1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE

4
00:00:29,696 --> 00:00:30,864
Felvétel!

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
Gyorsan! Mozgás!

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
Mozgás!

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,038
Terjed a tűz, siessetek!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
Most, Poncho!

9
00:00:39,581 --> 00:00:42,083
Szerintem a gyerekkor
döntő hatással van az életünkre.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,088
Fiatal korom óta szoros
a kapcsolatom a mozival.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,762
A mozi azonban
a magány érzéséhez is köthető,

12
00:00:53,970 --> 00:00:56,556
vagyis a mozi és a magány
kéz a kézben jár.

13
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
A film folyamatosan alakult az évek során,

14
00:02:25,645 --> 00:02:27,063
többféle szempontból.

15
00:02:27,480 --> 00:02:31,484
Őszintén szólva nem tudom,
mikor született meg a film,

16
00:02:33,069 --> 00:02:38,032
és meddig volt csak egy fogaskerék
az emlékezés folyamatában.

17
00:02:42,871 --> 00:02:46,833
Kezdetben nem volt forgatókönyv,
és nem is akartam írni.

18
00:02:47,167 --> 00:02:51,212
Csak az érzékszervekkel megfogható
részét akartam újrateremteni.

19
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
Több száz jegyzetem volt az emlékeimről.

20
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
A jegyzetek nem csak anekdotákat
és eseményeket tartalmaztak,

21
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
hanem apró részleteket is.

22
00:03:08,730 --> 00:03:11,274
Sokat kutatok a filmjeimhez.

23
00:03:11,482 --> 00:03:14,194
Az ember gyermeké-hez elmélyedtem

24
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
számos olyan gondolkodó munkáiban,

25
00:03:17,322 --> 00:03:22,327
akik előre látták
a 21. század bizonyos trendjeit.

26
00:03:22,410 --> 00:03:25,705
A Gravitáció forgatása előtt

27
00:03:25,788 --> 00:03:30,710
a súlytalanságban való mozgást
tanulmányoztam.

28
00:03:30,793 --> 00:03:33,254
Ez a film viszont az emlékezésről szól.

29
00:03:34,380 --> 00:03:39,052
A művészeti részleggel,
Eugenióval és Barbarával,

30
00:03:39,427 --> 00:03:42,222
sosem egy kérdéslista mentén haladtunk.

31
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
Sokkal több köze volt az absztrakciókhoz.

32
00:03:47,060 --> 00:03:51,898
A saját emlékeiket használták fel,

33
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
így értelmezték azt, amit kértem.

34
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
Sokkal nyitottabb, kiterjedtebb
párbeszédet kezdtünk ahhoz képest,

35
00:04:01,074 --> 00:04:04,869
ami le volt írva.

36
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
Ezek a megjegyzéseim.

37
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
Sehol sem találtuk olyan csempéket,
amilyenekre szükség lett volna.

38
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Nehéz volt megtalálni a tökéleteset
csak a leírásom alapján.

39
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
Az ember talál egy helyszínt,
amelyik nem igazán lenne jó,

40
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
de a fürdőszoba pontosan olyan
csempével van kirakva.

41
00:04:36,776 --> 00:04:39,696
Rátaláltunk a csempékre,
és amikor megláttam őket,

42
00:04:40,196 --> 00:04:44,784
elöntöttek az emlékek,
amelyek más részleteket is előhoztak.

43
00:04:45,410 --> 00:04:47,870
A lényeg egyre inkább...

44
00:04:47,954 --> 00:04:51,582
Újabb és újabb ajtókat megnyitni.

45
00:04:54,085 --> 00:04:55,795
Számomra erről szól a film.

46
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
Az emlékeim minél több részletet feltárni,

47
00:05:01,634 --> 00:05:02,677
és rögzíteni őket.

48
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
A ház felidézéséhez
megfelelő bútorok kellettek.

49
00:05:07,807 --> 00:05:11,686
A családom bútorai azóta
elkerültek Colimába, Tijuanába

50
00:05:11,978 --> 00:05:14,147
és néhány Veracruzba.

51
00:05:14,230 --> 00:05:16,274
Össze kellett gyűjtenünk őket,

52
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
a családtagoktól kértük kölcsön mindet.

53
00:05:20,695 --> 00:05:24,907
Azt hiszem, a bútorok 70–80%-a eredeti.

54
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
Pontos reprodukció készült azokról,
amiket nem kaptunk meg,

55
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
erről Eugenio gondoskodott.

56
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
Az emlékeim alapján
voltak ötleteim a jelmezekhez,

57
00:05:46,637 --> 00:05:52,268
de fontos volt összevetni őket
korabeli fotókkal, és megnézni,

58
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
mennyire hasonlítanak
az emlékeimben élő ruhák az akkoriakra.

59
00:06:00,526 --> 00:06:03,237
Mivel forgatókönyv nélkül
hatoltunk az emlékeim mélyére,

60
00:06:03,321 --> 00:06:06,616
és a narratívát is csak
nagy vonalakban dolgoztuk ki,

61
00:06:06,699 --> 00:06:11,287
a film csak akkor lehetett sikeres,

62
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
ha jól ragadjuk meg az érzéseket.

63
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
Ugyanaz a zűrzavar, de mindenhol.

64
00:06:26,594 --> 00:06:28,471
Még valami, a hűtőszekrény.

65
00:06:29,180 --> 00:06:34,894
Tele kell lennie zacskókkal,
csomagokkal stb.

66
00:06:35,353 --> 00:06:38,272
Lehetetlen bármit megtalálni benne.

67
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
- Alumíniumfólia és...
- Igen.

68
00:06:41,025 --> 00:06:43,444
- Tupperware és ilyesmi?
- Akkor volt már?

69
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
- Igen.
- Jó, akkor egy csomó.

70
00:06:48,950 --> 00:06:53,121
Fontos volt,
hogy a jelenetek összerakásánál

71
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
élénken idéződjön fel
a korszak és ez a tér,

72
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
még az emlékeimben élő illatok is.

73
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
- Olyan, mint egy pianínó, de tetszik.
- Vaskos a jelenléte.

74
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Pontosan.

75
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Ez nagyon jó.

76
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
- Középen van?
- A kocka közepén.

77
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
A korábbi forgatókönyveim
nagyon narratívak.

78
00:07:24,861 --> 00:07:27,655
Carlos testvéremmel
"narratív vízvezetéknek" hívjuk.

79
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
Megvan a történet szerkezete,
az információ áramlása,

80
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
a drámai súly megoszlása
a karakterek között.

81
00:07:38,458 --> 00:07:43,421
Itt más a helyzet.
Először a kulcsjelenetekről döntöttünk,

82
00:07:44,338 --> 00:07:47,758
és ezek köré építettük a történetet.

83
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
Szerintem gyönyörű.

84
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
A sztori az eseményekből nő ki,

85
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
a filmes esemény önmagáért létezik.

86
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
A következő felvétel itt lesz.

87
00:08:05,568 --> 00:08:08,070
Ezt le kell festeni, itt egy fekete lyuk.

88
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
Ezt egy kicsit ki kell nyitni...

89
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
Ide ablakok kellenek.

90
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
Emlékezés közben hirtelen
jegyzetelni kezdtem.

91
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Cleo karakterének alapja Libo, Liboria.

92
00:08:22,543 --> 00:08:27,965
Hetekig minden nap kérdezgettem,

93
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
próbáltam begyűjteni az emlékeit.

94
00:08:30,259 --> 00:08:34,263
Nagyon pontos naplót vezettem
a napi rutinjáról.

95
00:08:34,555 --> 00:08:39,977
Nem csak arról, amit csinált,
hanem a legapróbb részletekről is.

96
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
Például, hogy ült fel az ágyban,
miután felébredt.

97
00:08:44,273 --> 00:08:46,817
Mit csinált először? Mit látott először?

98
00:08:47,193 --> 00:08:49,779
Hova ment utána? Mit csinált?

99
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Mikor reggelizett, mit csinált először?

100
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
Tökéletes volt,
és nagyon érdekesnek találta.

101
00:09:00,331 --> 00:09:02,792
Az Anyádat is!-ben az asszony,

102
00:09:02,875 --> 00:09:05,127
aki Tenoch dadusát játssza,
nem más, mint Libo.

103
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
Neki adtam azt a szerepet.

104
00:09:11,717 --> 00:09:14,136
Halló? Egy pillanat.

105
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
Téged keresnek.

106
00:09:17,098 --> 00:09:19,976
Érdekelt a dadus története,

107
00:09:20,393 --> 00:09:23,563
mert Libóval sokat beszélgettünk.

108
00:09:23,646 --> 00:09:27,441
Például a gyerekkoráról
az oaxacai Tepelmemében.

109
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Tenoch arra gondolt,
hogy sosem járt Tepelmemében,

110
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
Leodegaria Victoria szülővárosában.

111
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Leo, a dadusa,
13 éves korában költözött Mexikóvárosba.

112
00:09:38,202 --> 00:09:40,454
Nehéz körülmények közt nőtt fel.

113
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
Gyerekként megdöbbentettek
a történetei arról,

114
00:09:44,166 --> 00:09:47,044
hogy fáztak és éheztek.

115
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
A középosztálybeli srácok számára

116
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
ezek végtelenül távolinak
és absztraktnak tűntek.

117
00:09:57,388 --> 00:09:59,307
Elkezdtük a szereposztást.

118
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Több ezer nőt láttunk,

119
00:10:03,436 --> 00:10:06,439
de nem érdekelt,
hogy profi színésznők vagy nem.

120
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
A megfelelő embert kerestem.

121
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
Komoly korlátot jelentett,

122
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
hogy úgy kellett kinézniük,
mint az eredeti személy.

123
00:10:18,826 --> 00:10:24,373
Egyrészt a fényképek,
másrészt az emlékeim alapján.

124
00:10:24,457 --> 00:10:27,752
A karakterek lényegét
kellett megtestesíteniük.

125
00:10:29,003 --> 00:10:31,380
Ráadásul színészi feladatuk is volt.

126
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
A fehér váza leesett, asszonyom.

127
00:10:37,261 --> 00:10:39,472
Tényleg?

128
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Leesett, miközben takarítottam.

129
00:10:46,270 --> 00:10:47,647
Eltört.

130
00:10:47,730 --> 00:10:50,650
Azt akartam, hogy önmaguk legyenek.

131
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
Nem akartam,
hogy valaki őslakos nőt játsszon.

132
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
Őslakosra akartam bízni a szerepet,

133
00:11:02,411 --> 00:11:05,539
hogy olyan dolgokat hozzon be,
amire sosem gondoltam volt.

134
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
Egy másik ember rejtélyét,
akit sosem érthetünk meg.

135
00:11:09,835 --> 00:11:13,547
Aztán átadott egy levelet,
de egy csomó másik levél közt.

136
00:11:13,631 --> 00:11:16,342
Kicsúsztak a kezéből, és leestek a földre.

137
00:11:16,467 --> 00:11:19,387
Felismertem Moisés gubancos kézírását.

138
00:11:20,096 --> 00:11:22,181
Így aztán felvettem és kibontottam.

139
00:11:22,264 --> 00:11:25,893
Elkezdtem meghallgatni néhány jelöltet.

140
00:11:26,435 --> 00:11:30,189
Egyikük beszélt mixtecül,

141
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
sőt, jobban beszélte, mint a spanyolt.

142
00:11:34,318 --> 00:11:39,824
Volt egy kis jelenet,
amit mixtec nyelven is elpróbáltunk.

143
00:11:40,449 --> 00:11:43,285
Azonnal tudtam, hogy így lesz jó.

144
00:11:43,369 --> 00:11:47,998
Ha az osztályok és az etnikumok
közötti egyenlőtlenségről beszélünk,

145
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
ami az országunkat jellemzi,

146
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
a dolog sokkal hangsúlyosabb,
ha az adott etnikum tagjai

147
00:11:55,673 --> 00:11:58,300
számos bennszülött dialektust beszélnek
a spanyol mellett.

148
00:11:58,384 --> 00:11:59,969
És igen, Moisés írta.

149
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
"Mindig csak rád gondolok. Hiányzol!"
Ezt írta.

150
00:12:04,306 --> 00:12:07,852
- Szegénykém.
- Ő? Ne már!

151
00:12:07,935 --> 00:12:13,149
Tetszett,
hogy ismernek egy olyan nyelvet,

152
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
amit a család többi tagja nem ért.

153
00:12:17,236 --> 00:12:20,740
Az anyanyelvükön beszélve
megoszthatták a személyes dolgokat.

154
00:12:20,823 --> 00:12:23,743
Ugyanazt a szerelmes levelet írta
minden lánynak.

155
00:12:24,326 --> 00:12:25,327
Ne már!

156
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
Az a rohadék ugyanazt a levelet küldte
minden lánynak.

157
00:12:30,499 --> 00:12:33,085
- Mi? Nem hiszem el!
- Igen!

158
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
Már így is magasabbra tettem.
Meg kell változtatnom.

159
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
Felcsúszott, mikor leült.

160
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
Egy, kettő, három.

161
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Van egy elsősorban szimbolikus elem is.

162
00:12:49,810 --> 00:12:53,773
A film első képsora a földet mutatja,

163
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
az utolsó pedig az eget.

164
00:12:56,567 --> 00:12:59,570
Viszont ha a földre nézünk,
az eget látjuk visszatükröződni.

165
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Itt kezdődik a jelenet, és a kő száraz.

166
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
A slaggal és vödrökkel nekilát,

167
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
hogy felmossa az udvart.

168
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
- Fogjak egy vödröt?
- Igen, jó ötlet.

169
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Egyenletesen teríti be a snittet,
mint egy függöny.

170
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
A tükröződés sokkal élettelibbé válik,

171
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
sokkal valószerűbbé a földnél,
amely a valóságot szimbolizálja.

172
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
Ez is a mexikói emlékeim közé tartozik.

173
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
Máig változatlan.
A folyamatosan elhúzó repülők.

174
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
Ez a hang szorosan összefügg
a mexikóvárosi élettel.

175
00:13:56,836 --> 00:14:03,801
Más helyek,
amelyekre egy repülő tárgy utal,

176
00:14:03,884 --> 00:14:07,721
amelynek nem lenne helye az égen.
Csak egy darab fém.

177
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
Elmondom, hogy kell.

178
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
A szappanhab és a sötét víz
elönti a képkockát,

179
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
aztán várunk, és jön a következő hullám,
még sötétebb vízzel.

180
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
A kétféle tónusú szappanhab
csodásan néz ki együtt.

181
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
Idézőjelben csodásan. Aztán felrobban.

182
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
A színészek nem kaptak forgatókönyvet.

183
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Amikor Cleo visszajön...

184
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
Nem tudták, mi fog történni.

185
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Ezzel folytatjuk.

186
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
Ennyi. Nektek elmagyarázom ott.

187
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Mindegyik színésznek elmondtam
olyan dolgokat,

188
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
amelyeket csak ők tudtak.

189
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Miután beállítottuk a jelenetet,
ez ugyanis mindig szükséges,

190
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
mert el kell helyezni a kamerát,

191
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
csak korlátozottan próbáltunk,
hogy ne pazaroljam el a jó pillanatokat.

192
00:15:47,821 --> 00:15:50,240
Gyakorlatilag forgatás közben próbáltunk.

193
00:15:50,324 --> 00:15:54,161
Miért csináljuk sokszor
csak erről az oldalról?

194
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
Tudod, hogy a filmekben
mindkét oldalról mutatják a dolgokat?

195
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
Ezért csináljuk. Innen már felvettük,

196
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
most felvesszük onnan is.

197
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Nem volt két egyforma felvétel,
mert mindegyik után...

198
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
Az egyik gyereket megkértem például arra,
hogy most ejtse el a villáját.

199
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
Egy másiknak pedig azt mondtam,
idegesít az ügyetlensége.

200
00:16:25,234 --> 00:16:27,987
Ha leejti a villáját,
kezdj el veszekedni vele.

201
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Kezdem, mert elmondom a viccet.

202
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
Kezdem, mert elmondom a viccet.

203
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
Ez sokkal nehezebb a színészekkel,
mint azokkal, akik nem színészek.

204
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
Marinára, aki profi színésznő,
úgy hatott a dolog,

205
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
hogy a jelenet azonnal átment káoszba.

206
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
Mondják a szövegüket,
de aztán leesik a villa,

207
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
és megállnak veszekedni.

208
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
De végül természetes könnyedséggel
folytatják ott, ahol abbahagyták.

209
00:17:10,070 --> 00:17:12,489
Azt mondta, sosem volt nehezebb feladata.

210
00:17:13,365 --> 00:17:17,077
El kellett engednie magát,
még ha képzett színésznő is.

211
00:17:18,287 --> 00:17:22,082
Közben a többiek pedig csak ott voltak.

212
00:17:32,051 --> 00:17:37,806
Nehéz kitörölni
a gyerekek kulturális referenciáit,

213
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
és átadni, hogy mit kellene mondaniuk.

214
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
Nem akartam felülírni saját magammal
a személyiségük lényegét.

215
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
Azt akartam, hogy átadják nekem azt,

216
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
amit nem lehet művileg megalkotni.
Azt a titokzatos dolgot,

217
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
ami a másik ember
személyiségének a mágiája.

218
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
- Apa holnap elmegy.
- Holnap  péntek van a filmben?

219
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
- Holnap...
- Péntek van?

220
00:18:11,423 --> 00:18:12,925
Pontosan, honnan tudtad?

221
00:18:13,300 --> 00:18:15,427
Mert azt mondtuk, pénteken megy el.

222
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Nem, várj, mit is mondok?
Nem holnap megy el.

223
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Nem holnap megy el, hanem pénteken.

224
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
- Pontosan, korán itt van.
- Cleo mondott valamit.

225
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Igen, Cleo azt mondta,
hogy holnap megy el.

226
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
- Az Adela volt.
- Igen, Adela.

227
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
Azt mondta Cleónak, hogy holnap elmegy.

228
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
De hátat fordítva mondta, szóval ez jó.

229
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
De már mondta?

230
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Igen, de később meg tudom oldani,
mert nem látjuk az arcát.

231
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Köszönöm szépen.

232
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
- Csendet kérek!
- És felvétel!

233
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
- Valaki hívja a kutyát!
- Apa korán jött haza!

234
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
Ennyi!

235
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Választanunk kellett egy mozit,
a Metropolitant vagy az Alamedát.

236
00:19:28,083 --> 00:19:31,545
Az Alamedát felújították ,
ezért a Metropolitant választottuk.

237
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
Azért ez a kettő,
mert Libo ezekbe járt vasárnaponként.

238
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Azt mondta, mindig
a szülővárosa mozijába megy,

239
00:19:43,098 --> 00:19:45,934
függetlenül attól,
hogy milyen filmet játszanak.

240
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
Mindet élvezte.

241
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
Használjuk a nejlonzsinórt!

242
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
Ami a statisztákat illeti, nem volt
elég annyi, hogy kell 500 ember.

243
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
Inkább úgy ment,
hogy volt jó néhány statisztánk,

244
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
és el kellett dönteni,
ki lesz a kocsikban, és ki a járdán.

245
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
El kellett döntenünk, hol hányan lesznek.

246
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
Aztán demográfiai elemzésre volt szükség.

247
00:20:34,983 --> 00:20:37,778
Nem csak a férfiak és a nők
aránya volt fontos,

248
00:20:38,070 --> 00:20:41,448
hanem az is, hogy hányan vannak
az egyes társadalmi osztályokból,

249
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
és a társadalmi osztályokon belül
hányan vannak az egyes etnikumból.

250
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
Ezek bennszülöttek lesznek,
ezek meszticek,

251
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
ők pedig fehér mexikóiak lesznek.

252
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
Sok munka volt vele, de miután végeztünk,

253
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
jöhetett a statiszták listája.
Hatalmas papírokat használtunk.

254
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
A különböző arcok
korcsoport szerint voltak elrendezve.

255
00:21:22,990 --> 00:21:28,620
Akkor választottam őket,
nem a színészeket,

256
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
hanem az egyes fényképeket.

257
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
Mindegyik fotóhoz
egyedi jelmezt rendeltünk,

258
00:21:36,295 --> 00:21:39,298
frizurát vagy szakállat,

259
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
még a kiegészítőket is megterveztük.

260
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Még az olyan statisztáknak is,
akiket alig lehet látni.

261
00:21:46,596 --> 00:21:47,848
Mit fog kiabálni?

262
00:21:50,225 --> 00:21:51,435
Nem, ez nem lesz jó.

263
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
"Vegyenek játék Herbie-t!"

264
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
Itt száguld újra a kicsi kocsi!

265
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
"Itt száguld újra a kicsi kocsi!"

266
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
- Hadd halljam a kiabálását!
- Habcsókot tessék!

267
00:22:32,768 --> 00:22:34,394
- Háttér!
- Indul!

268
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
Még egy kicsit lejjebb.

269
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
Most először úgy döntöttem,
hogy nem lesznek utalások.

270
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Mármint mozifilmekre tett utalások.
Egyetlen egy sem.

271
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
Eugenio imádott egy bizonyos beállítást,
de ki kellett hagynom.

272
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
- Eugenio?
- Itt vagyok, már kerestelek.

273
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
- Mi az?
- Nézz a kamerába, menj le vele!

274
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
A két fatörzs jobbra kitakarja a vizet.

275
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Jól van, lássuk!

276
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
Látod?

277
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
Gyönyörű volt, de nem volt az enyém.

278
00:23:46,258 --> 00:23:49,803
Hivatkozásnak éreztem, szóval nem akartam.

279
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
Újraterveztük a snittet,
Eugeniónak a másik tetszett,

280
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
és egyetértettem, hogy tényleg jobb,
ez viszont eredeti volt, nem utalás.

281
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Ezt ide.

282
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Készen állsz? Hozd a nagy követ!

283
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Tedd ide, döntsd neki!

284
00:24:12,284 --> 00:24:14,911
A jelenetek beállítása
kulcsfontosságú volt.

285
00:24:14,995 --> 00:24:21,334
Nem akartam tökéletes, ideális időzítést.

286
00:24:21,751 --> 00:24:24,671
Azt akartam, hogy a színészek
a valós élet ritmusát adják át.

287
00:24:26,590 --> 00:24:28,425
- Elment a pulcsijáért.
- Semmi baj.

288
00:24:30,135 --> 00:24:32,095
Ez ugyanaz a nap, később jöttetek.

289
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
Ezen a pikniken
a férfiak lövöldözni fognak.

290
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
Felnőtt férfiak.

291
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
Az idősebb gyerekek itt lesznek,
és fociznak.

292
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
A fiatalabb gyerekek, mint te és Rodrigo,

293
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
az erdőből jönnek ki futva,
szóval figyeljetek!

294
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
Szóval itt vagy.

295
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Itt vagytok, és erre mentek.

296
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
- Kösz.
- Oké.

297
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
Ők azzal a csoporttal mennek.

298
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
Ti ketten kövessetek!

299
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
A hölgyek itt ülnek. Helló!

300
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
- Jó napot!
- Tudsz járni abban a cipőben?

301
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
- Igen.
- Remek.

302
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
Mindenki teszi a dolgát, és őszintén
szólva a felnőttek már részegek.

303
00:25:32,781 --> 00:25:35,492
- Őszintén szólva...
- Nos...

304
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
Nincs értelme rejtegetni az igazságot
a fiatal hölgyek elől.

305
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
Meg kell találnunk...

306
00:25:43,375 --> 00:25:46,002
Azt meg tudjuk tisztítani, ha átsétáltok.

307
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Keress egy jó történést.

308
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
A hosszú snitteknél nem jó,
ha van egy értelmezés,

309
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
és aztán azt ismételjük meg

310
00:25:55,929 --> 00:26:01,309
pontosan ugyanúgy
a következő felvételeknél,

311
00:26:01,393 --> 00:26:05,438
hogy megtartsuk a folytonosságot,
és kiegészítő dolgokat vegyünk fel.

312
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
Ezzel ugyanis csapdába ejt
az első értelmezés.

313
00:26:12,320 --> 00:26:18,368
Itt az ellenkezője ment. Változtattunk.
Új dolgokat fedeztünk fel.

314
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Várj, kitaláltam! Neked át kell sétálnod.

315
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
A felvétel indítása után
állj a széknek erre az oldalára!

316
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
Utána el kell jönnöd egészen eddig.

317
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
Akkor kiabálsz Cleónak,
hogy tartsa szemmel a gyerekeket.

318
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
Olyan kifejezést használtál,
ami akkor még nem létezett.

319
00:26:49,649 --> 00:26:52,068
- "Óvatosan, Pepe."
- "Óvatosan", így van.

320
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Mehet? Próbáljuk meg újra!

321
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
- Mi az? A nők nem lőnek?
- Nem.

322
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
Sokszor sikerültek
nagyon jól a felvételek.

323
00:27:28,647 --> 00:27:35,278
Majdnem tökéletes!
Lassabban, de ez remek volt.

324
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
Mégis még 62-szer vettük fel
az egyébként hat perces jelenetet.

325
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
Carlos, menj gyorsabban!
Érd el hamarabb a jelet!

326
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
De minden más szuper.

327
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Eduardo, ne álldogálj mozdulatlanul!

328
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
- Elnézést.
- Menj arra!

329
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Anya, próbálj meg
gyorsabban odaérni Lolához!

330
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Alejandro, lassabban sétálj a jeledhez!
A végén így vársz...

331
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Ja, bocs.

332
00:28:11,231 --> 00:28:13,191
Csináljuk!

333
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
Az igazság pillanatát akartuk elkapni.

334
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
Visconti Ludwig című filmjében
van egy torta,

335
00:29:11,374 --> 00:29:15,920
amit az eredeti recept szerint
süttetett meg.

336
00:29:16,421 --> 00:29:21,509
Lehetett volna egy hamis, díszes torta,

337
00:29:21,593 --> 00:29:23,470
de ragaszkodott az eredeti recepthez.

338
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
Az ilyesmit a közönség észre sem veszi.

339
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
Régen azt hittem, ez túlzás,

340
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
makacs szeszélyeskedés.

341
00:29:35,023 --> 00:29:38,943
De rájöttem, hogy felszabadító,
ha minden részlet a helyén van.

342
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Az ember mindent lehámoz,

343
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
hogy elkapja a láthatatlant.

344
00:29:47,744 --> 00:29:48,912
A megfoghatatlant.

345
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
Volt egy pillanat, ami magában foglalja
ezt a teljes valóságot.

346
00:29:55,335 --> 00:29:59,005
Mindenképpen azon az utcán
akartam forgatni, ahol felnőttem.

347
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
Eugenio újraalkotta,
hogy ismét a régi legyen,

348
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
hiszen a homlokzatok
a várossal együtt megváltoztak.

349
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Miért ott?
Mert ott van mindennek a lényege.

350
00:30:28,201 --> 00:30:32,914
Az idő eltűnt, de a tér nem.
Az idő nem hozható vissza.

351
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
A térre vonatkozó emlékeink
tartósabbak az időnél.

352
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
Az idő azonnal elhalványul.

353
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
Mondhatjuk, hogy makacs vagyok.

354
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
Egy másik utcán is felvehettük volna.
Ráadásul kinek tűnt volna fel?

355
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
De volt benne valamilyen esszencia,
amitől csak még fontosabb lett.

356
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
A stáb jól láthatta a válságomat.

357
00:31:00,650 --> 00:31:03,987
Szerintem ez a film

358
00:31:04,070 --> 00:31:07,949
komoly belső válságot váltott ki bennem.

359
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Olyan érzelmekkel dolgoztam,
amelyek engem is megleptek.

360
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Egy jelenetet forgatok,

361
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
és rossz kedvem van.

362
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Olyan rosszkedvű voltam,
hogy úgy döntöttem, sétálok egyet.

363
00:31:39,522 --> 00:31:44,777
Közben azt kérdeztem magamtól,
miért vagyok ennyire dühös.

364
00:31:45,278 --> 00:31:48,740
Megkaptam azt az ajándékot,
hogy újjáépíthetem a gyerekkori utcámat,

365
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
hajszálpontosan.

366
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
Pontosan olyan autók parkolnak
mindenhol, mint akkor.

367
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
A statiszták a régi szomszédaim
tökéletes hasonmásai.

368
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Kaptam egy homokozót, amivel játszhatok.

369
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
Van egy csodálatos lehetőségem.

370
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
Ráadásul senki sem szól bele
a munkámba, a magam ura vagyok.

371
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
Nincs külső nyomás,
csak a saját elvárásaim.

372
00:32:13,139 --> 00:32:15,683
Meg kellett nyugodnom.
Azt mondtam magamnak,

373
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
a stáb remekül teszi a dolgát,
nem cseszik el.

374
00:32:20,480 --> 00:32:22,649
Nincs okom dühösnek lenni.

375
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Visszamentem felvenni a jelenetet,

376
00:32:27,528 --> 00:32:29,280
és valahogy nem akart sikerülni.

377
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
Azt mondtam a színésznek,
olyan, mintha fuldokolnál.

378
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
"Éreztél már valaha ilyet?"
Azt mondta, igen.

379
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
"De érzelmileg fuldokoltam."

380
00:32:39,207 --> 00:32:41,459
Elmesélt egy személyes történetet.

381
00:32:41,709 --> 00:32:43,378
Mire én, jó, használjuk ezt!

382
00:33:04,774 --> 00:33:08,736
Azt mondtam neki, amikor beszáll
a kocsiba, elkezd levegőt kapni.

383
00:33:09,612 --> 00:33:15,785
Elindul, és évek óta először
könnyebben lélegez.

384
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
Végül remekül sikerült a jelenet,
és rájöttem, hogy ez a pillanat az,

385
00:33:33,678 --> 00:33:35,513
amikor az apám elhagyta a családját.

386
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
Most először nem  kívülről ítélkeztem,

387
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
hanem megpróbáltam megérteni, mit érzett.

388
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
Nem erkölcsileg igazolom,
amit tett, és azt, ahogy csinálta.

389
00:33:58,077 --> 00:34:01,622
Ehelyett megértettem, amit érzett.

390
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
Ez a szempont nekem is új volt.

391
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
Ötvenöt éves vagyok,

392
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
de korábban sosem néztem így
a múltamnak ezt a pillanatát.

393
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
Amikor az ember filmet rendez,

394
00:34:15,845 --> 00:34:17,930
nem ítélheti el a karaktereit.

395
00:34:18,556 --> 00:34:23,394
Megpróbálja megérteni a motivációikat
és a viszonyaikat, ez minden.

396
00:34:23,478 --> 00:34:27,732
Színpadi utasításokat adtam
egy karakternek, akit korábban elítéltem.

397
00:34:33,696 --> 00:34:40,661
A rosszkedvemet
nem a forgatás állása idézte elő,

398
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
hanem annak a dolognak a dinamikája,
amit felidéztem.

399
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
Közben arra is rájöttem,
mennyire őrült helyzet az,

400
00:34:49,378 --> 00:34:53,800
hogy a gyerekkorom otthonában vagyok,
az enyémhez hasonló családdal,

401
00:34:54,926 --> 00:34:58,513
akik úgy vannak felöltözve
és úgy viselkednek, mint ők.

402
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Finoman fogalmazva is
furcsa volt egy kicsit a helyzet.

403
00:35:22,495 --> 00:35:24,038
Most tényleg bent vagyunk.

404
00:35:25,456 --> 00:35:27,625
Jól látszik a különbség.

405
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
Ezt nevezem rendes esőnek.

406
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
- Ennyi!
- Víz leáll!

407
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
A film egyre nagyobbra nőtt.

408
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Azt hiszem,
háromszor akkora produkció lett.

409
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
Mindenben, a méretben, az ambíciókban.

410
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
Volt egy sztorim az emlékeimre építve,
és minden kisebb volt.

411
00:36:56,631 --> 00:36:59,592
Ráadásul az ember biztos abban,
hogy megtalálja a régi helyeket.

412
00:37:00,885 --> 00:37:05,556
Aztán szembejön a valóság,
és óriásira nő a logisztikai feladat.

413
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
Bizonyos helyeket át kell alakítani.

414
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
Az egyik jelenetben
egy nő sétál végig a városon,

415
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
és ehhez minden autónak
és embernek korabelinek kell lennie.

416
00:37:21,822 --> 00:37:23,741
Mindent újra kell alkotni.

417
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
A nulláról építettük fel a Baja California
és az Insurgentes sarkát.

418
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
INSURGENTES UTCA
ÁTJÁRÓ

419
00:38:03,656 --> 00:38:06,117
Itt vettük fel azt, ahogy átkel az úton.

420
00:38:10,913 --> 00:38:14,583
Az Insurgentes annyira megváltozott,
hogy nem vehettük fel ott.

421
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Megszállottan próbáltam
hajszálpontosan újraalkotni.

422
00:38:19,797 --> 00:38:22,341
Ugyanazzal az esküvői szalonnal,

423
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
ugyanazokkal  a ruházati boltokkal,
ugyanazokkal a kávézókkal.

424
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
Hajszálpontos reprodukció,
hogy emiatt már ne kelljen aggódni.

425
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
Innentől kezdve szabadon folyhatott
az idő a felvételek pillanataiban.

426
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Csak én ismertem a történetet,
a beállításokat.

427
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Mivel a saját emlékeimet csak én ismertem.

428
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Ki kell terjesztenünk
ennek az oldalnak az irányába.

429
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
A filmjeim képi világának kialakításába
kezdettől mélyen belevonódtam.

430
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Éppen naplemente előtt volt,
nagyon lágy fényekkel.

431
00:40:27,633 --> 00:40:33,389
Sokkal hosszabb időt töltöttem
a dolognak ezzel a részével.

432
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
A kamera előtt ültem,
figyeltem, hogy mit látunk majd a vásznon,

433
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
ami új emlékeket hozott elő,
és új részletekkel gazdagította

434
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
az éppen felvett jelenetet.

435
00:41:05,296 --> 00:41:10,134
Nagyon közel kellett lennem
a dolog operatőri részéhez.

436
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Legyen lágyabb!

437
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Tudtam, hol kell lennie a kamerának,

438
00:41:26,275 --> 00:41:28,777
és milyen világítást és hangulatot akarok.

439
00:41:53,886 --> 00:41:56,680
Az összes filmemben
hosszú snittekkel dolgoztam.

440
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Itt még tudatosabban és következetesebben
törekedtem az alkalmazásukra.

441
00:42:05,898 --> 00:42:09,151
Siessünk, nincs ND-szűrő.
Nagyon ijesztő a dolog.

442
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
- Kész.
- Gyorsan!

443
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
Ha széles látószöget választasz,
és hosszú a snitt,

444
00:42:21,622 --> 00:42:24,375
nem kap elsőbbség sem a karakter,

445
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
sem a környezet.

446
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
A kontextus és a karakter
fontossága egyforma.

447
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Lehet, hogy a kontextus a fontosabb.

448
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
A karakter csak sodródik a kontextusban.

449
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
Az Anyádat is! óta érdekel

450
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
a karakter és a kontextus közti kapcsolat.

451
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
A közelik a témát,
a szereplőket hangsúlyozzák,

452
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
a karaktereket.

453
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
Imádom a közeliket,

454
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
de nem használom
az elbeszélés megkönnyítésére.

455
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
A tévében és a kommersz filmek többségében

456
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
ha egy karakter beszél, közeliben látszik.

457
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
Aztán a válasznál
átváltunk egy másik közelire.

458
00:43:43,454 --> 00:43:46,874
Az ilyen filmeket
csukott szemmel is nézheted.

459
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
Nincs saját filmes nyelvük.

460
00:43:56,508 --> 00:44:00,137
Az első pillanatban, amikor eldöntöttem,
hogy megcsinálom ezt a filmet,

461
00:44:00,220 --> 00:44:02,222
tudtam, hogy fekete-fehérnek kell lennie.

462
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
Csak így tűnt értelmesnek,
nem színesben láttam.

463
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
Egyszerűen nem.

464
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
Alapvető döntés volt
a jelentés átadásának szempontjából.

465
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
De az egész nyelvnek
másnak kellett lennie.

466
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Eredetileg négyzetes képformátumot
képzeltem el.

467
00:44:30,959 --> 00:44:35,422
Megbeszéltük Lubezkivel,

468
00:44:36,006 --> 00:44:39,718
és azt mondta, más formátum jobb lenne.

469
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Fontoljam meg
a szélesebb formátum használatát.

470
00:44:45,557 --> 00:44:48,727
Nagyon szkeptikus voltam,
amíg nem készült néhány próbafelvétel.

471
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
Ez egy fekete-fehér film,
amelyik az 1970-es években játszódik,

472
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
de ez a képminőség akkor nem létezett.

473
00:45:00,197 --> 00:45:05,452
Nem a formátum miatt, hanem mert
a digitális képen nincs képzaj.

474
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
A digitális formátum elrejtése helyett

475
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
a kihangsúlyozása mellett döntöttem.

476
00:45:15,295 --> 00:45:20,426
Ez egy 65 mm-es film,
fekete-fehérben és 4K-ban.

477
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Kristálytiszta a kép,
képzajnak a legkisebb nyoma sincs.

478
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
Más nyelv.

479
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
Nem akartam
nosztalgikus fekete-fehér filmet.

480
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Nem akartam, hogy úgy nézzen ki,
mint az '50-es, '60-as évek filmjei.

481
00:45:40,195 --> 00:45:43,949
Azt akartam,
hogy 2018-as filmnek nézzen ki,

482
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
de fekete-fehérben.

483
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
Amikor megvolt a formátum,
minden ehhez alkalmazkodott.

484
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Mindennek
a formátumból kellett következnie.

485
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
A sok vízszintes svenk
a formátum eredménye volt.

486
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Tudtam,
hogy a filmnek objektívnek kell maradnia,

487
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
és nincs objektívebb a távoli,
követő kameramozgásnál.

488
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
Volt pár megoldás,
amit nem tudtunk használni.

489
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
A fárt használata például
túl szubjektív lett volna.

490
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Meg akartam őrizni a távolságot,
az objektivitást,

491
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
és hagyni, hogy a pillanatok
egymásra épülése adja át az érzelmeket.

492
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Ez azonosuláshoz vezet,
ami itt mellékhatás volt.

493
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
Nem követtünk
szubjektív módon egyetlen karaktert.

494
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
Még Cleót sem.
Ő csak egy a karakterek közül.

495
00:47:05,280 --> 00:47:07,783
A sztori főszereplője
maga az akkori világ.

496
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
A karakterek csak áthaladnak rajta.

497
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
A film nyilván a személyes,
belső sebekről szól,

498
00:47:33,600 --> 00:47:37,271
de a társadalom sebei is benne vannak.

499
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
A múltban két meghatározó ponton
sérült a mexikói társadalom.

500
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Az első 1968. október 2.

501
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
Nevetséges lenne azt mondani, hogy
ekkor követeltek először demokráciát,

502
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
hiszen sok szakszervezet
sok éven át küzdött ezért a célért.

503
00:48:01,461 --> 00:48:02,713
Viszont akkor először

504
00:48:02,796 --> 00:48:07,467
a középosztály is
szimpatizált a küzdelemmel.

505
00:48:08,844 --> 00:48:11,138
A törekvéseket brutálisan elnyomták.

506
00:48:12,139 --> 00:48:15,225
Halványan emlékszem 1968-ra,
de túl fiatal voltam.

507
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Emlékszem, anya elvitt a csend menetére.

508
00:48:19,187 --> 00:48:25,527
Emlékszem néhány képre,
a lépések hangjára.

509
00:48:26,111 --> 00:48:30,157
A második 1971. június 10.
Halconazo, az úrnapi mészárlás.

510
00:48:30,324 --> 00:48:35,412
Élénken emlékszem
az újságokban megjelent fotókra.

511
00:48:41,084 --> 00:48:43,670
Ez az esemény nagy hatással volt rám.

512
00:48:44,338 --> 00:48:51,303
Talán akkor ébredtem először tudatára
a társadalmi folyamatoknak.

513
00:48:52,304 --> 00:48:54,306
MIÉRT TIPORJÁK EL A DEMOKRÁCIAVÁGYAT?

514
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
1971. június 10-én
először próbálták meg elérni

515
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
a demokratizálódás megkezdését,
és elnyomás volt a válasz.

516
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
Diáktüntetések voltak,
és a sajtó démonizálta a résztvevőket.

517
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
A MEXIKÓIAK JOGAIÉRT KÜZDÜNK

518
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
- Nuevo León Egyetem!
- Itt vagyunk!

519
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Ennyi! Szép volt.

520
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
Az általános iskolában tudatosodott
bennem a dolog.

521
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
Én is diák voltam.
Azt hittem, veszélyben vagyok.

522
00:49:47,943 --> 00:49:49,861
Ilyen a gyerekkori képzelet.

523
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
Jöhet az utolsó skandálás.
"Mexikó! Szabadság!"

524
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Ismételjétek meg háromszor vagy négyszer.

525
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
Ekkor kezdődik a verés.

526
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Feltépte a kényelmes, középosztálybeli
buborékot, amelyben éltem.

527
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
Kulcsfontosságú, hogy megjelenítsük
a rémületet és a sikoltozást.

528
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
Rendben, srácok?

529
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
Fontos volt, hogy leforgassam
a június 10-i eseményeket

530
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
a Mexico-Tacuba úton.

531
00:50:28,066 --> 00:50:30,986
Nem csak az utcát,
hanem az eredeti épületet is...

532
00:50:31,153 --> 00:50:33,155
HARPER INTÉZET

533
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
...a bútorboltot.

534
00:50:34,948 --> 00:50:40,537
Néhány fényképen láthatjuk a káoszt
az utcán, és a háttérben a boltot.

535
00:50:41,079 --> 00:50:45,292
Rettegő szemtanúk
nézték végig az eseményeket.

536
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
RODRIGUEZ BÚTORBOLT

537
00:50:59,806 --> 00:51:04,519
Gyerekként legjobban
a bútorboltban levők izgattak.

538
00:51:04,603 --> 00:51:07,939
Akik az utcán kibontakozó
eseményeket figyelték.

539
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
A LEGJOBB BÚTOROK

540
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Elhagyatottnak kell tűnnie,

541
00:51:18,116 --> 00:51:24,623
hogy láthassuk az ikonikus pillanatokat,
a fekvő testeket, a verést.

542
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
A támadók, a Halcones tagjai
nem az elit soraiba tartoztak.

543
00:51:33,215 --> 00:51:39,971
A város köztisztasági hivatalától
toborozták őket.

544
00:51:43,642 --> 00:51:48,730
Sok szempontból őket is kihasználták.

545
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
LUIS ECHEVERRÍA
MEXIKÓ NAGYSÁGÁÉRT

546
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
A rendszer az elnyomás
eszközeként használta őket.

547
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
Ez a film nem csak
a személyes emlékek mozaikja.

548
00:52:20,220 --> 00:52:23,974
Azt a Mexikóit is be akartam mutatni,
amelyben felnőttem,

549
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
beleszőve azt a kitekert kapcsolatot,
amely Mexikóban,

550
00:52:30,438 --> 00:52:33,316
és máshol is,
az etnikumok és az osztályok közt van.

551
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Felvétel!

552
00:53:36,213 --> 00:53:42,636
- Mindenki készen áll a felvételre.
- Szóljatok nekik, hogy meneküljenek!

553
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Felvétel!

554
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Menjenek vissza...

555
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Akik itt vannak, menjenek vissza!

556
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
A demokráciát követelő tömeg
elkeseredetté vált.

557
00:54:23,176 --> 00:54:27,305
Ennek az eredménye lett a mocskos háború.

558
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
Háború tört ki az állam
és különböző csoportok között,

559
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
az ország különböző részein,
és több évtizedig tartott.

560
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
Mexikó legutóbbi választásai

561
00:55:01,298 --> 00:55:04,301
ezeknek a történelmi eseményeknek
a következményei.

562
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Állj fel, te féreg!

563
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Ennyi!

564
00:55:39,836 --> 00:55:43,131
A mai Mexikó aktívabb, mint valaha,
különösen az új generációk.

565
00:55:45,467 --> 00:55:49,679
A nemzedékem Mexikója
bezárkózott hely volt.

566
00:55:50,180 --> 00:55:53,475
Abban a Mexikóban
nem létezett a külvilág, más országok,

567
00:55:53,558 --> 00:55:56,936
sőt, Mexikó többi része sem létezett.

568
00:55:57,020 --> 00:56:00,023
Fojtogató Mexikó volt,
szorosan ellenőrizték az információkat.

569
00:56:00,106 --> 00:56:01,649
KÖZPONTI BIZOTTSÁG

570
00:56:02,442 --> 00:56:08,281
Az új generációkban
több a kreatív energia.

571
00:56:08,907 --> 00:56:11,326
Az új nemzedékek tájékozottabbak,

572
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
és felemelik a hangjukat
az igazságtalanság ellen.

573
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
Mexikó a társadalmi mozgalmak terén is
sokkal élénkebb.

574
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
A Centro Médicio jeleneteit
az eredeti helyszínen forgattuk.

575
00:56:44,818 --> 00:56:49,531
A művészeti részleg
szerencsésen megtalálta

576
00:56:50,407 --> 00:56:52,283
az egyetlen még álló épület,

577
00:56:52,492 --> 00:56:54,536
amelyet raktárként használnak,

578
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
és hamarosan lebontják.

579
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Ezt a részt lassan kell csinálnunk.

580
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Az utolsó felvétel...

581
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Talán bele tudjuk venni az üvegszekrényt.

582
00:57:17,767 --> 00:57:20,937
Az eredeti bútorokat akartuk használni.

583
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
Eugenio mindent összeszedett
az épület emeleteiről,

584
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
hogy berendezhessünk egyetlen,
jól használható szintet.

585
00:57:32,866 --> 00:57:37,829
Még jó állapotban levő mosdók,
irodai székek és minden ilyesmi.

586
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
Yalitza nem tudta,
hogy a lánya holtan születik.

587
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
A magzat nem lélegzik.

588
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
Kezdjük az újraélesztést! Sztetoszkópot!

589
00:58:26,669 --> 00:58:30,131
- Nem érzek szívverést.
- Nincs pulzusa, megállt a szíve.

590
00:58:30,215 --> 00:58:31,633
Szívmasszázst!

591
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
Orvosokkal és nővérekkel próbáltunk.

592
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
A filmben szereplő orvosok és nővérek

593
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
igazi orvosok és nővérek,
szóval minden hiteles.

594
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
A gyermekorvos igazi,
ahogy a nőgyógyász is.

595
00:58:52,070 --> 00:58:57,867
A nővérek is
ezen a szakterületen dolgoznak.

596
00:58:57,951 --> 00:59:01,663
A pontosságot kellett elpróbálni.

597
00:59:01,746 --> 00:59:04,999
Rendben, csináljunk egy utolsó próbát!

598
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Lássuk, hogy megy,
hogy az igazi felvétel hatékonyabb legyen.

599
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
Be tudjuk fogni a babát?

600
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Talán egy kicsit messzebbre kellene tolni.
Igen, ez az.

601
00:59:20,348 --> 00:59:24,769
- Fontos a távolság?
- Igen, mert így

602
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
- közelebb kell mennem hozzá.
- Jobban néz ki.

603
00:59:27,564 --> 00:59:29,732
Ekkor mondom el, mi történt.

604
00:59:29,816 --> 00:59:32,443
Megkérdezem,
meg szeretné-e nézni, és átadom.

605
00:59:32,527 --> 00:59:34,195
Kérnék még egy próbát.

606
00:59:34,279 --> 00:59:35,613
Nem vagyok nőgyógyász.

607
00:59:36,155 --> 00:59:41,494
Azt biztosítottam, hogy az orvosoknak
mindenük meglegyen, amire szükségük volt.

608
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
A jelenet megtervezésénél megkérdeztük,
mire van szükség.

609
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
Először viszont
látni akartam a reakcióikat,

610
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
és azt, hogy mit csinálnának
ilyen vészhelyzetben.

611
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
Felvétel!

612
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
Háromra. Egy, kettő, három!

613
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
- Elvágtam a köldökzsinórt.
- Doktor úr, szívroham.

614
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Értem.

615
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
Lélegezzen, Cleo!

616
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
- Érez fájdalmat?
- Nem.

617
01:00:21,200 --> 01:00:22,535
Még mindig nem reagál.

618
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
Kérnék valamit.
A nővér betakarhatná a babát,

619
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
amikor áthozza az édesanyának,

620
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
és akkor azt mondod:
"Őszinte részvétem, holtan született.

621
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
Mindent megtettünk. Szeretné látni?"

622
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
A nővér hozhatná ide a babát,
így időt spórolunk.

623
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Ő hozná ide a babát.

624
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
Mit csinálnál ebben a pillanatban?

625
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
- Az anyával maradok.
- Értem.

626
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
Egy kérdés...

627
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
Amikor odamész, és megmondod,
hogy holtan született,

628
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
- leveszed a maszkot?
- Az orvos igen.

629
01:01:03,326 --> 01:01:05,703
Leveszed, ugye? Akkor ahogy ideér,

630
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
vedd le a maszkot, és mondd meg neki!

631
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
"Őszinte részvétem, holtan született.

632
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
Mindent megtettünk, de nem reagált."

633
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
- Aztán hozod a babát.
- Először hozzá, aztán hozzá.

634
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
Rendben, szerintem jól értjük a dinamikát.

635
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
Fontos, hogy tudjuk, mit fognak tenni.

636
01:01:33,523 --> 01:01:37,652
Amikor egyértelmű lett,
hogy minden szükséges dolog megvan,

637
01:01:37,735 --> 01:01:41,739
és készen álltak a felvételre,

638
01:01:41,823 --> 01:01:44,617
behoztuk Yalitzát.

639
01:01:44,701 --> 01:01:48,371
Yalitza, kérlek, feküdj le!

640
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
Ez segített, Galo.

641
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Próbáld meg nem kivágni őket!

642
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
- Itt?
- Kicsit magasabbra, ha lehet.

643
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
Azt gyanította,

644
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
hogy a kocsi alatt egy igazi kisbaba van,

645
01:02:03,594 --> 01:02:06,723
és ezzel a feltételezéssel
játszotta a jelenetet.

646
01:02:06,848 --> 01:02:08,224
Felvétel!

647
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
- Minden készen áll.
- Rendben, egy, kettő, három.

648
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Gyermekgyógyászt kérünk a műtőbe!

649
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
Engedje le a csípőjét!

650
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
Ahogy kezdett kibomlani az eseménysor,

651
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
teljesen hiteles volt az aggodalma.

652
01:02:35,835 --> 01:02:37,837
Nyugodjon meg, remekül csinálja.

653
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
- Vágjuk el a köldökzsinórt!
- Csipeszt!

654
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
- Vágjuk el a köldökzsinórt!
- Megvan.

655
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
- Nincs pulzus.
- Kezdjük az újraélesztést!

656
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Elbeszélgettem
Lizbeth-tel, a nőgyógyásszal.

657
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
Azt mondta: "Nagyon furcsa volt,
mert a kamera elindulásakor

658
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
elfelejtettük, hogy ez egy film.

659
01:03:04,447 --> 01:03:08,367
Annyira erősek a szakmai beidegződések,

660
01:03:08,493 --> 01:03:11,037
hogy szinte automatikusan cselekedtünk.

661
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
Viszont amikor eljött a pillanat,
hogy közöljük az édesanyával a hírt,

662
01:03:16,292 --> 01:03:17,543
sírni kezdtünk.

663
01:03:17,752 --> 01:03:20,630
Megrázó pillanat,
ezért természetesen jött."

664
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
Egy, kettő, három.

665
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
- Nézz pulzust!
- Kaphatnék egy varratkészletet?

666
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
Még mindig nem reagál.

667
01:03:28,930 --> 01:03:30,765
Hagyjuk abba az újraélesztést!

668
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
Doktor, mi a beteg neve?

669
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
A neve Cleo, doktor úr.

670
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
Őszinte részvétem, Cleo.

671
01:03:46,364 --> 01:03:47,824
A baba holtan született.

672
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Mindent megtettünk,
de sajnos nem reagált.

673
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
Szeretné látni?

674
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
Itt van. Kislány.

675
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Búcsúzzon el tőle!

676
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
El kell vinnem. Búcsúzzon el tőle!

677
01:04:28,281 --> 01:04:30,366
Sajnálom, de fel kell készíteniük.

678
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
Rendben, most elveszem.

679
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
- Takarják be!
- Igen, doktor úr.

680
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
- Doktor úr, a kórlap.
- Köszönöm.

681
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Kaphatnék egy másik kesztyűt?

682
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Nagyon sajnáljuk, Cleo.

683
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Egy kis ideig vérezni fog.

684
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
Cleo, lélegezzen mélyeket!
Nyugodjon meg!

685
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Nem tudtam...

686
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
Micsoda jelenet!
Srácok, micsoda jelenet!

687
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
El vagyok ájulva.

688
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
El vagyok ájulva.

689
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
- Jól vagy?
- Igen.

690
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
Azt hittem, szereztél egy igazi babát.

691
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Igen, ez váratlan volt.

692
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
Nem mondtam el, hogy az jöjjön ki,
ami természetesen történik.

693
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Köszönöm. Készüljünk! Menjünk!

694
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
Az igazat megvallva szeretném
rendesen felvenni a jeleneteket...

695
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
- Amikor lejjebb ment a nap?
- Igen, az jobb lenne!

696
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
- Igen, délután 2-kor.
- Viszont ne tompítsuk le az érzelmeket!

697
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
Csodás dolgokat csináltatok tegnap,
mert frissek voltak az érzelmek.

698
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
- Próbálnunk kell.
- Mit gondoltok?

699
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
Rendben.

700
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
Forgathatunk délután 2-kor?

701
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
Mindegy,
ha fürdőruhában próbálunk, igaz?

702
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
Ugyanaz.

703
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
Nagyon élvezem a másfajta filmeket is,

704
01:07:20,578 --> 01:07:22,830
nem csak az olyanokat, mint a Roma.

705
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Nagyon élvezem a hagyományos,
történetcentrikus filmeket is.

706
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
És élvezem mindazt,
amit az ilyen filmek igényelnek.

707
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
A Roma egyes elemei
Hollywoodban is megállnák a helyüket,

708
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
bár nem tetszik
a "hollywoodi film" megkülönböztetése.

709
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
A mozi, az mozi.

710
01:07:51,150 --> 01:07:56,072
Vannak jó és rossz filmek,
hagyományos és klasszikus filmek.

711
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
Hollywoodban van minden.

712
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
A mozi mindkét formája lenyűgöző.

713
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
Mindenki a helyére!

714
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Közelebb!

715
01:08:15,591 --> 01:08:22,014
A film narratív vonalára
általában mindig lehet támaszkodni.

716
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Ez a forma emelkedettebb,
abban az értelemben,

717
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
hogy nagyobb a kockázat.

718
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Mert nincs meg a szokásos biztonsági háló.

719
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
Ha a narratíva minimális,
csak a többi elem mard,

720
01:08:49,250 --> 01:08:54,672
és ebben a filmben
pontosan ez érdekel, a rejtély.

721
01:08:55,631 --> 01:09:01,929
Ha ezt a fajta rejtélyt látom egy filmben,
nem tudom megmagyarázni, hogy csinálták.

722
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
A technikai oldalát értem,
de a rejtély születésének a titkát nem.

723
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
A Roma esetében maga a folyamat számít.

724
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
Egyrészt nagy kockázatot jelent,

725
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
ugyanakkor a jutalom miatt mindent megér.

726
01:09:45,181 --> 01:09:48,350
Olyan dolgok születnek meg,
amelyeket nem lehet eltervezni.

727
01:09:49,435 --> 01:09:53,731
Minden összeállt, és nem csak
a jelenetben, hanem egyetlen snittben.

728
01:10:02,990 --> 01:10:05,701
Azt is ki merem jelenteni,
hogy a Roma az első filmem.

729
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
Ez az első olyan filmem...

730
01:10:13,918 --> 01:10:17,713
amely tényleg megtestesíti mindazt,
amit a filmmel el akarok mondani.

731
01:11:19,650 --> 01:11:23,195
Van az ellenfény.
Tudod, mi az? A hátulról érkező fény.

732
01:11:23,779 --> 01:11:25,781
A legjobb dolog a filmben és a fotózásban.

733
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
Nézd meg magad! Nézz rá!

734
01:11:28,617 --> 01:11:31,578
Egy helyben maradnál?
Látod, hogy a fény hogyan...

735
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
Nézd az arcát!

736
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
Ha a nap felé néz, ezt fogod látni.

737
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
Látod? De ebből a pozícióból
nyugodt és békés.

738
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
És van egy kis fénykör körülötte.

739
01:11:45,592 --> 01:11:48,220
Látod, milyen szép?
Gyere, nézd meg innen is!

740
01:11:48,762 --> 01:11:51,348
Mindig jóképű, de innen még jobb.

741
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Fordulj erre!

742
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
Látod? Minden lapos lesz.

743
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Egy fénykör. Ez a menő benne.

744
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
- És tömeget is ad neki, ugye?
- Pontosan!

745
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
Így van. Az ellenfény tömeget ad.

746
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
Ha erre fordulsz, minden lapos.

747
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
A fizikai jelenléte tömeget ad,
és a háttér is látszik.

748
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
- Érted?
- Igen.

749
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
A belső térben is használjuk.

750
01:12:16,623 --> 01:12:18,959
Beltérben is ellenfényt kell használni.

751
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
- A tömeg miatt.
- Igen.

752
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
És jöhetnek oldalsó fényforrások is.

753
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Nézd az arcát!

754
01:12:27,676 --> 01:12:29,636
Világosabbá teszed ezt az oldalt.

755
01:12:29,720 --> 01:12:32,139
Ezek vizuális és fotós technikák.

756
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
Most beszéljünk a rendezésről!

757
01:12:35,517 --> 01:12:38,687
Tudnod kell irányítani a színészeket,
koncepció kell a történetről,

758
01:12:38,771 --> 01:12:40,773
és meg kell tervezni a beállításokat.



