1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
UN DOCUMENTAIRE ORIGINAL NETFLIX

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
Action !

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
Allez, dépêchez-vous !

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
Vite !

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,038
Le feu se propage rapidement !

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
Vas-y, Poncho !

9
00:00:39,581 --> 00:00:42,083
Je pense que l'enfance façonne la vie.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,088
Je suis très proche du cinéma
depuis mon plus jeune âge.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,762
Mais le cinéma est aussi
lié à un sentiment de solitude,

12
00:00:53,970 --> 00:00:56,556
alors le cinéma et la solitude
vont de pair.

13
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
Le film a pris forme au fil des ans

14
00:02:25,645 --> 00:02:27,063
de différentes façons.

15
00:02:27,480 --> 00:02:31,484
Pour être honnête,
je ne sais pas où Roma a commencé

16
00:02:33,069 --> 00:02:38,032
et quand ce n'était juste
qu'un rouage de souvenirs.

17
00:02:42,871 --> 00:02:46,833
Je ne voulais pas écrire de scénario,
au départ.

18
00:02:47,167 --> 00:02:51,671
Je voulais juste recréer
la partie sensorielle.

19
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
J'avais des centaines de notes
sur mes souvenirs.

20
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
Des souvenirs qui n'étaient pas
que des anecdotes et des événements,

21
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
mais aussi de petits détails.

22
00:03:08,730 --> 00:03:11,274
Je fais beaucoup de recherches
pour mes films.

23
00:03:11,399 --> 00:03:14,194
Dans Les fils de l'homme,
j'ai fait des recherches approfondies

24
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
en étudiant le travail de nombreux érudits

25
00:03:17,322 --> 00:03:22,243
qui avaient anticipé
certaines tendances du XXIe siècle.

26
00:03:22,410 --> 00:03:25,622
Dans Gravity, je me suis concentré

27
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
sur les travaux
du mouvement en apesanteur.

28
00:03:30,960 --> 00:03:33,463
Mais là,
tout était une question de souvenirs.

29
00:03:34,380 --> 00:03:39,052
Mon travail avec le département
artistique, avec Eugenio et Barbara,

30
00:03:39,427 --> 00:03:42,055
n'a jamais été une question de listes.

31
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
C'était bien plus abstrait.

32
00:03:47,060 --> 00:03:51,898
Ils ont utilisé leurs propres souvenirs

33
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
pour créer une interprétation
de ce que j'avais demandé.

34
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
On a commencé à avoir un dialogue
beaucoup plus poussé, plus ouvert

35
00:04:01,074 --> 00:04:04,869
que ce qui était juste
sur un bout de papier.

36
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
Ce sont mes commentaires.

37
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
On ne trouvait pas
les carreaux qu'on voulait.

38
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Ils ont été durs à trouver,
car je ne faisais que les décrire.

39
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
Et un jour, on a trouvé un lieu
qui ne fonctionnait pas vraiment,

40
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
c'était une salle de bains,
mais avec les carreaux qu'il nous fallait.

41
00:04:36,776 --> 00:04:39,570
On a trouvé les carreaux
et quand je les ai vus,

42
00:04:40,196 --> 00:04:44,784
j'ai été inondé de souvenirs
qui ont apporté d'autres détails.

43
00:04:45,451 --> 00:04:47,870
Ça devient une question de...

44
00:04:48,079 --> 00:04:51,582
D'ouvrir des portes, d'autres portes,
et encore des portes...

45
00:04:54,085 --> 00:04:55,420
Le film, c'était ça pour moi.

46
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
Regrouper le plus de détails possible
dans ma mémoire

47
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
et leur donner vie.

48
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
Pour recréer la maison,
il nous fallait le bon mobilier.

49
00:05:08,308 --> 00:05:11,019
Les meubles de ma famille
étaient dispersés entre Colima,

50
00:05:11,102 --> 00:05:13,980
Tijuana et aussi Veracruz.

51
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
Il a fallu les récupérer,

52
00:05:16,816 --> 00:05:19,986
demander aux membres de la famille
de nous les prêter.

53
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
Je crois qu'on a eu
entre 70 et 80 % des meubles d'origine.

54
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
On a fait des reproductions identiques
de ceux qu'on n'a pas trouvés,

55
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
ce dont Eugenio s'est occupé.

56
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
J'avais des idées de costumes
basées sur mes souvenirs,

57
00:05:46,429 --> 00:05:52,310
mais il était crucial de les comparer
à des photos des rues,

58
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
pour voir si mes souvenirs correspondaient
aux vêtements de l'époque.

59
00:06:00,526 --> 00:06:03,237
Plonger dans ma mémoire sans scénario

60
00:06:03,321 --> 00:06:06,616
et avec une ébauche narrative très vague

61
00:06:06,866 --> 00:06:11,287
signifiait que tout ce qui était vrai
dans ce film

62
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
serait le résultat de ces sensations.

63
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
Le même bazar, mais partout.

64
00:06:26,594 --> 00:06:28,471
Une dernière chose, le désordre du frigo.

65
00:06:29,180 --> 00:06:34,894
Le frigo doit être rempli de sacs,
d'emballages, etc.

66
00:06:35,353 --> 00:06:38,272
Y trouver quelque chose
devrait être impossible.

67
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
- Papier d'aluminium et...
- Oui.

68
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
- Tupperware et autres ?
- Il y en avait ?

69
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
- Oui.
- Bon, alors tout un tas.

70
00:06:48,950 --> 00:06:53,121
Je voulais être sûr
qu'en créant une scène,

71
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
j'aurais une sensation nette
du temps et de l'espace,

72
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
et même des odeurs de mes souvenirs.

73
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
- On dirait un Pianola, mais ça va.
- Sa présence est pesante.

74
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Exactement, c'est ça.

75
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
C'est trop cool.

76
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
- Juste au centre ?
- Au milieu de ce cube.

77
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
Mes scénarios précédents
étaient très narratifs.

78
00:07:24,861 --> 00:07:27,655
Mon frère Carlos et moi appelons ça
la "plomberie narrative".

79
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
C'est la structure de l'histoire,
comment l'information circule,

80
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
et comment le poids dramatique
est partagé entre les personnages.

81
00:07:38,458 --> 00:07:43,421
Mais pas ici. Nous avons d'abord
décidé des moments à retracer,

82
00:07:44,338 --> 00:07:47,758
puis l'histoire a grandi
autour de ces moments.

83
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
Je trouve ça beau.

84
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
L'histoire émerge de ce qui se passe,

85
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
de l'événement filmique en lui-même.

86
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
Notre autre plan, le plan suivant,
c'est exactement celui-ci.

87
00:08:05,568 --> 00:08:07,904
Il faut peindre ici, il y a un trou noir.

88
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
On doit peut-être l'ouvrir un peu...

89
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
Il nous faut des fenêtres ici.

90
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
En me remémorant les choses,
j'ai commencé à prendre des notes.

91
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Le personnage de Cleo
est basé sur Libo, Liboria.

92
00:08:22,543 --> 00:08:27,882
Je lui ai posé des questions
sans arrêt pendant des semaines.

93
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
J'ai fouillé dans sa mémoire.

94
00:08:30,259 --> 00:08:34,263
Je tenais un journal de bord très précis
de sa vie quotidienne.

95
00:08:34,555 --> 00:08:39,810
Pas seulement ses activités,
mais aussi les moindres détails.

96
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
Comment elle s'asseyait sur le lit
au réveil.

97
00:08:44,273 --> 00:08:46,901
Que faisait-elle en premier ?
Que voyait-elle en premier ?

98
00:08:47,193 --> 00:08:49,570
Où allait-elle ensuite ?
Que faisait-elle ?

99
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Quand elle préparait le petit-déjeuner,
que faisait-elle en premier ?

100
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
Elle était partante
et trouvait ça très intéressant.

101
00:09:00,331 --> 00:09:02,792
Dans Y Tu Mamá También,
le personnage qui joue

102
00:09:02,875 --> 00:09:05,127
la nounou de Tenoch n'est autre que Libo.

103
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
Je l'ai choisie pour ce rôle.

104
00:09:11,884 --> 00:09:13,427
Un instant, s'il vous plaît.

105
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
C'est pour toi.

106
00:09:17,098 --> 00:09:19,976
L'histoire de la nounou m'intéressait,

107
00:09:20,393 --> 00:09:23,479
car Libo et moi avons eu
beaucoup de conversations.

108
00:09:23,646 --> 00:09:27,441
Au sujet de son enfance
à Tepelmeme, Oaxaca, par exemple.

109
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Tenoch pensait ne jamais être allé
à Tepelmeme,

110
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
la ville natale de Leodegaria Victoria.

111
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Leo, sa nounou, qui a émigré à Mexico
quand elle avait 13 ans.

112
00:09:38,202 --> 00:09:40,246
Elle a grandi
avec beaucoup de restrictions.

113
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
Enfant, j'étais choqué
par ses descriptions

114
00:09:44,166 --> 00:09:47,044
de sentiment de froid ou de faim.

115
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
En tant qu'enfant de la classe moyenne,

116
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
ces choses semblaient abstraites,
car j'étais si loin de tout ça.

117
00:09:57,179 --> 00:09:59,307
On a commencé le casting.

118
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
On a vu des milliers de femmes,

119
00:10:03,436 --> 00:10:06,439
mais je me fichais
qu'elles soient actrices ou pas.

120
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Je cherchais la bonne personne.

121
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
On était limités en ce sens

122
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
que les acteurs devaient ressembler
aux personnages d'origine.

123
00:10:18,826 --> 00:10:24,248
Ceux dont on avait des photos
et ceux de ma mémoire.

124
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
Ils devaient incarner l'essence
de ces personnages.

125
00:10:29,003 --> 00:10:31,672
Et en plus, ils devaient jouer la comédie.

126
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
Le vase blanc est tombé, madame.

127
00:10:37,261 --> 00:10:39,472
C'est vrai ?

128
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Il est tombé pendant que je nettoyais.

129
00:10:46,270 --> 00:10:47,647
Il s'est cassé.

130
00:10:47,730 --> 00:10:50,650
Je voulais que ces gens soient eux-mêmes.

131
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
Je ne voulais pas
que quelqu'un joue une femme indigène.

132
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
Je voulais plutôt travailler
avec une femme indigène

133
00:11:02,411 --> 00:11:05,331
et qu'elle apporte des choses
auxquelles je n'avais jamais pensé.

134
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
Le mystère d'une autre personne
qu'on ne peut pas imaginer.

135
00:11:09,835 --> 00:11:11,420
Puis il m'a donné une lettre.

136
00:11:11,504 --> 00:11:13,506
Mais elle faisait partie
d'un tas de lettres.

137
00:11:13,631 --> 00:11:16,342
Elles lui ont échappé des mains
et sont tombées par terre.

138
00:11:16,467 --> 00:11:19,387
Et j'ai reconnu
l'écriture tordue de Moisés.

139
00:11:20,221 --> 00:11:22,181
J'ai pris la lettre et je l'ai ouverte.

140
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
J'ai commencé à rencontrer des candidates.

141
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
L'une d'elles a dit
qu'elle parlait mixtèque,

142
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
qu'elle parlait même mieux
le mixtèque que l'espagnol.

143
00:11:34,110 --> 00:11:39,740
Il y avait une petite scène
que je voulais faire en mixtèque.

144
00:11:40,282 --> 00:11:43,285
Tout de suite, tout a pris sens.

145
00:11:43,369 --> 00:11:47,915
Si on parle de la disparité
entre classe et groupe ethnique

146
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
qui existe dans notre pays,

147
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
l'effet est plus prononcé
quand un groupe ethnique

148
00:11:55,673 --> 00:11:58,342
parle plusieurs dialectes indigènes,
autres que l'espagnol.

149
00:11:58,426 --> 00:12:00,010
Et oui, c'était écrit par Moisés.

150
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
"Je n'arrête pas de penser à toi.
Tu me manques", il disait.

151
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
- Le pauvre.
- Lui ? Tu rigoles ?

152
00:12:07,935 --> 00:12:13,107
J'aimais le fait
qu'elles parlaient une langue

153
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
que le reste de la famille
ne comprenait pas.

154
00:12:17,236 --> 00:12:20,865
Elles pouvaient partager une intimité
en parlant leur langue.

155
00:12:21,323 --> 00:12:23,784
Il écrivait la même lettre d'amour
à toutes les filles.

156
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
C'est pas vrai ?

157
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
Ce salaud a envoyé
la même lettre à toutes les filles !

158
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
- Quoi ? J'y crois pas !
- Si !

159
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
J'ai déjà mis ça plus haut.
Je dois changer ça.

160
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
Tout est remonté
quand elle s'est assise.

161
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
Un, deux, trois.

162
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Il y a aussi un élément symbolique.

163
00:12:49,810 --> 00:12:53,647
Le film commence par un plan du sol

164
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
et se termine par un plan du ciel.

165
00:12:56,567 --> 00:12:59,320
Mais quand on regarde le sol,
le ciel s'y reflète.

166
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Le plan commencera ici, et ce sera sec.

167
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
Elle va utiliser le tuyau
et des seaux d'eau

168
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
pour rincer la cour.

169
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
- Je prends un seau ?
- Oui, bonne idée.

170
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Comme un rideau
se refermant sur la caméra.

171
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
Ce reflet devient plus vivant

172
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
et plus réel que le sol,
qui symbolise la réalité.

173
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
D'un autre côté, ça fait partie
de mes souvenirs du Mexique.

174
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
Une chose toujours d'actualité :
les avions qui volent au-dessus.

175
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
Ce son est étroitement lié
à la vie à Mexico.

176
00:13:56,836 --> 00:14:03,801
D'autres lieux sont suggérés
par le biais d'un objet volant

177
00:14:03,884 --> 00:14:07,721
qui n'appartient pas au ciel.
C'est juste un morceau de métal.

178
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
Voilà le truc.

179
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
Il faut laisser les bulles de savon
et l'eau entrer dans le champ,

180
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
puis attendre la prochaine vague d'eau
encore plus sombre.

181
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
Quand deux couleurs de mousse
se mélangent, c'est joli.

182
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
Enfin, joli... Et puis, ça explose.

183
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
Les acteurs n'ont jamais eu le scénario.

184
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Quand Cleo revient...

185
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
Ils ne savaient pas
ce qui allait se passer.

186
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
C'est ce qu'on va faire.

187
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
Alors, voilà. Je vais vous expliquer.

188
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
J'avais dit à chaque acteur

189
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
des choses qu'ils étaient seuls à savoir.

190
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Après avoir fait la mise en scène de base,
ce qui est toujours nécessaire,

191
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
car on doit placer une caméra,

192
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
j'ai limité les répétitions
pour ne pas gâcher les bons moments.

193
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
En gros, on a répété en filmant.

194
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
Pourquoi on le fait un tas de fois
de ce côté ?

195
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
Tu sais, dans les films,
quand on voit la scène des deux côtés ?

196
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
C'est ce qu'on fait.
On l'a déjà filmée de ce côté,

197
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
alors on fait ce côté-là.

198
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Il n'y avait pas deux prises identiques,
parce qu'après chacune,

199
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
je parlais à un gamin, et je lui disais
de faire tomber sa fourchette.

200
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
Et je disais à un autre gamin :
"Tu en as marre de sa maladresse.

201
00:16:25,234 --> 00:16:28,320
S'il fait tomber sa fourchette,
fais-en toute une histoire."

202
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Je vais commencer
parce que je raconte la blague.

203
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
Je commence
parce que je raconte la blague.

204
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
C'était plus dur pour les acteurs
que pour les non-acteurs.

205
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
La façon dont cela a affecté Marina,
une actrice chevronnée,

206
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
c'est que la scène est immédiatement
devenue chaotique.

207
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
Ils disaient leurs répliques,
mais la fourchette tombait

208
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
et ils s'arrêtaient pour se disputer.

209
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
Mais ils finissaient par reprendre
là où ils s'étaient arrêtés.

210
00:17:10,112 --> 00:17:12,823
Elle a dit
que c'était le plus difficile pour elle.

211
00:17:13,323 --> 00:17:17,077
Elle a dû lâcher prise,
même si c'est une actrice professionnelle.

212
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
Alors que les autres,
ils étaient juste présents.

213
00:17:32,051 --> 00:17:37,723
C'est difficile d'effacer
les références culturelles des enfants

214
00:17:37,890 --> 00:17:41,852
et d'essayer de leur faire comprendre
ce qu'ils doivent dire.

215
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
Je ne voulais pas m'imposer
par rapport à leur personnalité.

216
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
Je voulais qu'ils me donnent

217
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
cette chose mystérieuse
qu'on ne peut pas créer ou fabriquer :

218
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
le mystère de l'individualité
d'une autre personne.

219
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
- Papa part demain.
- Demain, c'est vendredi dans le film ?

220
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
- Demain, c'est...
- Vendredi ?

221
00:18:11,423 --> 00:18:12,758
Comment tu l'as su ?

222
00:18:13,300 --> 00:18:15,385
Parce qu'on a dit : "Il part vendredi."

223
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Non, qu'est-ce que je dis ?
Il ne part pas demain.

224
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Il ne part pas demain,
il part vendredi.

225
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
- Exactement, il est là plus tôt.
- Cleo a dit quelque chose.

226
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Oui, Cleo a dit qu'il partait demain.

227
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
- C'était Adela.
- Oui, Adela.

228
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
Elle a dit à Cleo qu'il partait demain.

229
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
Oui, mais elle avait le dos tourné,
donc c'est bon.

230
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
Mais elle l'a déjà dit ?

231
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Oui, mais je peux changer ça plus tard
vu qu'on ne voit pas son visage.

232
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Merci beaucoup.

233
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
- Silence, maintenant.
- Action.

234
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
- Quelqu'un appelle le chien !
- Papa est rentré tôt !

235
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
Coupez !

236
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
On a dû choisir un cinéma,
le Metropolitan ou l'Alameda.

237
00:19:28,083 --> 00:19:31,378
L'Alameda avait été rénové,
alors on a choisi le Metropolitan.

238
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
Ce sont les deux
où Libo allait le dimanche.

239
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Elle m'a dit qu'elle allait toujours
dans son cinéma de quartier,

240
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
quel que soit le film qu'ils passaient.

241
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
Elle les aimait tous.

242
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
Utilisons le fil en nylon.

243
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
Pour les figurants, il ne suffisait pas
de dire : "Il nous en faut 500."

244
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
En fait, on en avait un certain nombre,
et à partir de là,

245
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
on décidait qui serait
dans les voitures, sur le trottoir, etc.

246
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
On devait décider combien iraient où.

247
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
Ensuite, on devait faire
une analyse démographique.

248
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
Pas seulement combien d'hommes,
combien de femmes.

249
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
Mais aussi combien
de chaque classe sociale.

250
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
Et pour chaque classe sociale,
combien de chaque ethnie.

251
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
Ce seront des indigènes,
ceux-là des métis,

252
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
et ceux-là des Mexicains blancs.

253
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
C'était un processus complexe,
mais une fois qu'on avait ça,

254
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
on présentait les sélections.
On utilisait de grandes feuilles.

255
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
Tous les visages organisés en fonction
de ces données démographiques.

256
00:21:22,990 --> 00:21:28,745
C'est là que je les choisissais.
Pas les acteurs en personne,

257
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
mais je choisissais chacune des photos.

258
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
Pour chaque photo,
on choisissait un costume,

259
00:21:36,295 --> 00:21:39,298
une coiffure, une barbe,

260
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
ou même les accessoires
qu'ils porteraient.

261
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Même pour les figurants
trop loin pour être vus clairement.

262
00:21:46,847 --> 00:21:48,098
Qu'est-ce que tu cries ?

263
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
Non, c'est pas ça.

264
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
"Viens chercher ton jouet Herbie !"

265
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
"Viens chercher ta petite voiture
d'Un amour de coccinelle !"

266
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
"Viens chercher ta petite voiture
d'Un amour de coccinelle !"

267
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
- Écoutons ton cri de vente.
- Meringues !

268
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
- Action, figuration !
- Action !

269
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
On peut baisser encore un peu.

270
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
Pour la première fois, j'ai décidé
de n'utiliser aucune référence.

271
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Je ne me suis pas accordé
une seule référence venue d'autres films.

272
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
Eugenio adorait un cadre en particulier,
mais j'ai dû le rejeter.

273
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
- Eugenio ?
- Je suis là, je te cherchais.

274
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Regarde dans le cadre, descends.

275
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
Ces deux bûches à droite bloquent l'eau.

276
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Voyons voir.

277
00:23:39,668 --> 00:23:41,002
Tu vois ce que je veux dire ?

278
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
C'était beau, mais ce n'était pas à moi.

279
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
On aurait dit une référence,
donc je n'en voulais pas.

280
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
On a recadré le plan.
Eugenio préférait l'autre,

281
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
et j'étais d'accord que c'était mieux,
mais celui-ci était vrai.

282
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Ça va là.

283
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Tu es prêt ? Apporte la grosse pierre.

284
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Mets-la ici, appuyée contre ça.

285
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
La préparation de la scène
était cruciale pour moi.

286
00:24:14,995 --> 00:24:21,334
Je ne voulais pas d'un timing parfait.

287
00:24:21,751 --> 00:24:24,629
Je voulais que les acteurs me donnent
le timing de la vraie vie.

288
00:24:26,590 --> 00:24:28,508
- Elle est allée chercher son pull.
- Bien.

289
00:24:29,926 --> 00:24:32,095
C'est le même jour,
vous êtes venus ici après.

290
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
Durant ce pique-nique,
les hommes vont tirer.

291
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
Les hommes adultes.

292
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
Les grands enfants vont jouer au foot.

293
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
Les plus jeunes, comme toi et Rodrigo,

294
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
arriveront en courant de la forêt,
alors écoutez bien.

295
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
Vous êtes là.

296
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Vous êtes là et vous allez marcher par là.

297
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
- Merci.
- D’accord.

298
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
Ils vont avec ce groupe.

299
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
Vous deux, suivez-moi.

300
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
Les femmes seront ici. Salut !

301
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
- Bonjour.
- Tu peux marcher avec ces chaussures ?

302
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
- Oui.
- Super.

303
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
Tout le monde fait son truc,
et les adultes sont déjà bourrés.

304
00:25:33,615 --> 00:25:35,492
Je veux dire...

305
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
Inutile de cacher la vérité
à ces jeunes filles.

306
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
On doit trouver...

307
00:25:43,375 --> 00:25:45,877
On peut déblayer un peu
si vous avez besoin de marcher.

308
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Trouvez un truc à faire.

309
00:25:48,964 --> 00:25:55,679
Quand on tourne une longue prise,
on ne fait pas une action qu'on répète

310
00:25:56,054 --> 00:26:01,309
de la même façon dans une autre prise

311
00:26:01,393 --> 00:26:05,188
pour la continuité,
pour ensuite faire des plans de secours.

312
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
En faisant ça, on est coincé
avec cette première interprétation.

313
00:26:12,320 --> 00:26:18,535
Ici, on changeait tout le temps.
On découvrait de nouvelles choses.

314
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Attends, j'ai trouvé.
On va te faire traverser.

315
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
Quand tu te lèves,
mets-toi de ce côté de la chaise.

316
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
Il faut marcher jusqu'ici.

317
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
C'est là que tu cries à Cleo
de garder un œil sur les enfants.

318
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
Tu as utilisé une expression
qui n'existait pas à l'époque.

319
00:26:49,649 --> 00:26:52,277
- "Attention, Pepe."
- "Attention", c'est ça.

320
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Prêt ? Réessayons.

321
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
- Et alors ? Les femmes ne tirent pas ?
- Non.

322
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
On avait souvent une très bonne prise.

323
00:27:28,647 --> 00:27:35,195
Presque parfait ! Essaie plus lentement,
mais c'était génial.

324
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
Et pourtant, on a fait 62 prises de plus
sur une prise de six minutes.

325
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
Carlos, avance plus vite.
Atteins ta marque plus tôt.

326
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
Tout le monde était super.

327
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Eduardo, ne reste pas immobile.

328
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
- Désolé.
- Va par là.

329
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Anya, essaie d'atteindre Lola plus vite.

330
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Alejandro, marche plus lentement,
sinon tu restes en plan.

331
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Oui, désolé !

332
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
Allons-y.

333
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
Ce qu'on voulait rendre,
c'était un moment de vérité.

334
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
Il y avait un gâteau
dans le Ludwig de Visconti,

335
00:29:11,541 --> 00:29:15,920
et il a demandé à ce qu'ils utilisent
la recette d'origine.

336
00:29:16,421 --> 00:29:21,509
Il avait l'option d'utiliser
un faux gâteau décoré.

337
00:29:21,634 --> 00:29:23,470
Il a insisté
pour avoir la recette d'origine.

338
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
C'est quelque chose
que le public ne remarquera même pas.

339
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
Je pensais que c'était excessif,

340
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
un caprice obstiné.

341
00:29:35,106 --> 00:29:37,484
Mais j'ai trouvé
qu'obtenir ce genre de détails

342
00:29:37,567 --> 00:29:38,777
pouvait être libérateur.

343
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Vous vous débarrassez de ces éléments

344
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
pour essayer de rendre l'invisible.

345
00:29:47,577 --> 00:29:48,912
L'intangible.

346
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
Il y a eu un moment
qui résume cette réalité.

347
00:29:55,335 --> 00:29:59,005
J'étais décidé à tourner
dans la rue où j'ai grandi.

348
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
La même rue, qu'Eugenio a recréée
pour correspondre à la période,

349
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
car les façades ont changé
en même temps que la ville.

350
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Pourquoi là-bas ? Parce que c'est là
que réside l'essence de tout.

351
00:30:28,409 --> 00:30:32,914
Le temps a passé, mais pas l'espace.
Le temps ne peut pas être récupéré.

352
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
Notre perception de l'espace persiste plus
que le temps lui-même.

353
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
Le temps s'estompe immédiatement.

354
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
On pourrait dire que j'étais têtu.

355
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
On peut filmer ça dans une autre rue.
Qui verrait la différence ?

356
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Mais quelque chose d'essentiel
rendait ça d'autant plus important.

357
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
L'équipe a été témoin de ma crise.

358
00:31:00,650 --> 00:31:05,572
Je pense que ce film

359
00:31:06,114 --> 00:31:08,116
a déclenché une vraie crise intérieure.

360
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Ça a tiré sur des cordes sensibles
dont je n'avais même pas conscience.

361
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Je tournais une scène

362
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
et j'étais de mauvaise humeur.

363
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Une telle mauvaise humeur
que j'ai décidé d'aller marcher un peu.

364
00:31:39,522 --> 00:31:44,986
Je marchais et je me suis demandé :
"Pourquoi tu es si en colère ?

365
00:31:45,278 --> 00:31:48,573
Tu as eu l'opportunité
de recréer la rue de ton enfance...

366
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
méticuleusement.

367
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
Avec les mêmes voitures
qui étaient garées là à l'époque.

368
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
Avec des figurants qui ressemblent
à tes anciens voisins.

369
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
J'ai ce bac à sable
dans lequel je peux jouer.

370
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
J'ai cette merveilleuse opportunité."

371
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
En plus, je décidais
de l'emploi du temps et du tournage

372
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
sans autre pression
que celle que je m'imposais.

373
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
Je devais me calmer. Je me suis dit :

374
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
"Le travail de l'équipe est super,
ils ne font pas de conneries.

375
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
Tu n'as aucune raison d'être fâché."

376
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Donc, je suis retourné filmer la scène,

377
00:32:27,528 --> 00:32:29,280
qui nous posait problème.

378
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
J'ai dit à l'acteur :
"Tu as l'impression de suffoquer.

379
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
Tu as déjà ressenti cela ?" Il a dit oui.

380
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
"Mais de suffoquer émotionnellement ?"

381
00:32:39,207 --> 00:32:41,459
Il m'a raconté une histoire personnelle.

382
00:32:41,709 --> 00:32:43,795
J'ai répondu : "Bien, sers-toi de ça."

383
00:33:04,774 --> 00:33:08,736
Je lui ai dit : "Dès que tu montes
en voiture, tu te sens moins oppressé.

384
00:33:09,362 --> 00:33:15,785
Tu t'en vas et pour la première fois
depuis des années, tu respires enfin."

385
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
La scène s'est bien passée,
et j'ai réalisé que je venais de tourner

386
00:33:33,678 --> 00:33:35,638
la scène où mon père
a abandonné ma famille.

387
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
Pour la première fois,
je ne jugeais pas ça de l'extérieur,

388
00:33:40,935 --> 00:33:43,646
mais j'essayais de comprendre
ce que l'homme avait ressenti.

389
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
Je ne justifie pas moralement
ce qu'il a fait et comment il l'a fait.

390
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
Au lieu de ça,
j'ai compris ce qu'il avait ressenti.

391
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
C'est quelque chose
que je n'avais jamais vu.

392
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
À 55 ans...

393
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
je n'avais jamais trouvé ce point de vue.

394
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
En tant que réalisateur,
quand on fait un film,

395
00:34:15,845 --> 00:34:17,930
on ne juge pas ses personnages.

396
00:34:18,347 --> 00:34:23,311
On essaie seulement de comprendre
leurs motivations et leurs relations.

397
00:34:23,811 --> 00:34:27,732
Je donnais des directives
à un personnage que j'avais jugé.

398
00:34:33,696 --> 00:34:40,661
Ma mauvaise humeur n'était pas
le résultat de la dynamique du tournage,

399
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
mais plutôt de la dynamique
de ce que je recréais.

400
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
À un moment, j'ai réalisé
à quel point c'était dingue

401
00:34:49,128 --> 00:34:53,800
d'être dans ma maison d'enfance,
avec une famille identique à la mienne,

402
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
habillée tout comme eux,
et agissant exactement comme eux.

403
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
C'était un peu bizarre pour moi,
c'est le moins qu'on puisse dire.

404
00:35:22,537 --> 00:35:24,080
Là, c'est vraiment à l'intérieur.

405
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
On sent la différence.

406
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
C'est ce que j'appelle de la pluie.

407
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
- Coupez !
- Coupez l'eau.

408
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
Le film a commencé à prendre de l'ampleur.

409
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Je dirais presque
qu'il a grossi trois fois plus.

410
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
Il a pris de l'ampleur, de l'ambition.
Tout.

411
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
J'avais une histoire dans ma mémoire,
et tout était plus petit.

412
00:36:56,631 --> 00:36:59,592
On est toujours sûr de trouver ces lieux.

413
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
Puis la réalité prend place :
la logistique s'emballe,

414
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
il faut transformer certains lieux.

415
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
Pour tourner une scène
où une femme marche dans la ville,

416
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
toutes les voitures et les piétons
doivent correspondre à la période.

417
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
Tout doit être recréé.

418
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
On a complètement recréé
l'angle de Baja California et Insurgentes.

419
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
AVENUE INSURGENTES
DIRECTION

420
00:38:03,656 --> 00:38:06,284
C'est là qu'on a filmé la scène
où elle traverse l'avenue.

421
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
Insurgentes a tellement changé
qu'on ne pouvait pas le faire là-bas.

422
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Donc je suis devenu obsédé
par sa reproduction à la lettre.

423
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
Avec la même boutique de robes de mariée,

424
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
les mêmes boutiques de vêtements
et les mêmes cafés.

425
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
Une reproduction identique,
pour qu'on n'ait plus à s'en inquiéter.

426
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
On pourrait ensuite laisser le temps
s'écouler dans ce moment filmique.

427
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
J'étais le seul à connaître l'histoire,
les décors.

428
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
J'étais le seul à connaître mes souvenirs.

429
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Il faut l'étendre par ici.

430
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
J'ai toujours été impliqué
dans la cinématographie de mes films.

431
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Comme avant le coucher de soleil,
la lumière était très douce.

432
00:40:27,633 --> 00:40:33,264
Ça voulait dire, passer plus de temps
à gérer cet aspect-là.

433
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
Ça m'a forcé à m'asseoir près de la caméra
et à regarder le plan,

434
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
ce qui a déclenché des souvenirs
qui ont ajouté de nouveaux détails

435
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
à la scène que nous allions tourner.

436
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Je devais être très proche
de la cinématographie.

437
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Il faut que ce soit plus doux.

438
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Et je savais où la caméra devait être,

439
00:41:26,275 --> 00:41:28,736
et le genre d'éclairage et d'ambiance
qu'il me fallait.

440
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
Dans tous mes films,
j'ai toujours fait de longues prises.

441
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Là, j'ai décidé
d'être plus rigoureux avec ça.

442
00:42:05,898 --> 00:42:09,151
Vite, on n'a pas de filtre ND.
C'est flippant.

443
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
- Prêt.
- Vite.

444
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
Quand on fait une longue prise de vue
en grand angle,

445
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
on ne privilégie ni le personnage

446
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
ni l'environnement.

447
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
Le contexte et le personnage
ont le même poids.

448
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
D'ailleurs, le contexte
est peut-être plus important.

449
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
Le personnage évolue dans ce contexte.

450
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
Depuis Y Tu Mamá También, je m'intéresse

451
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
à la relation entre sujet et contexte.

452
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Avec un gros plan,
on insiste sur le sujet,

453
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
les acteurs, les personnages.

454
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
J'adore les gros plans.

455
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
Mais je ne supporte pas de les utiliser
pour faciliter la narration.

456
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
Dans le langage de la télé
et de la plupart des films commerciaux,

457
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
quand un personnage parle,
vous avez un gros plan.

458
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
Ensuite, on passe à un gros plan
de la réponse.

459
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
On peut regarder ces films
les yeux fermés.

460
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
Ils n'ont pas de langage.

461
00:43:56,508 --> 00:44:00,137
Dès que j'ai décidé de faire ce film,

462
00:44:00,220 --> 00:44:02,556
j'ai su qu'il fallait le faire
en noir et blanc.

463
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
Ça n'avait pas de sens autrement.
Je ne l'avais pas vu en couleur.

464
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
Je ne pouvais pas.

465
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
C'était une décision fondamentale
pour transmettre un sens.

466
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
Mais tout le langage doit être différent.

467
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Je l'avais d'abord imaginé
en format carré.

468
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
On en a parlé avec Lubezki,

469
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
et il m'a dit d'envisager un autre format.

470
00:44:40,469 --> 00:44:43,639
Un format plus large.

471
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
J'étais très sceptique
jusqu'à ce qu'on fasse des essais.

472
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
C'est un film en noir et blanc
qui se passe dans les 1970.

473
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
Mais cette qualité d'image
n'existait pas à l'époque.

474
00:45:00,197 --> 00:45:03,784
Pas à cause du format,
mais à cause du total manque de grain

475
00:45:03,867 --> 00:45:05,452
d'un format numérique.

476
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
Au lieu de cacher le format numérique,

477
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
je l'ai entièrement adopté.

478
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
Ce serait un film de 65 mm,
en noir et blanc, et en 4K.

479
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
C'est parfait,
il n'y a pas de grain du tout.

480
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
C'est un autre langage.

481
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
Je ne voulais pas une cinématographie
noir et blanc nostalgique.

482
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Je ne voulais pas que le film ressemble
à ceux des années 50 ou 60.

483
00:45:39,820 --> 00:45:43,949
Je voulais
que le film ait l'air d'être de 2018,

484
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
mais en noir et blanc.

485
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
Quand j'ai décidé du format,
ça a transformé tout le reste.

486
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
J'ai décidé que les éléments
devraient traverser le format.

487
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
Tous les plans panoramiques
résultaient du format.

488
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Mais je savais
que le film devait rester objectif,

489
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
et il n'y a rien de plus objectif
qu'un travelling de loin.

490
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
Il y avait des mouvements
qu'on ne pouvait pas utiliser.

491
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
Les dollies, par exemple,
étaient trop subjectives.

492
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Je voulais garder une distance,
pour rester objectif

493
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
et laisser les moments s'accumuler
pour transmettre des émotions.

494
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Ça mènerait à l'empathie,
ce qui était un effet secondaire.

495
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
On n'a pas suivi subjectivement
un seul personnage.

496
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
Pas même Cleo. Elle n'est qu'un personnage
dans ce grand univers.

497
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
L'histoire parle de cet univers.

498
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
Les personnages ne font que le traverser.

499
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
Ce film parle de blessures personnelles,

500
00:47:33,600 --> 00:47:37,104
mais aussi de cicatrices sociales.

501
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
Dans l'histoire récente, deux blessures
se distinguent pour la société mexicaine.

502
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Le 2 octobre 1968.

503
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
Ce serait ridicule de dire que c'était
sa première revendication démocratique.

504
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
Vu que plusieurs syndicats luttaient
depuis des années.

505
00:48:01,461 --> 00:48:03,088
Mais c'était la première fois

506
00:48:03,171 --> 00:48:07,467
que la classe moyenne
adhérait à cette lutte.

507
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
Et comme on le sait, ça été refoulé.

508
00:48:11,972 --> 00:48:15,225
Je me souviens vaguement de 1968,
mais j'étais trop jeune.

509
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Je me souviens que ma mère m'a emmené
à la Marche du silence.

510
00:48:19,187 --> 00:48:25,402
Je me souviens de certaines images
et du bruit des pas, par exemple.

511
00:48:25,903 --> 00:48:30,157
La seconde est le 10 juin 1971.
On l'appelle Halconazo.

512
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
Je me revois en train de regarder
les photos dans les journaux.

513
00:48:41,084 --> 00:48:43,670
Cet événement a eu
un impact profond sur moi.

514
00:48:44,338 --> 00:48:51,303
Pour la première fois peut-être,
j'ai eu une conscience sociale.

515
00:48:52,304 --> 00:48:54,514
POURQUOI RÉPRIMER LE DÉSIR
POUR LA DÉMOCRATIE  ?

516
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
Le 10 juin 1971,
il y a eu une première tentative

517
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
de récupérer notre démocratie,
et elle a été réprimée.

518
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
DIALOGUE PUBLIC

519
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
C'était des manifestations étudiantes
et la presse les a diabolisées.

520
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
ON SE BAT POUR LES DROITS DES MEXICAINS

521
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
- Université de Nuevo León !
- Présents !

522
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Coupez ! Bien joué.

523
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
J'en ai entendu parler
quand j'étais à l'école primaire.

524
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
J'étais aussi étudiant.
Je pensais être en danger.

525
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
L'imagination des enfants.

526
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
On fait le slogan final :
"Mexico ! Liberté !"

527
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Répétons le slogan trois ou quatre fois.

528
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
C'est là que la bagarre commence.

529
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Ça a fait éclater la bulle bourgeoise
dans laquelle je vivais.

530
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
Il est vital de recréer
le son de la terreur et les cris.

531
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
D'accord ?

532
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
C'était crucial pour moi
de tourner la scène du 10 juin

533
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
sur la route Mexico-Tacuba.

534
00:50:28,358 --> 00:50:30,986
Pas seulement la même rue,
le même bâtiment...

535
00:50:31,153 --> 00:50:33,155
INSTITUT HARPER

536
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
...du magasin de meubles.

537
00:50:35,198 --> 00:50:37,200
Certaines photos montrent

538
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
le chaos dans la rue
et le magasin en arrière-plan.

539
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
Où les spectateurs effrayés ont tout vu.

540
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
MAGASIN DE MEUBLES RODRIGUEZ

541
00:50:59,806 --> 00:51:02,267
Même enfant, j'étais intrigué

542
00:51:02,851 --> 00:51:04,519
par les gens dans le magasin.

543
00:51:04,603 --> 00:51:07,939
Les gens à l'étage regardant
les événements dans la rue.

544
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
LES MEILLEURS MEUBLES

545
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Je veux que ça ait l'air un peu désert,
pour qu'on puisse voir

546
00:51:18,116 --> 00:51:24,831
des moments emblématiques
où certains sont au sol, d'autres battus.

547
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
Ce n'est pas comme si les Halcones
faisaient partie de l'élite.

548
00:51:33,215 --> 00:51:39,888
À l'origine, ils avaient été recrutés
au service d'assainissement de la ville.

549
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
D'une certaine façon, de nombreux
Halcones avaient aussi été exploités.

550
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
M. LUIS ECHEVERRÍA
POUR LA GRANDEUR DU MEXIQUE

551
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
Le système s'est servi d'eux
comme outils de répression.

552
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
Ce film n'est pas qu'une mosaïque
de souvenirs personnels.

553
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
Je voulais aussi le contexte
du Mexique où j'ai grandi,

554
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
avec cette relation perverse
que vous voyez au Mexique,

555
00:52:30,438 --> 00:52:33,150
et ailleurs dans le monde,
entre classe et race.

556
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Action !

557
00:53:36,213 --> 00:53:42,636
- Tout le monde est prêt.
- Qu'on leur dise de continuer à courir.

558
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Action !

559
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
On y retourne...

560
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Que ceux de ce côté y retournent.

561
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
Les gens exigeant la démocratie
se sont sentis frustrés.

562
00:54:23,385 --> 00:54:27,305
Et le résultat a été la guerre sale.

563
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
C'était une guerre entre l'État
et différents groupes,

564
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
dans différentes parties du pays,
qui a duré deux décennies.

565
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
Les dernières élections mexicaines

566
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
sont d'ailleurs la conséquence
de ces événements historiques.

567
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Lève-toi, salopard !

568
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Coupez !

569
00:55:39,836 --> 00:55:43,131
Le Mexique est plus vivant que jamais,
surtout les nouvelles générations.

570
00:55:45,467 --> 00:55:49,888
Le Mexique de ma génération
était très fermé.

571
00:55:50,180 --> 00:55:53,350
Le reste du monde n'existait pas
pour ce Mexique-là,

572
00:55:53,558 --> 00:55:56,936
et même le reste du Mexique
n'existait pas.

573
00:55:57,020 --> 00:56:00,023
C'était un Mexique suffocant
où l'information était contrôlée.

574
00:56:00,106 --> 00:56:01,649
COMITÉ CENTRAL DE LUTTE

575
00:56:02,442 --> 00:56:08,281
Les nouvelles générations
ont plus d'énergie créative.

576
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
Ces nouvelles générations
sont plus informées

577
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
et élèvent leurs voix contre l'injustice.

578
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
Mais le Mexique est plus dynamique
en termes de mouvements sociaux.

579
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
Les scènes au Centro Médico
ont été filmées sur place.

580
00:56:44,818 --> 00:56:49,656
Le département artistique
a eu la chance de trouver

581
00:56:50,281 --> 00:56:52,283
le seul bâtiment qui a survécu,

582
00:56:52,492 --> 00:56:54,494
qui servait de débarras

583
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
et devait être démoli.

584
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
C'est ce qu'on doit faire lentement.

585
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Ce dernier plan.

586
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Peut-être que je peux filmer la vitrine.

587
00:57:17,767 --> 00:57:20,812
En plus, on voulait utiliser
le mobilier d'origine.

588
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
Eugenio a pris des trucs à tous les étages

589
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
et a tout combiné
en un seul étage utilisable.

590
00:57:32,866 --> 00:57:37,745
Des lavabos
et des chaises de bureau en bon état.

591
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
Yalitza ne savait pas
que son enfant serait mort-né.

592
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
Patient en détresse fœtale.

593
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
Commencez la stimulation agressive.
Stéthoscope.

594
00:58:26,669 --> 00:58:29,923
- Il n'y a pas de battement de cœur.
- Pas de pouls, arrêt cardiaque.

595
00:58:30,215 --> 00:58:31,633
Commencez la RCP.

596
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
On a répété la scène
avec les médecins et les infirmières.

597
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Tous les médecins
et les infirmières dans le film

598
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
étaient des vrais, c'est leur métier.

599
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
Le pédiatre est réel,
et la gynécologue aussi.

600
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
Les infirmières travaillent
dans cette spécialité.

601
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
On a donc répété avec précision.

602
00:59:01,871 --> 00:59:04,999
Faisons un dernier essai.

603
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Voyons comment ça se passe
pour que ce soit plus efficace.

604
00:59:10,672 --> 00:59:12,340
On peut mettre le bébé en position ?

605
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Peut-être un peu plus loin.
Plus loin, voilà.

606
00:59:20,348 --> 00:59:24,644
- Cette distance est-elle logique ?
- Oui, parce que comme ça,

607
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
- je devrai me rapprocher d'elle.
- Et c'est mieux.

608
00:59:27,564 --> 00:59:29,774
C'est là que je lui dis
ce qu'il s'est passé.

609
00:59:29,983 --> 00:59:32,443
Je lui demande si elle veut le voir,
et le lui donne.

610
00:59:32,527 --> 00:59:34,195
Faisons une autre répétition.

611
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
Je ne suis pas gynécologue.

612
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
Donc j'ai fait en sorte que ces pros aient
ce dont ils avaient besoin.

613
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
Pour préparer la scène,
on a discuté de leurs besoins.

614
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
Mais d'abord,
je voulais voir leurs réactions

615
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
et ce qu'ils feraient
dans ce genre d'urgence.

616
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
Action !

617
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
À trois. Un, deux, trois !

618
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
- Cordon coupé.
- Docteur, arrêt cardiaque.

619
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Compris.

620
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
Respirez, Cleo.

621
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
- Des douleurs ?
- Non.

622
01:00:21,326 --> 01:00:22,327
Aucune réaction.

623
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
Une idée : elle pourrait commencer
à envelopper le bébé

624
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
pendant que tu te diriges vers la mère

625
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
et dis : "Je suis désolé,
votre enfant est mort-né.

626
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
On a fait tout ce qu'on a pu.
Vous voulez le voir ?"

627
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Elle peut amener le bébé,
et on gagne du temps.

628
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Elle amènerait le bébé ici.

629
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
Que ferais-tu à ce moment-là ?

630
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
- Je resterais avec la mère.
- D'accord.

631
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
Voici ma question...

632
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
Si vous veniez lui dire
que son bébé est mort-né,

633
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
- vous enlèveriez le masque ?
- Le docteur, oui.

634
01:01:03,326 --> 01:01:05,703
Tu le ferais, non ?
Alors, en t'approchant,

635
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
enlève le masque et dis-lui.

636
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
Je dis : "Je suis désolé.
Ton bébé est mort-né.

637
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
On a fait tout ce qu'on a pu,
mais sans résultat."

638
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
- Puis, elle apporte le bébé.
- Je lui amène, puis il lui donne.

639
01:01:24,305 --> 01:01:29,310
Bien, on a une bonne idée de la dynamique.

640
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
Il est important
de savoir ce qu'ils vont faire.

641
01:01:33,523 --> 01:01:37,527
Une fois qu'il était clair
qu'ils avaient ce dont ils avaient besoin

642
01:01:37,735 --> 01:01:41,656
et qu'on était prêts
à commencer le tournage,

643
01:01:41,823 --> 01:01:44,534
on a fait entrer Yalitza.

644
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
Yalitza, allonge-toi
et mets-toi en position.

645
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
Je pense que ça a aidé, Galo.

646
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Essaie de ne pas les couper.

647
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
- Ici ?
- Un peu plus haut, s'il te plaît.

648
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
Elle s'attendait

649
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
à ce qu'on ait un bébé vivant
sous la civière.

650
01:02:03,594 --> 01:02:06,723
Elle a fait la scène avec cette attente.

651
01:02:06,848 --> 01:02:08,224
Action !

652
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
- Tout est prêt.
- Un, deux, trois.

653
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Pédiatrie au bloc !

654
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
Baissez les hanches, s'il vous plaît.

655
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
Quand les événements ont commencé,

656
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
son angoisse était réelle.

657
01:02:35,835 --> 01:02:38,212
Essayez de rester calme,
vous vous en sortez bien.

658
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
- Coupez le cordon.
- Pinces.

659
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
- Coupez le cordon.
- Coupé.

660
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
- On n'a pas trouvé de pouls.
- Commençons la réanimation.

661
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Je parlais à Lizbeth,
qui joue la gynécologue.

662
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
Elle a dit : "C'est bizarre,
plus on avançait dans la scène,

663
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
plus on a oublié qu'on était dans un film.

664
01:03:04,530 --> 01:03:08,367
Notre mémoire musculaire
professionnelle est si forte

665
01:03:08,493 --> 01:03:10,787
que nos actions
deviennent presque automatiques.

666
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
Mais quand le moment est venu
d'apprendre la nouvelle à la mère,

667
01:03:16,292 --> 01:03:17,543
on s'est mis à pleurer.

668
01:03:17,752 --> 01:03:20,505
C'est un moment fort,
donc ça nous est venu naturellement."

669
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
Un, deux, trois.

670
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
- Je cherche un pouls.
- Je peux avoir une suture ?

671
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
Toujours rien.

672
01:03:28,930 --> 01:03:30,681
Arrêtez la réanimation.

673
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
Docteur, quel est le nom de la patiente ?

674
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
Elle s'appelle Cleo.

675
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
Cleo, je suis désolé.

676
01:03:46,364 --> 01:03:47,740
Ton bébé est mort-né.

677
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
On a fait tout ce qu'on a pu,
mais sans résultat.

678
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
Tu veux le voir ?

679
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
Voici ton bébé. C'est une fille.

680
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Dis-lui adieu.

681
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
Je vais devoir l'emmener.
Dis-lui adieu.

682
01:04:28,281 --> 01:04:30,366
Je suis désolé,
mais ils doivent s'en occuper.

683
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
Très bien, je vais la prendre.

684
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
- Enveloppez-la, s'il vous plaît.
- Oui, docteur.

685
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
- Docteur, voici le dossier.
- Merci.

686
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Je peux avoir une autre paire de gants ?

687
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Cleo, on est vraiment désolés.

688
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Vous allez saigner un peu.

689
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
Cleo, respirez profondément.
Essayez de rester calme.

690
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Je ne savais pas...

691
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
Quelle scène ! Incroyable, vous tous !

692
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
Je suis époustouflé.

693
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
Sans voix.

694
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
- Ça va ?
- Oui.

695
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
Je croyais qu'il y aurait un vrai bébé.

696
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Oui, c'était inattendu.

697
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
Je ne t'ai rien dit pour de ne pas gâcher
ce qui viendrait naturellement.

698
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Merci. Préparons-nous. Allons-y.

699
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
Honnêtement, j'aimerais
filmer les scènes correctement...

700
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
- Quand le soleil se couche ?
- Oui ! C'est mieux !

701
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
- À 14 h !
- Mais ne gâchez pas les émotions.

702
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
Tu as fait des choses incroyables hier,
car elles étaient fraîches.

703
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
- On répète.
- Qu'en penses-tu ?

704
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
Très bien.

705
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
On peut filmer la scène à 14 h ?

706
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
Ça vous dérange pas si on répète
en maillot de bain ?

707
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
Pas de problème.

708
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
Je tire un grand plaisir
d'un autre genre de cinéma,

709
01:07:20,578 --> 01:07:22,830
pas juste du cinéma
comme celui de Roma.

710
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
J'aime beaucoup le cinéma narratif
plus conventionnel.

711
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
Et j'apprécie aussi le travail
qu'exige un tel cinéma.

712
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Certains éléments de Roma
passeraient à Hollywood.

713
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
Même si je n'aime pas le concept
de "cinéma hollywoodien".

714
01:07:48,856 --> 01:07:50,191
Le cinéma, c'est le cinéma.

715
01:07:51,150 --> 01:07:55,988
Il y a des bons et des mauvais films,
des films conventionnels et classiques.

716
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
Il y a de tout à Hollywood.

717
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
Les deux formes de cinéma
sont fascinantes.

718
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
En position !

719
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Un peu plus près.

720
01:08:15,591 --> 01:08:22,014
En général, on peut toujours se rabattre
sur le récit du film.

721
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Cette forme est plus élevée,

722
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
car le risque est plus grand.

723
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Parce qu'on n'a pas
le filet de sécurité habituel.

724
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
Quand le récit est minime,
il n'y a que le reste.

725
01:08:49,458 --> 01:08:54,672
Et c'est ce qui m'intéresse
dans les films : le mystère.

726
01:08:55,381 --> 01:09:01,929
Quand je vois ce mystère dans les films,
je ne comprends pas comment c'est arrivé.

727
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
Je comprends le côté technique,
mais pas comment ça s'est produit.

728
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
C'est le processus derrière Roma
qui compte.

729
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
D'un côté, il y a un risque énorme,

730
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
mais les récompenses que ça offre
en valent vraiment la peine.

731
01:09:45,389 --> 01:09:47,975
Des choses
qu'on n'aurait jamais pu prévoir.

732
01:09:49,435 --> 01:09:52,563
Tout s'assemble,
pas seulement dans la scène,

733
01:09:52,646 --> 01:09:53,772
mais en une seule prise.

734
01:10:02,990 --> 01:10:05,701
J'irais même jusqu'à dire
que Roma est mon premier film.

735
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
C'est le premier film que j'ai fait

736
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
qui incarne le genre de cinéma
que j'aspire à faire.

737
01:11:19,650 --> 01:11:21,151
Il y a le "contre-jour".

738
01:11:21,235 --> 01:11:23,362
Tu connais ?
La lumière qui vient de derrière.

739
01:11:23,737 --> 01:11:25,906
C'est ce qu'il y a de mieux
en film et en photo.

740
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
Regarde par toi-même. Regarde-le.

741
01:11:28,617 --> 01:11:29,618
Arrête de bouger.

742
01:11:29,994 --> 01:11:31,370
Tu vois comme il a ce...

743
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
Regarde sa tête.

744
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
Si tu le places face au soleil,
il va ressembler à ça.

745
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
Tu vois ? Mais de ce côté,
il est calme, détendu.

746
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
Et il y a un petit cercle de lumière
autour de lui.

747
01:11:45,592 --> 01:11:48,178
Tu vois comme il est beau ?
Viens le voir de ce côté.

748
01:11:48,762 --> 01:11:51,348
Il aura toujours l'air beau,
mais c'est encore mieux.

749
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Tourne par là.

750
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
Tu vois ? Tout est plat.

751
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Un cercle de lumière.
C’est ça qui est cool.

752
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
- Ça lui donne du volume, non ?
- Exactement !

753
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
Oui. Le contre-jour donne du volume.

754
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
Tourne par là et regarde. Tout est plat.

755
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
Sa présence physique a plus de volume
et on peut voir l'arrière-plan.

756
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
- Tu comprends ?
- Oui.

757
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
C'est ce que tu fais
quand tu tournes en intérieur.

758
01:12:16,623 --> 01:12:18,751
Essaie toujours
le contre-jour en intérieur.

759
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
- Pour avoir plus de volume.
- Oui, c'est ça.

760
01:12:21,754 --> 01:12:23,839
On peut rajouter de l'éclairage
sur les côtés.

761
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Regarde. Regarde sa tête.

762
01:12:27,676 --> 01:12:29,636
Tu ajoutes de la lumière de ce côté.

763
01:12:29,720 --> 01:12:32,139
Ce sont des techniques visuelles
et photographiques.

764
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
Parlons de la mise en scène.

765
01:12:35,601 --> 01:12:38,687
Tu dois savoir diriger tes acteurs,
raconter ton histoire

766
01:12:38,771 --> 01:12:40,773
et quel genre de plans utiliser.



