,451
joka ei mennyt ihan nappiin.
Sanoin näyttelijälle: "Tunnet tukehtuvasi.

369
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
Tiedätkö sen tunteen?"
"Kyllä."

370
00:32:36,537 --> 00:32:41,459
"Tarkoitan henkistä tukehtumista."
Hän kertoi henkilökohtaisen tarinan.

371
00:32:41,709 --> 00:32:43,378
Sanoin siihen: "Hyvä, käytä sitä."

372
00:33:04,774 --> 00:33:08,736
Sanoin: "Kun nouset autoon,
olosi on vähemmän tukahtunut.

373
00:33:09,362 --> 00:33:15,785
Ajat pois
ja hengität vapaasti ensi kertaa vuosiin."

374
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
Kohtaus onnistui hienosti,
ja tajusin juuri kuvanneeni kohtauksen,

375
00:33:33,678 --> 00:33:35,513
jossa isäni hylkää perheeni.

376
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
Ensi kertaa en tuominnut
tilannetta ulkopuolisena,

377
00:33:41,019 --> 00:33:43,604
vaan yritin ymmärtää, mitä hän tunsi.

378
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
En oikeuta moraalisesti hänen tekoaan
tai tapaa, jolla hän sen teki.

379
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
Sen sijaan ymmärsin, mitä hän tunsi.

380
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
Se on jotain,
mitä en ollut aiemmin nähnyt.

381
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
55-vuotiaana...

382
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
En ollut aiemmin löytänyt
sitä näkökulmaa siihen kohtaukseen.

383
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
Kun tekee ohjaajana elokuvaa,

384
00:34:15,845 --> 00:34:17,930
ei hahmojaan voi tuomita.

385
00:34:18,347 --> 00:34:23,311
Heidän motiivejaan
ja suhteitaan vain yrittää ymmärtää.

386
00:34:23,811 --> 00:34:27,732
Ohjasin hahmoa,
jonka olin aiemmin tuominnut.

387
00:34:33,613 --> 00:34:36,074
Paha tuuleni -

388
00:34:36,282 --> 00:34:40,912
ei johtunut kuvauspaikan dynamiikasta.

389
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
Se johtui siitä, mitä olin toisintamassa.

390
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
Jossain vaiheessa tajusin,
miten hullua se oli,

391
00:34:49,128 --> 00:34:53,800
että olin lapsuudenkodissani
perheeni identtisen kopion seurassa.

392
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
He pukeutuivat
ja käyttäytyivät aivan samoin.

393
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Se tuntui vähintäänkin oudolta.

394
00:35:22,495 --> 00:35:24,080
Nyt se on tosiaan sisällä.

395
00:35:25,498 --> 00:35:27,458
Eron voi tuntea.

396
00:36:04,954 --> 00:36:06,706
Tämä on jo kunnon sade.

397
00:36:21,804 --> 00:36:25,183
-Poikki!
-Vesi poikki.

398
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
Elokuva alkoi kasvaa projektin alettua.

399
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Se kasvoi noin kolminkertaiseksi.

400
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
Se kasvoi kooltaan ja kunnianhimoltaan.
Kaikki kasvoi.

401
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
Muistissani oli tarina,
ja kaikki oli pienempää.

402
00:36:56,631 --> 00:36:59,592
Sitä on myös varma,
että tietyt paikat löytyvät.

403
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
Mutta sitten todellisuus astuu kehiin:
logistiikka on hullua,

404
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
ja tietyt paikat on muokattava.

405
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
Sen kuvaamiseksi,
kun nainen kävelee kaupungin halki,

406
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
on autojen ja jalankulkijoiden
istuttava siihen aikakauteen.

407
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
Kaikki on luotava uudelleen.

408
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
Loimme Baja Californian
ja Insurgentesin kulman täysin uudelleen.

409
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
PUISTOKATU
YLIKULKU

410
00:38:03,656 --> 00:38:06,325
Siellä kuvasimme hänet
ylittämässä puistokadun.

411
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
Insurgentes on muuttunut niin,
ettei se onnistunut siellä.

412
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Minulle tuli pakkomielle luoda
se uudelleen täysin samanlaisena.

413
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
Sama morsiusliike,

414
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
samat vaateliikkeet ja ravintolat.

415
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
Sen piti olla identtinen,
ettei sitä tarvinnut miettiä.

416
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
Siten saatoimme antaa
ajan kulua siinä filmaattisessa hetkessä.

417
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Vain minä tunsin sen tarinan
ja tapahtumaympäristön.

418
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Vain minä tunsin omat muistoni.

419
00:40:07,822 --> 00:40:11,784
Tämä pitää ulottaa tälle puolelle.

420
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
Olen aina osallistunut elokuvieni
kuvamaailman rakentamiseen.

421
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Aivan kuten juuri ennen auringonnousua
oli hyvin pehmeä valo.

422
00:40:27,633 --> 00:40:33,264
Se tarkoitti, että minun oli
oltava enemmän siinä mukana.

423
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
Minun oli istuttava kameran vieressä
ja katsottava kuvaa.

424
00:40:45,443 --> 00:40:52,032
Se laukaisi muistoja, jotka toivat uusia
yksityiskohtia kuvattavaan kohtaukseen.

425
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Minun oli oltava hyvin läheisesti
tekemisissä kuvauksen kanssa.

426
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Tehdään siitä pehmeämpi.

427
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Tiesin myös, missä kameran tulisi olla -

428
00:41:26,275 --> 00:41:28,986
ja millainen valaistuksen
ja tunnelman tulisi olla.

429
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
Olen kuvannut pitkiä otoksia
kaikkiin elokuviini.

430
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Nyt päätin tietoisesti olla
hyvin tinkimätön sen suhteen.

431
00:42:05,898 --> 00:42:09,151
Nopeasti. ND-filttereitä ei ole.
Pelottavaa.

432
00:42:10,236 --> 00:42:12,029
-Valmis.
-Nopeasti.

433
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
Kun kuvaa pitkän otoksen laajakuvana,

434
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
ei priorisoi hahmoa -

435
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
eikä ympäristöä.

436
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
Kontekstilla
ja hahmolla on sama painoarvo.

437
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Oikeastaan ehkä konteksti
on jopa tärkeämpi.

438
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
Hahmo vain lipuu sen kontekstin läpi.

439
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
Elokuvan Ja äitiäs kans jälkeen
olen ollut kiinnostunut -

440
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
subjektin ja kontekstin suhteesta.

441
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Lähikuvassa korostuvat subjekti,

442
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
näyttelijät ja hahmot itsessään.

443
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
Pidän lähikuvista,

444
00:43:20,764 --> 00:43:27,563
mutten hyväksy niiden käyttöä
kerronnan helpottamiseksi.

445
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
TV:n ja useimpien
kaupallisten elokuvien kielessä -

446
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
käytetään lähikuvaa aina hahmon puhuessa.

447
00:43:40,534 --> 00:43:43,370
Sitten leikataan toiseen
lähikuvaan vastausta varten.

448
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
Ne elokuvat voi katsoa silmät kiinni.

449
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
Niissä ei ole kieltä.

450
00:43:56,592 --> 00:44:00,137
Ensi hetkestä lähtien,
kun päätin tehdä tämän elokuvan,

451
00:44:00,220 --> 00:44:02,264
tiesin, että se on oltava mustavalkoinen.

452
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
Vain niin siinä oli järkeä.
En nähnyt sitä väreissä.

453
00:44:11,815 --> 00:44:12,941
En pystynyt siihen.

454
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
Se oli perustavanlaatuinen päätös
merkityksen välittämiseksi.

455
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
Mutta koko kielen on oltava erilainen.

456
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Kuvittelin sen aluksi neliöformaattiin.

457
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
Puhuimme siitä Lubezkin kanssa
jossain vaiheessa.

458
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
Hän sanoi,
että minun tulisi harkita jotain muuta.

459
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Hän kehotti harkitsemaan laajempaa kuvaa.

460
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
Olin skeptinen, kunnes teimme testejä.

461
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
Se on mustavalkoinen vuoteen 1970
sijoittuva elokuva.

462
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
Mutta tätä kuvanlaatua ei ollut silloin.

463
00:45:00,197 --> 00:45:04,743
Se ei johdu formaatista, vaan siitä,
ettei digitaalikuvassa ole rakeisuutta.

464
00:45:08,038 --> 00:45:15,003
Digitaalisen formaatin piilottelun sijaan
otin sen täysin omakseni.

465
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
Se on
65 mm:n mustavalkoelokuva 4K-kuvalla.

466
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Kuva on siis täysin virheetön.

467
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
Se on eri kuvakieltä.

468
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
En halunnut nostalgista mustavalkokuvaa.

469
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
En halunnut sen näyttävän
50- tai 60-luvulla kuvatulta.

470
00:45:39,820 --> 00:45:46,201
Halusin, että se näyttää vuoden 2018
elokuvalta mutta mustavalkoisena.

471
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
Päätettyäni formaatin kaikki muuttui.

472
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Niinpä päätin ne elementit,
jotka formaattiin kuuluvat.

473
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
Päätös panoroida niin paljon
on formaatista johtuvaa.

474
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Mutta tiesin, että elokuvan
oli pysyttävä objektiivisena,

475
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
eikä ole mitään objektiivisempaa
kuin kamera-ajo kaukaa.

476
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
Joitain liikkeitä emme voineet käyttää.

477
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
Kameravaunut olivat esimerkiksi
liian subjektiivisia.

478
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Halusin etäisyyttä
pysyäkseni objektiivisena -

479
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
ja antaakseni hetkien kumuloitua
välittämään tunteita.

480
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Sivutuotteena se johti empatiaan.

481
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
Emme seuranneet yhtäkään
hahmoa subjektiivisesti.

482
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
Emme edes Cleoa.
Hän on vain hahmo laajemmassa maailmassa.

483
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
Tarina kertoo tästä maailmasta.

484
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
Hahmot vain kulkevat siinä.

485
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
Tämä elokuva käsittelee todellakin
henkilökohtaisia sisäisiä haavoja,

486
00:47:33,600 --> 00:47:37,104
mutta myös sosiaalisia arpia.

487
00:47:37,437 --> 00:47:43,193
Meksikon lähihistoriasta
nousee esiin kaksi haavaa.

488
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Yksi on toinen lokakuuta 1968.

489
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
Olisi naurettavaa väittää, että se oli
ensimmäinen demokratian vaade.

490
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
Liitot olivat nimittäin
kamppailleet jo vuosia.

491
00:48:01,461 --> 00:48:07,467
Mutta keskiluokka osoitti silloin
ensi kertaa kamppailulle myötätuntoa.

492
00:48:08,886 --> 00:48:11,138
Ja, kuten tiedämme, se tukahdutettiin.

493
00:48:11,972 --> 00:48:15,225
Muistan vuoden 1968 hatarasti,
mutta olin liian nuori.

494
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Muistan, miten äitini vei minut
Marcha del Silenciolle.

495
00:48:19,187 --> 00:48:25,402
Muistan tiettyjä kuvia
ja askeleiden äänet.

496
00:48:25,903 --> 00:48:30,157
Toinen tapahtui 10. kesäkuuta 1971.
Kutsumme sitä El Halconazoksi.

497
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
Muistan elävästi tuijottaneeni
sanomalehtien valokuvia.

498
00:48:41,084 --> 00:48:43,587
Se tapahtuma vaikutti minuun syvästi.

499
00:48:44,338 --> 00:48:51,303
Silloin ehkä ensi kerran tulin
sosiaalisesti tietoiseksi.

500
00:48:52,304 --> 00:48:54,514
MIKSI TUKAHDUTTAA DEMOKRATIAN KAIPUU?

501
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
10. kesäkuuta 1971
yritimme ensimmäisen kerran -

502
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
saada demokratiamme takaisin.
Mutta hanke torjuttiin.

503
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
JULKISTA DIALOGIA

504
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
Opiskelijat osoittivat mieltään,
mutta lehdistö demonisoi heidät.

505
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
TAISTELEMME KANSAN
OIKEUKSIEN PUOLESTA

506
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
-Nuevo Leónin yliopisto!
-Paikalla!

507
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Poikki! Hyvä.

508
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
Tulin tietoiseksi siitä peruskoulussa.

509
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
Minäkin olin opiskelija.
Luulin olevani vaarassa.

510
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
Ne olivat lapsen kuvitelmia.

511
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
Sitten viimeinen hokema:
"Meksiko! Vapaus!"

512
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Toistetaan se kolme tai neljä kertaa.

513
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
Sitten pahoinpitely alkaa.

514
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Se puhkaisi sen lokoisan
keskiluokkaisen kuplan, jossa elin.

515
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
On hyvin tärkeää, että toisinnamme kauhun
ja huutojen äänet.

516
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
Onko selvä?

517
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
Minulle oli tärkeää kuvata se
kesäkuun 10:nnen kohtaus -

518
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
Mexico-Tacuba-tiellä.

519
00:50:28,358 --> 00:50:30,986
Se oli se sama katu, sama rakennus...

520
00:50:31,153 --> 00:50:33,155
HARPER-INSTITUUTTI

521
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
...ja sama huonekaluliike.

522
00:50:35,198 --> 00:50:37,200
Joissakin valokuvissa näkyy -

523
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
kadun kaaos ja taustalla se kauppa,

524
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
josta pelokkaat katselijat
näkivät tapahtumien kulun.

525
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
RODRIGUEZIN HUONEKALUKAUPPA

526
00:50:59,806 --> 00:51:02,267
Jopa lapsena minua kiehtoi -

527
00:51:02,851 --> 00:51:04,519
sen huonekalukaupan väki.

528
00:51:04,603 --> 00:51:07,939
Ne ihmiset,
jotka katselivat kadun tapahtumia.

529
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
PARHAAT HUONEKALUT

530
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Haluan sen näyttävän vähän hylätyltä,
että voimme nähdä -

531
00:51:18,116 --> 00:51:24,831
ikonisia hetkiä, kun jotkut ovat maassa
toisten hakatessa heitä.

532
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
Eivät halconesit olleet eliitin edustajia.

533
00:51:33,215 --> 00:51:39,888
Alun perin heidät palkkasi
kaupungin puhtaanapitolaitos.

534
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
Tietyllä tapaa heitäkin riistettiin.

535
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
MEKSIKON SUURUUDEN PUOLESTA

536
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
Systeemi käytti heitä
sorron välikappaleena.

537
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
Tämä elokuva ei ole pelkkä
henkilökohtaisten muistojen mosaiikki.

538
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
Halusin myös, että se Meksikon
konteksti, jonka alla kasvoin,

539
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
kiertyy siihen perverssiin suhteeseen,
mikä Meksikossa -

540
00:52:30,438 --> 00:52:33,150
ja muualla näkyy luokkien
ja rotujen välillä.

541
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Toimintaa!

542
00:53:36,213 --> 00:53:42,636
-Kaikki valmiita otokseen.
-Käskekää heidän juosta.

543
00:53:44,054 --> 00:53:44,888
Toimintaa!

544
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Takaisin.

545
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Heidän on palattava takaisin.

546
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
Demokratiaa vaativat ihmiset turhautuivat.

547
00:54:23,385 --> 00:54:27,305
Siitä seurasi likainen sota.

548
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
Se oli sota valtion
ja eri ryhmien välillä -

549
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
maan eri osissa.
Se kesti muutaman vuosikymmenen.

550
00:54:57,836 --> 00:55:01,214
Itse asiassa suurin osa Meksikon
vaaleista viime aikoina -

551
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
on seurausta niistä tapahtumista.

552
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Nouse ylös, koira!

553
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Poikki!

554
00:55:39,836 --> 00:55:43,548
Meksiko on eläväisempi kuin koskaan.
Varsinkin uudet sukupolvet.

555
00:55:45,467 --> 00:55:49,888
Oma sukupolveni oli hyvin suljettu.

556
00:55:50,180 --> 00:55:56,936
Muu maailma tai edes muut Meksikon alueet
eivät olleet olemassa sille Meksikolle.

557
00:55:57,020 --> 00:56:00,148
Se oli tukahduttava Meksiko,
jossa tietoa kontrolloitiin.

558
00:56:00,231 --> 00:56:01,649
KESKUSKOMITEA

559
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
TUE OPETTAJIEN TAISTELUA

560
00:56:03,234 --> 00:56:08,281
Uusilla sukupolvilla on enemmän
luovaa energiaa.

561
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
Uudet sukupolvet ovat tiedostavampia,

562
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
ja he korottavat ääntään
vääryyksiä vastaan.

563
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
Mutta Meksiko on eläväisempi
sosiaalisten liikkeiden suhteen.

564
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
Centro Médicon kohtaukset
kuvattiin paikan päällä.

565
00:56:44,818 --> 00:56:49,656
Lokaatio- ja taideosastomme
onneksi löysivät -

566
00:56:50,281 --> 00:56:54,369
sen ainoan pystyssä olevan rakennuksen.
Sitä käytettiin varastotilana.

567
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
Se oli määrätty purettavaksi.

568
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Tämä on tehtävä hitaasti.

569
00:57:07,966 --> 00:57:09,384
Tämä viimeinen otos.

570
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Tästä ehkä voisin kuvata sen lasikaapin.

571
00:57:17,767 --> 00:57:20,895
Halusimme sitä paitsi käyttää
alkuperäistä sisustusta.

572
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
Eugenio keräsi tavaraa rakennuksen
kaikista kerroksista -

573
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
ja yhdisti kaiken yhdeksi
käyttökelpoiseksi kerrokseksi.

574
00:57:32,866 --> 00:57:37,745
Pesualtaita ja toimistotuoleja,
jotka olivat tyydyttävässä kunnossa.

575
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
Yalitza ei tiennyt,
että hänen tyttärensä syntyisi kuolleena.

576
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
Potilaan sikiöllä on hätä.

577
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
Aloittakaa aggressiivinen stimulaatio.
Stetoskooppi.

578
00:58:26,669 --> 00:58:29,923
-En tunne sykettä.
-Ei pulssia. Sydän on pysähtynyt.

579
00:58:30,215 --> 00:58:31,633
Elvytetään.

580
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
Harjoittelimme kohtausta lääkäreiden
ja sairaanhoitajien kanssa.

581
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Elokuvan kaikki lääkärit
ja sairaanhoitajat -

582
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
ovat oikeastikin alan ammattilaisia.

583
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
Lastenlääkäri on aito. Samoin gynekologi.

584
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
Sairaanhoitajat ovat
oikeasti erikoistuneita tehtäviinsä.

585
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
Harjoittelimme kaiken tarkasti.

586
00:59:01,871 --> 00:59:04,999
No niin. Sitten kenraaliharjoitus.

587
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Katsotaan, miten se sujuu tehokkaammin.

588
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
Saisimmeko vauvan asemiin?

589
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Ehkä vähän taaemmas. Siihen.

590
00:59:20,348 --> 00:59:24,644
-Onko etäisyys hyvä?
-On, koska siten -

591
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
-minun on lähestyttävä häntä.
-Ja se on kivempi niin.

592
00:59:27,564 --> 00:59:29,774
Silloin kerron, mitä on tapahtunut.

593
00:59:29,941 --> 00:59:32,443
Kysyn, haluaako hän nähdä vauvan,
ja ojennan sen.

594
00:59:32,527 --> 00:59:34,195
Yksi harjoitus vielä.

595
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
En ole gynekologi.

596
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
Niinpä varmistin, että ammattilaisilla
oli se, mitä he tarvitsivat.

597
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
Kohtausta rakentaessamme
keskustelimme heidän tarpeistaan.

598
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
Mutta ensin halusin
nähdä heidän reaktionsa -

599
00:59:51,963 --> 00:59:54,882
ja sen,
mitä he tekisivät tässä tilanteessa.

600
00:59:54,966 --> 00:59:56,134
Toimintaa!

601
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
Kolmannella. Yksi, kaksi, kolme!

602
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
-Napanuora katkaistu.
-Tohtori, sydänpysähdys.

603
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Sain.

604
01:00:15,528 --> 01:00:17,071
Jatka hengittämistä, Cleo.

605
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
-Tuntuuko pahalta?
-Ei.

606
01:00:21,326 --> 01:00:22,327
Ei reaktiota.

607
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
Ajattelin,
että hän voisi alkaa kapaloida vauvaa,

608
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
kun kävelet äitiä kohti -

609
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
ja sanot: "Syvimmät osanottoni.
Lapsesi syntyi kuolleena.

610
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
Teimme kaikkemme.
Haluaisitko nähdä hänet?"

611
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Hän voisi sitten tuoda vauvan,
jolloin säästämme aikaa.

612
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Hän toisi vauvan tähän.

613
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
Mitä tekisit silloin?

614
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
-Pysyisin äidin kanssa.
-Selvä.

615
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
Kysymykseni on tämä.

616
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
Jos menet kertomaan hänelle,
että vauva syntyi kuolleena,

617
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
-poistaisitko maskin?
-Lääkäri poistaisi.

618
01:01:03,326 --> 01:01:08,998
Tekisit siis niin? Riisu maski mennessäsi
hänen luokseen ja kerro hänelle.

619
01:01:09,957 --> 01:01:12,960
Sanon: "Syvimmät osanottoni.
Lapsi syntyi kuolleena.

620
01:01:13,044 --> 01:01:16,589
Teimme kaikkemme, mutta hän ei reagoinut."

621
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
-Sitten hän tuo vauvan.
-Ensin hänelle ja sitten hänelle.

622
01:01:24,305 --> 01:01:29,310
No niin, eiköhän dynamiikka ole selvillä.

623
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
On tärkeää tietää, mitä he aikovat tehdä.

624
01:01:33,523 --> 01:01:37,527
Kun se oli selvää,
heillä oli kaikki tarvittava -

625
01:01:37,735 --> 01:01:41,656
ja me olimme teknisesti valmiita
kuvaamaan,

626
01:01:41,823 --> 01:01:44,534
toimme Yalitzan kuvauspaikalle.

627
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
Yalitza, asetu makuulle siihen asentoon.

628
01:01:48,454 --> 01:01:50,206
Mielestäni tämä auttoi, Galo.

629
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Koeta olla leikkaamatta niitä.

630
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
-Tästäkö?
-Vähän ylempää.

631
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
Hän epäili,

632
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
että meillä olisi elävä vauva
paarien alla.

633
01:02:03,594 --> 01:02:06,723
Hän siis näytteli
kohtauksen sillä oletuksella.

634
01:02:06,848 --> 01:02:08,141
Toimintaa!

635
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
-Kaikki on valmista.
-No niin. Yksi, kaksi, kolme.

636
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Lastenlääkäri leikkaussaliin.

637
01:02:22,447 --> 01:02:24,282
Laske lantiotasi, kiitos.

638
01:02:27,577 --> 01:02:31,831
Kun tapahtumat alkoivat rullata,

639
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
hänen ahdinkonsa oli aivan aitoa.

640
01:02:35,835 --> 01:02:38,087
Yritä pysyä rauhallisena.
Hyvin menee.

641
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
-Katkaise napanuora.
-Pihdit.

642
01:02:43,426 --> 01:02:46,304
-Katkaise napanuora.
-Katkaistu.

643
01:02:49,223 --> 01:02:52,226
-Pulssia ei löytynyt.
-Aloitetaan elvytys.

644
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Puhuin Lizbethille,
joka esitti gynekologia.

645
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
Hän sanoi: "Se oli outoa,
koska kohtauksen edetessä -

646
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
unohdimme tekevämme elokuvaa.

647
01:03:04,530 --> 01:03:08,367
Ammatillinen lihasmuisti
on ehkä niin vahva,

648
01:03:08,493 --> 01:03:10,787
että toimimme melkein automaattisesti.

649
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
Kun tuli aika kertoa uutiset äidille,

650
01:03:16,292 --> 01:03:20,630
aloimme itkeä. Se on voimakas hetki,
joten se tuli ihan luonnostaan."

651
01:03:21,172 --> 01:03:23,674
-Yksi, kaksi, kolme.
-Kuuntelen pulssia.

652
01:03:24,759 --> 01:03:26,344
Saanko tikin, kiitos?

653
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
Ei vieläkään reaktiota.

654
01:03:29,138 --> 01:03:30,473
Lopetetaan elvytys.

655
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
Tohtori, mikä on potilaan nimi?

656
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
-Hän on Cleo.
-Tohtori.

657
01:03:43,361 --> 01:03:47,740
Cleo, syvimmät osanottoni.
Lapsesi syntyi kuolleena.

658
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Teimme kaikkemme, mutta hän ei reagoinut.

659
01:03:53,621 --> 01:03:54,914
Haluatko nähdä hänet?

660
01:04:01,420 --> 01:04:03,840
Tässä on lapsesi. Hän on tyttö.

661
01:04:12,098 --> 01:04:13,182
Hyvästele hänet.

662
01:04:17,687 --> 01:04:20,940
Minun on vietävä hänet. Hyvästele hänet.

663
01:04:28,239 --> 01:04:30,658
Valitan, mutta hänet on valmisteltava.

664
01:04:39,083 --> 01:04:40,126
Hänet on vietävä.

665
01:04:43,170 --> 01:04:45,214
-Kääri hänet.
-Kyllä, tohtori.

666
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
-Tohtori, tiedot ovat tässä.
-Kiitos.

667
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Saisinko uudet hansikkaat, kiitos?

668
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Cleo, otamme osaa.

669
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Tästä seuraa hiukan verenvuotoa.

670
01:05:10,740 --> 01:05:13,618
Cleo, hengitä syvään.
Yritä pysyä rauhallisena.

671
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
En tiennyt...

672
01:05:43,272 --> 01:05:46,776
Mikä kohtaus! Kaikki te!

673
01:05:47,276 --> 01:05:49,320
Olen aivan ällistynyt.

674
01:05:50,112 --> 01:05:51,113
Aivan ällistynyt.

675
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
-Oletko kunnossa?
-Joo.

676
01:06:06,629 --> 01:06:08,923
Luulin, että se olisi oikea vauva.

677
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Joo, se oli odottamatonta.

678
01:06:16,347 --> 01:06:22,645
En kertonut sinulle,
ettei luonnollinen reaktiosi tukahtuisi.

679
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Kiitos. Valmistaudutaan. Mennään.

680
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
Haluaisin kuvata kohtaukset kunnolla...

681
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
-Kun aurinko on alempana?
-Joo! Se on parempi!

682
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
-Joo, kahdelta iltapäivällä.
-Mutta älkää tuhlatko tunteitanne.

683
01:06:51,924 --> 01:06:56,679
Olitte mahtavia eilen,
koska tunteet olivat tuoreita.

684
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
-Se pitäisi harjoitella.
-Mitä olette mieltä?

685
01:07:02,101 --> 01:07:06,564
Hyvä on. Voimmeko kuvata kahdelta?

686
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
Haittaako,
jos harjoittelemme uimapuvuissa?

687
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
Ei haittaa.

688
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
Nautin suuresti
toisenlaisistakin elokuvista,

689
01:07:20,578 --> 01:07:22,830
en ainoastaan Roman kaltaisista.

690
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Nautin suuresti perinteisemmästä
kerronnallisesta elokuvasta.

691
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
Nautin myös siitä työstä,
jota sellainen elokuva vaatii.

692
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Jotkin Roman elementit
saattaisivat sopia Hollywoodiin.

693
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
Vaikkakaan en pidä
Hollywood-elokuvan konseptista.

694
01:07:48,939 --> 01:07:50,149
Elokuva on elokuvaa.

695
01:07:51,150 --> 01:07:55,696
On hyviä, huonoja, perinteisiä
ja klassisia elokuvia.

696
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
Hollywoodissa on kaikkea.

697
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
Molemmat elokuvan lajit
ovat yhtä kiehtovia.

698
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
Asemiin!

699
01:08:10,086 --> 01:08:11,587
Vähän lähemmäs.

700
01:08:15,591 --> 01:08:22,014
Yleensä elokuvan kerrontaan
on mahdollista turvautua.

701
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Tämä tyylilaji on ylevämpi siinä mielessä,

702
01:08:28,854 --> 01:08:30,397
että riski on suurempi.

703
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Näin siksi,
että normaalit turvaverkot puuttuvat.

704
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
Kun kerronta on minimaalista,
jää kaikki muu jäljelle.

705
01:08:49,458 --> 01:08:54,672
Eli se, mikä minua elokuvissa kiinnostaa:
mysteeri.

706
01:08:55,381 --> 01:09:01,929
Kun näen elokuvissa sen mysteerin,
en tajua, miten se saatiin aikaan.

707
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
Ymmärrän teknisen puolen,
mutten sitä, miten se toteutui.

708
01:09:21,657 --> 01:09:24,827
Roman taustaprosessi on se asia,
mikä tässä merkitsee.

709
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
Toisaalta se on valtava riski,

710
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
mutta sen tarjoamat palkinnot
ovat sen arvoisia.

711
01:09:45,347 --> 01:09:48,309
Ne ovat asioita,
joita ei olisi voinut suunnitella.

712
01:09:49,351 --> 01:09:52,605
Palaset yhdistyvät,
ei vain siinä kohtauksessa -

713
01:09:52,688 --> 01:09:53,647
vaan otoksessa.

714
01:10:03,073 --> 01:10:06,076
Voisin jopa sanoa,
että Roma on esikoiselokuvani.

715
01:10:08,329 --> 01:10:11,582
Se on ensimmäinen elokuvani,

716
01:10:14,043 --> 01:10:17,671
jossa ruumillistuu sellainen elokuva,
joita haluan tehdä.

717
01:11:19,650 --> 01:11:23,362
Taustavalo. Tiedätkö, mitä se on?
Taustalla loistavaa valoa.

718
01:11:23,696 --> 01:11:26,156
Se on kaiken kuvaamisen parasta antia.

719
01:11:26,323 --> 01:11:29,618
Katso itse. Katso häntä.
Voitko pysyä liikkumatta?

720
01:11:29,994 --> 01:11:34,248
Näetkö, miten hänellä on...
Katso hänen kasvojaan.

721
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
Jos hän seisoo aurinkoon päin,
hän näyttää tältä.

722
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
Näetkö? Mutta näin päin
hän on rauhallinen ja rento.

723
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
Ja häntä ympäröi pieni valokehä.

724
01:11:45,509 --> 01:11:48,512
Näetkö, miten hyvältä hän näyttää?
Tule tälle puolelle.

725
01:11:48,595 --> 01:11:51,348
Hän on aina komea,
mutta näin on vielä parempi.

726
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Käänny tänne.

727
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
Näetkö? Kaikki latistuu.

728
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Valokehä. Se siinä on siistiä.

729
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
-Se luo muotoa, eikö?
-Aivan!

730
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
Taustavalo luo muotoa.

731
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
Tältä suunnalta taas kaikki latistuu.

732
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
Hänen olemuksessaan on enemmän
muotoa, ja taustan voi nähdä.

733
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
-Tajuatko?
-Joo.

734
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
Niin tehdään, kun kuvataan sisätiloja.

735
01:12:16,623 --> 01:12:18,834
Sisälläkin on käytettävä taustavaloa.

736
01:12:19,418 --> 01:12:21,754
-Että muotoa olisi enemmän.
-Juuri niin.

737
01:12:21,837 --> 01:12:23,589
Valoa voi lisätä sivuillekin.

738
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Katso hänen kasvojaan.

739
01:12:27,676 --> 01:12:32,139
Nyt valoa tulee tältä sivultakin.
Ne ovat visuaalisia tekniikoita.

740
01:12:32,931 --> 01:12:36,935
Sitten puhutaan ohjaamisesta.
Näyttelijöitä on osattava ohjata -

741
01:12:37,019 --> 01:12:40,731
sen mukaan, miten tarina kerrotaan
ja millaisia otoksia käytetään.



