1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
EN ORIGINALDOKUMENTAR FRA NETFLIX

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
Action!

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
Skynd dere! Kom igjen!

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
Kom igjen!

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,038
Brannen sprer seg, skynd dere!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
Nå, Poncho!

9
00:00:39,581 --> 00:00:42,083
Jeg tror barndommen former livet ditt.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,505
Jeg har hatt et nært forhold
til film siden jeg var liten.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,762
Men film er også knyttet til ensomhet,

12
00:00:53,970 --> 00:00:56,556
så film og ensomhet går hånd i hånd.

13
00:02:21,891 --> 00:02:27,021
Filmen begynte å ta form
på ulike måter over flere år.

14
00:02:27,480 --> 00:02:31,484
For å være ærlig
vet jeg ikke hvor Roma begynte

15
00:02:33,069 --> 00:02:38,032
eller når den var et tannhjul
i hukommelseprosessen.

16
00:02:42,871 --> 00:02:46,875
Det var ikke noe manuskript i begynnelsen,
jeg skulle ikke skrive et.

17
00:02:47,167 --> 00:02:51,671
Jeg ville bare gjenskape
den sensoriske delen av det.

18
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
Jeg hadde hundrevis av notater
om minnene mine.

19
00:02:58,803 --> 00:03:05,059
Ikke bare anekdoter og hendelser,
men små detaljer.

20
00:03:08,730 --> 00:03:11,274
Det ligger mye research bak filmene mine.

21
00:03:11,482 --> 00:03:14,194
I Children of Men
gjorde jeg grundig research

22
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
ved å se på arbeidet til akademikere

23
00:03:17,322 --> 00:03:22,243
som hadde forutsatt visse trender
i det 21. århundre.

24
00:03:22,410 --> 00:03:25,622
I Gravity fokuserte jeg

25
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
på bevegelser i vektløs tilstand.

26
00:03:30,960 --> 00:03:33,463
Men denne handlet om hukommelsen.

27
00:03:34,380 --> 00:03:39,052
Samarbeidet med dekoravdelingen,
med Eugenio og Barbara,

28
00:03:39,427 --> 00:03:42,055
handlet aldri om lister.

29
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
Det handlet mer om abstraksjoner.

30
00:03:47,060 --> 00:03:51,898
De brukte sine egne minner

31
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
for å tolke det jeg ba om.

32
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
Vi hadde en åpen og omfattende dialog

33
00:04:01,074 --> 00:04:04,869
utover det som kunne listes på et papir.

34
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
Dette er mine kommentarer.

35
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
Vi kunne ikke finne de flisene vi trengte.

36
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Det var vanskelig å finne identiske,
siden jeg var den eneste som beskrev dem.

37
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
Plutselig finner vi en location
som ikke fungerer,

38
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
det var et bad,
men som hadde de flisene vi trengte.

39
00:04:36,776 --> 00:04:39,570
Så vi fant flisene,
og når jeg hadde sett dem

40
00:04:40,196 --> 00:04:44,784
flommet minnene på
med enda flere detaljer.

41
00:04:45,451 --> 00:04:47,870
Det handlet om å...

42
00:04:48,079 --> 00:04:51,582
...åpne dør etter dør.

43
00:04:54,085 --> 00:04:55,545
Sånn var filmen for meg.

44
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
Å finne mange detaljerte minner

45
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
og å fange dem.

46
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
For å gjenskape huset
trengte vi de riktige møblene.

47
00:05:08,308 --> 00:05:11,686
Familiens møbler var
spredt rundt Colima, Tijuana

48
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
og noe i Veracruz.

49
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
Vi måtte samle dem inn,

50
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
spurte familien om vi kunne låne dem.

51
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
Jeg tror vi fikk 70 - 80 %
av de faktiske møblene.

52
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
Vi lagde identiske kopier
av de vi ikke fant,

53
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
det tok Eugenio seg av.

54
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
Jeg hadde mange kostymeideer
basert på minnene mine,

55
00:05:46,429 --> 00:05:52,643
men det var viktig å sjekke dem
opp mot gatebilder,

56
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
se hvordan klærne jeg husket
stemte overens med datidens klær.

57
00:06:00,526 --> 00:06:06,616
Å dykke ned i minnene mine,
uten manus og et handlingsforløp,

58
00:06:06,866 --> 00:06:11,287
betydde at det som ble ekte med filmen

59
00:06:11,371 --> 00:06:13,915
ville være et resultat
av de fornemmelsene.

60
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
Det samme rotet, men overalt.

61
00:06:26,594 --> 00:06:28,638
En ting til, rotet i kjøleskapet.

62
00:06:29,180 --> 00:06:34,894
Kjøleskapet må være fullt
av poser, esker og sånt.

63
00:06:35,353 --> 00:06:38,272
Å finne noe der inne bør være umulig.

64
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
-Aluminiumsfolie og...
-Ja.

65
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
-Tupperware og sånt?
-Fantes det?

66
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
-Ja.
-Greit, masse av det.

67
00:06:48,950 --> 00:06:53,121
Jeg ville være sikker på
at når jeg satte sammen en scene

68
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
ville jeg få en sterkt følelse
av tid og rom,

69
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
selv lukten fra minnene mine.

70
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
-Det ser ut som et pianola, jeg liker det.
-Det krever mye av rommet.

71
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Nettopp, det stemmer.

72
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Det er kult.

73
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
-Er den i midten?
-I midten av denne kuben.

74
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
Mine tidligere manus
har hatt sterke handlingsforløp.

75
00:07:24,861 --> 00:07:28,072
Broren min, Carlos, og jeg
kaller det "historierørlegging".

76
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
Det er strukturen i historien,
hvordan informasjonen flyter,

77
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
hvordan den dramatiske vekten
er fordelt på karakterene.

78
00:07:38,458 --> 00:07:43,421
Men ikke her. Først bestemte vi oss
for hvilke øyeblikk vi skulle fange,

79
00:07:44,338 --> 00:07:47,758
og så vokste historien
rundt de øyeblikkene.

80
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
Jeg synes det er vakkert.

81
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
Historien vokser fra det som skjer,

82
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
ut fra det filmatiske.

83
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
Den andre scenen,
den neste, er denne.

84
00:08:05,568 --> 00:08:07,904
Vi må male her, det er et svart hull.

85
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
Vi må kanskje åpne dette litt...

86
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
Vi trenger vinduer her.

87
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
I prosessen med å huske
begynte jeg plutselig å ta notater.

88
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Karakteren Cleo
er basert på Libo, Liboria.

89
00:08:22,543 --> 00:08:27,882
Jeg stilte henne uendelig med spørsmål,
hver dag i flere uker,

90
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
gravde i hukommelsen hennes.

91
00:08:30,259 --> 00:08:34,263
Jeg førte en presis loggbok
over rutinene hennes.

92
00:08:34,555 --> 00:08:39,810
Ikke bare aktiviteter,
men de minste detaljer.

93
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
Hvordan hun satt på sengen
etter at hun sto opp.

94
00:08:44,273 --> 00:08:47,068
Hva gjorde hun først?
Hva var det første hun så?

95
00:08:47,193 --> 00:08:49,570
Hvor gikk hun etter det?
Hva gjorde hun?

96
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Hva lagde hun først
når hun lagde frokost?

97
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
Hun var med på det
og syntes det var interessant.

98
00:09:00,331 --> 00:09:05,127
Hun som spiller Tenochs barnepike
i Y Tu Mamá También er Libo.

99
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
Jeg ga henne den rollen.

100
00:09:11,717 --> 00:09:14,136
Hallo? Et øyeblikk.

101
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
Det er til deg.

102
00:09:17,098 --> 00:09:19,976
Jeg ble interessert i barnepikens historie

103
00:09:20,393 --> 00:09:23,479
for Libo og jeg har hatt mange samtaler.

104
00:09:23,646 --> 00:09:27,441
Om hennes barndom i Tepelmeme, Oaxaca.

105
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Tenoch hadde ikke vært i Tepelmeme,

106
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
hjembyen til Leodegaria Victoria.

107
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Leo, barnepiken hans,
som emigrerte til Mexico da hun var 13.

108
00:09:38,202 --> 00:09:40,454
Hun vokste opp med mange begrensinger.

109
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
Som barn ble jeg sjokkert
over hennes beskrivelser

110
00:09:44,166 --> 00:09:47,044
av å fryse eller være sulten.

111
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
Som barn fra middelklassen

112
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
virket det abstrakt, det var så fjernt.

113
00:09:57,054 --> 00:09:59,599
Vi begynte prosessen
med å besette rollene.

114
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Vi traff tusenvis av kvinner,

115
00:10:03,436 --> 00:10:06,731
det brydde meg ikke om de var
skuespillere eller ikke.

116
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Jeg så etter den rette personen.

117
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
Vi hadde begrensninger

118
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
for de måtte ligne på
de originale karakterene.

119
00:10:18,826 --> 00:10:24,248
De vi hadde bilder av,
og de fra min hukommelse.

120
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
De måtte personifisere
essensen av de karakterene.

121
00:10:29,003 --> 00:10:31,672
Og på toppen av det
måtte de kunne opptre.

122
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
Den hvite vasen falt, frue.

123
00:10:37,261 --> 00:10:39,472
Virkelig?

124
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Den falt da jeg vasket den.

125
00:10:46,270 --> 00:10:47,647
Den knuste.

126
00:10:47,730 --> 00:10:50,650
Jeg ville at de skulle være seg selv.

127
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
Jeg ville ikke at noen
skulle spille en innfødt kvinne.

128
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
Jeg ville jobbe med en innfødt kvinne,

129
00:11:02,411 --> 00:11:05,498
og at hun skulle ta med ting
jeg ikke hadde tenkt på.

130
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
En annen person er et mysterium
man aldri kan forstå.

131
00:11:09,835 --> 00:11:13,506
Så gav han meg et brev.
Det kom fra en bunke brev.

132
00:11:13,631 --> 00:11:16,342
Alle falt ut av hånden hans
og ned på bakken.

133
00:11:16,467 --> 00:11:19,387
Jeg kjenner igjen
Moisés' skjeve håndskrift.

134
00:11:20,179 --> 00:11:22,264
Så jeg tok opp brevet og åpnet det.

135
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
Jeg begynte å intervjue
noen av kandidatene.

136
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
En av dem sa hun kunne snakke mixtekisk,

137
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
at hun snakket mixtekisk bedre enn spansk.

138
00:11:34,110 --> 00:11:39,740
Det var en liten scene
jeg ville prøve å gjøre på mixtekisk.

139
00:11:40,282 --> 00:11:43,285
Og plutselig ga alt mening.

140
00:11:43,369 --> 00:11:47,915
Om vi snakker om forskjellene
mellom klasser og etniske grupper,

141
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
som eksisterer her i landet,

142
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
så er effekten mer tydeliggjort
når en etnisk gruppe snakker

143
00:11:55,673 --> 00:11:58,259
flere innfødte dialekter
i tillegg til spansk.

144
00:11:58,384 --> 00:12:00,428
Det ble skrevet av Moisés selv.

145
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
"Jeg kan ikke slutte å tenke på deg.
Jeg savner deg", sa han.

146
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
-Stakkars.
-Han! Neppe!

147
00:12:07,935 --> 00:12:13,107
Jeg likte at de kunne snakke et språk

148
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
som resten av familien ikke forstod.

149
00:12:17,236 --> 00:12:20,865
De kunne dele private øyeblikk
når de snakket sitt morsmål.

150
00:12:21,323 --> 00:12:24,076
Han skrev det samme brevet
til alle jentene.

151
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
Du tuller!

152
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
Drittsekken sendte det samme brevet
til hver eneste jente!

153
00:12:30,499 --> 00:12:33,043
-Hva? Jeg kan ikke tro det!
-Han gjorde det!

154
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
Jeg har allerede hevet denne.
Jeg må endre dette.

155
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
Alt gikk opp da hun satte seg.

156
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
En, to, tre.

157
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Dette er mest for symbolsk effekt.

158
00:12:49,810 --> 00:12:53,647
Filmen begynner med å vise gulvet,

159
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
og slutter med å vise himmelen.

160
00:12:56,567 --> 00:12:59,570
Men om du ser på gulvet
reflekterer det himmelen.

161
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Scenen begynner her, det må være tørt.

162
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
Hun skal bruke vannslangen
og bøtter med vann

163
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
for å vaske gårdsrommet.

164
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
-Skal jeg hente en bøtte?
-Ja, god idé.

165
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Som en gardin
som faller jevnt over bildet.

166
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
Refleksjonen blir mer og mer levende,

167
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
den virker mer virkelig enn gulvet,
som symboliserer virkeligheten.

168
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
Det er også en del
av mine minner fra Mexico.

169
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
Noe er fortsatt der i dag:
Flyene som flyr over oss.

170
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
Den lyden er tett forbundet
med livet i Mexico City.

171
00:13:56,836 --> 00:14:03,801
Andre steder, hintet til
av et flyvende objekt på himmelen,

172
00:14:03,884 --> 00:14:07,721
som ikke tilhører der. Det er bare metall.

173
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
Dette er greia.

174
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
Du må la såpen og det mørke vannet
komme inn i bildet,

175
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
så vente på neste skylling
med enda mørkere vann.

176
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
Når de to fargetonene på såpen
kommer sammen ser det vakkert ut.

177
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
Vakkert i anførselstegn.
Og så eksploderer det.

178
00:15:11,744 --> 00:15:13,704
Skuespillerne fikk aldri manuset.

179
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Når Cleo kommer tilbake...

180
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
De visste ikke hva som skulle skje.

181
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Det er det vi skal gjøre nå.

182
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
Jeg skal forklare for dere der borte.

183
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Jeg hadde fortalt hver skuespiller

184
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
ting bare de visste.

185
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Etter at vi blokket scenen,
som vi alltid må gjøre,

186
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
fordi vi må plassere kameraet,

187
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
begrenset jeg innøvingene,
for å ikke la gode øyeblikk forsvinne.

188
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
Vi øvde mens vi filmet.

189
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
Hvorfor gjør vi det
så mange ganger fra denne siden?

190
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
Vet du at i filmer
så må man filme fra begge sider?

191
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
Det er det vi gjør,
vi har allerede opptak fra den siden,

192
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
og nå tar vi denne siden.

193
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Det var aldri to like opptak,
for hvert opptak

194
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
ville jeg for eksempel be et barn
om å miste gaffelen.

195
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
Så sa jeg til et annet barn:
"Du er lei av at han er klumsete.

196
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
Om han mister gaffelen
så lager du bråk."

197
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Jeg begynner for jeg forteller vitsen.

198
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
Jeg begynner for jeg forteller vitsen.

199
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
Det var mye vanskeligere
for skuespillerne enn amatørene.

200
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
For Marina,
en profesjonell skuespillerinne,

201
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
ble hver eneste scene kaotisk.

202
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
De sa replikkene sine,
men en gaffel falt

203
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
og de begynte å krangle.

204
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
Men etterhvert tok de opp tråden
der de hadde avsluttet.

205
00:17:10,112 --> 00:17:12,740
Hun sa det er
det vanskeligste hun har gjort.

206
00:17:13,323 --> 00:17:17,077
Hun måtte slippe kontrollen,
selv om hun er profesjonell.

207
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
Men de andre var bare til stede.

208
00:17:32,051 --> 00:17:37,723
Det er vanskelig å viske ut
barns kulturelle referanser,

209
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
og prøve å formidle hva de skal si.

210
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
Jeg ville ikke prege
essensen av den de er.

211
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
Jeg ville at de skulle gi meg

212
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
den mystiske tingen
man ikke kan skape eller lage:

213
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
Mysteriet av
en annen persons individualitet.

214
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
-Pappa drar i morgen.
-Er i morgen fredag i filmen?

215
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
-Er i morgen....
-Fredag?

216
00:18:11,423 --> 00:18:12,758
Hvordan visste du det?

217
00:18:13,300 --> 00:18:15,385
Fordi vi sa: "Han drar på fredag."

218
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Nei, hva er det jeg sier?
Han drar ikke i morgen.

219
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Han drar ikke i morgen,
han drar på fredag.

220
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
-Nettopp, han kommer tidlig.
-Cleo sa noe.

221
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Ja, Cleo sa at han drar i morgen.

222
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
-Det var Adela.
-Å ja, Adela.

223
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
Hun sa til Cleo at han drar i morgen.

224
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
Hun gjorde det,
men med ryggen til, så det er bra.

225
00:18:44,623 --> 00:18:46,458
Men hun har allerede sagt det?

226
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Ja, men vi kan fikse det senere,
siden vi ikke ser ansiktet hennes.

227
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Tusen takk.

228
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
-Stillhet.
-Og action.

229
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
-Kan noen rope på hunden?
-Pappa er hjemme tidlig.

230
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
Kutt!

231
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Vi måtte velge en kino,
Metropolitan eller Alameda.

232
00:19:28,083 --> 00:19:31,378
Alameda hadde blitt renovert,
så vi valgte Metropolitan.

233
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
Det var de to Libo
pleide å dra til på søndager.

234
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Hun fortalte at hun
alltid dro på kino i hjembyen,

235
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
uansett hvilken film de viste.

236
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
Hun likte dem uansett.

237
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
Vi bruker nylonkabelen.

238
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
Med statistene var det ikke så lett
som å si: "Vi trenger 500."

239
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
Vi hadde et antall statister

240
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
og vi bestemte hvem som skulle være
i biler og på fortauet.

241
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
Vi måtte bestemme hvor mange
som skulle være hvor.

242
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
Så måtte vi gjøre en demografisk analyse.

243
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
Ikke bare antallet menn og kvinner.

244
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
Men også hvor mange
fra hver samfunnsklasse.

245
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
Og hvor mange fra hvilken etnisitet
fra hver samfunnsklasse.

246
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
Hvor mange innfødte,
hvor mange mestisere,

247
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
det er hvite mexicanere.

248
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
Det var en omfattende prosess,
men da vi hadde gjort det

249
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
kunne vi presentere utvalget.
Vi brukte store ark.

250
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
Alle de forskjellige ansiktene
arrangert i forhold til demografi.

251
00:21:22,990 --> 00:21:28,745
Det var da jeg valgte dem,
ikke skuespillerne personlig,

252
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
men jeg valgte hver og en fra bildene.

253
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
For hvert bilde valgte vi
et spesifikt kostyme,

254
00:21:36,295 --> 00:21:39,298
deres frisyre, eller skjegg,

255
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
selv tilbehøret de hadde på seg.

256
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Selv for statistene
man ikke kunne se klart.

257
00:21:46,847 --> 00:21:48,098
Hva roper du?

258
00:21:50,225 --> 00:21:51,476
Det blir ikke riktig.

259
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
"Kom og kjøp din Herbie-leke!"

260
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
"Kom og få lekebilen fra
På to hjul i svingen."

261
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
"Kom og få lekebilen fra
På to hjul i svingen."

262
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
-Få høre ropet ditt.
-Marengs!

263
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
-Action, bakgrunn!
-Action!

264
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
Den kan gå litt lavere.

265
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
For første gang
bestemte jeg meg for å droppe referanser.

266
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Referanser til andre filmer,
jeg tillot ikke en eneste en.

267
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
Eugenio elsker et spesielt bildeutsnitt,
men jeg måtte forkaste det.

268
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
-Eugenio?
-Jeg er her, jeg så etter deg.

269
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
-Hva er det?
-Se inn i rammen, gå lavt.

270
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
De to tømmerstokkene blokkerer vannet.

271
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Greit, få se.

272
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
Ser du hva jeg mener?

273
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
Det var vakkert, men det var ikke mitt.

274
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
Det føltes som en referanse,
så jeg ville ikke ha det.

275
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
Så vi endrer kameravinkel.
Eugenio likte det andre,

276
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
og jeg var enig i at det var bedre,
men denne var mer sann.

277
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Den skal være her.

278
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Er dere klare? Hent den store steinen.

279
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Sett den her, mot denne.

280
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
Iscenesettelse var viktig for meg.

281
00:24:14,995 --> 00:24:21,334
Jeg ville ikke ha perfekt, ideell timing.

282
00:24:21,751 --> 00:24:24,463
Jeg ville ha timing fra virkeligheten.

283
00:24:26,590 --> 00:24:28,800
-Hun gikk for å hente genseren.
-Ok.

284
00:24:30,135 --> 00:24:32,095
Det er samme dag, du kom senere.

285
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
På denne pikniken skal mennene skyte.

286
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
Voksne menn, mener jeg.

287
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
De eldre barna er her, spiller fotball.

288
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
De yngre barna, som du og Rodrigo,

289
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
kommer løpende fra skogen, så hør her.

290
00:25:03,335 --> 00:25:04,377
Du skal være her.

291
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Og du her, og dere går den veien.

292
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
-Takk.
-Ok.

293
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
De går med den gruppen.

294
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
Dere to blir med meg.

295
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
Damene skal sitte her. Hei!

296
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
-Hallo.
-Kan du gå i de skoene?

297
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
-Ja.
-Flott.

298
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
Alle gjør sin greie,
de voksne er allerede fulle.

299
00:25:33,615 --> 00:25:35,492
Altså...

300
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
Det er unødvendig å skjule sannheten
fra disse unge damene.

301
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
Så vi må finne...

302
00:25:43,375 --> 00:25:45,877
Vi kan rydde litt her om du må gå.

303
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Kom på noe bra å gjøre.

304
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
Når man gjør et langt opptak
tolker man det ikke

305
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
og repeterer det

306
00:25:56,054 --> 00:26:01,309
på nøyaktig den samme måten

307
00:26:01,393 --> 00:26:05,188
for å holde på kontinuiteten
og så gjøre ekstra opptak.

308
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
Da fanges man i den første tolkningen.

309
00:26:12,320 --> 00:26:18,535
Her endret vi hele tiden.
Vi oppdaget nye ting.

310
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Vent, jeg skjønner det.
Vi får deg til å gå over.

311
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
Når du kommer inn i bildet
står du på den siden av stolen.

312
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
Du må gå helt bort hit.

313
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
Det er her du roper på Cleo
om at hun må følge med på barna.

314
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
Du brukte akkurat et uttrykk
som ikke eksisterte den gangen.

315
00:26:49,649 --> 00:26:52,444
-"Forsiktig, Pepe."
-"Forsiktig", det stemmer.

316
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Klare? Vi prøver igjen.

317
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
-Hva skjer? Skyter ikke damene?
-Nei.

318
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
Ofte hadde vi fått et veldig godt opptak.

319
00:27:28,647 --> 00:27:35,195
Nesten perfekt!
Prøv saktere, men dette var bra.

320
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
Allikevel tok vi 62 opptak til
av en seks minutters scene.

321
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
Carlos, gå raskere.
Nå merket ditt raskere.

322
00:27:46,915 --> 00:27:48,917
Alle andre gjorde det veldig bra.

323
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Eduardo, ikke stå stille.

324
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
-Unnskyld.
-Gå den veien.

325
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Anya, kom deg til Lola mye raskere.

326
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Alejandro, gå saktere.
Du skal bare vente her.

327
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Ja, unnskyld!

328
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
Da gjør vi det.

329
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
Det vi ville fange
var et sannhetens øyeblikk.

330
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
Det var en kake i Viscontis Ludwig,

331
00:29:11,541 --> 00:29:15,920
og han krevde at de brukte
den originale oppskriften.

332
00:29:16,421 --> 00:29:21,301
Han kunne bruke en falsk, dekorert kake,

333
00:29:21,426 --> 00:29:23,470
men insisterte på oppskriften.

334
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
Det er noe publikum ikke legger merke til.

335
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
Før syntes jeg det var urimelig,

336
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
et innfall av stahet.

337
00:29:35,106 --> 00:29:38,777
Men jeg oppdaget at eksakte detaljer
kan virke frigjørende.

338
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Man skreller vekk de elementene

339
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
og prøver å fange det usynlige.

340
00:29:47,577 --> 00:29:48,745
Noe uhåndgripelig.

341
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
Det var et øyeblikk
som sammenfatter dette.

342
00:29:55,335 --> 00:29:59,005
Jeg var fast bestemt
på å filme i gaten jeg vokste opp i.

343
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
Den samme gaten, Eugenio hadde
gjenskapt den for å matche perioden,

344
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
siden fasadene hadde endret seg
sammen med byen.

345
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Hvorfor der? Fordi det er der
essensen av alt ligger.

346
00:30:28,409 --> 00:30:32,914
Tiden hadde endret seg, men ikke rommet.
Tiden får man ikke tilbake.

347
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
Vår oppfattelse av rom
gjør dypere inntrykk enn tiden.

348
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
Tiden forsvinner med en gang.

349
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
Man kan si jeg var sta.

350
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
Man kan filme i en annen gate.
Hvem ville se forskjellen?

351
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Men noe essensielt ved det
gjorde det så viktig.

352
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
Crewet var vitne til krisen min.

353
00:31:00,650 --> 00:31:05,572
Jeg tror denne filmen trigget

354
00:31:06,114 --> 00:31:08,116
en alvorlig indre krise i meg.

355
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Jeg dro i hver emosjonelle tråd
som jeg ikke visste var der.

356
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Jeg filmer en scene

357
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
og jeg er i dritthumør.

358
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Et fryktelig humør,
jeg måtte gå meg en tur.

359
00:31:39,522 --> 00:31:44,986
Når jeg gikk spurte jeg meg selv:
"Hvorfor er du så sint?

360
00:31:45,278 --> 00:31:48,740
Du har fått muligheten
til å gjenskape gaten fra barndommen

361
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
til perfeksjon.

362
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
Med de eksakt samme bilene
som var parkert der da.

363
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
Med statister som er
prikk like naboene dine.

364
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Jeg har en sandkasse jeg kan leke i.

365
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
Jeg har en fantastisk mulighet."

366
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
Jeg hadde min egen kjøreplan
og full kontroll over scenen,

367
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
ikke noe annet press
enn det jeg la på meg selv.

368
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
Jeg måtte roe meg ned.
Jeg sa til meg selv:

369
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
"Crewet jobber kjempebra,
de tuller det ikke til.

370
00:32:20,480 --> 00:32:22,649
Du har ingen grunn til å være sint."

371
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Så jeg gikk tilbake for å filme scenen

372
00:32:27,528 --> 00:32:29,280
som vi ikke helt fikk til.

373
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
Så sa jeg til skuespilleren:
"Du føler at du kveles.

374
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
Har du følt det før?" Han sa ja.

375
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
"Men emosjonelt kvalt?"

376
00:32:39,207 --> 00:32:43,378
Han fortalte meg en personlig historie.
Og jeg sa: "Bra, bruk det."

377
00:33:04,774 --> 00:33:08,861
Jeg sa til ham: "Når du setter deg i bilen
føler du deg mindre kvalt.

378
00:33:09,362 --> 00:33:15,785
Du kjører avgårde og for første gang
på flere år kan du puste godt."

379
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
Den scene ble fantastisk,
og jeg innså at jeg hadde filmet

380
00:33:33,678 --> 00:33:35,805
øyeblikket min far forlot familien.

381
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
For første gang
dømte jeg det ikke fra utsiden,

382
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
men jeg prøvde å forstå
hva mannen hadde følt.

383
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
Jeg forsvarer ikke det han gjorde
og hvordan han gjorde det.

384
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
Men jeg forstod hva han følte.

385
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
Det er noe jeg ikke hadde sett før.

386
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
I en alder av 55.

387
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
Jeg hadde ikke sett
den synsvinkelen for den scenen.

388
00:34:12,675 --> 00:34:17,930
Som regissør kan man ikke
dømme karakterene sine.

389
00:34:18,347 --> 00:34:23,311
Man må forsøke å forstå
deres motivasjoner og forhold.

390
00:34:23,811 --> 00:34:27,732
Jeg ga sceneanvisninger
til en karakter jeg tidligere hadde dømt.

391
00:34:33,696 --> 00:34:40,661
Det dårlige humøret mitt
var ikke grunnet dynamikken på settet,

392
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
men dynamikken i det jeg gjenskapte.

393
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
På et punkt innså jeg hvor sprøtt det var

394
00:34:49,128 --> 00:34:53,800
at jeg var i mitt barndomshjem,
med en identisk familie,

395
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
som var kledd som dem
og oppførte seg som dem.

396
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Det var litt rart for meg,
for å si det mildt.

397
00:35:22,495 --> 00:35:24,038
Nå kommer det faktisk inn.

398
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
Man kan se forskjellen.

399
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
Dette kaller jeg regn.

400
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
-Kutt!
-Kutt vannet.

401
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
Filmen begynte å vokse da vi satte i gang.

402
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Jeg vil våge å si den triplet i størrelse.

403
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
Den vokste i størrelse, ambisjon, alt.

404
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
Jeg hadde en historie
i hukommelsen og alt var mindre.

405
00:36:56,631 --> 00:36:59,592
Og man er sikker på
at man finner de stedene.

406
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
Men så slår virkeligheten inn:
Logistikken blir vanvittig

407
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
og man må transformere visse steder.

408
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
For å kunne filme en scene
hvor en kvinne går gjennom byen

409
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
må alle bilene og fotgjengerne
passe inn i perioden.

410
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
Alt må gjenskapes.

411
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
Vi bygde opp hjørnet
ved Baja California og Insurgentes.

412
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
OVERGANGSFELT

413
00:38:03,656 --> 00:38:06,784
Det var der vi filmet scenen
hvor hun krysser gaten.

414
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
Insurgentes har endret seg så mye
at vi kunne ikke filme der.

415
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Så jeg ble besatt av
å å gjenskape det ned til minste detalj.

416
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
Med den samme brudebutikken,

417
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
de samme klesforretningene,
de samme spisestedene.

418
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
En identisk reproduksjon
så vi slapp å tenke mer på det.

419
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
Så kunne vi la tiden flyte
i det filmatiske øyeblikket.

420
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Jeg var den eneste som kjente historien.

421
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Bare jeg kjente til mine egne minner.

422
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Vi må utvide denne på denne siden.

423
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
Jeg har alltid vært involvert
med kinematografien i filmene mine.

424
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Rett før solnedgangen
var lyset veldig mykt.

425
00:40:27,633 --> 00:40:33,264
Det betydde at jeg ble
mer involvert i den siden av det.

426
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
Det tvang meg til å sitte ved kameraet
og se på bildeutsnittet,

427
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
som trigget minner
og la til enda flere detaljer

428
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
til scenen vi skulle til å filme.

429
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Jeg måtte være dypt engasjert
i kinematografien.

430
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Vi gjør det mykere.

431
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Jeg visste hvor kameraet burde stå,

432
00:41:26,275 --> 00:41:28,819
og hva slags lys
og atmosfære jeg måtte ha.

433
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
Jeg har alltid brukt lange opptak.

434
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
I denne bestemte jeg meg for
å være strengere angående det.

435
00:42:05,898 --> 00:42:09,527
Skynd dere, vi har ikke noe ND-filter.
Det er veldig skummelt.

436
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
-Klar.
-Skynd dere.

437
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
Når du tar et langt opptak
fra en vid vinkel

438
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
prioriterer du ingen av karakterene,

439
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
eller omgivelsene.

440
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
Kontekst og karakterer er like viktige.

441
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Det er mulig konteksten er viktigere.

442
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
Karakteren flyter gjennom konteksten.

443
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
Helt siden Y Tu Mamá También
har jeg vært interessert i

444
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
forholdet mellom subjektet og konteksten.

445
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Med næropptak fremhever man subjektet,

446
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
skuespillerne, karakterene.

447
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
Jeg elsker næropptak.

448
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
Men jeg vil ikke bruke det
for å gjøre handlingsforløpet lettere.

449
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
I TV-språket,
og de fleste kommersielle filmene,

450
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
er det nærbilder av en karakter
når de snakker.

451
00:43:40,451 --> 00:43:43,370
Så kuttes det til nærbilde
av en annen for svaret.

452
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
Man kan se de filmene
med øynene lukket.

453
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
Det er ikke noe språk i dem.

454
00:43:56,508 --> 00:44:02,222
Fra første øyeblikk visste jeg
at denne filmen skulle være i sort-hvitt.

455
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
Det var det som ga mening,
jeg så den ikke i farger.

456
00:44:11,732 --> 00:44:12,983
Det klarte jeg ikke.

457
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
Det var en fundamental beslutning
for å uttrykke betydningen.

458
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
Men helheten i språket
måtte være annerledes.

459
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Først så jeg det for meg
i et rektangulært format.

460
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
Vi snakket om dette med Lubezki,

461
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
som sa jeg burde vurdere et annet format.

462
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Han ba meg vurdere et videre format.

463
00:44:45,557 --> 00:44:48,811
Jeg var veldig skeptisk
frem til vi gjorde noen tester.

464
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
Det er et sort-hvitt bilde
satt til året 1970.

465
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
Men denne bildekvaliteten
eksisterte ikke da.

466
00:45:00,197 --> 00:45:03,784
Ikke på grunn av formatet
men fordi det ikke var kornete,

467
00:45:03,867 --> 00:45:05,452
og i et digitalt format.

468
00:45:08,038 --> 00:45:10,666
I stedet for å skjule
det digitale formatet

469
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
omfavnet jeg det fullt ut.

470
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
Dette kunne være en 65mm film
i sort-hvitt og 4K.

471
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Det betyr at det er perfekt,
overhodet ikke kornete.

472
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
Det er et annet språk.

473
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
Jeg ville ikke ha
nostalgisk sort-hvitt kinematografi.

474
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Jeg ville ikke at filmen skulle se ut
som den var fra 50- eller 60-tallet.

475
00:45:39,820 --> 00:45:43,949
Jeg ville at den skulle se ut
som en film fra 2018,

476
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
men i sort-hvitt.

477
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
Da jeg bestemte meg for formatet
transformerte det alt annet.

478
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Så jeg bestemte meg for
at elementene skulle dekke formatet.

479
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
Valget om å panorere såpass mye
var et resultat av formatet.

480
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Men jeg visste at filmen
måtte være objektiv,

481
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
og det finnes ikke noe mer objektivt
enn kjøring på avstand.

482
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
Det var noen bevegelser
vi ikke kunne bruke.

483
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
Dollyer for eksempel,
de er for subjektive.

484
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Jeg ville ha avstanden
for å holde på objektiviteten,

485
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
og la bevegelsene komme sammen
for å uttrykke følelser.

486
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Det ville føre til empati som en bieffekt.

487
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
Vi fulgte ikke en karakter
på en subjektiv måte.

488
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
Ikke engang Cleo. Hun er bare
en karakter i dette vide universet.

489
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
Historien handler om dette universet.

490
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
Karakterene beveger seg bare gjennom det.

491
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
Denne filmen handler om
personlige, indre sår,

492
00:47:33,600 --> 00:47:37,104
men også om sosiale arr.

493
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
I nyere historie er det to sår
som utpreger seg i Mexico.

494
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Det ene er 2. oktober 1968.

495
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
Det var ikke
det første kravet om demokrati.

496
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
Flere fagforeninger
hadde kjempet i årevis.

497
00:48:01,461 --> 00:48:07,467
Men det var første gangen
middelklassen sympatiserte med kampen.

498
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
Og det ble slått ned på.

499
00:48:11,972 --> 00:48:15,225
Jeg husker vagt 1968,
men jeg var så ung.

500
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Jeg husker at mamma tok meg
til Stillhetens marsj.

501
00:48:19,187 --> 00:48:25,402
Jeg husker visse bilder,
lyden av fottrinn.

502
00:48:25,903 --> 00:48:30,157
Den andre er 10. juni 1971,
Corpus Christi-massakren.

503
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
Jeg husker godt
at jeg stirret på bildene i avisen.

504
00:48:41,084 --> 00:48:43,795
Denne hendelsen hadde
enorm påvirkning på meg.

505
00:48:44,338 --> 00:48:51,303
Det var kanskje da
jeg ble samfunnsbevisst.

506
00:48:52,304 --> 00:48:54,598
HVORFOR UNDERTRYKKE
ØNSKET OM DEMOKRATI

507
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
10. juni 1971
kom det første forsøket

508
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
på å ta tilbake demokratiet,
og det ble slått ned.

509
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
OFFENTLIG DIALOG

510
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
Dette var studentprotester
og de ble demonisert av pressen.

511
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
VI KJEMPER FOR RETTIGHETENE
TIL MEXICANERNE

512
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
-Nuevo León universitet!
-Til stede!

513
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Kutt! Flott utført.

514
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
Jeg ble klar over dette
da jeg gikk på barneskolen.

515
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
Jeg var jo også student.
Jeg trodde jeg var i fare.

516
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
Barndommens fantasi.

517
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
Vi gjør et siste rop: "Mexico! Frihet!"

518
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Vi repeterer ropet tre eller fire ganger.

519
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
Da begynner volden.

520
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Den komfortable middelklasseboblen
jeg levde i sprakk.

521
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
Det er viktig at vi gjenskaper lyden
av frykt og hyling.

522
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
Ok, folkens?

523
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
Det var viktig for meg
å filme 10. juni-scenen

524
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
på Mexico-Tacuba-veien.

525
00:50:28,233 --> 00:50:31,069
Ikke bare den samme veien,
den samme bygningen...

526
00:50:31,153 --> 00:50:33,155
HARPER-INSTITUTTET

527
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
...fra møbelbutikken.

528
00:50:35,198 --> 00:50:37,200
Noen bilder viser

529
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
kaoset på gaten
og butikken i bakgrunnen.

530
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
Hvor redde øyevitner
ser alt utfolde seg.

531
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
RODRIGUEZ MØBELFORRETNING

532
00:50:59,806 --> 00:51:02,267
Selv som barn ble jeg nysgjerrig

533
00:51:02,726 --> 00:51:04,519
på de som var i møbelbutikken.

534
00:51:04,603 --> 00:51:07,939
De menneskene der oppe
som så på hendelsene på gaten.

535
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
DE BESTE MØBLENE

536
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Jeg ville at det skulle se litt tomt ut,
sånn at vi faktisk kan se

537
00:51:18,116 --> 00:51:24,831
de ikoniske øyeblikkene
der noen ligger nede og andre slår.

538
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
Los Halcones var ikke en del av eliten.

539
00:51:33,215 --> 00:51:39,888
De ble først rekruttert
fra byens renovasjonsavdeling.

540
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
På en måte ble flere av dem utnyttet.

541
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
MR. LUIS ECHEVERRÍA
FOR MEXICOS STORHET

542
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
De ble brukt av systemet
som redskap for undertrykkelse.

543
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
Denne filmen er ikke bare
en mosaikk av personlige minner.

544
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
Jeg ville vise konteksten
i det Mexico jeg vokste opp i,

545
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
sydd sammen med
det perverse forholdet man ser i Mexico,

546
00:52:30,438 --> 00:52:33,275
og andre steder i verden,
mellom klasse og rase.

547
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Action!

548
00:53:36,213 --> 00:53:42,636
-Alle klare for opptak.
-Kan noen be dem om å fortsette å løpe?

549
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Action!

550
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Tilbake. Tilbake...

551
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Få dem til å gå tilbake.

552
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
De som krevde demokrati ble frustrerte.

553
00:54:23,385 --> 00:54:27,305
Og resultatet ble Den skitne krigen.

554
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
Det var en krig mellom staten
og ulike grupper,

555
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
i ulike deler av landet,
og den varte i flere tiår.

556
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
Faktisk er valg i Mexico i senere tid

557
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
en konsekvens
av disse historiske hendelsene.

558
00:55:26,531 --> 00:55:27,907
Kom deg opp, din hund!

559
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Kutt!

560
00:55:39,836 --> 00:55:43,131
Mexico er mer pulserende
enn noensinne.

561
00:55:45,467 --> 00:55:49,888
Min generasjon mexicanere
var mer isolert.

562
00:55:50,180 --> 00:55:53,350
Resten av verden
eksisterte ikke for Mexico da,

563
00:55:53,433 --> 00:55:56,936
ikke det øvrige Mexico heller.

564
00:55:57,020 --> 00:56:00,023
Det var klaustrofobisk
og informasjon ble kontrollert.

565
00:56:00,106 --> 00:56:01,649
SENTRALKOMITEEN

566
00:56:02,442 --> 00:56:08,281
De nye generasjonene
har mer kreativ energi.

567
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
De er mer informert,

568
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
og hever stemmen mot urettferdighet.

569
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
Mexico er mer pulserende
når det gjelder sosiale bevegelser.

570
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
Scenene på sentralsykehuset
ble filmet på location.

571
00:56:44,818 --> 00:56:49,656
Dekoravdelingen var så heldige å finne

572
00:56:50,281 --> 00:56:52,367
den eneste bygningen som sto igjen.

573
00:56:52,492 --> 00:56:54,494
Den ble brukt til lagring

574
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
og skulle rives.

575
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Vi må gjøre det sakte.

576
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Det siste opptaket.

577
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Kanskje jeg kan filme glasskapet.

578
00:57:17,767 --> 00:57:20,812
Vi ville bruke de originale møblene.

579
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
Eugenio tok ting fra alle etasjene,

580
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
og satte det sammen
til en fungerende etasje.

581
00:57:32,866 --> 00:57:37,745
Vasker og kontorstoler som var i ok stand.

582
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
Yalitza visste ikke
at datteren skulle være dødfødt.

583
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
Pasient med oksygenmangel.

584
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
Start brystkompresjon. Stetoskop.

585
00:58:26,669 --> 00:58:30,089
-Ingen hjerteslag.
-Ingen puls, hun har hjertestans.

586
00:58:30,215 --> 00:58:31,633
Start HLR.

587
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
Vi øvde på scenen
med legene og sykepleierne.

588
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Alle i rollene som leger og sykepleiere

589
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
er ekte leger og sykepleiere,
det er det de gjør.

590
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
Barnelegen er ekte, gynekologen også.

591
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
Sykepleierne jobber
med deres spesialiteter.

592
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
Så det vi øvde på var presisjon.

593
00:59:01,871 --> 00:59:04,999
Greit, vi tar en siste gjennomgang.

594
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
La oss gjøre det mer effektivt.

595
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
Kan vi få babyen i posisjon?

596
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Kanskje litt lenger bakover.
Lenger bak, sånn ja.

597
00:59:20,348 --> 00:59:24,644
-Gir avstanden mening?
-Ja, for på den måten

598
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
-må jeg kommer nærmere henne.
-Det er bedre.

599
00:59:27,564 --> 00:59:29,774
Det er da jeg forteller henne det.

600
00:59:29,857 --> 00:59:32,443
Jeg spør om hun vil treffe henne,
og gir henne barnet.

601
00:59:32,527 --> 00:59:34,195
En gjennomgang til, takk.

602
00:59:34,279 --> 00:59:35,613
Jeg er ikke gynekolog.

603
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
Så jeg sørget for at proffene
hadde det de trengte.

604
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
For iscenesettelsen
diskuterte vi hva det kunne være.

605
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
Men først ville jeg se deres reaksjoner,

606
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
hva de gjør i en sånn akuttsituasjon.

607
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
Action!

608
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
En, to, tre!

609
01:00:09,897 --> 01:00:12,650
-Navlestrengen er kuttet.
-Doktor, hjertestans.

610
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Har henne.

611
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
Fortsett å puste, Cleo.

612
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
-Føler du ubehag?
-Nei.

613
01:00:21,326 --> 01:00:22,327
Ingen respons.

614
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
Hva med om hun
begynner å svøpe barnet

615
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
når du går bort til moren

616
01:00:31,753 --> 01:00:35,298
og sier: "Jeg er veldig lei for det,
barnet ditt var dødfødt.

617
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
Vi gjorde alt vi kunne.
Vil du se henne?"

618
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Så kommer hun bort med barnet,
på den måten sparer vi tid.

619
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Hun kan ta barnet bort hit.

620
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
Hva ville du gjort i den situasjonen?

621
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
-Blir hos moren.
-Skjønner.

622
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
Det jeg lurer på...

623
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
Om du går bort til henne
og sier at barnet er dødfødt,

624
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
-ville du tatt av munnbindet?
-Legen ville det.

625
01:01:03,326 --> 01:01:05,703
Du ville det? Så når du bor bort

626
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
tar du munnbindet av og forteller det.

627
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
Jeg sier: "Jeg er veldig lei meg.
Barnet ditt var dødfødt.

628
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
Vi gjorde alt vi kunne,
men hun responderte ikke."

629
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
-Så kommer hun med babyen.
-Jeg tar henne til ham og så henne.

630
01:01:24,305 --> 01:01:29,310
Greit, jeg tror vi har
god struktur på dynamikken.

631
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
Det er viktig at vi vet
hva de kommer til å gjøre.

632
01:01:33,523 --> 01:01:37,527
Når det ble klart
at de hadde alt de trengte,

633
01:01:37,735 --> 01:01:41,656
og vi var teknisk klare for opptak,

634
01:01:41,823 --> 01:01:44,534
hentet vi Yalitza inn på settet.

635
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
Yalitza, legg deg tilbake i posisjon.

636
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
Jeg tror det hjalp, Galo.

637
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Prøv å ikke kutt dem.

638
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
-Her?
-Litt høyere, takk.

639
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
Det hun trodde

640
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
var at vi hadde en levende baby
under sykesengen.

641
01:02:03,594 --> 01:02:06,723
Så hun fremførte scenen
med den forventningen.

642
01:02:06,848 --> 01:02:08,224
Action!

643
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
-Alt er klart.
-Greit en, to, tre.

644
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Barnelege til operasjonsstuen!

645
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
Lenger ned med hoftene.

646
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
Så da handlingen utspilte seg

647
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
var hennes angst helt ekte.

648
01:02:35,835 --> 01:02:38,254
Prøv å hold deg rolig,
du er kjempeflink.

649
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
-Kutt navlestrengen.
-Klype.

650
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
-Kutt navlestrengen.
-Kuttet.

651
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
-Vi finner ingen puls.
-Start gjenoppliving.

652
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Jeg snakket med Lizbeth,
som spiller gynekologen.

653
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
Hun sa: "Det var så rart,
for da vi begynte scenen

654
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
så glemte vi at vi var i en film.

655
01:03:04,530 --> 01:03:08,367
Vårt profesjonelle muskelminne
er kanskje så sterkt

656
01:03:08,493 --> 01:03:10,787
at handlingene blir helt automatiske.

657
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
Men da øyeblikket kom
for å fortelle dette til moren,

658
01:03:16,292 --> 01:03:17,543
begynte vi å gråte.

659
01:03:17,752 --> 01:03:20,630
Det er et sterkt øyeblikk,
så det var naturlig."

660
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
En, to, tre.

661
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
-Lytter etter puls.
-Kan jeg få en sutur?

662
01:03:26,469 --> 01:03:28,137
Responderer fortsatt ikke.

663
01:03:28,930 --> 01:03:30,681
Avslutt gjenoppliving.

664
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
Doktor, hva er pasientens navn?

665
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
Hun heter Cleo.

666
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
Cleo, jeg er veldig lei meg.

667
01:03:46,364 --> 01:03:47,740
Babyen din var dødfødt.

668
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Vi gjorde alt vi kunne,
men hun responderte ikke.

669
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
Vil du se henne?

670
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
Her er babyen din. Det er en jente.

671
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Si farvel til henne.

672
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
Jeg må ta henne. Si farvel.

673
01:04:28,281 --> 01:04:30,616
Jeg beklager,
men de må forberede henne.

674
01:04:39,125 --> 01:04:40,668
Greit, jeg tar henne nå.

675
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
-Svøp henne inn.
-Ja, doktor.

676
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
-Doktor, her er filen.
-Takk.

677
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Kan jeg få nye hansker?

678
01:04:54,557 --> 01:04:56,225
Cleo, vi er veldig lei oss.

679
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Du kommer til å blø litt.

680
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
Cleo, pust dypt. Prøv å være rolig.

681
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Jeg visste ikke...

682
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
For en scene!
Alle sammen, for en scene!

683
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
Jeg er dypt imponert.

684
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
Imponert.

685
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
-Er du ok?
-Ja.

686
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
Jeg trodde dere hadde en ekte baby.

687
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Ja, det var en overraskelse.

688
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
Jeg sa det ikke for jeg ville ikke hindre
den naturlige reaksjonen.

689
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Vel, tusen takk.
Vi gjør oss klare. Kom igjen.

690
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
Helt ærlig,
jeg vil filme scenene skikkelig...

691
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
-Når solen er lavere?
-Ja! Det er bedre!

692
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
-Ja, klokken 14!
-Men ikke kast bort følelsene.

693
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
Dere gjorde fantastiske ting i går,
fordi de var naturlige.

694
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
-Vi burde øve på det.
-Hva synes dere?

695
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
Greit.

696
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
Kan vi filme klokken 14?

697
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
Er det greit om vi øver
med badedrakter på?

698
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
Det er greit.

699
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
Jeg får stor glede
av en andre typer filmer,

700
01:07:20,578 --> 01:07:22,830
ikke bare den typen som Roma.

701
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Jeg får stor glede
av mer konvensjonell fortellende film.

702
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
Jeg liker også det arbeidet
som den type filmer krever.

703
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Noen av elementene i Roma
passer inn i Hollywood.

704
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
Selv om jeg ikke liker
"Hollywood-film"-konseptet.

705
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
Film er film.

706
01:07:51,150 --> 01:07:55,988
Det er gode og dårlige filmer,
konvensjonelle og klassiske filmer.

707
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
Hollywood har alt.

708
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
Begge former for film
er like fortryllende.

709
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
Kom i posisjon!

710
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Litt nærmere.

711
01:08:15,591 --> 01:08:22,014
Vanligvis kan man alltid
falle tilbake på filmens historie.

712
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Denne formen er mer krevende

713
01:08:28,646 --> 01:08:30,731
fordi risikoen er høyere.

714
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
For man har ikke det vanlige
sikkerhetsnettet.

715
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
Når handlingen er minimal,
står man igjen med resten,

716
01:08:49,458 --> 01:08:54,672
som er det som interesserer meg
med film: mysteriet.

717
01:08:55,381 --> 01:09:01,929
Når jeg ser det mysteriet i filmer,
forstår jeg ikke hvordan det ble skapt.

718
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
Jeg forstår det tekniske aspektet,
men ikke hvordan det ble sånn.

719
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
Det er prosessen bak Roma
som betyr noe.

720
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
På den ene siden er det en stor risiko,

721
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
men det man får igjen for det
er virkelig verdt innsatsen.

722
01:09:45,389 --> 01:09:47,975
Ting man aldri kunne ha planlagt.

723
01:09:49,435 --> 01:09:54,231
Alt kommer sammen, ikke bare i scenen,
men i ett enkelt opptak.

724
01:10:02,990 --> 01:10:05,701
Jeg vil si at Roma er min første film.

725
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
Den første jeg har laget

726
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
som virkelig er
den type film jeg aspirerer å lage.

727
01:11:19,566 --> 01:11:21,151
Det er noe som kalles baklys.

728
01:11:21,235 --> 01:11:23,696
Vet du hva det er?
Lyset som kommer bakfra.

729
01:11:23,779 --> 01:11:26,198
Det er det beste
både i film og fotografi.

730
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
Se selv. Se på ham.

731
01:11:28,617 --> 01:11:29,702
Kan du stå stille?

732
01:11:29,994 --> 01:11:31,912
Ser du hvordan han har denne...

733
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
Se på fjeset hans.

734
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
Om han står mot solen,
vil han se sånn ut.

735
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
Ser du? Men fra denne posisjonen
er han rolig, avslappet.

736
01:11:42,381 --> 01:11:45,092
Og det er en liten
sirkel av lys rundt ham.

737
01:11:45,592 --> 01:11:48,345
Ser du hvor fint det er?
Kom og se fra siden.

738
01:11:48,637 --> 01:11:51,348
Han vil alltid se kjekk ut,
men dette er bedre.

739
01:11:51,432 --> 01:11:52,891
Snu deg denne veien.

740
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
Ser du? Alt blir flatere.

741
01:11:55,936 --> 01:11:58,480
En sirkel av lys.
Det er det som er så kult.

742
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
-Det gir ham volum, ikke sant?
-Nettopp!

743
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
Akkurat det. Baklys gir volum.

744
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
Snur du deg denne veien
og ser på det, så flater alt ut.

745
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
Hans tilstedeværelse har mer volum,
og du kan se bakgrunnen.

746
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
-Skjønner du?
-Ja.

747
01:12:13,871 --> 01:12:16,498
Det må du gjøre når du filmer interiør.

748
01:12:16,623 --> 01:12:18,751
Prøv alltid å få baklys på interiør.

749
01:12:19,335 --> 01:12:21,670
-For å få mer volum.
-Ja, for mer volum.

750
01:12:21,754 --> 01:12:24,089
Så kan du legge til mer lys fra sidene.

751
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Se på fjeset hans.

752
01:12:27,676 --> 01:12:32,431
Nå legger du til lys fra denne siden.
Det er visuelle og fotografiske teknikker.

753
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
Nå skal vi snakke om å regissere.

754
01:12:35,392 --> 01:12:37,102
Vite hvordan du styrer skuespillerne,

755
01:12:37,186 --> 01:12:41,190
hvordan du skal fortelle historien,
hva slags bilder du skal bruke.



