1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
Ação!

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
Depressa! Mexam-se!

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
Mexam-se!

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,038
O fogo está a espalhar-se, depressa!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
Agora, Poncho!

9
00:00:39,581 --> 00:00:42,083
Acho que a infância te marca a vida.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,088
Tive uma relação próxima com o cinema
desde muito novo.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,762
Mas o cinema também está ligado
a um sentimento de solidão,

12
00:00:53,970 --> 00:00:56,556
o cinema e a solidão andam de mãos dadas.

13
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
É um filme que se foi formando
ao longo de muitos anos

14
00:02:25,645 --> 00:02:27,063
de diferentes maneiras.

15
00:02:27,480 --> 00:02:31,484
Na verdade, não sei quando começou o Roma

16
00:02:33,069 --> 00:02:38,032
e quando não era mais do que
um processo de memória.

17
00:02:42,871 --> 00:02:46,833
No início não existia um guião,
não ia escrever um guião.

18
00:02:47,167 --> 00:02:51,212
Só queria recriar a parte sensorial.

19
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
Tinha centenas de anotações de memórias.

20
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
Memória que não eram apenas
anedóticas e de acontecimentos,

21
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
mas também de pequenos detalhes.

22
00:03:08,730 --> 00:03:11,274
Faço muita investigação
para os meus filmes.

23
00:03:11,482 --> 00:03:14,194
No Os Filhos do Homem,
fiz uma investigação muito extensa

24
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
a partir de vários estudiosos

25
00:03:17,322 --> 00:03:22,243
que já previam as tendências
do século XXI.

26
00:03:22,410 --> 00:03:25,622
No Gravidade, foquei-me

27
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
nas mecânicas
do movimento a gravidade-zero.

28
00:03:30,960 --> 00:03:33,463
Mas este foi muito
uma viagem pela memória.

29
00:03:34,380 --> 00:03:39,052
O meu trabalho com o departamento de arte,
com o Eugenio e a Barbara,

30
00:03:39,427 --> 00:03:42,055
não se tratava de uma questão de listas.

31
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
Tratava-se muito mais de abstrações,

32
00:03:47,060 --> 00:03:51,898
de usarem as suas próprias
ferramentas de memória

33
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
para fazer uma interpretação
do que lhes estava a pedir.

34
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
Começámos a ter um diálogo
muito mais aberto e amplo

35
00:04:01,074 --> 00:04:04,869
do que reduzir
ao que está escrito num papel.

36
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
São estes os meus comentários sobre isto.

37
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
Na investigação, apresentavam-se mosaicos
e não os encontrávamos,

38
00:04:22,971 --> 00:04:25,056
porque eu descrevia-os e pronto.

39
00:04:25,139 --> 00:04:28,268
É muito difícil encontrar algo idêntico
pela descrição.

40
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
Mas depois, de repente,
encontras um local que não funciona,

41
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
mas encontras na casa de banho
um mosaico igual ao que pretendes.

42
00:04:36,776 --> 00:04:39,570
Então vês esse mosaico e, assim que o vês,

43
00:04:40,196 --> 00:04:44,784
abrem-se milhões de portas na memória
onde começas a encontrar outros detalhes.

44
00:04:45,451 --> 00:04:47,870
Começa a ser uma questão de...

45
00:04:48,079 --> 00:04:51,582
... abrir portas...

46
00:04:54,085 --> 00:04:55,545
E, para mim, o filme era isso.

47
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
Pegar no maior número de detalhes
que conseguisse encontrar na memória

48
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
e capturá-los.

49
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
Para reproduzir a casa,
também precisámos dos móveis certos.

50
00:05:08,308 --> 00:05:11,686
Havia móveis em Colima, Tijuana

51
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
e alguns em Veracruz.

52
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
Então, começámos a reuni-los,

53
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
a pedi-los emprestados a familiares.

54
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
Acho que recuperámos 70-80 %
dos móveis originais.

55
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
Dos que não conseguimos,
fizemos reproduções idênticas,

56
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
que foi o que fez o Eugenio.

57
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
Houve uma parte que veio da minha memória,
que foram os vestuários,

58
00:05:46,429 --> 00:05:52,643
mas era muito importante confrontá-los
com fotografias das ruas da cidade,

59
00:05:53,061 --> 00:05:56,022
para ver não só os vestuários
da minha memória,

60
00:05:56,105 --> 00:05:58,900
mas também como se relacionavam
com os vestuários da época.

61
00:06:00,526 --> 00:06:03,237
Mergulhar nesta memória sem nenhum guião

62
00:06:03,321 --> 00:06:06,616
e com uma linha narrativa muito pequena,

63
00:06:06,866 --> 00:06:11,287
significa que
o que ia ser real neste filme

64
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
seriam as sensações.

65
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
A mesma confusão, mas em todo o lado.

66
00:06:26,594 --> 00:06:29,013
Mais uma coisa, a confusão no frigorífico.

67
00:06:29,180 --> 00:06:34,894
O frigorífico tem de estar cheio
de sacos, pacotes, etc.

68
00:06:35,353 --> 00:06:38,272
Encontrar lá alguma coisa
deve ser impossível.

69
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
- Papel de alumínio e...
- Sim.

70
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
- Tupperwares e assim?
- Já havia Tupperwares?

71
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
- Sim.
- Certo, então põe muitas.

72
00:06:48,950 --> 00:06:53,121
Queria ter a certeza
de que estava a montar uma cena,

73
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
podia ter a sensação
de tempos, de espaços,

74
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
de odores que recordava.

75
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
- Parece uma pianola, mas gosto.
- Tem uma presença forte.

76
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Exato, isso mesmo.

77
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Que giro.

78
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
- É mesmo no centro?
- Fica no centro do cubo.

79
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
Os meus guiões anteriores
foram muito narrativos.

80
00:07:24,861 --> 00:07:27,655
Eu e o meu irmão Carlos
chamamos-lhe "canalização dramática."

81
00:07:28,156 --> 00:07:31,492
Toda a canalização,
toda a estrutura da história,

82
00:07:31,576 --> 00:07:33,369
como flui a informação

83
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
e como se distribui
a carga dramática entre as personagens.

84
00:07:38,458 --> 00:07:39,917
Mas aqui não havia nada disso.

85
00:07:40,001 --> 00:07:43,421
Primeiro nasceram os momentos
que íamos retratar

86
00:07:44,338 --> 00:07:47,758
e depois criámos a história
a partir desses momentos.

87
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
Isso é muito bonito.

88
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
A narrativa cria-se a partir da tua
relação com o que está a acontecer,

89
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
com o acontecimento cinematográfico em si.

90
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
O nosso outro plano, o plano que continua,
é precisamente este.

91
00:08:05,568 --> 00:08:07,904
Temos de pintar aqui,
porque há um buraco negro.

92
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
Talvez precisemos
de abrir isto um pouco...

93
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
Precisamos de janelas aqui.

94
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
No processo de recordação,
comecei a tomar notas.

95
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
A personagem da Cleo
é baseada na Libo, Liboria.

96
00:08:22,543 --> 00:08:27,965
Fiz-lhe milhares de perguntas,
durante semanas tivemos conversas diárias

97
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
para avivar a sua memória.

98
00:08:30,259 --> 00:08:34,263
Fiz um registo muito preciso
da rotina diária dela.

99
00:08:34,555 --> 00:08:39,810
Não só das suas atividades,
mas também de pequenos detalhes.

100
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
Por exemplo, quando acordava,
como se sentava na cama.

101
00:08:44,273 --> 00:08:46,817
Qual era a primeira coisa
que fazia e que via?

102
00:08:47,193 --> 00:08:49,570
E o que fazia depois? Para onde ia?

103
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Quando fazia o pequeno-almoço,
o que fazia primeiro?

104
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
Ela concordou plenamente,
pareceu-lhe muito interessante, curioso.

105
00:09:00,331 --> 00:09:02,792
No E a Tua Mãe Também,
a personagem que faz

106
00:09:02,875 --> 00:09:05,127
da ama do Tenoch é a Libo.

107
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
Desempenhou esse papel.

108
00:09:11,717 --> 00:09:14,136
Estou? Um momento, por favor.

109
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
É para ti.

110
00:09:17,098 --> 00:09:19,976
Interessava-me a história da ama

111
00:09:20,393 --> 00:09:23,479
porque eu e a Libo tivemos
muitas conversas.

112
00:09:23,646 --> 00:09:27,441
Conversas até sobre a sua infância
em Tepelmeme, Oaxaca.

113
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Tenoch achava
que nunca tinha ido a Tepelmeme,

114
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
a cidade natal de Leodegaria Victoria.

115
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Leo, a sua ama, que emigrou para
a Cidade do México quando tinha 13 anos.

116
00:09:38,202 --> 00:09:40,246
Ela cresceu com muitíssimas limitações.

117
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
Desde miúdo, ficava impressionado
com as suas descrições

118
00:09:44,166 --> 00:09:47,044
do frio, por exemplo, e da fome.

119
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
Para um menino burguês de classe-média,

120
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
são coisas longínquas,
são ideias quase abstratas.

121
00:09:57,179 --> 00:09:59,307
Quando começámos o casting,

122
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
vimos milhares de mulheres,

123
00:10:03,436 --> 00:10:06,439
mas não me interessava
que fossem atrizes ou não.

124
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Eu procurava a pessoa certa.

125
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
Nesse sentido estávamos limitados

126
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
porque, por um lado, tinham de parecer-se
fisicamente com as personagens originais.

127
00:10:18,826 --> 00:10:24,248
Tanto as que tínhamos referências
fotográficas como as que tinha na memória.

128
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
Tinham de ter a qualidade
desses personagens.

129
00:10:29,003 --> 00:10:31,672
E, acima disso,
tinham de saber interpretar.

130
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
A jarra branca caiu, senhora.

131
00:10:37,261 --> 00:10:39,472
A sério?

132
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Caiu enquanto estava a limpá-la.

133
00:10:46,270 --> 00:10:47,647
Partiu-se.

134
00:10:47,730 --> 00:10:50,650
Interessava-me que as pessoas
fossem como são.

135
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
Não me interessava encontrar alguém
para interpretar uma mulher indígena.

136
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
Interessava-me trabalhar
com uma mulher indígena

137
00:11:02,411 --> 00:11:05,331
e que ela trouxesse coisas
que eu desconhecesse.

138
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
Que trouxesse aquele mistério de outro
ser humano que nunca vou conhecer.

139
00:11:09,835 --> 00:11:11,420
Depois ele deu-me a carta.

140
00:11:11,504 --> 00:11:13,506
Mas a carta vinha com outras cartas.

141
00:11:13,631 --> 00:11:16,342
E caíram-lhe todas da mão,
caíram todas no chão.

142
00:11:16,467 --> 00:11:19,387
E eu reconheço a letra torta do Moisés.

143
00:11:20,221 --> 00:11:22,181
Então agarrei na carta e abri-a.

144
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
Comecei a entrevistar algumas candidatas.

145
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
Uma delas disse que sim, falava mixteco,

146
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
que até falava mixteco
melhor do que espanhol.

147
00:11:34,110 --> 00:11:39,740
Havia uma pequena cena
que queria tentar fazer em mixteco.

148
00:11:40,282 --> 00:11:43,285
E, imediatamente,
tudo fez sentido para mim.

149
00:11:43,369 --> 00:11:47,915
Porque se falarmos desta disparidade
que existe no nosso país

150
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
entre classe e etnia,

151
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
ela é ainda mais marcada
quando uma etnia fala

152
00:11:55,673 --> 00:11:58,134
várias línguas que não são o espanhol.

153
00:11:58,384 --> 00:11:59,969
E sim, era do Moisés.

154
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
"Não consigo parar de pensar em ti.
Tenho saudades," dizia ele.

155
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
- Coitado.
- Ele? Nem pensar!

156
00:12:07,935 --> 00:12:13,107
Gostei do facto
de elas saberem falar, entre elas,

157
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
uma língua que o resto da família
não entende.

158
00:12:17,236 --> 00:12:20,865
Puderam partilhar momentos íntimos
na sua língua materna.

159
00:12:21,323 --> 00:12:23,743
Escrevia a mesma carta de amor
a todas as raparigas.

160
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
Não pode ser!

161
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
O cabrão mandava a mesma carta
a todas as raparigas!

162
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
- O quê? A sério?
- Sim!

163
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
Já subi isto. Tenho de mudar isto aqui.

164
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
Subiu tudo quando ela se sentou.

165
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
Um, dois, três.

166
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Também há uma questão meramente simbólica.

167
00:12:49,810 --> 00:12:53,647
O filme começa com um plano da terra

168
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
e termina com um plano do céu.

169
00:12:56,567 --> 00:12:59,320
Mas quando vemos a terra,
vemos o reflexo do céu.

170
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Vamos começar o plano aqui
e vai estar seco.

171
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
Ela vai usar a mangueira e baldes de água,

172
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
para enxaguar o pátio.

173
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
- Queres que vá buscar um balde?
- Sim, boa ideia.

174
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Como uma cortina que cai uniformemente
sobre um quadro.

175
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
E o reflexo começa
a tornar-se muito mais vivo

176
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
e muito mais real do que o próprio solo,
que simboliza a realidade.

177
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
Por outro lado, faz parte
das memórias que tenho do México.

178
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
Uma memória que também tenho presente
são os aviões a sobrevoar constantemente.

179
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
É um som que acompanha
a vida na Cidade do México.

180
00:13:56,836 --> 00:14:03,801
Essa presença de outros lugares,
sugerida por um objeto que sobrevoa,

181
00:14:03,884 --> 00:14:07,721
que não pertence ao céu.
É um pedaço de metal.

182
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
Eis a questão.

183
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
Então deixam que a espuma
e a parte mais turva se veja,

184
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
depois deixam que repouse
e depois, sim, entra a água mais escura.

185
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
Então junta-se a espuma mais negra
com a menos negra, fica bonito.

186
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
Bom, entre aspas. E depois explode.

187
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
Os atores nunca tiveram um guião.

188
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Quando a Cleo regressa...

189
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
Não sabiam o que ia acontecer.

190
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
É o que vamos fazer a seguir.

191
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
Então, já sabem.
A vocês, vou explicar ali.

192
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Além disso, tinha dito
a cada um dos atores

193
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
coisas que só eles sabiam.

194
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Quando planeávamos a cena,
o que é sempre necessário,

195
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
porque temos de colocar a câmara,

196
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
eu limitava os ensaios, porque não queria
desperdiçar bons momentos nos ensaios.

197
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
Então, os ensaios eram gravados.

198
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
Porque o fazemos muitas vezes deste lado?

199
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
Sabes aqueles filmes em que gravam
de um lado e depois do outro?

200
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
É isso que estamos a fazer,
já gravámos desse lado

201
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
e agora vamos gravar deste.

202
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Nenhum take era igual,
porque no final de cada take

203
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
eu falava com o miúdo, por exemplo,
e pedia-lhe para deixar cair o garfo.

204
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
Depois dizia a outro miúdo:
"Tu estás farto de ele ser desajeitado.

205
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
Se ele deixar cair o garfo,
faz uma grande algazarra."

206
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Quem começa sou eu, porque digo a piada.

207
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
Quem começa sou eu, porque digo a piada.

208
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
Foi mais difícil para os atores
do que para os que não eram atores.

209
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
O que acontecia com a Marina,
uma atriz profissional,

210
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
era que isto criava imediatamente um caos.

211
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
Estavam a dizer as suas falas,
mas o garfo caía

212
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
e paravam tudo para discutir.

213
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
Mas acabavam
por retomar naturalmente a cena.

214
00:17:10,112 --> 00:17:12,489
Ela confidenciou-me
que foi o mais difícil que fez.

215
00:17:13,323 --> 00:17:17,077
Teve de se libertar,
apesar de ter consciência de atriz.

216
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
Enquanto os outros estavam apenas ali.

217
00:17:32,051 --> 00:17:37,723
O difícil é apagar todas
as referências culturais das crianças

218
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
e tentar transmitir-lhes
o que têm de dizer.

219
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
Não queria impor-lhes coisas
sobre a essência de quem eles eram.

220
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
Queria que eles me dessem

221
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
um mistério que não se pode criar,
não se pode manufaturar:

222
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
o mistério da individualidade
de outro ser humano.

223
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
- Amanhã o pai vai de viagem.
- Amanhã é sexta feira no filme?

224
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
- Se amanhã é...
- Sexta feira?

225
00:18:11,423 --> 00:18:12,758
Exatamente. Como sabes?

226
00:18:13,300 --> 00:18:15,219
Porque dissemos: "Ele parte na sexta."

227
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Não, espera, o que estou a dizer?
Ele não parte amanhã.

228
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Ele não parte amanhã,
parte na sexta feira.

229
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
- Exato, chegou mais cedo.
- A Cleo disse alguma coisa.

230
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Sim, a Cleo disse
que ele se vai embora amanhã.

231
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
- Foi a Adela.
- Sim, a Adela.

232
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
Disse à Cleo que ele se ia embora amanhã.

233
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
Sim, mas estava de costas, o que é bom.

234
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
Mas ela já o disse?

235
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Sim, mas posso mudar-lhe a voz depois,
porque não lhe vemos a cara.

236
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Muito obrigado.

237
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
- Silêncio.
- E ação.

238
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
- Alguém chame o cão!
- O pai chegou mais cedo!

239
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
Corta!

240
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Tínhamos de escolher um cinema,
o Metropolitan ou o Alameda.

241
00:19:28,083 --> 00:19:31,378
O Alameda já tinha sido renovado,
por isso escolhemos o Metropolitan.

242
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
A escolha foi entre esses dois porque
era onde a Libo ia aos domingos.

243
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Disse-me que ia sempre
ao cinema na sua cidade natal

244
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
independentemente do filme
que estivesse em cena.

245
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
Gostava sempre de os ver.

246
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
Vamos usar o fio de nylon.

247
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
Com os figurantes, não foi tão fácil
como dizer: "Precisamos de 500."

248
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
Em vez disso, tínhamos o número
de figurantes e, a partir daí,

249
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
definíamos quem estaria no passeio,
em carros,

250
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
para saber quantos iriam para que sítio.

251
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
A partir disso, fizemos uma espécie
de análise demográfica.

252
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
Não só quantos homens e quantas mulheres,

253
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
mas também quantos de cada classe social.

254
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
E, de cada classe social,
quantos eram de cada etnia.

255
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
Estes vão ser mais indígenas,
estes vão ser mais mestiços

256
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
e estes vão ser mais brancos mexicanos.

257
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
Então, foi um processo muito detalhado,
mas quando o concluímos,

258
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
apresentámos as seleções.
Eram umas cartolinas enormes

259
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
com as várias caras dispostas
de acordo com essa separação demográfica.

260
00:21:22,990 --> 00:21:28,745
E assim eu escolhia os atores,
não pessoalmente,

261
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
mas através de cada uma das fotografias.

262
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
E para cada fotografia,
discutíamos que vestuário,

263
00:21:36,295 --> 00:21:39,298
que penteado ou barba,

264
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
ou que acessórios deveriam usar.

265
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Até para os figurantes
demasiado afastados para se verem.

266
00:21:46,847 --> 00:21:48,098
Como é o seu pregão?

267
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
Não, não é assim.

268
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
"O carro do Se o Meu Carro Falasse!"

269
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
"Leve o seu carro
do Se o Meu Carro Falasse!"

270
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
"Leve o seu carro
do Se o Meu Carro Falasse!"

271
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
- Mostre-me o seu pregão.
- Suspiros!

272
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
- Ação, bastidores!
- Ação!

273
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
Posso baixar um pouco mais.

274
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
Foi a primeira vez na vida que decidi
despir-me de referências.

275
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Em questões cinematográficas,
não me permiti uma única referência.

276
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
O Eugenio adorou um plano em específico,
mas tive de o descartar.

277
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
- Eugenio?
- Estou aqui, estava à tua procura.

278
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
- O que foi?
- Observa o plano, baixa-te.

279
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
Estes dois troncos à direita
estão a tapar a água.

280
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Está bem, vamos ver.

281
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
Vês o que quero dizer?

282
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
Quero dizer, era lindíssimo,
mas não era meu.

283
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
Parecia-me uma referência,
portanto não o quis.

284
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
Então, reenquadrámos o plano.
O Eugenio gostava mais do outro,

285
00:23:54,850 --> 00:23:57,853
e eu concordei que era o melhor,
mas este era o verdadeiro,

286
00:23:57,936 --> 00:23:59,938
não era uma referência.

287
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Isto vai para aqui.

288
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Estás pronto? Traz a pedra grande.

289
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Põe-a aqui, encostada a isto.

290
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
Montar os cenários era o mais importante.

291
00:24:14,995 --> 00:24:21,334
Não queria ter um timing perfeito.

292
00:24:21,751 --> 00:24:24,463
Queria que os atores me dessem
o timing da vida real.

293
00:24:26,590 --> 00:24:28,425
- Foi buscar a camisola.
- Sim, está bem.

294
00:24:30,135 --> 00:24:32,095
É o mesmo dia, chegaram mais tarde.

295
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
Neste piquenique,
os homens vão disparar armas.

296
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
Os homens adultos.

297
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
Os rapazes mais velhos
vão estar aqui a jogar futebol.

298
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
E os meninos mais pequenos
como tu e o Rodrigo,

299
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
vão correr desde a floresta,
mas ouçam bem.

300
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
Vocês estão aqui.

301
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Estão aqui e vão caminhar para lá.

302
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
- Obrigada.
- Está bem.

303
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
Eles vão com aquele grupo.

304
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
Vocês, sigam-me.

305
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
As senhoras sentam-se aqui. Olá!

306
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
- Olá.
- Consegues andar com esses sapatos?

307
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
- Sim.
- Ótimo.

308
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
Todos vão estar ocupados
e os adultos já estão bêbados.

309
00:25:33,615 --> 00:25:35,492
Ou seja...

310
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
Não vale a pena esconder a verdade
a estas jovens, que já entendem.

311
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
Então, temos de procurar...

312
00:25:43,375 --> 00:25:45,877
Podemos limpar isto um bocado
se tiverem de andar.

313
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Há que procurar uma boa ação.

314
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
Quando se faz um plano longo,
não se tem de interpretar

315
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
e depois repetir

316
00:25:56,054 --> 00:26:01,309
noutro take a interpretação
com a mesma intenção do take anterior,

317
00:26:01,393 --> 00:26:05,188
por uma questão de continuidade,
e depois fazer coberturas.

318
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
Mais uma vez, fica-se preso
a essa primeira interpretação.

319
00:26:12,320 --> 00:26:18,535
Pelo contrário, estávamos sempre a mudar,
a ver como saía.

320
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Esperem, tive uma ideia. Já sei
o que vai ajudar a fazer a transição.

321
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
Quando tu fores disparar,
fica deste lado da cadeira.

322
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
E tu vais andar até aqui para lhe dizer:

323
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
"Cleo, vai..." Diz à Cleo
para ir vigiando as crianças.

324
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
Usaste uma expressão
que não existia naquela altura.

325
00:26:49,649 --> 00:26:52,277
- "Boas, Pepe."
- "Boas," foi isso.

326
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Preparados? Vamos tentar outra vez.

327
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
- E depois? As mulheres não disparam?
- Não.

328
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
Muitas vezes tínhamos um take muito bom...

329
00:27:28,647 --> 00:27:35,195
Quase perfeito! Tenta mais devagar,
mas este foi muito bom.

330
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
... mas mesmo assim fizemos mais 62 takes
de um plano de seis minutos.

331
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
Carlos, anda mais depressa.
Chega ao teu lugar mais depressa.

332
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
Os restantes estiveram muito bem.

333
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Eduardo, não fiques quieto.

334
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
- Desculpe.
- Vai para ali.

335
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Anya, tenta chegar à Lola
muito mais depressa.

336
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Alejandro, vai mais devagar
para o teu lugar. Ficas aqui à espera.

337
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Sim, desculpe!

338
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
Vamos a isso.

339
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
O que queria capturar
era um momento verdadeiro.

340
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
Havia um bolo no Ludwig de Visconti

341
00:29:11,541 --> 00:29:15,920
e ele exigiu que usassem
a receita original do bolo.

342
00:29:16,421 --> 00:29:21,509
Tinha a opção de usar
um bolo falso, decorado.

343
00:29:21,634 --> 00:29:23,470
Mas ele insistiu na receita original.

344
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
É algo que ninguém iria sequer reparar.

345
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
A mim parecia-me um exagero,

346
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
parecia-me um capricho, uma teimosia.

347
00:29:35,106 --> 00:29:37,484
Mas descobri que ter esse detalhe

348
00:29:37,567 --> 00:29:38,777
pode ser libertador.

349
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
É como tirar esses elementos da frente

350
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
para conseguir encontrar
ou retratar o invisível.

351
00:29:47,577 --> 00:29:48,745
O que é intangível.

352
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
O momento em que tudo está carregado
dessa realidade.

353
00:29:55,335 --> 00:29:59,005
Estava obcecado em filmar
na rua onde cresci.

354
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
Nessa mesma rua, que o Eugenio
conseguiu recriar àquela época,

355
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
porque muitas fachadas já tinham sido
transformadas na Cidade do México.

356
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Porquê ali? Porque ali
é onde está a essência das coisas.

357
00:30:28,409 --> 00:30:32,914
O tempo passou, mas o espaço não.
Não podemos recuperar o tempo.

358
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
A nossa perceção do espaço permanece
mais tempo do que o próprio tempo.

359
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
O tempo esfuma-se imediatamente.

360
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
Acho que se pode dizer que fui teimoso.

361
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
Podia filmar noutra rua.
Além disso, ninguém ia notar a diferença.

362
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Mas é uma parte essencial
que era fundamental para o filme.

363
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
A equipa testemunhou a minha crise.

364
00:31:00,650 --> 00:31:05,572
Acho que este filme despoletou

365
00:31:06,114 --> 00:31:08,116
uma crise interna muito séria.

366
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Despertou muitas emoções
das quais eu não tinha consciência.

367
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Estou a filmar uma cena

368
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
e estou com muito mau humor.

369
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Estou de tão mau humor que decido
parar cinco minutos para caminhar.

370
00:31:39,522 --> 00:31:44,986
E vou a caminhar e penso:
"Porque estás tão cheateado?

371
00:31:45,278 --> 00:31:48,573
Tens esta dádiva de poder
reproduzir a rua da tua infância...

372
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
... ao milímetro.

373
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
Com os mesmos carros que lá estavam
estacionados, nos mesmos sítios.

374
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
Com os figurantes que são parecidos
aos teus antigos vizinhos.

375
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Tenho todo este castelo de fantasia
com o qual posso brincar.

376
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
Tenho esta grande oportunidade."

377
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
Além disso, no meu próprio tempo,
com controlo sobre as filmagens,

378
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
sem nenhuma outra pressão
além da que colocava sobre mim mesmo.

379
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
Sei que tinha de me acalmar.
Além disso, pensei:

380
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
"A equipa está a trabalhar muito bem,
não estão a fazer asneiras.

381
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
Não tens porque estar chateado."

382
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Então, voltei para filmar a cena...

383
00:32:27,528 --> 00:32:29,280
... que não estava a correr bem.

384
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
E disse ao ator:
"Sentes-te completamente sufocado.

385
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
Já te sentiste assim?"
E ele respondeu que sim.

386
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
"Mas emocionalmente sufocado?"

387
00:32:39,207 --> 00:32:41,459
Ele falou-me da sua situação pessoal.

388
00:32:41,709 --> 00:32:43,378
E eu disse: "Perfeito, é isso."

389
00:33:04,774 --> 00:33:08,736
Disse-lhe: "Quando entras no carro,
sentes-te menos sufocado.

390
00:33:09,362 --> 00:33:15,785
Quando arrancas, respiras plenamente
pela primeira vez em anos."

391
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
A cena ficou ótima
e apercebi-me que acabara de filmar a cena

392
00:33:33,678 --> 00:33:35,513
em que o meu pai deixa a minha família.

393
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
E, pela primeira vez,
não estava a julgá-la de fora,

394
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
mas estava a tentar entender
o que o senhor sentira.

395
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
Não estou a justificar moralmente
o que ele fez ou como o fez.

396
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
Em vez disso, entendi as suas emoções.

397
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
É algo que nunca tinha visto.

398
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
Aos 55 anos, que tinha na altura...

399
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
... nunca tinha visto
o ponto de vista daquela cena.

400
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
Quando se está a filmar, enquanto diretor,

401
00:34:15,845 --> 00:34:17,930
não podemos julgar os nossos personagens.

402
00:34:18,347 --> 00:34:23,311
Temos de entender as suas motivações
e as suas relações afetivas.

403
00:34:23,811 --> 00:34:27,732
Estava a dar direções a uma personagem
que tinha julgado anteriormente.

404
00:34:33,696 --> 00:34:36,115
Era evidente que o meu azedume

405
00:34:36,199 --> 00:34:38,326
e o meu mau humor não vinham

406
00:34:38,409 --> 00:34:41,079
de uma má dinâmica nas filmagens,

407
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
mas das dinâmicas que estava a recriar.

408
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
A certa altura percebi que era uma loucura

409
00:34:49,128 --> 00:34:53,800
estar na minha casa de infância,
com uma família idêntica à minha,

410
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
vestidos como eles,
e a comportarem-se como eles.

411
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Digamos que foi
um pouco estranho para mim.

412
00:35:22,495 --> 00:35:24,038
Agora sim, entrou.

413
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
Que diferença.

414
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
Isto sim, é chuva.

415
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
- Corta!
- Chega de água.

416
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
O filme começou a crescer
assim que começou.

417
00:36:41,282 --> 00:36:43,743
Acho que cresceu...

418
00:36:43,826 --> 00:36:47,580
Atrevo-me a dizer que cresceu 300 %.

419
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
Em questão de tamanho, ambição, tudo.

420
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
Tinha uma história na memória
e na memória tudo é pequeno,

421
00:36:56,631 --> 00:36:59,592
e tens a certeza
que vais encontrar esses lugares.

422
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
Mas quando pões o plano em prática
percebes que requer toda uma logística

423
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
e também toda uma transformação
dos lugares e espaços,

424
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
só para gravar uma cena
em que uma mulher caminha pela cidade

425
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
onde passam carros e pessoas,
e tem de ser tudo da época.

426
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
Tudo tem de ser reconstruido para tal.

427
00:37:44,470 --> 00:37:46,514
Tivemos de reconstruir por completo

428
00:37:46,597 --> 00:37:50,434
a esquina da Avenida Baja California
com a Insurgentes.

429
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
AVENIDA INSURGENTES
TRÂNSITO

430
00:38:03,656 --> 00:38:06,117
Foi onde gravámos a cena
em que ela cruza a avenida.

431
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
A Insurgentes mudou tanto
que era impossível filmar lá.

432
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Então, fiquei obcecado
em reproduzi-la ao milímetro.

433
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
Com a loja de vestidos de noiva,

434
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
com as lojas de roupas e os restaurantes.

435
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
Uma reprodução idêntica,
para não nos preocuparmos mais com isso.

436
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
Para que, a partir daí, o tempo fluí-se
nesse momento cinematográfico.

437
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Eu era também o único que conhecia
a história, os ambientes.

438
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Só eu conheço
as minhas próprias memórias.

439
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Temos de estender isto para cá.

440
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
Sempre estive envolvido
no trabalho fotográfico dos meus filmes.

441
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Como estava antes do sol desaparecer,
é uma luz muito suave.

442
00:40:27,633 --> 00:40:33,264
Isso significou estar muito mais tempo
envolvido nessa parte.

443
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
Forçava-me a estar sentado junto
à câmara, a olhar para o plano,

444
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
o que despoletava memórias
e criava novos detalhes

445
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
acerca da cena que íamos filmar.

446
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Então, a parte cinematográfica
era algo muito próximo.

447
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Agora temos de suavizar.

448
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Também sabia
para onde tinha de ir a câmara

449
00:41:26,275 --> 00:41:28,736
e de que tipo de ambiente e luz precisava.

450
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
Em todos os meus filmes,
sempre fiz sequências longas.

451
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Aqui, foi uma decisão
muito mais consciente e rigorosa.

452
00:42:05,898 --> 00:42:09,151
Vamos, não temos nenhum filtro ND.
É assustador.

453
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
- Preparem-se.
- Vamos.

454
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
Quando fazemos uma sequência longa
de um plano aberto,

455
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
não estamos a dar prioridade
nem ao personagem

456
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
nem ao meio ambiente.

457
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
O contexto e a personagem
têm o mesmo peso.

458
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Na verdade, talvez o contexto
seja mais importante.

459
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
A personagem apenas flui nesse contexto.

460
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
O que me interessa,
desde o E a Tua Mãe Também,

461
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
é essa relação
entre o sujeito e o contexto.

462
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Quando fazemos um close-up,
estamos a dar ênfase ao sujeito,

463
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
aos atores, aos personagens.

464
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
Adoro close-ups.

465
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
Mas não sou a favor de os usar
para facilitar uma narrativa.

466
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
Acontece na linguagem televisiva
e na maioria do cinema comercial,

467
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
onde quando uma personagem fala,
fazem um close-up.

468
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
E se outra fala,
faz-se um close-up da outra.

469
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
São filmes que se podem ver
com os olhos fechados.

470
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
Não têm uma linguagem.

471
00:43:56,508 --> 00:44:00,137
Desde o primeiro momento em que decidi
que ia fazer este filme,

472
00:44:00,220 --> 00:44:02,222
soube que ia ser um filme
a preto e branco.

473
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
Era a forma como fazia sentido,
não imagino este filme a cores.

474
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
Não imagino.

475
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
Foi uma decisão fundamental
porque é o que a imagem vai transmitir.

476
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
Mas toda a linguagem tem de ser diferente.

477
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Primeiro imaginei-o em formato quadrado.

478
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
Falámos sobre isto
com o Lubezki a certa altura,

479
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
que me disse que devia ponderar
outros formatos.

480
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Disse-me que deveria ponderar
um formato mais aberto.

481
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
Estava muito cético,
até fazermos as provas.

482
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
É uma fotografia a preto e branco
que acontece em 1970.

483
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
Mas é uma fotografia
que não podia ter sido feita na altura.

484
00:45:00,197 --> 00:45:03,784
Não só pelo formato, mas também
pela completa ausência de grão

485
00:45:03,867 --> 00:45:05,452
do formato digital.

486
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
Em vez de esconder o formato digital,

487
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
é abraçar por completo o formato digital.

488
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
Seria um filme de 65 mm
a preto e branco, em 4K.

489
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Significa que é puro,
não tem absolutamente grão nenhum.

490
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
É outra linguagem.

491
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
Eu não queria uma fotografia
a preto e branco nostálgica.

492
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Não queria fazer um filme
que parecesse dos anos 50 ou 60.

493
00:45:39,820 --> 00:45:43,949
Queria que parecesse um filme de 2018,

494
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
mas a preto e branco.

495
00:45:50,914 --> 00:45:52,249
Quando decidi o formato,

496
00:45:52,332 --> 00:45:56,044
isso também transformou
a maneira de fazer as coisas.

497
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Decidi que os elementos
deviam ocupar todo o formato.

498
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
A escolha dos pannings aconteceu
naturalmente a partir deste formato.

499
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Mas tinha muito presente
que tinha de ser um filme objetivo,

500
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
e não há nada mais objetivo do que
um movimento paralelo à distância.

501
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
Havia movimentos que não podíamos usar.

502
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
Os dollies, por exemplo,
eram demasiado subjetivos.

503
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Queria manter a distância, a objetividade,

504
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
e permitir a cumulação desses momentos
para transmitir a emoção.

505
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Isso também permitiria a identificação,
que foi um efeito secundário.

506
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
Não é um filme em que seguimos um
ponto de vista subjetivo de um personagem.

507
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
Nem sequer da Cleo. Ela é apenas
mais uma personagem neste universo.

508
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
De certa forma, o ponto de vista
é o deste universo.

509
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
E são as personagens que fluem
e atravessam este universo.

510
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
Além disso, é um filme sobre ferimentos
emocionais e pessoais, internos,

511
00:47:33,600 --> 00:47:37,104
mas também sobre cicatrizes sociais.

512
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
Na minha geração, existem dois ferimentos
muito profundos na sociedade mexicana.

513
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Uma foi o 2 de outubro de 1968.

514
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
Seria ridículo dizer que foi o primeiro
grito da sociedade pela democracia,

515
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
porque muitas organizações sindicais
já lutavam há muitos anos,

516
00:48:01,461 --> 00:48:02,713
mas foi a primeira vez

517
00:48:02,796 --> 00:48:07,467
que essa luta chegou também
à classe média.

518
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
E foi reprimida, como bem sabemos.

519
00:48:11,972 --> 00:48:15,225
Recordo-me de 1968, mas era muito jovem.

520
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Lembro-me que a minha mãe
me levou à Marcha do Silêncio.

521
00:48:19,187 --> 00:48:25,402
Recordo-me de várias imagens
e do som dos passos, por exemplo.

522
00:48:25,903 --> 00:48:30,157
O segundo é o 10 de junho de 1971,
o Halconazo.

523
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
Recordo-me perfeitamente
de ver os jornais com as fotografias.

524
00:48:41,084 --> 00:48:43,670
Foi um acontecimento
que me impressionou muito.

525
00:48:44,338 --> 00:48:47,633
E talvez tenha sido
o primeiro acontecimento

526
00:48:47,716 --> 00:48:51,303
que me despertou uma consciência social.

527
00:48:52,304 --> 00:48:54,306
PORQUÊ REPRIMIR
O DESEJO DE DEMOCRACIA?

528
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
O 10 de junho de 1971
foi a primeira tentativa

529
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
de retomar o movimento democrático
que sofrera uma grande repressão.

530
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
DIÁLOGO PÚBLICO

531
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
Eram protestos de estudantes
e a imprensa demonizava-os.

532
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
LUTAMOS PELOS DIREITOS
DO POVO MEXICANO

533
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
- Universidade de Nuevo León!
- Presente!

534
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Corta! Muito bem.

535
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
Tomei consciência disto
na escola primária.

536
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
Eu também era estudante.
Também estava em perigo.

537
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
Pensamentos de criança.

538
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
Vamos fazer o cântico final:
"México! Liberdade!"

539
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Vamos repeti-lo três, quatro vezes.

540
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
É aí que começa a porrada.

541
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Rebentou a bolha do conforto
da classe média em que vivia.

542
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
É importante recriar o som
do terror e dos gritos.

543
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
Está bem?

544
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
Foi importante filmar o 10 de junho

545
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
na estrada Mexico-Tacuba.

546
00:50:28,358 --> 00:50:30,986
Não só na mesma estrada,
mas no mesmo edifício...

547
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
... onde havia uma loja de móveis.

548
00:50:35,198 --> 00:50:37,200
Há fotografias onde se vê

549
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
o caos na rua com a loja em pano de fundo,

550
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
com curiosos assustados
a espreitar às janelas.

551
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
LOJA DE MÓVEIS RODRIGUEZ

552
00:50:59,806 --> 00:51:02,267
Desde criança, intrigavam-me

553
00:51:02,851 --> 00:51:04,519
aquelas pessoas, naquela loja.

554
00:51:04,603 --> 00:51:07,939
Aquelas pessoas, na loja,
a ver o que se passava na rua.

555
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
OS MELHORES MÓVEIS

556
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Quero-o bastante descampado,
para que vejamos realmente

557
00:51:18,116 --> 00:51:24,831
os momentos icónicos em que alguns
estão caídos, outros a baterem-lhes.

558
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
Não é como se os Halcones
tivessem feito parte da elite.

559
00:51:33,215 --> 00:51:39,888
Os Halcones foram recrutados
do departamento de limpezas da cidade.

560
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
De certa forma, muitos destes Halcones
também eram explorados.

561
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
SR. LUIS ECHEVERRÍA
PELA GRANDEZA DO MÉXICO

562
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
E foram utilizados pelo sistema
como ferramentas de repressão.

563
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
O filme não é meramente um mosaico
de memórias pessoais.

564
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
Também me interessava o contexto
do México em que cresci

565
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
e mostrar esta perversidade
que é a relação que existe no México,

566
00:52:30,438 --> 00:52:33,150
como em muitas sociedades,
entre classe e raça.

567
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Ação!

568
00:53:36,213 --> 00:53:42,636
- Todos preparados para o take.
- Digam-lhes para continuarem a correr.

569
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Ação!

570
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Voltem...

571
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Digam-lhes para voltarem.

572
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
As pessoas que lutavam pela democracia
ficaram frustradas.

573
00:54:23,385 --> 00:54:27,305
E a consequência disso foi a Guerra Suja.

574
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
Foram anos de uma guerra
entre o estado e diferentes grupos,

575
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
em diferentes regiões do país,
e durou duas décadas.

576
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
Na verdade,
as mais recentes eleições no México

577
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
são uma consequência
desses acontecimentos históricos.

578
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Levanta-te, cabrão!

579
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Corta!

580
00:55:39,836 --> 00:55:43,131
O México atual é vibrante,
especialmente as novas gerações.

581
00:55:45,467 --> 00:55:49,888
O México da minha geração
era muito fechado.

582
00:55:50,180 --> 00:55:53,350
Era um México
onde o resto do mundo não existia,

583
00:55:53,558 --> 00:55:56,936
e nem o resto do México existia.

584
00:55:57,020 --> 00:56:00,023
Era um México com uma informação
muito controlada.

585
00:56:00,106 --> 00:56:01,649
COMITÉ CENTRAL DE LUTA

586
00:56:02,442 --> 00:56:08,281
As novas gerações têm
uma energia mais criativa.

587
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
São gerações informadas

588
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
e que reclamam, não só com o mundo,
mas com o México.

589
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
Sinto-me que o México também é
muito mais vibrante em termos sociais.

590
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
As cenas no Centro Médico
foram filmadas lá.

591
00:56:44,818 --> 00:56:49,656
O departamento de artes e locais
teve a sorte de encontrar

592
00:56:50,281 --> 00:56:52,283
o único edifício que sobreviveu,

593
00:56:52,492 --> 00:56:54,494
que era usado como armazém

594
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
e estava para ser demolido.

595
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Isto é o que temos de fazer devagar.

596
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Este último plano.

597
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Talvez possa filmar a porta de vidro.

598
00:57:17,767 --> 00:57:20,812
Além disso, queríamos usar
os móveis originais.

599
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
O Eugenio trouxe os móveis
de todos os pisos do edifício

600
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
e reuniu tudo para criar um único piso.

601
00:57:32,866 --> 00:57:37,745
Encontrou os melhores lavatórios,
os melhores mobiliários para usar.

602
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
A Yalitza não sabia
que a filha ia nascer morta.

603
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
Doutor, paciente com perigo fetal.

604
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
Estimulação agressiva. Estetoscópio.

605
00:58:26,669 --> 00:58:29,923
- Não sinto o batimento cardíaco.
- Não tem pulso, tem paragem cardíaca.

606
00:58:30,215 --> 00:58:31,633
Iniciar reanimação.

607
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
Ensaiámos a cena
com os médicos e as enfermeiras.

608
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Todos os que interpretam
as cenas de médicos e enfermeiras

609
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
são médicos e enfermeiras
na vida real, são as suas profissões.

610
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
O pediatra é mesmo pediatra,
a ginecologista é ginecologista.

611
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
Os enfermeiros e enfermeiras
fazem-no na sua especialidade específica.

612
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
Então, ensaiámos com eles com precisão.

613
00:59:01,871 --> 00:59:04,999
Certo, vamos fazer um último ensaio.

614
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Vamos ver como corre
para que seja mais eficiente.

615
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
Podemos colocar o bebé em posição?

616
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Talvez um pouco mais para trás.
Mais para trás, aí.

617
00:59:20,348 --> 00:59:24,644
- Essa distância faz sentido?
- Sim, porque nesse caso

618
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
teria de me aproximar mais dela.
- E é melhor.

619
00:59:27,564 --> 00:59:29,774
É quando lhe digo o que aconteceu.

620
00:59:29,983 --> 00:59:32,443
Pergunto-lhe se o quer conhecer
e entrego-lho.

621
00:59:32,527 --> 00:59:34,195
Façamos mais um ensaio, por favor.

622
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
Eu não sou ginecologista.

623
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
Então, certifiquei-me
que tinham o que precisavam.

624
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
Ao preparar a cena, discutimos
que necessidades iriam ter.

625
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
Mas, primeiro, queria ver como trabalhavam

626
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
e o que fariam
numa situação de emergência daquelas.

627
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
Ação!

628
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
Aos três. Um, dois, três!

629
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
- Corte.
- Doutor, paragem cardíaca.

630
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Entendido.

631
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
Respira, Cleo.

632
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
- Algum desconforto?
- Não.

633
01:00:21,326 --> 01:00:22,327
Ainda não responde.

634
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
O que podemos fazer
é ires envolvendo o bebé

635
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
à medida que o trazes até à mãe

636
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
e depois dizes: "Lamento muito,
o teu bebé nasceu morto.

637
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
Fizemos o que podíamos.
Queres conhecê-lo?"

638
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Ela pode trazer o bebé
e assim ganhamos tempo.

639
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Ela traria o bebé...

640
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
... e o que farias nesse momento?

641
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
- Ficaria com a mãe.
- Entendi.

642
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
Uma pergunta...

643
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
Se viesses dizer-lhe
que o bebé nasceu morto,

644
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
removerias a máscara?
- O médico sim.

645
01:01:03,326 --> 01:01:05,703
Sim, certo? Então, ao aproximares-te,

646
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
retiras a máscara e dizes-lhe.

647
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
Digo: "Lamento muito,
o teu bebé nasceu morto.

648
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
Fizemos tudo o que podíamos,
mas ele não respondeu."

649
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
- E nesse momento ela chega com o bebé.
- Trago-lho a ele, e ele dá-lho a ela.

650
01:01:24,305 --> 01:01:29,310
Bom, acho que temos
uma boa ideia da dinâmica.

651
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
É importante que saibamos
o que vamos fazer.

652
01:01:33,523 --> 01:01:37,527
E quando já tinha a certeza
de que tinham tudo o que precisavam,

653
01:01:37,735 --> 01:01:41,656
e de que estávamos tecnicamente
preparados para filmar,

654
01:01:41,823 --> 01:01:44,534
trouxemos a Yalitza para o set.

655
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
Yalitza, por favor deita-te
e coloca-te em posição.

656
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
Acho que isto ajudou, Galo.

657
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Tenta não cortá-las.

658
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
- Aqui?
- Um pouco mais acima, por favor.

659
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
O que ela suspeitava

660
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
era que tínhamos um bebé a sério
por baixo da maca.

661
01:02:03,594 --> 01:02:06,723
Então, estava a representar a cena
com essa expectativa.

662
01:02:06,848 --> 01:02:08,224
Ação!

663
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
- Tudo pronto.
- Certo, um, dois, três.

664
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Pediatria para a SO!

665
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
Baixa as ancas, por favor.

666
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
E quando os acontecimentos
se desenvolveram,

667
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
a sua angústia era absolutamente real.

668
01:02:35,835 --> 01:02:37,837
Tenta acalmar-te, muito bem.

669
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
- Cortar o cordão.
- Pinça.

670
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
- Corte, por favor.
- Corte.

671
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
- Não encontrámos pulso.
- Vamos iniciar a reanimação.

672
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Falei com a Lizbeth,
que interpreta a ginecologista

673
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
e ela disse: "Foi muito estranho
porque entrámos naquela dinâmica

674
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
e esquecemo-nos que era um filme.

675
01:03:04,530 --> 01:03:08,367
O nosso músculo profissional é tão forte

676
01:03:08,493 --> 01:03:10,787
que os acontecimentos são reflexos.

677
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
Mas quando chegou o momento
de dar a notícia à mãe,

678
01:03:16,292 --> 01:03:17,543
chorámos.

679
01:03:17,752 --> 01:03:20,505
É um momento muito forte
e aconteceu naturalmente."

680
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
Um, dois, três.

681
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
- Procura pulsação.
- Sutura, por favor.

682
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
Não responde.

683
01:03:28,930 --> 01:03:30,681
Suspendemos a reanimação.

684
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
Doutora, como se chama a paciente?

685
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
Chama-se Cleo, doutor.

686
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
Cleo, lamento muito.

687
01:03:46,364 --> 01:03:47,740
O teu bebé nasceu morto.

688
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Fizemos tudo o que podíamos,
mas ele não respondeu.

689
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
Queres conhecê-lo?

690
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
Aqui está o teu bebé. É uma menina.

691
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Despede-te dela.

692
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
Preciso que ma entregues, Cleo.
Despede-te dela.

693
01:04:28,281 --> 01:04:30,366
Dá-ma, por favor. Preciso de prepará-la.

694
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
Permite-me...

695
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
- Prepara-a, por favor.
- Sim, doutor.

696
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
- Aqui tem o ficheiro, doutor.
- Obrigado.

697
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Dão-me outro par de luvas, por favor?

698
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Cleo, lamentamos muito.

699
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Vais sangrar um pouco.

700
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
Cleo, respira fundo. Tenta manter a calma.

701
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Não sabia...

702
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
Que cena! A sério, que grande cena!

703
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
Estou impressionado.

704
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
Impressionado.

705
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
- Estás bem?
- Sim.

706
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
Pensei que iam trazer um bebé a sério.

707
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Sim, foi inesperado.

708
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
Não te disse nada
para que te saísse naturalmente.

709
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Bem, muito obrigado. Vamos preparar-nos.

710
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
Sinceramente, gostaria de filmar
as cenas realmente...

711
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
- Quando o sol está mais baixo?
- Sim! É melhor!

712
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
- Sim, às duas da tarde!
- Mas não quero que gastem as emoções.

713
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
Ontem fizeram coisas fantásticas
porque as fizeram pela primeira vez.

714
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
- Devíamos ensaiar.
- O que acham?

715
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
Está bem.

716
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
Podemos filmar a cena às duas horas?

717
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
É igual ensaiar com ou sem fatos de banho?

718
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
É igual.

719
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
Dá-me um grande prazer,
quase lúdico, outro tipo de cinema,

720
01:07:20,578 --> 01:07:22,830
não só o tipo de cinema do Roma.

721
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Também gosto muito
de um cinema narrativo mais convencional.

722
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
E também gosto do trabalho
que implica esse cinema.

723
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Acho que há elementos do Roma
que se encaixam em Hollywood,

724
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
apesar do conceito de "cinema
de Hollywood" me confundir um pouco.

725
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
Cinema é cinema.

726
01:07:51,150 --> 01:07:55,988
Há cinema bom e cinema mau,
convencional, filmes clássicos.

727
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
Em Hollywood há de tudo.

728
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
São dois tipos de cinema
muito apaixonantes.

729
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
Às vossas posições!

730
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Mais para cá.

731
01:08:15,591 --> 01:08:22,014
Normalmente podemos sempre
suster-nos na narrativa de um filme.

732
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Esta forma é mais elevada
no sentido em que

733
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
o risco é muito maior.

734
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Porque, na verdade,
não existe rede de segurança.

735
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
Quando a narrativa é mínima,
tens de te apoiar no resto,

736
01:08:49,458 --> 01:08:54,672
o que para mim é o mais interessante
no cinema, que é o mistério.

737
01:08:55,381 --> 01:09:01,929
Quando vejo esse mistério nos filmes,
não entendo como foi feito.

738
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
Posso entender tecnicamente,
mas não entendo como foi criado.

739
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
O importante no Roma foi o processo.

740
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
Por um lado, houve muitos riscos,

741
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
mas as recompensas valeram muito a pena.

742
01:09:45,389 --> 01:09:47,975
Coisas que não podiam ter sido planeadas.

743
01:09:49,435 --> 01:09:52,563
Todas as peças se encaixam,
não apenas numa cena,

744
01:09:52,646 --> 01:09:53,731
num único take.

745
01:10:02,990 --> 01:10:05,701
Atrevo-me a dizer que o Roma
é o meu primeiro filme.

746
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
Acho que foi o primeiro filme que fiz

747
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
que é realmente o tipo de cinema
que aspiro fazer.

748
01:11:19,650 --> 01:11:21,151
Há uma coisa chamada back light.

749
01:11:21,235 --> 01:11:23,362
Sabes o que é? É a luz que vem de trás.

750
01:11:23,779 --> 01:11:25,781
É o melhor no cinema e na fotografia.

751
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
Podes confirmar. Olha para ele.

752
01:11:28,617 --> 01:11:29,618
Não te mexas, sim?

753
01:11:29,994 --> 01:11:31,370
Vês como ele tem...

754
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
Olha para o rosto dele.

755
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
Se o puseres de frente para o sol,
ele vai ficar assim.

756
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
Vês? Mas nesta posição,
está calmo, relaxado.

757
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
E tem um pequeno círculo
de luz à sua volta.

758
01:11:45,592 --> 01:11:48,178
Vês como fica bem? Vem vê-lo deste lado.

759
01:11:48,762 --> 01:11:51,348
Ele vai sempre parecer giro,
mas daqui ainda fica melhor.

760
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Vira-te para cá.

761
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
Vês? Fica tudo plano.

762
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Um círculo de luz. Fantástico.

763
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
- Dá-lhe volume, certo?
- Exato!

764
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
É isso. A back light dá volume.

765
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
Se te virares para aqui, fica tudo plano.

766
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
A sua presença física tem mais volume
e consegues ver o cenário por detrás.

767
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
- Entendes?
- Sim.

768
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
E aplica-se também
quando se filma em interiores.

769
01:12:16,623 --> 01:12:18,751
Tenta usar sempre a back light
nos interiores.

770
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
- Para dar volume.
- Sim, para dar volume.

771
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
E depois podes adicionar
mais luz dos lados.

772
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Olha para a cara dele.

773
01:12:27,676 --> 01:12:29,636
Estás a iluminar deste lado.

774
01:12:29,720 --> 01:12:32,139
São técnicas visuais, de fotografia.

775
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
Outra questão é a parte da direção.

776
01:12:35,601 --> 01:12:37,102
Como colocar os atores,

777
01:12:37,186 --> 01:12:38,562
como contar a história

778
01:12:38,771 --> 01:12:40,773
e que tipo de cenas usar.



