1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
‎NETFLIX
‎オリジナルドキュメンタリー

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
‎アクション！

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
‎急げ！　逃げろ！

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
‎逃げろ！

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,038
‎火が広がってる！

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
‎ポンチョ！

9
00:00:39,581 --> 00:00:42,083
‎子供時代が人生を形成します

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,088
‎幼少期から
‎映画に触れていました

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,762
‎でも 映画は
‎孤独感にもつながっていて

12
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
‎映画と孤独感は
‎切り離せません

13
00:02:21,933 --> 00:02:25,270
‎何年も経って
‎やっと この映画の形が

14
00:02:25,270 --> 00:02:25,436
‎何年も経って
‎やっと この映画の形が 監督
アルフォンソ･
キュアロン

15
00:02:25,436 --> 00:02:25,645
監督
アルフォンソ･
キュアロン

16
00:02:25,645 --> 00:02:27,063
監督
アルフォンソ･
キュアロン ‎見え始めました

17
00:02:27,063 --> 00:02:27,480
監督
アルフォンソ･
キュアロン

18
00:02:27,480 --> 00:02:30,233
監督
アルフォンソ･
キュアロン ‎「ROMA/ローマ」の
‎着想を得たきっかけが

19
00:02:30,233 --> 00:02:31,484
‎「ROMA/ローマ」の
‎着想を得たきっかけが

20
00:02:33,069 --> 00:02:37,740
‎どの思い出だったか
‎覚えていません

21
00:02:37,740 --> 00:02:38,032
‎どの思い出だったか
‎覚えていません メキシコシティ

22
00:02:38,032 --> 00:02:40,535
メキシコシティ

23
00:02:42,871 --> 00:02:46,833
‎台本を書くつもりは
‎ありませんでした

24
00:02:47,167 --> 00:02:51,254
‎感覚だけを
‎再現したかったのです

25
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
‎何百もの思い出を
‎書き留めていました

26
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
‎逸話や出来事だけではなく

27
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
‎詳細も書いています

28
00:03:08,688 --> 00:03:11,399
‎映画作りには調査が必要です

29
00:03:11,482 --> 00:03:14,194
‎「トゥモロー･ワールド」
‎では

30
00:03:14,277 --> 00:03:17,238
‎学者の論文を読みました

31
00:03:17,614 --> 00:03:22,327
‎21世紀の傾向を
‎予知していた論文です

32
00:03:22,410 --> 00:03:25,622
‎「ゼロ･グラビティ」では

33
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
‎無重力での動きに
‎重点を置いて調べました

34
00:03:30,960 --> 00:03:33,463
‎でも今回は思い出です

35
00:03:34,005 --> 00:03:34,380
プロダクションデザイン
エウヘニオ･
カバイェーロ

36
00:03:34,380 --> 00:03:38,343
プロダクションデザイン
エウヘニオ･
カバイェーロ ‎美術の担当は
‎エウヘニオとバルバラです

37
00:03:38,343 --> 00:03:39,052
‎美術の担当は
‎エウヘニオとバルバラです

38
00:03:39,427 --> 00:03:42,055
‎リストなどありませんでした

39
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
‎抽象的なことの方が
‎多いのです

40
00:03:47,060 --> 00:03:51,898
‎彼らは彼らの思い出を
‎使って‎―

41
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
‎僕からの要望を解釈します

42
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
‎必要な物を紙に書いて
‎渡すだけでなく

43
00:04:01,074 --> 00:04:04,869
‎皆でオープンな話し合いを
‎行いました

44
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
‎以上が僕のコメントだ

45
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
‎どうしても見つからない
‎タイルがありました

46
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
‎手がかりは
‎僕の説明だけですからね

47
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
‎でも撮影用の浴室を
‎探していた時‎―

48
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
‎そこに完璧なタイルが
‎あったのです

49
00:04:36,776 --> 00:04:39,737
‎そのタイルを目にした時‎―

50
00:04:40,196 --> 00:04:44,784
‎いろいろな記憶が
‎あふれてきました

51
00:04:45,451 --> 00:04:47,870
‎そんなふうにして

52
00:04:48,079 --> 00:04:51,582
‎思い出の扉が
‎どんどん開くのです

53
00:04:54,085 --> 00:04:55,795
‎そういう映画です

54
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
‎できる限り細かいところまで
‎思い出して

55
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
‎再現しました

56
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
‎家の再現には
‎当時の家具が必要です

57
00:05:08,308 --> 00:05:11,686
‎捜したら
‎メキシコ中あちこちに

58
00:05:11,978 --> 00:05:14,147
‎散らばっていました

59
00:05:14,355 --> 00:05:16,316
‎親戚や家族に頼み

60
00:05:16,774 --> 00:05:19,485
‎撮影の間
‎貸してもらいました

61
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
‎70～80％は
‎実際の当時の家具です

62
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
‎入手できなかった物は
‎エウヘニオが

63
00:05:35,251 --> 00:05:37,754
‎複製品を作りました

64
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
‎衣装も記憶がもとに
‎なっています

65
00:05:46,429 --> 00:05:52,643
‎でも記憶が正しいかどうか
‎確認することが重要なので

66
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
‎当時の街を歩いていた人々の
‎写真と照合しました

67
00:06:00,526 --> 00:06:03,237
‎台本はなく
‎あるのは思い出と

68
00:06:03,321 --> 00:06:06,616
‎大まかな物語の骨組みです

69
00:06:06,866 --> 00:06:11,287
‎この映画に
‎真実味がある理由は 多分‎―

70
00:06:11,371 --> 00:06:13,873
‎感覚を大事にしたためです

71
00:06:26,594 --> 00:06:28,471
‎冷蔵庫も散らかして

72
00:06:29,180 --> 00:06:34,894
‎スーパーの袋や包みなどで
‎いっぱいにしてくれ

73
00:06:35,353 --> 00:06:38,272
‎何も捜せないくらいに

74
00:06:38,356 --> 00:06:40,066
‎アルミホイルに…

75
00:06:40,149 --> 00:06:40,858
‎そうだ

76
00:06:41,025 --> 00:06:42,193
‎タッパーは？

77
00:06:42,276 --> 00:06:43,444
‎当時あった？

78
00:06:44,028 --> 00:06:47,615
‎じゃあ たくさん持ってきて

79
00:06:48,950 --> 00:06:53,204
‎シーンを構成する時に
‎注意したことがありました

80
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
‎時間と空間に
‎僕の記憶にある鮮明な感情と

81
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
‎匂いさえ
‎感じさせることです

82
00:07:00,920 --> 00:07:03,756
‎自動ピアノのようだが
‎いいね

83
00:07:03,840 --> 00:07:05,216
‎重厚感がある

84
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
‎そう そのとおりだ

85
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
‎あれもいい

86
00:07:11,097 --> 00:07:13,266
‎中央になってる？

87
00:07:13,349 --> 00:07:15,393
‎ここの中央です

88
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
‎これまでの作品の脚本は
‎物語形式でした

89
00:07:24,861 --> 00:07:27,864
‎“物語の配管作業”と
‎呼んでいます

90
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
‎話の構成と情報の流れを
‎考える作業です

91
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
‎登場人物に置く重みの
‎バランスも考えます

92
00:07:38,458 --> 00:07:43,421
‎でも本作では 最初に
‎描きたい瞬間を決めて‎―

93
00:07:44,338 --> 00:07:47,758
‎そこから
‎ストーリーを広げました

94
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
‎美しいと思います

95
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
‎撮影中に
‎その場で起きていることから

96
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
‎物語が現れるのです

97
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
‎次のショットは こうしよう

98
00:08:05,568 --> 00:08:07,904
‎ここが真っ黒だから

99
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
‎こっちを少し開けよう

100
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
‎窓が必要かもしれない

101
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
‎思い出しながら
‎メモを取り始めました

102
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
‎クレオのモデルはリボです

103
00:08:22,543 --> 00:08:27,882
‎リボに 数週間
‎毎日いくつも質問をして‎―

104
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
‎当時の話を聞きました

105
00:08:30,259 --> 00:08:34,263
‎リボの日課を
‎正確に日誌に書きました

106
00:08:34,555 --> 00:08:39,810
‎出来事だけでなく
‎微々たる詳細に至るまでです

107
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
‎朝起きて
‎ベッドにどう座ったか？

108
00:08:44,273 --> 00:08:46,984
‎何を真っ先にして
‎何を見たか？

109
00:08:47,193 --> 00:08:49,695
‎次はどこへ行き
‎何をしたか？

110
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
‎朝食を作る時は
‎何から先に作ったか？

111
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
‎興味を持ち
‎快く答えてくれました

112
00:09:00,289 --> 00:09:02,708
‎「天国の口、終りの楽園。」
‎では

113
00:09:02,792 --> 00:09:05,127
‎リボ本人が子守り役です

114
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
‎僕が配役を決めました

115
00:09:11,717 --> 00:09:13,094
‎お待ちください

116
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
‎坊ちゃんに

117
00:09:17,098 --> 00:09:20,017
‎子守りの話に
‎興味があったのは

118
00:09:20,309 --> 00:09:23,563
‎リボから
‎話を聞いていたからです

119
00:09:23,646 --> 00:09:27,441
‎オアハカでの
‎子供時代のことなどです

120
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
‎彼が向かうテペルメメ

121
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
‎レオの故郷である

122
00:09:33,406 --> 00:09:37,451
‎乳母のレオは13歳の時に
‎メキシコシティに来た

123
00:09:38,119 --> 00:09:40,454
‎制約が多かったそうです

124
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
‎子供の時は
‎リボの話に驚かされました

125
00:09:44,166 --> 00:09:47,086
‎“寒い”とか“空腹”などと
‎言うのです

126
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
‎僕のような
‎中産階級の子供にとっては

127
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
‎あまりにかけ離れていて
‎不可解でした

128
00:09:56,971 --> 00:09:57,346
‎配役を始めた時‎―

129
00:09:57,346 --> 00:09:59,473
‎配役を始めた時‎― クレオ役 二次選考
ヤリッツァ･アパリシオ

130
00:09:59,473 --> 00:09:59,640
クレオ役 二次選考
ヤリッツァ･アパリシオ

131
00:09:59,640 --> 00:10:01,309
クレオ役 二次選考
ヤリッツァ･アパリシオ ‎何千人もの女性を
‎オーディションしました

132
00:10:01,309 --> 00:10:03,352
‎何千人もの女性を
‎オーディションしました

133
00:10:03,436 --> 00:10:06,439
‎プロの女優かどうかではなく

134
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
‎最適な人を探しました

135
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
‎だから制約がありました

136
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
‎元になる人物に
‎似ている必要があったのです

137
00:10:18,826 --> 00:10:24,248
‎持っていた写真や
‎記憶を頼りにしました

138
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
‎モデルとなる人物の特質を
‎備えていて

139
00:10:29,003 --> 00:10:31,672
‎演技もできる人です

140
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
‎奥様 白い花瓶を
‎落としました

141
00:10:37,261 --> 00:10:39,472
‎本当に？

142
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
‎掃除をしていたら落ちて

143
00:10:46,270 --> 00:10:47,647
‎割れました

144
00:10:47,730 --> 00:10:50,650
‎ありのままの姿を求めました

145
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
‎先住民族の女性を
‎演じてほしくありません

146
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
‎むしろ 先住民族の女性を
‎起用することで

147
00:11:02,286 --> 00:11:05,539
‎新たな世界を
‎見たかったのです

148
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
‎自分には分からない
‎他人のミステリーをね

149
00:11:09,835 --> 00:11:11,420
‎手紙をくれたの

150
00:11:11,504 --> 00:11:13,506
‎他にも手紙があって

151
00:11:13,631 --> 00:11:16,342
‎手を滑らせて床に落ちた

152
00:11:16,467 --> 00:11:19,387
‎モイセスの下手な字が
‎見えたから

153
00:11:20,221 --> 00:11:22,181
‎拾って開けたの

154
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
‎応募者の何人かと
‎面接を始めました

155
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
‎するとミシュテカ語を
‎話せる人がいて

156
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
‎スペイン語より‎流暢(りゅうちょう)‎でした

157
00:11:34,110 --> 00:11:39,740
‎あるシーンをミシュテカ語で
‎やってもらいました

158
00:11:40,282 --> 00:11:43,285
‎その瞬間に
‎しっくりきたのです

159
00:11:43,369 --> 00:11:47,915
‎階級や民族の格差が
‎この国に存在することは

160
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
‎皆が知っています

161
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
‎ならば 同じ民族の人同士が
‎話をする時は

162
00:11:55,673 --> 00:11:58,175
‎先住民の言葉を使うべきです

163
00:11:58,384 --> 00:11:59,969
‎[ モイセスが ]

164
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
‎[ “お前のことが
‎頭から離れない”って ]

165
00:12:04,306 --> 00:12:05,474
‎[ かわいそう ]

166
00:12:05,933 --> 00:12:07,727
‎[ とんでもない ]

167
00:12:07,935 --> 00:12:13,149
‎彼女たちが先住民の言語を
‎話せる点が気に入りました

168
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
‎家族の他の人たちは
‎理解できないので

169
00:12:17,236 --> 00:12:20,865
‎母語を使って
‎秘密の話ができるのです

170
00:12:21,323 --> 00:12:23,743
‎[ 全員に書いてた ]

171
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
‎[ ウソでしょ ]

172
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
‎[ 女子全員に
‎全く同じ内容よ ]

173
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
‎[ 信じられない！ ]

174
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
‎この高さに上げたけど
‎変えなきゃ

175
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
‎座ったら上に上がってた

176
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
‎１ ２ ３

177
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
‎象徴的な要素も
‎たくさんあります

178
00:12:49,810 --> 00:12:53,647
‎作品の始まりは
‎地面のショットで

179
00:12:53,856 --> 00:12:56,192
‎最後は空のショットです

180
00:12:56,567 --> 00:12:59,320
‎でも 地面には
‎空が映っています

181
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
‎このショットは
‎乾いてるところから始める

182
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
‎彼女がホースと
‎バケツの水を使って‎―

183
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
‎中庭の汚れを流すんだ

184
00:13:13,793 --> 00:13:16,128
‎バケツを取ってくる？

185
00:13:16,212 --> 00:13:17,797
‎そうしてくれ

186
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
‎画面にカーテンが
‎降りる感じだ

187
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
‎地面に映った空が
‎はっきり見えるようになり

188
00:13:27,807 --> 00:13:30,142
‎地面より現実味を帯びます

189
00:13:31,185 --> 00:13:33,479
‎これは“現実”の象徴です

190
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
‎それに メキシコの
‎思い出の一つが

191
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
‎今も同じですが
‎頭上を飛ぶ飛行機なのです

192
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
‎これはメキシコシティの
‎生活音には不可欠です

193
00:13:56,585 --> 00:14:03,217
‎他の場所であれば それが
‎景色の一部だとは感じません

194
00:14:03,551 --> 00:14:07,721
‎頭上を 鉄の塊が
‎飛んでいるだけです

195
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
‎よし こうしよう

196
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
‎せっけんの泡と汚れた水が
‎画面に入ってくる

197
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
‎次はさらに汚れた水が
‎波のように押し寄せる

198
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
‎黒の泡にグレーの泡が
‎混じって美しい

199
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
‎美しいんだ　そしてはじける

200
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
‎台本は ありません

201
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
‎クレオが戻ってくる

202
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
‎その場で決めます

203
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
‎そういう場面だ

204
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
‎分かった？
‎向こうで説明するよ

205
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
‎事前に それぞれの役者に

206
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
‎別々の説明をしました

207
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
‎シーンを設定することは
‎必要です

208
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
‎カメラを配置するのでね

209
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
‎でもいい瞬間を逃さないよう
‎リハーサルは控え

210
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
‎本番がリハを兼ねました

211
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
‎どうして こっち側を
‎何度もするの？

212
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
‎映画では 両側のテイクが
‎あるのを知ってるだろ？

213
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
‎それをやってるところだ
‎反対側は済んだから 今度は

214
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
‎こっち側なんだ

215
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
‎テイクは毎回 違います
‎なぜなら撮る度に

216
00:16:13,013 --> 00:16:15,975
‎子供たちと話をするからです

217
00:16:16,350 --> 00:16:18,352
‎“フォークを落とせ”とか

218
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
‎他の子には“不器用な彼に
‎腹を立てなさい”と言う

219
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
‎“フォークが落ちたら
‎騒げ”とか

220
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
‎僕が先に冗談を言うよ

221
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
‎僕が先に言うんだ

222
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
‎役者経験のない人より
‎プロの方が大変そうでした

223
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
‎女優のマリーナは
‎苦労していました

224
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
‎シーンがすぐに
‎混沌とするからです

225
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
‎セリフの途中で
‎子供がフォークを落として

226
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
‎ケンカを始める

227
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
‎最後には自然にセリフに戻り
‎シーンが進んでいく

228
00:17:08,527 --> 00:17:10,112
女優
マリーナ･デ･タビラ

229
00:17:10,112 --> 00:17:12,489
女優
マリーナ･デ･タビラ ‎難しかったそうです

230
00:17:13,240 --> 00:17:17,119
‎訓練で学んだことを
‎忘れる必要がありました

231
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
‎一方 他の役者は
‎ほぼ全員が素人です

232
00:17:32,051 --> 00:17:37,723
‎子供に普段使っている言葉を
‎やめさせて‎―

233
00:17:37,890 --> 00:17:41,810
‎セリフを言ってもらうのは
‎大変でした

234
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
僕の意見を押し付けたく
ありませんでした

235
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
むしろ彼らの方から―

236
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
演技では作れないことを
出してほしかったのです

237
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
他人には分からない
その人の個性をね

238
00:18:03,415 --> 00:18:05,417
‎パパは明日 出発だ

239
00:18:05,584 --> 00:18:09,171
‎明日って映画では金曜？

240
00:18:09,588 --> 00:18:10,464
‎明日は…

241
00:18:10,547 --> 00:18:11,340
‎金曜？

242
00:18:11,423 --> 00:18:12,800
‎どうして？

243
00:18:13,258 --> 00:18:15,385
‎パパは金曜に出発だから

244
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
‎ということは
‎明日じゃないぞ

245
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
‎明日ではなく金曜に出発だ

246
00:18:26,688 --> 00:18:28,899
‎もっと早く来る

247
00:18:29,066 --> 00:18:30,484
‎クレオが言う

248
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
‎クレオが
‎“明日 出発”と言った

249
00:18:33,487 --> 00:18:34,321
‎アデラよ

250
00:18:34,404 --> 00:18:36,615
‎そうだ　アデラが言った

251
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
‎アデラがクレオに言った

252
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
‎言ったけど
‎背を向けたから大丈夫だ

253
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
‎もう言ったの？

254
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
‎そうだけど顔が見えないから
‎あとで編集できる

255
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
‎ありがとう

256
00:19:02,808 --> 00:19:03,684
‎静かに

257
00:19:05,310 --> 00:19:06,520
‎アクション！

258
00:19:08,313 --> 00:19:10,190
‎犬を呼び止めて！

259
00:19:10,274 --> 00:19:12,067
‎パパが帰ってきた！

260
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
‎カット！

261
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
‎映画館の選択肢は
‎メトロポリタンかアラメダ

262
00:19:28,083 --> 00:19:31,545
‎改装されていない
‎メトロポリタンにしました

263
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
‎この２館はリボが日曜に
‎よく行っていました

264
00:19:39,136 --> 00:19:42,806
‎故郷でも よく
‎映画館に行ったそうです

265
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
‎毎回 楽しかったそうです

266
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
‎どんな映画でも

267
00:20:03,410 --> 00:20:05,370
‎ナイロンひもを使おう

268
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
‎エキストラのシーンは
‎簡単ではありませんでした

269
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
‎大勢いるエキストラの
‎それぞれの配置を決めました

270
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
‎“あなたは車の中”‎
‎“あなたは歩道”

271
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
‎人数の配分も
‎決めねばなりません

272
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
‎人口学的な分析も必要でした

273
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
‎男女の比率だけでなく

274
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
‎社会階級の比率もです

275
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
‎各階級の中から さらに
‎人種の比率も割り出しました

276
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
‎先住民もいれば
‎混血もいます

277
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
‎白人のメキシコ人もね

278
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
‎ややこしいプロセスでしたが
‎決定した人選を

279
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
‎大きな紙に貼り出して
‎提示しました

280
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
‎人口統計に基づいて
‎いろんな顔を並べました

281
00:21:22,990 --> 00:21:28,745
‎一人ひとりのエキストラを
‎面接ではなく

282
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
‎写真で選びました

283
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
‎そして
‎それぞれの写真を見て

284
00:21:36,295 --> 00:21:42,926
‎衣装や髪型やヒゲ
‎アクセサリーを選びました

285
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
‎遠くて見えない
‎エキストラにもです

286
00:21:46,847 --> 00:21:48,098
‎何と叫ぶ？

287
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
‎違うぞ

288
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
‎“ハービーの
‎おもちゃだよ！”

289
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
‎“「ラブ･バッグ」の
‎車だよ！”

290
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
‎“「ラブ･バッグ」の車だよ”

291
00:22:09,036 --> 00:22:10,662
‎やってみて

292
00:22:10,746 --> 00:22:12,789
‎メレンゲだよ！

293
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
‎アクション！

294
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
‎少し下げてくれ

295
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
‎今回は初めて 自分を
‎白紙の状態に戻しました

296
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
‎他の映画は一切
‎参考にしないと決めたのです

297
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
‎エウヘニオの提案も
‎それが理由で却下しました

298
00:23:22,192 --> 00:23:23,193
‎エウヘニオ

299
00:23:23,276 --> 00:23:24,820
‎ここにいるよ

300
00:23:25,737 --> 00:23:26,738
‎何だい？

301
00:23:26,822 --> 00:23:30,450
‎フレームをのぞいて　低くだ

302
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
‎右の丸太が水をさえぎってる

303
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
‎どれどれ

304
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
‎見える？

305
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
‎いい提案でも
‎僕の案ではありません

306
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
‎他人の真似は
‎したくなかったのです

307
00:23:50,220 --> 00:23:52,431
‎だから撮り直しました

308
00:23:52,514 --> 00:23:57,811
‎最初のショットの方が
‎良かったのは事実ですが

309
00:23:57,978 --> 00:23:59,938
‎僕らしさが大事です

310
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
‎ここに置く

311
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
‎いいか？
‎大きい石を持ってきて

312
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
‎もたれかけさせよう

313
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
‎シーンの設定は大切でした

314
00:24:14,995 --> 00:24:21,334
‎僕が求めているのは
‎完璧なタイミングではなく

315
00:24:21,751 --> 00:24:24,463
‎役者たちの自然なテンポです

316
00:24:26,590 --> 00:24:28,425
‎セーターを取りに

317
00:24:30,135 --> 00:24:32,095
‎これは同じ日だ

318
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
‎ピクニックで
‎男たちは銃を撃ってる

319
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
‎大人の男はね

320
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
‎年長の子供たちは
‎ここでサッカーだ

321
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
‎ちっちゃい子たちは
‎ロドリゴも 君も‎―

322
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
‎森から走って出てくる

323
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
‎君はここ

324
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
‎あっちの方向へ歩いていく

325
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
‎彼らは あの集団と一緒だ

326
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
‎２人はこっちへ来て

327
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
‎女性たちは ここ

328
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
‎やあ　その靴で歩ける？

329
00:25:24,731 --> 00:25:25,565
‎オーケー

330
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
‎皆それぞれ違うことをしてて
‎大人は酔ってる

331
00:25:33,615 --> 00:25:35,492
‎つまり…

332
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
‎若い女性に
‎隠し事をしても無駄だ

333
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
‎それから…

334
00:25:43,375 --> 00:25:45,877
‎ここを歩けるよう
‎少し刈るよ

335
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
‎いい動きを見つけて

336
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
‎長いテイクを撮る時も
‎１つの解釈だけに‎―

337
00:25:53,718 --> 00:25:55,845
‎固執したくありません

338
00:25:55,929 --> 00:26:01,309
‎撮り直す度に 同じ動きを
‎繰り返すことはしません

339
00:26:01,393 --> 00:26:05,188
‎継続性を保とうとすると

340
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
‎最初の解釈に
‎とらわれてしまいます

341
00:26:12,320 --> 00:26:18,535
‎変更に変更を重ね
‎毎回 新たな発見を得ました

342
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
‎待って　分かった
‎君はここを歩いて渡ろう

343
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
‎立ち上がる時は
‎あの椅子の横に立って

344
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
‎君は こっちまで
‎ずっと歩いてきてくれ

345
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
‎“子供たちを見てて”と
‎クレオに叫んで言う

346
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
‎君が使った言葉は
‎当時は なかった表現だ

347
00:26:49,649 --> 00:26:51,109
‎“気をつけて”

348
00:26:51,192 --> 00:26:52,277
‎それでいい

349
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
‎じゃあもう一度

350
00:27:04,080 --> 00:27:06,833
‎何？　女性は撃たない？

351
00:27:06,916 --> 00:27:08,543
‎撃たないわ

352
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
‎とてもいいテイクが
‎いくつもありました

353
00:27:28,647 --> 00:27:35,278
‎ほぼ完璧だ！　今のでいいが
‎もう少しゆっくり

354
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
‎でもこの６分のテイクは
‎62回やり直しました

355
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
‎カルロスは急ぎ足で
‎定位置まで行くんだ

356
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
‎他は良かった

357
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
‎エドゥアルドは
‎止まらずに

358
00:27:53,838 --> 00:27:55,173
‎あっちへ

359
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
‎アーニャ　
‎ロラのところまでもっと速く

360
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
‎アレハンドロはゆっくりだ
‎ここで待ってて

361
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
‎すみません

362
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
‎よし やるぞ！

363
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
‎真実の瞬間をとらえることが
‎大切だったのです

364
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
‎ヴィスコンティ監督は

365
00:29:11,541 --> 00:29:15,920
‎「ルートヴィヒ」で
‎当時のレシピを要求しました

366
00:29:16,421 --> 00:29:21,509
‎偽物のケーキを使う
‎選択肢もあったのに

367
00:29:21,634 --> 00:29:23,470
‎こだわったのです

368
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
‎観客は気づかないでしょう

369
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
‎以前の僕は それを‎―

370
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
‎頑固者の気まぐれだと
‎思っていました

371
00:29:35,106 --> 00:29:38,860
‎でも 細部にこだわると
‎解放感を得られます

372
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
‎正しくない要素を
‎はがし取り

373
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
‎目には見えないものを
‎撮るのです

374
00:29:47,535 --> 00:29:48,912
‎無形のものです

375
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
‎“現実”を象徴する
‎瞬間があったので

376
00:29:55,335 --> 00:29:59,214
‎幼少期を過ごした道路で
‎撮影しました

377
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
‎エウヘニオが手を加えて
‎当時風にしたのです

378
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
‎街の見た感じが
‎変わっていましたからね

379
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
‎こだわったのは そこに
‎すべての本質があるからです

380
00:30:28,409 --> 00:30:32,914
‎時間は進んでも
‎場所は動きません

381
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
‎時間より 場所の記憶の方が
‎長いのです

382
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
‎時間はすぐに消えます

383
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
‎僕も頑固だったと
‎言えるでしょう

384
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
‎他の道路で撮影しても
‎違いは誰にも分かりません

385
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
‎でも そこにあるものが
‎不可欠だったのです

386
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
‎取り乱した時もあります

387
00:31:00,650 --> 00:31:05,572
‎この映画によって
‎心の奥底に潜んでいた感情が

388
00:31:06,114 --> 00:31:08,116
‎よみがえりました

389
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
‎自分でも知らなかった感情を
‎刺激したのです

390
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
‎あるシーンの撮影中‎―

391
00:31:26,301 --> 00:31:28,052
‎僕は不機嫌でした

392
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
‎あまりにイラ立ったので
‎散歩に出ました

393
00:31:39,522 --> 00:31:44,986
‎歩きながら
‎なぜ腹が立つのか考えました

394
00:31:45,278 --> 00:31:50,491
‎“子供時代の道路を
‎隅々まで再現する機会だぞ”

395
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
‎“当時と全く同じ車が
‎停まってるし”

396
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
‎“エキストラも
‎近所の人にそっくり”

397
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
‎“思いどおりに遊べる
‎箱庭だ”

398
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
‎“すばらしい機会だ”

399
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
‎スケジュールも
‎自分で決められるし

400
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
‎プレッシャーは
‎さほどありません

401
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
‎自分に言い聞かせました

402
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
‎“撮影班は よくやってる”

403
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
‎“怒る理由はない”

404
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
‎それで撮影を再開しました

405
00:32:27,528 --> 00:32:29,280
‎イマイチだったので

406
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
‎役者に“息が詰まる感じ”と
‎説明しました

407
00:32:34,369 --> 00:32:38,456
‎“そういう気持ちは
‎経験がある”と言うので

408
00:32:39,207 --> 00:32:43,378
‎彼自身の体験を使えと
‎指示したのです

409
00:33:04,774 --> 00:33:08,736
‎車に乗り込むと
‎息苦しさが少しマシになる

410
00:33:09,362 --> 00:33:15,785
‎そして運転して去ると
‎何年かぶりに呼吸ができる

411
00:33:29,716 --> 00:33:32,427
‎撮影後に気づきました

412
00:33:32,510 --> 00:33:35,430
‎あれは 父が
‎家族を捨てた場面です

413
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
‎批判せず
‎父の気持ちを考えたのは

414
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
‎あの時が初めてでした

415
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
‎父のしたことを
‎正当化はしません

416
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
‎でも 父の気持ちが
‎分かりました

417
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
‎以前は
‎分からなかったことです

418
00:34:05,668 --> 00:34:08,588
‎55歳にして
‎この場面を撮影し

419
00:34:08,713 --> 00:34:12,592
‎思いも寄らぬ見方を
‎知りました

420
00:34:12,675 --> 00:34:17,930
‎撮影時にキャラクターを
‎批判することはできません

421
00:34:18,347 --> 00:34:23,311
‎動機や人間関係を
‎理解するよう努めるだけです

422
00:34:23,811 --> 00:34:27,732
‎僕はそれまで
‎父を批判していたのです

423
00:34:33,696 --> 00:34:40,661
‎僕が不機嫌だったのは
‎セットのせいではなく‎―

424
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
‎再現している内容の
‎せいでした

425
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
‎普通ではない状況です

426
00:34:49,128 --> 00:34:53,800
‎子供の頃の家に
‎そっくりの家族がいて‎―

427
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
‎彼らの服装も振る舞いも
‎全く同じ

428
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
‎妙な気分になったのも
‎うなずけます

429
00:35:22,495 --> 00:35:24,038
‎今回は内側だ

430
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
‎違いが分かるよ

431
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
‎これこそが雨だ

432
00:36:21,804 --> 00:36:22,597
‎カット！

433
00:36:23,598 --> 00:36:25,391
‎水を止めろ

434
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
‎撮影を始めたら
‎映像が膨れ上がり

435
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
‎当初の予定の
‎３倍の長さになっていました

436
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
‎規模も熱意も
‎全てが膨れ上がりました

437
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
‎最初は小規模な物語になると
‎思っていました

438
00:36:56,631 --> 00:36:59,592
‎撮影場所も
‎すぐに見つかるとね

439
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
‎でも実際には
‎大規模な計画になりました

440
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
‎撮影場所の改装も必要です

441
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
‎女性が街を歩くシーンを
‎撮影するには‎―

442
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
‎車や周りの人も
‎時代に合わせねばなりません

443
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
‎全てを再現しました

444
00:37:44,387 --> 00:37:46,514
‎バハカリフォルニアと

445
00:37:46,597 --> 00:37:50,434
‎インスルヘンテの一角も
‎再現しました

446
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
‎“インスルヘンテ通り”

447
00:38:03,656 --> 00:38:06,117
‎道を横断するシーンです

448
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
‎実際の通りは
‎変わりすぎていて使えず

449
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
‎セットを組んで
‎完璧に再現したのです

450
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
‎ブライダル専門店や

451
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
‎衣料品店や食堂も
‎当時と同じです

452
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
‎全て再現したので
‎セットに関しては安心です

453
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
‎次は 時代に合った
‎時間の流れを出しました

454
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
‎物語や設定を知っているのは
‎僕だけです

455
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
‎僕の思い出ですからね

456
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
‎これをこっち側まで伸ばして

457
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
‎撮影技術には
‎細かいことまで口を出します

458
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
‎日没の前のような
‎優しい光にしたいんだ

459
00:40:27,633 --> 00:40:33,389
‎じっくり時間をかけて
‎撮影方法を決めました

460
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
‎カメラの横に座って
‎ショットを確認します

461
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
‎それがきっかけで
‎よみがえった新たな記憶を

462
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
‎次のシーンに加えました

463
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
‎撮影技術班とは
‎綿密なやり取りをしました

464
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
‎もっとソフトな光に

465
00:41:23,272 --> 00:41:27,067
‎カメラの位置や
‎必要な照明や雰囲気は

466
00:41:27,151 --> 00:41:28,736
‎分かっていました

467
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
‎僕の映画の
‎特徴でもありますが

468
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
‎本作では特に 長いテイクを
‎多く使っています

469
00:42:05,814 --> 00:42:09,276
‎減光フィルターなしの
‎撮影だぞ

470
00:42:10,986 --> 00:42:12,029
‎急げ！

471
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
‎広角で長いテイクを撮ると

472
00:42:21,372 --> 00:42:28,295
‎人物と周囲の状況の
‎どちらも優先されません

473
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
‎背景と人物の
‎重要度が同じです

474
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
‎でも実際は
‎背景の方が重要で

475
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
‎人物はその中で動くだけです

476
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
‎「天国の口、終りの楽園。」
‎以来‎―

477
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
‎被写体と背景の関係に
‎関心を寄せていました

478
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
‎クローズアップを使うと
‎被写体である‎―

479
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
‎役者や登場人物が
‎強調されます

480
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
‎好きな技法ですが

481
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
‎物語を容易に伝えるために
‎使いたくはありません

482
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
‎テレビや商業映画で
‎多様される表現方法です

483
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
‎誰かが話す時は
‎いつもクローズアップで

484
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
‎次の話者もクローズアップ

485
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
‎そんな映画は
‎目を閉じて見られます

486
00:43:46,957 --> 00:43:49,084
‎映像に言葉がないのです

487
00:43:56,508 --> 00:44:00,137
‎この映画は
‎作ると決めた時から‎―

488
00:44:00,220 --> 00:44:02,222
‎白黒と決めていました

489
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
‎白黒で表現するのが当然で
‎カラーでは‎―

490
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
‎無理でした

491
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
‎作品の意味を伝える上で
‎基本となる判断でした

492
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
‎でも それだけでは
‎ありません

493
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
‎画面のサイズについても
‎話し合い‎―

494
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
‎エマニュエル･ルベツキに
‎相談しました

495
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
‎僕は正方形に近いサイズを
‎考えていましたが

496
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
‎彼は幅広のフォーマットを
‎提案しました

497
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
‎テストをするまでは
‎懐疑的でした

498
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
‎1970年が舞台の
‎白黒映画なのに

499
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
‎当時は存在しない
‎映像品質ですからね

500
00:45:00,197 --> 00:45:04,743
‎それにデジタルなので
‎粗さがありません

501
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
‎デジタルを隠さず

502
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
‎完全に受け入れることに
‎しました

503
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
‎本作は65ミリの白黒映画で
‎解像度は４Ｋです

504
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
‎鮮明で 粗さが全くない
‎美しい映像を使った‎―

505
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
‎新たな表現です

506
00:45:30,561 --> 00:45:33,856
‎昔なつかしの白黒映画や

507
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
‎50～60年代の映画のように
‎したくありませんでした

508
00:45:39,820 --> 00:45:43,949
‎2018年の映画らしく
‎したかったのです

509
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
‎白黒でね

510
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
‎フォーマットが決まると
‎全てが変わりました

511
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
‎被写体を 画面いっぱいに
‎動かそうと決めました

512
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
‎パンを多く使っているのは
‎それが理由です

513
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
‎でも 映画には
‎客観性が必要です

514
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
‎最も客観的なのは
‎遠方からの追跡撮影です

515
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
‎時には使えない手法も
‎ありました

516
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
‎例えば ドリー撮影は
‎主観的すぎます

517
00:46:31,955 --> 00:46:36,001
‎距離を置くことで
‎客観性が保たれ

518
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
‎画面の中の時間や世界から
‎感情が伝わります

519
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
‎その副次的な効果として
‎共感が生まれるのです

520
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
‎一人だけを主観的に
‎追うことはしません

521
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
‎クレオでさえ 広い世界では
‎登場人物の一人です

522
00:47:05,030 --> 00:47:07,741
‎世界を描くストーリーでは

523
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
‎人物はただ
‎その中を通り過ぎるだけです

524
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
‎この映画では 人々の
‎私的な心の傷だけでなく

525
00:47:33,600 --> 00:47:37,104
‎社会の傷も描いています

526
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
‎現代のメキシコの歴史には
‎目立つ傷が２つあります

527
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
‎一つは1968年10月２日

528
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
‎社会が初めて民主主義を
‎主張した時です

529
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
‎いくつもの組合が
‎何年も苦しんでいましたが

530
00:48:01,461 --> 00:48:07,467
‎その時初めて中産階級が
‎彼らの苦しみに同情しました

531
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
‎そして弾圧されたのです

532
00:48:11,972 --> 00:48:15,225
‎1968年の頃の記憶は
‎あいまいです

533
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
‎母に“沈黙の行進”に
‎連れていかれました

534
00:48:19,187 --> 00:48:25,402
‎その時の風景や足音は
‎覚えています

535
00:48:25,903 --> 00:48:30,157
‎もう一つは1971年６月10日の
‎血の木曜日事件

536
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
‎これは新聞の写真を
‎鮮明に覚えています

537
00:48:41,084 --> 00:48:43,670
‎大きな影響を受けました

538
00:48:44,338 --> 00:48:51,303
‎僕が社会を意識し始めたのは
‎あの事件がきっかけです

539
00:48:52,304 --> 00:48:54,348
〝民主化抑制に反対〞

540
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
‎1971年６月10日
‎民主化を主張する学生たちが

541
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
‎弾圧され 虐殺されたのです

542
00:49:14,910 --> 00:49:16,161
〝公開討論を〞

543
00:49:16,161 --> 00:49:17,704
〝公開討論を〞 ‎報道陣が 学生デモを
‎悪者扱いにしました

544
00:49:17,704 --> 00:49:21,416
‎報道陣が 学生デモを
‎悪者扱いにしました

545
00:49:21,416 --> 00:49:23,085
‎報道陣が 学生デモを
‎悪者扱いにしました 〝国民に権利を！〞

546
00:49:23,085 --> 00:49:25,379
〝国民に権利を！〞

547
00:49:25,837 --> 00:49:27,506
‎ヌエボ･レオン大学！

548
00:49:27,589 --> 00:49:28,924
‎いるぞ！

549
00:49:32,260 --> 00:49:33,637
‎カット　よし！

550
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
‎僕は当時
‎小学校に通っていました

551
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
‎自分も学生だから
‎危ないと思っていました

552
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
‎子供の想像ですがね

553
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
‎“メキシコ！　自由！”と
‎最後は叫ぶ

554
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
‎３〜４回叫んでみてくれ

555
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
‎そこで殴打が始まる

556
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
‎僕がいた快適な中産階級の
‎世界が崩れたのです

557
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
‎恐怖や叫び声を
‎再現することが大事だ

558
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
‎よし　いいね？

559
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
‎実際の事件現場で撮ることが
‎重要でした

560
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
‎メキシコ･タクバ通りです

561
00:50:28,358 --> 00:50:30,986
‎建物にも意味があります

562
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
‎家具店もね

563
00:50:35,198 --> 00:50:37,200
‎当時の写真を見ると

564
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
‎混沌とした通りが
‎写っています

565
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
‎店からは野次馬が
‎恐る恐る見ています

566
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
‎“ロドリゲス家具店”

567
00:50:59,806 --> 00:51:04,519
‎２階から通りを
‎見下ろしている人々の様子に

568
00:51:04,603 --> 00:51:07,939
‎子供の僕でさえ
‎心を動かされました

569
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
〝最高の家具〞

570
00:51:13,570 --> 00:51:15,906
‎少しさびれた感じにしたい

571
00:51:15,989 --> 00:51:18,033
‎そうすることで

572
00:51:18,116 --> 00:51:24,831
‎人が倒れたり殴ったりする
‎象徴的な場面を引き立てたい

573
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
‎虐殺を実行した集団は
‎支配層の一部ではありません

574
00:51:33,215 --> 00:51:39,888
‎元は 市の公衆衛生課から
‎募集された者たちです

575
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
‎ある意味 彼らも
‎搾取されていました

576
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
‎“メキシコを偉大に”

577
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
‎抑圧の道具として
‎体制に利用されていたのです

578
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
‎この映画は 思い出の
‎寄せ集めではありません

579
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
‎自分が育った
‎メキシコという背景を使い

580
00:52:24,432 --> 00:52:29,563
‎階級と民族の不条理な関係も
‎映したかったのです

581
00:52:29,688 --> 00:52:33,150
‎世界的に共通する
‎テーマでしょう

582
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
‎アクション！

583
00:53:36,213 --> 00:53:38,715
‎みんな 準備はいいか

584
00:53:39,758 --> 00:53:42,636
‎続けろと言ってくれ

585
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
‎アクション！

586
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
‎戻ってくれ

587
00:53:52,270 --> 00:53:54,397
‎ここまで来て 戻る

588
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
‎民主化を求める人々の
‎不満が募り始めました

589
00:54:23,385 --> 00:54:27,305
‎その結果が
‎“汚い戦争”でした

590
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
‎メキシコ各地で様々な集団が
‎政府と衝突し‎―

591
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
‎武力抗争が
‎20年ほど続きました

592
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
‎実際 直近の
‎メキシコの選挙は

593
00:55:01,214 --> 00:55:04,301
‎これらの
‎歴史的な事件の結果です

594
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
‎立てよ！

595
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
‎カット！

596
00:55:39,794 --> 00:55:43,256
‎今のメキシコの
‎若い世代は活発です

597
00:55:45,467 --> 00:55:49,888
‎僕が若かった頃は
‎世間から閉ざされた国でした

598
00:55:50,180 --> 00:55:52,932
〝国民に味方を〞 ‎他の国だけでなく

599
00:55:53,016 --> 00:55:53,558
〝民主化抑制に反対〞

600
00:55:53,558 --> 00:55:54,934
〝民主化抑制に反対〞 ‎国内の他の地域も
‎遠い世界でした

601
00:55:54,934 --> 00:55:56,936
‎国内の他の地域も
‎遠い世界でした

602
00:55:57,020 --> 00:56:00,023
情報が操作され
息苦しい国でした
〝中央委員会〞

603
00:56:00,023 --> 00:56:01,649
〝中央委員会〞

604
00:56:01,733 --> 00:56:02,442
〝教師に支援を〞

605
00:56:02,442 --> 00:56:04,152
〝教師に支援を〞 ‎今の若い世代には
‎創造力があります

606
00:56:04,152 --> 00:56:08,281
‎今の若い世代には
‎創造力があります

607
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
‎情報もたくさん得ているし

608
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
‎不正があれば 国にも
‎世界にも声を上げます

609
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
‎メキシコの社会運動は
‎非常に活気づいています

610
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
‎医療センターのシーンは
‎ロケ撮影です

611
00:56:44,818 --> 00:56:49,656
‎ラッキーなことに
‎当時の病院が一軒だけ‎―

612
00:56:50,281 --> 00:56:52,283
‎まだ残っていました

613
00:56:52,492 --> 00:56:56,496
‎今は倉庫として使われており
‎解体予定でした

614
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
‎ここは
‎ゆっくりやらなくてはね

615
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
‎最後のショットだ

616
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
‎ガラスの棚を
‎ここから撮影する

617
00:57:17,725 --> 00:57:20,937
‎病院の家具も当時の物です

618
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
‎エウヘニオが他の階から
‎集めてきて

619
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
‎使えそうなフロアに
‎全て‎揃(そろ)‎えました

620
00:57:32,866 --> 00:57:37,829
‎流し台や事務椅子は
‎いい状態でした

621
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
‎ヤリッツァは
‎死産と知リません

622
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
‎胎児仮死の患者さんです

623
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
‎刺激しよう　聴診器を

624
00:58:26,669 --> 00:58:28,296
‎心拍がありません

625
00:58:28,588 --> 00:58:30,131
‎脈なし　心停止だ

626
00:58:30,215 --> 00:58:31,633
‎ＣＰＲ開始

627
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
‎病院のシーンは
‎リハーサルをしました

628
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
‎医師と看護師の役を
‎演じているのは

629
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
‎実際に医師と看護師を
‎職業とする人たちです

630
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
‎小児科医も産婦人科医も
‎本当の先生です

631
00:58:52,070 --> 00:58:57,825
‎看護師も 専門分野で
‎仕事をする方々です

632
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
‎だから 正確なリハーサルを
‎行いました

633
00:59:01,746 --> 00:59:04,999
‎もう一度 試し撮りをしよう

634
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
‎もっといい効果が出てるか
‎確認したい

635
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
‎赤ちゃんを戻して

636
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
‎もう少し後ろに　そうだ

637
00:59:20,348 --> 00:59:22,100
‎この距離はどう？

638
00:59:22,183 --> 00:59:24,769
‎大丈夫です　この方が‎―

639
00:59:24,852 --> 00:59:26,271
‎彼女に近づける

640
00:59:26,354 --> 00:59:27,480
‎そうだね

641
00:59:27,564 --> 00:59:29,774
‎そして状況を説明し

642
00:59:29,983 --> 00:59:32,443
‎会いたいか聞いて
‎娘を渡す

643
00:59:32,527 --> 00:59:34,195
‎リハをもう一度

644
00:59:34,279 --> 00:59:35,613
‎医師の方々に

645
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
‎どんな道具が必要か聞いて
‎全て用意しました

646
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
‎シーン設定でも 医師たちに
‎何が必要か相談しました

647
00:59:48,167 --> 00:59:50,003
‎彼らの反応と‎―

648
00:59:50,461 --> 00:59:54,882
‎救急の時に どう動くのかを
‎見たかったのです

649
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
‎アクション！

650
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
‎いちにのさん！

651
01:00:09,981 --> 01:00:11,024
‎へその緒を

652
01:00:11,107 --> 01:00:12,650
‎先生　心停止です

653
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
‎分かった

654
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
‎呼吸を続けて

655
01:00:18,156 --> 01:00:19,782
‎苦しい？

656
01:00:19,866 --> 01:00:20,617
‎いいえ

657
01:00:21,326 --> 01:00:22,327
‎反応なし

658
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
‎看護師が赤ちゃんを
‎くるみ始めては？

659
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
‎先生が母親の方へ歩いてくる

660
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
‎“残念ながら死産でした”

661
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
‎“顔を見ますか？”と言い‎―

662
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
‎赤ちゃんを連れてくれば
‎時間を短縮できる

663
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
‎看護師が連れてくる

664
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
‎そういう時 何を？

665
01:00:51,314 --> 01:00:52,815
‎母親のそばに

666
01:00:53,024 --> 01:00:53,608
‎そうか

667
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
‎では質問だが

668
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
‎母親の方に歩いて
‎死産と伝えに行く時‎―

669
01:01:00,239 --> 01:01:01,866
‎マスクは外す？

670
01:01:01,949 --> 01:01:03,242
‎医師は外すわ

671
01:01:03,326 --> 01:01:05,828
‎そうか
‎では歩いて来る時‎―

672
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
‎マスクを外して伝えよう

673
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
‎“残念ながら
‎死産でした”ですね？

674
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
‎“手は尽くしたが
‎反応がなかった”

675
01:01:17,924 --> 01:01:20,426
‎そこに赤ちゃんを持ってきて

676
01:01:20,510 --> 01:01:22,762
‎先生に渡し 先生が母親に

677
01:01:24,305 --> 01:01:29,310
‎全体の動きは
‎よく理解できたと思う

678
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
‎行動を把握しておくのが
‎重要だ

679
01:01:33,523 --> 01:01:37,527
‎医師たちに必要なことが
‎明確になれば

680
01:01:37,735 --> 01:01:41,656
‎技術的な撮影準備は完了です

681
01:01:41,823 --> 01:01:44,617
‎ヤリッツァを連れてきました

682
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
‎ヤリッツァ　ここに寝て

683
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
‎これが役立った

684
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
‎切らないように

685
01:01:52,959 --> 01:01:53,751
‎ここ？

686
01:01:53,835 --> 01:01:56,003
‎もう少し上だ

687
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
‎彼女は 本当の赤ちゃんが

688
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
‎担架の下に隠されていると
‎思っていました

689
01:02:03,594 --> 01:02:06,723
‎そう期待して
‎演技をしたのです

690
01:02:06,848 --> 01:02:07,598
‎アクション！

691
01:02:12,603 --> 01:02:13,521
‎準備よし

692
01:02:13,604 --> 01:02:16,482
‎いちにのさん

693
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
‎小児科を手術室へ！

694
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
‎腰をもう少し下に

695
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
‎いろいろなことが起こり始め
‎ヤリッツァは‎―

696
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
‎本気で苦しそうでした

697
01:02:35,835 --> 01:02:37,962
‎落ち着いて　その調子よ

698
01:02:39,714 --> 01:02:40,923
‎へその緒を

699
01:02:41,257 --> 01:02:42,258
‎トング

700
01:02:43,301 --> 01:02:44,802
‎切断して

701
01:02:45,303 --> 01:02:46,471
‎切断完了

702
01:02:49,182 --> 01:02:50,600
‎心拍がない

703
01:02:50,683 --> 01:02:52,226
‎蘇生を開始しよう

704
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
‎婦人科医役のリズベスが
‎言っていました

705
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
‎“不思議なことに
‎場面に入ると‎―‎”

706
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
‎“撮影だと忘れていた”と

707
01:03:04,530 --> 01:03:08,367
‎“プロは体で
‎覚えているので‎―‎”

708
01:03:08,493 --> 01:03:10,787
‎“体が勝手に動いた”と

709
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
‎“でも母親に知らせる
‎瞬間になると‎―‎”

710
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
‎“涙が出た”

711
01:03:17,752 --> 01:03:20,630
‎“強く影響され
‎自然に泣いた”と

712
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
‎いちにのさん

713
01:03:22,340 --> 01:03:24,258
‎聴診します

714
01:03:24,801 --> 01:03:26,344
‎糸をくれ

715
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
‎反応がない

716
01:03:28,930 --> 01:03:30,681
‎蘇生は中止

717
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
‎患者さんの名前は？

718
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
‎クレオです

719
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
‎クレオ 残念ながら‎―

720
01:03:46,364 --> 01:03:47,740
‎死産だった

721
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
‎力を尽くしたが
‎反応がなかった

722
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
‎顔を見たい？

723
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
‎君の赤ちゃんだよ　女の子だ

724
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
‎さよならを

725
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
‎もう連れていかなきゃ
‎お別れを

726
01:04:28,281 --> 01:04:30,366
‎預かるよ　キレイにする

727
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
‎いいかい？

728
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
‎くるんでくれ

729
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
‎これがカルテです

730
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
‎新しい手袋をくれ

731
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
‎気の毒に

732
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
‎少し出血するわ

733
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
‎クレオ 深呼吸して
‎落ち着くのよ

734
01:05:32,470 --> 01:05:33,846
‎知らなかった

735
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
‎みんな　見事なシーンだった

736
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
‎圧倒されたよ

737
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
‎感動した

738
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
‎大丈夫？

739
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
‎赤ちゃんがいるかと

740
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
‎想定してなかったよね

741
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
‎自然に出るものを
‎抑えたくないから隠してた

742
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
‎ありがとう
‎さあ 次の準備だ

743
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
‎この場面は 何としてでも
‎正しく撮りたい

744
01:06:43,749 --> 01:06:46,043
‎太陽が低くなってから？

745
01:06:46,127 --> 01:06:47,336
‎その方がいい

746
01:06:47,670 --> 01:06:49,714
‎やった　２時だね！

747
01:06:49,839 --> 01:06:51,841
‎はしゃぎすぎるなよ

748
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
‎昨日 良かったのは
‎感情が新鮮だったからだぞ

749
01:06:57,138 --> 01:06:59,390
‎リハーサルは？

750
01:06:59,473 --> 01:07:00,933
‎どう思う？

751
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
‎いいよ

752
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
‎２時に撮影でいい？

753
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
‎水着で
‎リハーサルしても同じ？

754
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
‎同じ

755
01:07:14,697 --> 01:07:19,160
‎「ROMA/ローマ」のような
‎映画だけではなく

756
01:07:19,452 --> 01:07:22,955
‎他のタイプの映画からも
‎喜びを得ます

757
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
‎もっと型にはまった
‎物語調の映画も好きですし

758
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
‎その種の映画に求められる
‎作業も楽しい

759
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
‎本作はハリウッドでも
‎受け入れられるでしょう

760
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
‎“ハリウッド映画”の概念は
‎よく分かりませんが

761
01:07:48,856 --> 01:07:50,232
‎映画は映画

762
01:07:51,150 --> 01:07:55,988
‎ハリウッドには 名作や駄作
‎平凡な映画から古典まで

763
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
‎全てがあります

764
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
‎どちらの形式の映画からも
‎刺激を受けます

765
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
‎位置について！

766
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
‎少し近くに

767
01:08:15,591 --> 01:08:22,014
‎大抵の映画の場合は
‎物語に頼ることができます

768
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
‎本作のような形式の映画は
‎リスクが大きいという意味で

769
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
‎芸術性が高いのです

770
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
‎いつもの安全ネットは
‎ありません

771
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
‎物語性が少ないと
‎他の要素が頼りです

772
01:08:49,458 --> 01:08:54,672
‎僕が映画に興味を持つのは
‎“謎”があるからです

773
01:08:55,381 --> 01:09:01,929
‎どうやって作られたか
‎分からないという謎です

774
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
‎技術面は分かっても
‎本質的なことは分かりません

775
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
‎本作は 完成までの過程が
‎重要です

776
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
‎リスクが非常に大きい一方で

777
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
‎やりがいも大きいのです

778
01:09:45,389 --> 01:09:47,975
‎計画できないことが

779
01:09:49,435 --> 01:09:53,731
‎シーンだけでなく
‎個々のテイクに結集します

780
01:10:02,990 --> 01:10:05,701
‎これは僕の初作品です

781
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
‎僕が本当に作りたい映画を

782
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
‎実際に具現化できた
‎初の作品なのです

783
01:11:19,650 --> 01:11:21,151
バックライトは

784
01:11:21,235 --> 01:11:23,362
後ろからくる光のこと

785
01:11:23,779 --> 01:11:25,781
映画にも写真にもいい

786
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
あそこの彼を見て

787
01:11:28,617 --> 01:11:29,618
じっとして

788
01:11:29,994 --> 01:11:31,370
分かる？

789
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
顔を見て

790
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
彼が太陽の方を向くと
こんな顔になる

791
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
でもこの位置では
リラックスしてる

792
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
周りに小さな
光の輪がある

793
01:11:45,592 --> 01:11:48,178
いい感じだろ？
横から見て

794
01:11:48,762 --> 01:11:51,348
ハンサムだけど
この方がいい

795
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
振り向いて

796
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
ほら　全てが平たい

797
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
光の輪が効いてる

798
01:11:58,605 --> 01:12:00,232
立体感が出る？

799
01:12:00,316 --> 01:12:01,442
そのとおり

800
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
光で立体感が出る

801
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
こっちを向くと
全てが平べったい

802
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
体に立体感が出て
背景も見える

803
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
分かる？

804
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
屋内で撮影する時は

805
01:12:16,623 --> 01:12:18,751
バックライトを使う

806
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
立体感を出すためだ

807
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
横からも光を足す

808
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
ほら　顔を見て

809
01:12:27,676 --> 01:12:29,636
横からの光を足した

810
01:12:29,720 --> 01:12:32,139
視覚と写真のテクは以上

811
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
次は監督についてだ

812
01:12:35,601 --> 01:12:38,562
役者への指示や
演出を決める

813
01:12:38,771 --> 01:12:40,773
使いたいショットもね



