1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
EINE NETFLIX ORIGINAL DOKUMENTATION

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
Action!

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
Beeilung! Bewegung!

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
Bewegung!

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,079
Das Feuer breitet sich schnell aus!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
Sofort, Poncho!

9
00:00:39,581 --> 00:00:41,416
Die Kindheit prägt dein Leben.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,088
Ich hatte von klein auf
eine starke Verbindung zum Kino.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,762
Aber das Kino ist auch
mit Einsamkeit verbunden.

12
00:00:53,970 --> 00:00:56,556
Kino und Einsamkeit gehen einher.

13
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
Der Film entwickelte sich
im Laufe der Jahre

14
00:02:25,645 --> 00:02:27,063
auf verschiedene Weisen.

15
00:02:27,480 --> 00:02:31,484
Um ehrlich zu sein, weiß ich nicht,
wann Roma begann...

16
00:02:33,069 --> 00:02:38,032
...und wann es nur
ein Erinnerungsprozess war.

17
00:02:42,871 --> 00:02:46,833
Zuerst gab es kein Drehbuch.
Ich wollte keins schreiben.

18
00:02:47,167 --> 00:02:51,004
Ich wollte nur
den sensorischen Teil re­kre­ie­ren.

19
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
Ich hatte hunderte Notizen
von meinen Erinnerungen.

20
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
Das waren nicht nur Anekdoten
und Ereignisse,

21
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
sondern auch kleine Details.

22
00:03:08,730 --> 00:03:11,274
Ich recherchiere viel für meine Filme.

23
00:03:11,482 --> 00:03:14,194
In Children of Men habe ich
sehr gründlich recherchiert,

24
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
indem ich mir die Arbeit
vieler Gelehrter ansah,

25
00:03:17,322 --> 00:03:22,243
die bestimmte Trends im 21. Jahrhundert
vorhergesehen hatten.

26
00:03:22,410 --> 00:03:25,622
In Gravity konzentrierte ich mich

27
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
auf die Bewegungsabläufe
in der Schwerelosigkeit.

28
00:03:30,960 --> 00:03:33,463
Aber hierbei ging es nur um Erinnerungen.

29
00:03:34,380 --> 00:03:39,052
Bei meiner Arbeit mit der Kunstabteilung,
mit Eugenio und Barbara,

30
00:03:39,427 --> 00:03:42,055
ging es nie um Listen.

31
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
Es hatte viel mehr
mit Abstraktionen zu tun.

32
00:03:47,060 --> 00:03:51,898
Sie nutzten ihre eigenen Erinnerungen,

33
00:03:52,482 --> 00:03:56,319
um eine Interpretation dessen zu schaffen,
was ich mir vorstellte.

34
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
Wir hatten einen viel offeneren,
tiefgründigeren Dialog,

35
00:04:01,074 --> 00:04:04,869
als lediglich mit einem Stück Papier.

36
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
Das sind meine Kommentare dazu.

37
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
Wir konnten nirgendwo die Fliesen finden,
die wir benötigten.

38
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Es war schwierig, die genauen zu finden,
da ich sie nur beschrieb.

39
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
Plötzlich fand man einen Drehort,
der nicht wirklich passte,

40
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
aber dort gab es ein Badezimmer
mit genau den Fliesen, die wir brauchten.

41
00:04:36,776 --> 00:04:39,570
Wir fanden die Fliesen,
und als ich sie sah...

42
00:04:40,196 --> 00:04:44,826
...durchströmten mich Erinnerungen,
die andere Details hervorriefen.

43
00:04:45,410 --> 00:04:47,870
Von da an ging es darum,

44
00:04:47,954 --> 00:04:51,582
sich an immer mehr und mehr zu erinnern.

45
00:04:54,085 --> 00:04:55,795
Darum ging es in dem Film für mich.

46
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
So viele Details
aus meiner Erinnerung zu finden

47
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
und sie einzufangen.

48
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
Um das Haus nachzubauen,
brauchten wir die richtigen Möbel.

49
00:05:07,807 --> 00:05:11,686
Die Möbel meiner Familie
waren in Colima, Tijuana

50
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
und in Veracruz verteilt.

51
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
Wir mussten sie einsammeln

52
00:05:16,816 --> 00:05:19,402
und Familienmitglieder bitten,
sie uns auszuleihen.

53
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
Wir haben wohl 70-80 % der original Möbel
zusammenbekommen.

54
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
Identische Reproduktionen von denen,
die wir nicht bekamen, wurden angefertigt.

55
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
Eugenio kümmerte sich darum.

56
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
Ich hatte Kostümideen,
basierend auf meinen Erinnerungen...

57
00:05:46,429 --> 00:05:48,222
Aber es war wichtig,

58
00:05:48,514 --> 00:05:52,643
sie mit Fotos von den Straßen
zu vergleichen,

59
00:05:53,061 --> 00:05:56,856
um zu sehen, wie die Kleidung,
die ich in Erinnerung hatte,

60
00:05:56,939 --> 00:05:58,900
zu der Kleidung damals passte.

61
00:06:00,526 --> 00:06:03,237
Ohne ein Drehbuch
in meine Erinnerung einzutauchen

62
00:06:03,321 --> 00:06:06,616
und mit einem sehr groben Entwurf
der Erzählung,

63
00:06:06,866 --> 00:06:11,287
bedeutete, was auch immer
an diesem Film echt war,

64
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
war das Ergebnis dieser Empfindungen.

65
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
Das gleiche Chaos, aber überall.

66
00:06:26,594 --> 00:06:28,888
Und die Unordnung im Kühlschrank.

67
00:06:28,971 --> 00:06:34,894
Der Kühlschrank muss voller Tüten,
Päckchen und solchen Sachen sein.

68
00:06:34,977 --> 00:06:38,272
Es muss unmöglich sein,
darin etwas zu finden.

69
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
-Alufolie und...
-Ja.

70
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
-Tupperware und so?
-Gab es die damals?

71
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
-Ja.
-Ok, dann viele davon.

72
00:06:47,740 --> 00:06:48,866
Gut. Ok.

73
00:06:48,950 --> 00:06:53,121
Ich wollte sichergehen, dass ich,
wenn ich eine Szene zusammenstelle,

74
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
ein klares Gefühl für Raum und Zeit

75
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
und sogar für die Gerüche
aus meinen Erinnerungen habe.

76
00:07:00,920 --> 00:07:03,506
Sieht wie ein Pianola aus,
aber ich mag es.

77
00:07:03,589 --> 00:07:05,216
Es hat eine starke Präsenz.

78
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Genau, das stimmt.

79
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Das ist so cool.

80
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
-Ist es genau in der Mitte?
-Inmitten dieses Vierecks.

81
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
Meine früheren Drehbücher
waren sehr narrativ.

82
00:07:24,861 --> 00:07:28,072
Mein Bruder Carlos und ich nennen das
"narrative Installation".

83
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
Das ist die Struktur der Geschichte,
wie die Information fließt

84
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
und wie das dramatische Gewicht
unter den Figuren aufgeteilt wird.

85
00:07:38,458 --> 00:07:43,421
Aber nicht hier. Wir entschieden,
welche Momente wir einfangen...

86
00:07:44,338 --> 00:07:47,967
...und dann entwickelte sich
die Geschichte um diese Momente.

87
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
Ich finde das schön.

88
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
Die Geschichte ergibt sich aus dem,
was tatsächlich passiert,

89
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
mit dem filmischen Ereignis
an und für sich.

90
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
Unsere nächste Aufnahme ist genau diese.

91
00:08:05,568 --> 00:08:07,945
Wir müssen hier streichen.
Da ist ein schwarzes Loch.

92
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
Vielleicht müssen wir das
ein bisschen öffnen...

93
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
Wir brauchen hier Fenster.

94
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
Als ich mich erinnerte,
fing ich plötzlich an, Notizen zu machen.

95
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Die Figur von Cleo basiert auf Libo,
Liboria.

96
00:08:22,543 --> 00:08:27,882
Ich stellte ihr endlose Fragen
jeden Tag, wochenlang,

97
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
um ihre Erinnerungen auszugraben.

98
00:08:30,259 --> 00:08:34,263
Ich hatte ein sehr genaues Tagebuch
über ihre tägliche Routine.

99
00:08:34,555 --> 00:08:39,810
Nicht nur ihre Aktivitäten,
sondern auch die kleinsten Details.

100
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
Wie sie z. B. nach dem Aufwachen
auf dem Bett saß.

101
00:08:44,273 --> 00:08:46,901
Was hat sie zuerst gemacht?
Was war das Erste, das sie sah?

102
00:08:47,193 --> 00:08:49,570
Wohin geht sie dann? Was macht sie?

103
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Als sie Frühstück zubereitete,
was hat sie zuerst gemacht?

104
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
Sie war damit einverstanden
und fand es sehr interessant.

105
00:09:00,331 --> 00:09:02,792
In Y Tu Mamá También ist die Figur,

106
00:09:02,875 --> 00:09:05,127
die Tenochs Nanny spielt,
keine andere als Libo.

107
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
Ich habe sie in der Rolle gecastet.

108
00:09:11,717 --> 00:09:14,136
Hallo? Einen Moment, bitte.

109
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
Für dich.

110
00:09:17,098 --> 00:09:19,976
Ich interessierte mich
für die Geschichte der Nanny,

111
00:09:20,309 --> 00:09:23,479
weil Libo und ich uns viel unterhielten.

112
00:09:23,646 --> 00:09:27,441
Wie z. B. über ihre Kindheit
in Tepelmeme, Oaxaca.

113
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Tenoch dachte,
er sei nie in Tepelmeme gewesen,

114
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
der Heimatstadt von Leodegaria Victoria.

115
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Leo, seine Nanny,
die mit 13 nach Mexiko-Stadt emigrierte.

116
00:09:38,202 --> 00:09:40,454
Sie wuchs mit vielen Einschränkungen auf.

117
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
Als Kind schockierte mich
ihre Beschreibung

118
00:09:44,166 --> 00:09:47,044
von Kälte oder Hunger.

119
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
Als Kind aus der Mittelschicht...

120
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
...schien das alles abstrakt,
da ich so etwas nicht kannte.

121
00:09:57,179 --> 00:09:59,307
Wir begannen mit dem Casting.

122
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Wir sahen tausende von Frauen.

123
00:10:03,436 --> 00:10:06,564
Es war mir egal, ob sie professionelle
Schauspieler waren oder nicht.

124
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Ich suchte nach der richtigen Person.

125
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
Wir waren in diesem Sinne eingeschränkt,

126
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
weil sie genau wie die ursprünglichen
Figuren aussehen mussten.

127
00:10:18,826 --> 00:10:21,662
Von manchen hatten wir Fotos,

128
00:10:21,746 --> 00:10:24,248
und manche stammten aus meiner Erinnerung.

129
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
Sie mussten die Essenz
dieser Figuren verkörpern.

130
00:10:29,003 --> 00:10:31,672
Und außerdem mussten sie schauspielern.

131
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
Die weiße Vase fiel, Missus.

132
00:10:37,261 --> 00:10:38,721
Wirklich?

133
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Sie fiel, als ich sie putzte.

134
00:10:46,270 --> 00:10:47,647
Sie ist kaputt.

135
00:10:47,730 --> 00:10:50,650
Ich wollte, dass diese Leute so sind,
wie sie sind.

136
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
Ich wollte nicht,
dass jemand eine indigene Frau spielt.

137
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
Ich wollte lieber
mit einer indigenen Frau arbeiten...

138
00:11:02,411 --> 00:11:05,373
...und sie Dinge einbringen lassen,
an die ich nie gedacht hätte.

139
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
Das Geheimnis eines anderen,
das man nie ergründen kann.

140
00:11:09,835 --> 00:11:11,462
Dann gab er mir einen Brief.

141
00:11:11,545 --> 00:11:13,506
Aber er war einer von vielen.

142
00:11:13,631 --> 00:11:16,342
Und alle fielen ihm aus der Hand
auf den Boden.

143
00:11:16,467 --> 00:11:19,553
Und ich kann
Moisés' kritzelige Handschrift erkennen.

144
00:11:20,221 --> 00:11:22,181
Also nahm ich den Brief und öffnete ihn.

145
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
Ich fing an,
Interviews mit Kandidaten zu führen.

146
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
Eine von ihnen sagte,
sie könne Mixtekisch sprechen,

147
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
dass sie Mixtekisch
sogar besser als Spanisch sprach.

148
00:11:34,318 --> 00:11:39,740
Es gab eine kleine Szene,
die ich auf Mixtekisch versuchen wollte.

149
00:11:40,282 --> 00:11:43,285
Dann ergab alles sofort Sinn für mich.

150
00:11:43,369 --> 00:11:47,915
Wenn wir über die Diskrepanz
zwischen Klasse und Ethnie reden,

151
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
die in unserem Land existiert,

152
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
ist der Effekt ausgeprägter,
wenn eine ethnische Gruppe

153
00:11:55,673 --> 00:11:58,134
mehrere indigene Dialekte
außer Spanisch spricht.

154
00:11:58,384 --> 00:12:00,010
Und ja, Moisés schrieb ihn.

155
00:12:00,553 --> 00:12:02,555
"Ich kann nicht aufhören,
an dich zu denken.

156
00:12:02,638 --> 00:12:04,223
Ich vermisse dich", das schrieb er.

157
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
-Der Arme.
-Ha! Er? Niemals!

158
00:12:07,935 --> 00:12:13,107
Mir gefiel,
dass sie eine Sprache sprechen konnten,

159
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
die der Rest der Familie nicht verstand.

160
00:12:17,236 --> 00:12:20,865
Sie konnten private Momente teilen,
während sie ihre Muttersprache sprachen.

161
00:12:21,323 --> 00:12:23,743
Er schrieb allen Mädchen
den gleichen Liebesbrief.

162
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
Niemals!

163
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
Dieser Mistkerl hat jedem Mädchen
den gleichen Brief geschickt!

164
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
-Was? Ich fasse es nicht!
-Doch!

165
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
Das ist schon höher. Ich muss das ändern.

166
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
Es rutschte alles hoch,
als sie sich hinsetzte.

167
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
Eins, zwei, drei.

168
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Es gibt auch ein
hauptsächlich symbolisches Element.

169
00:12:49,810 --> 00:12:53,647
Der Film beginnt
mit einer Aufnahme des Bodens

170
00:12:53,856 --> 00:12:56,275
und endet mit einer Aufnahme des Himmels.

171
00:12:56,567 --> 00:12:59,445
Aber schaut man auf den Boden,
wird der Himmel dort reflektiert.

172
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Die Aufnahme beginnt hier.
Es wird trocken sein.

173
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
Sie benutzt den Schlauch
und die Eimer Wasser,

174
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
um den Hof zu putzen.

175
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
-Soll ich einen Eimer besorgen?
-Ja, gute Idee.

176
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Wie ein Vorhang,
der gleichmäßig über das Bild fällt.

177
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
Diese Reflexion wird viel lebendiger

178
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
und realer als der Boden,
der die Realität symbolisiert.

179
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
Auf der anderen Seite ist es Teil
meiner Erinnerungen an Mexiko.

180
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
Was man heute noch sieht:
die Flugzeuge am Himmel.

181
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
Dieser Klang ist eng
mit dem Leben in Mexiko-Stadt verbunden.

182
00:13:56,836 --> 00:14:01,799
Andere Orte,
die von einem Objekt angedeutet werden,

183
00:14:01,882 --> 00:14:06,136
das über uns fliegt,
das nicht in den Himmel gehört.

184
00:14:06,595 --> 00:14:07,930
Es ist nur ein Stück Metall.

185
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
Es ist so.

186
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
Man muss Seifenlauge und dunkles Wasser
ins Bild bringen.

187
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
Dann wartet man auf die nächste Welle
mit noch dunklerem Wasser.

188
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
Treffen zwei Töne Seifenlauge zusammen,
sieht es reizend aus.

189
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
"Reizend" in Anführungsstrichen.
Und dann explodiert es.

190
00:15:11,744 --> 00:15:13,704
Man gab den Schauspielern
nie das Drehbuch.

191
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Wenn Cleo zurückkommt...

192
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
Sie wussten nicht, was passieren würde.

193
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Das machen wir als nächstes.

194
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
Also los.
Leute, ich erkläre es hier drüben.

195
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Ich hatte jedem Schauspieler...

196
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
...etwas erzählt, das nur sie wussten.

197
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Nachdem wir die Szene arrangierten,
was immer notwendig ist,

198
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
da wir eine Kamera platzieren müssen...

199
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
...habe ich die Proben beschränkt,
um keine guten Momente zu verschwenden.

200
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
Wir haben quasi geprobt, als wir filmten.

201
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
Warum tun wir es so oft von dieser Seite?

202
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
Weißt du, wie man Filme
von beiden Seiten filmen muss?

203
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
Das tun wir hier.
Von dieser Seite taten wir das bereits.

204
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
Also machen wir es von dieser Seite.

205
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Keine zwei Takes waren gleich,
denn nach jedem

206
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
sprach ich z. B. mit einem der Kinder
und bat ihn, seine Gabel fallenzulassen.

207
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
Dann sagte ich zu dem anderen:
"Seine Ungeschicklichkeit nervt dich."

208
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
Wenn er die Gabel fallen lässt,
dann reg dich auf.

209
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Ich fange an, weil ich den Witz erzähle.

210
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
Ich fange an, weil ich den Witz erzähle.

211
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
Das war viel schwieriger für Schauspieler
als für Laiendarsteller.

212
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
Für Marina,
eine professionelle Schauspielerin...

213
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
...wurde die Szene sofort chaotisch.

214
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
Sie sagten ihren Text,
aber als die Gabel fiel,

215
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
hörten sie auf zu streiten.

216
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
Aber irgendwann machten sie da weiter,
wo sie aufgehört hatten.

217
00:17:10,112 --> 00:17:12,531
Sie sagte, es sei das Schwerste,
was sie je getan hat.

218
00:17:13,323 --> 00:17:17,077
Sie musste loslassen, obwohl sie
eine ausgebildete Schauspielerin ist.

219
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
Währenddessen waren die anderen im Moment.

220
00:17:32,051 --> 00:17:37,723
Es ist schwer, die kulturellen Referenzen
der Kinder zu eliminieren

221
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
und zu vermitteln, was sie sagen sollten.

222
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
Ich wollte mich ihrer echten Essenz
nicht aufdrängen.

223
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
Ich wollte, dass sie mir

224
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
das Geheimnisvolle geben,
das man nicht kreieren kann:

225
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
das Geheimnis der Individualität
eines anderen.

226
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
-Papa geht morgen.
-Ist morgen Freitag im Film?

227
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
-Ist morgen...?
-Freitag?

228
00:18:11,423 --> 00:18:12,925
Genau, woher hast du das gewusst?

229
00:18:13,300 --> 00:18:15,219
Weil wir sagten: "Er geht am Freitag."

230
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Nein, Moment, was sage ich?
Er geht nicht morgen.

231
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Er geht morgen nicht, er geht am Freitag.

232
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
-Genau, er ist früh hier.
-Cleo hat was gesagt.

233
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Cleo hat gesagt, dass er morgen geht.

234
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
-Adela sagte das.
-Oh, ja, Adela.

235
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
Sie erzählte Cleo, dass er morgen geht.

236
00:18:40,285 --> 00:18:42,913
Das tat sie,
aber sie stand mit dem Rücken zu uns.

237
00:18:42,996 --> 00:18:43,872
Das ist gut.

238
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
Aber hat sie es schon gesagt?

239
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Ja, aber ich kann es ändern,
weil wir ihr Gesicht nicht sehen können.

240
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Vielen Dank.

241
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
-Ruhe.
-Und Action.

242
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
-Jemand ruft den Hund!
-Papa ist früh zu Hause!

243
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
Cut!

244
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Wir mussten ein Kino auswählen.
Das Metropolitan oder das Alameda.

245
00:19:28,083 --> 00:19:31,545
Das Alameda wurde renoviert, also
entschieden wir uns für das Metropolitan.

246
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
Zu diesen beiden ging Libo sonntags.

247
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Sie sagte mir,
sie würde immer in ihr Heimatkino gehen,

248
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
egal, welchen Film sie zeigten.

249
00:19:46,185 --> 00:19:47,644
Sie hat sie so oder so genossen.

250
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
Benutzen wir die Nylonschnur.

251
00:20:11,627 --> 00:20:16,173
Mit den Statisten, das war nicht einfach.
Man sagte nicht: "Wir brauchen 500."

252
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
Wir hatten eine gewisse Anzahl
an Statisten,

253
00:20:22,596 --> 00:20:26,099
und wir entschieden, wer in Autos
und wer auf dem Bürgersteig sein würde.

254
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
Wir mussten entscheiden,
wie viele wohin gehen würden.

255
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
Und dann mussten wir
eine demografische Analyse machen.

256
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
Nicht nur,
wie viele Männer, wie viele Frauen.

257
00:20:38,570 --> 00:20:41,365
Aber auch,
wie viele aus jeder sozialen Klasse.

258
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
Und für jede soziale Klasse,
wie viele von jeder Ethnie.

259
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
Diese werden Indigene
und diese werden Mestizen sein.

260
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
Das werden weiße Mexikaner sein.

261
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
Es war ein komplizierter Prozess,
aber sobald wir das hatten,

262
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
präsentierten wir die Auswahl.
Wir haben riesiges Papier benutzt.

263
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
Alle die Gesichter waren
nach diesen Demografien arrangiert.

264
00:21:22,990 --> 00:21:28,745
Da wählte ich sie aus,
nicht die Schauspieler persönlich,

265
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
aber ich wählte jedes Foto aus.

266
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
Für jedes Foto wählten wir
ein bestimmtes Kostüm aus,

267
00:21:36,295 --> 00:21:39,298
ihre bestimmte Frisur oder ihren Bart

268
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
oder sogar die Accessoires,
die sie trugen.

269
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Selbst für Statisten,
die man nur in der Ferne sah.

270
00:21:46,847 --> 00:21:48,098
Was rufen Sie?

271
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
Nein.

272
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
"Holt euer Herbie-Spielzeug!"

273
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
"Holt euer Spielzeugauto aus
Ein toller Käfer!"

274
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
"Holt euer Spielzeugauto aus
Ein toller Käfer!"

275
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
-Lassen Sie's mal hören.
-Meringues!

276
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
-Action, Hintergrund!
-Action!

277
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
Ruhig noch etwas tiefer.

278
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
Zum ersten Mal entschloss ich mich,
Referenzen zu streichen,

279
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Referenzen aus anderen Filmen.
Ich habe mir keine einzige erlaubt.

280
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
Eugenio mochte eine bestimmte Einstellung,
aber ich musste sie verwerfen.

281
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
-Eugenio?
-Ich bin hier. Ich habe dich gesucht.

282
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
-Was ist los?
-Schau es dir an, von unten.

283
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
Die zwei Holzblöcke rechts
blockieren das Wasser.

284
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Ok, mal sehen.

285
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
Siehst du?

286
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
Es war schön, aber es war nicht meins.

287
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
Es fühlte sich an wie eine Referenz,
also wollte ich es nicht.

288
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
Also haben wir die Aufnahme umgestaltet.
Eugenio mochte die andere,

289
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
und ich stimmte zu, dass sie besser war,
aber diese war echt.

290
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Das kommt hierhin.

291
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Bist du bereit?
Bring den großen Stein.

292
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Stell ihn hierhin,
sodass er dagegen lehnt.

293
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
Es war wichtig, den Drehort vorzubereiten.

294
00:24:14,995 --> 00:24:21,334
Ich wollte kein perfektes Timing.

295
00:24:21,751 --> 00:24:24,671
Die Schauspieler sollten mir das Timing
des echten Lebens geben.

296
00:24:26,590 --> 00:24:28,425
-Sie holt ihren Pullover.
-Ja, schon gut.

297
00:24:30,051 --> 00:24:32,095
Das ist der gleiche Tag.
Ihr kamt hier später.

298
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
Bei diesem Picknick
schießen die Männer Waffen.

299
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
Erwachsene Männer, meine ich.

300
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
Die älteren Kinder werden hier
Football spielen.

301
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
Die Jüngeren, wie du und Rodrigo,

302
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
kommen aus dem Wald, also hört zu.

303
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
Ihr seid hier.

304
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Ihr seid hier und dann geht ihr hierüber.

305
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
-Danke.
-Ok.

306
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
Sie folgen der Gruppe.

307
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
Ihr beide, kommt mit.

308
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
Die Damen sitzen hier. Hallo, du!

309
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
-Hallo.
-Kannst du in den Schuhen gehen?

310
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
-Ja.
-Toll.

311
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
Alle machen ihr Ding,
und die Erwachsenen sind schon betrunken.

312
00:25:33,615 --> 00:25:35,492
Ich meine...

313
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
Man muss die Wahrheit
vor den jungen Damen nicht verheimlichen.

314
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
Wir müssen...

315
00:25:43,375 --> 00:25:45,877
Wir können es aufräumen,
wenn du gehen musst.

316
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Finde eine gute Bewegung.

317
00:25:48,964 --> 00:25:52,884
Wenn man eine lange Einstellung macht,
interpretiert man sie nicht...

318
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
...und wiederholt sie dann

319
00:25:56,054 --> 00:26:01,309
genauso wie bei einem anderen Take,

320
00:26:01,393 --> 00:26:05,188
um die Kontinuität zu bewahren
und dann Backup-Aufnahmen zu machen.

321
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
So steckt man
mit der ersten Interpretation fest.

322
00:26:12,320 --> 00:26:18,535
Wir haben ständig etwas verändert.
Wir haben immer wieder Neues entdeckt.

323
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Ich habe es herausgefunden.
Geh du darüber.

324
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
Wenn du zum Schießen aufstehst,
stehe auf der Seite des Stuhls.

325
00:26:28,920 --> 00:26:30,171
-Ok.
-Ok.

326
00:26:30,255 --> 00:26:36,761
Jetzt musst du den ganzen Weg
hierüber laufen.

327
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
Hier rufst du Cleo,
damit sie auf die Kinder aufpasst.

328
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
Du hast einen Ausdruck benutzt,
der damals nicht existierte.

329
00:26:49,649 --> 00:26:52,277
-"Vorsicht, Pepe".
-"Vorsicht", genau.

330
00:26:52,527 --> 00:26:54,404
Bereit? Versuchen wir es noch mal.

331
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
-Also wie? Die Frauen schießen nicht?
-Nein.

332
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
Wir hatten oft echt gute Aufnahmen.

333
00:27:28,647 --> 00:27:30,815
Fast perfekt!

334
00:27:30,899 --> 00:27:35,195
Versuch etwas langsamer zu gehen,
aber das hier war toll.

335
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
Und doch haben wir 62 weitere
sechsminütige Aufnahmen gemacht.

336
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
Carlos, geh schneller rüber,
sodass du schneller auf Position bist.

337
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
Alle anderen waren toll.

338
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Eduardo, bleib nicht stehen.

339
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
-Tut mir leid.
-Hier entlang.

340
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Anya, versuche,
viel schneller zu Lola zu gelangen.

341
00:28:03,848 --> 00:28:07,352
Alejandro,
geh bitte langsamer zu deiner Markierung.

342
00:28:07,435 --> 00:28:08,770
Du wartest hier.

343
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Ja, tut mir leid.

344
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
Los geht's.

345
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
Was wir einfangen wollten,
war ein Moment der Wahrheit.

346
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
Es gab einen Kuchen
in Viscontis Ludwig II,

347
00:29:11,541 --> 00:29:15,920
und er verlangte,
dass sie das Originalrezept verwenden.

348
00:29:16,421 --> 00:29:21,509
Er hatte die Option, einen unechten,
dekorierten Kuchen zu benutzen.

349
00:29:21,634 --> 00:29:24,262
Aber er bestand darauf,
das Originalrezept zu verwenden.

350
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
Das wird dem Publikum gar nicht auffallen.

351
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
Ich hielt das für übertrieben...

352
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
...für eine sture Laune.

353
00:29:35,106 --> 00:29:37,484
Aber die Details zu finden,

354
00:29:37,567 --> 00:29:38,777
kann befreiend sein.

355
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Man entfernt diese Elemente,

356
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
um das Unsichtbare einzufangen.

357
00:29:47,577 --> 00:29:48,745
Etwas Ungreifbares.

358
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
Es gab einen Moment,
der diese Realität umschließt.

359
00:29:55,335 --> 00:29:59,005
Ich wollte unbedingt in der Straße drehen,
in der ich aufgewachsen bin.

360
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
Die gleiche Straße,
die Eugenio der Zeit nachstellte,

361
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
da sich die Fassaden mit der Stadt
verändert hatten.

362
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Warum dort?
Denn dort liegt die Essenz von allem.

363
00:30:28,409 --> 00:30:32,914
Die Zeit verging, aber nicht der Raum.
Die Zeit kann nicht zurückgebracht werden.

364
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
Unsere Wahrnehmung der Umgebung
verharrt länger als die Zeit selbst.

365
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
Die Zeit vergeht sofort.

366
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
Man kann wohl sagen, dass ich stur war.

367
00:30:47,428 --> 00:30:50,056
Man könnte das
auf einer anderen Straße filmen.

368
00:30:50,139 --> 00:30:52,559
Und wer könnte den Unterschied erkennen?

369
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Aber etwas Wesentliches
machte es umso wichtiger.

370
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
Die Crew hat meine Krise miterlebt.

371
00:31:00,650 --> 00:31:05,572
Ich glaube, dieser Film löste...

372
00:31:06,114 --> 00:31:08,116
...eine schwere innere Krise in mir aus.

373
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Er brachte Emotionen hervor,
die ich nicht kannte.

374
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Ich drehe eine Szene...

375
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
...und habe schlechte Laune.

376
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
So eine schlechte Laune,
dass ich einfach kurz spazieren ging.

377
00:31:39,522 --> 00:31:44,986
Als ich spazierte, fragte ich mich:
"Warum bist du so wütend?

378
00:31:45,278 --> 00:31:48,573
Du hast die Chance bekommen,
deine Kindheitsstraße neu zu erschaffen.

379
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
Und zwar akribisch.

380
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
Mit genau den Autos,
die damals dort standen.

381
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
Mit Statisten,
die wie deine alten Nachbarn aussehen.

382
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Ich kann mit diesem Sandkasten spielen.

383
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
Das ist eine wunderbare Gelegenheit."

384
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
Außerdem hatte ich meinen eigenen Zeitplan
und die volle Kontrolle über den Dreh,

385
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
ohne den Druck, außer dem,
den ich mir selbst auferlegte.

386
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
Ich musste mich beruhigen.
Außerdem sagte ich mir:

387
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
"Die Arbeit der Crew ist toll,
sie vermasseln nichts.

388
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
Es gibt keinen Grund wütend zu sein."

389
00:32:22,732 --> 00:32:25,234
Ich ging zurück, um die Szene zu drehen...

390
00:32:27,528 --> 00:32:29,280
...die nicht richtig funktionierte.

391
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
Ich sagte dem Schauspieler:
"Du fühlst dich, als würdest du ersticken.

392
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
Hast du dich jemals so gefühlt?"
Er sagte Ja.

393
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
"Aber emotional erstickt?"

394
00:32:39,207 --> 00:32:41,459
Er erzählte mir
eine persönliche Geschichte.

395
00:32:41,709 --> 00:32:43,419
Und ich sagte: "Benutze das."

396
00:33:04,774 --> 00:33:05,608
Ich sagte ihm:

397
00:33:05,692 --> 00:33:08,736
"Sobald du ins Auto steigst,
fühlst du dich besser.

398
00:33:09,362 --> 00:33:15,785
Du fährst weg und fühlst dich
zum ersten Mal seit Jahren erleichtert."

399
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
Die Szene lief toll, und mir wurde klar,
dass ich die Szene gedreht hatte,

400
00:33:33,678 --> 00:33:35,513
in der mein Vater meine Familie verließ.

401
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
Zum ersten Mal habe ich es
nicht von außen beurteilt,

402
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
sondern versucht zu verstehen,
was der Mann empfunden hat.

403
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
Ich rechtfertige moralisch nicht,
was er tat und wie er es tat.

404
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
Stattdessen verstand ich, was er fühlte.

405
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
Das habe ich zuvor noch nie so gesehen.

406
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
Mit 55 Jahren...

407
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
In dieser Szene fand ich
diese Sichtweise nie.

408
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
Wenn man als Regisseur einen Film dreht...

409
00:34:15,845 --> 00:34:17,930
...kann man seine Figuren
nicht beurteilen.

410
00:34:18,347 --> 00:34:23,311
Man versucht, ihre Motivationen
und Beziehungen zu verstehen.

411
00:34:23,770 --> 00:34:27,732
Ich gab einer Figur, die ich vorher
beurteilt hatte, Regieanweisungen.

412
00:34:33,696 --> 00:34:40,661
Meine schlechte Stimmung war nicht
das Ergebnis der Dynamik am Set...

413
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
...sondern die Dynamik dessen,
was ich rekreierte.

414
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
Irgendwann wurde mir klar,
wie verrückt es war,

415
00:34:49,128 --> 00:34:50,922
dass ich in meinem Elternhaus war,

416
00:34:51,005 --> 00:34:53,800
mit einer Familie,
die meiner identisch war...

417
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
...genau wie sie gekleidet war
und sich genau wie sie benahm.

418
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Es war etwas seltsam für mich,
gelinde gesagt.

419
00:35:22,495 --> 00:35:24,038
Diesmal ist es wirklich drinnen.

420
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
Man merkt den Unterschied.

421
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
Das nenne ich Regen.

422
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
-Cut!
-Das Wasser ausmachen.

423
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
Der Film entwickelte sich weiter,
sobald er begann.

424
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Ich wage zu sagen,
dass er dreimal so groß wurde.

425
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
Er wuchs in Größe, Ambition. In Allem.

426
00:36:52,084 --> 00:36:54,545
Ich hatte eine Geschichte
in meinem Gedächtnis,

427
00:36:54,962 --> 00:36:56,547
und alles war kleiner.

428
00:36:56,631 --> 00:36:59,592
Außerdem ist man sich sicher,
dass man diese Orte finden wird.

429
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
Aber dann setzt die Realität ein:
logistisch wird es schwierig,

430
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
und man muss bestimmte Orte verändern.

431
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
Um eine Szene zu drehen,
in der eine Frau durch die Stadt geht,

432
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
müssen alle Autos und Fußgänger
in die Zeit passen.

433
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
Alles muss neu erschaffen werden.

434
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
Wir haben die Ecke Baja California
und Insurgentes komplett nachgebildet.

435
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
ÜBERGANG

436
00:38:03,197 --> 00:38:06,117
Dort drehten wir die Szene,
in der sie die Straße überquerte.

437
00:38:10,663 --> 00:38:14,583
Die Insurgentes hat sich so verändert,
dass wir dort nicht drehen konnten.

438
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Ich war davon besessen,
es auf den Millimeter genau nachzubilden.

439
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
Mit dem gleichen Brautladen,

440
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
den gleichen Kleidergeschäften
und den gleichen Lokalen.

441
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
Eine identische Reproduktion,
damit wir uns nicht darüber sorgen müssen.

442
00:38:50,286 --> 00:38:51,746
Dann könnten wir

443
00:38:51,829 --> 00:38:56,334
in diesem  filmischen Moment
die Zeit fließen lassen.

444
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Ich war der Einzige, der die Geschichte
und die Umgebung kannte.

445
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Ich kannte nur meine eigenen Erinnerungen.

446
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Wir müssen das auf diese Seite ausdehnen.

447
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
Ich war schon immer in die Kinematografie
meiner Filme involviert.

448
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Wie vor dem Sonnenuntergang.
Es war ein sehr weiches Licht.

449
00:40:27,633 --> 00:40:28,801
Es bedeutete,

450
00:40:28,884 --> 00:40:33,264
mich länger mit der Seite davon
zu beschäftigen.

451
00:40:40,354 --> 00:40:43,065
Somit musste ich mich an die Kamera setzen

452
00:40:43,566 --> 00:40:45,317
und mir die Aufnahme anschauen.

453
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
Das rief Erinnerungen hervor
und fügte der Szene,

454
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
die wir drehen wollten,
neue Details hinzu.

455
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Ich musste mich extrem eng
mit der Kinematographie beschäftigen.

456
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Machen wir es weicher.

457
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Außerdem wusste ich,
wo die Kamera sein sollte

458
00:41:26,275 --> 00:41:28,736
und welche Beleuchtung
und Atmosphäre ich brauchte.

459
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
In all meinen Filmen
mache ich lange Aufnahmen.

460
00:41:57,056 --> 00:42:00,476
Hier habe ich mich
bewusst dazu entschieden,

461
00:42:00,559 --> 00:42:02,728
etwas gründlicher zu sein.

462
00:42:05,856 --> 00:42:09,276
Beeilung, wir haben keinen ND-Filter.
Das ist beängstigend.

463
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
-Bereit.
-Schnell.

464
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
Wenn man Weitwinkelaufnahmen macht,

465
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
steht weder die Figur noch die Umgebung...

466
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
...im Vordergrund.

467
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
Kontext und Figur haben dasselbe Gewicht.

468
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Der Kontext mag sogar wichtiger sein.

469
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
Die Figur fließt nur durch diesen Kontext.

470
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
Seit Y Tu Mamá También interessiert mich

471
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
die Beziehung zwischen
Subjekt und Kontext.

472
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Mit einer Nahaufnahme betont man
das Subjekt,

473
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
die Schauspieler, die Figuren.

474
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
Ich liebe Nahaufnahmen.

475
00:43:20,681 --> 00:43:24,351
Aber ich billige es nicht,
sie zu benutzen,

476
00:43:24,435 --> 00:43:27,563
um die Geschichte zu vereinfachen.

477
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
Im Fernsehen
und bei den meisten kommerziellen Filmen,

478
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
gibt es eine Nahaufnahme,
wenn eine Figur spricht.

479
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
Dann gibt es eine weitere Nahaufnahme
der anderen Person.

480
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
Man kann die Filme
mit geschlossenen Augen sehen.

481
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
Es gibt keine Sprache.

482
00:43:56,508 --> 00:44:00,137
Vom ersten Moment an, als ich beschloss,
diesen Film zu machen,

483
00:44:00,220 --> 00:44:02,431
wusste ich,
dass er in schwarz-weiß sein musste.

484
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
Nur so ergab es Sinn.
Ich sah ihn nicht in Farbe vor mir.

485
00:44:11,732 --> 00:44:13,067
Das konnte ich einfach nicht.

486
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
Es war eine grundlegende Entscheidung,
um die Bedeutung zu vermitteln.

487
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
Aber die ganze Sprache muss anders sein.

488
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Ich hatte es mir zunächst
in einem quadratischen Format vorgestellt.

489
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
Wir sprachen irgendwann
mit Lubezki darüber,

490
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
der mir sagte, ich solle
ein anderes Format in Erwägung ziehen.

491
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Er sagte,
ich solle ein größeres Format wählen.

492
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
Ich war sehr skeptisch,
bis wir Tests machten.

493
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
Es ist ein Schwarz-Weiß-Bild
aus dem Jahr 1970.

494
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
Aber diese Bildqualität
gab es damals nicht.

495
00:45:00,197 --> 00:45:03,784
Nicht wegen des Formats,
sondern da die Körnigkeit

496
00:45:03,867 --> 00:45:05,452
bei einem digitalen Format fehlt.

497
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
Anstatt das digitale Format
zu verstecken...

498
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
...akzeptierte ich es vollkommen.

499
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
Das würde ein 65 mm Film
in Schwarzweiß und 4K werden.

500
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Das heißt, er ist makellos,
es gibt absolut keine Körnigkeit.

501
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
Er hat eine andere Form.

502
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
Ich wollte keine nostalgische
Schwarz-Weiß-Kinematographie.

503
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Ich wollte nicht, dass der Film
wie aus den 50ern oder 60ern aussieht.

504
00:45:39,820 --> 00:45:43,949
Ich wollte, dass der Film
wie aus dem Jahre 2018 aussieht...

505
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
...aber in schwarz-weiß.

506
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
Als ich mich für ein Format entschied,
verwandelte es alles andere.

507
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Also beschloss ich, dass die Elemente
das Format durchqueren sollten.

508
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
Die Entscheidung, so viel zu schwenken,
war das Ergebnis des Formats.

509
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Aber ich wusste,
dass der Film objektiv bleiben muss.

510
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
Und nichts ist objektiver
als eine Kamerafahrt aus der Ferne.

511
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
Es gab Bewegungen,
die wir nicht nutzen konnten.

512
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
Dollys, zum Beispiel, waren zu subjektiv.

513
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Ich wollte Abstand halten,
objektiv bleiben

514
00:46:36,543 --> 00:46:40,172
und die Momente
aufeinander aufbauen lassen,

515
00:46:40,255 --> 00:46:42,716
um Gefühle zu vermitteln.

516
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Das führte zu Empathie,
was ein Nebeneffekt davon war.

517
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
Wir sind nicht subjektiv
einer einzigen Figur gefolgt.

518
00:46:58,315 --> 00:46:59,817
Nicht mal Cleo.

519
00:46:59,900 --> 00:47:04,279
Sie ist nur eine Figur
in diesem Universum.

520
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
Die Geschichte handelt
von diesem Universum.

521
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
Die Figuren durchqueren es nur.

522
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
Dieser Film handelt von persönlicher,
innerer Verletzlichkeit...

523
00:47:33,600 --> 00:47:37,104
...aber auch von den Narben
der Gesellschaft.

524
00:47:37,354 --> 00:47:39,189
In der jüngeren Vergangenheit

525
00:47:39,398 --> 00:47:43,193
stechen zwei Ereignisse
für die mexikanische Gesellschaft hervor.

526
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Eines ist der 2. Oktober 1968.

527
00:47:50,993 --> 00:47:52,411
Es wäre lächerlich zu sagen,

528
00:47:52,494 --> 00:47:55,622
dass das der erste demokratische Anspruch
der Gesellschaft war.

529
00:47:55,706 --> 00:47:59,126
Wenn man bedenkt,
dass mehrere Gewerkschaften

530
00:47:59,209 --> 00:48:01,336
seit Jahren Probleme hatten.

531
00:48:01,461 --> 00:48:02,713
Aber es war das erste Mal,

532
00:48:02,796 --> 00:48:07,467
dass die Mittelklasse
von diesem Kampf betroffen war.

533
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
Und wie wir wissen,
wurde er unterdrückt.

534
00:48:11,972 --> 00:48:15,225
Ich erinnere mich vage an 1968,
aber ich war zu jung.

535
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Ich erinnere mich, dass meine Mutter
mich zum Marcha del Silencio mitnahm.

536
00:48:19,187 --> 00:48:25,402
Ich erinnere mich an bestimmte Bilder
und an das Geräusch von Schritten.

537
00:48:25,903 --> 00:48:30,157
Der zweite ist der 10. Juni 1971.
Wir nennen es Halconazo.

538
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
Ich erinnere mich lebhaft
an die Fotos in den Zeitungen.

539
00:48:41,084 --> 00:48:43,670
Dieses Ereignis hat mich tief berührt.

540
00:48:44,254 --> 00:48:48,884
Da machte ich mir vielleicht
zum ersten Mal Gedanken

541
00:48:48,967 --> 00:48:51,303
über die Gesellschaft.

542
00:48:52,304 --> 00:48:54,640
WARUM DEN WUNSCH
NACH DEMOKRATIE UNTERDRÜCKEN?

543
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
Am 10. Juni 1971
gab es einen ersten Versuch,

544
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
unsere Demokratie zurückzuerobern,
und sie wurden unterdrückt.

545
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
ÖFFENTLICHER DIALOG

546
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
Das waren Studentenproteste,
und die Presse verteufelte sie.

547
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
WIR KÄMPFEN FÜR DIE RECHTE
DER MEXIKANER

548
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
-Universität von Nuevo León!
-Anwesend!

549
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Cut! Gut gemacht.

550
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
Das wurde mir in der Grundschule bewusst.

551
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
Ich war auch Schüler.
Ich dachte, ich sei in Gefahr.

552
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
Eine kindliche Vorstellung.

553
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
Nun der letzte Ausruf: "Mexiko! Freiheit!"

554
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Wiederholen wir den Ausruf
drei- oder viermal.

555
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
Dann beginnt die Prügelei.

556
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Die bequeme Seifenblase der Mittelklasse,
in der ich lebte, zerplatzte.

557
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
Es ist wichtig, dass wir das Geräusch
von Terror und Schreien rekreieren.

558
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
Ok, Leute?

559
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
Es war wichtig für mich,
die Szene vom 10. Juni

560
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
auf der Mexiko-Tacuba-Straße zu drehen.

561
00:50:28,316 --> 00:50:30,986
Nicht nur dieselbe Straße,
sondern auch dasselbe Gebäude...

562
00:50:31,153 --> 00:50:33,155
HARPER-INSTITUT

563
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
...des Möbelgeschäfts.

564
00:50:35,198 --> 00:50:37,200
Einige Fotos zeigen

565
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
das Chaos auf der Straße
und das Geschäft im Hintergrund.

566
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
Ängstliche Zuschauer sahen dort zu,
wie sich alles entwickelte.

567
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
RODRIGUEZ
MÖBELHANDEL

568
00:50:59,806 --> 00:51:04,519
Schon als Kind war ich fasziniert
von den Menschen im Möbelgeschäft.

569
00:51:04,603 --> 00:51:08,023
Die Leute da oben beobachten
die Ereignisse auf der Straße.

570
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
DIE BESTEN MÖBEL

571
00:51:13,570 --> 00:51:16,114
Ich will,
dass es etwas verlassen aussieht,

572
00:51:16,198 --> 00:51:18,033
damit wir echte Momente,

573
00:51:18,116 --> 00:51:23,455
in denen einige am Boden liegen
und geschlagen werden,

574
00:51:23,538 --> 00:51:24,831
sehen können.

575
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
Diese Halcones gehörten nicht zur Elite.

576
00:51:33,215 --> 00:51:39,888
Ursprünglich wurden sie aus
der Sanitärabteilung der Stadt rekrutiert.

577
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
In gewisser Weise wurden
auch viele Halcones ausgebeutet.

578
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
FÜR DIE GROSSARTIGKEIT VON MEXIKO

579
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
Sie wurden vom System als Werkzeuge
der Unterdrückung benutzt.

580
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
Dieser Film ist nicht nur ein Mosaik
persönlicher Erinnerungen.

581
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
Ich wollte auch den Kontext des Mexikos,
in dem ich aufgewachsen bin, zeigen.

582
00:52:24,432 --> 00:52:30,272
Mit dieser perversen Beziehung,
die man in Mexiko

583
00:52:30,355 --> 00:52:33,316
und in anderen Teilen der Welt
zwischen Klasse und Rasse sieht.

584
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Action!

585
00:53:36,213 --> 00:53:42,636
-Alle bereit für die Aufnahme.
-Sag ihnen, sie sollen weiterlaufen.

586
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Action!

587
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Geht zurück. Geht zurück...

588
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Bringen wir die Leute hierher zurück.

589
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
Menschen, die Demokratie forderten,
wurden frustriert.

590
00:54:23,385 --> 00:54:27,305
Und das Ergebnis war der Schmutzige Krieg.

591
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
Es war ein Krieg zwischen dem Staat
und verschiedenen Gruppen

592
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
in verschiedenen Teilen des Landes,
und er dauerte ein paar Jahrzehnte an.

593
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
Tatsächlich sind Mexikos letzte Wahlen

594
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
eine Folge dieser historischen Ereignisse.

595
00:55:26,531 --> 00:55:27,782
Steh auf, du Schurke!

596
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Cut!

597
00:55:39,836 --> 00:55:43,131
Mexiko ist lebendiger denn je,
vor allem die neuen Generationen.

598
00:55:45,467 --> 00:55:49,888
Das Mexiko meiner Generation
war sehr verschlossen.

599
00:55:50,180 --> 00:55:53,475
Der Rest der Welt existierte
für Mexiko nicht,

600
00:55:53,558 --> 00:55:56,936
und selbst der Rest von Mexiko
existierte nicht.

601
00:55:57,020 --> 00:56:00,315
Es war ein erdrückendes Mexiko,
in dem Informationen kontrolliert wurden.

602
00:56:00,398 --> 00:56:01,649
ZENTRALAUSSCHUSS

603
00:56:02,442 --> 00:56:08,281
Die neue Generation verfügt
über mehr kreative Energie.

604
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
Diese neuen Generationen
sind besser informiert

605
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
und erheben ihre Stimmen
gegen Ungerechtigkeit.

606
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
Aber Mexiko ist lebendiger in Bezug
auf soziale Bewegungen.

607
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
Die Szenen im Centro Médico
wurden vor Ort gedreht.

608
00:56:44,818 --> 00:56:47,779
Die Zuständigen für die Drehorte
und die Kunstabteilungen

609
00:56:47,862 --> 00:56:49,656
konnten sich glücklich schätzen,

610
00:56:50,198 --> 00:56:52,409
das einzige Gebäude vorzufinden,
das überlebte.

611
00:56:52,492 --> 00:56:54,494
Es diente als Lagerraum

612
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
und sollte abgerissen werden.

613
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Das müssen wir langsam tun.

614
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Diese letzte Aufnahme.

615
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Vielleicht kann ich hier
die Glas-Vitrine aufnehmen.

616
00:57:17,767 --> 00:57:20,854
Außerdem wollten wir
die Originalausstattung nutzen.

617
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
Eugenio nahm Sachen
aus allen Etagen des Gebäudes

618
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
und kombinierte alles
zu einer einzigen nutzbaren Etage.

619
00:57:32,866 --> 00:57:37,745
Wie z. B. Waschbecken und Bürostühle,
die in gutem Zustand waren.

620
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
Yalitza wusste nicht, dass ihre Tochter
tot geboren werden würde.

621
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
Patientin mit fetalem Disstress.

622
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
Mit aggressiver Stimulation beginnen.
Stethoskop.

623
00:58:26,669 --> 00:58:29,923
-Ich spüre keinen Herzschlag.
-Kein Puls, sie hat einen Herzstillstand.

624
00:58:30,215 --> 00:58:31,633
CPR beginnen.

625
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
Wir haben die Szene mit den Ärzten
und Schwestern geprobt.

626
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Alle in der Rolle von Ärzten
und Krankenschwestern

627
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
sind im echten Leben
Ärzte und Krankenschwestern.

628
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
Der Kinderarzt ist echt,
und die Gynäkologin auch.

629
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
Die Krankenpfleger und Krankenschwestern
arbeiten in dem speziellen Fachgebiet.

630
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
Wir probten also präzise.

631
00:59:01,871 --> 00:59:04,999
Ok, machen wir einen letzten Testlauf.

632
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Mal sehen, wie es abläuft,
damit es effektiver ist.

633
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
Das Baby bitte in Position bringen.

634
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Vielleicht etwas weiter nach hinten.
Weiter nach hinten. Na also.

635
00:59:20,348 --> 00:59:24,644
-Ergibt diese Entfernung Sinn?
-Ja, denn somit

636
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
-müsste ich näher an sie heran.
-Und es ist schöner.

637
00:59:27,564 --> 00:59:29,774
Dann werde ich ihr erzählen, was los ist.

638
00:59:29,899 --> 00:59:32,443
Ich frage, ob sie sie kennenlernen will
und gebe sie ihr.

639
00:59:32,527 --> 00:59:34,195
Noch einmal proben, bitte.

640
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
Ich bin kein Gynäkologe.

641
00:59:35,989 --> 00:59:39,742
Ich sorgte dafür,
dass die Profis das hatten,

642
00:59:39,826 --> 00:59:41,494
was sie brauchten.

643
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
Um die Szene vorzubereiten,
besprachen wir ihre Bedürfnisse.

644
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
Aber zuerst wollte ich
ihre Reaktionen sehen,

645
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
und was sie
in so einem Notfall tun würden.

646
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
Action!

647
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
Auf drei. Eins, zwei, drei!

648
01:00:09,897 --> 01:00:12,650
-Nabelschnur abgetrennt.
-Doktor, Herzstillstand.

649
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Verstanden.

650
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
Atme weiter, Cleo.

651
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
-Irgendwelche Beschwerden?
-Nein.

652
01:00:21,326 --> 01:00:22,327
Sie reagiert nicht.

653
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
Eine Idee:
Sie könnte das Baby pucken.

654
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
Wenn du hierüber zur Mutter gehst

655
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
und sagst: "Es tut mir leid,
Ihr Baby wurde tot geboren."

656
01:00:35,381 --> 01:00:38,760
"Wir taten alles, was wir konnten.
Möchten Sie es sehen?"

657
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Sie kann das Baby herbringen,
und so sparen wir Zeit.

658
01:00:44,766 --> 01:00:46,851
Sie würde das Baby hierher bringen.

659
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
Was würdet ihr in dem Moment tun?

660
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
-Bei der Mutter bleiben.
-Verstanden.

661
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
Hier ist meine Frage...

662
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
Wenn du ihr sagst,
dass ihr Baby eine Totgeburt ist,

663
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
-würdest du die Gesichtsmaske abnehmen?
-Der Arzt würde.

664
01:01:03,326 --> 01:01:05,745
Das würdest du, oder? Wenn du rübergehst,

665
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
nimm die Maske ab und sag es ihr.

666
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
Ich sage: "Es tut mir leid,
dein Baby wurde tot geboren."

667
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
"Wir taten alles, was wir konnten,
aber sie reagierte nicht."

668
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
-Dann bringt sie das Baby.
-Ich bringe sie zu ihm und dann zu ihr.

669
01:01:24,305 --> 01:01:29,310
Ok, ich denke,
wir haben die Dynamik gut im Griff.

670
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
Es ist wichtig, dass wir wissen,
was sie tun werden.

671
01:01:33,523 --> 01:01:37,527
Als klar war,
dass sie hatten, was sie brauchten,

672
01:01:37,735 --> 01:01:41,656
und wir bereit waren, zu drehen,

673
01:01:41,823 --> 01:01:44,534
brachten wir Yalitza zum Set.

674
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
Yalitza, bitte leg dich zurück
und begib dich in Position.

675
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
Ich glaube, das hat geholfen, Galo.

676
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Versuche, sie nicht herauszuschneiden.

677
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
-Hier?
-Etwas höher, bitte.

678
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
Sie vermutete,

679
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
dass wir ein lebendiges Baby
unter der Bahre hatten.

680
01:02:03,594 --> 01:02:06,723
Sie spielte die Szene
mit dieser Erwartung.

681
01:02:06,848 --> 01:02:08,224
Action!

682
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
-Alles ist bereit.
-Alles klar, eins, zwei, drei.

683
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Pädiatrie in den OP!

684
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
Etwas nach unten mit den Hüften, bitte.

685
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
Als sich die Ereignisse ankündigten...

686
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
...war ihre Angst völlig real.

687
01:02:35,835 --> 01:02:37,837
Bleib ruhig, du machst das toll.

688
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
-Nabelschnur durchtrennen.
-Klammern.

689
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
-Nabelschnur durchtrennen.
-Abgetrennt.

690
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
-Wir konnten keinen Puls finden.
-Beginnen wir mit der Reanimation.

691
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Ich sprach mit Lizbeth,
die die Gynäkologin spielt.

692
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
Sie sagte: "Es ist so seltsam.
Sobald die Szene begann,

693
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
vergaßen wir,
dass wir in einem Film waren.

694
01:03:04,530 --> 01:03:08,367
Unser professionelles motorisches
Gedächtnis ist vielleicht so stark,

695
01:03:08,493 --> 01:03:10,787
dass unsere Handlungen
fast automatisch ablaufen.

696
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
Aber als es an der Zeit war,
der Mutter die Nachricht zu überbringen,

697
01:03:16,292 --> 01:03:17,543
fingen wir an zu weinen.

698
01:03:17,752 --> 01:03:20,505
Es ist ein mächtiger Moment,
also war es natürlich für uns."

699
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
Eins, zwei, drei.

700
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
-Auf den Puls hören.
-Bekomme ich bitte einen Faden?

701
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
Sie reagiert noch immer nicht.

702
01:03:28,930 --> 01:03:30,681
Animation unterbrechen.

703
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
Doktor, wie heißt die Patientin?

704
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
Sie heißt Cleo, Doktor.

705
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
Cleo, es tut mir sehr leid.

706
01:03:46,364 --> 01:03:47,740
Dein Baby wurde tot geboren.

707
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Wir taten alles, was wir konnten,
aber sie reagierte nicht.

708
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
Möchtest du sie sehen?

709
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
Hier ist dein Baby. Es ist ein Mädchen.

710
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Verabschiede dich von ihr.

711
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
Ich muss sie mitnehmen.
Verabschiede dich von ihr.

712
01:04:28,281 --> 01:04:30,366
Tut mir leid,
aber sie müssen sie vorbereiten.

713
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
Gut, ich nehme sie jetzt mit.

714
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
-Bedecke sie, bitte.
-Ja, Doktor.

715
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
-Doktor, hier ist die Akte.
-Danke.

716
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Kann ich noch ein Paar Handschuhe haben?

717
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Cleo, es tut uns sehr leid.

718
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Du wirst etwas bluten.

719
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
Cleo, atme tief durch. Bleib ruhig.

720
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Ich wusste nicht...

721
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
Was für eine Szene!
Ihr alle, was für eine Szene!

722
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
Ich bin überwältigt.

723
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
Völlig hin und weg.

724
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
-Alles in Ordnung?
-Ja.

725
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
Ich dachte, du hättest ein richtiges Baby.

726
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Ja, das war unerwartet.

727
01:06:16,347 --> 01:06:18,849
Ich habe es dir nicht gesagt,

728
01:06:18,933 --> 01:06:22,937
um die Natürlichkeit
nicht zu unterdrücken.

729
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Danke. Machen wir uns bereit. Gehen wir.

730
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
Ehrlich,
ich möchte die Szenen richtig drehen...

731
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
-Wenn die Sonne untergeht?
-Ja! Das ist besser!

732
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
-Ja, um 14 Uhr.
-Keine Emotionen verschwenden.

733
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
Du hast gestern tolle Sachen gemacht,
weil sie frisch waren.

734
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
Wir sollten es proben. Was meinst du?

735
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
Ok.

736
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
Können wir die Szene um 14 Uhr drehen?

737
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
Ist es dasselbe,
wenn wir mit Badesachen proben?

738
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
Es ist dasselbe.

739
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
Ich freue mich sehr
über eine andere Art von Kino,

740
01:07:20,578 --> 01:07:22,830
nicht nur wie das in Roma.

741
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Ich genieße
ein konventionelleres Erzählkino.

742
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
Und ich genieße auch die Arbeit,
die solch ein Kino verlangt.

743
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Einige Elemente aus Roma
könnten zu Hollywood passen.

744
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
Obwohl ich das Konzept des
"Hollywood-Kinos" nicht mag.

745
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
Kino ist Kino.

746
01:07:51,150 --> 01:07:55,988
Es gibt gute und schlechte Filme,
konventionelle und klassische Filme.

747
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
Hollywood hat alles.

748
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
Beide Formen des Kinos
sind gleichermaßen faszinierend.

749
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
Auf Position!

750
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Etwas näher.

751
01:08:15,591 --> 01:08:22,014
Normalerweise kann man immer auf
die Geschichte des Films zurückgreifen.

752
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Diese Form ist in dem Sinne höher,

753
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
da das Risiko größer ist.

754
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Weil man nicht
die übliche Absicherung hat.

755
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
Wenn die Erzählung minimal ist,
bleibt dir der Rest.

756
01:08:49,458 --> 01:08:54,672
Das interessiert mich an Filmen:
Das Geheimnisvolle.

757
01:08:55,381 --> 01:09:01,929
Wenn ich dieses Geheimnis in Filmen sehe,
verstehe ich nicht, wie es erzeugt wurde.

758
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
Ich verstehe die Technik,
aber nicht, wie es entstanden ist.

759
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
Der Prozess, der hinter Roma steckt,
ist das Wichtigste.

760
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
Auf der einen Seite
gibt es ein großes Risiko,

761
01:09:40,676 --> 01:09:44,221
aber die Belohnung, die daraus entsteht,
ist es wahrlich wert.

762
01:09:45,389 --> 01:09:47,975
Dinge, die man nie geplant hätte.

763
01:09:49,435 --> 01:09:52,563
Alle Teile kommen zusammen,
nicht nur in einer Szene,

764
01:09:52,646 --> 01:09:54,231
sondern in einer einzigen Aufnahme.

765
01:10:02,990 --> 01:10:05,701
Ich würde sogar sagen,
dass Roma mein erster Film ist.

766
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
Es ist mein erster Film...

767
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
...der das Kino verkörpert,
das ich machen will.

768
01:11:19,650 --> 01:11:21,151
Es nennt sich "Rücklicht".

769
01:11:21,235 --> 01:11:23,696
Weißt du, was das ist?
Das Licht, das von hinten kommt.

770
01:11:23,779 --> 01:11:25,781
Das ist das Beste in Film und Fotografie.

771
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
Sieh selbst. Sieh ihn dir an.

772
01:11:28,617 --> 01:11:29,743
Kannst du still stehen?

773
01:11:29,994 --> 01:11:31,370
Siehst du, wie er das hat...?

774
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
Sieh dir sein Gesicht an.

775
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
Wenn du ihn zur Sonne stellst,
wird er so aussehen.

776
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
Siehst du? Aber von dieser Position aus
ist er ruhig und entspannt.

777
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
Und um ihn herum
ist ein kleiner Lichtkreis.

778
01:11:45,592 --> 01:11:48,178
Siehst du, wie schön er aussieht?
Schau von dieser Seite.

779
01:11:48,595 --> 01:11:51,348
Er wird sowieso immer gut aussehen,
aber das ist noch besser.

780
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Dreh dich so herum.

781
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
Siehst du? Alles kontrastarm.

782
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Ein Lichtkreis. Das ist das Coole daran.

783
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
-Das gibt ihm Volumen, oder?
-Genau!

784
01:12:01,525 --> 01:12:03,527
Das ist es.
Das Rücklicht gibt einem Volumen.

785
01:12:03,610 --> 01:12:06,905
Dreh dich um, und sieh es dir an.
Alles kontrastarm.

786
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
Seine physische Präsenz hat mehr Volumen,
und man sieht den Hintergrund.

787
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
-Verstehst du?
-Ja.

788
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
Das macht man,
wenn man Innenaufnahmen macht.

789
01:12:16,582 --> 01:12:18,959
Versuch stets,
das Rücklicht auch Innen einzusetzen.

790
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
-Um mehr Volumen zu bekommen.
-Ja, mehr Volumen.

791
01:12:21,754 --> 01:12:23,839
Seitlich kann man
mehr Beleuchtung hinzufügen.

792
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Schau. Sieh dir sein Gesicht an.

793
01:12:27,676 --> 01:12:29,636
Jetzt kommt Licht von dieser Seite.

794
01:12:29,720 --> 01:12:32,139
Das sind visuelle
und fotografische Techniken.

795
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
Reden wir nun über Regie.

796
01:12:35,392 --> 01:12:38,771
Man muss wissen, wie man Regie führt,
wie man seine Geschichte erzählt

797
01:12:38,854 --> 01:12:40,773
und welche Aufnahmen man verwenden will.



