1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
UN DOCUMENTARIO ORIGINALE NETFLIX

4
00:00:29,696 --> 00:00:30,780
Azione!

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
Veloci! Muovetevi!

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,618
Muovetevi!

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,038
Il fuoco sta divampando, veloci!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
Ora, Poncho!

9
00:00:39,539 --> 00:00:41,624
Credo che l'infanzia ti segni la vita.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,213
Sin da piccolo,
ho avuto una relazione intima col cinema.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,219
Ma anche il cinema è segnato
da un senso di solitudine,

12
00:00:53,303 --> 00:00:56,264
quindi cinema e solitudine
vanno mano nella mano.

13
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
Il film ha iniziato a prendere forma
nel corso degli anni...

14
00:02:25,645 --> 00:02:27,063
...in modi diversi.

15
00:02:27,480 --> 00:02:31,192
Onestamente, non so
quando è iniziato Roma e quando...

16
00:02:33,361 --> 00:02:38,032
...e quando era solo un ingranaggio
nel processo dei miei ricordi.

17
00:02:42,871 --> 00:02:46,833
All'inizio non c'era una sceneggiatura.
Non l'avevo prevista.

18
00:02:47,167 --> 00:02:50,920
Volevo solo ricreare la parte sensoriale.

19
00:02:53,923 --> 00:02:57,552
Avevo centinaia di appunti

20
00:02:57,635 --> 00:02:58,720
sui miei ricordi.

21
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
Ricordi che non erano solo
aneddoti ed eventi,

22
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
ma anche piccoli dettagli.

23
00:03:08,730 --> 00:03:11,274
Faccio molte ricerche per i miei film.

24
00:03:11,399 --> 00:03:14,194
Per I figli degli uomini,
ho fatto una ricerca approfondita

25
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
esaminando il lavoro di molti studiosi

26
00:03:17,322 --> 00:03:22,327
che avevano previsto
alcune tendenze del 21° secolo.

27
00:03:22,410 --> 00:03:25,705
In Gravity, mi sono concentrato

28
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
sui meccanismi di movimento
in assenza di gravità.

29
00:03:30,793 --> 00:03:33,671
Ma questo è stato
tutta una questione di memoria.

30
00:03:34,380 --> 00:03:39,052
Il mio lavoro con il reparto artistico,
con Eugenio e Barbara,

31
00:03:39,427 --> 00:03:42,055
non è mai stato una questione di liste.

32
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
Aveva molto a che fare con l'astrazione.

33
00:03:47,060 --> 00:03:51,522
Usavano i loro ricordi personali

34
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
per dare un'interpretazione
a ciò che io avevo chiesto.

35
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
Abbiamo iniziato ad avere un dialogo
molto più aperto, più ampio,

36
00:04:01,157 --> 00:04:04,327
rispetto a quello che era scritto
sulla carta.

37
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
Questi sono i miei commenti.

38
00:04:18,633 --> 00:04:22,929
Non riuscivamo a trovare
le piastrelle che ci servivano.

39
00:04:23,012 --> 00:04:28,268
Era difficile trovare quelle giuste,
perché io mi limitavo a descriverle.

40
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
E poi di colpo,
in una location che non andava bene,

41
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
c'era un bagno con le piastrelle identiche
a quelle che cercavamo.

42
00:04:36,776 --> 00:04:39,696
Avevamo trovato le piastrelle.
Quando le ho viste,

43
00:04:40,196 --> 00:04:44,784
sono stato sommerso di ricordi
che hanno portato con sé altri dettagli.

44
00:04:45,451 --> 00:04:51,582
Così è diventato un processo...
di aprire porte, di continuo.

45
00:04:54,085 --> 00:04:55,670
Il film per me è stato così.

46
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
Prendere quanti più dettagli
potessi recuperare dai miei ricordi

47
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
e plasmarli.

48
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
Per ricreare la casa,
ci servivano i mobili giusti.

49
00:05:07,890 --> 00:05:11,894
I mobili della mia famiglia
erano sparsi per Colima e Tijuana,

50
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
altri erano a Veracruz.

51
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
Li abbiamo raccolti

52
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
e abbiamo chiesto ai parenti
di prestarceli.

53
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
Credo che abbiamo recuperato
il 70-80% dei mobili originali.

54
00:05:31,247 --> 00:05:35,251
E sono state fatte riproduzioni identiche
di quelli che non avevamo.

55
00:05:35,335 --> 00:05:37,754
Di questo se ne è occupato Eugenio.

56
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
Avevo idee per i costumi
fondate sui miei ricordi,

57
00:05:46,429 --> 00:05:52,268
ma era molto importante confrontarle
con le foto d'archivio delle strade,

58
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
per vedere se i vestiti che ricordavo
corrispondevano ai vestiti dell'epoca.

59
00:06:00,526 --> 00:06:03,321
Immergermi nella memoria
senza una sceneggiatura

60
00:06:03,404 --> 00:06:06,616
e con una linea narrativa molto sottile,

61
00:06:06,866 --> 00:06:11,287
significava che qualsiasi cosa vera
di questo film

62
00:06:11,371 --> 00:06:14,165
sarebbe stata il risultato
di quelle sensazioni.

63
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
Lo stesso disordine, ma ovunque.

64
00:06:26,594 --> 00:06:28,638
Un'altra cosa, il disordine del frigo.

65
00:06:28,721 --> 00:06:34,894
Il frigo dev'essere pieno
di sacchetti, pacchi, eccetera.

66
00:06:35,353 --> 00:06:38,272
Trovare qualcosa
dovrebbe essere impossibile.

67
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
- Fogli di alluminio e...
- Sì.

68
00:06:41,025 --> 00:06:43,444
- Contenitori di plastica e così via?
- Esistevano?

69
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
- Sì.
- D'accordo, allora molti.

70
00:06:48,950 --> 00:06:53,121
Volevo essere sicuro
che, mentre creavo una scena,

71
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
avrei ottenuto una vivida sensazione
del tempo e dello spazio

72
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
e persino degli odori dei miei ricordi.

73
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
- Sembra una pianola, ma mi piace.
- Ha una presenza forte.

74
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Esatto, proprio così.

75
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Che bello questo.

76
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
- È esattamente al centro?
- È al centro di questo cubo.

77
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
Le mie precedenti sceneggiature
erano molto narrative.

78
00:07:24,861 --> 00:07:28,072
Io e mio fratello Carlos
le chiamiamo "tubature narrative".

79
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
Vale a dire la struttura della storia,
come fluiscono le informazioni

80
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
e come il peso drammatico
viene distribuito tra i personaggi.

81
00:07:38,458 --> 00:07:43,421
Ma non qui. Prima abbiamo deciso
quali momenti catturare

82
00:07:44,338 --> 00:07:47,758
e poi la storia è cresciuta
intorno a quei momenti.

83
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
Credo che sia davvero bello.

84
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
La storia emerge
da ciò che sta accadendo,

85
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
con l'evento filmico di per sé.

86
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
L'altra scena, la prossima,
è proprio questa.

87
00:08:05,568 --> 00:08:08,029
Dobbiamo dipingere qui,
c'è un buco nero.

88
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
Forse dovremmo aprirla un po'...

89
00:08:10,823 --> 00:08:13,951
Qui ci servono delle finestre.

90
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
Man mano che ricordavo,
ho iniziato a prendere appunti.

91
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Il personaggio di Cleo
si basa su Libo, Liboria.

92
00:08:22,543 --> 00:08:24,378
Le ho fatto tantissime domande

93
00:08:24,670 --> 00:08:27,965
ogni giorno, per settimane,

94
00:08:28,049 --> 00:08:29,675
scavando nella sua memoria.

95
00:08:30,134 --> 00:08:34,347
Avevo un quaderno di appunti molto preciso
sulla sua routine quotidiana.

96
00:08:34,555 --> 00:08:39,810
Non solo sulle sue attività,
ma anche sui dettagli più piccoli.

97
00:08:40,186 --> 00:08:43,773
Per esempio, come si sedeva sul letto
dopo essersi svegliata.

98
00:08:44,273 --> 00:08:47,068
Qual è la prima cosa che faceva?
Cosa vedeva?

99
00:08:47,151 --> 00:08:49,779
Dove sarebbe andata dopo?
Cosa avrebbe fatto?

100
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Quando preparava la colazione,
cosa faceva per prima cosa?

101
00:08:54,075 --> 00:08:57,703
Era assolutamente d'accordo
e l'ha trovato molto interessante.

102
00:09:00,206 --> 00:09:02,792
In Y tu mamá también,
il personaggio che interpreta

103
00:09:02,875 --> 00:09:05,127
la tata di Tenoch è proprio Libo.

104
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
L'ho scelta per quel ruolo.

105
00:09:11,801 --> 00:09:13,302
Pronto? Un momento.

106
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
È per te.

107
00:09:17,098 --> 00:09:23,563
Mi interessava la storia della tata,
perché io e Libo abbiamo parlato molto.

108
00:09:23,646 --> 00:09:27,441
Per esempio della sua infanzia
a Tepelmeme, Oaxaca.

109
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Tenoch pensava
di non essere mai stato a Tepelmeme,

110
00:09:30,987 --> 00:09:33,322
la città natale di Leodegaria Victoria.

111
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Leo, la sua tata, emigrata
a Città del Messico quando aveva 13 anni.

112
00:09:38,202 --> 00:09:40,246
È cresciuta con molte privazioni.

113
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
Da bambino ero sbalordito
dalle sue descrizioni

114
00:09:44,166 --> 00:09:47,044
del freddo o della fame.

115
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
In quanto bambino di ceto borghese,

116
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
queste cose sembravano astratte,
ero molto lontano da loro.

117
00:09:57,179 --> 00:09:59,307
Abbiamo iniziato a fare i provini.

118
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Abbiamo visto migliaia di donne,

119
00:10:03,436 --> 00:10:06,689
ma non mi importava
che fossero attrici professioniste.

120
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Cercavo la persona giusta.

121
00:10:09,984 --> 00:10:12,194
Eravamo limitati in quel senso,

122
00:10:12,278 --> 00:10:18,242
perché dovevano assomigliare
il più possibile ai personaggi originali.

123
00:10:18,826 --> 00:10:24,373
Tanto quelli di cui avevamo le foto,
quanto quelli che ricordavo.

124
00:10:24,457 --> 00:10:27,710
Dovevano incarnare l'essenza
di quei personaggi.

125
00:10:29,003 --> 00:10:31,672
E per di più, dovevano recitare.

126
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
È caduto il vaso bianco, signora.

127
00:10:37,261 --> 00:10:38,971
Davvero?

128
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
È caduto... mentre lo pulivo.

129
00:10:46,729 --> 00:10:47,647
Si è rotto.

130
00:10:47,730 --> 00:10:50,358
Volevo che queste persone
fossero se stesse.

131
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
Non cercavo una persona
che interpretasse una donna indigena.

132
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
Mi interessava lavorare
con una donna indigena

133
00:11:02,411 --> 00:11:05,539
che portasse cose
a cui non avevo mai pensato.

134
00:11:05,623 --> 00:11:09,627
Il mistero di un'altra persona
che non si può immaginare.

135
00:11:09,710 --> 00:11:13,547
Poi mi ha dato una lettera,
ma era in mezzo a un sacco di lettere.

136
00:11:13,631 --> 00:11:16,342
Gli sono scivolate tutte dalle mani,
cadendo a terra.

137
00:11:16,467 --> 00:11:19,387
Riconosco la scrittura storta di Moises,

138
00:11:20,096 --> 00:11:22,264
così ho preso la lettera e l'ho aperta.

139
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
Ho iniziato a intervistare
alcune candidate.

140
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
Una di loro diceva
di saper parlare mixteco,

141
00:11:30,606 --> 00:11:33,234
di parlare il mixteco
meglio dello spagnolo.

142
00:11:34,276 --> 00:11:39,740
C'era una piccola scena
che volevo provare in mixteco.

143
00:11:40,282 --> 00:11:43,285
E immediatamente,
tutto ha avuto un senso per me.

144
00:11:43,369 --> 00:11:47,998
Se parliamo della disparità
che esiste nel nostro Paese,

145
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
tra classe e gruppo etnico,

146
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
l'effetto è più pronunciato
quando un gruppo etnico

147
00:11:55,673 --> 00:11:58,300
parla vari dialetti indigeni,
diversi dallo spagnolo.

148
00:11:58,384 --> 00:12:00,219
E sì, l'aveva scritta Moises.

149
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
"Non riesco a smettere di pensare a te.
Mi manchi", diceva.

150
00:12:04,306 --> 00:12:07,852
- Poverino.
- Lui? Per niente!

151
00:12:07,935 --> 00:12:09,729
Mi piaceva il fatto

152
00:12:10,479 --> 00:12:13,149
che potessero parlare tra loro

153
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
una lingua che il resto della famiglia
non poteva capire.

154
00:12:17,236 --> 00:12:21,073
Potevano condividere momenti privati
parlando la loro madrelingua.

155
00:12:21,323 --> 00:12:23,743
Aveva scritto la stessa lettera a tutte.

156
00:12:24,368 --> 00:12:25,369
Non ci credo!

157
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
Quel bastardo ha mandato
la stessa lettera a tutte le ragazze!

158
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
- Cosa? Non posso crederci!
- È così!

159
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
L'ho già messo più in alto.
Devo modificarlo.

160
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
È salito tutto quando si è seduta.

161
00:12:40,176 --> 00:12:42,636
Uno, due, tre.

162
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
C'è anche un elemento meramente simbolico.

163
00:12:49,810 --> 00:12:53,773
Il film inizia
con un'inquadratura del suolo

164
00:12:53,856 --> 00:12:56,233
e finisce con un'inquadratura del cielo.

165
00:12:56,567 --> 00:12:59,487
Ma se guardi a terra,
vedi il riflesso del cielo.

166
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
L'inquadratura inizierà qui.
Sarà asciutto.

167
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
Lei userà il tubo e i secchi d'acqua

168
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
per lavare il cortile.

169
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
- Prendo un secchio?
- Sì, buona idea.

170
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Come un sipario
che cala uniformemente nel campo.

171
00:13:21,300 --> 00:13:27,723
Quel riflesso inizia
a diventare molto più vivo

172
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
e molto più reale del pavimento,
che simboleggia la realtà.

173
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
D'altra parte, fa parte
dei miei ricordi del Messico.

174
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
Accade ancora oggi: gli aerei
passano costantemente sopra le case.

175
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
Quel suono accompagna la vita
di Città del Messico.

176
00:13:56,710 --> 00:14:03,634
Altri posti sono suggeriti
da un oggetto che sorvola la città,

177
00:14:03,717 --> 00:14:07,972
che non appartiene al cielo.
È solo un pezzo di metallo.

178
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
Il fatto è questo.

179
00:14:10,724 --> 00:14:16,063
Devi lasciare che la schiuma
e l'acqua sporca entrino in campo

180
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
e aspettare l'ondata successiva
di acqua ancora più scura.

181
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
Quando due toni di schiuma si fondono,
è bellissimo.

182
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
"Bellissimo" fra virgolette.
E poi esplode.

183
00:15:11,744 --> 00:15:13,704
Gli attori non hanno mai avuto il copione.

184
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Il momento in cui Cleo torna...

185
00:15:16,457 --> 00:15:18,334
Non sapevano cosa sarebbe successo.

186
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Ora gireremo quello.

187
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
Ecco qua. Ragazzi, vengo a spiegarvelo lì.

188
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Avevo detto a ogni attore

189
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
cose che solo loro conoscevano.

190
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Dopo aver bloccato la scena,
che è sempre necessario

191
00:15:37,603 --> 00:15:40,314
perché dobbiamo piazzare
la macchina da presa,

192
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
ho limitato le prove
per non sprecare i bei momenti.

193
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
Abbiamo provato mentre giravamo.

194
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
Perché lo facciamo tante volte
da questo lato?

195
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
Sai che nei film
devi riprendere da entrambi i lati?

196
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
È quello che stiamo facendo.
Abbiamo già ripreso quel lato,

197
00:16:06,924 --> 00:16:08,842
quindi ora facciamo questo lato.

198
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Non c'erano due riprese uguali tra loro,
perché dopo ciascuna

199
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
parlavo con un bambino, per esempio,
e gli chiedevo di far cadere la forchetta.

200
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
E poi dicevo a un altro bambino:
"Ne hai abbastanza della sua goffaggine.

201
00:16:25,192 --> 00:16:28,028
Se lascia cadere la forchetta,
fai un po' di storie".

202
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Inizio io perché racconto la barzelletta.

203
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
Inizio io perché racconto la barzelletta.

204
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
È stato più difficile per gli attori
che per i non attori.

205
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
Per Marina, un'attrice professionista,

206
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
la scena diventava immediatamente caotica.

207
00:16:54,847 --> 00:17:00,436
Loro recitavano le battute,
ma poi la forchetta sarebbe caduta

208
00:17:00,519 --> 00:17:02,771
e si sarebbero interrotti per litigare.

209
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
Ma alla fine hanno ripreso con naturalezza
da dove erano rimasti.

210
00:17:09,862 --> 00:17:12,823
Mi ha detto che è stata
la cosa più difficile che abbia mai fatto.

211
00:17:13,323 --> 00:17:17,202
Ha dovuto lasciarsi andare,
anche se è un'attrice professionista.

212
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
Nel frattempo,
gli altri stavano lì e basta.

213
00:17:31,592 --> 00:17:37,806
È difficile cancellare
i riferimenti culturali dei bambini

214
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
e cercare di comunicare loro
ciò che dovrebbero dire.

215
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
Non volevo impormi sulla loro essenza.

216
00:17:49,777 --> 00:17:53,280
Volevo che mi dessero

217
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
quella cosa misteriosa
che non puoi creare o fabbricare:

218
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
il mistero dell'individualità
di un altro essere umano.

219
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
- Papà se ne va domani.
- Domani è venerdì nel film?

220
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
- Domani è...
- Venerdì.

221
00:18:11,423 --> 00:18:13,217
Esatto, come facevi a saperlo?

222
00:18:13,300 --> 00:18:15,719
Perché abbiamo detto:
"Se ne va venerdì".

223
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
No, aspetta, cosa sto dicendo?
Non se ne va domani.

224
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Non parte domani, parte venerdì.

225
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
- Esatto, è arrivato presto.
- Cleo ha detto qualcosa.

226
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Sì, Cleo ha detto
che sarebbe partito domani.

227
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
- Era Adela.
- Sì, Adela.

228
00:18:37,282 --> 00:18:39,785
Ha detto a Cleo
che sarebbe partito domani.

229
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
L'ha fatto, ma era di spalle,
quindi è una cosa positiva.

230
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
Ma l'ha già detto?

231
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Sì, ma posso sistemare dopo,
visto che non la vediamo in faccia.

232
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Grazie mille.

233
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
- Silenzio.
- E azione.

234
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
- Qualcuno chiami il cane!
- Papà è tornato presto!

235
00:19:20,784 --> 00:19:21,660
Stop!

236
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Dovevamo scegliere un cinema,
il Metropolitan o l'Alameda.

237
00:19:28,083 --> 00:19:31,545
L'Alameda era stato ristrutturato,
così abbiamo scelto il Metropolitan.

238
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
Erano i due cinema
dove Libo andava la domenica.

239
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Mi aveva detto
che andava sempre al cinema,

240
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
indipendentemente dal film.

241
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
Le piaceva comunque.

242
00:20:03,535 --> 00:20:05,329
Usiamo il filo di nylon.

243
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
Con le comparse non abbiamo stabilito
semplicemente: "Ce ne servono 500".

244
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
Piuttosto, avevamo una serie di comparse
e abbiamo scelto

245
00:20:22,596 --> 00:20:26,099
chi di loro sarebbe stato in auto
e chi sul marciapiede.

246
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
Dovevamo decidere quanti andavano dove.

247
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
Poi abbiamo dovuto fare
un'analisi demografica.

248
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
Non solo quanti uomini e quante donne,

249
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
ma anche di quali classi sociali.

250
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
E per ogni classe sociale,
quanti per ogni etnia.

251
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
Questi saranno gli indigeni,
questi saranno i meticci

252
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
e questi saranno i messicani bianchi.

253
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
È stato un processo complesso,
ma una volta terminato,

254
00:21:03,762 --> 00:21:08,892
abbiamo presentato le selezioni.
Abbiamo usato enormi pezzi di carta,

255
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
con tutte queste facce diverse,
organizzate secondo quei dati demografici.

256
00:21:22,990 --> 00:21:28,745
È stato allora che li ho scelti:
non di persona, incontrando gli attori,

257
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
ma fotografia per fotografia.

258
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
Per ogni foto,
abbiamo scelto un costume specifico,

259
00:21:36,295 --> 00:21:39,423
una pettinatura particolare o la barba,

260
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
o gli accessori che avrebbero indossato.

261
00:21:43,176 --> 00:21:46,513
Anche per le comparse
che erano molto lontane.

262
00:21:46,763 --> 00:21:48,098
Tu cosa gridi?

263
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
No, non va bene.

264
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
"Vieni a prendere la tua macchinina!"

265
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
"Vieni a prendere il tuo Maggiolone!"

266
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
"Vieni a prendere il tuo Maggiolone!"

267
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
- Sentiamo cosa gridi tu.
- Meringhe!

268
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
- Azione, sfondo!
- Azione!

269
00:22:57,918 --> 00:22:59,628
Può abbassarsi un altro po'.

270
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
Per la prima volta,
ho deciso di liberarmi dalle citazioni.

271
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Non mi sono concesso
neanche un riferimento ad altri film.

272
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
A Eugenio piaceva un'inquadratura
in particolare, ma ho dovuto bocciarla.

273
00:23:22,192 --> 00:23:24,569
- Eugenio?
- Sono qui, ti stavo cercando.

274
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
- Che c'è?
- Guarda l'inquadratura, abbassati.

275
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
Quei due tronchi a destra
bloccano l'acqua.

276
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Bene, vediamo.

277
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
Visto?

278
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
Cioè, era bellissima, ma non era mia.

279
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
Sembrava una citazione,
quindi non la volevo.

280
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
Perciò abbiamo modificato l'inquadratura.
A Eugenio piaceva l'altra

281
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
e io ero d'accordo che fosse meglio,
ma questa era autentica.

282
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Questo va qui.

283
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Sei pronto? Porta la pietra grossa.

284
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Mettila qui, appoggiata.

285
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
Preparare la scena è stato fondamentale.

286
00:24:14,995 --> 00:24:21,334
Non volevo avere
un tempismo ideale, perfetto.

287
00:24:21,751 --> 00:24:24,796
Volevo che gli attori mi dessero
il tempismo della vita reale.

288
00:24:26,506 --> 00:24:28,425
È andata a prendere il maglione.

289
00:24:30,010 --> 00:24:32,095
È lo stesso giorno, siete arrivati dopo.

290
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
Durante questo picnic,
gli uomini spareranno.

291
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
Uomini adulti, intendo.

292
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
I bambini più grandi saranno qui,
a giocare a calcio.

293
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
I più piccoli, come te e Rodrigo,

294
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
arriveranno dalla foresta, correndo.
Quindi, ascoltate.

295
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
Voi siete qui.

296
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Tu sei qui e camminerai da quella parte.

297
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
- Grazie.
- Ok.

298
00:25:09,716 --> 00:25:13,428
Loro vanno con quel gruppo.

299
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
Voi due, seguitemi.

300
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
Le signore si siederanno qui. Ciao!

301
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
- Salve.
- Riesci a camminare con quelle scarpe?

302
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
- Sì.
- Bene.

303
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
Tutti fanno le loro cose
e gli adulti sono già ubriachi.

304
00:25:33,615 --> 00:25:34,658
Cioè...

305
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
Non c'è motivo di nascondere la verità
a queste signorine.

306
00:25:40,497 --> 00:25:43,291
Quindi dobbiamo trovare...

307
00:25:43,375 --> 00:25:46,044
Possiamo pulire un po' qui,
se devi camminare.

308
00:25:46,127 --> 00:25:48,129
Trovate una buona azione.

309
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
Quando c'è una sequenza lunga,
non si interpreta una scena

310
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
e poi la si ripete

311
00:25:56,054 --> 00:26:01,309
nello stesso identico modo
in un'altra ripresa,

312
00:26:01,393 --> 00:26:05,438
per mantenere la continuità
e poi fare le riprese di copertura.

313
00:26:05,522 --> 00:26:09,818
Così facendo, si resterebbe intrappolati
in quella prima interpretazione.

314
00:26:12,237 --> 00:26:14,739
Al contrario, noi continuavamo a cambiare.

315
00:26:15,323 --> 00:26:18,451
Scoprivamo sempre cose nuove.

316
00:26:18,868 --> 00:26:23,873
Un attimo, ho un'idea.
Facciamo che attraversi la scena.

317
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
Quando ti alzi per sparare,
mettiti da quel lato della sedia.

318
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
Ora, tu devi camminare fin qui.

319
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
È qui che urli a Cleo
di tenere d'occhio i bambini.

320
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
Hai appena usato un'espressione
che a quei tempi non esisteva.

321
00:26:49,649 --> 00:26:52,277
- "Attento, Pepe."
- "Attento", giusto.

322
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Pronti? Riproviamo.

323
00:27:04,247 --> 00:27:07,667
- Allora? Le donne non sparano?
- No.

324
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
Spesso ottenevamo una ripresa molto buona.

325
00:27:28,647 --> 00:27:35,278
Quasi perfetto! Prova ad andare più piano,
ma questa era fantastica.

326
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
Eppure abbiamo fatto altre 62 riprese
per una scena di sei minuti.

327
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
Carlos, cammina più veloce.
Raggiungi prima la tua posizione.

328
00:27:46,915 --> 00:27:49,751
Tutti gli altri sono stati bravissimi.

329
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Eduardo, non stare fermo.

330
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
- Scusa.
- Vai da quella parte.

331
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Anya, cerca di raggiungere Lola
molto più velocemente.

332
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Alejandro, cammina più lentamente
verso la posizione. Aspetta qui.

333
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Sì, scusa!

334
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
Su, facciamola.

335
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
Quello che volevamo catturare
era un momento di verità.

336
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
Nel Ludwig di Visconti

337
00:29:11,499 --> 00:29:12,917
c'era una torta

338
00:29:13,001 --> 00:29:15,920
e lui chiese di usare
la ricetta originale.

339
00:29:16,421 --> 00:29:21,509
Avrebbe potuto usare
un'altra torta somigliante,

340
00:29:21,593 --> 00:29:23,470
ma volle la ricetta originale.

341
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
Il pubblico non lo avrebbe mai notato.

342
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
Pensavo fosse eccessivo,

343
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
un capriccio dettato dalla testardaggine.

344
00:29:35,106 --> 00:29:38,777
Ma ho scoperto che curare quei dettagli
può essere liberatorio.

345
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Rimuovi quegli elementi

346
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
per cercare di catturare l'invisibile.

347
00:29:47,577 --> 00:29:48,912
Ciò che è intangibile.

348
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
C'è stato un momento
che riassume questa realtà.

349
00:29:55,335 --> 00:29:59,005
Ero irremovibile sul girare
nella strada dove ero cresciuto.

350
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
La stessa strada che Eugenio
aveva ricreato in linea con l'epoca,

351
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
dato che le facciate erano cambiate
insieme alla città.

352
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Perché proprio lì? Perché è lì
che risiede l'essenza di tutto.

353
00:30:28,409 --> 00:30:33,081
Il tempo era passato, ma non lo spazio.
Il tempo non si può riportare indietro.

354
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
La nostra percezione dello spazio
resta più del tempo stesso.

355
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
Il tempo svanisce subito.

356
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
Penso si possa dire
che sia stato testardo.

357
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
Avremmo potuto girare in un'altra strada.
E poi, chi avrebbe notato la differenza?

358
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Ma è stata una parte essenziale,
che ha reso tutto più importante.

359
00:30:58,314 --> 00:31:00,567
La troupe ha assistito alla mia crisi.

360
00:31:00,650 --> 00:31:05,572
Credo che questo film
abbia scatenato in me

361
00:31:06,114 --> 00:31:08,116
una profonda crisi interiore.

362
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Ha smosso delle emozioni
di cui non ero consapevole.

363
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Stavo girando una scena

364
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
ed ero di pessimo umore.

365
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Un umore talmente pessimo
che sono andato a fare una passeggiata.

366
00:31:39,522 --> 00:31:45,194
Mentre passeggiavo, mi sono chiesto:
"Perché sei così arrabbiato?

367
00:31:45,278 --> 00:31:50,450
Hai avuto l'opportunità di ricreare
la strada della tua infanzia nei dettagli.

368
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
Con le stesse auto
che erano parcheggiate lì all'epoca.

369
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
Con comparse identiche
ai tuoi vecchi vicini di casa.

370
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Ho questo recinto di sabbia
con cui giocare.

371
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
Ho questa grande opportunità".

372
00:32:05,506 --> 00:32:09,427
Avevo la mia tabella di marcia
e il controllo totale delle riprese,

373
00:32:09,510 --> 00:32:12,430
senza alcuna pressione
se non quella che io stesso mi davo.

374
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
Mi dovevo calmare. E poi, mi sono detto:

375
00:32:16,267 --> 00:32:19,979
"Il lavoro della troupe è fantastico,
non stanno facendo errori.

376
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
Non hai motivo di arrabbiarti".

377
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Così sono tornato a girare la scena,

378
00:32:27,528 --> 00:32:29,364
cosa che non riuscivamo a fare.

379
00:32:29,447 --> 00:32:33,534
Ho detto all'attore: "Ti senti soffocare.

380
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
Ti è mai successo?" Ha detto di sì.

381
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
"Ma soffocare emotivamente?"

382
00:32:39,207 --> 00:32:43,294
Mi ha raccontato una sua storia personale
e gli ho detto: "Bene, usala".

383
00:33:04,774 --> 00:33:08,861
Gli ho detto: "Quando entri in macchina,
quella sensazione diminuisce.

384
00:33:09,362 --> 00:33:15,785
Te ne vai e per la prima volta,
dopo anni, respiri liberamente".

385
00:33:29,674 --> 00:33:31,467
La scena era venuta benissimo.

386
00:33:31,551 --> 00:33:35,513
Avevo appena girato la scena in cui
mio padre abbandonava la mia famiglia.

387
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
Per la prima volta,
non stavo giudicando dall'esterno,

388
00:33:40,935 --> 00:33:43,896
ma cercavo di capire
cosa aveva provato quell'uomo.

389
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
Non sto giustificando moralmente
ciò che ha fatto e come l'ha fatto.

390
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
Però ho capito cosa provava.

391
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
È una cosa che non avevo mai visto prima.

392
00:34:05,668 --> 00:34:12,550
Avevo 55 anni e non avevo mai trovato
quel punto di vista in quella scena.

393
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
Sai, come regista, quando fai un film,

394
00:34:15,762 --> 00:34:17,972
non puoi giudicare i tuoi personaggi.

395
00:34:18,347 --> 00:34:23,311
Cerchi solo di capire
le loro motivazioni e le loro relazioni.

396
00:34:23,811 --> 00:34:27,940
Stavo dando indicazioni di scena
su un personaggio che avevo giudicato.

397
00:34:33,696 --> 00:34:38,493
Il mio cattivo umore non era causato

398
00:34:38,576 --> 00:34:41,162
dalle dinamiche del set,

399
00:34:42,747 --> 00:34:46,000
ma piuttosto dalle dinamiche
di ciò che stavo ricreando.

400
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
A un certo punto, mi sono reso conto
di quanto fosse assurdo

401
00:34:49,128 --> 00:34:53,800
trovarmi nella mia casa d'infanzia,
con una famiglia identica alla mia,

402
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
vestita come loro
e che si comportava esattamente come loro.

403
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Diciamo che è stato... un po' strano.

404
00:35:22,495 --> 00:35:24,038
Stavolta è davvero dentro.

405
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
Si vede la differenza.

406
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
Questa sì che è pioggia.

407
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
- Stop!
- Ferma l'acqua.

408
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
Una volta iniziati i lavori,
il film ha cominciato a crescere.

409
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Direi che è cresciuto tre volte tanto.

410
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
È cresciuto in dimensioni, ambizione...
In tutto.

411
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
Nei miei ricordi c'era una storia
dove era tutto più piccolo.

412
00:36:56,631 --> 00:36:59,592
E sei sicuro che troverai quei posti.

413
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
Ma poi subentra la realtà:
devi tenere conto della logistica

414
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
e devi trasformare certi posti.

415
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
Per girare una scena
in cui una donna cammina in città,

416
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
tutte le auto e i pedoni
devono rispettare l'epoca.

417
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
Deve essere tutto ricostruito.

418
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
Abbiamo ricreato interamente l'angolo
dei viali Bassa California e Insurgentes.

419
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
VIALE INSURGENTES
INCROCIO

420
00:38:03,656 --> 00:38:06,158
Lì abbiamo girato la scena
di lei che attraversa.

421
00:38:10,621 --> 00:38:14,583
Viale Insurgentes è cambiato così tanto
che non potevamo girare lì.

422
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Per me era un'ossessione:
volevo riprodurlo nei minimi dettagli.

423
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
Con lo stesso negozio di abiti da sposa,

424
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
gli stessi negozi di abbigliamento
e gli stessi ristoranti.

425
00:38:42,028 --> 00:38:46,782
Abbiamo fatto una riproduzione identica,
così da non dovercene più preoccupare.

426
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
Avremmo potuto lasciare che il tempo
scorresse in quel momento filmico.

427
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Ero l'unico che conosceva la storia,
che conosceva le ambientazioni.

428
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Solo io conoscevo i miei ricordi.

429
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Dobbiamo estenderlo verso questo lato.

430
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
Sono sempre stato coinvolto
nella fotografia dei miei film.

431
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Proprio come prima del tramonto,
c'era una luce molto tenue.

432
00:40:27,633 --> 00:40:33,264
Significava passare più tempo
a occuparmi di questa parte.

433
00:40:40,312 --> 00:40:43,107
Ero costretto a sedermi
accanto alla telecamera,

434
00:40:43,649 --> 00:40:45,359
a guardare le riprese,

435
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
che facevano affiorare ricordi
che aggiungevano dettagli sempre nuovi

436
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
alla scena che stavamo per girare.

437
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Dovevo seguire molto da vicino
la parte riguardante la fotografia.

438
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Più tenue.

439
00:41:23,272 --> 00:41:26,275
Sapevo anche
dove mettere la macchina da presa,

440
00:41:26,358 --> 00:41:28,944
che illuminazione e atmosfera
mi servivano.

441
00:41:53,636 --> 00:41:56,805
In tutti i miei film,
ho sempre fatto piano sequenze.

442
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Questa volta, ho deciso consapevolmente
di essere più rigoroso a riguardo.

443
00:42:05,898 --> 00:42:09,151
Presto, non abbiamo i filtri ND.
È molto preoccupante.

444
00:42:10,069 --> 00:42:12,071
- Pronti.
- Presto.

445
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
Quando si gira un piano sequenza
con un grandangolo,

446
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
non si dà la priorità né al personaggio

447
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
né all'ambiente circostante.

448
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
Contesto e personaggio
hanno lo stesso peso.

449
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Anzi, forse il contesto è più importante.

450
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
Il personaggio si muove
semplicemente in quel contesto.

451
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
Sin da Y tu mamá también,
mi interessa

452
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
il rapporto tra soggetto e contesto.

453
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Con un primo piano
si enfatizza il soggetto,

454
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
gli attori, i personaggi.

455
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
Adoro i primi piani.

456
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
Ma non sopporto quando i primi piani
sono usati per semplificare la narrazione.

457
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
Nel linguaggio della televisione
e in molti film commerciali,

458
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
quando un personaggio parla,
hai un primo piano.

459
00:43:40,534 --> 00:43:43,370
E poi tagli
sul primo piano dell'interlocutore.

460
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
Puoi guardare quei film a occhi chiusi.

461
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
Non hanno linguaggio.

462
00:43:56,508 --> 00:44:00,137
Dal primo momento in cui ho deciso
di fare questo film,

463
00:44:00,220 --> 00:44:02,181
sapevo che doveva essere
in bianco e nero.

464
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
Aveva senso solo così,
non lo vedevo a colori.

465
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
Non ci riuscivo.

466
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
È stata una decisione fondamentale
per trasmettere un significato.

467
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
Ma tutto il linguaggio
deve essere diverso.

468
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Inizialmente l'avevo immaginato
in formato quadrato.

469
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
A un certo punto
ne ho parlato con Lubezki

470
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
e mi ha suggerito
di considerare un altro formato.

471
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Mi ha detto di considerare
un formato più ampio.

472
00:44:45,557 --> 00:44:48,686
Ero molto scettico,
finché non abbiamo fatto dei test.

473
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
È una foto in bianco e nero
ambientata nel 1970.

474
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
Ma la qualità di questa foto
non esisteva nel 1970.

475
00:45:00,197 --> 00:45:03,784
Non solo per il formato,
ma per la totale assenza di grana

476
00:45:03,867 --> 00:45:05,369
dovuta al formato digitale.

477
00:45:08,038 --> 00:45:10,457
Invece di nascondere il formato digitale,

478
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
l'ho accolto pienamente.

479
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
Questo sarebbe stato
un film in bianco e nero, 4K e 65 mm.

480
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Questo significa che è immacolato,
non c'è nessuna traccia di grana.

481
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
È un altro linguaggio.

482
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
Non volevo una fotografia nostalgica
in bianco e nero.

483
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Non volevo che il film sembrasse
degli anni '50 o '60.

484
00:45:39,820 --> 00:45:43,949
Volevo che il film sembrasse del 2018,

485
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
ma in bianco e nero.

486
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
Una volta scelto il formato,
è cambiato tutto il resto.

487
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Così ho deciso che gli elementi
dovevano attraversare il formato.

488
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
La scelta dei movimenti panoramici
è stata una conseguenza del formato.

489
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Ma sapevo che il film
doveva restare obiettivo

490
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
e non c'è niente di più obiettivo
di una carrellata da lontano.

491
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
C'erano alcuni movimenti
che non potevamo fare.

492
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
I dolly, per esempio,
erano troppo soggettivi.

493
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Volevo mantenere
le distanze, l'obiettività,

494
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
e lasciare che i momenti si accumulassero
per trasmettere le emozioni.

495
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Questo avrebbe portato all'empatia,
che era un effetto collaterale.

496
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
Non abbiamo seguito il punto di vista
di nessun personaggio.

497
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
Nemmeno di Cleo. È solo un personaggio
in questo ampio universo.

498
00:47:04,988 --> 00:47:07,825
In un certo senso,
il punto di vista è quello dell'universo.

499
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
I personaggi lo attraversano solamente.

500
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
Questo film parla
delle ferite personali, interiori,

501
00:47:33,600 --> 00:47:37,104
ma anche delle cicatrici sociali.

502
00:47:37,354 --> 00:47:39,314
Nella storia recente,

503
00:47:39,398 --> 00:47:43,193
la società messicana ha subito
due ferite molto profonde.

504
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Una è quella del 2 ottobre del 1968.

505
00:47:50,868 --> 00:47:55,038
Non si può dire sia stata la prima
rivendicazione democratica della società,

506
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
perché molti sindacati
erano in lotta da diversi anni.

507
00:48:01,461 --> 00:48:02,713
Ma è stata la prima volta

508
00:48:02,796 --> 00:48:07,467
in cui la classe media
ha simpatizzato per questa lotta.

509
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
E, come sappiamo, è stata repressa.

510
00:48:11,972 --> 00:48:15,225
Ricordo vagamente il 1968,
ma ero troppo piccolo.

511
00:48:15,350 --> 00:48:19,104
Ricordo che mia madre mi aveva portato
alla marcia del silenzio.

512
00:48:19,187 --> 00:48:25,402
Ricordo alcune immagini
e il suono dei passi.

513
00:48:25,903 --> 00:48:30,157
La seconda è il 10 giugno del 1971.
La chiamiamo Halconazo.

514
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
Ricordo benissimo
che fissavo le foto dei giornali.

515
00:48:41,001 --> 00:48:44,004
Questo evento ha avuto
un profondo impatto su di me.

516
00:48:44,338 --> 00:48:51,303
Forse è stata la prima volta in cui
ho sviluppato una coscienza sociale.

517
00:48:52,304 --> 00:48:54,306
PERCHÉ REPRIMERE
IL DESIDERIO DI DEMOCRAZIA?

518
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
Il 10 giugno del 1971,
c'è stato un primo tentativo

519
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
di rivendicare la nostra democrazia
ed è stato represso.

520
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
DIALOGO PUBBLICO

521
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
C'erano state delle proteste studentesche
e la stampa le aveva demonizzate.

522
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
LOTTIAMO PER I DIRITTI
DELLE PERSONE MESSICANE

523
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
- Università di Nuevo León!
- Presente!

524
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Stop! Ben fatto.

525
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
Ne avevo preso consapevolezza
quando ero alle elementari.

526
00:49:42,104 --> 00:49:43,730
Ero uno studente anch'io.

527
00:49:44,147 --> 00:49:47,359
Pensavo di essere in pericolo.

528
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
Immaginazione infantile.

529
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
Facciamo l'ultimo coro:
"Messico! Libertà!"

530
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Ripetiamo il coro tre o quattro volte.

531
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
È allora che inizia il pestaggio.

532
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Ha fatto scoppiare la confortevole bolla
della classe media in cui vivevo.

533
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
È fondamentale ricreare
il suono del terrore e delle urla.

534
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
D'accordo, ragazzi?

535
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
Per me era fondamentale
girare la scena del 10 giugno

536
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
sulla strada Messico-Tacuba.

537
00:50:28,275 --> 00:50:31,069
Non solo la stessa strada,
ma anche lo stesso edificio...

538
00:50:31,153 --> 00:50:33,030
ISTITUTO HARPER

539
00:50:33,113 --> 00:50:37,200
...in cui c'era il negozio di mobili.
Alcune foto mostrano

540
00:50:37,451 --> 00:50:40,537
il caos per strada
e il negozio sullo sfondo.

541
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
Gli spettatori spaventati osservavano
tutto quello che accadeva.

542
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
RODRIGUEZ
NEGOZIO DI MOBILI

543
00:50:59,806 --> 00:51:04,519
Fin da piccolo ero affascinato
dalle persone nel negozio di mobili.

544
00:51:04,603 --> 00:51:07,939
La gente lassù che osservava
gli eventi giù in strada.

545
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
I MOBILI MIGLIORI

546
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Voglio che sembri un po' deserto,
così potremo vedere

547
00:51:18,116 --> 00:51:24,831
i momenti iconici in cui alcune persone
sono a terra e altre le stanno picchiando.

548
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
Non è che questi Halcones
facessero parte dell'élite.

549
00:51:33,215 --> 00:51:39,888
Inizialmente, venivano reclutati
dal dipartimento della sanità della città.

550
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
In un certo senso,
molti Halcones erano stati sfruttati.

551
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
LUIS ECHEVERRÍA
PER LA GRANDEZZA DEL MESSICO

552
00:52:02,702 --> 00:52:05,705
Erano stati usati dal sistema

553
00:52:05,789 --> 00:52:07,749
come strumenti di repressione.

554
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
Questo film non è solo
un mosaico di ricordi personali.

555
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
Mi interessava anche il contesto
del Messico in cui sono cresciuto,

556
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
attraversato da questo rapporto perverso
che si vede in Messico,

557
00:52:30,438 --> 00:52:33,150
e in altre parti del mondo,
tra classe e razza.

558
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Azione!

559
00:53:36,213 --> 00:53:38,715
Pronti a girare.

560
00:53:40,258 --> 00:53:42,636
Dite loro di continuare a correre.

561
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Azione!

562
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Tornate indietro. Tornate indietro...

563
00:53:52,270 --> 00:53:54,689
Facciamo tornare indietro queste persone.

564
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
Le persone che chiedevano la democrazia
hanno iniziato a sentirsi frustrate.

565
00:54:23,385 --> 00:54:27,305
E il risultato è stata la guerra sporca.

566
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
È stata una guerra
tra lo Stato e diversi gruppi,

567
00:54:46,157 --> 00:54:48,159
in diverse parti del Paese.

568
00:54:48,243 --> 00:54:50,495
È durata un paio di decenni.

569
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
Infatti, le ultime elezioni in Messico

570
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
sono una conseguenza
di quegli eventi storici.

571
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Alzati, bastardo!

572
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Stop!

573
00:55:39,836 --> 00:55:43,673
Il Messico è più vivace che mai,
soprattutto le nuove generazioni.

574
00:55:45,467 --> 00:55:49,888
Il Messico della mia generazione
era molto chiuso.

575
00:55:50,180 --> 00:55:53,516
Il resto del mondo
non esisteva per quel Messico

576
00:55:53,600 --> 00:55:56,936
e anche il resto del Messico non esisteva.

577
00:55:57,020 --> 00:56:00,023
Era un Messico soffocante
in cui le informazioni erano controllate.

578
00:56:00,106 --> 00:56:01,649
COMITATO CENTRALE

579
00:56:02,442 --> 00:56:08,281
Le nuove generazioni
hanno più energia creativa.

580
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
Queste nuove generazioni
sono più informate,

581
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
sono generazioni che fanno sentire
la loro voce al mondo e al Messico.

582
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
Il Messico è più animato,
in termini di movimenti sociali.

583
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
Le scene del Centro Medico
sono state girate sul posto.

584
00:56:44,818 --> 00:56:49,656
I dipartimenti responsabili dei luoghi e
dei costumi sono stati fortunati a trovare

585
00:56:50,281 --> 00:56:54,035
l'unico edificio sopravvissuto
che veniva usato come magazzino

586
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
e che doveva essere demolito.

587
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Questo dobbiamo farlo lentamente.

588
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Quest'ultima ripresa.

589
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Forse da qui
posso riprendere l'armadietto.

590
00:57:17,767 --> 00:57:20,812
E poi volevamo usare gli arredi originali.

591
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
Eugenio prese del materiale
da tutti i piani dell'edificio

592
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
e mise tutto insieme
per creare un unico piano utilizzabile.

593
00:57:32,866 --> 00:57:37,745
I lavandini e le sedie da ufficio
erano in buone condizioni.

594
00:58:16,701 --> 00:58:19,787
Yalitza non sapeva
che sua figlia sarebbe nata morta.

595
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
Paziente con sofferenza fetale.

596
00:58:23,791 --> 00:58:26,586
Inizio stimolazione aggressiva.
Stetoscopio.

597
00:58:26,669 --> 00:58:30,298
- Non sento il battito.
- Niente polso, è in arresto cardiaco.

598
00:58:30,381 --> 00:58:31,633
Iniziamo la rianimazione.

599
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
Avevamo provato la scena
con i medici e le infermiere.

600
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Tutti quelli che interpretano
i ruoli di medici e infermieri

601
00:58:42,143 --> 00:58:44,437
sono veri medici e infermieri.

602
00:58:44,687 --> 00:58:46,272
Lo fanno di professione.

603
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
Il pediatra è un pediatra
e la ginecologa è una ginecologa.

604
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
Gli infermieri e le infermiere
sono specializzati nel loro settore.

605
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
Perciò abbiamo fatto
delle prove di precisione.

606
00:59:01,871 --> 00:59:04,999
Bene, facciamo un ultimo giro di prova.

607
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Vediamo come va,
così sarà più efficace.

608
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
Mettiamo la bambina in posizione?

609
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Forse un po' più indietro.
Più indietro, ecco qua.

610
00:59:20,348 --> 00:59:22,100
Va bene questa distanza?

611
00:59:22,183 --> 00:59:24,769
Sì, perché in quel modo

612
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
- dovrei avvicinarmi a lei.
- Ed è più bello.

613
00:59:27,564 --> 00:59:29,774
È allora che le dico cos'è successo.

614
00:59:29,899 --> 00:59:32,443
Le chiedo se vuole vederla
e gliela lascio.

615
00:59:32,527 --> 00:59:34,153
Facciamo un'altra prova.

616
00:59:34,237 --> 00:59:35,613
Non sono un ginecologo.

617
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
Così mi sono messo al servizio di ciò
di cui queste persone avevano bisogno.

618
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
Per preparare la scena,
abbiamo discusso delle loro esigenze.

619
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
Ma prima, volevo vedere le loro reazioni

620
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
e cosa avrebbero fatto
in un'emergenza come questa.

621
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
Azione!

622
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
Al tre. Uno, due, tre!

623
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
- Cordone reciso.
- Dottore, arresto cardiaco.

624
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Ricevuto.

625
01:00:15,528 --> 01:00:17,155
Continua a respirare, Cleo.

626
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
- Senti dolore?
- No.

627
01:00:21,284 --> 01:00:22,535
È ancora incosciente.

628
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
Ho un'idea: lei potrebbe cominciare
a fasciare la bambina,

629
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
mentre tu cammini verso la madre

630
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
e dici: "Mi dispiace molto,
la bambina è nata morta.

631
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
Abbiamo fatto il possibile.
La vuole vedere?"

632
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Può portare qui la bambina,
così risparmiamo tempo.

633
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Lei porta qui la bambina.

634
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
Cosa faresti in quel momento?

635
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
- Resterei con la madre.
- Ho capito.

636
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
Una domanda...

637
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
Se vai a dirle
che la sua bambina è nata morta,

638
01:01:00,239 --> 01:01:03,368
- ti toglieresti la maschera?
- Il dottore lo farebbe.

639
01:01:03,451 --> 01:01:06,079
Lo faresti, vero?
Quindi, mentre ti avvicini,

640
01:01:06,162 --> 01:01:09,207
ti togli la maschera e glielo dici.

641
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
Dici: "Mi dispiace molto.
La bambina è nata morta.

642
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
Abbiamo fatto tutto il possibile,
ma non rispondeva".

643
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
- Poi, lei porta la bambina.
- La porto da lui e poi da lei.

644
01:01:24,305 --> 01:01:29,310
Bene, credo che abbiamo
una buona padronanza delle dinamiche.

645
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
È importante sapere che cosa faranno.

646
01:01:33,523 --> 01:01:37,527
Una volta chiarito
ciò di cui avevano bisogno

647
01:01:37,735 --> 01:01:41,656
e quando eravamo tecnicamente
pronti a girare,

648
01:01:41,823 --> 01:01:44,534
abbiamo portato Yalitza sul set.

649
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
Yalitza, sdraiati e mettiti in posizione.

650
01:01:48,454 --> 01:01:50,164
Questo ci ha aiutato, Galo.

651
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Cerca di non tagliarle.

652
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
- Qui?
- Un po' più su, per favore.

653
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
Lei sospettava

654
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
che avessimo un vero neonato
sotto la barella.

655
01:02:03,594 --> 01:02:06,639
Quindi ha recitato con quell'aspettativa.

656
01:02:06,723 --> 01:02:07,557
Azione!

657
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
- È tutto pronto.
- Ok, uno, due, tre.

658
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Pediatria in sala operatoria!

659
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
Abbassa i fianchi, per favore.

660
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
E quando gli eventi hanno iniziato
a fare il loro corso,

661
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
la sua angoscia era del tutto reale.

662
01:02:35,835 --> 01:02:38,463
Cerca di stare calma,
stai andando benissimo.

663
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
- Taglia il cordone.
- Pinze.

664
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
- Taglia il cordone.
- Reciso.

665
01:02:49,182 --> 01:02:52,351
- Non abbiamo trovato il polso.
- Iniziamo la rianimazione.

666
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Ne parlavo con Lizbeth,
che interpreta la ginecologa,

667
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
e mi ha detto: "È strano,
perché appena siamo entrati in scena,

668
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
abbiamo dimenticato di essere in un film.

669
01:03:04,489 --> 01:03:08,367
Forse la nostra memoria muscolare
professionale è così forte

670
01:03:08,493 --> 01:03:11,037
che le nostre azioni
diventano quasi automatiche.

671
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
Ma quando è arrivato il momento
di dare la notizia alla madre,

672
01:03:16,292 --> 01:03:17,668
abbiamo iniziato a piangere.

673
01:03:17,752 --> 01:03:20,505
È un momento forte,
per noi è stato naturale".

674
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
Uno, due, tre.

675
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
- Ascoltiamo il battito.
- Posso avere una sutura, per favore?

676
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
È incosciente.

677
01:03:29,013 --> 01:03:30,765
Sospendiamo la rianimazione.

678
01:03:36,521 --> 01:03:38,731
Dottore, come si chiama la paziente?

679
01:03:39,106 --> 01:03:40,525
Si chiama Cleo, Dottore.

680
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
Cleo, mi dispiace tanto.

681
01:03:46,364 --> 01:03:48,032
La tua bambina è nata morta.

682
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Abbiamo fatto tutto il possibile,
ma non ha reagito.

683
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
La vuoi vedere?

684
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
Ecco la tua bambina. È una femmina.

685
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Salutala.

686
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
Devo portarla via. Salutala.

687
01:04:28,281 --> 01:04:30,366
Mi dispiace, ma devono prepararla.

688
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
Va bene, ora la prendo.

689
01:04:43,004 --> 01:04:45,298
- Copritela, per favore.
- Sì, dottore.

690
01:04:47,550 --> 01:04:49,760
- Dottore, ecco la cartella.
- Grazie.

691
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Posso avere un altro paio di guanti?

692
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Cleo, ci dispiace tanto.

693
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Sanguinerai un po'.

694
01:05:10,698 --> 01:05:13,743
Cleo, respira profondamente.
Cerca di stare calma.

695
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Non sapevo...

696
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
Che scena! Che scena avete fatto!

697
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
Sono sbalordito.

698
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
Sbalordito!

699
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
- Stai bene?
- Sì.

700
01:06:06,545 --> 01:06:09,048
Pensavo ci sarebbe stata una bambina vera.

701
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Sì, è stato inaspettato.

702
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
Non te l'ho detto
per non reprimere la naturalezza.

703
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Beh, grazie. Prepariamoci, forza.

704
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
Onestamente,
vorrei girare le scene per bene...

705
01:06:44,000 --> 01:06:47,336
- Quando il sole è più basso?
- Sì, è meglio!

706
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
- Sì, alle 14!
- Ma non lasciate andare via le emozioni.

707
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
Ieri avete fatto cose incredibili
perché erano fresche.

708
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
- Dovremmo provare.
- Cosa ne pensate?

709
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
Va bene.

710
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
Possiamo girare la scena alle 14?

711
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
È lo stesso se proviamo con i costumi?

712
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
È lo stesso.

713
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
Io traggo grande piacere
da un altro tipo di cinema,

714
01:07:20,578 --> 01:07:22,913
non solo dal cinema
come quello di Roma.

715
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Mi piace molto
il cinema narrativo più convenzionale.

716
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
E mi piace anche il lavoro
che quel cinema richiede.

717
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Alcuni elementi di Roma
potrebbero andare bene per Hollywood.

718
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
Anche se non mi piace
il concetto di "cinema hollywoodiano".

719
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
Il cinema è cinema.

720
01:07:51,150 --> 01:07:55,988
Ci sono film belli e brutti,
convenzionali e classici.

721
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
Hollywood ha tutto.

722
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
Entrambe le forme di cinema
sono altrettanto coinvolgenti.

723
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
In posizione!

724
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Più vicino.

725
01:08:15,591 --> 01:08:22,014
Di solito, in un film si può sempre
fare affidamento sulla narrazione.

726
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Questa forma è più elevata, nel senso

727
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
che il rischio è maggiore.

728
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Perché non hai
la solita rete di sicurezza.

729
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
Quando la narrazione è minima,
ti rimane solo il resto.

730
01:08:49,458 --> 01:08:54,672
Ed è quello
che mi interessa dei film: il mistero.

731
01:08:55,381 --> 01:09:01,929
Quando vedo quel mistero nei film,
non capisco come sia stato realizzato.

732
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
Capisco il lato tecnico,
ma non come è stato concepito.

733
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
Il processo dietro Roma è ciò che conta.

734
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
Da un lato, c'è un grosso rischio,

735
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
ma i benefici che offre
sono davvero enormi.

736
01:09:45,389 --> 01:09:47,975
Cose che
non avresti mai potuto pianificare.

737
01:09:49,435 --> 01:09:51,228
Tutti i pezzi si uniscono,

738
01:09:51,312 --> 01:09:53,731
non solo nella scena,
ma in una sola ripresa.

739
01:10:02,990 --> 01:10:05,701
Posso dire che Roma è il mio primo film.

740
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
È il primo film che ho fatto

741
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
che davvero incarna
il tipo di cinema che aspiro a fare.

742
01:11:19,650 --> 01:11:23,070
La "retroilluminazione". Sai cos'è?
La luce che viene da dietro.

743
01:11:23,779 --> 01:11:26,240
È fantastica,
sia nel cinema che nella fotografia.

744
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
Guarda tu stesso. Guarda.

745
01:11:28,617 --> 01:11:29,910
Riesci a stare fermo?

746
01:11:29,994 --> 01:11:31,370
Vedi come ha questo...

747
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
Guarda la sua faccia.

748
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
Se lo metti di fronte al sole, verrà così.

749
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
Visto? Ma da questa posizione,
è calmo, rilassato.

750
01:11:42,381 --> 01:11:45,092
E c'è un piccolo cerchio di luce
intorno a lui.

751
01:11:45,592 --> 01:11:48,178
Vedi come sta bene? Vieni a vedere da qui.

752
01:11:48,762 --> 01:11:51,348
Sarà sempre bello,
ma così è ancora meglio.

753
01:11:51,432 --> 01:11:52,766
Girati da questa parte.

754
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
Visto? Tutto si appiattisce.

755
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Un alone di luce. È questo il bello.

756
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
- Gli dà volume, vero?
- Esatto!

757
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
La luce posteriore dà volume.

758
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
Girati da questa parte e guarda.
Tutto si appiattisce.

759
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
La sua presenza fisica ha più volume
e si vede lo sfondo.

760
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
- Hai capito?
- Sì.

761
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
Si usa per girare negli interni.

762
01:12:16,623 --> 01:12:18,917
Cerca sempre di usarla negli interni.

763
01:12:19,585 --> 01:12:21,670
- Per avere più volume.
- Sì.

764
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
Poi puoi aggiungere più luce dai lati.

765
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Guarda. Guarda la sua faccia.

766
01:12:27,676 --> 01:12:29,636
Ora stai aggiungendo luce da qui.

767
01:12:29,720 --> 01:12:32,139
Sono tecniche visive e fotografiche.

768
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
Ora parliamo di regia.

769
01:12:35,559 --> 01:12:37,061
Come dirigere gli attori,

770
01:12:37,144 --> 01:12:38,687
come raccontare la storia

771
01:12:38,771 --> 01:12:40,773
e quali riprese userai.



