1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
ΕΝΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΤΟΥ NETFLIX

4
00:00:29,696 --> 00:00:30,739
Πάμε!

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
Γρήγορα! Κουνηθείτε!

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
Κουνηθείτε!

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,038
Η φωτιά εξαπλώνεται, γρήγορα!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
Τώρα, Πόντσο!

9
00:00:39,581 --> 00:00:41,708
Η παιδική ηλικία σε καθορίζει.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,088
Είχα στενή σχέση
με τον κινηματογράφο από μικρός.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,762
Αλλά ο κινηματογράφος συνδέεται
και με μια αίσθηση μοναξιάς,

12
00:00:53,970 --> 00:00:56,598
άρα ο κινηματογράφος
και η μοναξιά πάνε μαζί.

13
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
Η ταινία άρχισε να παίρνει μορφή
ανά τα χρόνια

14
00:02:25,645 --> 00:02:27,063
με διάφορους τρόπους.

15
00:02:27,480 --> 00:02:31,276
Για να είμαι ειλικρινής,
δεν ξέρω πού ξεκίνησε το Roma...

16
00:02:33,403 --> 00:02:38,032
και πότε ήταν μόνο ένα γρανάζι
στη διαδικασία της ανάμνησης.

17
00:02:42,871 --> 00:02:46,833
Στην αρχή, δεν υπήρχε σενάριο,
δεν θα έγραφα σενάριο.

18
00:02:47,167 --> 00:02:51,129
Ήθελα να αναπαράγω
την αισθητήρια πλευρά του.

19
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
Είχα εκατοντάδες σημειώσεις
με τις αναμνήσεις μου.

20
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
Αναμνήσεις που δεν ήταν απλώς
ιστορίες και γεγονότα,

21
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
αλλά και λεπτομέρειες.

22
00:03:08,730 --> 00:03:11,274
Κάνω πολλή έρευνα για τις ταινίες μου.

23
00:03:11,482 --> 00:03:14,194
Στο Τα παιδιά των Ανθρώπων,
έκανα εκτενή έρευνα,

24
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
κοιτάζοντας το έργο πολλών ακαδημαϊκών

25
00:03:17,322 --> 00:03:22,243
που προέβλεψαν
διάφορες τάσεις τον 21ο αιώνα.

26
00:03:22,410 --> 00:03:25,622
Στο Gravity, εστίασα

27
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
στη λειτουργία της κίνησης
υπό μηδέν βαρύτητα.

28
00:03:30,960 --> 00:03:33,463
Εδώ, βασίστηκα στην ανάμνηση.

29
00:03:34,380 --> 00:03:39,052
Η συνεργασία μου με το καλλιτεχνικό τμήμα,
με τον Εουχένιο και την Μπάρμπαρα

30
00:03:39,427 --> 00:03:42,055
δεν είχε να κάνει με λίστες.

31
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
Είχε να κάνει με αφηρημένες έννοιες.

32
00:03:47,060 --> 00:03:51,898
Χρησιμοποίησαν
τις προσωπικές τους αναμνήσεις

33
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
για να δημιουργήσουν μια ερμηνεία
αυτού που είχα ζητήσει.

34
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
Αρχίσαμε να κάνουμε
πιο ανοιχτούς κι εκτενείς διαλόγους

35
00:04:01,199 --> 00:04:04,869
από όσα έδειχνε ένα κομμάτι χαρτί.

36
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
Αυτά είναι τα σχόλιά μου.

37
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
Δεν βρίσκαμε πουθενά
τα πλακάκια που θέλαμε.

38
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Ήταν δύσκολο να τα βρούμε
βασισμένοι μόνο στην περιγραφή μου.

39
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
Ξαφνικά, βρίσκεις μια τοποθεσία
που δεν σου κάνει,

40
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
ένα μπάνιο, που όμως έχει ακριβώς
τα πλακάκια που ήθελα.

41
00:04:36,776 --> 00:04:39,570
Πετύχαμε τα πλακάκια, και μόλις τα είδα

42
00:04:40,196 --> 00:04:44,784
με κατέκλυσαν αναμνήσεις που έφεραν
κι άλλες λεπτομέρειες μαζί τους.

43
00:04:45,451 --> 00:04:47,870
Τελικά, το ζητούμενο είναι...

44
00:04:48,079 --> 00:04:51,582
να ανοίγουμε πόρτες,
τη μία μετά την άλλη...

45
00:04:54,085 --> 00:04:55,795
Αυτή ήταν η ταινία για μένα.

46
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
Έπαιρνα όσες λεπτομέρειες
μπορούσα από τη μνήμη μου

47
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
και τις αποτύπωνα.

48
00:05:03,803 --> 00:05:07,724
Για να αναπαραστήσουμε το σπίτι,
χρειαζόμασταν τα κατάλληλα έπιπλα.

49
00:05:07,807 --> 00:05:11,728
Τα έπιπλα της οικογένειάς μου
βρίσκονταν στην Κολίμα, την Τιχουάνα,

50
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
και μερικά στη Βερακρούς.

51
00:05:14,522 --> 00:05:16,316
Έπρεπε να τα συλλέξουμε,

52
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
ζητούσαμε από μέλη της οικογένειας
να τα δανειστούμε.

53
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
Νομίζω ότι πήραμε το 70% ή το 80%
από τα έπιπλα.

54
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
Φτιάξαμε ακριβείς απομιμήσεις
όσων δεν βρήκαμε,

55
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
το φρόντισε ο Εουχένιο αυτό.

56
00:05:41,424 --> 00:05:44,385
Είχα ιδέες για τα κουστούμια
με βάση τις αναμνήσεις μου...

57
00:05:46,429 --> 00:05:52,643
αλλά έπρεπε να τις συγκρίνουμε
με φωτογραφίες από τους δρόμους,

58
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
για να δω αν τα ρούχα που θυμόμουν
ταίριαζαν με τα ρούχα της εποχής.

59
00:06:00,526 --> 00:06:03,237
Η εξερεύνηση της ανάμνησης
χωρίς ένα σενάριο

60
00:06:03,321 --> 00:06:06,616
και με μια πολύ αόριστη περίληψη

61
00:06:06,866 --> 00:06:11,287
σήμαινε πως ό,τι ήταν αληθινό
σε αυτήν την ταινία

62
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
θα ήταν αποτέλεσμα αυτών των αισθήσεων.

63
00:06:21,589 --> 00:06:23,966
Το ίδιο χάλι, αλλά παντού.

64
00:06:26,594 --> 00:06:28,471
Κάτι ακόμα, το χάλι στο ψυγείο.

65
00:06:29,180 --> 00:06:34,894
Το ψυγείο πρέπει να είναι
γεμάτο τσάντες, δέματα, τέτοια πράγματα.

66
00:06:35,353 --> 00:06:38,272
Πρέπει να είναι αδύνατον
να βρεις κάτι εκεί.

67
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
-Αλουμινόχαρτο και...
-Ναι.

68
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
-Τάπερ και τέτοια;
-Υπήρχαν τότε;

69
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
-Ναι.
-Τότε, πολλά τάπερ.

70
00:06:48,950 --> 00:06:53,121
Ήθελα να βεβαιωθώ
πως καθώς έστηνα μια σκηνή,

71
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
θα μου ερχόταν μια έντονη αίσθηση
του χρόνου και του χώρου,

72
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
ακόμα και της μυρωδιάς
από τις αναμνήσεις μου.

73
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
-Μοιάζει με πιανόλα, αλλά μ' αρέσει.
-Έχει αισθητή παρουσία.

74
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Ακριβώς.

75
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Ωραίο αυτό.

76
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
-Είναι στη μέση;
-Στη μέση του τετραγώνου.

77
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
Τα προηγούμενα σενάριά μου
είχαν πολλή αφήγηση.

78
00:07:24,861 --> 00:07:27,947
Με τον αδελφό μου, τον Κάρλος,
το λέμε "αφηγηματικά υδραυλικά".

79
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
Είναι η δομή της ιστορίας,
ο τρόπος που ρέουν οι πληροφορίες,

80
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
και ο τρόπος που το δραματικό βάρος
μοιράζεται στους χαρακτήρες.

81
00:07:38,458 --> 00:07:43,421
Αυτό δεν έγινε εδώ. Στην αρχή, αποφασίσαμε
ποιες στιγμές θα αποτυπώσουμε,

82
00:07:44,464 --> 00:07:47,758
και η ιστορία εξελίχθηκε
μέσα από αυτές τις στιγμές.

83
00:07:52,096 --> 00:07:53,806
Μου φάνηκε πολύ όμορφο.

84
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
Η ιστορία ανακύπτει από τις εξελίξεις

85
00:07:58,352 --> 00:08:00,855
στα πλαίσια
του κινηματογραφικού γεγονότος.

86
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
Το επόμενό μας πλάνο
είναι ακριβώς αυτό.

87
00:08:05,568 --> 00:08:07,904
Πρέπει να βάψουμε τη μαύρη τρύπα.

88
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
Ίσως πρέπει να το ανοίξουμε λίγο...

89
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
Θέλουμε παράθυρα εδώ.

90
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
Στη διαδικασία της ανάμνησης,
άρχισα ξαφνικά να κρατώ σημειώσεις.

91
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Ο χαρακτήρας της Κλέο βασίζεται
στη Λίμπο, τη Λιμπόρια.

92
00:08:22,543 --> 00:08:27,882
Της έκανα άπειρες ερωτήσεις,
κάθε μέρα, για ολόκληρες εβδομάδες,

93
00:08:28,049 --> 00:08:29,550
σκάλιζα τη μνήμη της.

94
00:08:30,259 --> 00:08:34,180
Έκανα λεπτομερές πρόγραμμα
για τις καθημερινές της ασχολίες.

95
00:08:34,555 --> 00:08:39,810
Όχι μόνο τις δραστηριότητές της,
αλλά και τις μικρές λεπτομέρειες.

96
00:08:40,228 --> 00:08:43,523
Τον τρόπο που καθόταν στο κρεβάτι
όταν ξυπνούσε.

97
00:08:44,398 --> 00:08:47,109
Τι έκανε πρώτα;
Ποιο ήταν το πρώτο πράγμα που έβλεπε;

98
00:08:47,193 --> 00:08:49,570
Πού πήγαινε μετά; Τι έκανε;

99
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Όταν ετοίμαζε πρωινό, τι έφτιαχνε πρώτα;

100
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
Συμμετείχε πλήρως
και το έβρισκε πολύ ενδιαφέρον.

101
00:09:00,331 --> 00:09:02,917
Στο Θέλω και τη μαμά σου,
ο χαρακτήρας που υποδύεται

102
00:09:03,000 --> 00:09:05,127
την νταντά του Τενότς είναι η Λίμπο.

103
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
Της έδωσα τον ρόλο.

104
00:09:11,884 --> 00:09:13,302
Λέγετε; Μια στιγμή, παρακαλώ.

105
00:09:14,220 --> 00:09:15,346
Για εσένα είναι.

106
00:09:17,223 --> 00:09:19,976
Με ενδιέφερε η ιστορία της νταντάς,

107
00:09:20,393 --> 00:09:23,479
γιατί είχα κάνει πολλές συζητήσεις
με τη Λίμπο.

108
00:09:23,646 --> 00:09:27,441
Όπως για τα παιδικά της χρόνια
στο Τεπελμέμε της Οαχάκα.

109
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Ο Τενότς νόμιζε
ότι δεν είχε ξαναπάει στο Τεπελμέμε,

110
00:09:30,945 --> 00:09:33,281
τη γενέτειρα της Λεοντεγκάρια Βικτόρια.

111
00:09:33,406 --> 00:09:37,827
Η Λέο, η νταντά του, μετανάστευσε
στην πόλη του Μεξικού όταν ήταν 13 χρονών.

112
00:09:38,202 --> 00:09:40,246
Μεγάλωσε με πολλές ελλείψεις.

113
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
Ως παιδί, είχα σοκαριστεί
με τις περιγραφές της

114
00:09:44,166 --> 00:09:46,836
για το κρύο και την πείνα που ένιωθε.

115
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
Ως παιδί από οικογένεια μεσαίας τάξης,

116
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
αυτά τα πράγματα φαίνονταν αφηρημένα,
ήταν πολύ μακριά μου.

117
00:09:57,179 --> 00:09:59,307
Αρχίσαμε το κάστινγκ.

118
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Είδαμε χιλιάδες γυναίκες,

119
00:10:03,436 --> 00:10:06,439
αλλά δεν με ένοιαζε
αν ήταν επαγγελματίες ηθοποιοί.

120
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Έψαχνα το κατάλληλο άτομο.

121
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
Ήμασταν περιορισμένοι
από αυτή την έννοια,

122
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
γιατί έπρεπε να μοιάζουν
με τους πρωτότυπους χαρακτήρες.

123
00:10:18,826 --> 00:10:24,248
Με αυτούς που βλέπαμε στις φωτογραφίες
και με αυτούς που θυμόμουν.

124
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
Έπρεπε να ενσαρκώσουν
την ουσία αυτών των χαρακτήρων.

125
00:10:29,003 --> 00:10:31,672
Και πέρα από αυτό, έπρεπε να ερμηνεύσουν.

126
00:10:34,508 --> 00:10:37,053
Έπεσε το λευκό βάζο, κυρία.

127
00:10:37,261 --> 00:10:38,888
Αλήθεια;

128
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Έπεσε καθώς το καθάριζα.

129
00:10:46,687 --> 00:10:47,647
Έσπασε.

130
00:10:47,730 --> 00:10:50,650
Ήθελα να είναι αυθεντικοί
αυτοί οι άνθρωποι.

131
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
Δεν ήθελα κάποια
να παίξει μια γηγενή γυναίκα.

132
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
Αντίθετα, ήθελα να δουλέψω
με μια γηγενή γυναίκα

133
00:11:02,411 --> 00:11:05,331
και να προσφέρει πράγματα
που δεν φανταζόμουν καν.

134
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
Δεν μπορούμε να διανοηθούμε
το μυστήριο των άλλων ανθρώπων.

135
00:11:09,835 --> 00:11:11,420
Τότε μου έδωσε ένα γράμμα.

136
00:11:11,504 --> 00:11:13,506
Αλλά αυτό το γράμμα ήταν ένα από πολλά.

137
00:11:13,631 --> 00:11:16,342
Είχαν πέσει όλα
από τα χέρια του στο έδαφος.

138
00:11:16,467 --> 00:11:19,387
Και αναγνωρίζω
τα ορνιθοσκαλίσματα του Μόισες.

139
00:11:20,221 --> 00:11:22,181
Σήκωσα το γράμμα και το διάβασα.

140
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
Άρχισα να κάνω συνεντεύξεις
με μερικές υποψήφιες.

141
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
Μία είπε ότι μιλάει
τη γλώσσα των Μιξτέκων,

142
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
ότι τα μιλάει
καλύτερα από τα Ισπανικά.

143
00:11:34,360 --> 00:11:39,740
Υπήρχε μια πολύ μικρή σκηνή
που ήθελα να κάνω σε Μιξτέκ.

144
00:11:40,366 --> 00:11:43,035
Ξαφνικά, όλα έβγαλαν νόημα.

145
00:11:43,369 --> 00:11:47,915
Αν μιλάμε για την ανομοιότητα
μεταξύ τάξης κι εθνότητας

146
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
που υπάρχει στη χώρα μας,

147
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
αυτό το φαινόμενο είναι πιο έντονο
όταν μια εθνότητα μιλάει

148
00:11:55,673 --> 00:11:58,134
γηγενείς διαλέκτους αντί για Ισπανικά.

149
00:11:58,384 --> 00:11:59,969
Ναι, ο Μόισες το έγραψε.

150
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
Έλεγε "Δεν μπορώ να σταματήσω
να σε σκέφτομαι, μου λείπεις".

151
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
-Τον καημένο.
-Καημένο; Ναι, καλά!

152
00:12:07,935 --> 00:12:13,107
Μου άρεσε το γεγονός
ότι μπορούσαν να μιλήσουν μια γλώσσα

153
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
που δεν καταλάβαινε η υπόλοιπη οικογένεια.

154
00:12:17,236 --> 00:12:20,948
Μοιράζονταν προσωπικές στιγμές
μιλώντας τη μητρική τους γλώσσα.

155
00:12:21,323 --> 00:12:23,743
Έγραφε το ίδιο γράμμα
σε όλα τα κορίτσια.

156
00:12:24,326 --> 00:12:25,327
Πλάκα κάνεις!

157
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
Έστελνε το ίδιο γράμμα
σε κάθε κορίτσι ο μπάσταρδος!

158
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
-Τι; Δεν το πιστεύω!
-Αλήθεια.

159
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
Το έβαλα ήδη πιο ψηλά.
Πρέπει να το αλλάξω.

160
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
Ανέβηκε όλο, όταν κάθισε.

161
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
Ένα, δύο, τρία.

162
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Υπάρχει κι ένα κυρίως συμβολικό στοιχείο.

163
00:12:49,810 --> 00:12:53,647
Η ταινία ξεκινάει με ένα πλάνο στο πάτωμα,

164
00:12:53,856 --> 00:12:56,192
και τελειώνει με ένα πλάνο στον ουρανό.

165
00:12:56,567 --> 00:12:59,320
Αν κοιτάξεις το πάτωμα,
αντανακλάται ο ουρανός.

166
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Το πλάνο θα ξεκινήσει εδώ,
και θα είναι στεγνό.

167
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
Θα χρησιμοποιήσει το λάστιχο
και κουβάδες από νερό,

168
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
για να ξεπλύνει την αυλή.

169
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
-Να φέρω έναν κουβά;
-Ναι, καλή ιδέα.

170
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Σαν να πέφτει μια κουρτίνα
ομοιόμορφα στο πλάνο.

171
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
Η αντανάκλαση αρχίζει να γίνεται
ολοένα και πιο ζωντανή

172
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
και πιο αληθινή από το πάτωμα,
το οποίο συμβολίζει την πραγματικότητα.

173
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
Από την άλλη, είναι μέρος
των αναμνήσεών μου από το Μεξικό.

174
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
Κάτι που υπάρχει μέχρι και σήμερα:
τα αεροπλάνα που πετούν από πάνω.

175
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
Αυτός ο ήχος είναι στενά συνδεδεμένος
με τη ζωή στην Πόλη του Μεξικού.

176
00:13:56,836 --> 00:14:03,801
Άλλα μέρη, που υπονοούνται
από ένα αντικείμενο που πετά στον ουρανό,

177
00:14:03,884 --> 00:14:07,721
αλλά δεν ανήκει στον ουρανό.
Είναι ένα κομμάτι από μέταλλο.

178
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
Κοίτα να δεις.

179
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
Πρέπει να αφήσεις τη σαπουνάδα
και το βρώμικο νερό να μπουν στο πλάνο,

180
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
και να περιμένεις το επόμενο κύμα
του πιο βρώμικου νερού.

181
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
Όταν ενωθούν δύο αποχρώσεις σαπουνάδας,
θα φαίνεται υπέροχο.

182
00:14:27,366 --> 00:14:29,034
Υπέροχο μέσα σε εισαγωγικά.

183
00:14:29,910 --> 00:14:31,287
Τότε θα γίνει η έκρηξη.

184
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
Οι ηθοποιοί δεν πήραν σενάριο.

185
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Όταν επιστρέφει η Κλέο...

186
00:15:16,457 --> 00:15:18,208
Δεν ήξεραν τι θα συμβεί.

187
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Αυτό θα κάνουμε στη συνέχεια.

188
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
Ορίστε. Παιδιά, θα εξηγήσω εκεί.

189
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Είπα σε κάθε ηθοποιό

190
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
πράγματα που ήξεραν μόνο εκείνοι.

191
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Όταν καθορίσαμε τη σκηνή,
πράγμα που είναι πάντα σημαντικό,

192
00:15:37,603 --> 00:15:40,189
γιατί χρειαζόμαστε
ένα μέρος για την κάμερα,

193
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
περιόρισα τις πρόβες,
για να μη χάσουμε καλές στιγμές εκεί.

194
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
Βασικά, κάναμε πρόβα μαζί με το γύρισμα.

195
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
Γιατί το κάνουμε πολλές φορές
από αυτή την πλευρά;

196
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
Ξέρεις πώς στις ταινίες
γίνονται λήψεις και από τις δύο πλευρές;

197
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
Αυτό κάνουμε, τραβήξαμε εκείνη την πλευρά,

198
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
άρα τώρα κάνουμε αυτήν.

199
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Καμία λήψη δεν έμοιαζε με άλλη,
γιατί μετά από κάθε μία,

200
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
μιλούσα σε κάποιο παιδί, για παράδειγμα,
και του έλεγα να ρίξει το πιρούνι του.

201
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
Μετά, έλεγα σε ένα άλλο παιδί
"Σε κούρασε η αδεξιότητά του.

202
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
Αν ρίξεις το πιρούνι του,
θα το κάνεις θέμα."

203
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Θα ξεκινήσω εγώ, γιατί λέω το ανέκδοτο.

204
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
Θα ξεκινήσω εγώ, γιατί λέω το ανέκδοτο.

205
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
Αυτό ήταν πολύ πιο δύσκολο
με ηθοποιούς παρά με μη-ηθοποιούς.

206
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
Ο τρόπος που επηρέασε τη Μαρίνα,
μια επαγγελματία ηθοποιό,

207
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
έκανε την ίδια σκηνή εντελώς χαοτική.

208
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
Έλεγαν τις ατάκες τους,
αλλά το πιρούνι έπεφτε,

209
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
και σταματούσαν για να τσακωθούν.

210
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
Εν τέλει, συνέχιζαν
από εκεί που είχαν μείνει.

211
00:17:10,112 --> 00:17:12,614
Είπε πως είναι
ό,τι πιο δύσκολο έχει κάνει.

212
00:17:13,323 --> 00:17:17,077
Έπρεπε να αφεθεί,
παρόλο που είναι εκπαιδευμένη ηθοποιός.

213
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
Στο μεταξύ,
οι άλλοι είχαν ήδη πιάσει το νόημα.

214
00:17:32,051 --> 00:17:37,723
Είναι δύσκολο να αφαιρέσεις
τις πολιτιστικές αναφορές των παιδιών

215
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
και να προσπαθείς να τους εξηγήσεις
τι πρέπει να πουν.

216
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
Δεν ήθελα να επιβληθώ
στην ουσία των χαρακτήρων τους.

217
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
Ήθελα να μου δώσουν

218
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
αυτό το μυστηριώδες πράγμα
που δεν δημιουργείται ούτε κατασκευάζεται.

219
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
Το μυστήριο της ατομικότητας
ενός ανθρώπου.

220
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
-Ο μπαμπάς φεύγει αύριο.
-Αύριο είναι Παρασκευή στην ταινία;

221
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
-Αύριο είναι...
-Παρασκευή;

222
00:18:11,423 --> 00:18:12,758
Ναι, πώς το ήξερες;

223
00:18:13,300 --> 00:18:15,511
Γιατί  είπαμε "Φεύγει την Παρασκευή".

224
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Όχι, τι λέω; Δεν θα φύγει αύριο.

225
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Δεν θα φύγει αύριο,
θα φύγει την Παρασκευή.

226
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
-Ακριβώς, ήρθε νωρίς.
-Κάτι είπε η Κλέο.

227
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Ναι, η Κλέο είπε ότι θα φύγει αύριο.

228
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
-Η Αντέλα το είπε.
-Ναι, η Αντέλα.

229
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
Είπε στην Κλέο ότι θα φύγει αύριο.

230
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
Ναι, αλλά είχε γυρισμένη την πλάτη,
και αυτό είναι καλό.

231
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
Το είπε ήδη, όμως;

232
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Ναι, αλλά μπορώ να το διορθώσω αργότερα
αφού δεν φαίνεται το πρόσωπό της.

233
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Ευχαριστώ πολύ.

234
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
-Σιωπή τώρα.
-Πάμε.

235
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
-Φωνάξτε τον σκύλο.
-Ο μπαμπάς γύρισε νωρίς!

236
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
Στοπ!

237
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Έπρεπε να διαλέξουμε ένα σινεμά,
το Μετροπόλιταν ή το Αλαμέδα.

238
00:19:28,083 --> 00:19:31,545
Το Αλαμέδα είχε ανακαινιστεί,
άρα διαλέξαμε το Μετροπόλιταν.

239
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
Σε αυτά τα δύο πήγαινε
η Λίμπο τις Κυριακές.

240
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Μου είπε ότι πάντα πήγαινε
στο σινεμά της γενέτειράς της,

241
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
ανεξάρτητα από το ποια ταινία έπαιζε.

242
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
Της άρεσαν όλες.

243
00:20:03,410 --> 00:20:05,370
Θα βάλουμε το καλώδιο από νάιλον.

244
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
Με τους κομπάρσους,
δεν μπορούσαμε να πούμε "Θέλουμε 500".

245
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
Αντίθετα, είχαμε έναν συγκεκριμένο
αριθμό κομπάρσων από τον οποίο

246
00:20:22,638 --> 00:20:26,141
διαλέξαμε ποιοι θα είναι σε αμάξια
και ποιοι στο πεζοδρόμιο.

247
00:20:26,225 --> 00:20:29,770
Έπρεπε να αποφασίσουμε πόσοι θα πάνε πού.

248
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
Έπειτα, έπρεπε να κάνουμε
δημογραφική ανάλυση.

249
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
Όχι απλά να μετρήσουμε
τους άντρες και τις γυναίκες.

250
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
Αλλά και πόσοι είναι
από κάθε κοινωνική τάξη.

251
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
Και για κάθε κοινωνική τάξη,
πόσοι είναι από κάθε εθνότητα.

252
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
Αυτοί θα είναι γηγενείς,
αυτοί θα είναι μιγάδες,

253
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
και αυτοί θα είναι λευκοί Μεξικανοί.

254
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
Χρειάστηκε πολλή δουλειά,
αλλά όταν τους βρήκαμε,

255
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
παρουσιάσαμε τις επιλογές.
Είχαμε τεράστιες κόλλες χαρτί.

256
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
Όλα τα πρόσωπα ήταν τοποθετημένα
σύμφωνα με τη δημογραφική ανάλυση.

257
00:21:22,990 --> 00:21:28,745
Τότε τους επέλεξα,
όχι τους ηθοποιούς αυτοπροσώπως,

258
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
αλλά διάλεξα από τις φωτογραφίες.

259
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
Για κάθε φωτογραφία,
διαλέξαμε ξεχωριστά ρούχα,

260
00:21:36,295 --> 00:21:39,298
ξεχωριστό κούρεμα ή μούσι,

261
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
ακόμα και τα αξεσουάρ που θα φορούν.

262
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Ακόμα και για κομπάρσους
που βρίσκονται στο βάθος.

263
00:21:46,847 --> 00:21:48,098
Πώς φωνάζει ο πλασιέ;

264
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
Όχι έτσι.

265
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
"Εδώ τα καλά παιχνίδια!"

266
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
"Στο The Love Bug
θα βρείτε αυτοκινητάκια!"

267
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
"Στο The Love Bug
θα βρείτε αυτοκινητάκια!"

268
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
-Για κάνε τον πλανόδιο πωλητή.
-Μαρέγκα!

269
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
-Πάμε, ομιλίες στο βάθος.
-Πάμε!

270
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
Μπορεί να κατέβει κι άλλο.

271
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
Για πρώτη φορά,
αποφάσισα να μην κάνω παραπομπές.

272
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Δεν επέτρεψα στον εαυτό μου να κάνει
ούτε μια παραπομπή σε άλλες ταινίες.

273
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
Ο Εουχένιο λάτρευε ένα συγκεκριμένο πλάνο,
αλλά έπρεπε να το απορρίψω.

274
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
-Εουχένιο;
-Εδώ είμαι, σε έψαχνα.

275
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
-Τι είναι αυτό;
-Κοίτα το πλάνο, χαμηλά.

276
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
Αυτά τα δύο κούτσουρα στα αριστερά
εμποδίζουν το νερό.

277
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Ωραία, για να δούμε.

278
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
Είδες τι εννοώ;

279
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
Ήταν όμορφο, αλλά δεν ήταν δικό μου.

280
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
Έμοιαζε με παραπομπή, άρα δεν το ήθελα.

281
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
Επομένως, αλλάξαμε το πλάνο της λήψης.
Στον Εουχένιο άρεσε το πρώτο,

282
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
και συμφώνησα ότι ήταν καλύτερο,
αλλά αυτό ήταν αληθινό.

283
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Αυτό πάει εδώ.

284
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Έτοιμος; Φέρε τη μεγάλη πέτρα.

285
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Βάλ' το εδώ, να γέρνει πάνω του.

286
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
Ήταν σημαντικό να στήσουμε τη σκηνή.

287
00:24:14,995 --> 00:24:21,334
Δεν ήθελα ένα τέλειο, ιδανικό στιγμιότυπο.

288
00:24:21,751 --> 00:24:24,463
Ήθελα οι ηθοποιοί να δώσουν
τη ροή της αληθινής ζωής.

289
00:24:26,590 --> 00:24:28,717
-Πήγε να πάρει μια μπλούζα.
-Εντάξει.

290
00:24:30,135 --> 00:24:32,095
Είναι η ίδια μέρα, ήρθατε αργότερα.

291
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
Σε αυτό το πικνίκ,
οι άντρες θα κάνουν σκοποβολή.

292
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
Οι ενήλικες, δηλαδή.

293
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
Τα μεγάλα παιδιά θα είναι εδώ,
θα παίζουν ποδόσφαιρο.

294
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
Τα μικρότερα παιδιά,
όπως εσύ και ο Ροντρίγκο,

295
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
θα έρθουν τρέχοντας από το δάσος,
οπότε δώστε προσοχή.

296
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
Είσαι εδώ.

297
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Είσαι εδώ και θα περπατήσεις προς τα εκεί.

298
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
-Ευχαριστώ.
-Εντάξει.

299
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
Θα πάνε με εκείνη την ομάδα.

300
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
Εσείς οι δύο, ακολουθήστε με.

301
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
Οι γυναίκες θα καθίσουν εδώ.

302
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
-Γεια.
-Περπατάς με αυτά τα παπούτσια;

303
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
-Ναι.
-Ωραία.

304
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
Όλοι κάνουν τα δικά τους,
και οι ενήλικες είναι ήδη μεθυσμένοι.

305
00:25:33,615 --> 00:25:34,741
Κοίτα...

306
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
Δεν υπάρχει λόγος να κρύβουμε την αλήθεια
από τις κοπέλες.

307
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
Πρέπει να βρούμε...

308
00:25:43,375 --> 00:25:45,877
Μπορούμε να το καθαρίσουμε
αν θέλετε να περπατήσετε.

309
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Να βρούμε καλή δράση.

310
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
Όταν κάνεις λήψη διαρκείας,
δεν δίνεις μια ερμηνεία

311
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
και μετά την επαναλαμβάνεις

312
00:25:56,054 --> 00:26:01,309
με ακριβώς τον ίδιο τρόπο
σε μια διαφορετική λήψη,

313
00:26:01,393 --> 00:26:05,313
ώστε να διατηρηθεί η συνοχή
και μετά κάνεις συμπληρωματικές λήψεις.

314
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
Έτσι, παγιδεύεσαι στην πρώτη ερμηνεία.

315
00:26:12,320 --> 00:26:18,535
Εδώ, τις αλλάζουμε συνεχώς.
Ανακαλύπτουμε νέα πράγματα.

316
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Κάτσε, το βρήκα. Πέρνα απέναντι.

317
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
Όταν σηκωθείς να πυροβολήσεις,
στάσου από αυτή την πλευρά της καρέκλας.

318
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
Τώρα πρέπει να περπατήσεις μέχρι εδώ.

319
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
Εδώ φωνάζεις στην Κλέο
να προσέχει τα παιδιά.

320
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
Μόλις χρησιμοποίησες μια έκφραση
που δεν υπήρχε τότε.

321
00:26:49,649 --> 00:26:52,277
-"Πρόσεχε, Πέπε".
-"Πρόσεχε", ναι.

322
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Έτοιμοι; Πάμε ξανά.

323
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
-Δηλαδή, τι; Οι γυναίκες δεν πυροβολούν;
-Όχι.

324
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
Μερικές φορές πετυχαίναμε
μια πολύ καλή λήψη.

325
00:27:28,647 --> 00:27:35,195
Σχεδόν τέλειο!
Πήγαινε λίγο πιο αργά, αλλά ήταν τέλειο.

326
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
Αλλά και πάλι, κάναμε άλλες 62 λήψεις
μιας εξάλεπτης σκηνής.

327
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
Κάρλος, περπάτα πιο γρήγορα.
Φτάσε πιο γρήγορα στο σημείο σου.

328
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
Όλοι οι άλλοι τα πήγαν καλά.

329
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Εντουάρντο, μη στέκεσαι ακίνητος.

330
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
-Συγγνώμη.
-Πήγαινε από εκεί.

331
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Άνια, προσπάθησε να φτάσεις
πιο γρήγορα στη Λόλα.

332
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Αλεχάντρο, πήγαινε πιο αργά στη θέση σου.
Κάθεσαι και περιμένεις εκεί.

333
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Ναι, συγγνώμη!

334
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
Για πάμε.

335
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
Αυτό που θέλαμε να αποτυπώσουμε
ήταν μια στιγμή αλήθειας.

336
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
Υπήρχε μια τούρτα
στο Λυκόφως των Θεών του Βισκόντι,

337
00:29:11,541 --> 00:29:15,920
και απαίτησε να χρησιμοποιήσουν
την πρωτότυπη συνταγή.

338
00:29:16,421 --> 00:29:21,509
Είχε την επιλογή να χρησιμοποιήσει
μια ψεύτικη, διακοσμητική τούρτα.

339
00:29:21,634 --> 00:29:23,470
Αλλά επέμενε για την πρωτότυπη.

340
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
Είναι κάτι που δεν θα προσέξουν οι θεατές.

341
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
Πίστευα ότι είναι υπερβολικό,

342
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
ένα πεισματάρικο καπρίτσιο.

343
00:29:35,106 --> 00:29:38,902
Αλά διαπίστωσα ότι αν πετύχεις
τις λεπτομέρειες, απελευθερώνεσαι.

344
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Αφαιρείς αυτά τα στοιχεία

345
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
για να αποτυπώσεις το αόρατο.

346
00:29:47,577 --> 00:29:48,745
Κάτι άυλο.

347
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
Υπήρχε μια στιγμή
που εμπεριέχει αυτή την πραγματικότητα.

348
00:29:55,335 --> 00:29:59,172
Ήμουν ανυποχώρητος στο να κάνουμε γύρισμα
στον δρόμο που μεγάλωσα.

349
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
Στον ίδιο ακριβώς δρόμο, τον οποίο
ο Εουχένιο προσάρμοσε στην εποχή,

350
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
εφόσον οι προσόψεις
είχαν αλλάξει μαζί με την πόλη.

351
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Γιατί εκεί;
Γιατί εκεί βρίσκεται όλη η ουσία.

352
00:30:28,409 --> 00:30:32,914
Ο χρόνος είχε προχωρήσει,
αλλά όχι ο χώρος. Ο χρόνος δεν γυρνά πίσω.

353
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
Η αντίληψη μας για τον χώρο
είναι πιο σταθερή από τον χρόνο.

354
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
Ο χρόνος εξαφανίζεται αμέσως.

355
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
Θα μπορούσες να πεις
ότι ήμουν πεισματάρης.

356
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
Μπορείς να κάνεις γυρίσματα σε άλλον
δρόμο, ποιος θα καταλάβαινε τη διαφορά;

357
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Αλλά κάτι ουσιώδες
το έκανε ακόμα πιο σημαντικό.

358
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
Το συνεργείο είδε την κρίση μου.

359
00:31:00,650 --> 00:31:05,572
Πιστεύω ότι η ταινία πυροδότησε

360
00:31:06,114 --> 00:31:08,116
μια σοβαρή κρίση μέσα μου.

361
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Τράβηξε συναισθηματικές χορδές
που δεν ήξερα ότι υπήρχαν.

362
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Γυρνάω μια σκηνή,

363
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
κι έχω κακή διάθεση.

364
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Τόσο κακή διάθεση, μάλιστα,
που πήγα να κάνω βόλτα.

365
00:31:39,522 --> 00:31:44,986
Καθώς περπατούσα, αναρωτήθηκα
"Γιατί είσαι τόσο θυμωμένος;

366
00:31:45,278 --> 00:31:48,573
Μπορείς να αναπαραστήσεις
τον δρόμο της παιδική σου ηλικίας...

367
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
σχολαστικά.

368
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
Με τα ίδια ακριβώς αυτοκίνητα
που ήταν παρκαρισμένα εκεί τότε.

369
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
Με κομπάρσους που είναι ίδιοι
με τους παλιούς σου γείτονες.

370
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Έχω μια αμμοδόχο
και μπορώ να παίξω μαζί της.

371
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
Έχω μια υπέροχη ευκαιρία".

372
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
Εξάλλου, είχα δικό μου πρόγραμμα
και πλήρη έλεγχο των γυρισμάτων,

373
00:32:09,260 --> 00:32:12,555
με καμία άλλη πίεση
πέρα από αυτή που ασκούσα στον εαυτό μου.

374
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
Έπρεπε να ηρεμήσω.
Εξάλλου, είπα στον εαυτό μου

375
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
"Το συνεργείο κάνει πολύ καλή δουλειά,
δεν κάνουν βλακείες.

376
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
Δεν έχεις λόγο να θυμώνεις".

377
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Επέστρεψα να γυρίσω τη σκηνή,

378
00:32:27,779 --> 00:32:29,280
η οποία δεν έβγαινε πολύ καλά.

379
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
Είπα στον ηθοποιό
"Νιώθεις ότι ασφυκτιάς ολόκληρος".

380
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
"Έχεις νιώσει ποτέ έτσι;" Είπε ναι.

381
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
"Συναισθηματική ασφυξία;"

382
00:32:39,207 --> 00:32:41,459
Μου είπε μια προσωπική ιστορία.

383
00:32:41,709 --> 00:32:43,378
Είπα "Ωραία, χρησιμοποίησέ το".

384
00:33:04,774 --> 00:33:08,736
Του είπα "Καθώς μπαίνεις στο αμάξι,
νιώθεις λιγότερη ασφυξία.

385
00:33:09,362 --> 00:33:15,785
Απομακρύνεσαι και ανασαίνεις με ανακούφιση
για πρώτη φορά μετά από χρόνια".

386
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
Η σκηνή βγήκε πολύ καλή,
και διαπίστωσα ότι είχα γυρίσει τη σκηνή

387
00:33:33,678 --> 00:33:35,722
που ο πατέρας μου εγκαταλείπει
την οικογένειά.

388
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
Για πρώτη φορά, δεν την έκρινα ως θεατής,

389
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
αλλά προσπαθούσα να καταλάβω
πώς είχε νιώσει.

390
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
Δεν δικαιολογώ ηθικά
τι έκανε και πώς το έκανε.

391
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
Αντίθετα, καταλαβαίνω τι ένιωσε.

392
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
Ήταν κάτι που δεν είχα ξαναδεί πριν.

393
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
Στα 55 μου χρόνια...

394
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
δεν είχα βρει ποτέ αυτή την οπτική
σε εκείνη τη σκηνή.

395
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
Ως σκηνοθέτης, όταν κάνεις μια ταινία,

396
00:34:15,845 --> 00:34:17,930
δεν κρίνεις τους χαρακτήρες.

397
00:34:18,347 --> 00:34:23,311
Απλώς προσπαθείς να καταλάβεις
τα κίνητρα και τις σχέσεις τους.

398
00:34:23,811 --> 00:34:27,732
Έδινα σκηνικές οδηγίες
σε έναν χαρακτήρα που είχα κρίνει παλιά.

399
00:34:33,696 --> 00:34:40,661
Η κακή μου διάθεση δεν ήταν αποτέλεσμα
της δυναμικής στο πλατό,

400
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
αλλά της δυναμικής
αυτού που αναπαριστούσα.

401
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
Κάποια στιγμή, διαπίστωσα πόσο τρελό είναι

402
00:34:49,128 --> 00:34:53,800
που ήμουν στο πατρικό μου,
με μια οικογένεια ίδια με τη δική μου,

403
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
η οποία ντυνόταν και συμπεριφερόταν
σαν τη δική μου.

404
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Ήταν πολύ περίεργο, αν μη τι άλλο.

405
00:35:22,495 --> 00:35:24,038
Αυτή τη φορά είναι μέσα.

406
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
Φαίνεται η διαφορά.

407
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
Αυτό θα πει βροχή.

408
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
-Στοπ.
-Σταματήστε το νερό.

409
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
Η ταινία άρχισε να αναπτύσσεται
όταν ξεκίνησε.

410
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Τολμώ να πω ότι τριπλασιάστηκε σε μέγεθος.

411
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
Αυξήθηκε το μέγεθος,
η φιλοδοξία. Τα πάντα.

412
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
Είχα μια ιστορία στη μνήμη μου
και όλα ήταν πιο μικρά.

413
00:36:56,631 --> 00:36:59,592
Εξάλλου, ξέρεις ότι θα βρεις αυτά τα μέρη.

414
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
Τότε προσγειώνεσαι στην πραγματικότητα,
το τεχνικό κομμάτι είναι τρελό,

415
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
και πρέπει να μεταμορφώσεις ορισμένα μέρη.

416
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
Για να γυρίσεις μια σκηνή
που μια γυναίκα περπατά στην πόλη,

417
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
όλα τα αυτοκίνητα και οι πεζοί
πρέπει να ταιριάζουν με την εποχή.

418
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
Όλα πρέπει να διαμορφωθούν.

419
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
Αναδιαμορφώσαμε πλήρως τη γωνία
μεταξύ Μπάχα Καλιφόρνια και Ινσουρχέντες.

420
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
ΛΕΩΦΟΡΟΣ ΙΝΣΟΥΡΧΕΝΤΕΣ
ΠΕΡΑΣΜΑ

421
00:38:03,656 --> 00:38:06,117
Εκεί γυρίσαμε τη σκηνή
που περνάει τη λεωφόρο.

422
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
Το Ινσουρχέντες είχε αλλάξει πολύ,
δεν μπορούσαμε να το κάνουμε εκεί.

423
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Μου είχε γίνει εμμονή
να κάνουμε ακριβή αναπαράσταση.

424
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
Το ίδιο μαγαζί με νυφικά,

425
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
τα ίδια καταστήματα ρούχων,
τα ίδια εστιατόρια.

426
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
Ακριβής αναπαραγωγή,
για να μην ανησυχούμε για αυτό πλέον.

427
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
Έπειτα, μπορούσαμε να αφήσουμε τον χρόνο
να ρέει στην κινηματογραφική στιγμή.

428
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Ήμουν ο μόνος που ήξερα
την ιστορία, τα σκηνικά.

429
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Μόνο εγώ ήξερα τις αναμνήσεις μου.

430
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Πρέπει να το επεκτείνουμε
προς αυτή την πλευρά.

431
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
Πάντα συμμετείχα
στο τμήμα φωτογραφίας των ταινιών μου.

432
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Λίγο πριν τη δύση,
βγήκε ένα πολύ απαλό φως.

433
00:40:27,633 --> 00:40:33,264
Έπρεπε να ασχοληθώ
περισσότερο τώρα με αυτό το κομμάτι.

434
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
Αναγκάστηκα να καθίσω στην κάμερα
και να κοιτάζω το πλάνο,

435
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
και αυτό πυροδότησε αναμνήσεις
που προσέθεσαν νέες πληροφορίες

436
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
στη σκηνή που θα γυρίζαμε.

437
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Έπρεπε να συνεργάζομαι στενά
με το τμήμα φωτογραφίας.

438
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Ας το κάνουμε πιο απαλό.

439
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Επίσης, ήξερα πού θα έπρεπε
να είναι η κάμερα,

440
00:41:26,275 --> 00:41:28,819
και τι φωτισμό και ατμόσφαιρα χρειαζόμουν.

441
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
Σε όλες τις ταινίες μου,
έκανα λήψεις διαρκείας.

442
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Εδώ, πήρα μια συνειδητή απόφαση
να είμαι πιο αυστηρός.

443
00:42:05,898 --> 00:42:09,360
Γρήγορα, δεν έχουμε ουδέτερο φίλτρο.
Είναι πολύ τρομακτικό.

444
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
-Έτοιμοι.
-Γρήγορα.

445
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
Αν έχεις λήψη διαρκείας από ευρεία γωνία,

446
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
δεν δίνεις προτεραιότητα στον χαρακτήρα

447
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
ούτε στο περιβάλλον.

448
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
Οι συνθήκες και ο χαρακτήρας
έχουν την ίδια βαρύτητα.

449
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Βασικά, ίσως οι συνθήκες
είναι πιο σημαντικές.

450
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
Ο χαρακτήρας ρέει μέσα από τις συνθήκες.

451
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
Από το Θέλω και τη μαμά σου,
άρχισαν να με ενδιαφέρουν

452
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
οι σχέσεις μεταξύ
υποκειμένου και συνθηκών.

453
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Με κοντινή λήψη,
δίνεις έμφαση στο υποκείμενο,

454
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
στους ηθοποιούς, στους χαρακτήρες.

455
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
Μ' αρέσουν οι κοντινές λήψεις.

456
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
Αλλά δεν εγκρίνω τη χρήση τους
για τη διευκόλυνση της αφήγησης.

457
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
Στη γλώσσα της τηλεόρασης,
στις περισσότερες εμπορικές ταινίες,

458
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
όποτε μιλάει κάποιος, κάνουν κοντινή λήψη.

459
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
Και η σκηνή αλλάζει
σε άλλο κοντινό, για την απάντηση.

460
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
Βλέπεις τέτοιες ταινίες
με τα μάτια κλειστά.

461
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
Δεν έχουν κάποια γλώσσα.

462
00:43:56,508 --> 00:44:00,137
Από την πρώτη στιγμή
που αποφάσισα να κάνω αυτή την ταινία,

463
00:44:00,220 --> 00:44:02,222
ήξερα ότι έπρεπε να είναι ασπρόμαυρη.

464
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
Μόνο έτσι έβγαζε νόημα,
δεν την έβλεπα έγχρωμη.

465
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
Δεν μπορούσα.

466
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
Ήταν μια θεμελιώδης απόφαση
για τη μετάδοση του νοήματος.

467
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
Αλλά όλη η γλώσσα
πρέπει να είναι διαφορετική.

468
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Στην αρχή, τη φαντάστηκα
σε τετράγωνη μορφή.

469
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
Το συζήτησα κάποια στιγμή
με τον Λουμπέσκι,

470
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
ο οποίος μου είπε
να σκεφτώ κάποια άλλη μορφή.

471
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Μου είπε να σκεφτώ μια πιο ευρεία μορφή.

472
00:44:45,641 --> 00:44:48,644
Είχα τις αμφιβολίες μου
μέχρι που κάναμε δοκιμές.

473
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
Είναι μια ασπρόμαυρη εικόνα από το 1970.

474
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
Αλλά τότε δεν υπήρχε
τέτοια ποιότητα στην εικόνα.

475
00:45:00,197 --> 00:45:03,784
Όχι εξαιτίας της μορφής,
αλλά εξαιτίας της έλλειψης κόκκων

476
00:45:03,867 --> 00:45:05,452
από την ψηφιακή μορφή.

477
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
Αντί να κρύψω την ψηφιακή μορφή,

478
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
την ενστερνίστηκα πλήρως.

479
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
Θα ήταν μια ταινία σε φιλμ 65mm,
ασπρόμαυρη, με ποιότητα 4Κ.

480
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Αυτό σήμαινε ότι είναι αψεγάδιαστη,
δεν υπάρχει ούτε ένας κόκκος.

481
00:45:26,724 --> 00:45:28,225
Είναι διαφορετική γλώσσα.

482
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
Δεν ήθελα νοσταλγική
ασπρόμαυρη κινηματογράφηση.

483
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Δεν ήθελα να μοιάζει με ταινία
της δεκαετίας του '50 ή του '60.

484
00:45:39,820 --> 00:45:43,949
Ήθελα να φαίνεται ότι είναι από το 2018,

485
00:45:45,200 --> 00:45:46,201
αλλά ασπρόμαυρη.

486
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
Όταν αποφάσισα τη μορφή,
όλα τα υπόλοιπα μεταμορφώθηκαν.

487
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Έτσι, αποφάσισα ότι τα στοιχεία
θα υπερβούν τη μορφή.

488
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
Η απόφαση να κάνω τόσες πανοραμικές
λήψεις ήταν αποτέλεσμα της μορφής.

489
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Αλλά ήξερα ότι η ταινία
έπρεπε να μείνει αντικειμενική,

490
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
και τίποτα δεν είναι πιο αντικειμενικό
από μια μακρινή λήψη.

491
00:46:24,156 --> 00:46:27,576
Υπήρχαν μερικές κινήσεις
που δεν μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε.

492
00:46:27,659 --> 00:46:31,830
Οι τροχήλατες πλατφόρμες
ήταν πολύ υποκειμενικές.

493
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Ήθελα να κρατήσω απόσταση,
να παραμείνω αντικειμενικός,

494
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
και να συμψηφιστούν οι στιγμές
για να μεταδώσουν συναισθήματα.

495
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Αυτό θα οδηγούσε σε ενσυναίσθηση,
που ήταν η παρενέργεια.

496
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
Δεν ακολουθήσαμε υποκειμενικά
κάποιον συγκεκριμένο χαρακτήρα.

497
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
Ούτε καν την Κλέο. Είναι ακόμα ένας
χαρακτήρας στο ευρύτερο σύμπαν.

498
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
Είναι μια ιστορία για το σύμπαν.

499
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
Οι χαρακτήρες απλώς το διασχίζουν.

500
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
Η ταινία αφορά σαφώς
προσωπικά, εσωτερικά τραύματα,

501
00:47:33,600 --> 00:47:37,104
αλλά και κοινωνικές πληγές.

502
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
Στην πρόσφατη ιστορία, ξεχωρίζουν
δύο τραύματα στη μεξικανική κοινωνία.

503
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Το ένα ήταν στις 2 Οκτωβρίου του 1968.

504
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
Θα ήταν γελοίο να πω ότι ήταν η πρώτη
δημοκρατική απαίτηση της κοινωνίας,

505
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
δεδομένου ότι πολλά συνδικάτα
πάλευαν εδώ και χρόνια.

506
00:48:01,461 --> 00:48:02,796
Αλλά ήταν η πρώτη φορά

507
00:48:02,880 --> 00:48:07,467
που η μεσαία τάξη συμμεριζόταν
αυτή την πάλη.

508
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
Και, όπως ξέρουμε, καταστάλθηκε.

509
00:48:11,972 --> 00:48:15,225
Θυμάμαι αμυδρά το 1968, ήμουν πολύ μικρός.

510
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Θυμάμαι ότι η μαμά μου
με πήγε στην Πορεία της Σιωπής.

511
00:48:19,187 --> 00:48:25,402
Θυμάμαι κάποιες εικόνες,
τον ήχο των βημάτων.

512
00:48:25,903 --> 00:48:30,157
Το δεύτερο ήταν στις 10 Ιουνίου του 1971.
Το λέμε Halconazo.

513
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
Θυμάμαι πολύ έντονα ότι κοιτούσα
τις φωτογραφίες στις εφημερίδες.

514
00:48:41,084 --> 00:48:43,670
Αυτό το γεγονός με συγκλόνισε.

515
00:48:44,338 --> 00:48:51,303
Μάλλον τότε ξεκίνησα
να έχω κοινωνική επίγνωση.

516
00:48:52,304 --> 00:48:54,389
ΓΙΑΤΙ ΚΑΤΑΣΤΕΛΛΟΥΝ
ΤΗΝ ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΓΙΑ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ;

517
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
Στις 10 Ιουνίου του 1971,
έγινε η πρώτη απόπειρα

518
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
να ανακτήσουμε τη δημοκρατία μας,
η οποία καταστάλθηκε.

519
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
ΔΗΜΟΣΙΟΣ ΔΙΑΛΟΓΟΣ

520
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
Έγιναν φοιτητικές διαμαρτυρίες
που δαιμονοποιήθηκαν από τα ΜΜΕ.

521
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
ΠΑΛΕΥΟΥΜΕ ΓΙΑ ΤΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ
ΤΩΝ ΜΕΞΙΚΑΝΩΝ

522
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
-Πανεπιστήμιο Νουέβο Λεόν.
-Παρόν!

523
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Στοπ! Ωραία.

524
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
Άρχισα να το συνειδητοποιώ
όταν πήγαινα δημοτικό.

525
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
Ήμουν κι εγώ μαθητής.
Νόμιζα ότι βρισκόμουν σε κίνδυνο.

526
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
Παιδικές φαντασίες.

527
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
Κάνουμε το τελευταίο σύνθημα
"Μεξικό! Ελευθερία!"

528
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Ας το επαναλάβουμε τρεις ή τέσσερις φορές.

529
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
Τότε αρχίζουν οι ξυλοδαρμοί.

530
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Έσπασε τη βολική φούσκα
της μεσαίας τάξης στην οποία ζούσα.

531
00:50:07,004 --> 00:50:11,675
Είναι ζωτικής σημασίας να αναπαραστήσουμε
τον ήχο του τρόμου και των ουρλιαχτών.

532
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
Εντάξει;

533
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
Ήταν πολύ σημαντικό
να γυρίσω τη σκηνή της 10ης Ιουνίου

534
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
στον δρόμο Μεξικό-Τακούμπα.

535
00:50:28,358 --> 00:50:30,986
Όχι μόνο στον ίδιο δρόμο,
στο ίδιο κτίριο...

536
00:50:31,153 --> 00:50:33,155
ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΧΑΡΠΕΡ

537
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
από το κατάστημα επίπλων.

538
00:50:35,198 --> 00:50:37,200
Μερικές φωτογραφίες δείχνουν

539
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
χάος στον δρόμο κι ένα μαγαζί στο βάθος.

540
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
Από εκεί, τρομαγμένοι άνθρωποι
παρακολουθούσαν τις εξελίξεις.

541
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΕΠΙΠΛΩΝ ΡΟΝΤΡΙΓΚΕΣ

542
00:50:59,806 --> 00:51:02,267
Ακόμα κι όταν ήμουν μικρός,
μου κίνησαν το ενδιαφέρον

543
00:51:02,851 --> 00:51:04,519
αυτοί στο κατάστημα επίπλων.

544
00:51:04,603 --> 00:51:07,939
Οι άνθρωποι που παρακολουθούσαν
τις εξελίξεις στον δρόμο.

545
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
ΤΑ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΕΠΙΠΛΑ

546
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Θέλω να φαίνεται λίγο ερημωμένο,
ώστε να μπορούμε να βλέπουμε

547
00:51:18,116 --> 00:51:24,831
εμβληματικές σκηνές με ανθρώπους
στον δρόμο, με κάποιους να τους δέρνουν.

548
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
Αυτοί οι παραστρατιωτικοί
δεν ήταν μέρος της ελίτ.

549
00:51:33,215 --> 00:51:39,888
Στην αρχή, τους στρατολογούσαν
από τον τομέα καθαριότητας.

550
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
Υπό μία έννοια, πολλοί από αυτούς
ήταν θύματα εκμετάλλευσης.

551
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
ΓΙΑ ΤΟ ΜΕΓΑΛΕΙΟ ΤΟΥ ΜΕΞΙΚΟΥ

552
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
Το σύστημα τους χρησιμοποιούσε
ως εργαλεία καταστολής.

553
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
Η ταινία δεν είναι απλώς
ένα μωσαϊκό προσωπικών αναμνήσεων.

554
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
Ήθελα και τις συνθήκες
του Μεξικού στο οποίο μεγάλωσα,

555
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
συνδεδεμένο με τις διεστραμμένες
σχέσεις που βλέπεις στο Μεξικό,

556
00:52:30,438 --> 00:52:33,150
και αλλού στον κόσμο,
μεταξύ τάξης και φυλής.

557
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Πάμε!

558
00:53:36,213 --> 00:53:42,636
-Ετοιμαστείτε για τη λήψη.
-Πείτε τους να συνεχίσουν να τρέχουν.

559
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Πάμε!

560
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Πήγαινε πίσω...

561
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Να τους πάμε πίσω.

562
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
Οι άνθρωποι που απαιτούσαν
δημοκρατία άρχισαν να αγανακτούν.

563
00:54:23,385 --> 00:54:27,305
Και το αποτέλεσμα ήταν ο Βρώμικος Πόλεμος.

564
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
Ήταν ένας πόλεμος μεταξύ του κράτους
και διάφορων ομάδων,

565
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
σε διάφορα μέρη της χώρας,
και διήρκησε δύο δεκαετίες.

566
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
Μάλιστα, οι πιο πρόσφατες
εκλογές στο Μεξικό

567
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
ήταν συνέπεια
εκείνων των ιστορικών γεγονότων.

568
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Σήκω, σκυλί!

569
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Στοπ!

570
00:55:39,836 --> 00:55:43,465
Το Μεξικό είναι πιο δραστήριο από ποτέ,
ειδικά οι νέες γενιές.

571
00:55:45,467 --> 00:55:49,888
Το Μεξικό της δικής μου γενιάς
ήταν πολύ κλειστό.

572
00:55:50,180 --> 00:55:52,932
Ο υπόλοιπος κόσμος δεν υπήρχε
για εκείνο το Μεξικό,

573
00:55:53,558 --> 00:55:56,936
ούτε το υπόλοιπο Μεξικό υπήρχε.

574
00:55:57,020 --> 00:56:00,023
Ήταν ένα Μεξικό που ασφυκτιούσε
και οι πληροφορίες ελέγχονταν.

575
00:56:00,106 --> 00:56:01,649
ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ

576
00:56:02,442 --> 00:56:08,281
Οι νέες γενιές
έχουν περισσότερη δημιουργική ενέργεια.

577
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
Οι νέες γενιές είναι πιο ενήμερες

578
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
και θα υψώσουν τη φωνή τους
ενάντια στην αδικία.

579
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
Αλλά το Μεξικό είναι και πιο ζωηρό
όσον αφορά τα κοινωνικά κινήματα.

580
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
Οι σκηνές του νοσοκομείου
ήταν σε εξωτερικό χώρο.

581
00:56:44,818 --> 00:56:49,656
Το καλλιτεχνικό τμήμα και το τμήμα
τοποθεσίας γυρισμάτων βρήκαν

582
00:56:50,281 --> 00:56:52,283
το μόνο κτίριο που επέζησε,

583
00:56:52,492 --> 00:56:54,285
το οποίο ήταν πλέον αποθήκη

584
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
και θα κατεδαφιζόταν.

585
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Αυτό πρέπει να το κάνουμε αργά.

586
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Η τελευταία σκηνή.

587
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Ίσως μπορώ να τραβήξω εδώ
το γυάλινο ντουλάπι.

588
00:57:17,767 --> 00:57:20,812
Εξάλλου, θέλαμε να χρησιμοποιήσουμε
τα πρωτότυπα έπιπλα.

589
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
Ο Εουχένιο πήρε πράγματα
από όλους τους ορόφους του κτιρίου

590
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
και τα συνδύασε όλα
σε έναν αξιοποιήσιμο όροφο.

591
00:57:32,866 --> 00:57:37,745
Νεροχύτες, καρέκλες γραφείου,
ό,τι ήταν σε καλή κατάσταση.

592
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
Η Γιαλίτσα δεν ήξερε
ότι η κόρη της θα ήταν θνησιγενής.

593
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
Ασθενής με εμβρυϊκή δυσχέρεια.

594
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
Ξεκινήστε επιθετική διέγερση.
Στηθοσκόπιο.

595
00:58:26,669 --> 00:58:29,923
-Δεν ακούω παλμό.
-Έπαθε καρδιακή προσβολή.

596
00:58:30,215 --> 00:58:31,633
Ξεκινήστε ΚΑΡ.Π.Α.

597
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
Προβάραμε τη σκηνή
με τους γιατρούς και τις νοσοκόμες.

598
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Όσοι είχαν ρόλο γιατρού ή νοσοκόμας

599
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
ήταν πραγματικοί γιατροί ή νοσοκόμες,
αυτή ήταν η δουλειά τους.

600
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
Ο παιδίατρος είναι πραγματικός,
όπως και η γυναικολόγος.

601
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
Οι νοσοκόμες δουλεύουν
πραγματικά σε αυτόν τον τομέα.

602
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
Κάναμε πρόβα ακριβείας.

603
00:59:01,871 --> 00:59:04,999
Λοιπόν, ας κάνουμε μια τελευταία δοκιμή.

604
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Να δούμε πώς θα βγει πιο αποτελεσματικό.

605
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
Είναι το μωρό στη θέση σου;

606
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Ίσως λίγο πιο πίσω. Πιο πίσω, εκεί.

607
00:59:20,348 --> 00:59:24,644
-Βγάζει νόημα η απόσταση;
-Ναι, γιατί έτσι,

608
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
-πρέπει να την πλησιάσω περισσότερο.
-Είναι πιο ωραία.

609
00:59:27,564 --> 00:59:29,774
Τότε της λέω τι συνέβη.

610
00:59:29,899 --> 00:59:32,443
Τη ρωτάω αν θέλει να τη δει
και της τη δίνω.

611
00:59:32,527 --> 00:59:34,112
Ας κάνουμε άλλη μια πρόβα.

612
00:59:34,237 --> 00:59:35,613
Δεν είμαι γυναικολόγος.

613
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
Οπότε, βεβαιώθηκα ότι οι επαγγελματίες
είχαν όσα χρειάζονταν.

614
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
Για να στήσω τη σκηνή,
συζητήσαμε τι ανάγκες έχουν.

615
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
Πρώτα, ήθελα να δω τις αντιδράσεις τους,

616
00:59:51,921 --> 00:59:54,882
και τι θα έκαναν
σε ένα τέτοιο επείγον περιστατικό.

617
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
Πάμε!

618
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
Με το τρία. Ένα, δύο, τρία!

619
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
-Έκοψα τον ομφάλιο λώρο.
-Γιατρέ, καρδιακή προσβολή.

620
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Δώσ' το μου.

621
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
Πάρε ανάσες, Κλέο.

622
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
-Νιώθεις ενόχληση;
-Όχι.

623
01:00:21,326 --> 01:00:22,493
Δεν ανταποκρίνεται.

624
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
Έχω μια ιδέα, μπορεί
να αρχίσει να φασκιώνει το μωρό

625
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
καθώς πλησιάζεις τη μητέρα

626
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
και λες "Λυπάμαι, το μωρό ήταν θνησιγενές.

627
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
Κάναμε ό,τι μπορούσαμε.
Θέλεις να τη δεις;"

628
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Μπορεί να φέρει εκείνη το μωρό,
έτσι, θα γλιτώσουμε χρόνο.

629
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Θα φέρει το μωρό εδώ.

630
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
Τι θα έκανες εκείνη τη στιγμή;

631
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
-Θα έμενα με τη μητέρα.
-Εντάξει.

632
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
Έχω μια ερώτηση...

633
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
Αν πας και της πεις
ότι το μωρό είναι θνησιγενές,

634
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
-θα έβγαζες τη μάσκα;
-Ο γιατρός θα την έβγαζε.

635
01:01:03,326 --> 01:01:05,703
Θα την έβγαζες; Άρα, καθώς πλησιάζεις,

636
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
βγάλε τη μάσκα και πες της το.

637
01:01:09,999 --> 01:01:12,877
Θα πω "Λυπάμαι πολύ,
το μωρό σας ήταν θνησιγενές.

638
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
Κάναμε ό,τι μπορούσαμε,
αλλά δεν ανταποκρινόταν".

639
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
-Τότε θα φέρει το μωρό.
-Το δίνω στον γιατρό και μετά σε εκείνη.

640
01:01:24,305 --> 01:01:29,310
Ωραία, νομίζω ότι έχουμε
καταλάβει τη δυναμική.

641
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
Είναι σημαντικό να ξέρουμε τι θα κάνουν.

642
01:01:33,523 --> 01:01:37,527
Όταν ήταν σαφές πως είχαν όσα χρειάζονταν,

643
01:01:37,735 --> 01:01:41,656
και ήμασταν έτοιμοι για γύρισμα
από τεχνικής άποψης,

644
01:01:41,823 --> 01:01:44,534
φέραμε τη Γιαλίτσα στο πλατό.

645
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
Γιαλίτσα, ξάπλωσε στη θέση σου.

646
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
Βοήθησε αυτό, Γκάλο.

647
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Προσπάθησε να μην τα κόψεις.

648
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
-Εδώ;
-Λίγο πιο ψηλά, παρακαλώ.

649
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
Αυτό που υποψιαζόταν

650
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
είναι ότι είχαμε ένα αληθινό μωρό
κάτω από το φορείο.

651
01:02:03,594 --> 01:02:06,639
Η ερμηνεία της ήταν βασισμένη
σε αυτή την προσδοκία.

652
01:02:06,723 --> 01:02:07,557
Πάμε!

653
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
-Όλα είναι έτοιμα.
-Ωραία, ένα δύο, τρία.

654
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Παιδίατροι στο χειρουργείο.

655
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
Χαμήλωσε τους γοφούς σου, σε παρακαλώ.

656
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
Όταν άρχισαν να εκτυλίσσονται
τα γεγονότα,

657
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
η αγωνία της ήταν απολύτως αληθινή.

658
01:02:35,835 --> 01:02:37,837
Μείνε ήρεμη, τα πας πολύ καλά.

659
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
-Κόψε τον ομφάλιο λώρο.
-Σφιγκτήρες.

660
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
-Κόψε τον ομφάλιο λώρο.
-Τον έκοψα.

661
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
-Δεν βρίσκαμε παλμό.
-Ξεκινάμε τεχνητή αναπνοή.

662
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Μιλούσα με τη Λίσμπεθ
που κάνει τη γυναικολόγο.

663
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
Είπε "Είναι πολύ περίεργο,
όταν μπήκαμε στο σκηνικό,

664
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
ξεχάσαμε ότι είμαστε σε ταινία.

665
01:03:04,530 --> 01:03:08,367
Ίσως η επαγγελματική μυϊκή μνήμη μας
είναι τόσο ισχυρή

666
01:03:08,493 --> 01:03:10,787
που οι κινήσεις μας είναι αυτόματες.

667
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
Αλλά όταν ήρθε η στιγμή
να πούμε τα νέα στη μητέρα,

668
01:03:16,292 --> 01:03:17,543
αρχίσαμε να κλαίμε.

669
01:03:17,752 --> 01:03:20,588
Είναι μια πολύ ισχυρή στιγμή,
μας βγήκε φυσικά".

670
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
Ένα, δύο, τρία.

671
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
-Ψάχνω παλμό.
-Θέλω ένα ράμμα.

672
01:03:26,469 --> 01:03:27,970
Ακόμα δεν ανταποκρίνεται.

673
01:03:29,055 --> 01:03:30,807
Σταματήστε την τεχνητή αναπνοή.

674
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
Γιατρέ, πώς λέγεται η ασθενής;

675
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
Λέγεται Κλέο, γιατρέ.

676
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
Κλέο, λυπάμαι πολύ.

677
01:03:46,364 --> 01:03:47,824
Το μωρό ήταν θνησιγενές.

678
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Κάναμε ό,τι μπορούσαμε,
αλλά δεν ανταποκρινόταν.

679
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
Θα ήθελες να τη δεις;

680
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
Ορίστε το μωρό σου, είναι κοριτσάκι.

681
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Αποχαιρέτησέ την.

682
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
Πρέπει να την πάρω. Αποχαιρέτησέ την.

683
01:04:28,281 --> 01:04:30,366
Συγγνώμη, πρέπει να την ετοιμάσουν.

684
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
Θα την πάρω τώρα.

685
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
-Σκεπάστε την, παρακαλώ.
-Μάλιστα.

686
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
-Ορίστε το αρχείο.
-Ευχαριστώ.

687
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Μου δίνετε ένα ζευγάρι γάντια;

688
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Κλέο, λυπόμαστε πολύ.

689
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Θα αιμορραγήσεις λίγο.

690
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
Κλέο, πάρε βαθιές ανάσες. Μείνε ψύχραιμη.

691
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Δεν ήξερα...

692
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
Τι σκηνή! Όλοι σας, τι σκηνή!

693
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
Είναι απερίγραπτο.

694
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
Απερίγραπτο.

695
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
-Είσαι καλά;
-Ναι.

696
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
Νόμιζα ότι θα φέρετε αληθινό μωρό.

697
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Ναι, ήταν απρόσμενο αυτό.

698
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
Δεν σου το είπα
για να μην καταπνίξω ό,τι έρχεται φυσικά.

699
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Ευχαριστώ. Ας ετοιμαστούμε. Πάμε.

700
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
Ειλικρινά, θα ήθελα να γυρίσω
τις σκηνές σωστά...

701
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
-Όταν πέσει ο ήλιος;
-Ναι, καλύτερα έτσι.

702
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
-Ναι, στις δύο.
-Μη χαραμίσετε τα συναισθήματά σας.

703
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
Χθες κάνατε τρομερά πράγματα
γιατί ήταν φρέσκα.

704
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
-Να κάνουμε πρόβα.
-Τι λες;

705
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
Εντάξει.

706
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
Να γυρίσουμε τη σκηνή στις δύο;

707
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
Πειράζει να κάνουμε πρόβα με τα μαγιό;

708
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
Δεν πειράζει.

709
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
Αντλώ μεγάλη ευχαρίστηση
από ένα άλλο είδος κινηματογράφου,

710
01:07:20,578 --> 01:07:22,830
όχι μόνο το είδος του Roma.

711
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Απολαμβάνω τις πιο συμβατικές
κι αφηγηματικές ταινίες.

712
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
Κι απολαμβάνω τη δουλειά
που χρειάζεται μια τέτοια ταινία.

713
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Μερικά στοιχεία του Roma
ταιριάζουν στο Χόλιγουντ.

714
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
Αν και δεν μου αρέσει
η έννοια της "χολιγουντιανής ταινίας".

715
01:07:48,856 --> 01:07:50,066
Οι ταινίες είναι ταινίες.

716
01:07:51,150 --> 01:07:55,988
Υπάρχουν καλές και κακές,
συμβατικές και κλασικές.

717
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
Το Χόλιγουντ έχει τα πάντα.

718
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
Και τα δύο είδη σινεμά
είναι εξίσου μαγευτικά.

719
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
Πάρτε θέσεις!

720
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Λίγο πιο κοντά.

721
01:08:15,591 --> 01:08:22,014
Συνήθως, μπορείς πάντα
να βασιστείς στην αφήγηση της ταινίας.

722
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Αυτή η μορφή είναι πιο εξυψωμένη
με την έννοια ότι

723
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
είναι πιο ριψοκίνδυνη.

724
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Δεν έχεις το συνηθισμένο
δίχτυ ασφαλείας.

725
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
Όταν η αφήγηση είναι ελάχιστη,
σου μένουν τα υπόλοιπα,

726
01:08:49,458 --> 01:08:54,672
τα οποία με ενδιαφέρουν
στις ταινίες: το μυστήριο.

727
01:08:55,381 --> 01:09:01,929
Όταν βλέπω αυτό το μυστήριο
στις ταινίες, δεν καταλαβαίνω πώς έγινε.

728
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
Καταλαβαίνω το τεχνικό κομμάτι,
αλλά όχι πώς προέκυψε.

729
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
Σημασία έχει η διαδικασία
πίσω από το Roma.

730
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
Από τη μία, υπάρχει ένα τεράστιο ρίσκο,

731
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
αλλά η επιβράβευση που προσφέρει
αξίζει τον κόπο.

732
01:09:45,389 --> 01:09:47,975
Πράγματα που δεν σχεδίαζες ποτέ.

733
01:09:49,435 --> 01:09:52,563
Όλα τα κομμάτια ενώνονται,
όχι μόνο στη σκηνή,

734
01:09:52,646 --> 01:09:53,731
αλλά σε μία λήψη.

735
01:10:02,990 --> 01:10:05,910
Θα τολμούσα να πω
ότι το Roma είναι η πρώτη μου ταινία.

736
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
Είναι η πρώτη ταινία που έκανα...

737
01:10:14,043 --> 01:10:17,755
που ενσαρκώνει πραγματικά
το είδος των ταινιών που θέλω να κάνω.

738
01:11:19,650 --> 01:11:21,151
Υπάρχει ο οπίσθιος φωτισμός.

739
01:11:21,235 --> 01:11:23,362
Είναι το φως που έρχεται από πίσω.

740
01:11:23,779 --> 01:11:25,906
Είναι ό,τι καλύτερο
σε ταινίες και φωτογραφίες.

741
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
Δες και μόνος σου. Δες τον.

742
01:11:28,617 --> 01:11:29,618
Μείνε ακίνητος.

743
01:11:29,994 --> 01:11:31,370
Βλέπεις που έχει το...

744
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
Κοίτα το πρόσωπό του.

745
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
Αν τον βάλεις να κοιτάζει τον ήλιο,
θα βγει κάπως έτσι.

746
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
Είδες; Αλλά από αυτή τη θέση,
είναι ήρεμος, χαλαρός.

747
01:11:42,381 --> 01:11:45,050
Και υπάρχει ένας μικρός
κύκλος φωτός γύρω του.

748
01:11:45,592 --> 01:11:48,262
Βλέπεις πόσο ωραία φαίνεται;
Δες τον από εδώ.

749
01:11:48,595 --> 01:11:51,348
Είναι όμορφος έτσι κι αλλιώς,
αλλά έτσι είναι ακόμα καλύτερα.

750
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Γύρνα από εδώ.

751
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
Βλέπεις; Όλα ισοπεδώνονται.

752
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Ένας κύκλος φωτός. Γι' αυτό είναι ωραίο.

753
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
-Του δίνει ένταση.
-Ακριβώς.

754
01:12:01,525 --> 01:12:03,527
Ο οπίσθιος φωτισμός δίνει ένταση.

755
01:12:03,610 --> 01:12:06,905
Γύρνα και κοίτα το από εδώ.
Όλα ισοπεδώνονται.

756
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
Η σωματική του παρουσία έχει περισσότερη
ένταση και βλέπεις το βάθος.

757
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
-Κατάλαβες;
-Ναι.

758
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
Έτσι κάνεις γύρισμα σε εσωτερικό χώρο.

759
01:12:16,623 --> 01:12:18,834
Προσπάθησε να βάζεις οπίσθιο φωτισμό.

760
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
-Για περισσότερη ένταση.
-Ναι.

761
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
Μετά προσθέτεις φωτισμό στο πλάι.

762
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Κοίτα το πρόσωπό του.

763
01:12:27,676 --> 01:12:29,636
Τώρα προσθέτεις φως στο πλάι.

764
01:12:29,720 --> 01:12:32,139
Είναι οπτικές και φωτογραφικές τεχνικές.

765
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
Ας μιλήσουμε για σκηνοθεσία τώρα.

766
01:12:35,559 --> 01:12:38,687
Πρέπει να δίνεις σωστές οδηγίες,
να ξέρεις πώς θα πεις μια ιστορία,

767
01:12:38,771 --> 01:12:40,773
και τι λήψεις θα χρησιμοποιήσεις.



