1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
NETFLIX — ORYGINALNY FILM DOKUMENTALNY

4
00:00:29,696 --> 00:00:30,780
Akcja!

5
00:00:31,865 --> 00:00:33,825
Dalej! Szybko!

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
Tędy!

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,038
Szybko, ogień się rozprzestrzenia!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
Teraz, Poncho!

9
00:00:39,581 --> 00:00:41,666
Dzieciństwo kształtuje nasze życie.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,088
Byłem związany z kinem
od najmłodszych lat.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,762
Ale kino wiąże się też z samotnością.

12
00:00:53,970 --> 00:00:56,556
Kino i samotność idą więc ramię w ramię.

13
00:02:21,933 --> 00:02:26,479
Ten film formował się przez wiele lat
i na różne sposoby.

14
00:02:26,563 --> 00:02:27,397
REŻYSER

15
00:02:27,480 --> 00:02:31,192
Szczerze mówiąc, nie wiem,
gdzie zaczyna się Roma,

16
00:02:33,361 --> 00:02:37,866
a gdzie kończą moje wspomnienia.

17
00:02:42,871 --> 00:02:46,833
Na początku nie było scenariusza,
nie zamierzałem go pisać.

18
00:02:47,167 --> 00:02:51,087
Chciałem odtworzyć tylko uczucia.

19
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
Zrobiłem setki notatek
na bazie moich wspomnień.

20
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
To nie były tylko anegdoty i wydarzenia,

21
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
ale również drobne szczegóły.

22
00:03:08,730 --> 00:03:11,274
Gruntownie przygotowuję się
do moich filmów.

23
00:03:11,482 --> 00:03:14,194
Przed Ludzkimi dziećmi uważnie czytałem

24
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
prace naukowe wielu badaczy,

25
00:03:17,322 --> 00:03:22,243
którzy przewidywali w XXI wieku
określone trendy.

26
00:03:22,410 --> 00:03:25,622
Kręcąc Grawitację skupiłem się

27
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
na funkcjonowaniu ruchu
w stanie nieważkości.

28
00:03:30,960 --> 00:03:33,463
Ale tu chodziło o wspomnienia.

29
00:03:34,005 --> 00:03:35,131
KIEROWNIK PRODUKCJI

30
00:03:35,215 --> 00:03:39,052
Moja praca z wydziałem scenograficznym,
z Eugenio i Barbarą,

31
00:03:39,427 --> 00:03:42,096
nigdy nie ograniczała się
do listy rekwizytów.

32
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
To były raczej abstrakcje.

33
00:03:47,060 --> 00:03:51,522
Używali własnych wspomnień,

34
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
by tworzyć interpretację tego,
o co prosiłem.

35
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
Dialog między nami był szerszy,
bardziej otwarty,

36
00:04:01,074 --> 00:04:04,869
niż to, co mogła pomieścić kartka papieru.

37
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
Mam następujące uwagi.

38
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
Nigdzie nie mogliśmy zdobyć
odpowiednich kafelków.

39
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Ciężko było je znaleźć,
bo mieliśmy tylko mój opis z pamięci.

40
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
Nagle trafiliśmy na lokację,
która nam nie pasowała.

41
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
To była łazienka.
Ale były w niej idealne kafelki.

42
00:04:36,776 --> 00:04:39,570
Gdy je zobaczyłem,

43
00:04:40,196 --> 00:04:44,826
zalała mnie fala wspomnień
i dalszych szczegółów.

44
00:04:45,410 --> 00:04:47,870
Sprowadza się to

45
00:04:47,954 --> 00:04:51,582
do ciągłego otwierania kolejnych drzwi.

46
00:04:54,085 --> 00:04:55,461
Tym była dla mnie Roma.

47
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
Wydobyciem z pamięci
jak największej ilości szczegółów

48
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
i uchwyceniem ich.

49
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
Aby odtworzyć dom,
potrzebowaliśmy odpowiednich mebli.

50
00:05:08,308 --> 00:05:11,686
Meble mojej rodziny były rozsiane
po Colimie, Tijuanie

51
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
i Veracruz.

52
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
Zaczęliśmy więc je gromadzić.

53
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
Prosić członków rodziny,
by nam je pożyczyli.

54
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
Udało nam się zebrać około 70–80%
oryginalnych mebli.

55
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
Pozostałe zastąpiły dokładne repliki.

56
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
Zadbał o to Eugenio.

57
00:05:41,257 --> 00:05:44,385
Miałem pomysły na kostiumy,
oparte o moje wspomnienia,

58
00:05:46,429 --> 00:05:52,643
ale trzeba je było porównać ze zdjęciami
ówczesnych ulic,

59
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
by sprawdzić na ile moje wspomnienia
pokrywały się z ubraniami z epoki.

60
00:06:00,526 --> 00:06:03,279
Zanurzanie się we wspomnieniach
bez scenariusza

61
00:06:03,363 --> 00:06:06,616
i z bardzo luźnym zarysem fabuły

62
00:06:06,866 --> 00:06:11,287
oznaczało, że wszystko,
co było realne w tym filmie,

63
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
będzie rezultatem tych odczuć.

64
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
Taki sam bałagan, ale wszędzie.

65
00:06:26,594 --> 00:06:28,471
I jeszcze bałagan w lodówce.

66
00:06:29,180 --> 00:06:34,894
Musi być pełna torebek, opakowań itd.

67
00:06:35,353 --> 00:06:38,272
By trudno było tam cokolwiek znaleźć.

68
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
- Folia aluminiowa i...
- Tak.

69
00:06:41,025 --> 00:06:43,444
- Plastikowe pojemniki?
- Były już wtedy?

70
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
- Tak.
- Dobra, dajcie ich dużo.

71
00:06:48,950 --> 00:06:52,787
Zależało mi na tym,
by scena, którą tworzę,

72
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
budziła we mnie żywe odczucia
związane z czasem, przestrzenią,

73
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
a nawet zapachami z moich wspomnień.

74
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
- Wygląda jak pianola, ale podoba mi się.
- Jest bardzo wyrazista.

75
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Właśnie.

76
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
To jest super.

77
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
- Jest dokładnie na środku?
- Na środku tego sześcianu.

78
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
Moje wcześniejsze scenariusze
były bardzo narracyjne.

79
00:07:24,861 --> 00:07:28,072
Z bratem, Carlosem, zwiemy to
„narracyjną hydrauliką”.

80
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
Chodzi o strukturę opowieści.
Jak przepływa informacja.

81
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
I jak waga dramatyzmu rozkłada się
między postaciami.

82
00:07:38,458 --> 00:07:43,421
Ale nie w tym filmie. Tu najpierw
wybraliśmy, jakie chwile chcemy uchwycić

83
00:07:44,338 --> 00:07:47,758
i fabuła wyrosła wokół tych chwil.

84
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
Uważam, że to piękne.

85
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
Opowieść rodzi się z prawdziwych wydarzeń,

86
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
które były filmowe same w sobie.

87
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
Nasze następne ujęcie jest tutaj.

88
00:08:05,568 --> 00:08:07,904
Musimy zamalować tę czarną dziurę.

89
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
Może będzie trzeba trochę to otworzyć...

90
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
Potrzebujemy tu okien.

91
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
Przypominając sobie,
nagle zacząłem robić notatki.

92
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Postać Cleo jest oparta na Libo. Liborii.

93
00:08:22,543 --> 00:08:27,882
Przepytywałem ją bez końca,
całymi tygodniami,

94
00:08:28,049 --> 00:08:29,759
zanurzając się w jej pamięci.

95
00:08:30,259 --> 00:08:34,013
Stworzyłem dokładny dziennik
jej codziennych zajęć.

96
00:08:34,555 --> 00:08:39,810
Nie tylko obowiązków,
ale najdrobniejszych szczegółów.

97
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
W jaki sposób siadała na łóżku
po przebudzeniu.

98
00:08:44,273 --> 00:08:46,817
Co robiła na początku?
Co najpierw widziała?

99
00:08:47,193 --> 00:08:49,570
Gdzie szła potem? Co robiła?

100
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Gdy przygotowywała śniadanie,
od czego zaczynała?

101
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
Chętnie brała w tym udział
i podobało jej się to.

102
00:09:00,331 --> 00:09:02,792
Aktorka, która gra w I twoją matkę też

103
00:09:02,875 --> 00:09:05,127
nianię Tenocha, to właśnie Libo.

104
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
Obsadziłem ją w tej roli.

105
00:09:11,884 --> 00:09:12,927
Halo? Chwileczkę.

106
00:09:14,220 --> 00:09:15,137
Do ciebie.

107
00:09:17,223 --> 00:09:19,976
Interesowała mnie historia niani,

108
00:09:20,393 --> 00:09:23,479
bo dużo rozmawialiśmy z Libo.

109
00:09:23,646 --> 00:09:27,149
Na przykład o jej dzieciństwie
w Tepelmeme, w stanie Oaxaca.

110
00:09:27,900 --> 00:09:30,278
Tenoch nigdy nie był w Tepelmeme,

111
00:09:30,945 --> 00:09:33,197
rodzinnym mieście Leodegarii Victorii.

112
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Leo, jego niania,
wyjechała do miasta Meksyk w wieku 13 lat.

113
00:09:38,202 --> 00:09:40,246
Dorastała w ciężkich warunkach.

114
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
Jako dziecko byłem zszokowany
słuchając jej opowieści

115
00:09:44,166 --> 00:09:46,669
o zimnie i głodzie.

116
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
Jako dziecko z klasy średniej

117
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
postrzegałem te rzeczy jako abstrakcję,
były niewyobrażalne.

118
00:09:57,179 --> 00:09:58,556
Rozpoczęliśmy casting.

119
00:09:58,639 --> 00:10:00,683
PRZESŁUCHANIE CLEO / SIERPIEŃ 2016

120
00:10:00,766 --> 00:10:03,352
Przesłuchaliśmy tysiące kobiet.

121
00:10:03,436 --> 00:10:06,439
Nie obchodziło mnie,
czy są zawodowymi aktorkami.

122
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Szukałem po prostu właściwej osoby.

123
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
W pewnym sensie,
nasz wybór był ograniczony.

124
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
Musiały wyglądać jak oryginalne postacie.

125
00:10:18,826 --> 00:10:24,248
Te ze zdjęć i te z mojej pamięci.

126
00:10:24,457 --> 00:10:27,710
Uosabiać esencję tych osób.

127
00:10:29,003 --> 00:10:31,422
A do tego umieć grać.

128
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
Ta biała waza spadła, proszę pani.

129
00:10:37,261 --> 00:10:38,846
Naprawdę?

130
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Spadła, gdy ją wycierałam.

131
00:10:46,771 --> 00:10:47,647
I rozbiła się.

132
00:10:47,730 --> 00:10:50,274
Chciałem, by ci ludzie byli sobą.

133
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
Nie chciałem, by ktoś grał
kobietę z rdzennej ludności.

134
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
Wolałem pracować
z kobietą z rdzennej ludności,

135
00:11:02,411 --> 00:11:05,331
by wniosła do filmu to,
na co sam bym nie wpadł.

136
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
Tę tajemnicę innej osoby,
której nie da się uchwycić.

137
00:11:09,835 --> 00:11:11,420
Wtedy dał mi list.

138
00:11:11,504 --> 00:11:13,506
A miał ich cały stos.

139
00:11:13,631 --> 00:11:16,342
Wyślizgnęły mu się i upadły na ziemię.

140
00:11:16,467 --> 00:11:19,387
Rozpoznałam koślawe pismo Moisesa.

141
00:11:20,221 --> 00:11:22,181
Podniosłam list i otworzyłam go.

142
00:11:22,473 --> 00:11:25,893
Zacząłem od przesłuchań
niektórych kandydatek.

143
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
Jedna z nich powiedziała, że zna mixtec.

144
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
Że mówi w nim lepiej niż po hiszpańsku.

145
00:11:34,110 --> 00:11:39,532
Miałem w planie tylko jedną,
małą scenę z dialektem mixtec.

146
00:11:40,366 --> 00:11:42,952
Ale nagle to wszystko zaczęło mieć sens.

147
00:11:43,369 --> 00:11:47,915
Jeśli chcę mówić o nierównościach
między klasami i grupami etnicznymi

148
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
w naszym kraju,

149
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
efekt będzie bardziej wyrazisty,
jeśli grupa etniczna będzie mówić

150
00:11:55,673 --> 00:11:58,134
rdzennymi dialektami, nie po hiszpańsku.

151
00:11:58,384 --> 00:11:59,969
Faktycznie był od Moisesa.

152
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
Pisał: „Nie mogę przestać o tobie myśleć.
Tęsknię za tobą”.

153
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
- Biedaczek.
- On? Nic podobnego!

154
00:12:07,935 --> 00:12:13,107
Podobało mi się,
że mogą rozmawiać w języku,

155
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
którego nie zna reszta rodziny.

156
00:12:17,236 --> 00:12:20,865
Mogły dzielić się intymnymi myślami
używając rodzimego języka.

157
00:12:21,323 --> 00:12:23,617
Pisał to samo do wszystkich dziewczyn.

158
00:12:24,410 --> 00:12:25,244
Nie wierzę!

159
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
Dupek wysyłał identyczne listy
do wszystkich dziewczyn.

160
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
- Co?! Nie wierzę!
- Serio!

161
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
Upięłam to już wyżej. Muszę to zmienić.

162
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
Podjechało w górę, gdy usiadła.

163
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
Raz, dwa, trzy.

164
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Jest tu też element symboliczny.

165
00:12:49,810 --> 00:12:53,647
Film zaczyna się ujęciem podłogi,

166
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
a kończy ujęciem nieba.

167
00:12:56,567 --> 00:12:59,111
Na podłodze widać jednak odbicie nieba.

168
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Zaczniemy ujęcie tutaj.
Podłoga będzie sucha.

169
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
Użyje węża i wiader z wodą

170
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
do spłukiwania podwórka.

171
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
- Przynieść wiadro?
- Tak, dobry pomysł.

172
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Jak kurtyna, opadająca równo
na całej szerokości.

173
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
To odbicie staje się coraz bardziej żywe

174
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
i realniejsze od ziemi,
która symbolizuje rzeczywistość.

175
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
Poza tym, to część
moich wspomnień o Meksyku.

176
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
Obecna również dziś:
przelatujące nad głową samoloty.

177
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
Ten dźwięk ściśle wiąże się
z życiem w tym mieście.

178
00:13:56,836 --> 00:14:03,801
Inne miejsca, których istnienie sugeruje
przelatujący w górze obiekt.

179
00:14:03,884 --> 00:14:07,721
Który sam nie pasuje do nieba.
Jest tylko kawałkiem metalu.

180
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
Zrobimy to tak.

181
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
Pozwólcie mydlinom i ciemnej wodzie
wpłynąć w kadr.

182
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
I poczekajcie na kolejną falę
jeszcze ciemniejszej wody.

183
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
Gdy te dwa odcienie mydlin zbiegną się
ze sobą, wygląda to pięknie.

184
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
Wyjątkowo. A potem eksploduje.

185
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
Nie daliśmy aktorom scenariuszy.

186
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Gdy Cleo wraca...

187
00:15:16,457 --> 00:15:18,167
Nie wiedzieli, co się stanie.

188
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Tak to zrobimy.

189
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
I tyle. A wam wyjaśnię wszystko tam.

190
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Mówiłem każdemu aktorowi rzeczy,

191
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
które wiedział tylko on.

192
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Po zablokowaniu sceny, co jest konieczne,

193
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
bo musimy ustawić odpowiednio kamerę,

194
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
ograniczyłem liczbę prób,
by nie tracić dobrych momentów.

195
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
Robiliśmy próby podczas kręcenia.

196
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
Dlaczego ciągle powtarzamy z tej strony?

197
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
Kojarzysz, jak w filmach pojawiają się
ujęcia z obu stron?

198
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
Właśnie to robimy. Tę stronę już mamy.

199
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
Teraz kręcimy z drugiej.

200
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Każde ujęcie było inne, bo po każdym...

201
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
Na przykład rozmawiałem z chłopcem
i prosiłem, by upuścił widelec.

202
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
Potem mówiłem drugiemu:
„Masz dość jego niezdarności.

203
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
Jeśli upuści widelec, zacznij narzekać”.

204
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Ja zacznę, bo opowiadam dowcip.

205
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
Ja zacznę, bo opowiadam dowcip.

206
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
Zawodowi aktorzy mieli z tym
większy problem niż amatorzy.

207
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
Miało to wpływ na Marinę,
profesjonalną aktorkę,

208
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
bo scena stawała się chaotyczna.

209
00:16:54,847 --> 00:17:00,352
Ktoś wygłaszał swoje kwestie,
ale upadł widelec

210
00:17:00,436 --> 00:17:02,771
i trzeba było przerwać z powodu kłótni.

211
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
Ale z czasem nauczyli się podejmować grę
w miejscu, w którym przerwali.

212
00:17:10,112 --> 00:17:12,823
Mówiła, że to najcięższa rola
w jej karierze.

213
00:17:13,323 --> 00:17:17,077
Musiała nauczyć się odpuszczać,
choć jest profesjonalistką.

214
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
A amatorzy po prostu w tym byli.

215
00:17:32,051 --> 00:17:37,723
Trudno jest wymazać naleciałości kulturowe
u dzieci

216
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
i wymusić na nich sposób mówienia.

217
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
Nie chciałem odciskać siebie
na esencji ich osobowości.

218
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
Chciałem, by dali mi

219
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
ten tajemniczy element,
którego nie można stworzyć ani podrobić:

220
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
tajemnicę indywidualności innej osoby.

221
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
- Tata jutro wyjeżdża.
- Czy w filmie jutro to piątek?

222
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
- Czy jutro to...?
- Piątek?

223
00:18:11,423 --> 00:18:12,758
Tak, skąd wiesz?

224
00:18:13,258 --> 00:18:15,219
Bo mówiliśmy:
„Wyjeżdża w piątek”.

225
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Nie, zaraz, co ja gadam?
Nie wyjeżdża jutro.

226
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Nie wyjeżdża jutro, wyjeżdża w piątek.

227
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
- No właśnie, wraca wcześniej.
- Cleo coś mówiła.

228
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Tak, Cleo mówiła, że wyjeżdża jutro.

229
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
- To była Adela.
- A tak, Adela.

230
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
Powiedziała Cleo, że wyjeżdża jutro.

231
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
Ale była odwrócona tyłem,
więc nie jest źle.

232
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
Ale już to powiedziała?

233
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Tak, ale nie widać jej twarzy,
więc naprawimy to potem.

234
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Dziękuję bardzo.

235
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
- Cisza.
- Akcja.

236
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
- Niech ktoś zawoła psa!
- Tata wrócił wcześniej!

237
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
Cięcie!

238
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Musieliśmy wybrać kino:
Metropolitan lub Alameda.

239
00:19:28,083 --> 00:19:31,378
Alameda jest po renowacji,
padło więc na Metropolitan.

240
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
Do tych dwóch kin
Libo chodziła w niedziele.

241
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Powiedziała mi, że zawsze chodziła
do lokalnego kina.

242
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
Nieważne, jaki puszczali film.

243
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
Każdy jej się podobał.

244
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
Użyjmy nylonowej linki.

245
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
W przypadku statystów, nie wystarczyło
powiedzieć: „Potrzebujemy 500”.

246
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
Mieliśmy grupę statystów i spośród nich

247
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
wybieraliśmy, kto będzie w autach,
kto na chodniku.

248
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
Musieliśmy zdecydować,
ile osób będzie w danym miejscu.

249
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
A potem zrobić analizę demograficzną.

250
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
Nie chodziło tylko o mężczyzn i kobiety.

251
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
Ale też o poszczególne klasy społeczne.

252
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
A w każdej klasie o odpowiednią ilość
przedstawicieli grup etnicznych.

253
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
Tylu rdzennych, tylu Metysów,

254
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
tylu białych Meksykanów.

255
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
To był złożony proces,
ale gdy skończyliśmy,

256
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
zrobiliśmy zestawienie naszych wyborów.
Użyliśmy wielkich arkuszy papieru.

257
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
Wszystkie te twarze, uporządkowane
według kryteriów demograficznych.

258
00:21:22,990 --> 00:21:28,745
Tak ich wybierałem. Nie osobiście,

259
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
a z tych fotografii.

260
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
Dla każdej fotografii wybieraliśmy
konkretny kostium,

261
00:21:36,295 --> 00:21:39,298
fryzurę czy brodę,

262
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
a nawet akcesoria.

263
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Nawet dla statystów,
których nie będzie dobrze widać.

264
00:21:46,805 --> 00:21:48,223
Jak nawołujesz klientów?

265
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
Nie tak.

266
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
„Kupujcie Herbiego!”

267
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
„Kupujcie samochodziki
z Kochanego Chrabąszcza!”

268
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
„Kupujcie samochodziki
z Kochanego Chrabąszcza!”

269
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
- A jak ty nawołujesz?
- Bezy!

270
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
- Akcja, tło!
- Akcja!

271
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
Mogę zejść jeszcze niżej.

272
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
Pierwszy raz w życiu
pozbyłem się nawiązań.

273
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Nawiązań do innych filmów.
Nie pozwoliłem nawet na jedno.

274
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
Eugenio podobało się pewne ujęcie,
ale musiałem je odrzucić.

275
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
- Eugenio?
- Tu jestem, szukałem cię.

276
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
- O co chodzi?
- Spójrz na ten kadr, zejdź nisko.

277
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
Te dwa pnie po prawej zasłaniają wodę.

278
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Dobrze, zobaczmy.

279
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
Widzisz?

280
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
Ujęcie było piękne, ale nie było moje.

281
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
Wyglądało jak nawiązanie,
więc go nie chciałem.

282
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
Zmieniliśmy więc ujęcie.
Eugenio bardziej lubił poprzednie

283
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
i zgadzam się, że było lepsze.
Ale to było prawdziwe.

284
00:24:00,188 --> 00:24:01,148
To idzie tutaj.

285
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Gotowe? Przynieście duży kamień.

286
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Połóż go tu. Oprzyj.

287
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
Ustawienie sceny było dla mnie kluczowe.

288
00:24:14,995 --> 00:24:21,334
Nie chciałem
idealnej synchronizacji ruchu.

289
00:24:21,751 --> 00:24:24,588
Chciałem, by aktorzy dali
rytm prawdziwego życia.

290
00:24:26,590 --> 00:24:28,425
- Poszła po sweter.
- Dobrze.

291
00:24:30,051 --> 00:24:32,095
To ten sam dzień, ale później.

292
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
Na tym pikniku
mężczyźni będą strzelać z broni.

293
00:24:39,728 --> 00:24:41,480
To znaczy, dorośli mężczyźni.

294
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
Starsze dzieci będą tutaj grały w piłkę.

295
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
A młodsze, jak ty i Rodrigo,

296
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
będą wybiegać z lasu. Słuchajcie uważnie.

297
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
Jesteście tu.

298
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
I będziecie iść w tę stronę.

299
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
- Dzięki.
- Jasne.

300
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
Oni pójdą z tą grupą.

301
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
Chodźcie ze mną.

302
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
Panie usiądą tutaj. Cześć!

303
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
- Cześć.
- Dasz radę chodzić w tych butach?

304
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
- Tak.
- Super.

305
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
Wszyscy robią swoje,
a dorośli są już wstawieni.

306
00:25:33,615 --> 00:25:34,449
Cóż...

307
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
Nie ma sensu ukrywać prawdy
przed młodymi damami.

308
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
Musimy znaleźć...

309
00:25:43,333 --> 00:25:45,877
Możemy to nieco uprzątnąć,
jeśli chcesz iść.

310
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Znajdź właściwy ruch.

311
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
Kręcąc długie ujęcie,
nie dokonujesz interpretacji,

312
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
by potem powtarzać ją

313
00:25:56,054 --> 00:26:01,309
w ten sam sposób w innym ujęciu,

314
00:26:01,393 --> 00:26:05,188
starając się zachować ciągłość
i by robić duble.

315
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
W ten sposób stajesz się więźniem
tej pierwszej interpretacji.

316
00:26:12,320 --> 00:26:18,535
W tym filmie ciągle to zmienialiśmy.
Wciąż odkrywaliśmy nowe rzeczy.

317
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Czekajcie, już wiem. Przejdziecie tędy.

318
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
Gdy wstaniesz, by strzelać,
stań po tej stronie krzesła.

319
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
Potem idziesz aż tam.

320
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
Stamtąd będziesz wołać do Cleo,
by pilnowała dzieci.

321
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
Użyłeś określenia,
które wtedy nie istniało.

322
00:26:49,649 --> 00:26:52,277
- „Ostrożnie, Pepe”.
- Właśnie, „ostrożnie”.

323
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Gotowi? Spróbujmy jeszcze raz.

324
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
- A panie co? Nie strzelają?
- Nie.

325
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
Często mieliśmy bardzo dobre ujęcie.

326
00:27:28,647 --> 00:27:35,195
Prawie idealnie! Spróbuj trochę wolniej,
ale ogólnie było super.

327
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
A i tak kręciliśmy jeszcze 62 duble
sześciominutowej sceny.

328
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
Carlos, przejdź szybciej.
Musisz wcześniej dotrzeć do punktu.

329
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
Pozostali byli świetni.

330
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Eduardo, nie stój w miejscu.

331
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
- Przepraszam.
- Idź tam.

332
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Anya, postaraj się
szybciej dotrzeć do Loli.

333
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Alejandro, idź do punktu wolniej.
Bo potem po prostu czekasz.

334
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Jasne, przepraszam!

335
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
Do roboty.

336
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
Chcieliśmy uchwycić moment prawdy.

337
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
W Ludwigu Viscontiego był tort.

338
00:29:11,541 --> 00:29:15,920
I reżyser koniecznie chciał,
by użyto oryginalnego przepisu.

339
00:29:16,421 --> 00:29:21,509
Mógł użyć współczesnego tortu.

340
00:29:21,634 --> 00:29:23,470
Ale upierał się przy oryginale.

341
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
Widzowie nawet tego nie zauważą.

342
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
Kiedyś myślałem, że to przesada.

343
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
Zwykły kaprys.

344
00:29:35,106 --> 00:29:37,484
Ale odkryłem, że właściwy dobór detali

345
00:29:37,567 --> 00:29:38,777
bywa wyzwalający.

346
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Obierasz te elementy,

347
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
by uchwycić niewidzialne.

348
00:29:47,577 --> 00:29:48,745
Coś ulotnego.

349
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
Był moment, który dobrze pokazuje
tę rzeczywistość.

350
00:29:55,335 --> 00:29:59,005
Uparłem się, byśmy kręcili na ulicy,
na której dorastałem.

351
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
Ulicy, którą Eugenio musiał odtworzyć,
by odpowiadała epoce,

352
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
bo fasady i całe miasto uległy zmianie.

353
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Dlaczego tam? Bo tam tkwi esencja
tego wszystkiego.

354
00:30:28,409 --> 00:30:32,914
Czasy się zmieniły, ale nie przestrzeń.
Czasu nie można odzyskać.

355
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
Nasze postrzeganie przestrzeni
utrzymuje się dłużej niż czas.

356
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
Czas znika natychmiast.

357
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
Można powiedzieć, że byłem uparty.

358
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
Można było to nakręcić na innej ulicy.
Kto by to zauważył?

359
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Ale coś fundamentalnego w niej sprawiło,
że całość była jeszcze ważniejsza.

360
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
Ekipa widziała mój kryzys.

361
00:31:00,650 --> 00:31:05,572
Ten film wywołał we mnie

362
00:31:06,114 --> 00:31:08,116
poważny kryzys wewnętrzny.

363
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Pociągnął za emocjonalne struny,
o których istnieniu nie miałem pojęcia.

364
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Kręcę scenę

365
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
i jestem w złym humorze.

366
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Tak fatalnym, że musiałem się przejść.

367
00:31:39,522 --> 00:31:44,986
Idąc zacząłem się zastanawiać:
„Dlaczego jestem taki zły?

368
00:31:45,278 --> 00:31:48,573
Mam szansę odtworzyć ulicę
ze swojego dzieciństwa...

369
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
drobiazgowo.

370
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
Z takimi samymi samochodami,
jakie tu wtedy stały.

371
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
Ze statystami, którzy wyglądają
jak moi dawni sąsiedzi.

372
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Mogę się bawić w tej piaskownicy.

373
00:32:03,087 --> 00:32:04,839
To wspaniała okazja”.

374
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
Pracowałem we własnym tempie
z pełną kontrolą nad zdjęciami.

375
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
Nie naciskał na mnie nikt
poza mną samym.

376
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
Musiałem się uspokoić.
Powiedziałem też sobie:

377
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
„Ekipa świetnie pracuje. Dają sobie radę.

378
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
Nie masz powodów do gniewu”.

379
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Wróciłem więc do kręcenia sceny,

380
00:32:27,528 --> 00:32:29,280
z którą mieliśmy problem.

381
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
I powiedziałem aktorowi: „Dusisz się tu.

382
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
Czułeś to kiedyś?”. Potwierdził.

383
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
„Ale dusiłeś się emocjonalnie?”

384
00:32:39,207 --> 00:32:41,542
Wtedy opowiedział mi osobistą historię.

385
00:32:41,709 --> 00:32:43,503
Ja na to: „Dobrze, użyj tego”.

386
00:33:04,774 --> 00:33:08,736
Powiedziałem: „Gdy wsiadasz do auta,
uczucie duszenia ustępuje.

387
00:33:09,362 --> 00:33:15,785
Odjeżdżasz, po raz pierwszy od lat
oddychając pełną piersią”.

388
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
Scena wyszła świetnie,
a ja zrozumiałem, że nagrałem moment,

389
00:33:33,678 --> 00:33:35,596
gdy mój ojciec porzucił rodzinę.

390
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
Pierwszy raz
nie oceniałem tego z zewnątrz.

391
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
Starałem się zrozumieć,
co czuł ten człowiek.

392
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
Nie usprawiedliwiam tego,
co zrobił i jak to zrobił.

393
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
Ale zrozumiałem, co czuł.

394
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
Nigdy wcześniej tego nie widziałem.

395
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
W wieku 55 lat...

396
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
Nigdy nie patrzyłem
z tego punktu widzenia.

397
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
Gdy reżyser kręci film,

398
00:34:15,845 --> 00:34:17,930
nie może osądzać swoich postaci.

399
00:34:18,347 --> 00:34:23,311
Stara się po prostu zrozumieć
ich motywacje i relacje.

400
00:34:23,811 --> 00:34:27,732
A ja dawałem wskazówki sceniczne
postaci, którą już osądziłem.

401
00:34:33,696 --> 00:34:40,661
Mój zły humor nie wynikał
z dynamiki na planie,

402
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
a z dynamiki tego, co odtwarzałem.

403
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
Nagle zdałem sobie sprawę,
jak szalone jest to,

404
00:34:49,128 --> 00:34:53,800
że jestem w domu swego dzieciństwa
z taką samą rodziną jak moja,

405
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
tak samo ubraną i zachowującą się
w ten sam sposób.

406
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Delikatnie mówiąc, było to dziwne.

407
00:35:22,495 --> 00:35:24,205
Teraz naprawdę jest w środku.

408
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
Widać różnicę.

409
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
I to się nazywa deszcz.

410
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
- Cięcie!
- Zakręćcie wodę.

411
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
W pewnym momencie
film zaczął się rozrastać.

412
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Urósł mniej więcej trzykrotnie.

413
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
Zwiększył się rozmiar, ambicje. Wszystko.

414
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
Miałem tę historię w pamięci
i wszystko było mniejsze.

415
00:36:56,631 --> 00:36:59,592
No i byłem pewny, że znajdę te miejsca.

416
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
A potem następuje zderzenie z realiami:
logistyka robi się straszna,

417
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
pewne miejsca trzeba przebudować.

418
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
By nagrać scenę
przejścia kobiety przez miasto,

419
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
musimy dopilnować, by wszystkie auta
i piesi pasowali do epoki.

420
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
Wszystko trzeba odtworzyć.

421
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
Całkowicie odbudowaliśmy róg
Baja California i Insurgentes.

422
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
ALEJA INSURGENTES
PRZEJŚCIE

423
00:38:03,656 --> 00:38:06,158
Tam kręciliśmy scenę
przejścia przez ulicę.

424
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
Insurgentes zmieniła się tak bardzo,
że nie mogliśmy tam kręcić.

425
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Dostałem więc obsesji na punkcie
szczegółowego odtworzenia tej ulicy.

426
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
Z tym samym sklepem ślubnym,

427
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
identycznymi sklepami odzieżowymi
i restauracjami.

428
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
Idealna reprodukcja,
byśmy nie musieli już się tym martwić.

429
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
Wtedy mogliśmy pozwolić czasowi płynąć
w tym filmowym momencie.

430
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Tylko ja znałem fabułę, scenografię.

431
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Tylko ja znałem moje wspomnienia.

432
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Musimy wydłużyć to w tę stronę.

433
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
Zawsze byłem bardzo zaangażowany
w proces filmowania.

434
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Tak jak przed zachodem słońca,
światło było bardzo miękkie.

435
00:40:27,633 --> 00:40:33,264
To oznacza poświęcenie więcej czasu
tej dziedzinie.

436
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
Zmuszało mnie to do siedzenia
przy kamerze i patrzenia na ujęcia,

437
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
co uruchamiało wspomnienia,
które przynosiły nowe szczegóły sceny,

438
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
którą właśnie kręciliśmy.

439
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Musiałem być bardzo blisko
procesu filmowania.

440
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Niech będzie nieco miększe.

441
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Wiedziałem też, gdzie powinna stać kamera,

442
00:41:26,275 --> 00:41:28,736
jakiego światła i atmosfery potrzebuję.

443
00:41:53,636 --> 00:41:56,597
Używałem długich ujęć
we wszystkich swoich filmach.

444
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Tym razem postanowiłem podejść do tego
szczególnie rygorystycznie.

445
00:42:05,898 --> 00:42:09,151
Szybko, nie mamy szarego filtra.
To straszne.

446
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
- Gotowe.
- Szybko.

447
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
Gdy kręcisz długie ujęcie
z szerokiego kąta,

448
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
nie faworyzujesz ani postaci,

449
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
ani otoczenia.

450
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
Kontekst i postać
mają takie samo znaczenie.

451
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Może nawet kontekst jest ważniejszy.

452
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
Postać jedynie przepływa przez kontekst.

453
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
Odkąd pracowałem nad I twoją matkę też,
interesuje mnie

454
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
zależność między podmiotem i kontekstem.

455
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Zbliżenie pozwala położyć nacisk
na podmiot:

456
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
aktorów, postacie.

457
00:43:18,596 --> 00:43:20,347
Uwielbiam zbliżenia.

458
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
Ale nie popieram używania ich,
by ułatwić narrację.

459
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
W języku telewizji
i najbardziej komercyjnych filmów,

460
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
gdy postać mówi, mamy zbliżenie.

461
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
A potem mamy odpowiedź
na kolejnym zbliżeniu.

462
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
Takie filmy można oglądać
z zamkniętymi oczami.

463
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
Nie ma w nich języka.

464
00:43:56,508 --> 00:44:01,764
Gdy tylko postanowiłem kręcić ten film,
wiedziałem, że będzie czarno-biały.

465
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
Tylko w tej postaci miał sens.
Nie widziałem go w kolorze.

466
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
Po prostu nie.

467
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
To była fundamentalna decyzja,
której celem było przekazanie znaczenia.

468
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
Ale cały język tego filmu musiał być inny.

469
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Na początku wyobrażałem go sobie
w formacie kwadratowym.

470
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
Na pewnym etapie rozmawialiśmy o tym
z Lubezkim.

471
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
Zaproponował, bym rozważył inny format.

472
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Szerszy format.

473
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
Byłem sceptyczny, ale zrobiliśmy próbę.

474
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
To czarno-biały film,
którego akcja toczy się w 1970 roku.

475
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
Ale nie mieliśmy wtedy
takiej jakości obrazu.

476
00:45:00,197 --> 00:45:03,784
Nie ze względu na format,
a na całkowity brak ziarna

477
00:45:03,867 --> 00:45:05,452
w formacie cyfrowym.

478
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
Zamiast ukrywać format cyfrowy,

479
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
w pełni go wyeksponowałem.

480
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
To miał być film kręcony na taśmie 65 mm,
w czerni i bieli i rozdzielczości 4K.

481
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Nieskazitelny obraz bez śladu ziarna.

482
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
To zupełnie inny język.

483
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
Nie chciałem nostalgicznego
filmu w czerni i bieli.

484
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Nie miał wyglądać,
jakby był z lat 50-tych czy 60-tych.

485
00:45:39,820 --> 00:45:43,949
Chciałem, by wyglądał
jak film z 2018 roku,

486
00:45:44,950 --> 00:45:46,201
ale w czerni i bieli.

487
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
Gdy wybrałem format,
zmienił on całą resztę.

488
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Uznałem, że elementy filmu powinny
przecinać ten format.

489
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
Właśnie w związku z formatem
wprowadziliśmy dużo ujęć panoramicznych.

490
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Ale wiedziałem, że ten film
musiał pozostać obiektywny,

491
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
a nie ma nic bardziej obiektywnego
niż oddalone ujęcie z jazdy.

492
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
Niektórych typów ujęć nie mogliśmy użyć.

493
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
Na przykład wózki Dolly
są zbyt subiektywne.

494
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Chciałem zachować dystans,
pozostać obiektywny.

495
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
I pozwolić, by te chwile się gromadziły
i przekazywały emocje.

496
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Efektem ubocznym byłaby empatia.

497
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
Nie skupialiśmy się subiektywnie
na jednej postaci.

498
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
Nawet na Cleo. Jest tylko częścią
tego wielkiego uniwersum.

499
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
I historia opowiada właśnie o nim.

500
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
Postacie tylko je przemierzają.

501
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
Ten film z pewnością opowiada
o osobistych, wewnętrznych ranach.

502
00:47:33,600 --> 00:47:37,104
Ale również o bliznach społecznych.

503
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
W najnowszej historii dwie rany są
dla Meksykanów szczególnie bolesne.

504
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Pierwsza to 2 października 1968 roku.

505
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
Bzdurą byłoby twierdzić, że był to nasz
pierwszy zryw demokratyczny.

506
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
Kilka związków zawodowych
toczyło już walkę od wielu lat.

507
00:48:01,461 --> 00:48:07,467
Ale to był pierwszy raz,
gdy klasa średnia się z tym utożsamiła.

508
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
Protesty zostały stłumione.

509
00:48:11,972 --> 00:48:15,225
Słabo pamiętam rok 1968, byłem za młody.

510
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Pamiętam, że mama zabrała mnie
na Marsz Milczenia.

511
00:48:19,187 --> 00:48:25,402
Pamiętam pewne obrazy i dźwięk kroków.

512
00:48:25,903 --> 00:48:30,157
Druga społeczna rana to 10 czerwca 1971 r.
Nazywamy to Halconazo.

513
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
Dobrze pamiętam zdjęcia z gazet.

514
00:48:41,084 --> 00:48:43,670
To wydarzenie miało na mnie ogromny wpływ.

515
00:48:44,338 --> 00:48:51,303
Chyba właśnie wtedy
zyskałem świadomość społeczną.

516
00:48:52,304 --> 00:48:54,389
PO CO TŁUMIĆ PRAGNIENIE DEMOKRACJI?

517
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
10 czerwca 1971 r. był pierwszą próbą

518
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
odzyskania demokracji.
Również zostało to stłumione.

519
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
DIALOG PUBLICZNY

520
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
Odbywały się protesty studentów,
a prasa je demonizowała.

521
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
WALCZYMY O PRAWA
MIESZKAŃCÓW MEKSYKU

522
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
- Uniwersytet Nuevo León!
- Obecni!

523
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Cięcie! Dobra robota.

524
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
Zyskałem świadomość będąc w podstawówce.

525
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
Przecież też byłem uczniem.
Myślałem, że też jestem zagrożony.

526
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
Dziecięca wyobraźnia.

527
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
Skandujemy ostatni raz:
„Meksyk! Wolność!”.

528
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Powtórzmy to trzy, cztery razy.

529
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
Wtedy zaczyna się bicie.

530
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Te wydarzenia przebiły wygodną bańkę
klasy średniej, w której żyłem.

531
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
Koniecznie musimy odtworzyć
strach i krzyki.

532
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
Dobrze?

533
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
Bardzo zależało mi na tym,
by kręcić scenę z 10 czerwca

534
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
na drodze z Meksyku do Tacuby.

535
00:50:28,358 --> 00:50:30,986
Wręcz pod tym samym budynkiem.

536
00:50:31,153 --> 00:50:33,155
INSTYTUT HARPER

537
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
Pod sklepem z meblami.

538
00:50:35,198 --> 00:50:37,200
Na niektórych zdjęciach widać

539
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
chaos na ulicy i sklep w tle.

540
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
Przestraszeni gapie obserwują z niego,
co się dzieje.

541
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
SKLEP Z MEBLAMI RODRIGUEZ

542
00:50:59,806 --> 00:51:02,267
Nawet jako dziecko, intrygował mnie

543
00:51:02,851 --> 00:51:04,519
ten sklep z meblami.

544
00:51:04,603 --> 00:51:07,939
Ci ludzie,
obserwujący wydarzenia na ulicy.

545
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
NAJLEPSZE MEBLE

546
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Niech będzie trochę pusto,
by było widać

547
00:51:18,116 --> 00:51:24,831
te ważne momenty,
gdy niektórzy leżą, inni ich biją.

548
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
Halcones nie należeli do elity.

549
00:51:33,215 --> 00:51:39,888
Rekrutowano ich z zakładu oczyszczania.

550
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
W pewnym sensie, ich też wykorzystano.

551
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
PAN LUIS ECHEVERRÍA
DLA WIELKIEGO MEKSYKU

552
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
System wykorzystał ich
jako narzędzia represji.

553
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
Ten film nie jest tylko mozaiką
osobistych wspomnień.

554
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
Chciałem też pokazać kontekst Meksyku,
w którym dorastałem,

555
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
przeplatany tą perwersyjną zależnością
między klasą a rasą,

556
00:52:30,438 --> 00:52:33,150
którą widać też w innych częściach świata.

557
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Akcja!

558
00:53:36,213 --> 00:53:42,636
- Gotowi do ujęcia.
- Powiedzcie im, żeby dalej biegli.

559
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Akcja!

560
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Do tyłu. Do tyłu...

561
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Niech ci ludzie przejdą do tyłu.

562
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
Ludzie domagający się demokracji
stracili cierpliwość.

563
00:54:23,385 --> 00:54:27,305
I wybuchła Brudna Wojna.

564
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
Była to wojna rządu z różnymi grupami,

565
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
w różnych częściach kraju,
która trwała kilkadziesiąt lat.

566
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
Tak naprawdę
wynik ostatnich wyborów w Meksyku

567
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
jest efektem tych wydarzeń.

568
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Wstawaj, psie!

569
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Cięcie!

570
00:55:39,836 --> 00:55:43,631
Meksyk jest żywszy niż kiedykolwiek,
zwłaszcza młode pokolenie.

571
00:55:45,467 --> 00:55:49,888
Meksyk mojego pokolenia
był bardzo zamknięty.

572
00:55:50,180 --> 00:55:53,350
Dla tego Meksyku
reszta świata nie istniała.

573
00:55:53,558 --> 00:55:56,936
Nie istniała nawet reszta naszego kraju.

574
00:55:57,020 --> 00:56:00,023
Ten Meksyk się dusił.
Informacja była kontrolowana.

575
00:56:00,106 --> 00:56:01,649
KOMITET CENTRALNY

576
00:56:01,733 --> 00:56:03,276
WSPIERAJ WALKĘ NAUCZYCIELI

577
00:56:03,360 --> 00:56:08,281
Nowe pokolenia mają więcej
kreatywnej energii.

578
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
Są lepiej poinformowane

579
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
i przeciwstawiają się niesprawiedliwości.

580
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
Meksyk jest też żywszy,
jeśli chodzi o ruchy społeczne.

581
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
Sceny w Centro Médico
kręciliśmy w oryginalnym budynku.

582
00:56:44,818 --> 00:56:49,656
Wydział scenograficzny szczęśliwie znalazł

583
00:56:50,281 --> 00:56:52,283
ostatni budynek, który przetrwał.

584
00:56:52,492 --> 00:56:54,119
Pełnił rolę magazynu

585
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
i miał być niedługo wyburzony.

586
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Musimy zrobić to powoli.

587
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
To ostatnie ujęcie.

588
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Może tu nakręcę przeszkloną szafkę?

589
00:57:17,767 --> 00:57:20,812
Chcieliśmy też wykorzystać
oryginalne wyposażenie.

590
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
Eugenio zebrał sprzęt
ze wszystkich pięter budynku.

591
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
I stworzył z tego jedno,
zdatne do użytku piętro.

592
00:57:32,866 --> 00:57:37,745
Wiecie, zlewy i fotele,
które były w niezłym stanie.

593
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
Yalitza nie wiedziała,
że córka urodzi się martwa.

594
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
Pacjentka z zagrożonym płodem.

595
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
Rozpocząć agresywną stymulację.
Poproszę stetoskop.

596
00:58:26,669 --> 00:58:30,048
- Nie słyszę serca.
- Brak pulsu, zatrzymanie akcji serca.

597
00:58:30,215 --> 00:58:31,716
Rozpoczynam resuscytację.

598
00:58:31,799 --> 00:58:36,471
Ćwiczyliśmy tę scenę
z lekarzami i pielęgniarkami.

599
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Wszyscy wcielający się w role
lekarzy i pielęgniarek

600
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
są prawdziwymi lekarzami i pielęgniarkami.

601
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
Pediatra jest prawdziwy. Ginekolog też.

602
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
Pielęgniarki naprawdę pracują
w tej specjalizacji.

603
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
Powtarzaliśmy to do skutku.

604
00:59:01,871 --> 00:59:04,999
Dobrze, ostatnia próba.

605
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Zobaczmy, jak możemy
zrobić to efektywniej.

606
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
Mamy dziecko na pozycji?

607
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Może trochę do tyłu. Jeszcze. O właśnie.

608
00:59:20,348 --> 00:59:24,644
- Czy ta odległość ma sens?
- Tak, w ten sposób

609
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
- muszę do niej podejść.
- Lepiej to wygląda.

610
00:59:27,564 --> 00:59:29,774
Wtedy mówię jej, co się stało.

611
00:59:29,983 --> 00:59:32,443
Pytam, czy chce ją zobaczyć
i podaję dziecko.

612
00:59:32,527 --> 00:59:34,195
Zróbmy jeszcze jedną próbę.

613
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
Nie jestem ginekologiem.

614
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
Zadbałem więc o to, by fachowcy mieli,
czego potrzebują.

615
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
Rozmawialiśmy o tym, czego potrzebują,
by odpowiednio ustawić scenę.

616
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
Ale najpierw chciałem zobaczyć
ich reakcje.

617
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
Jak się zachowują w takiej sytuacji.

618
00:59:54,966 --> 00:59:56,134
Akcja!

619
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
Na trzy. Raz, dwa, trzy!

620
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
- Pępowina przecięta.
- Zatrzymanie akcji serca.

621
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Trzymam.

622
01:00:15,528 --> 01:00:16,779
Oddychaj, Cleo.

623
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
- Jest reakcja?
- Nie.

624
01:00:21,326 --> 01:00:22,410
Nadal nie reaguje.

625
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
Mam pomysł: mogłaby zacząć zawijać dziecko

626
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
idąc w kierunku matki

627
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
i powiedzieć: „Bardzo mi przykro.
Urodziło się martwe.

628
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
Zrobiliśmy, co w naszej mocy.
Chcesz je potrzymać?”.

629
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Mogłaby przynieść dziecko,
w ten sposób oszczędzimy czas.

630
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Przyniosłaby dziecko tutaj.

631
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
Co ty zrobiłbyś w takiej chwili?

632
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
- Został przy matce.
- Jasne.

633
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
Jeszcze jedno pytanie...

634
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
Idąc do niej, by powiedzieć jej,
że dziecko urodziło się martwe,

635
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
- zdjęlibyście maskę?
- Lekarz by zdjął.

636
01:01:03,326 --> 01:01:05,703
Ty byś zdjął, tak? No to idąc do niej

637
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
zdejmij maskę i wtedy jej powiedz.

638
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
Mówię: „Bardzo mi przykro.
Dziecko urodziło się martwe.

639
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
Zrobiliśmy, co w naszej mocy,
ale nie reagowało”.

640
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
- Wtedy ona przynosi dziecko.
- Przynoszę do niego i daję jej.

641
01:01:24,305 --> 01:01:29,310
Dobrze, chyba rozumiemy tę dynamikę.

642
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
Ważne, byśmy wiedzieli, co będą robić.

643
01:01:33,523 --> 01:01:37,527
Gdy już było jasne, że mają wszystko,
czego potrzebują

644
01:01:37,735 --> 01:01:41,656
i jesteśmy gotowi do kręcenia,

645
01:01:41,823 --> 01:01:44,534
sprowadziliśmy na plan Yalitzę.

646
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
Yalitza, połóż się i przyjmij pozycję.

647
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
To chyba pomogło, Galo.

648
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Postaraj się nie ciąć.

649
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
- Tu?
- Trochę wyżej.

650
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
Spodziewała się,

651
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
że pod wózkiem jest żywe dziecko.

652
01:02:03,594 --> 01:02:06,723
I grała tę scenę z takim nastawieniem.

653
01:02:06,848 --> 01:02:08,141
Akcja!

654
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
- Gotowe.
- Dobrze. Raz, dwa, trzy.

655
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Pediatra na salę!

656
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
Proszę opuścić biodra.

657
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
Gdy więc akcja zaczęła się rozwijać,

658
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
jej cierpienie było całkowicie prawdziwe.

659
01:02:35,835 --> 01:02:38,087
Spokojnie, świetnie ci idzie.

660
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
- Przetnij pępowinę.
- Szczypce.

661
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
- Przetnij pępowinę.
- Przecięta.

662
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
- Nie słyszeliśmy tętna.
- Rozpoczynam resuscytację.

663
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Rozmawiałem z Lizbeth,
która wciela się w panią ginekolog.

664
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
Mówiła: „To dziwne,
w miarę postępów sceny

665
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
zapomnieliśmy, że gramy w filmie.

666
01:03:04,530 --> 01:03:08,367
Nasza pamięć mięśniowa
jest chyba tak silna,

667
01:03:08,493 --> 01:03:10,787
że działaliśmy niemal automatycznie.

668
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
Ale gdy nadszedł czas,
by przekazać matce złe wieści,

669
01:03:16,292 --> 01:03:17,543
zaczęliśmy płakać.

670
01:03:17,752 --> 01:03:20,588
To bardzo mocny moment
i przyszło to naturalnie”.

671
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
Raz, dwa, trzy.

672
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
- Słucham.
- Proszę o szwy.

673
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
Nadal brak reakcji.

674
01:03:28,930 --> 01:03:30,681
Przerywamy RKO.

675
01:03:36,521 --> 01:03:38,773
Pani doktor, jak pacjentka ma na imię?

676
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
Cleo, doktorze.

677
01:03:43,152 --> 01:03:47,698
Cleo, bardzo mi przykro.
Twoje dziecko urodziło się martwe.

678
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Zrobiliśmy, co w naszej mocy,
ale nie reagowało.

679
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
Chcesz je potrzymać?

680
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
Oto twoje dziecko. To dziewczynka.

681
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Pożegnaj się z nią.

682
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
Muszę ją już zabrać. Pora się pożegnać.

683
01:04:28,281 --> 01:04:30,366
Przykro mi, muszą ją przygotować.

684
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
Pozwól.

685
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
- Okryjcie ją.
- Tak, panie doktorze.

686
01:04:47,550 --> 01:04:49,760
- Tu jest karta, doktorze.
- Dziękuję.

687
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Poproszę drugą parę rękawiczek.

688
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Bardzo nam przykro, Cleo.

689
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Będziesz trochę krwawić.

690
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
Cleo, oddychaj głęboko. Spokojnie.

691
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Nie wiedziałam...

692
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
Ależ scena! Zagraliście niesamowicie!

693
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
Jestem zachwycony.

694
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
Zachwycony.

695
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
- W porządku?
- Tak.

696
01:06:06,504 --> 01:06:08,923
Myślałam, że wyjmiecie prawdziwe dziecko.

697
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Tak, to było nieoczekiwane.

698
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
Nie mówiłem ci,
by nie tłumić naturalnej reakcji.

699
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Dziękuję. Przygotujmy się i do dzieła.

700
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
Szczerze mówiąc,
wolę to nakręcić jak należy.

701
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
- Kiedy słońce będzie niżej?
- Tak! Tak będzie lepiej!

702
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
- Tak, o 14.00!
- Ale nie marnujcie emocji.

703
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
Wczoraj byliście niesamowici,
bo były świeże.

704
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
- Zróbmy próbę.
- Co wy na to?

705
01:07:02,101 --> 01:07:06,564
Dobrze. Nakręcimy scenę o 14.00?

706
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
Możemy zrobić próbę
w strojach kąpielowych?

707
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
Możemy.

708
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
Dużą przyjemność sprawia mi też inne kino,

709
01:07:20,578 --> 01:07:22,663
nie tylko takie jak Roma.

710
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Bardzo lubię też bardziej konwencjonalne
filmy narracyjne.

711
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
I pracę, jakiej wymaga ten typ filmu.

712
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Niektóre elementy Romy
mogą pasować do Hollywood.

713
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
Choć nie lubię koncepcji
„kina hollywoodzkiego”.

714
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
Kino to kino.

715
01:07:51,150 --> 01:07:55,988
Są filmy dobre i złe.
Konwencjonalne i klasyczne.

716
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
W Hollywood jest wszystko.

717
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
Obie formy kina są równie intrygujące.

718
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
Na pozycje!

719
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Trochę bliżej.

720
01:08:15,591 --> 01:08:22,014
Zazwyczaj można oprzeć się
na narracji filmu.

721
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Ta forma jest bardziej wzniosła,

722
01:08:28,854 --> 01:08:30,439
bo ryzyko jest większe.

723
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Tu nie ma tej siatki bezpieczeństwa.

724
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
Gdy narracja jest minimalna,
reszta spoczywa na nas.

725
01:08:49,458 --> 01:08:54,672
Właśnie to interesuje mnie w filmach:
tajemnica.

726
01:08:55,381 --> 01:09:01,929
Gdy widzę w filmie tę tajemnicę,
nie wiem, jak to osiągnięto.

727
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
Rozumiem stronę techniczną,
ale nie skąd się to wzięło.

728
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
Najważniejszy jest
proces powstawania Romy.

729
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
Z jednej strony, to duże ryzyko.

730
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
Ale nagroda jest tego warta.

731
01:09:45,389 --> 01:09:47,975
To rzeczy, których nie da się zaplanować.

732
01:09:49,435 --> 01:09:52,563
Elementy układają się w całość,
nie tylko w scenie,

733
01:09:52,646 --> 01:09:53,564
ale i w ujęciu.

734
01:10:02,990 --> 01:10:05,910
Powiedziałbym wręcz,
że Roma to mój pierwszy film.

735
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
To pierwszy mój film,

736
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
który naprawdę uosabia kino,
jakie chciałbym tworzyć.

737
01:11:19,608 --> 01:11:23,237
Jest coś takiego jak „tylne światło”.
Wiecie? Światło od tyłu.

738
01:11:23,779 --> 01:11:25,781
Świetne do filmu i fotografii.

739
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
Zobacz sam. Spójrz na niego.

740
01:11:28,617 --> 01:11:29,618
Nie ruszaj się.

741
01:11:29,994 --> 01:11:31,370
Widzisz? Ma takie...

742
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
Spójrz na twarz.

743
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
Jeśli postawisz go twarzą do słońca,
będzie wyglądał tak.

744
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
Widzisz? Ale w tej pozycji
jest spokojny, odprężony.

745
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
I jest wokół niego otoczka światła.

746
01:11:45,592 --> 01:11:48,429
Widzisz, jak dobrze wygląda?
Spójrz z tej strony.

747
01:11:48,637 --> 01:11:51,348
Zawsze jest przystojny,
ale teraz bardziej.

748
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Odwróć się.

749
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
Widzisz? Teraz jest płasko.

750
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Otoczka światła. To ten fajny element.

751
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
- Sprawia, że jest wyrazisty.
- Właśnie!

752
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
Tylne światło nadaje wyrazu.

753
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
Jeśli obrócisz się w tę stronę,
wszystko jest płaskie.

754
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
Jego fizyczna obecność
jest bardziej wyrazista i widać tło.

755
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
- Rozumiecie?
- Tak.

756
01:12:13,871 --> 01:12:18,751
Tak się kręci we wnętrzach.
Zawsze używajcie tylnego światła.

757
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
- Dla większej wyrazistości.
- Tak.

758
01:12:21,754 --> 01:12:23,422
Potem doświetlcie po bokach.

759
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Patrzcie na jego twarz.

760
01:12:27,676 --> 01:12:29,261
Doświetlacie z tej strony.

761
01:12:29,720 --> 01:12:32,139
To są techniki wizualne i fotograficzne.

762
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
Teraz pomówmy o reżyserii.

763
01:12:35,601 --> 01:12:38,687
Musicie wiedzieć, jak prowadzić aktorów,
jak opowiedzieć historię

764
01:12:38,771 --> 01:12:40,439
i jakich potrzebujecie ujęć.



