1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
Action!

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
Cepat! Minggir!

6
00:00:34,451 --> 00:00:35,785
Minggir!

7
00:00:35,869 --> 00:00:38,038
Api menyebar, cepat!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
Sekarang, Poncho!

9
00:00:39,539 --> 00:00:42,042
Masa kecil membentuk kehidupan kita.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,213
Saya memiliki hubungan erat
dengan sinema sejak kecil.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,762
Akan tetapi, sinema juga terkait
dengan rasa kesepian,

12
00:00:53,887 --> 00:00:56,556
jadi, sinema dan kesepian
berjalan beriringan.

13
00:02:12,590 --> 00:02:18,471
ROAD TO ROMA

14
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
Film ini mulai terbentuk
setelah bertahun-tahun

15
00:02:25,645 --> 00:02:27,147
dengan cara berbeda.

16
00:02:27,480 --> 00:02:31,484
Sejujurnya, saya tidak tahu
dari mana Roma bermula...

17
00:02:33,403 --> 00:02:38,032
dan kapan itu hanya bagian
dari proses mengingat.

18
00:02:42,912 --> 00:02:44,873
Pada awalnya tidak ada skenario,

19
00:02:44,956 --> 00:02:46,875
saya tak berniat menulisnya.

20
00:02:47,167 --> 00:02:51,671
Saya hanya ingin menghidupkan kembali
bagian sensorisnya.

21
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
Saya memiliki ratusan catatan
tentang memori saya.

22
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
Memori yang bukan sekadar
anekdot dan peristiwa,

23
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
tapi juga detail-detail kecil.

24
00:03:08,730 --> 00:03:11,274
Saya banyak meneliti untuk film-film saya.

25
00:03:11,482 --> 00:03:14,194
Dalam Children of Men,
saya melakukan riset mendalam

26
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
dengan melihat karya banyak cendekiawan

27
00:03:17,322 --> 00:03:22,243
yang meramalkan
kecenderungan tertentu di abad ke-21.

28
00:03:22,410 --> 00:03:25,622
Dalam Gravity, penelitian saya berfokus

29
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
pada cara kerja gerakan tanpa gravitasi.

30
00:03:30,960 --> 00:03:33,463
Namun, film ini tentang memori.

31
00:03:34,380 --> 00:03:39,052
Pekerjaan saya dengan bagian seni,
dengan Eugenio dan Barbara,

32
00:03:39,427 --> 00:03:42,055
tidak pernah tentang daftar.

33
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
Lebih berkaitan dengan abstraksi.

34
00:03:47,060 --> 00:03:51,898
Mereka menggunakan memori tertentu mereka

35
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
untuk menciptakan penafsiran
dari apa yang saya minta.

36
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
Kami mulai berdiskusi
dengan lebih terbuka dan luas,

37
00:04:01,241 --> 00:04:04,869
alih-alih apa yang semata tertulis
di atas kertas.

38
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
Itu komentarku tentang ini.

39
00:04:18,549 --> 00:04:22,887
Kami tak dapat menemukan
ubin yang kami butuhkan di mana pun.

40
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Sulit menemukan yang sama persis
karena saya hanya menggambarkannya.

41
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
Tiba-tiba, kami menemukan lokasi
yang kurang tepat,

42
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
sebuah kamar mandi,
tetapi dengan ubin yang kami butuhkan.

43
00:04:36,776 --> 00:04:39,570
Kami menemukan ubinnya,
dan begitu melihatnya,

44
00:04:40,196 --> 00:04:44,784
saya dibanjiri memori-memori
yang membawa detail lain dengannya.

45
00:04:45,451 --> 00:04:47,870
Itu mulai menjadi masalah...

46
00:04:48,079 --> 00:04:51,582
Terus membuka pintu...

47
00:04:54,085 --> 00:04:55,628
Itulah film ini untuk saya.

48
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
Mengambil sebanyak mungkin detail
yang ada di memori saya,

49
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
dan menangkapnya.

50
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
Untuk menciptakan ulang rumah itu,
kami butuh perabot yang tepat.

51
00:05:07,932 --> 00:05:11,686
Perabot keluarga saya tersebar
di Colima, Tijuana,

52
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
dan sebagian di Veracruz.

53
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
Kami mulai mengumpulkannya,

54
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
meminta anggota keluarga meminjamkannya.

55
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
Saya rasa kami mendapatkan
70 sampai 80 persen perabot aslinya.

56
00:05:31,247 --> 00:05:35,209
Untuk perabot yang tak kami dapatkan,
tiruan identik dibuat,

57
00:05:35,335 --> 00:05:37,670
dan itu ditangani oleh Eugenio.

58
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
Saya memiliki ide-ide kostum
dari memori saya,

59
00:05:46,429 --> 00:05:52,643
namun penting untuk membandingkannya
dengan foto-foto di jalanan,

60
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
untuk melihat apa pakaian yang saya ingat
cocok dengan busana di masa itu.

61
00:06:00,526 --> 00:06:03,237
Menyelami memori saya tanpa skenario

62
00:06:03,321 --> 00:06:06,616
dan dengan garis besar naratif
yang sangat bebas,

63
00:06:06,866 --> 00:06:11,287
berarti apa pun yang nyata dari film ini

64
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
adalah hasil dari sensasi-sensasi itu.

65
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
Kekacauan yang sama, tetapi di mana-mana.

66
00:06:26,594 --> 00:06:28,471
Satu lagi, kulkas berantakan.

67
00:06:29,180 --> 00:06:34,894
Kulkasnya harus penuh kantong,
bungkusan, dan sebagainya.

68
00:06:34,977 --> 00:06:38,272
Harus terkesan
bahwa mustahil menemukan apa pun.

69
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
- Foil aluminium dan...
- Ya.

70
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
- Tupperware?
- Waktu itu sudah ada?

71
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
- Ya.
- Baik, pakai yang banyak.

72
00:06:48,950 --> 00:06:53,121
Saya ingin memastikan
bahwa saat membuat adegan,

73
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
saya mendapatkan rasa yang hidup
tentang ruang dan waktu,

74
00:06:57,834 --> 00:07:00,795
dan bahkan aroma dari memori saya.

75
00:07:00,878 --> 00:07:05,216
- Seperti pianola, tetapi aku suka.
- Kehadirannya terasa.

76
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Tepat, itu benar.

77
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Keren sekali.

78
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
- Sudah persis di tengah?
- Di tengah kubus ini.

79
00:07:20,022 --> 00:07:24,777
Skenario-skenario saya sebelumnya
memiliki banyak narasi.

80
00:07:24,861 --> 00:07:27,864
Saya dan saudara saya, Carlos,
menyebutnya "pipa naratif".

81
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
Itu berarti struktur ceritanya,
alur informasinya,

82
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
dan cara membagi beban dramatis
di antara tokoh-tokohnya.

83
00:07:38,458 --> 00:07:39,917
Di sini tidak.

84
00:07:40,001 --> 00:07:43,421
Pertama-tama,
kami memutuskan momen yang akan ditangkap,

85
00:07:44,338 --> 00:07:47,758
kemudian ceritanya berkembang
di seputar momen itu.

86
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
Menurut saya itu indah.

87
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
Ceritanya muncul
dari apa yang sedang terjadi,

88
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
dengan peristiwa film itu sendiri.

89
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
Rekaman lain kita, rekaman berikutnya,
adalah persis yang ini.

90
00:08:05,568 --> 00:08:07,904
Kita harus cat ini, ada lubang hitam.

91
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
Mungkin kita perlu buka ini sedikit...

92
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
Kita butuh jendela di sini.

93
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
Dalam proses mengingat,
saya tiba-tiba mulai mencatat.

94
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Tokoh Cleo didasarkan pada Libo, Liboria.

95
00:08:22,543 --> 00:08:24,378
Saya menanyainya tanpa henti,

96
00:08:24,462 --> 00:08:27,882
setiap hari selama beberapa pekan,

97
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
menggali memorinya.

98
00:08:30,259 --> 00:08:34,263
Saya mencatat rutinitas hariannya
dengan sangat cermat.

99
00:08:34,555 --> 00:08:36,182
Bukan aktivitasnya saja,

100
00:08:36,474 --> 00:08:39,810
tetapi semua detail-detail kecilnya.

101
00:08:40,061 --> 00:08:43,689
Misalnya, bagaimana dia duduk di ranjang
setelah bangun tidur.

102
00:08:44,273 --> 00:08:47,109
Hal apa yang pertama dia lakukan,
apa yang dia lihat?

103
00:08:47,193 --> 00:08:49,570
Lalu ke mana, apa yang dia lakukan?

104
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Saat membuat sarapan,
apa yang pertama dia buat?

105
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
Dia sangat mendukung
dan menganggapnya menarik.

106
00:09:00,331 --> 00:09:01,624
Dalam Y Tu Mamá También,

107
00:09:01,707 --> 00:09:05,127
tokoh yang memerankan
pengasuh Tenoch adalah Libo.

108
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
Saya memberinya peran itu.

109
00:09:11,884 --> 00:09:14,136
Halo? Tunggu sebentar.

110
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
Ini untukmu.

111
00:09:17,098 --> 00:09:19,976
Saya tertarik kisah pengasuh itu

112
00:09:20,393 --> 00:09:23,479
karena saya dan Libo banyak berbincang.

113
00:09:23,646 --> 00:09:27,441
Seperti tentang masa kecilnya
di Tepelmeme, Oaxaca.

114
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Tenoch pikir
dia belum pernah ke Tepelmeme,

115
00:09:30,861 --> 00:09:33,239
kampung halaman Leodegaria Victoria.

116
00:09:33,406 --> 00:09:37,743
Leo, pengasuhnya, yang beremigrasi
ke Kota Meksiko saat berusia 13 tahun.

117
00:09:38,202 --> 00:09:40,454
Dia tumbuh dengan banyak keterbatasan.

118
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
Di waktu kecil,
saya terkejut dengan deskripsinya

119
00:09:44,166 --> 00:09:47,044
tentang kedinginan atau kelaparan.

120
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
Sebagai seorang anak
dari latar belakang kelas menengah,

121
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
hal-hal itu terlihat abstrak,
karena saya sangat jauh dari itu.

122
00:09:57,179 --> 00:09:59,307
Kami memulai proses audisi.

123
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Kami melihat ribuan wanita,

124
00:10:03,436 --> 00:10:06,439
saya tak peduli mereka aktris atau bukan.

125
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Saya mencari orang yang tepat.

126
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
Kami terbatas dalam hal itu,

127
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
karena mereka harus terlihat
seperti tokoh aslinya.

128
00:10:18,826 --> 00:10:24,248
Mereka yang ada di foto kami,
dan di dalam memori saya.

129
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
Mereka harus mewujudkan
inti dari tokoh-tokoh itu.

130
00:10:29,003 --> 00:10:31,672
Selain itu, mereka harus berakting.

131
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
Vas putih itu jatuh, Nyonya.

132
00:10:37,261 --> 00:10:38,888
Sungguh?

133
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Terjatuh saat aku membersihkannya.

134
00:10:46,771 --> 00:10:47,605
Pecah.

135
00:10:47,688 --> 00:10:50,650
Saya ingin orang-orang ini
menjadi diri mereka sendiri.

136
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
Saya tak ingin seseorang memerankan
seorang wanita pribumi.

137
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
Saya ingin bekerja sama
dengan seorang wanita pribumi,

138
00:11:02,411 --> 00:11:05,331
dan dia membawa sesuatu
yang tak pernah terpikir oleh saya.

139
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
Misteri orang lain yang tak bisa
dimengerti seseorang.

140
00:11:09,835 --> 00:11:11,420
Lalu dia memberiku surat.

141
00:11:11,504 --> 00:11:13,506
Surat ini bagian dari banyak surat.

142
00:11:13,631 --> 00:11:16,342
Semuanya terlepas dari tangannya
dan jatuh ke lantai.

143
00:11:16,467 --> 00:11:19,470
Aku bisa mengenali
tulisan tangan Moises yang jelek.

144
00:11:20,221 --> 00:11:22,181
Jadi, aku pungut surat itu
dan membukanya.

145
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
Saya mulai mewawancarai beberapa calon.

146
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
Salah seorang dari mereka bilang
bisa berbahasa Mixtec,

147
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
bahkan lebih fasih
daripada bahasa Spanyol.

148
00:11:34,318 --> 00:11:39,740
Ada satu adegan kecil yang ingin saya coba
dengan bahasa Mixtec.

149
00:11:40,282 --> 00:11:43,285
Tiba-tiba, semua masuk akal bagi saya.

150
00:11:43,369 --> 00:11:47,915
Jika kita bicara tentang perbedaan
antara kelas dan kelompok etnis

151
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
yang ada di negara kami,

152
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
efeknya lebih terasa
saat suatu kelompok etnis berbicara

153
00:11:55,673 --> 00:11:58,342
beberapa dialek pribumi
selain bahasa Spanyol.

154
00:11:58,426 --> 00:11:59,969
Ya, itu ditulis Moises.

155
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
"Aku tak bisa berhenti memikirkanmu.
Aku merindukanmu," katanya.

156
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
- Kasihan.
- Dia?Tak mungkin!

157
00:12:07,935 --> 00:12:13,107
Saya suka dengan fakta
mereka bisa memakai satu bahasa

158
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
yang tak dipahami anggota keluarga lain.

159
00:12:17,236 --> 00:12:20,948
Mereka dapat berbagi momen pribadi
saat memakai bahasa ibu mereka.

160
00:12:21,323 --> 00:12:23,743
Dia tulis surat cinta yang sama
ke semua wanita.

161
00:12:24,410 --> 00:12:25,411
Tidak mungkin!

162
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
Bajingan itu mengirimkan surat yang sama
ke semua wanita!

163
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
- Apa? Tak bisa kupercaya!
- Benar!

164
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
Aku membuatnya lebih tinggi.
Aku harus ganti ini.

165
00:12:37,506 --> 00:12:40,092
Ini semua terangkat saat dia duduk.

166
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
Satu, dua, tiga.

167
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Ada juga satu elemen simbolis.

168
00:12:49,810 --> 00:12:53,647
Film ini diawali dengan rekaman lantai,

169
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
dan berakhir dengan langit.

170
00:12:56,567 --> 00:12:59,403
Tapi, jika Anda melihat ke lantai,
ada pantulan langit di sana.

171
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Rekamannya dimulai di sini,
dalam keadaan kering.

172
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
Dia akan memakai selang
dan beberapa ember air,

173
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
untuk menyirami seluruh serambi.

174
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
- Perlu kuambilkan ember?
- Ya, ide bagus.

175
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Seperti tirai tertutup dengan rata
di seluruh gambar.

176
00:13:21,300 --> 00:13:23,636
Pantulan itu...

177
00:13:23,719 --> 00:13:27,515
mulai menjadi jauh lebih hidup

178
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
dan lebih nyata daripada lantai,
yang melambangkan kenyataan.

179
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
Di sisi lain, itu bagian dari memori saya
tentang Meksiko.

180
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
Sesuatu yang masih ada hingga kini,
pesawat terbang melintas.

181
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
Suara itu terkait erat
dengan kehidupan di Kota Meksiko.

182
00:13:56,627 --> 00:14:03,133
Tempat-tempat lain, ditandai dengan
benda yang terbang melintas...

183
00:14:03,259 --> 00:14:06,136
di udara, yang bukan tempatnya.

184
00:14:06,637 --> 00:14:07,888
Hanya sepotong metal.

185
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
Ini masalahnya.

186
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
Kau harus membiarkan busa sabun
dan air gelap masuk ke dalam gambar,

187
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
lalu tunggu gelombang berikutnya,
air yang lebih gelap.

188
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
Saat kedua warna busa sabun itu bertemu,
kelihatannya indah.

189
00:14:27,408 --> 00:14:28,826
Dalam tanda kutip indah.

190
00:14:30,035 --> 00:14:31,287
Dan kemudian meledak.

191
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
Para aktor tak diberi skenario.

192
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Saat Cleo kembali...

193
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
Mereka tak tahu apa yang akan terjadi.

194
00:15:18,626 --> 00:15:20,628
Itu yang kita lakukan selanjutnya.

195
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
Jadi, itu saja.
Aku akan menjelaskannya di sana.

196
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Saya memberi tahu setiap aktor

197
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
hal-hal yang hanya diketahui oleh mereka.

198
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Setelah kami memblokir adegan,
yang selalu diperlukan,

199
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
karena kami perlu menempatkan kamera,

200
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
saya membatasi latihan,
agar tak membuang momen bagus di sana.

201
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
Intinya, kami berlatih saat syuting.

202
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
Kenapa kita banyak sekali
melakukannya dari sisi ini?

203
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
Kau tahu di film
kita harus syuting dari kedua sisi?

204
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
Itu yang kita lakukan,
dari sisi itu sudah,

205
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
sekarang dari sisi ini.

206
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Tidak ada dua pengambilan yang sama,
karena setelah satu pengambilan,

207
00:16:13,013 --> 00:16:16,266
saya bicara ke salah seorang anak,
misalnya,

208
00:16:16,350 --> 00:16:18,602
memintanya untuk menjatuhkan garpunya.

209
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
Lalu saya beri tahu anak lain,
"Kau muak dengan kecerobohannya."

210
00:16:25,234 --> 00:16:27,945
Jika dia menjatuhkan garpunya,
buat keributan.

211
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Aku mulai karena aku yang
menceritakan leluconnya.

212
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
Aku mulai karena aku yang
menceritakan leluconnya.

213
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
Itu jauh lebih sulit bagi aktor
daripada yang bukan aktor.

214
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
Pengaruhnya terhadap Marina,
seorang aktris profesional,

215
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
adalah adegan itu
serta-merta menjadi kacau.

216
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
Mereka mengatakan dialog mereka,
tetapi garpunya terjatuh,

217
00:17:00,561 --> 00:17:02,771
dan mereka berhenti untuk bertengkar.

218
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
Namun, pada akhirnya,
mereka melanjutkan bagian yang terhenti.

219
00:17:10,112 --> 00:17:12,823
Katanya itu hal tersulit
yang pernah dia lakukan.

220
00:17:13,323 --> 00:17:17,077
Dia harus membiarkannya,
meski dia aktris terlatih.

221
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
Sementara itu,
yang lain hanya ada di sana.

222
00:17:31,675 --> 00:17:37,723
Sulit untuk menghapus
referensi kultural anak-anak itu

223
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
dan berusaha menyampaikan
apa yang harus mereka katakan.

224
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
Saya tak ingin memaksakan diri saya
pada esensi diri mereka.

225
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
Saya ingin mereka memberikan kepada saya

226
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
hal misterius yang tak dapat
diciptakan atau dibuat,

227
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
misteri individualitas orang lain.

228
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
- Ayah berangkat besok.
- Apa besok hari Jumat di film?

229
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
- Besok kenapa?
- Jumat?

230
00:18:11,423 --> 00:18:12,758
Benar, tahu dari mana?

231
00:18:13,300 --> 00:18:15,219
Kita bilang, "Dia berangkat Jumat."

232
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Tunggu, apa yang kukatakan?
Dia takkan berangkat besok.

233
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Dia tak akan berangkat besok,
tapi pada hari Jumat.

234
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
- Benar, dia datang lebih awal.
- Cleo bilang sesuatu.

235
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Ya, Cleo bilang dia berangkat besok.

236
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
- Itu Adela.
- Ya, Adela.

237
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
Dia beri tahu Cleo dia berangkat besok.

238
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
Benar, tetapi dia memunggungi,
jadi, itu bagus.

239
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
Dia sudah mengatakannya?

240
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Ya, tetapi aku bisa memperbaikinya
karena wajahnya tak kelihatan.

241
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Terima kasih banyak.

242
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
- Diam sekarang.
- Action.

243
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
- Panggil anjing itu!
- Ayah pulang lebih awal!

244
00:19:20,576 --> 00:19:21,743
Cut!

245
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Kami harus memilih bioskop,
Metropolitan atau Alameda.

246
00:19:28,083 --> 00:19:31,378
Alameda sudah direnovasi,
jadi, kami memilih Metropolitan.

247
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
Kedua bioskop itulah yang Libo datangi
pada hari Minggu.

248
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Dia bilang dia selalu
ke bioskop di kampungnya

249
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
apa pun film yang diputar.

250
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
Dia tetap menikmatinya.

251
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
Ayo pakai tali nilon.

252
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
Dengan figuran, itu tak semudah
mengatakan, "Kami butuh 500."

253
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
Sebaliknya, kami punya sejumlah figuran,
dan dari situ,

254
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
kami memutuskan
siapa yang di mobil, di trotoar.

255
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
Kami harus memutuskan
berapa orang pergi ke mana.

256
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
Kemudian, kami harus melakukan
analisis demografi.

257
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
Bukan sekadar berapa pria, berapa wanita.

258
00:20:38,153 --> 00:20:41,281
Tapi juga
berapa banyak dari tiap kelas sosial.

259
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
Untuk tiap kelas sosial,
berapa orang dari masing-masing etnis.

260
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
Ini orang pribumi, ini orang mestizo,

261
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
ini orang Meksiko kulit putih.

262
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
Itu proses yang terlibat,
tetapi setelah kami menyelesaikannya,

263
00:21:03,762 --> 00:21:06,515
kami mempresentasikan seleksi itu.

264
00:21:06,598 --> 00:21:08,809
Kami memakai kertas-kertas besar.

265
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
Semua wajah yang berbeda disusun
berdasarkan demografi itu.

266
00:21:22,990 --> 00:21:28,745
Saat itulah saya memilih mereka,
bukan aktornya secara langsung,

267
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
tetapi saya memilih dari foto.

268
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
Untuk masing-masing foto,
kami memilih kostum tertentu,

269
00:21:36,295 --> 00:21:39,298
model rambut atau janggut tertentu,

270
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
bahkan aksesoris yang mereka pakai.

271
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Bahkan figuran yang terlalu jauh
untuk dilihat jelas.

272
00:21:46,847 --> 00:21:48,098
Bagaimana teriakanmu?

273
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
Tidak.

274
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
"Ayo beli mainan Herbie-mu!"

275
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
"Ayo beli mobil-mobilan
dari The Love Bug!"

276
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
"Ayo beli mobil-mobilan
dari The Love Bug!"

277
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
- Perdengarkan teriakanmu.
- Meringue!

278
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
- Action, latar!
- Action!

279
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
Masih bisa lebih rendah.

280
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
Untuk pertama kalinya,
saya memutuskan menghapus referensi.

281
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Referensi dari film-film lain,
tak satu pun saya izinkan pakai.

282
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
Eugenio suka satu gambar tertentu,
tetapi saya harus membuangnya.

283
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
- Eugenio?
- Aku di sini, aku mencarimu.

284
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
- Ada apa?
- Lihat ke gambar, rendahkan.

285
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
Kedua kayu di sebelah kanan itu
menghalangi air.

286
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Baik, mari kita lihat.

287
00:23:40,127 --> 00:23:41,420
Paham maksudku?

288
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
Maksud saya, itu indah,
tetapi bukan milik saya.

289
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
Rasanya seperti referensi,
jadi, saya tak menginginkannya.

290
00:23:50,220 --> 00:23:52,431
Kami mengambil ulang gambarnya.

291
00:23:52,514 --> 00:23:54,766
Eugenio suka yang satu itu,

292
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
dan saya setuju itu lebih baik,
tetapi yang ini benar.

293
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Ini di sini.

294
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Siap? Bawa batu besarnya.

295
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Letakkan di sini, sandarkan.

296
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
Menata lokasi penting bagi saya.

297
00:24:14,995 --> 00:24:21,334
Saya tidak ingin mendapatkan
waktu yang sempurna, ideal.

298
00:24:21,751 --> 00:24:24,588
Saya ingin para aktor memberikan
waktu seperti kehidupan nyata.

299
00:24:26,590 --> 00:24:28,425
- Dia mengambil sweternya.
- Tak apa.

300
00:24:30,135 --> 00:24:32,095
Ini hari yang sama,
kalian datang kemudian.

301
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
Di piknik ini,
pria-pria akan menembakkan pistol.

302
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
Pria dewasa, maksudku.

303
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
Anak-anak yang lebih besar di sini,
bermain sepakbola.

304
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
Anak-anak yang lebih kecil,
seperti kau dan Rodrigo,

305
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
mereka akan berlari dari hutan,
jadi, dengarkan baik-baik.

306
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
Kau di sini.

307
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Kau di sini, dan berjalan ke arah sana.

308
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
- Terima kasih.
- Baik.

309
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
Mereka ikut dengan kelompok itu.

310
00:25:13,553 --> 00:25:15,514
Kalian berdua, ikut aku.

311
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
Wanita duduk di sini. Halo!

312
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
- Halo!
- Apa kabar? Bisa jalan dengan sepatu itu?

313
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
- Ya.
- Bagus.

314
00:25:25,649 --> 00:25:28,443
Semua orang lakukan bagian mereka,

315
00:25:28,985 --> 00:25:31,571
dan orang dewasa sudah mabuk.

316
00:25:33,615 --> 00:25:35,492
Maksudku...

317
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
Percuma menyembunyikan kebenaran
dari nona-nona cilik ini.

318
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
Jadi kita harus mencari...

319
00:25:43,375 --> 00:25:46,002
Ini bisa dibersihkan
jika kalian perlu lewat.

320
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Cari action yang baik.

321
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
Saat mengambil adegan panjang,
kami tak melakukan interpretasi

322
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
kemudian mengulanginya

323
00:25:56,054 --> 00:26:01,309
dengan cara yang persis sama
di pengambilan lainnya,

324
00:26:01,393 --> 00:26:05,188
demi mempertahankan alurnya,
lalu mengambil gambar cadangan.

325
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
Dengan begitu, kita terjebak
di interpretasi pertama itu.

326
00:26:12,320 --> 00:26:18,535
Di sini, kami terus mengubahnya.
Kami terus menemukan hal-hal baru.

327
00:26:18,868 --> 00:26:22,205
Tunggu, aku tahu.

328
00:26:22,289 --> 00:26:23,915
Coba kau berjalan melintas.

329
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
Saat kau berdiri untuk menembak,
berdirilah di sisi kursi itu.

330
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
Sekarang, kau harus berjalan ke sini.

331
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
Di sini kau meneriaki Cleo
untuk mengawasi anak-anak.

332
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
Kau memakai ungkapan
yang tidak ada pada zaman itu.

333
00:26:49,649 --> 00:26:52,277
- "Awas, Pepe."
- "Awas," benar.

334
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Siap? Mari kita coba lagi.

335
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
- Kenapa? Para wanita tak menembak?
- Tidak.

336
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
Kami sering mendapatkan
pengambilan yang sangat baik.

337
00:27:28,647 --> 00:27:35,195
Hampir sempurna! Coba lebih pelan,
tetapi yang ini sangat bagus.

338
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
Namun, kami mengambil 62 pengambilan lagi
untuk pengambilan enam menit.

339
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
Carlos, berjalanlah lebih cepat.
Sampai ke titikmu lebih cepat.

340
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
Yang lain sudah bagus.

341
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Eduardo, jangan diam saja.

342
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
- Maaf.
- Ke sana.

343
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Anya, coba mencapai Lola lebih cepat.

344
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Alejandro, jalan lebih pelan ke titikmu.
Kau menunggu di sini.

345
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Ya, maaf!

346
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
Baik. Ayo kita lakukan.

347
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
Yang ingin kami tangkap
adalah suatu momen yang nyata.

348
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
Visconti, dalam film Ludwig,

349
00:29:11,374 --> 00:29:12,709
ada sebuah kue,

350
00:29:13,001 --> 00:29:15,920
dan dia menuntut
mereka memakai resep aslinya.

351
00:29:16,421 --> 00:29:21,509
Dia memiliki pilihan untuk memakai
kue palsu yang dihias.

352
00:29:21,634 --> 00:29:23,470
Namun dia bersikeras memakai resep asli.

353
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
Itu sesuatu yang
takkan disadari oleh penonton.

354
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
Dulu saya pikir itu berlebihan,

355
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
suatu tingkah yang keras kepala.

356
00:29:35,106 --> 00:29:38,818
Namun saya menyadari, detail yang benar
dapat memberi kebebasan.

357
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Elemen-elemen itu dikupas

358
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
untuk mencoba menangkap
apa yang tidak terlihat.

359
00:29:47,577 --> 00:29:48,745
Tak dapat diraba.

360
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
Ada momen yang merangkum kenyataan ini.

361
00:29:55,335 --> 00:29:59,088
Saya bersikeras melakukan syuting
di jalanan tempat saya tumbuh.

362
00:29:59,964 --> 00:30:05,470
Di jalanan yang sama,
di mana Eugenio mengembalikan masa itu,

363
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
karena semua permukaan bangunan
sudah berubah seiring dengan kotanya.

364
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Kenapa di sana?
Karena di sanalah terletak esensinya.

365
00:30:28,409 --> 00:30:32,914
Waktu berlalu, tetapi ruang tidak.
Waktu tak dapat diputar kembali.

366
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
Persepsi kita tentang ruang
bertahan lebih lama dari waktu.

367
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
Waktu cepat memudar.

368
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
Saya rasa Anda dapat mengatakan
saya bersikap keras kepala.

369
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
Anda dapat merekam ini di jalanan lain.
Siapa yang tahu bedanya?

370
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Namun, sesuatu yang hakiki tentangnya
membuat itu lebih penting.

371
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
Awak film menyaksikan krisis saya.

372
00:31:00,650 --> 00:31:03,987
Saya pikir film ini...

373
00:31:04,070 --> 00:31:08,116
memicu suatu krisis serius
dalam diri saya.

374
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Film ini menarik benang-benang emosional
yang tidak saya sadari adanya.

375
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Saat itu saya merekam satu adegan,

376
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
suasana hati saya kacau.

377
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Begitu kacaunya,
saya putuskan untuk pergi berjalan.

378
00:31:39,522 --> 00:31:44,986
Selagi berjalan, saya bertanya,
"Kenapa kau begitu marah?

379
00:31:45,278 --> 00:31:48,573
Kau diberi kesempatan
menghidupkan jalanan masa kecilmu

380
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
dengan cermat.

381
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
Mobil-mobilnya sama persis
dengan yang terparkir waktu itu.

382
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
Dengan para figuran yang mirip
tetangga-tetangga lamamu.

383
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Saya mempunyai kotak pasir
yang dapat kumainkan.

384
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
Saya punya kesempatan besar ini."

385
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
Selain itu, saya punya jadwal sendiri
dan mengendalikan syuting,

386
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
tanpa tekanan
selain yang saya berikan pada diri saya.

387
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
Saya harus menenangkan diri.
Dalam hati saya berkata,

388
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
"Para awak bekerja sangat baik,
mereka tak mengacau.

389
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
Kau tak punya alasan untuk marah."

390
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Jadi, saya kembali
untuk merekam adegan itu...

391
00:32:27,528 --> 00:32:29,280
yang terasa kurang pas.

392
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
Saya berkata ke aktor itu,
"Kau merasa sesak."

393
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
"Kau pernah merasakannya?"
Dia bilang ya.

394
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
"Sesak secara emosional?"

395
00:32:39,207 --> 00:32:41,459
Dia membagikan cerita pribadinya.

396
00:32:41,709 --> 00:32:43,378
"Bagus, pakai itu."

397
00:33:04,774 --> 00:33:08,736
Saya bilang, "Saat memasuki mobil,
kesesakanmu berkurang.

398
00:33:09,362 --> 00:33:12,573
Kau pergi menjauh dan napasmu lega,

399
00:33:12,657 --> 00:33:15,785
pertama kalinya dalam beberapa tahun."

400
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
Hasilnya sangat bagus,
dan saya sadar saya merekam adegan

401
00:33:33,678 --> 00:33:35,513
ayah saya meninggalkan keluarga saya.

402
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
Untuk pertama kalinya,
saya tak menghakimi dari luar,

403
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
tetapi mencoba memahami perasaannya.

404
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
Saya tidak membenarkan perbuatannya
dan caranya secara moral.

405
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
Sebaliknya, saya memahami perasaannya.

406
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
Itu sesuatu yang belum pernah
saya bayangkan.

407
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
Di usia 55 tahun...

408
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
saya tak pernah menemukan
perspektif itu di adegan itu.

409
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
Sebagai sutradara, saat membuat film,

410
00:34:15,845 --> 00:34:17,972
Anda tak bisa menghakimi tokoh Anda.

411
00:34:18,347 --> 00:34:23,311
Anda hanya mencoba memahami
motivasi dan hubungan mereka.

412
00:34:23,811 --> 00:34:27,732
Saya memberikan pengarahan
kepada tokoh yang pernah saya hakimi.

413
00:34:33,613 --> 00:34:37,325
Buruknya suasana hati saya

414
00:34:37,408 --> 00:34:41,037
bukanlah hasil dari dinamika set,

415
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
melainkan dinamika
dari apa yang saya ciptakan.

416
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
Di satu titik,
saya menyadari betapa gilanya

417
00:34:49,128 --> 00:34:53,800
saya berada di rumah masa kecil saya,
dengan keluarga yang identik,

418
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
identik dalam berpakaian,
juga identik dalam tingkah lakunya.

419
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Paling tidak, itu agak aneh bagi saya.

420
00:35:22,495 --> 00:35:24,038
Kali ini di dalam.

421
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
Kau bisa merasakan perbedaannya.

422
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
Ini baru namanya hujan.

423
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
- Cut!
- Hentikan airnya.

424
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
Film ini mulai berkembang begitu dimulai.

425
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Saya berani mengatakan
berkembang tiga kali lipat.

426
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
Dalam ukuran, ambisi. Segalanya.

427
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
Saya memiliki satu cerita di memori saya,
dan semuanya lebih kecil.

428
00:36:56,631 --> 00:36:59,592
Selain itu, saya yakin
menemukan tempat-tempat itu.

429
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
Namun, kenyataan mulai terasa,
logistiknya menggila,

430
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
dan saya harus mengubah
tempat-tempat tertentu.

431
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
Untuk merekam adegan
seorang wanita berjalan di kota,

432
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
semua mobil dan pejalan kakinya
harus cocok dengan periode itu.

433
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
Semua harus dibuat ulang.

434
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
Kami membuat ulang seluruh sudut
jalan Baja California dan Insurgentes.

435
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
JALAN INSURGENTES
PENYEBERANGAN

436
00:38:03,656 --> 00:38:06,117
Di sanalah kami merekam
adegan dia menyeberang jalan.

437
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
Insurgentes sudah berubah banyak,
mustahil melakukannya di sana.

438
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Saya jadi terobsesi membuatnya kembali
dengan sama persis.

439
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
Dengan toko pengantin yang sama,

440
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
toko-toko pakaian yang sama,
kedai-kedai yang sama.

441
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
Suatu tiruan identik,
agar kami dapat berhenti mencemaskannya.

442
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
Dengan begitu, kami dapat membiarkan
waktu mengalir di momen film itu.

443
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Hanya saya yang mengetahui
ceritanya, suasananya.

444
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Hanya saya yang tahu memori saya.

445
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Kita perlu memperluas ini ke sisi ini.

446
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
Saya selalu terlibat
dengan sinematografi film saya.

447
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Seperti sebelum senja,
cahayanya sangat lembut.

448
00:40:27,633 --> 00:40:33,264
Artinya lebih lama terlibat di sisi itu.

449
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
Itu memaksa saya duduk di sisi kamera
dan melihat rekamannya,

450
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
dan itu memicu memori-memori
yang menambahkan banyak detail baru

451
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
ke adegan yang akan direkam.

452
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Saya harus berada sangat dekat
dengan sinematografinya.

453
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Kita buat lebih lembut.

454
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Saya tahu di mana kameranya harus diatur,

455
00:41:26,275 --> 00:41:28,736
serta pencahayaan dan suasana
yang saya butuhkan.

456
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
Di semua film saya,
saya selalu melakukan pengambilan panjang.

457
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Di sini, saya dengan sadar memutuskan
untuk lebih tegas tentang itu.

458
00:42:05,898 --> 00:42:09,151
Cepat, kita tak punya filter ND.
Itu sangat menakutkan.

459
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
- Siap.
- Cepat.

460
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
Ketika Anda melakukan pengambilan panjang
dari sudut lebar,

461
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
prioritas Anda bukanlah pada tokoh

462
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
atau lingkungannya.

463
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
Konteks dan tokoh sama bobotnya.

464
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Bahkan, mungkin konteks lebih penting.

465
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
Tokohnya hanya mengalir dalam konteks itu.

466
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
Sejak Y Tu Mamá También,
saya tertarik pada

467
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
hubungan antara subjek dan konteks.

468
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Dengan gambar jarak dekat,
Anda menekankan subjek,

469
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
para aktor, para tokoh.

470
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
Saya suka gambar dekat.

471
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
Namun saya tak mendukung pemakaiannya
untuk mempermudah naratif.

472
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
Dalam bahasa televisi,
dan film komersial pada umumnya,

473
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
kapan pun seorang tokoh berbicara,
ambil gambar dekat.

474
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
Lalu ambil gambar dekat lainnya
untuk jawabannya.

475
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
Film seperti itu dapat ditonton
dengan mata tertutup.

476
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
Tidak ada bahasa di dalamnya.

477
00:43:56,508 --> 00:44:00,137
Sejak saat pertama
saya memutuskan membuat film ini,

478
00:44:00,220 --> 00:44:02,222
saya tahu harus hitam putih.

479
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
Hanya itu yang masuk akal,
saya tak bisa membayangkan film berwarna.

480
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
Tidak bisa.

481
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
Itu suatu keputusan fundamental
untuk menyampaikan makna.

482
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
Seluruh bahasanya harus berbeda.

483
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Bayangan awal saya dalam format persegi.

484
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
Kami sempat mendiskusikan ini
dengan Lubezki,

485
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
yang menyarankan
untuk mempertimbangkan format lain.

486
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Dia meminta saya mempertimbangkan
format yang lebih lebar.

487
00:44:45,557 --> 00:44:48,769
Awalnya saya sangat ragu-ragu,
sampai kami mengetesnya.

488
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
Ini film hitam putih
dengan latar tahun 1970.

489
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
Namun kualitas gambar seperti ini
tidak ada waktu itu.

490
00:45:00,197 --> 00:45:03,784
Bukan karena formatnya,
melainkan karena tingginya resolusi

491
00:45:03,867 --> 00:45:05,452
dari format digital.

492
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
Alih-alih menyembunyikan format digital,

493
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
saya menerimanya sepenuhnya.

494
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
Ini film 65 mm dengan format hitam putih,
dan resolusi 4K.

495
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Artinya film ini murni,
sama sekali tidak ada gambar yang pecah.

496
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
Itu bahasa yang berbeda.

497
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
Saya tidak menginginkan
sinematografi hitam putih nostalgia.

498
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Saya tidak ingin film ini terlihat
seperti dari tahun 50-an atau 60-an.

499
00:45:39,820 --> 00:45:43,949
Saya ingin film ini terlihat
seperti dari tahun 2018,

500
00:45:45,117 --> 00:45:46,201
dalam hitam putih.

501
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
Setelah saya menentukan formatnya,
itu mengubah semuanya.

502
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Saya memutuskan
elemennya harus melintasi format.

503
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
Pilihan untuk gaya pengambilan gambarnya
adalah hasil dari format itu.

504
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Saya tahu film ini harus tetap objektif,

505
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
dan tidak ada yang lebih objektif
daripada mengambil gambar dari jauh.

506
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
Ada beberapa gerakan
yang tak dapat kami gunakan.

507
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
Penggunaan dolly, misalnya,
terlalu subjektif.

508
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Saya ingin mempertahankan jarak,
agar tetap objektif,

509
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
dan membiarkan momennya dibangun
untuk menyampaikan emosi.

510
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Itu akan membawa pada empati,
yang merupakan efek sampingnya.

511
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
Kami tidak mengikuti satu tokoh
secara subjektif.

512
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
Bahkan Cleo. Dia hanya satu tokoh
di semesta yang lebih luas ini.

513
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
Kisah ini tentang alam semesta.

514
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
Para tokoh yang muncul hanya melintasinya.

515
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
Film ini jelas bertemakan
luka batin yang pribadi,

516
00:47:33,600 --> 00:47:37,104
tetapi luka sosial
juga termasuk di dalamnya.

517
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
Di sejarah pada saat itu,
tercatat dua luka besar bagi Meksiko.

518
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Pertama, 2 Oktober 1968.

519
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
Konyol jika dikatakan
itu klaim demokratis pertama masyarakat.

520
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
Mengingat beberapa organisasi
telah berjuang selama bertahun-tahun.

521
00:48:01,461 --> 00:48:07,467
Namun ini pertama kalinya kelas menengah
bersimpati dengan perjuangan ini.

522
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
Seperti kita ketahui, itu ditekan.

523
00:48:11,972 --> 00:48:15,225
Saya ingat 1968 dengan samar,
tetapi saya terlalu kecil.

524
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Saya ingat ibu saya mengajak saya
ikut Marcha del Silencio.

525
00:48:19,187 --> 00:48:25,402
Saya ingat bayangan tertentu,
dan suara langkah kaki.

526
00:48:25,903 --> 00:48:30,157
Yang kedua, 10 Juni 1971.
Kami menyebutnya "Halconazo".

527
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
Saya ingat jelas
melihat foto di surat kabar.

528
00:48:41,084 --> 00:48:43,670
Peristiwa ini berdampak besar bagi saya.

529
00:48:44,212 --> 00:48:45,631
Mungkin itu...

530
00:48:46,006 --> 00:48:51,303
pertama kalinya
saya memiliki kesadaran sosial.

531
00:48:52,304 --> 00:48:54,306
MENGAPA MENEKAN KEINGINAN AKAN DEMOKRASI?

532
00:48:58,268 --> 00:49:02,272
Pada tanggal 10 Juni 1971,

533
00:49:02,356 --> 00:49:05,108
ada upaya pertama

534
00:49:05,359 --> 00:49:09,988
merebut kembali demokrasi kami,
dan mereka ditindas.

535
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
DIALOG PUBLIK

536
00:49:16,244 --> 00:49:23,085
Ini protes mahasiswa,
dan pers mengutuk mereka.

537
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
KAMI MEMPERJUANGKAN HAK-HAK ORANG MEKSIKO

538
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
- Universitas Nuevo León!
- Hadir!

539
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Cut! Bagus.

540
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
Saya menyadari hal ini
di bangku sekolah dasar.

541
00:49:42,020 --> 00:49:44,064
Saya juga pelajar waktu itu.

542
00:49:44,147 --> 00:49:47,359
Saya pikir saya dalam bahaya.

543
00:49:47,442 --> 00:49:49,861
Bayangan masa kecil.

544
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
Kita akan merekam teriakan akhir,
"Meksiko! Merdeka!"

545
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Kita ulangi tiga atau empat kali.

546
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
Saat itulah pemukulan dimulai.

547
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Itu meletuskan gelembung kelas menengah
yang nyaman di hidup saya.

548
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
Penting untuk menghidupkan kembali
suara teror dan teriakan.

549
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
Mengerti?

550
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
Sangat penting bagi saya
untuk merekam adegan 10 Juni

551
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
di jalan Meksiko-Tacuba.

552
00:50:28,358 --> 00:50:31,069
Bukan hanya jalanan
dan bangunan yang sama...

553
00:50:31,153 --> 00:50:33,155
INSTITUT HARPER

554
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
dari toko perabot.

555
00:50:35,198 --> 00:50:37,200
Beberapa foto menunjukkan

556
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
kekacauan di jalanan,
dan toko sebagai latarnya.

557
00:50:40,996 --> 00:50:45,292
Di mana orang-orang yang ketakutan
melihat segalanya dari jendela.

558
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
TOKO PERABOT RODRIGUEZ

559
00:50:59,806 --> 00:51:02,267
Bahkan saat masih kecil, saya tertarik

560
00:51:02,851 --> 00:51:04,519
pada mereka di toko perabot.

561
00:51:04,603 --> 00:51:07,939
Orang-orang yang melihat
peristiwa di jalanan itu.

562
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
PERABOT TERBAIK

563
00:51:13,570 --> 00:51:15,614
Aku ingin terlihat sepi,

564
00:51:15,781 --> 00:51:18,116
sehingga kita bisa melihat momen ikonik

565
00:51:18,200 --> 00:51:24,831
di mana ada yang terjatuh,
ada yang memukuli mereka.

566
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
Halcones ini bukanlah bagian
dari kelompok elite.

567
00:51:33,215 --> 00:51:39,888
Awalnya, mereka direkrut
dari departemen sanitasi kota.

568
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
Di satu sisi, banyak Halcones
juga telah dieksploitasi.

569
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
TUAN LUIS ECHEVERRÍA
DEMI KEJAYAAN MEKSIKO

570
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
Mereka dimanfaatkan oleh sistem
sebagai alat penindas.

571
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
Film ini bukan hanya
mosaik memori pribadi.

572
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
Saya juga menginginkan
konteks Meksiko di masa kecil saya,

573
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
terjalin dengan hubungan buruk
yang Anda lihat di Meksiko,

574
00:52:30,438 --> 00:52:33,150
dan tempat lain di dunia,
antara kelas dan ras.

575
00:52:53,753 --> 00:52:54,921
Action!

576
00:53:36,213 --> 00:53:42,636
- Siap untuk pengambilan gambar.
- Suruh mereka terus berlari.

577
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Action!

578
00:53:48,350 --> 00:53:50,560
Kembali.

579
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Suruh orang-orang ini kembali.

580
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
Masyarakat yang menuntut demokrasi
menjadi frustrasi.

581
00:54:23,176 --> 00:54:27,305
Konsekuensinya adalah Perang Kotor.

582
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
Itu adalah perang antara negara
dan kelompok-kelompok berbeda,

583
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
di berbagai bagian negara,
dan berlangsung beberapa dekade.

584
00:54:57,919 --> 00:55:01,006
Faktanya, pemilu terakhir Meksiko

585
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
adalah konsekuensi
dari peristiwa bersejarah ini.

586
00:55:26,656 --> 00:55:27,866
Bangun kau anjing!

587
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Cut!

588
00:55:39,878 --> 00:55:43,256
Meksiko lebih hidup dari sebelumnya,
terutama generasi barunya.

589
00:55:45,508 --> 00:55:49,888
Meksiko di generasi saya sangat tertutup.

590
00:55:50,180 --> 00:55:52,932
Seluruh dunia tidak ada untuk Meksiko itu,

591
00:55:53,558 --> 00:55:56,936
bahkan bagian Meksiko lainnya tidak ada.

592
00:55:57,020 --> 00:56:00,023
Itu Meksiko yang menyesakkan
di mana informasi dikendalikan.

593
00:56:00,106 --> 00:56:01,649
KOMITE PUSAT

594
00:56:02,442 --> 00:56:08,281
Generasi baru memiliki energi
yang lebih kreatif.

595
00:56:08,448 --> 00:56:11,326
Generasi baru ini lebih terinformasi,

596
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
dan mereka bersuara melawan ketidakadilan.

597
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
Meksiko lebih hidup
dalam hal gerakan sosial.

598
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
Adegan-adegan di Centro Médico
direkam di tempat.

599
00:56:44,818 --> 00:56:49,656
Departemen lokasi dan seni beruntung
dapat menemukan

600
00:56:50,323 --> 00:56:52,325
satu-satunya gedung yang bertahan,

601
00:56:52,492 --> 00:56:54,494
yang dulunya adalah gudang

602
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
dan dijadwalkan untuk dirobohkan.

603
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Ini yang harus kita lakukan perlahan.

604
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Ini pengambilan terakhir.

605
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Mungkin di sini aku bisa merekam
lemari kaca itu.

606
00:57:17,767 --> 00:57:20,812
Selain itu, kami ingin
memakai perabot aslinya.

607
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
Eugenio mengambil barang
dari semua lantai gedung itu

608
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
dan mengumpulkan semuanya
di satu lantai yang dapat digunakan.

609
00:57:32,866 --> 00:57:37,745
Semua bak cuci dan kursi kantor
yang masih layak pakai.

610
00:58:16,868 --> 00:58:19,787
Yalitza tak tahu
putrinya lahir tak bernyawa.

611
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
Dokter, pasien dengan gawat janin.

612
00:58:23,291 --> 00:58:26,461
Mulai stimulasi agresif. Stetoskop.

613
00:58:26,544 --> 00:58:30,089
- Jantung tak berdetak.
- Tak ada nadi, dia serangan jantung.

614
00:58:30,298 --> 00:58:31,633
Mulai resusitasi.

615
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
Kami melatih adegan itu
dengan para dokter dan perawat.

616
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Semua yang memerankan dokter dan perawat

617
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
adalah dokter dan perawat sungguhan,
itu profesi mereka.

618
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
Dokter pediatrinya sungguhan,
begitu pula ginekolognya.

619
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
Para perawatnya memang bekerja
di bidang keahlian mereka.

620
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
Jadi, kami berlatih dengan presisi.

621
00:59:01,871 --> 00:59:04,999
Baik, satu percobaan terakhir.

622
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Kita lihat bagaimana hasilnya
agar ini lebih efektif.

623
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
Bayinya dalam posisi?

624
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Mungkin agak jauh ke belakang.
Mundur lagi, bagus.

625
00:59:20,348 --> 00:59:22,100
Jaraknya masuk akal?

626
00:59:22,183 --> 00:59:24,769
Ya, karena dengan begitu,

627
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
- aku harus lebih dekat dengannya.
- Itu lebih bagus.

628
00:59:27,564 --> 00:59:29,774
Saat itulah aku mengatakan yang terjadi.

629
00:59:29,983 --> 00:59:32,443
Aku tanya apa dia mau menggendongnya,
lalu menyerahkannya.

630
00:59:32,527 --> 00:59:34,195
Satu latihan lagi.

631
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
Saya bukan ginekolog.

632
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
Jadi, saya memastikan para profesional ini
mendapatkan apa yang mereka butuhkan.

633
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
Untuk menyiapkan adegan ini,
kami mendiskusikan apa yang mereka perlu.

634
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
Namun sebelumnya,
saya ingin melihat reaksi mereka,

635
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
dan tindakan mereka
dalam kasus gawat seperti ini.

636
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
Action!

637
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
Di hitungan ketiga. Satu, dua, tiga!

638
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
- Tali pusar dipotong.
- Dokter, serangan jantung.

639
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Baik.

640
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
Tetap bernapas, Cleo.

641
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
- Tidak nyaman?
- Tidak.

642
01:00:21,326 --> 01:00:22,327
Masih tak ada reaksi.

643
01:00:23,620 --> 01:00:27,582
Ini ideku, dia bisa membedung bayinya

644
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
saat kau berjalan kemari, ke arah ibunya

645
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
dan berkata, "Maaf sekali,
bayimu lahir tak bernyawa.

646
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
"Kami sudah berusaha.
Apa kau mau menggendongnya?"

647
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Dia bisa membawa bayinya kemari,
dengan begitu, kita menghemat waktu.

648
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Dia akan membawa bayinya ke sini.

649
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
Apa yang akan kau lakukan saat itu?

650
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
- Tetap bersama ibunya.
- Baiklah.

651
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
Ini pertanyaanku...

652
01:00:55,610 --> 01:01:00,031
Jika kau datang memberitahukan
bahwa bayinya lahir tak bernyawa,

653
01:01:00,114 --> 01:01:03,242
- apa kau membuka maskermu?
- Dokter iya.

654
01:01:03,326 --> 01:01:05,703
Begitu? Jadi, saat kau berjalan,

655
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
lepaskan maskermu dan beri tahu dia.

656
01:01:09,916 --> 01:01:12,960
Aku bilang, "Maaf sekali.
Bayimu lahir tak bernyawa.

657
01:01:13,044 --> 01:01:16,589
Kami sudah berusaha,
tetapi dia tidak bereaksi."

658
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
- Lalu, dia membawa bayinya.
- Aku bawa ke dokter, dokter ke ibunya.

659
01:01:24,305 --> 01:01:29,310
Baiklah, kurasa kita sudah cukup
menguasai dinamikanya.

660
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
Penting untuk mengetahui
apa yang akan mereka lakukan.

661
01:01:33,523 --> 01:01:37,527
Setelah jelas mereka mendapatkan
apa yang dibutuhkan,

662
01:01:37,735 --> 01:01:41,656
dan kami secara teknis sudah siap
untuk memulai syuting,

663
01:01:41,823 --> 01:01:44,534
kami bawa Yalitza ke lokasi.

664
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
Yalitza, tolong berbaring
dan ambil posisi.

665
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
Kurasa ini membantu, Galo.

666
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Usahakan jangan memotongnya.

667
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
- Di sini?
- Tolong agak ke atas.

668
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
Apa yang dia curigai

669
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
adalah ada bayi hidup di bawah brankar.

670
01:02:03,594 --> 01:02:06,723
Jadi, dia menampilkan adegannya
dengan harapan itu.

671
01:02:06,848 --> 01:02:08,224
Action!

672
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
- Semuanya siap?
- Baiklah, satu, dua, tiga.

673
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Pediatri ke ruang bedah!

674
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
Tolong geser pinggulmu ke bawah.

675
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
Ketika peristiwa itu mulai terungkap,

676
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
penderitaannya benar-benar nyata.

677
01:02:35,835 --> 01:02:37,837
Cobalah tetap tenang, bagus.

678
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
- Potong tali pusarnya.
- Penjepit.

679
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
- Tolong potong tali pusarnya.
- Memotong.

680
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
- Kami tak bisa mendengar detak jantung.
- Mulai resusitasi.

681
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Saya berbicara dengan Lizbeth,
yang memerankan ginekolog.

682
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
Dia berkata, "Aneh sekali,
karena saat kami memasuki adegan,

683
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
kami lupa ini sebuah film.

684
01:03:04,530 --> 01:03:08,367
Memori otot profesional kami
mungkin begitu kuat

685
01:03:08,493 --> 01:03:10,787
hingga tindakan kami hampir refleks.

686
01:03:11,537 --> 01:03:15,708
Saat tiba waktunya untuk menyampaikan
kabar itu kepada si ibu,

687
01:03:16,375 --> 01:03:17,627
kami mulai menangis.

688
01:03:17,835 --> 01:03:20,505
Itu momen kuat, terasa wajar bagi kami."

689
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
Satu, dua, tiga.

690
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
- Mendengarkan.
- Tolong berikan satu jahitan.

691
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
Tidak ada reaksi.

692
01:03:29,055 --> 01:03:30,681
Kita hentikan resusitasi.

693
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
Dokter, siapa nama pasiennya?

694
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
Cleo, Dokter.

695
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
Cleo, maaf sekali.

696
01:03:46,364 --> 01:03:47,907
Bayimu lahir tak bernyawa.

697
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Kami sudah berusaha semaksimal mungkin,
tapi tak ada reaksi.

698
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
Kau ingin gendong dia?

699
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
Ini bayimu. Perempuan.

700
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Ucapkan perpisahan kepadanya.

701
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
Aku harus mengurusnya sekarang.
Ucapkan perpisahan kepadanya.

702
01:04:28,281 --> 01:04:30,575
Izinkan aku membawanya.
Aku perlu mempersiapkannya.

703
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
Izinkan aku...

704
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
- Tolong siapkan dia.
- Ya, Dokter.

705
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
- Berkasnya, Dokter.
- Terima kasih.

706
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Tolong, sarung tangan.

707
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Cleo, kami turut berduka.

708
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Ada sedikit pendarahan.

709
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
Cleo, tarik napas dalam-dalam.
Berusahalah tenang.

710
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Aku tak tahu...

711
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
Adegan luar biasa!
Kalian semua, adegan luar biasa!

712
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
Aku terkesima.

713
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
Terkesima.

714
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
- Kau tak apa?
- Ya.

715
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
Kukira kau menyiapkan bayi sungguhan.

716
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Ya, itu tak terduga.

717
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
Aku tidak bilang agar tak menghalangi
apa yang terjadi secara alami.

718
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Terima kasih. Ayo bersiap. Ayo.

719
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
Sejujurnya, aku ingin merekam
adegan ini dengan benar...

720
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
- Saat matahari lebih rendah?
- Ya! Itu lebih baik!

721
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
- Ya, pukul 14:00!
- Jangan buang emosi.

722
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
Kalian luar biasa kemarin
karena terasa baru.

723
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
- Kita harus melatihnya.
- Bagaimana menurutmu?

724
01:07:02,018 --> 01:07:02,852
Baiklah.

725
01:07:02,935 --> 01:07:06,647
Bisa kita merekam adegannya
pada pukul 14:00?

726
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
Apakah sama jika kita berlatih
dengan baju renang?

727
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
Sama saja.

728
01:07:14,697 --> 01:07:20,494
Saya mendapatkan kesenangan besar
dari sinema jenis lain,

729
01:07:20,578 --> 01:07:22,830
bukan sinema seperti Roma saja.

730
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Saya sangat menikmati
sinema naratif yang lebih konvensional.

731
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
Saya juga menikmati karya
yang dibutuhkan sinema seperti itu.

732
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Sebagian elemen dari Roma
mungkin cocok dengan Hollywood.

733
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
Meski saya tidak menyukai
konsep "sinema Hollywood".

734
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
Sinema adalah sinema.

735
01:07:51,150 --> 01:07:55,988
Ada sinema baik dan buruk,
konvensional dan klasik.

736
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
Hollywood memiliki semuanya.

737
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
Kedua bentuk sinema itu sama memukaunya.

738
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
Ambil posisi!

739
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Agak lebih dekat.

740
01:08:15,591 --> 01:08:22,014
Biasanya, Anda dapat selalu kembali
pada naratif suatu film.

741
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Bentuk ini lebih tinggi dalam artian

742
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
risikonya lebih besar.

743
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Karena Anda tak memiliki jaring pengaman.

744
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
Saat naratif itu minimal,
Anda mendapatkan selebihnya,

745
01:08:49,250 --> 01:08:54,672
itulah yang membuat saya tertarik
dengan sinema, misterinya.

746
01:08:55,381 --> 01:08:59,385
Ketika melihat misteri itu di film-film,

747
01:08:59,718 --> 01:09:01,929
saya tak tahu cara membuatnya.

748
01:09:02,138 --> 01:09:04,682
Saya memahami sisi teknisnya,

749
01:09:04,765 --> 01:09:07,434
tetapi tidak cara terjadinya.

750
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
Yang penting adalah proses di balik Roma.

751
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
Di satu sisi, ada risiko besar,

752
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
tetapi imbalan yang ditawarkan
sangatlah sepadan.

753
01:09:45,389 --> 01:09:47,975
Hal-hal yang tidak pernah Anda bayangkan.

754
01:09:49,435 --> 01:09:51,228
Semua terasa masuk akal,

755
01:09:51,312 --> 01:09:53,814
bukan dalam adegan saja,
tapi di tiap pengambilan.

756
01:10:03,073 --> 01:10:05,784
Saya berani mengatakan
Roma film pertama saya.

757
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
Ini film pertama yang saya buat

758
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
yang benar-benar mewujudkan
sinema yang saya cita-citakan.

759
01:11:19,650 --> 01:11:21,151
Ada yang disebut back light.

760
01:11:21,235 --> 01:11:23,362
Tahu apa itu? Cahaya dari belakang.

761
01:11:23,779 --> 01:11:25,781
Itu yang terbaik di sinema dan fotografi.

762
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
Lihat sendiri. Lihat dia.

763
01:11:28,659 --> 01:11:29,660
Bisa diam di sana?

764
01:11:30,077 --> 01:11:31,453
Lihat bagaimana...

765
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
Lihat wajahnya.

766
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
Jika menghadap matahari,
dia akan terlihat seperti ini.

767
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
Lihat? Dari posisi ini,
dia tenang, relaks.

768
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
Ada lingkaran cahaya kecil di sekitarnya.

769
01:11:45,592 --> 01:11:48,178
Lihat betapa tampan dia?
Lihat dia dari sini.

770
01:11:48,637 --> 01:11:51,348
Dia akan selalu terlihat tampan,
tetapi ini lebih baik.

771
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Berbalik ke sini.

772
01:11:53,225 --> 01:11:55,644
Lihat? Semuanya datar.

773
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Lingkaran cahaya. Itu yang keren.

774
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
- Itu memberinya volume, bukan?
- Benar sekali!

775
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
Benar. Back light memberimu volume.

776
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
Kalau berbalik ke sini dan melihatnya,
semuanya datar.

777
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
Kehadiran fisiknya lebih terasa
dan latarnya terlihat.

778
01:12:12,578 --> 01:12:13,787
- Kau mengerti?
- Ya.

779
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
Itu yang dilakukan saat syuting interior.

780
01:12:16,623 --> 01:12:18,834
Selalu usahakan cahaya belakang
di interior juga.

781
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
- Untuk menambah volume.
- Ya, volume.

782
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
Lalu kau bisa menambahkan
cahaya dari sisinya.

783
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Lihat. Lihat wajahnya.

784
01:12:27,676 --> 01:12:29,636
Sekarang, kau tambahkan cahaya dari sini.

785
01:12:29,720 --> 01:12:32,139
Itu teknik visual dan fotografi.

786
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
Sekarang mari kita bahas penyutradaraan.

787
01:12:35,601 --> 01:12:37,102
Kau harus tahu mengarahkan aktor,

788
01:12:37,186 --> 01:12:38,562
menceritakan kisahmu,

789
01:12:38,645 --> 01:12:40,773
gaya pengambilan gambar yang dipakai.



