1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
‎UN DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
‎Acțiune!

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
‎Grăbiți-vă! Haideți!

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
‎Haideți!

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,038
‎Se răspândește focul, repede!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
‎Acum, Poncho!

9
00:00:39,581 --> 00:00:42,083
‎Copilăria îți modelează viața, cred eu.

10
00:00:44,002 --> 00:00:47,297
‎De mic copil am avut o relație strânsă
‎cu filmele.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,762
‎Dar filmele sunt marcate
‎și de un sentiment de singurătate,

12
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
‎deci filmele și singurătatea
‎merg mână în mână.

13
00:02:21,850 --> 00:02:25,061
‎Filmul a început să prindă contur
‎de-a lungul anilor...

14
00:02:25,145 --> 00:02:25,979
‎REGIZOR

15
00:02:26,062 --> 00:02:27,397
‎...în diferite moduri.

16
00:02:27,480 --> 00:02:31,484
‎Sincer să fiu,
‎nu știu de unde a început ‎Roma

17
00:02:33,069 --> 00:02:38,032
‎și de unde a început procesul de amintire.

18
00:02:42,871 --> 00:02:46,833
‎La început n-am avut scenariu,
‎n-aveam de gând să scriu scenariu.

19
00:02:47,167 --> 00:02:51,671
‎Voiam doar să creez din nou
‎acel element senzorial.

20
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
‎Aveam sute de notițe cu amintirile mele.

21
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
‎Nu doar amintiri
‎cu anecdote și cu evenimente,

22
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
‎ci și‎ ‎cu detalii mărunte.

23
00:03:08,688 --> 00:03:11,399
‎Mă documentez mult
‎când mă apuc să fac un film.

24
00:03:11,482 --> 00:03:14,194
‎Pentru ‎Copiii tatălui,
‎m-am documentat serios

25
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
‎cercetând lucrările multor învățați

26
00:03:17,322 --> 00:03:22,327
‎care prevăzuseră anumite tendințe
‎în secolul al XXI-lea.

27
00:03:22,410 --> 00:03:25,705
‎Pentru ‎Misiune în spațiu, ‎m-am concentrat

28
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
‎asupra lucrărilor despre mișcarea
‎în condiții de imponderabilitate.

29
00:03:30,960 --> 00:03:33,463
‎Dar în cazul acesta era vorba de memorie.

30
00:03:34,005 --> 00:03:34,839
‎SCENOGRAF

31
00:03:34,923 --> 00:03:39,052
‎Colaborarea cu departamentul artistic,
‎cu Eugenio și cu Barbara,

32
00:03:39,427 --> 00:03:42,055
‎n-a avut deloc de-a face cu liste.

33
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
‎A avut mai mult de-a face
‎cu chestiuni abstracte.

34
00:03:47,060 --> 00:03:51,898
‎Și-au folosit propriile amintiri

35
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
‎ca să creeze o interpretare
‎a viziunii cerute de mine.

36
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
‎Am început să avem
‎un dialog mai deschis și mai cuprinzător

37
00:04:01,074 --> 00:04:04,869
‎decât ce era scris pe hârtie.

38
00:04:05,453 --> 00:04:07,872
‎Astea-s comentariile mele legate de asta.

39
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
‎Nu găseam nicăieri faianța
‎de care aveam nevoie.

40
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
‎A fost dificil să găsim faianța exactă,
‎având doar descrierea mea la dispoziție.

41
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
‎Deodată, am dat de o locație
‎care nu se prea potrivea,

42
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
‎dar în baie era exact faianța
‎de care aveam nevoie.

43
00:04:36,776 --> 00:04:39,570
‎Când am dat de faianța aceea,

44
00:04:40,196 --> 00:04:44,826
‎mi-au năvălit în cap amintiri
‎și multe alte detalii.

45
00:04:45,410 --> 00:04:47,870
‎A început să fie vorba...

46
00:04:47,954 --> 00:04:51,582
‎de deschiderea unor uși
‎spre amintirile mele.

47
00:04:54,085 --> 00:04:55,503
‎Asta a fost filmul pentru mine.

48
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
‎Găsirea nenumăratelor detalii
‎din amintirile mele

49
00:05:01,342 --> 00:05:02,677
‎și transpunerea lor pe ecran.

50
00:05:03,845 --> 00:05:07,640
‎Când a trebuit recreată casa,
‎am avut nevoie de mobila potrivită.

51
00:05:08,308 --> 00:05:11,686
‎Mobila familiei mele
‎era răspândită prin Colima, Tijuana

52
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
‎și chiar prin Veracruz.

53
00:05:14,355 --> 00:05:16,274
‎Așa că am început să le adunăm

54
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
‎și le-am cerut rudelor
‎să mi le dea împrumut.

55
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
‎Cred că am reușit să adunăm
‎cam 70-80% din mobila originală.

56
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
‎Piesele de mobilier pe care nu le-am găsit
‎au fost reproduse,

57
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
‎iar de asta s-a ocupat Eugenio.

58
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
‎În amintirile mele
‎aveam niște idei de costume,

59
00:05:46,429 --> 00:05:52,643
‎dar a fost esențial să le verificăm
‎comparându-le cu fotografii de pe atunci,

60
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
‎ca să vedem cât de bine se potriveau
‎amintirile mele cu hainele de pe atunci.

61
00:06:00,526 --> 00:06:03,279
‎Scufundarea în amintiri fără un scenariu

62
00:06:03,363 --> 00:06:06,616
‎și cu un fir narativ foarte vag în cap

63
00:06:06,866 --> 00:06:11,287
‎a însemnat
‎că oricare ar fi fost realismul filmului,

64
00:06:11,371 --> 00:06:13,915
‎acesta avea să se învârtă
‎în jurul acelor senzații.

65
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
‎Aceeași dezordine, dar peste tot.

66
00:06:26,594 --> 00:06:28,679
‎Încă ceva, dezordinea din frigider.

67
00:06:29,180 --> 00:06:34,894
‎Frigiderul trebuie să fie plin
‎de pungulițe și de pachețele.

68
00:06:34,977 --> 00:06:38,272
‎Ar trebui să fie imposibil
‎să găsești ceva în el.

69
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
‎- Folii de aluminiu și...
‎- Da.

70
00:06:40,942 --> 00:06:43,444
‎- Caserole și tot așa?
‎- Existau pe atunci?

71
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
‎- Da.
‎- Bun, atunci multe caserole.

72
00:06:48,950 --> 00:06:53,121
‎Voiam să mă asigur
‎că atunci când puneam ceva în scenă,

73
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
‎aveam să trăiesc senzația
‎de a mă afla în timpul și în locul,

74
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
‎ba chiar înconjurat de mirosurile
‎copilăriei mele.

75
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
‎- Arată ca o pianolă, dar îmi place.
‎- Are o prezență apăsătoare.

76
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
‎Exact, așa e.

77
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
‎Ăsta e foarte fain.

78
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
‎- E chiar în mijloc?
‎- E în mijlocul cubului.

79
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
‎Scenariile mele anterioare
‎au avut structuri narative bine definite.

80
00:07:24,861 --> 00:07:27,655
‎Eu și fratele meu, Carlos,
‎numim asta „țevăria narativă”.

81
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
‎Mă refer aici la structura poveștii,
‎la cursivitatea informației,

82
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
‎la felul în care se împarte dramatismul
‎între personaje.

83
00:07:38,458 --> 00:07:43,421
‎N-a fost cazul aici. Întâi ne-am hotărât
‎ce momente să surprindem,

84
00:07:44,338 --> 00:07:47,758
‎apoi povestea s-a legat
‎în jurul acelor momente.

85
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
‎Asta mi se pare frumos:

86
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
‎povestea se naște
‎din evenimentele care au loc atunci,

87
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
‎se naște odată cu filmul și din film.

88
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
‎Celălalt cadru, următorul cadru,
‎este chiar acesta.

89
00:08:05,568 --> 00:08:07,945
‎Trebuie să vopsim aici,
‎e o gaură neagră.

90
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
‎Poate trebuie să deschidem asta puțin...

91
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
‎Ne trebuie ferestre aici.

92
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
‎În timpul procesului de a-mi aminti,
‎am început deodată să iau notițe.

93
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
‎Personajul lui Cleo
‎se bazează pe Libo, Liboria.

94
00:08:22,543 --> 00:08:27,882
‎Am întrebat-o nenumărate lucruri
‎în fiecare zi, săptămâni la rând,

95
00:08:28,049 --> 00:08:29,550
‎săpând în amintirile ei.

96
00:08:30,176 --> 00:08:34,263
‎Am făcut un jurnal foarte precis
‎cu rutina ei de zi cu zi.

97
00:08:34,555 --> 00:08:39,810
‎Nu includea doar activitățile ei,
‎ci și cele mai mici detalii.

98
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
‎Ca de exemplu:
‎cum se ridica în pat când se trezea?

99
00:08:44,273 --> 00:08:46,817
‎Ce făcea prima oară?
‎Ce lucru vedea când deschidea ochii?

100
00:08:47,193 --> 00:08:49,570
‎Unde se ducea apoi? Ce făcea?

101
00:08:49,862 --> 00:08:54,033
‎Când pregătea micul dejun, cu ce începea?

102
00:08:54,116 --> 00:08:57,787
‎A fost total de acord
‎și totul i s-a părut foarte interesant.

103
00:09:00,331 --> 00:09:02,792
‎În ‎Y Tu Mamá También,
‎actrița care o joacă

104
00:09:02,875 --> 00:09:05,127
‎pe dădaca lui Tenoch e chiar Libo.

105
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
‎Am distribuit-o în acel rol.

106
00:09:11,717 --> 00:09:13,094
‎Alo? O secundă, vă rog.

107
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
‎E pentru tine.

108
00:09:17,098 --> 00:09:19,934
‎Pe mine m-a interesat povestea dădacei,

109
00:09:20,393 --> 00:09:23,479
‎fiindcă eu purtasem
‎multe discuții cu Libo.

110
00:09:23,646 --> 00:09:27,108
‎De exemplu, despre copilăria ei
‎în Tepelmeme, Oaxaca.

111
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
‎Tenoch credea
‎că nu fusese niciodată în Tepelmeme,

112
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
‎orașul natal al Leodegariei Victoria.

113
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
‎Leo, dădaca lui, care emigrase
‎în Ciudad de México la 13 ani.

114
00:09:38,202 --> 00:09:40,246
‎A crescut cu multe lipsuri.

115
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
‎Când eram mic, mă șocau descrierile ei

116
00:09:44,166 --> 00:09:47,044
‎despre momentele de frig sau de foame.

117
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
‎Fiind un copil dintr-o familie
‎aparținând clasei mijlocii,

118
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
‎lucrurile alea mi se păreau abstracte,
‎fiindcă n-aveau cum să mă atingă.

119
00:09:57,179 --> 00:09:59,015
‎Am început procesul de casting.

120
00:09:59,098 --> 00:10:00,224
‎A DOUA PROBĂ/AUGUST 2016

121
00:10:00,308 --> 00:10:03,352
‎Am văzut mii de femei,

122
00:10:03,436 --> 00:10:06,439
‎dar nu m-a interesat
‎dacă erau sau nu actrițe.

123
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
‎Căutam persoana potrivită.

124
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
‎În sensul acesta, am fost constrânși,

125
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
‎fiindcă actorii trebuiau să arate
‎ca personajele originale.

126
00:10:18,826 --> 00:10:24,373
‎Cele cu care aveam fotografii
‎sau pe care le aveam în amintiri.

127
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
‎Trebuiau să întrupeze esența
‎acelor personaje.

128
00:10:29,003 --> 00:10:31,672
‎În plus, trebuiau să joace bine.

129
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
‎A căzut vaza albă, doamnă.

130
00:10:37,261 --> 00:10:38,679
‎Serios?

131
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
‎A căzut când o curățam.

132
00:10:46,646 --> 00:10:47,647
‎S-a spart.

133
00:10:47,730 --> 00:10:50,274
‎Voiam ca acei oameni să fie așa cum erau.

134
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
‎Nu voiam să găsesc pe cineva
‎care să joace o băștinașă.

135
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
‎Mai degrabă voiam să lucrez cu o băștinașă

136
00:11:02,411 --> 00:11:05,539
‎care să-i imprime personajului
‎trăiri la care nici nu mă gândisem.

137
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
‎Misterul unei alte persoane,
‎pe care ceilalți nu-l pot pătrunde.

138
00:11:09,835 --> 00:11:11,420
‎Apoi mi-a dat o scrisoare.

139
00:11:11,504 --> 00:11:13,506
‎Dar scrisoarea
‎era laolaltă cu multe altele.

140
00:11:13,589 --> 00:11:16,509
‎I-au alunecat toate din mână
‎și i-au căzut pe jos.

141
00:11:16,592 --> 00:11:19,387
‎Și am recunoscut
‎scrisul strâmb al lui Moisés.

142
00:11:20,179 --> 00:11:22,264
‎Am luat scrisoarea și am deschis-o.

143
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
‎Am început să am interviuri
‎cu câteva candidate.

144
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
‎Una a zis că știe dialectul ‎mixtec,

145
00:11:30,606 --> 00:11:33,150
‎că vorbește mai bine ‎mixtec
‎decât spaniola.

146
00:11:34,110 --> 00:11:39,740
‎Era o scenă scurtă
‎pe care voiam s-o încerc în dialect.

147
00:11:40,282 --> 00:11:43,285
‎Imediat, totul mi s-a părut că are sens.

148
00:11:43,369 --> 00:11:47,915
‎Dacă vorbim de decalajul
‎dintre clase sociale și grupuri etnice

149
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
‎care există în țara noastră,

150
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
‎efectul e și mai pronunțat
‎când un grup etnic vorbește

151
00:11:55,673 --> 00:11:58,134
‎diferite dialecte indigene, nu spaniola.

152
00:11:58,384 --> 00:12:00,052
‎Și da, era scrisă de Moisés.

153
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
‎„Mă gândesc doar la tine.
‎Mi-e dor de tine,” zicea el.

154
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
‎- Sărăcuțul.
‎- Ce? El? Nici vorbă!

155
00:12:07,935 --> 00:12:13,107
‎Mi-a plăcut faptul
‎că, între ele, puteau vorbi o limbă

156
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
‎pe care ceilalți din familie
‎nu o înțelegeau.

157
00:12:17,236 --> 00:12:21,157
‎Puteau să împărtășească momente intime
‎vorbind în limba lor nativă.

158
00:12:21,323 --> 00:12:23,826
‎Le scria tuturor fetelor
‎aceeași scrisoare.

159
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
‎Nu se poate!

160
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
‎Nenorocitul le trimitea
‎aceeași scrisoare tuturor!

161
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
‎- Poftim? Nu pot să cred!
‎- Serios!

162
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
‎Am ridicat asta deja. Trebuie s-o schimb.

163
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
‎S-a dus toată în sus când s-a așezat.

164
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
‎Unu, doi, trei.

165
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
‎Există și un element simbolic.

166
00:12:49,810 --> 00:12:53,773
‎Filmul începe cu un cadru cu pământul

167
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
‎și se termină cu un cadru cu cerul.

168
00:12:56,567 --> 00:12:59,320
‎Totuși, când te uiți la pământ,
‎vezi cerul reflectat.

169
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
‎Cadrul va începe de aici,
‎unde va fi uscat.

170
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
‎Ea va folosi furtunul și găleți cu apă

171
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
‎ca să curețe curtea.

172
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
‎- Să iau o găleată?
‎- Da, bună idee.

173
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
‎Ca o cortină care cade uniform
‎peste cadru.

174
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
‎Reflexia începe să prindă mai multă viață

175
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
‎și să pară mai reală decât pământul,
‎care simbolizează realitatea.

176
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
‎Pe de altă parte,
‎face parte din amintirile mele din Mexic.

177
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
‎O amintire pe care o am și azi în minte:
‎zborul continuu al avioanelor pe deasupra.

178
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
‎Sunetul acela e strâns legat
‎de viața din Ciudad de México.

179
00:13:56,836 --> 00:14:03,801
‎Obiectul care zboară pe deasupra
‎sugerează existența altor locuri,

180
00:14:03,884 --> 00:14:07,721
‎deși locul acelui obiect nu e pe cer.
‎E o bucată de metal.

181
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
‎Uite șmecheria!

182
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
‎Trebuie să lași apa cu săpun
‎și apa murdară să intre în cadru,

183
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
‎apoi să aștepți următorul val
‎de apă și mai murdară.

184
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
‎Când se amestecă două tonuri
‎de apă cu săpun, arată fermecător.

185
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
‎Vorba vine „fermecător”. Apoi explodează.

186
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
‎Actorii n-au primit scenariul.

187
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
‎Când se întoarce Cleo...

188
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
‎Nu știau ce se va întâmpla.

189
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
‎...asta vom face apoi.

190
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
‎Așa. Vouă vă explic acolo.

191
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
‎Deja îi zisesem fiecărui actor

192
00:15:29,094 --> 00:15:31,805
‎câte ceva neștiut de ceilalți.

193
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
‎După ce închideam scena,
‎fiindcă e nevoie să faci asta mereu,

194
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
‎ca să instalezi camera,

195
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
‎am făcut puține repetiții,
‎ca să nu irosim atunci momente bune.

196
00:15:47,696 --> 00:15:50,074
‎În principiu, repetam în timp ce filmam.

197
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
‎De ce filmăm de atâtea ori
‎scena din partea asta?

198
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
‎Ai văzut că, în filme,
‎ai duble din fiecare parte?

199
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
‎Asta facem acum.
‎Am filmat din partea aia,

200
00:16:06,924 --> 00:16:08,842
‎iar acum filmăm din partea asta.

201
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
‎Nicio dublă nu semăna cu cealaltă
‎deoarece, după fiecare dublă,

202
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
‎mă duceam și-i spuneam unui copil,
‎de exemplu, să-și scape furculița.

203
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
‎Apoi, îi spuneam altuia:
‎„Te-ai săturat de stângăcia lui.”

204
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
‎Dacă-și scapă furculița, ia-te de el!

205
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
‎Eu încep, fiindcă eu spun gluma.

206
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
‎Eu încep, fiindcă eu spun gluma.

207
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
‎Asta era mult mai greu pentru actori
‎decât pentru cei care nu erau actori.

208
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
‎Pe Marina, actrița profesionistă,
‎o afecta chestia asta,

209
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
‎fiindcă scena devenea imediat un haos.

210
00:16:54,888 --> 00:17:00,519
‎Își spuneau replicile,
‎dar cădea o furculiță,

211
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
‎iar copiii se opreau ca să se certe.

212
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
‎Până la urmă, reluau
‎din punctul în care se rupsese firul.

213
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
‎Ea a zis
‎că a fost cea mai dificilă experiență.

214
00:17:13,323 --> 00:17:17,161
‎A trebuit să se lase purtată de val,
‎deși e actriță profesionistă.

215
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
‎Între timp,
‎ceilalți erau pur și simplu prezenți.

216
00:17:32,051 --> 00:17:37,806
‎E greu să le ștergi copiilor din minte
‎referințele culturale

217
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
‎și să încerci să le explici
‎ce trebuie să spună.

218
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
‎N-am vrut să influențez eu
‎esența propriilor personalități.

219
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
‎Am vrut să-mi ofere

220
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
‎acel element tainic,
‎pe care nu-l poți crea sau produce:

221
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
‎misterul individualității unei persoane.

222
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
‎- Tata pleacă mâine.
‎- Mâine e vineri în film?

223
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
‎- Mâine e...
‎- Vineri?

224
00:18:11,423 --> 00:18:12,758
‎Exact, de unde știai?

225
00:18:13,300 --> 00:18:15,219
‎Fiindcă am spus noi: „El pleacă vineri.”

226
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
‎Nu, stai, ce tot spun eu? Nu pleacă mâine.

227
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
‎Nu pleacă mâine, pleacă vineri.

228
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
‎- Exact, a venit mai devreme.
‎- Cleo a zis ceva.

229
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
‎Da, Cleo a zis că pleacă mâine.

230
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
‎- Adela a zis.
‎- Da, Adela.

231
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
‎I-a zis lui Cleo că el pleacă mâine.

232
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
‎Așa e, dar era întoarsă cu spatele,
‎deci e bine.

233
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
‎Dar a zis asta deja?

234
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
‎Da, dar putem să reparăm asta,
‎fiindcă nu vedem cine vorbește.

235
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
‎Mulțumesc mult!

236
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
‎- Liniște acum.
‎- Și acțiune!

237
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
‎- Să cheme cineva câinele!
‎- Tata a venit mai devreme!

238
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
‎Tăiați!

239
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
‎A trebuit să alegem un cinematograf:
‎Metropolitan sau Alameda.

240
00:19:28,083 --> 00:19:31,545
‎Alameda fusese deja renovat,
‎așa că am ales Metropolitanul.

241
00:19:31,628 --> 00:19:36,008
‎La cele două cinematografe
‎se ducea Libo duminica.

242
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
‎Mi-a zis că se ducea mereu la cinema
‎în orașul ei natal

243
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
‎indiferent ce film rula.

244
00:19:46,226 --> 00:19:47,644
‎Se bucura oricum de ele.

245
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
‎Să folosim ața de nailon.

246
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
‎N-a fost simplu cu figuranții,
‎nu puteam să facem rost de 500.

247
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
‎Mai degrabă,
‎aveam un număr limitat de figuranți

248
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
‎și noi trebuia să decidem
‎care stau în mașini, care merg pe trotuar.

249
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
‎Trebuia să decidem
‎unde urma să apară fiecare.

250
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
‎Apoi, trebuia
‎să facem o analiză demografică.

251
00:20:35,025 --> 00:20:37,653
‎Nu doar câți erau bărbați
‎și câte erau femei.

252
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
‎Ci și câți erau din fiecare clasă socială.

253
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
‎Și, pentru fiecare clasă socială,
‎câți erau din fiecare etnie.

254
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
‎Unii trebuiau să fie băștinași,
‎alții trebuiau să fie metiși,

255
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
‎alții trebuiau să fie mexicani albi.

256
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
‎Era un proces complicat,
‎dar, după ce-l terminam,

257
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
‎prezentam selecțiile.
‎Foloseam bucăți uriașe de hârtie.

258
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
‎Toate fețele erau aranjate
‎în funcție de acele criterii demografice.

259
00:21:22,990 --> 00:21:28,745
‎Atunci îi alegeam. Nu actorii în sine,

260
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
‎ci fotografiile.

261
00:21:32,124 --> 00:21:35,794
‎Pentru fiecare fotografie
‎alegeam un costum anume,

262
00:21:36,295 --> 00:21:39,298
‎o anumită coafură sau barbă,

263
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
‎chiar și accesoriile
‎pe care urma să le poarte.

264
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
‎Chiar și pentru figuranții
‎din plan îndepărtat.

265
00:21:46,680 --> 00:21:48,098
‎Cum îți atragi clienții?

266
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
‎Nu, nu e bine așa.

267
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
‎„Avem jucării Herbie!”

268
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
‎„Avem mașinuțe ca în ‎Mașina buclucașă!”

269
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
‎„Avem mașinuțe ca în ‎Mașina buclucașă!”

270
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
‎- Să te-aud pe tine.
‎- Bezele!

271
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
‎- Acțiune, pe fundal!
‎- Acțiune!

272
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
‎Poate s-o coboare puțin mai tare.

273
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
‎Pentru prima oară, am hotărât
‎să nu mă inspir din niciun film.

274
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
‎Nu mi-am permis să am
‎nici măcar un cadru inspirat din alt film.

275
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
‎Lui Eugenio îi plăcuse unul
‎în mod special, dar am renunțat la el.

276
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
‎- Eugenio?
‎- Sunt aici, te căutam.

277
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
‎- Ce e?
‎- Uită-te în cadru, mai jos!

278
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
‎Cei doi bușteni din dreapta blochează apa.

279
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
‎Bun, să vedem.

280
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
‎Înțelegi?

281
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
‎Era superb, dar nu era cadrul meu.

282
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
‎Aducea cu un altul, așa că nu l-am vrut.

283
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
‎Așa că am refăcut cadrul.
‎Lui Eugenio îi plăcuse acela

284
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
‎și am fost de acord că era mai bun,
‎dar următorul era realist.

285
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
‎Asta vine aici.

286
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
‎Sunteți gata? Aduceți piatra mare!

287
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
‎Pune-o aici, să se sprijine de el!

288
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
‎Aranjarea în scenă
‎a fost esențială pentru mine.

289
00:24:14,995 --> 00:24:21,334
‎Nu voiam sincronizarea ideală, perfectă.

290
00:24:21,751 --> 00:24:24,463
‎Voiam ca actorii
‎să-mi ofere sincronizarea din viața reală.

291
00:24:26,590 --> 00:24:28,717
‎- S-a dus să-și ia puloverul.
‎- Bine.

292
00:24:30,135 --> 00:24:32,095
‎E aceeași zi, dar ai venit mai târziu.

293
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
‎La picnic, bărbații vor trage cu arma.

294
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
‎Adulții, vreau să spun.

295
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
‎Băieții mai mari
‎vor fi acolo, jucând fotbal.

296
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
‎Băieții mai mici, ca tine și ca Rodrigo,

297
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
‎vor veni fugind din pădure,
‎deci fiți atenți!

298
00:25:03,293 --> 00:25:04,211
‎Voi stați aici.

299
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
‎Sunteți aici și mergeți în direcția aia.

300
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
‎- Mersi!
‎- Bine.

301
00:25:09,633 --> 00:25:13,261
‎Ei vor merge cu grupul acela.

302
00:25:13,345 --> 00:25:15,472
‎Voi doi, după mine.

303
00:25:18,767 --> 00:25:20,477
‎Doamnele se vor așeza aici. Salut!

304
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
‎- Salut!
‎- Poți merge cu pantofii ăia?

305
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
‎- Da.
‎- Grozav.

306
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
‎Toată lumea-și vede de treabă,
‎iar adulții sunt deja cam beți.

307
00:25:33,615 --> 00:25:34,824
‎Adică...

308
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
‎N-are rost să le ascundem adevărul
‎acestor domnișoare.

309
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
‎Deci trebuie să găsim...

310
00:25:43,375 --> 00:25:45,877
‎Putem face ordine pe aici
‎dacă vreți să vă plimbați.

311
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
‎Gândiți-vă la o acțiune bună!

312
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
‎Când filmezi o dublă lungă,
‎nu e nevoie să ai o interpretare

313
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
‎pe care s-o repeți apoi

314
00:25:56,054 --> 00:26:01,309
‎identic într-o altă dublă,

315
00:26:01,393 --> 00:26:05,188
‎pentru a menține continuitatea,
‎apoi să filmezi completările.

316
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
‎În felul ăsta, riști
‎să repeți prima interpretare.

317
00:26:12,320 --> 00:26:18,535
‎Aici, am schimbat de fiecare dată.
‎Am descoperit de fiecare dată ceva nou.

318
00:26:18,868 --> 00:26:23,873
‎Stați, mi-am dat seama!
‎Tu o să traversezi scena.

319
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
‎Când te ridici ca să mergi să tragi,
‎să stai pe partea asta a scaunului.

320
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
‎Apoi, vreau să vii tocmai până aici.

321
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
‎Și de-aici să țipi la Cleo
‎să fie cu ochii pe copii.

322
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
‎Ai folosit o expresie
‎care pe atunci nu exista.

323
00:26:49,649 --> 00:26:52,277
‎- „Cu băgare de seamă, Pepe!”
‎- Așa da.

324
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
‎Sunteți gata? Încercăm iar.

325
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
‎- Și ce? Femeile nu trag cu arma?
‎- Nu.

326
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
‎De multe ori scoteam
‎niște duble excelente.

327
00:27:28,647 --> 00:27:35,195
‎Aproape perfect! Încearcă
‎să mergi mai încet, dar a fost grozav.

328
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
‎Totuși, am făcut încă 62 de duble
‎pentru o secvență de șase minute.

329
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
‎Carlos, mergi mai repede!
‎Ajungi mai repede la locul tău!

330
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
‎Ceilalți s-au descurcat minunat.

331
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
‎Eduardo, nu sta nemișcat!

332
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
‎- Scuze.
‎- Mergi încolo!

333
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
‎Anya, încearcă
‎să ajungi mai repede lângă Lola!

334
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
‎Alejandro, mergi mai încet spre locul tău!
‎Tu doar aștepți.

335
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
‎Da, scuze!

336
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
‎La treabă.

337
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
‎Am vrut să surprindem un moment de adevăr.

338
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
‎În filmul ‎Ludwig ‎al lui Visconti
‎apare un tort,

339
00:29:11,541 --> 00:29:15,920
‎iar regizorul a cerut să fie folosită
‎rețeta originală.

340
00:29:16,421 --> 00:29:21,509
‎Avea opțiunea de a folosi
‎un tort fals, dar decorat la fel.

341
00:29:21,634 --> 00:29:23,470
‎Dar el a insistat.

342
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
‎Ăsta e un detaliu
‎pe care publicul nu-l va observa.

343
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
‎Înainte, mi se părea exagerat,

344
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
‎un moft încăpățânat.

345
00:29:35,023 --> 00:29:37,484
‎Dar am văzut
‎că, dacă ești sigur pe astfel de detalii,

346
00:29:37,567 --> 00:29:38,777
‎te simți relaxat.

347
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
‎Reușești să scapi
‎de acele elemente intermediare,

348
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
‎încercând să surprinzi invizibilul.

349
00:29:47,577 --> 00:29:48,745
‎Intangibilul.

350
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
‎A fost un moment care cuprinde
‎acea realitate.

351
00:29:55,335 --> 00:29:59,005
‎Eu am insistat să filmăm
‎pe strada unde am crescut.

352
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
‎Exact aceeași stradă, pe care Eugenio
‎a recreat-o ca să arate ca pe vremuri,

353
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
‎fiindcă fațadele se schimbaseră deja
‎în oraș.

354
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
‎De ce acolo? Fiindcă acolo
‎se regăsește esența poveștii.

355
00:30:28,409 --> 00:30:32,914
‎Timpul trecuse, dar spațiul era tot acolo.
‎Timpul nu poate fi dat înapoi.

356
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
‎Percepția spațiului persistă
‎mai mult decât timpul în sine.

357
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
‎Timpul se duce imediat.

358
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
‎Se poate spune că am fost încăpățânat.

359
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
‎Mi s-a zis că pot filma și pe altă stradă.
‎Cine și-ar fi dat seama de diferențe?

360
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
‎Dar un aspect esențial al proiectului
‎făcea ca asta să fie important.

361
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
‎Echipa a fost martora crizei mele.

362
00:31:00,650 --> 00:31:05,572
‎Cred că filmul ăsta a trezit în mine

363
00:31:06,114 --> 00:31:08,116
‎o criză interioară serioasă.

364
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
‎A făcut să răsune niște emoții
‎pe care nici nu știam că le resimt.

365
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
‎Filmam o scenă

366
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
‎și eram într-o dispoziție proastă.

367
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
‎Eram într-o dispoziție așa proastă,
‎încât m-am dus să mă plimb.

368
00:31:39,522 --> 00:31:44,986
‎În timp ce mă plimbam, m-am întrebat:
‎„De ce ești așa nervos?

369
00:31:45,278 --> 00:31:48,573
‎Ai primit șansa de a recrea
‎strada copilăriei tale...

370
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
‎cu meticulozitate.

371
00:31:50,950 --> 00:31:55,079
‎Cu exact aceleași mașini
‎care erau parcate acolo pe vremuri.

372
00:31:55,538 --> 00:31:59,417
‎Cu figuranți care arată identic
‎cu vecinii tăi de pe vremuri.

373
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
‎Am o cutie cu nisip cu care să mă joc.

374
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
‎Am o ocazie minunată.”

375
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
‎În plus, aveam propriul program
‎cu privire la filmări,

376
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
‎simțeam doar presiunea
‎pe care mi-o puneam singur pe umeri.

377
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
‎Trebuia să mă calmez. În plus, mi-am zis:

378
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
‎„Echipa face treabă bună,
‎nu-i de parcă o dă în bară.

379
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
‎N-ai de ce să fii nervos.”

380
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
‎Așa că m-am întors să filmez scena

381
00:32:27,528 --> 00:32:29,280
‎care nu prea ne ieșea.

382
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
‎I-am zis actorului:
‎„Te simți cu totul sufocat.

383
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
‎Te-ai simțit așa vreodată?” A zis că da.

384
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
‎„Sufocat emoțional?”

385
00:32:39,207 --> 00:32:41,459
‎Mi-a zis o poveste personală.

386
00:32:41,542 --> 00:32:43,503
‎Am răspuns: „Folosește-te de ea!”

387
00:33:04,774 --> 00:33:08,736
‎I-am zis: „Când intri în mașină,
‎te simți mai puțin sufocat.

388
00:33:09,362 --> 00:33:15,785
‎Pleci de acolo și răsufli ușurat
‎pentru prima oară în ultimii ani.”

389
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
‎Scena a ieșit minunat
‎și atunci mi-am dat seama că am filmat

390
00:33:33,678 --> 00:33:35,680
‎scena în care tata ne-a abandonat.

391
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
‎Pentru prima oară,
‎nu-l mai judecam din exterior,

392
00:33:40,935 --> 00:33:43,855
‎ci mai degrabă încercam să înțeleg
‎de ce a plecat.

393
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
‎Nu caut să-i justific
‎acțiunile sau felul în care s-a purtat.

394
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
‎Dar am înțeles ce a simțit.

395
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
‎Asta nu se mai întâmplase până atunci.

396
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
‎Până la 55 de ani...

397
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
‎nu înțelesesem
‎acel punct de vedere din acea scenă.

398
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
‎Dar, ca regizor, când faci un film,

399
00:34:15,845 --> 00:34:17,930
‎nu-ți poți judeca personajele.

400
00:34:18,347 --> 00:34:23,311
‎Doar încerci să le înțelegi
‎motivele și relațiile dintre ele.

401
00:34:23,603 --> 00:34:27,732
‎Îi ofeream indicații scenice
‎unui personaj pe care-l judecasem înainte.

402
00:34:33,571 --> 00:34:38,409
‎Dispoziția mea proastă și supărarea
‎nu aveau legătură

403
00:34:38,576 --> 00:34:41,162
‎cu felul în care mergea ziua,

404
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
‎ci cu situația
‎pe care încercam s-o creez din nou.

405
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
‎Atunci mi-am dat seama ce nebunie era

406
00:34:49,128 --> 00:34:53,800
‎că mă aflam în casa copilăriei mele,
‎cu o familie identică cu a mea,

407
00:34:54,759 --> 00:34:58,429
‎îmbrăcată ca a mea
‎și purtându-se exact ca a mea.

408
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
‎A fost o situație bizară, ca să-i zic așa.

409
00:35:22,495 --> 00:35:24,038
‎Acum chiar a intrat.

410
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
‎Se vede diferența.

411
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
‎Asta da ploaie.

412
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
‎- Tăiați!
‎- Opriți apa!

413
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
‎Filmul a început să crească
‎după ce am început filmările.

414
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
‎Îndrăznesc să spun că a crescut
‎de trei ori mai mare decât plănuisem.

415
00:36:48,080 --> 00:36:51,918
‎A crescut ca dimensiune,
‎ca ambiție. Din toate punctele de vedere.

416
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
‎Povestea o aveam în amintiri,
‎iar totul era de anvergură mai mică.

417
00:36:56,631 --> 00:36:59,634
‎În plus, în amintiri,
‎ești sigur de anumite lucruri.

418
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
‎Dar, când te lovești de realitate,
‎logistica e un coșmar,

419
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
‎iar unele locuri trebuie să le transformi.

420
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
‎Ca să filmezi o scenă
‎cu o femeie care merge prin oraș,

421
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
‎toate mașinile și toți pietonii
‎trebuie să se potrivească perioadei.

422
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
‎Totul trebuie recreat.

423
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
‎Am recreat complet intersecția
‎dintre Baja California și Insurgentes.

424
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
‎BULEVARDUL INSURGENTES
‎TRECERE

425
00:38:03,656 --> 00:38:06,158
‎Acolo am filmat scena
‎în care ea traversează bulevardul.

426
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
‎Insurgentes se schimbase așa mult,
‎încât nu puteam filma acolo.

427
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
‎Așa că am devenit obsedat
‎să o refac exact ca pe vremuri.

428
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
‎Același magazin cu rochii de mireasă,

429
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
‎aceleași magazine cu haine,
‎aceleași restaurante.

430
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
‎O reproducere identică,
‎ca să nu ne mai facem griji ulterior.

431
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
‎Apoi, puteam să lăsăm timpul
‎să se scurgă în acel moment din film.

432
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
‎Eram singurul care știa
‎povestea, decorurile.

433
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
‎Adică, doar eu îmi cunosc amintirile.

434
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
‎Trebuie extinsă până aici.

435
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
‎Mereu mă implic
‎în felul în care sunt filmate scenele.

436
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
‎Chiar înainte de apus,
‎era o lumină foarte delicată.

437
00:40:27,633 --> 00:40:33,264
‎Asta a însemnat să petrec mai mult timp
‎implicat în acest proces.

438
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
‎M-am văzut nevoit să stau lângă cameră
‎și să mă uit la cadre,

439
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
‎ceea ce mi-a adus în minte
‎mai multe amintiri și detalii

440
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
‎cu privire la scena
‎care urma să fie turnată.

441
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
‎A trebuit să fiu foarte implicat
‎pe partea de imagine a filmului.

442
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
‎Să fie mai delicată.

443
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
‎Știam unde ar trebui să fie camera

444
00:41:26,275 --> 00:41:29,069
‎și ce fel de lumină
‎și de atmosferă ne trebuiau.

445
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
‎În toate filmele mele
‎am preferat dublele lungi.

446
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
‎În cazul ăsta, am luat decizia
‎de a fi mai exigent în privința asta.

447
00:42:05,898 --> 00:42:09,151
‎Repede, că nu mai avem filtre
‎cu densitate neutră. E înspăimântător.

448
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
‎- Gata.
‎- Repede.

449
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
‎Când e o dublă lungă dintr-un unghi larg,

450
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
‎nu e nici personajul prioritar,

451
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
‎nu-s nici împrejurimile.

452
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
‎Contextul și personajul
‎au aceeași importanță.

453
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
‎De fapt, poate contextul e mai important.

454
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
‎Personajul doar traversează contextul.

455
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
‎De la ‎Y Tu Mamá También ‎încoace,
‎m-a interesat

456
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
‎relația dintre subiect și context.

457
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
‎În cazul gros-planului,
‎pui accentul pe subiect,

458
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
‎pe actori, pe personaje.

459
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
‎Ador gros-planurile.

460
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
‎Nu tolerez folosirea lor
‎ca povestirea să fie mai simplă.

461
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
‎În limbajul televiziunii
‎și al filmelor comerciale,

462
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
‎când vorbește un personaj,
‎avem și un gros-plan.

463
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
‎Apoi urmează gros-planul
‎celui care răspunde.

464
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
‎Filmele astea le poți vedea
‎cu ochii închiși.

465
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
‎Nu există limbaj în ele.

466
00:43:56,508 --> 00:44:00,137
‎Din prima clipă când am hotărât
‎că voi face acest film,

467
00:44:00,220 --> 00:44:02,348
‎am știut că trebuie în alb și negru.

468
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
‎Mi se părea că doar așa are sens.
‎Nu mi-l imaginam în culori.

469
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
‎Nu puteam.

470
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
‎A fost o decizie fundamentală
‎în vederea transmiterii unui mesaj.

471
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
‎Dar tot limbajul trebuie să fie diferit.

472
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
‎La început, îmi imaginasem filmul
‎în format pătrat.

473
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
‎Am vorbit despre asta
‎cu Lubezki la un moment dat,

474
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
‎când mi-a zis
‎că ar trebui să aleg un alt format.

475
00:44:40,469 --> 00:44:44,181
‎Mi-a zis să iau în considerare
‎un format mai lat.

476
00:44:45,557 --> 00:44:48,644
‎Eu am fost foarte sceptic,
‎până am făcut niște probe.

477
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
‎E o imagine în alb și negru
‎datând din anul 1970.

478
00:44:56,694 --> 00:45:00,072
‎Dar, pe atunci, nu exista
‎o asemenea calitate a imaginii.

479
00:45:00,155 --> 00:45:03,951
‎Nu din cauza formatului,
‎ci din cauza lipsei complete a emulsiei

480
00:45:04,034 --> 00:45:05,327
‎din formatul digital.

481
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
‎În loc să ascund formatul digital,

482
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
‎am ales să-l integrez în film.

483
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
‎Avea să fie un film în alb și negru,
‎cu format de 65 mm și 4K.

484
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
‎Adică e imaculat, nu e pic de emulsie.

485
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
‎E un limbaj diferit.

486
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
‎Nu voiam imaginea nostalgică
‎în alb și negru.

487
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
‎Nu voiam un film care să arate
‎ca cele din anii '50 sau '60.

488
00:45:39,820 --> 00:45:43,949
‎Voiam un film care să arate
‎că e făcut în 2018,

489
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
‎dar în alb și negru.

490
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
‎După ce am ales formatul,
‎s-a schimbat totul.

491
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
‎Am hotărât să le permit elementelor
‎să traverseze formatul.

492
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
‎Datorită formatului
‎au ieșit atâtea panorame.

493
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
‎Dar știam că filmul trebuia
‎să-și păstreze obiectivitatea

494
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
‎și nimic nu e mai obiectiv decât un cadru
‎de urmărire filmat de departe.

495
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
‎Dar au fost mișcări
‎pe care nu le-am putut folosi.

496
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
‎Travellingul, de exemplu,
‎era prea subiectiv.

497
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
‎Am vrut să mă mențin
‎la distanță, obiectiv,

498
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
‎și să las momentele să se completeze
‎ca să transmită emoție.

499
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
‎Asta avea să ducă la empatie,
‎care a fost un efect secundar.

500
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
‎N-am vrut să urmărim punctul
‎de vedere al unui singur personaj.

501
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
‎Nici măcar al lui Cleo. Ea este
‎doar un personaj într-un univers vast.

502
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
‎Povestea e despre univers.

503
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
‎Personajele doar îl traversează.

504
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
‎E clar că filmul
‎este despre răni interioare, intime,

505
00:47:33,600 --> 00:47:37,104
‎dar și despre cicatrici sociale.

506
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
‎În istoria recentă, sunt două răni grave
‎ale societății mexicane.

507
00:47:43,277 --> 00:47:45,988
‎Una a fost produsă
‎în data de 2 octombrie 1968.

508
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
‎Ar fi ridicol să spunem
‎că a fost prima revendicare a democrației.

509
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
‎Ținând cont că ani de-a rândul
‎se zbătuseră diferite sindicate.

510
00:48:01,461 --> 00:48:02,713
‎Dar a fost prima oară

511
00:48:02,796 --> 00:48:07,467
‎când clasa mijlocie
‎s-a identificat cu acest zbucium.

512
00:48:08,844 --> 00:48:11,221
‎După cum știm, mișcarea a fost înăbușită.

513
00:48:11,930 --> 00:48:15,350
‎Îmi amintesc vag ce-a fost atunci,
‎fiindcă eram foarte mic.

514
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
‎Țin minte că mama m-a dus
‎la Marșul Tăcerii.

515
00:48:19,187 --> 00:48:25,402
‎Îmi amintesc anumite imagini
‎și sunetul pașilor.

516
00:48:25,903 --> 00:48:30,157
‎A doua mișcare a fost în data
‎de 10 iunie 1971. Noi îi zicem ‎Halconazo.

517
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
‎Îmi amintesc foarte bine
‎cum mă uitam la fotografiile din ziar.

518
00:48:41,084 --> 00:48:43,587
‎Evenimentul ăsta m-a marcat profund.

519
00:48:44,254 --> 00:48:51,178
‎Cred că a fost prima oară când am devenit
‎conștient de situația socială.

520
00:48:52,304 --> 00:48:54,473
‎DE CE SĂ ÎNĂBUȘIȚI
‎DORINȚA DE A AVEA DEMOCRAȚIE?

521
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
‎În data de 10 iunie 1971,
‎a fost o primă încercare

522
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
‎de a ne redobândi democrația,
‎dar a fost înăbușită.

523
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
‎DIALOG PUBLIC

524
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
‎Acestea erau proteste studențești,
‎pe care presa le-a demonizat.

525
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
‎LUPTĂM PENTRU DREPTURILE MEXICANILOR

526
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
‎- Universitatea Nuevo León!
‎- Prezent!

527
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
‎Tăiați! Foarte bine.

528
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
‎Am devenit conștient de ele
‎în școala primară.

529
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
‎Adică, și eu eram învățăcel.
‎Credeam că-s și eu în pericol.

530
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
‎Imaginația copilăriei.

531
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
‎Acum e ultima lozincă: „Mexic! Libertate!”

532
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
‎O vom repeta de trei sau de patru ori.

533
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
‎Atunci va începe încăierarea.

534
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
‎Așa s-a spart bula confortabilă specifică
‎clasei mijlocii în care trăiam.

535
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
‎E important să refacem
‎acel sunet al terorii și acele țipete.

536
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
‎Ați înțeles?

537
00:50:20,058 --> 00:50:23,562
‎Pentru mine era esențial
‎să filmez scena din 10 iunie

538
00:50:23,645 --> 00:50:26,314
‎pe strada Mexico-Tacuba.

539
00:50:28,358 --> 00:50:30,819
‎Nu doar pe aceeași stradă,
‎ci și în aceeași clădire...

540
00:50:30,902 --> 00:50:33,155
‎INSTITUTUL HARPER

541
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
‎...în magazinul de mobilă.

542
00:50:35,198 --> 00:50:37,200
‎Sunt fotografii care arată

543
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
‎haosul de pe străzi
‎și magazinul de mobilă în fundal.

544
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
‎Cu privitori speriați
‎care se uitau la ce se întâmpla pe stradă.

545
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
‎MAGAZINUL DE MOBILĂ RODRIGUEZ

546
00:50:59,806 --> 00:51:02,267
‎De când eram mic m-au intrigat

547
00:51:02,851 --> 00:51:04,519
‎cei din magazinul de mobilă.

548
00:51:04,603 --> 00:51:08,023
‎Cei care se uitau la evenimentele
‎care aveau loc în stradă.

549
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
‎CEA MAI BUNĂ MOBILĂ

550
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
‎Vreau să fie puțin pustiu,
‎ca să putem vedea

551
00:51:18,116 --> 00:51:24,831
‎momente emblematice când unii
‎sunt pe jos, iar alții îi lovesc.

552
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
‎Nu-i de parcă acei ‎Halcones
‎făceau parte din elită.

553
00:51:33,215 --> 00:51:39,888
‎Inițial, fuseseră recrutați
‎din departamentul de salubrizare.

554
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
‎Într-un fel, mulți ‎Halcones
‎fuseseră, de asemenea, exploatați.

555
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
‎DL LUIS ECHEVERRIA
‎PENTRU MĂREȚIA MEXICULUI

556
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
‎Au fost folosiți de sistem
‎ca unelte de reprimare.

557
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
‎Filmul nu e doar un mozaic
‎de amintiri personale.

558
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
‎Am vrut să arăt contextul
‎din Mexicul în care am crescut,

559
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
‎context străbătut de relația perversă
‎care se regăsește în Mexic,

560
00:52:30,438 --> 00:52:33,233
‎dar și în multe alte țări,
‎dintre clasă și rasă.

561
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
‎Acțiune!

562
00:53:36,213 --> 00:53:42,636
‎- Toată lumea să se pregătească de dublă.
‎- Să le spună cineva să tot alerge.

563
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
‎Acțiune!

564
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
‎Mergeți înapoi! Mergeți înapoi...

565
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
‎Cei de aici să meargă înapoi.

566
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
‎Oamenii care cereau democrație
‎au început să se enerveze.

567
00:54:23,385 --> 00:54:27,305
‎Rezultatul a fost „Războiul Murdar”.

568
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
‎A fost un război
‎între stat și diferite grupări,

569
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
‎în diferite părți ale țării,
‎război care a durat vreo două decenii.

570
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
‎De fapt, cele mai recente alegeri
‎din Mexic

571
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
‎sunt o consecință
‎a acelor evenimente istorice.

572
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
‎Ridică-te, javră!

573
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
‎Tăiați!

574
00:55:39,836 --> 00:55:43,131
‎Mexicul e mai plin de viață
‎ca niciodată, mai ales generațiile noi.

575
00:55:45,467 --> 00:55:49,888
‎Mexicul din generația mea
‎era tare izolat.

576
00:55:50,180 --> 00:55:52,932
‎Restul lumii nu exista pentru Mexic.

577
00:55:53,475 --> 00:55:56,936
‎Nici măcar restul Mexicului
‎nu exista pentru Mexic.

578
00:55:57,020 --> 00:56:00,315
‎Era un Mexic sufocant,
‎unde informațiile erau controlate.

579
00:56:00,398 --> 00:56:01,649
‎COMITETUL CENTRAL

580
00:56:01,733 --> 00:56:03,651
‎SUSȚINEȚI ZBUCIUMUL PROFESORILOR

581
00:56:03,735 --> 00:56:08,281
‎Noile generații
‎au o energie creativă mai cuprinzătoare.

582
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
‎Noile generații sunt mai informate

583
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
‎și se opun nedreptății.

584
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
‎Mexicul e mai plin de viață
‎și în materie de mișcări sociale.

585
00:56:40,313 --> 00:56:43,942
‎Scenele de la centrul medical
‎au fost filmate la fața locului.

586
00:56:44,818 --> 00:56:49,656
‎Cei de la departamentele de artă
‎și de locații au avut norocul de a găsi

587
00:56:50,281 --> 00:56:52,409
‎singura clădire care a supraviețuit

588
00:56:52,492 --> 00:56:54,494
‎și care era folosită ca depozit.

589
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
‎Urma chiar să fie dărâmată.

590
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
‎Asta trebuie să facem încet.

591
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
‎Ultimul cadru.

592
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
‎Poate aici pot să filmez
‎dulapul din sticlă.

593
00:57:17,684 --> 00:57:20,937
‎În plus, am vrut să folosim
‎materialele care erau acolo.

594
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
‎Eugenio a luat lucruri de la fiecare etaj

595
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
‎și a combinat totul
‎ca să iasă un singur etaj utilizabil.

596
00:57:32,866 --> 00:57:37,745
‎A adunat tot ce se mai putea folosi:
‎cele mai bune chiuvete, scaune de birou.

597
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
‎Yalitza nu știa
‎că fiica ei urma să se nască moartă.

598
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
‎Pacientă cu suferință fetală.

599
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
‎Începeți stimularea cardiacă! Stetoscop.

600
00:58:26,669 --> 00:58:29,964
‎- Nu simt bătaia inimii.
‎- N-are puls, e în stop cardiac.

601
00:58:30,215 --> 00:58:31,633
‎Începeți resuscitarea!

602
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
‎Am repetat scena
‎cu doctorii și cu asistentele.

603
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
‎Toți din rolurile
‎doctorilor și asistentelor

604
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
‎sunt doctori și asistente în viața reală.
‎Astea-s meseriile lor.

605
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
‎Pediatrul e doctor în viața reală,
‎la fel ginecologa.

606
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
‎Asistentele chiar lucrează
‎pe specializările din film.

607
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
‎Așa că am repetat ca să iasă perfect.

608
00:59:01,871 --> 00:59:04,999
‎Bun, să mai facem o ultimă repetiție.

609
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
‎Să vedem cum se desfășoară scena,
‎ca să fie cât mai reală.

610
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
‎Putem așeza bebelușul?

611
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
‎Poate puțin mai departe.
‎Încă puțin, așa.

612
00:59:20,348 --> 00:59:24,644
‎- Are sens distanța asta?
‎- Da, fiindcă astfel

613
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
‎- ...trebuie să mă apropii de ea.
‎- E mai frumos.

614
00:59:27,564 --> 00:59:29,774
‎Atunci îi spun ce s-a întâmplat.

615
00:59:29,983 --> 00:59:32,443
‎O întreb dacă vrea
‎s-o cunoască și i-o dau în brațe.

616
00:59:32,527 --> 00:59:34,195
‎Să mai facem o repetiție.

617
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
‎Nu-s ginecolog.

618
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
‎Așa că m-am asigurat că profesioniștii
‎aveau totul la dispoziție.

619
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
‎Când am pus totul în scenă,
‎am discutat despre potențialele lor nevoi.

620
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
‎Dar mai întâi am vrut să le văd reacțiile,

621
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
‎să văd ce-ar face
‎într-o astfel de urgență.

622
00:59:54,966 --> 00:59:56,134
‎Acțiune!

623
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
‎La trei. Unu, doi, trei!

624
01:00:09,731 --> 01:00:12,650
‎- Cordon ombilical tăiat.
‎- Doctore, stop cardiac.

625
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
‎Am luat-o.

626
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
‎Respiră, Cleo!

627
01:00:18,156 --> 01:00:19,949
‎- Simți vreun disconfort?
‎- Nu.

628
01:00:21,200 --> 01:00:22,410
‎Tot nu reacționează.

629
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
‎Uite o idee: ea ar putea
‎să înceapă să-l înfășoare pe bebeluș

630
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
‎în timp ce tu mergi spre mamă

631
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
‎și-i spui: „Îmi pare rău,
‎copilul tău s-a născut mort.

632
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
‎Am făcut tot ce-am putut.
‎Ai vrea s-o cunoști?”

633
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
‎Ea poate să vină cu bebelușul
‎și, astfel, mai economisim timp.

634
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
‎Ea l-ar aduce pe bebeluș.

635
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
‎Tu ce-ai face în clipa aia?

636
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
‎- Aș rămâne lângă mamă.
‎- Am înțeles.

637
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
‎Întrebarea mea e:

638
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
‎dacă te-ai îndrepta spre ea
‎ca să-i spui că bebelușul e născut mort,

639
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
‎- ...ți-ai scoate masca?
‎- Doctorul și-ar scoate-o.

640
01:01:03,326 --> 01:01:05,703
‎Da? Atunci, când vii spre ea,

641
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
‎dă-ți jos masca și spune-i!

642
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
‎Îi spun: „Îmi pare rău,
‎copilul tău s-a născut mort.

643
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
‎Am făcut tot ce-am putut,
‎dar n-a reacționat.”

644
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
‎- Apoi, ea-l aduce pe bebeluș.
‎- I-o aduc lui, iar el i-o dă în brațe.

645
01:01:24,305 --> 01:01:29,310
‎Bine, cred că am stabilit
‎cam cum se va derula scena.

646
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
‎E important să știm ce vor face ei.

647
01:01:33,523 --> 01:01:37,527
‎Odată ce a devenit clar
‎că aveau totul la dispoziție

648
01:01:37,735 --> 01:01:41,656
‎și că noi eram gata, tehnic vorbind,
‎să începem dubla,

649
01:01:41,823 --> 01:01:44,534
‎atunci am adus-o pe Yalitza pe platou.

650
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
‎Yalitza, te rog să te așezi
‎și să te întinzi.

651
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
‎Cred că ne-a ajutat, Galo.

652
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
‎Încearcă să nu le tai!

653
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
‎- Aici?
‎- Mai sus, te rog!

654
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
‎Ea presupunea

655
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
‎că noi aveam un bebeluș viu sub targă.

656
01:02:03,594 --> 01:02:06,723
‎Deci ea a jucat scena
‎având acea așteptare.

657
01:02:06,848 --> 01:02:08,141
‎Acțiune!

658
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
‎- Totul e pregătit.
‎- Bine. Unu, doi, trei.

659
01:02:17,525 --> 01:02:19,777
‎Pediatrul să vină în sala de operații!

660
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
‎Ține șoldurile mai jos, te rog!

661
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
‎Când au început
‎să se deruleze evenimentele,

662
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
‎panica ei a fost reală.

663
01:02:35,835 --> 01:02:37,837
‎Nu te teme, te descurci grozav.

664
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
‎- Taie cordonul!
‎- Foarfecă.

665
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
‎- Taie cordonul!
‎- Tăiat.

666
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
‎- Nu are puls.
‎- Începem resuscitarea.

667
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
‎Vorbeam cu Lizbeth,
‎care o joacă pe ginecologă,

668
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
‎și mi-a zis: „E tare bizar,
‎fiindcă atunci când am început scena,

669
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
‎am uitat că suntem într-un film.

670
01:03:04,447 --> 01:03:08,284
‎Gesturile noastre ca doctori
‎ne-au intrat atât de tare în reflex,

671
01:03:08,367 --> 01:03:11,037
‎încât acțiunile noastre
‎sunt aproape automate.

672
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
‎Dar când a venit momentul
‎să-i dăm mamei vestea,

673
01:03:16,209 --> 01:03:17,543
‎am început să plângem.

674
01:03:17,627 --> 01:03:20,630
‎E un moment emoționant,
‎așa că ne-au dat lacrimile.”

675
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
‎Unu, doi, trei.

676
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
‎- Auscult să văd dacă are puls.
‎- Îmi dai o copcă, te rog?

677
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
‎Tot nu reacționează.

678
01:03:28,930 --> 01:03:30,681
‎Oprim resuscitarea.

679
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
‎Doctore, cum se numește pacienta?

680
01:03:39,106 --> 01:03:40,358
‎Cleo, doctore.

681
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
‎Cleo, îmi pare rău,

682
01:03:46,364 --> 01:03:48,032
‎copilul tău s-a născut mort.

683
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
‎Am făcut tot ce-am putut,
‎dar n-a reacționat.

684
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
‎Ai vrea s-o cunoști?

685
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
‎Uite-ți copilașul! E o fetiță.

686
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
‎Ia-ți rămas-bun de la ea!

687
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
‎Va trebui să o iau.
‎Ia-ți rămas-bun de la ea!

688
01:04:28,281 --> 01:04:30,700
‎Îmi pare rău, dar trebuie s-o pregătească.

689
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
‎O voi lua acum.

690
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
‎- Înfășoar-o, te rog!
‎- Da, doctore.

691
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
‎- Doctore, iată dosarul!
‎- Mulțumesc!

692
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
‎Aș vrea altă pereche de mănuși.

693
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
‎Cleo, ne pare tare rău.

694
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
‎Vei sângera puțin.

695
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
‎Cleo, respiră adânc!
‎Încearcă să fii calmă!

696
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
‎Eu nu știam...

697
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
‎Ce mai scenă! Ce scenă ați putut crea!

698
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
‎M-ați uluit.

699
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
‎Uluit.

700
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
‎- Ești bine?
‎- Da.

701
01:06:06,545 --> 01:06:08,965
‎Credeam că veți aduce un bebeluș adevărat.

702
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
‎Da, a fost neașteptat.

703
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
‎Nu ți-am spus
‎ca să nu înăbuș reacția naturală.

704
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
‎Mulțumesc! Să ne pregătim, haideți!

705
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
‎Sincer, aș prefera să filmez
‎scenele cum trebuie...

706
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
‎- Mai după-amiază?
‎- Da! E mai bine!

707
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
‎- Da, pe la 14:00!
‎- Dar nu vă irosiți emoțiile!

708
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
‎Ieri ați avut niște scene uluitoare
‎fiindcă le-ați făcut din prima.

709
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
‎- Ar trebui să repetăm.
‎- Ce ziceți?

710
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
‎Bine.

711
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
‎Putem filma scena pe la 14:00?

712
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
‎Vă convine dacă repetăm
‎când sunteți în costume de baie?

713
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
‎Mi-e egal.

714
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
‎Îmi place foarte mult
‎și un alt stil narativ,

715
01:07:20,578 --> 01:07:22,830
‎nu doar cel din ‎Roma.

716
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
‎Chiar îmi plac și poveștile transmise
‎într-un mod mai convențional.

717
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
‎Și îmi place munca
‎pe care o presupune un astfel de film.

718
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
‎Unele elemente din ‎Roma ‎s-ar putea
‎să se plieze pe stilul Hollywood.

719
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
‎Deși nu-mi place conceptul
‎de „filme Hollywood”.

720
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
‎Filmele sunt filme.

721
01:07:51,150 --> 01:07:55,988
‎Sunt filme bune și filme proaste,
‎filme convenționale și filme clasice.

722
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
‎La Hollywood sunt de toate.

723
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
‎Ambele tipuri de filme
‎sunt la fel de captivante.

724
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
‎La locurile voastre!

725
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
‎Puțin mai aproape.

726
01:08:15,591 --> 01:08:22,181
‎De obicei, poți s-o lași mai moale
‎când e vorba de povestire.

727
01:08:22,264 --> 01:08:28,270
‎Forma asta e ușor superioară în sensul

728
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
‎în care riscul e mai mare.

729
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
‎Fiindcă nu ai
‎plasa de siguranță obișnuită.

730
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
‎Când povestirea e la nivelul minim,
‎îți rămân celelalte elemente,

731
01:08:49,458 --> 01:08:54,672
‎iar pe mine asta mă interesează
‎la filme: misterul.

732
01:08:55,381 --> 01:09:01,929
‎Când văd mister în filme,
‎nu știu cum a fost inclus în poveste.

733
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
‎Înțeleg partea tehnică,
‎dar nu știu cum s-a ajuns la el.

734
01:09:21,657 --> 01:09:24,869
‎În cazul filmului ‎Roma,
‎procesul a contat cel mai mult.

735
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
‎Pe de altă parte, e un risc uriaș,

736
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
‎dar recompensa e pe măsură.

737
01:09:45,347 --> 01:09:47,975
‎Lucruri pe care n-aveai cum
‎să le plănuiești.

738
01:09:49,435 --> 01:09:52,563
‎Toate piesele se îmbină,
‎nu doar în timpul scenei,

739
01:09:52,646 --> 01:09:53,772
‎ci într-o singură dublă.

740
01:10:02,990 --> 01:10:05,701
‎Aș îndrăzni să spun că ‎Roma
‎e primul meu film.

741
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
‎E primul film făcut de mine

742
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
‎care întruchipează
‎tipul de cinematografie la care aspir.

743
01:11:19,650 --> 01:11:21,151
‎Există „back light”.

744
01:11:21,235 --> 01:11:23,487
‎Știi ce e? Lumina care vine din spate.

745
01:11:23,737 --> 01:11:25,990
‎E cea mai tare chestie
‎în filme și în fotografie.

746
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
‎Uită-te și tu! Uită-te la el!

747
01:11:28,617 --> 01:11:29,827
‎Stai puțin nemișcat?

748
01:11:29,994 --> 01:11:31,370
‎Vezi cum are...

749
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
‎Uită-te la fața lui!

750
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
‎Dacă e cu fața spre soare, arată așa.

751
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
‎Dar, din poziția asta,
‎arată calm, relaxat.

752
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
‎Și e un mic cerc de lumină în jurul lui.

753
01:11:45,592 --> 01:11:48,512
‎Vezi ce bine arată?
‎Hai să-l vezi din partea asta!

754
01:11:48,595 --> 01:11:51,390
‎E chipeș mereu,
‎dar de aici se vede și mai bine.

755
01:11:51,473 --> 01:11:52,683
‎Întoarce-te încoace!

756
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
‎Vezi? S-a turtit.

757
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
‎Uite cercul de lumină! Ăsta-i fain.

758
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
‎- Are volum mai mare, nu?
‎- Exact!

759
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
‎Exact. Lumina din spate îți dă volum.

760
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
‎Când te întorci și-l vezi de-aici,
‎e turtit.

761
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
‎Prezența lui capătă volum
‎și se vede și fundalul.

762
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
‎- Înțelegi?
‎- Da.

763
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
‎Asta faci când filmezi interioare.

764
01:12:16,623 --> 01:12:18,751
‎La interior,
‎lumina din spate e cea mai bună.

765
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
‎- Pentru volum.
‎- Da, pentru volum.

766
01:12:21,754 --> 01:12:23,964
‎Apoi poți adăuga lumină din laterale.

767
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
‎Uite! Uită-te la fața lui!

768
01:12:27,551 --> 01:12:29,636
‎Acum adaugi lumină din partea asta.

769
01:12:29,720 --> 01:12:32,139
‎Astea-s tehnici vizuale și de fotografie.

770
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
‎Să vorbim de regie acum.

771
01:12:35,601 --> 01:12:38,562
‎Trebuie să știi să-ți dirijezi actorii,
‎cum să-ți spui povestea

772
01:12:38,771 --> 01:12:40,773
‎și ce fel de cadre folosești.



