1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ
СЕРИАЛ NETFLIX

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
Мотор!

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
Быстрее! Давайте сюда!

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
Живее!

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,038
Огонь распространяется!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
Эй! Пончо!

9
00:00:39,581 --> 00:00:42,083
Я считаю, что детство определяет жизнь.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,005
У меня с детства
тесные отношения с кино.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,887
Но еще кино связано
с чувством одиночества,

12
00:00:53,970 --> 00:00:56,222
и они идут рука об руку.

13
00:02:12,715 --> 00:02:18,471
ДОРОГА К «РОМА»

14
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
Фильм ковался на протяжении многих лет,

15
00:02:25,645 --> 00:02:27,147
самыми разными способами.

16
00:02:27,480 --> 00:02:31,151
Честно говоря, даже не знаю,
с чего всё началось...

17
00:02:31,985 --> 00:02:32,819
...и...

18
00:02:33,403 --> 00:02:37,782
...когда начало стало лишь прошлым.

19
00:02:42,871 --> 00:02:46,833
Вначале не было и сценария.
Я не собирался его писать.

20
00:02:47,167 --> 00:02:50,962
Просто хотел точно воссоздать
настроение тех времен.

21
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
Я написал сотни заметок о пережитом.

22
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
Не об одних событиях
и случаях из жизни...

23
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
...а и о мелочах.

24
00:03:08,730 --> 00:03:11,274
Снимая фильмы,
я серьезно вникаю в тему.

25
00:03:11,357 --> 00:03:14,194
Скажем, «Дитя человеческое».
Я провел большое исследование,

26
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
изучил работы разных ученых...

27
00:03:17,322 --> 00:03:22,243
...с прогнозами насчет определенных
тенденций 21-го века.

28
00:03:22,410 --> 00:03:25,622
В «Гравитации» я изучал

29
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
проблематику перемещения
при нулевой гравитации.

30
00:03:30,960 --> 00:03:33,213
Но тут всё дело в памяти.

31
00:03:33,755 --> 00:03:35,465
ЭУХЕНИО КАБАЛЬЕРО
ХУДОЖНИК-ПОСТАНОВЩИК

32
00:03:35,548 --> 00:03:39,052
Моя работа с художниками,
Эухенио и Барбарой...

33
00:03:39,427 --> 00:03:42,055
...никогда не сводилась к перечням.

34
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
Куда больше внимания
в ней уделялось абстракциям.

35
00:03:47,060 --> 00:03:51,397
Они пользовались
собственным багажом памяти...

36
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
...чтобы передать то,
что я от них просил.

37
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
Мы вели намного более
открытый, свободный диалог...

38
00:04:01,074 --> 00:04:04,869
...чем позволяют какие-то бумажки.

39
00:04:05,495 --> 00:04:07,163
Вот мои замечания.

40
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
Нигде не могли найти подходящей плитки.

41
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Я мог только описать ее вид,
и найти точно такую же было трудно.

42
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
Но как-то в поиске места для съемок
мы заглянули в ванную.

43
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
Для съемки она не подходила, но там
оказалась именно та самая плитка.

44
00:04:36,776 --> 00:04:39,570
Как только я увидел ту самую плитку...

45
00:04:40,196 --> 00:04:44,784
...меня захлестнули воспоминания,
оживившие в памяти и другие детали.

46
00:04:45,451 --> 00:04:47,870
А дальше я просто распутывал их клубок...

47
00:04:48,079 --> 00:04:51,582
...открывая одну дверь в прошлое
за другой.

48
00:04:54,085 --> 00:04:55,712
Вот чем был фильм для меня.

49
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
Взять из памяти
как можно больше деталей...

50
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
...и передать их.

51
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
Чтобы воссоздать дом,
нам требовалась правильная мебель.

52
00:05:08,308 --> 00:05:11,686
Какая-то мебель была в Колиме,
какая-то в Тихуане.

53
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
Что-то в Веракрусе.

54
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
И нам пришлось ее собирать.

55
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
Просить родню одолжить ее на время.

56
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
Кажется, нам удалось набрать
около 70–80% той мебели.

57
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
То, что не получилось достать,
мы в точности скопировали.

58
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
Тут Эухенио потрудился.

59
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
Память дала мне немного
идей для костюмов...

60
00:05:46,429 --> 00:05:52,643
...но было важно сверить их
с уличными фотографиями.

61
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
Понять, как близки мои воспоминания
к тому, что тогда на самом деле носили.

62
00:06:00,526 --> 00:06:03,237
Нырок в глубины памяти без сценария,

63
00:06:03,321 --> 00:06:06,616
с весьма зыбкими очертаниями сюжета...

64
00:06:06,866 --> 00:06:11,287
означал, что из подлинного в фильме

65
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
будет лишь результат этих ощущений.

66
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
Тот же бардак, но везде.

67
00:06:26,594 --> 00:06:28,471
И насчет холодильника.

68
00:06:29,180 --> 00:06:34,894
Он должен быть битком набит пакетами,
свертками и тому подобным.

69
00:06:35,353 --> 00:06:38,272
Чтобы и чёрт не разобрал,
где что лежит.

70
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
- Алюминиевая фольга и...
- Да-да.

71
00:06:40,942 --> 00:06:43,444
- Пластиковые контейнеры?
- Они тогда были?

72
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
- Да.
- Хорошо, тогда побольше их нагородите.

73
00:06:48,950 --> 00:06:52,787
При создании сцены я хотел
сделать так...

74
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
...чтобы она точно пробудила во мне
яркое воспоминание.

75
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
Оживила в памяти даже запахи.

76
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
- Небольшая пианола. Эта мне нравится.
- Приковывает внимание.

77
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Именно.

78
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Здорово.

79
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
- Она точно посередине?
- Посреди этого куба.

80
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
Мои предыдущие фильмы отличались
склонностью к сюжетному повествованию.

81
00:07:24,861 --> 00:07:28,072
Мой брат Карлос и я называем это
«сюжетной канализацией».

82
00:07:28,156 --> 00:07:31,325
То есть ты определяешь структуру
истории...

83
00:07:31,659 --> 00:07:38,374
...потоки информации, то, как разделена
драматическая нагрузка между людьми.

84
00:07:38,458 --> 00:07:43,421
Не в нашем случае. Сперва мы определили
ключевые моменты для съемки...

85
00:07:44,338 --> 00:07:47,508
...а история наросла
вокруг этих моментов.

86
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
По мне, это прекрасно.

87
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
История вырастает из твоего отношения

88
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
к тому, что происходит в фильме.

89
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
Следующий план должен быть вот таким.

90
00:08:05,568 --> 00:08:07,904
Здесь черная дырка, нужно закрасить.

91
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
А если чуть-чуть раздвинуть...

92
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
Здесь нужны окна.

93
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
Вспоминая те времена, я вдруг начал
вести записки.

94
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Клео основана на Либо — Либории.

95
00:08:22,543 --> 00:08:27,882
Я неделями напролет
засыпал ее вопросами,

96
00:08:28,049 --> 00:08:29,383
зарываясь ей в память.

97
00:08:30,259 --> 00:08:34,013
Я составил чрезвычайно подробный
распорядок дня Либо.

98
00:08:34,555 --> 00:08:39,810
Не только что она делала,
но всё до мельчайших деталей.

99
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
Например, как она садилась на кровать,
когда просыпалась.

100
00:08:44,273 --> 00:08:46,817
С чего начинала утро,
что видела первым.

101
00:08:47,193 --> 00:08:49,570
Куда шла потом, что делала.

102
00:08:49,862 --> 00:08:53,866
С чего начинала, готовя завтрак.

103
00:08:54,075 --> 00:08:57,370
Ее эта идея жутко увлекла.

104
00:09:00,331 --> 00:09:02,792
В «И твою маму тоже» няню Тенока

105
00:09:02,875 --> 00:09:05,127
играет именно Либо.

106
00:09:05,670 --> 00:09:07,838
Я нанял ее на ту роль.

107
00:09:11,884 --> 00:09:13,052
Алло? Минуточку.

108
00:09:14,220 --> 00:09:15,304
Это тебя, дорогой.

109
00:09:17,098 --> 00:09:19,976
Меня заинтересовала история няни...

110
00:09:20,393 --> 00:09:23,479
...потому что мы с Либо
много разговаривали.

111
00:09:23,646 --> 00:09:27,108
Например, о ее детстве в Тепельмеме,
штат Оахака.

112
00:09:27,567 --> 00:09:30,361
Тенок осознал, что он
никогда не был в Тепельмеме...

113
00:09:30,945 --> 00:09:32,989
...на родине Леодегарии Виктории.

114
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Его няни, которая приехала в Мехико,
когда ей было 13 лет.

115
00:09:38,202 --> 00:09:40,246
Ее детство не было обеспеченным.

116
00:09:40,538 --> 00:09:43,749
Меня, мальчонку, поразили ее рассказы...

117
00:09:44,208 --> 00:09:46,669
...о холоде и голоде.

118
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
Я рос в семье среднего достатка...

119
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
...и представлял такие вещи
сугубо абстрактно.

120
00:09:57,179 --> 00:09:59,307
Мы начали подбор актеров.

121
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Посмотрели тысячи женщин,

122
00:10:03,436 --> 00:10:06,439
но мне было всё равно,
есть ли у них актерский опыт.

123
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Я искал подходящих на роль.

124
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
В этом плане у нас были связаны руки...

125
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
...поскольку облик актрис должен был
в точности соответствовать персонажам.

126
00:10:18,826 --> 00:10:24,248
Тем, чьи фотографии сохранились, и тем,
кто сохранился лишь в моей памяти.

127
00:10:24,457 --> 00:10:27,585
Они должны были воплотить их на экране.

128
00:10:29,003 --> 00:10:31,422
И мало того — воплотить убедительно.

129
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
Госпожа, белая ваза упала.

130
00:10:37,261 --> 00:10:39,138
Правда?

131
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Она упала во время уборки.

132
00:10:46,729 --> 00:10:47,647
И разбилась.

133
00:10:47,730 --> 00:10:50,650
Я хотел, чтобы они были теми,
кто они есть.

134
00:10:51,150 --> 00:10:54,070
Не кем-то, кто играет...

135
00:10:55,112 --> 00:10:56,364
...коренную индианку.

136
00:10:56,864 --> 00:11:01,410
Я хотел подобрать на роль
коренную индианку, которая бы...

137
00:11:02,411 --> 00:11:05,498
...привнесла в фильм то,
что мне в голову не приходило.

138
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
Загадку, которую
другому никогда не понять.

139
00:11:09,835 --> 00:11:11,420
А потом он дал мне письмо.

140
00:11:11,504 --> 00:11:13,506
Но оно было внутри целой кучи.

141
00:11:13,631 --> 00:11:16,342
И он их обронил и рассыпал
всю кучу по земле.

142
00:11:16,467 --> 00:11:19,387
Смотрю, на одном почерк Моисея,
с завитушками.

143
00:11:20,221 --> 00:11:22,181
Значит, беру я его, открываю.

144
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
С некоторыми кандидатками
я провел собеседования.

145
00:11:26,310 --> 00:11:30,523
Одна сказала, что говорит по-миштекски.

146
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
Что ее миштекский
даже лучше испанского.

147
00:11:34,360 --> 00:11:39,448
Я хотел снять одну сценку,
где говорили бы по-миштекски.

148
00:11:40,282 --> 00:11:42,910
Меня тогда сразу же осенило.

149
00:11:43,369 --> 00:11:47,915
Что касается неравенства между
классами и этносами,

150
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
живущими в нашей стране...

151
00:11:50,459 --> 00:11:53,462
...эффект более выражен, когда...

152
00:11:54,213 --> 00:11:58,134
...этническая группа говорит, кроме
испанского, на местных наречиях.

153
00:11:58,384 --> 00:11:59,969
Да, его написал Моисей.

154
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
«Я не могу тебя забыть.
Хочу повидаться с тобой».

155
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
- Какой милый.
- Ага, «милый»...

156
00:12:07,935 --> 00:12:09,729
Мне нравилось...

157
00:12:10,521 --> 00:12:13,065
...что они могут общаться на языке...

158
00:12:13,315 --> 00:12:16,610
...который хозяйская семья не понимает.

159
00:12:17,236 --> 00:12:20,865
Они могли обсуждать свою личную жизнь,
говоря на родном языке.

160
00:12:21,323 --> 00:12:23,492
Он всем девушкам пишет одно и то же.

161
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
Да ладно!

162
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
Поганец одно и то же
всем девушкам пишет.

163
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
- Что?! Поверить не могу!
- Да-да!

164
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
Я уже передвинула выше.
Тут надо переделать.

165
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
Всё сбилось, когда она села.

166
00:12:40,176 --> 00:12:42,470
Раз, два, три.

167
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Есть и по большей части
символический элемент.

168
00:12:49,810 --> 00:12:53,773
В первых кадрах камера
направлена на пол,

169
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
а кончается фильм кадрами неба.

170
00:12:56,567 --> 00:12:59,069
Но даже в полу видно отражение неба.

171
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Сначала камера показывает сухой пол.

172
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
А она вымоет его и внутренний двор...

173
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
...с помощью ведра воды и шланга.

174
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
- Мне облить пол водой из ведра?
- Да, будь так добр.

175
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Это вроде занавеса,
падающего через кадр.

176
00:13:21,300 --> 00:13:25,846
Отражение становится намного более...

177
00:13:26,180 --> 00:13:29,975
...намного более живым, реальным...

178
00:13:31,268 --> 00:13:33,479
...чем символизирующий реальность пол.

179
00:13:39,276 --> 00:13:42,905
Другая часть — кусочек моих
воспоминаний о Мехико.

180
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
Нечто, все еще составляющее часть той
жизни. Ревущие над головой самолеты.

181
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
Этот звук неразрывно связан
с жизнью в Мехико.

182
00:13:56,836 --> 00:14:03,175
Напоминание о других местах.
Летящий в небе объект,

183
00:14:03,259 --> 00:14:07,721
которому там делать нечего.
Это всего лишь кусок металла.

184
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
Тут надо поступить вот как.

185
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
После того как в кадр попадут пена
и помутневшая вода...

186
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
...происходит небольшая пауза, а потом
следует еще более мутная волна,

187
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
и темная пена смешивается с более
светлой, и выходит очень красиво.

188
00:14:27,366 --> 00:14:28,576
Да — красиво.

189
00:14:29,994 --> 00:14:31,287
А потом всё взрывается.

190
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
Актерам не давали сценарий.

191
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Когда Клео вернется...

192
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
Они не знали, чего ждать дальше.

193
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Вот что мы снимем дальше.

194
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
Вот так. Вам я объясню вон там.

195
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Я сообщал каждому актеру то...

196
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
...что больше никто не знал.

197
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
После размещения актеров в сцене,
что требуется всегда,

198
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
ведь нужно как-то расположить камеру...

199
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
...я не проводил множества репетиций,
чтобы не тратить хорошие моменты зря.

200
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
Мы репетировали в ходе съемок.

201
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
Зачем снимать одну сцену столько раз?

202
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
Ты видел, как в фильмах одну и ту же
сцену снимают с разных углов?

203
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
Вот это мы и делаем.
Оттуда уже отсняли,

204
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
теперь снимаем отсюда.

205
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Ни один дубль не был похож на другой,
поскольку после каждого

206
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
я, например, просил мальчика
уронить вилку.

207
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
А другому говорил:
«Тебя достала его неуклюжесть.

208
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
Если он уронит вилку, обругай его».

209
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Я начинаю — я рассказываю анекдот.

210
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
Я начинаю — я рассказываю анекдот.

211
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
Для профессиональных актеров это было
намного тяжелее, чем для остальных.

212
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
Марине, учившейся на актрису,
приходилось тяжко.

213
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
На сцене сразу
начинался беспорядок.

214
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
Они читают свои реплики,
но тут вилка падает,

215
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
и они начинают ссориться.

216
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
Но в итоге они естественным образом
возвращались к своему диалогу.

217
00:17:10,112 --> 00:17:12,489
Она сказала,
что тяжелее роли не видела.

218
00:17:13,323 --> 00:17:17,077
Ей, актрисе со стажем, приходилось
забывать про сценарий.

219
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
Тогда как остальные
были в своей тарелке.

220
00:17:32,051 --> 00:17:33,886
В работе с ребенком...

221
00:17:34,762 --> 00:17:37,723
...сложно избавиться
от его культурных отсылок...

222
00:17:38,015 --> 00:17:42,394
...требовать говорить то-то и то-то.

223
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
Я не хотел навязывать свою волю
вместо их натуры.

224
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
Я хотел лишь, чтобы они поделились

225
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
той загадочной штукой, которую
не создать нарочно:

226
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
загадкой чужой личности.

227
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
- Папа уезжает завтра.
- В фильме «завтра» — это пятница?

228
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
- Что-что?
- Завтра пятница?

229
00:18:11,423 --> 00:18:12,758
Да. Откуда ты знаешь?

230
00:18:13,300 --> 00:18:15,302
Мы говорили: он уезжает в пятницу.

231
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Стоп, что я говорю?
Он завтра не уезжает.

232
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Он уезжает не завтра,
он уезжает в пятницу.

233
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
- А, да, он рано приехал.
- Клео ведь говорила что-то?

234
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Да, Клео сказала, что он уедет завтра.

235
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
- Адела.
- А, точно, Адела.

236
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
Она сказала Клео,
что хозяин завтра уедет.

237
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
Да, но она стояла спиной, и это хорошо.

238
00:18:44,623 --> 00:18:46,333
Но ведь она так уже сказала?

239
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Да, но фразу можно перезаписать,
ведь ее рта мы не видим.

240
00:18:52,047 --> 00:18:53,006
Спасибо большое.

241
00:19:02,808 --> 00:19:03,684
Тихо всем.

242
00:19:04,685 --> 00:19:06,270
И... мотор!

243
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
- Кто-нибудь, позовите пса!
- Папа уже вернулся!

244
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
Снято!

245
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Нужно было выбрать кинотеатр —
«Метрополитан» или «Аламеда».

246
00:19:28,083 --> 00:19:31,378
«Аламеду» переделали,
поэтому выбрали «Метрополитан».

247
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
Либо по воскресеньям ходила
только в эти кинотеатры.

248
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Она рассказывала, что всегда
ходила в кино на родине...

249
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
...какое бы кино там ни показывали.

250
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
Ей любое нравилось.

251
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
Попробуем нейлоновую нить.

252
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
С массовкой мало было сказать:
«Нам надо пятьсот человек».

253
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
У нас было определенное количество
статистов, и их мы уже распределяли...

254
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
...кто сядет в машины,
кто будет на тротуаре.

255
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
Надо было решать, сколько человек
разместить там-то и там-то.

256
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
А еще нам требовалось
проанализировать демографию.

257
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
Не просто посчитать мужчин и женщин.

258
00:20:38,570 --> 00:20:41,698
Но и определить, сколько человек
из каждой классовой группы.

259
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
И сколько представителей разных этносов
в каждом классе.

260
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
«Здесь будет больше коренных индейцев,
здесь больше метисов, тут креолов,

261
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
а тут белокожих мексиканцев».

262
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
Очень плотно подошли к вопросу.
И когда закончили...

263
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
...то представили подборку снимков
на больших листах бумаги.

264
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
Всё разнообразие лиц,
сгруппированных по классификации.

265
00:21:22,990 --> 00:21:28,745
Тогда я их и выбрал — не живых актеров...

266
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
...а лица на фотографиях.

267
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
К каждой фотографии
подбирали особый костюм...

268
00:21:36,295 --> 00:21:39,172
...прическу, стиль бороды...

269
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
...даже аксессуары.

270
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Даже для той массовки,
которую ставили вдали от камеры.

271
00:21:46,847 --> 00:21:48,181
Покажи, как зазываешь.

272
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
Нет, не годится.

273
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
«Заходите за Герби!»

274
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
«Ваш игрушечный Фольксваген из фильма
только и ждет хозяина!»

275
00:22:05,240 --> 00:22:08,827
«Ваш игрушечный Фольксваген из фильма
только и ждет хозяина!»

276
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
- Ты покажи, как зовешь покупателей.
- Меренги-и-и!

277
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
- За работу, массовка!
- Мотор!

278
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
Можно еще ниже сделать.

279
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
Впервые я решил отказаться от отсылок.

280
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Я не позволил себе вставить
ни одной отсылки к другим фильмам.

281
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
Эухенио нравился определенный план,
но я его забраковал.

282
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
- Эухенио?
- Я здесь, я тебя искал.

283
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
- В чём дело?
- Посмотри на кадр, присядь.

284
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
Два бревна справа загораживают воду.

285
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Ну-ка, глянем.

286
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
Понял?

287
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
Он был хоть и красивый, но не «мой».

288
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
Я счел его отсылкой,
а отсылок я не хотел.

289
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
И мы отсняли сцену с другого угла.
Эухенио нравился старый,

290
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
и я согласился с ним, что тот лучше,
зато новый — он мой по правде.

291
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Это сюда.

292
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Готовы? Несите большой камень.

293
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Поставьте сюда, прислоните к нему.

294
00:24:12,284 --> 00:24:14,911
Подготовить сцену для меня
было важнее всего.

295
00:24:14,995 --> 00:24:16,746
Оно ведь как...

296
00:24:18,039 --> 00:24:21,376
Нельзя добиться идеальной
синхронизации действий актеров.

297
00:24:21,751 --> 00:24:24,463
Я хотел живого, естественного порядка.

298
00:24:26,590 --> 00:24:28,508
- Она пошла за свитером.
- Ладно.

299
00:24:29,759 --> 00:24:32,095
День тот же самый,
вы пришли сюда позже.

300
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
На пикнике мужчины
будут стрелять по мишеням.

301
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
Совершеннолетние мужчины.

302
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
Дети постарше будут
гонять мячик вот здесь.

303
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
А младшие, вроде тебя и Родриго,

304
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
выбегут из леса. Слушайте внимательно.

305
00:25:03,293 --> 00:25:04,211
Значит, вы тут.

306
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Вы пойдете вон туда.

307
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
- Спасибо.
- Хорошо.

308
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
Они пойдут с той группой.

309
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
Вы двое, за мной.

310
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
Дамы сядут здесь. Привет!

311
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
- Привет.
- Сможешь ходить в таких туфлях?

312
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
- Да.
- Отлично.

313
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
Все занимаются своими делами,
а взрослые уже «подшофе».

314
00:25:33,615 --> 00:25:35,492
То есть...

315
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
какой смысл скрывать правду,
когда эти юные дамы и так всё понимают?

316
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
Нам надо найти...

317
00:25:43,375 --> 00:25:45,877
Можем расчистить,
если нужно пройтись.

318
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Придумай подходящее занятие.

319
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
При съемке длинных планов нельзя
снимать интерпретацию...

320
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
...а затем повторять ее...

321
00:25:56,054 --> 00:26:01,309
...в неизменном виде при пересъемке,

322
00:26:01,393 --> 00:26:05,188
пытаясь соблюсти последовательность,
а затем снимать дубли.

323
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
Так ты ограничиваешь себя
рамками первой интерпретации.

324
00:26:12,320 --> 00:26:18,535
Здесь мы каждый раз что-то меняли.
Открывали что-то новое.

325
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Погодите-ка, я понял.
Ты пройдешься через всю сцену.

326
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
Когда поднимешься, чтобы пострелять,
встань с той стороны от стула.

327
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
А тебе надо будет пройти оттуда сюда.

328
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
И тут ты закричишь Клео,
чтобы та присматривала за детьми.

329
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
Ты сейчас сказал: «Физкульт-привет»?
Тогда так не говорили.

330
00:26:49,649 --> 00:26:52,277
- Осторожней, Пепе.
- Осторожнее, вот.

331
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Готовы? Еще раз.

332
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
- Что? Женщины не стреляют?
- Нет-нет, ни за что.

333
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
Иногда у нас выходил
просто прекрасный дубль.

334
00:27:28,647 --> 00:27:35,195
Почти идеально! Попробуй
чуть медленнее, но это уже прекрасно.

335
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
И всё же мы отсняли еще 62 дубля
шестиминутного плана.

336
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
Карлос, иди быстрее. Ты должен
дойти до своей отметки раньше.

337
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
Остальные справились.

338
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Эдуардо, не стой столбом.

339
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
- Извините.
- Иди туда.

340
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Аня, постарайся дойти до Лолы
намного быстрее.

341
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Алехандро, иди медленнее, а то всё
портишь, когда просто ждешь на месте.

342
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Извиняюсь!

343
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
Давайте.

344
00:28:13,483 --> 00:28:18,279
Мы хотели запечатлеть правдивую сцену.

345
00:28:18,988 --> 00:28:20,448
Сцену без толики фальши.

346
00:29:08,163 --> 00:29:11,124
В «Людвиге» Висконти
была сцена с тортом...

347
00:29:11,541 --> 00:29:15,920
...и он потребовал приготовить торт
по оригинальному рецепту.

348
00:29:16,421 --> 00:29:20,842
Он мог взять ненастоящий
украшенный торт,

349
00:29:20,925 --> 00:29:23,470
но решил непременно снять «тот самый».

350
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
Зрители этого даже не заметят.

351
00:29:27,599 --> 00:29:29,517
Раньше я считал это излишеством...

352
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
...прихотью упрямца.

353
00:29:35,106 --> 00:29:38,735
Но позже понял, что
достоверность в мелочах окрыляет.

354
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Ты удаляешь эти элементы,

355
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
желая найти либо показать
нечто невидимое.

356
00:29:47,577 --> 00:29:48,745
Нечто неосязаемое.

357
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
Был один момент — чистая выжимка
этой истины.

358
00:29:55,335 --> 00:29:59,005
Я хотел обязательно провести съемки
на улице, где я рос.

359
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
На своей родной улице, которую Эухенио
отреставрировал в духе тех времен,

360
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
так как фасады и весь город изменились
с ходом времени.

361
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Почему именно там? Потому что
именно там заключена суть всего.

362
00:30:28,409 --> 00:30:32,914
Время ушло вперед, но не место.
Время не вернешь.

363
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
Наше восприятие пространства
долговечнее времени.

364
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
Время стирается сразу же.

365
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
Пожалуй, меня можно назвать упрямым.

366
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
Можно было снять другую улицу.
Кто бы понял разницу?

367
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Но я чувствовал в ней что-то такое,
без чего было не обойтись.

368
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
Съемочная группа видела мой срыв.

369
00:31:00,650 --> 00:31:05,572
Должно быть, фильм произвел во мне...

370
00:31:06,114 --> 00:31:07,949
...большой внутренний перелом.

371
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Он задел ниточки эмоций,
о которых я даже не подозревал.

372
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Я снимаю сцену...

373
00:31:26,384 --> 00:31:28,011
...в очень дурном настроении.

374
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Настолько дурном, что я просто
ушел с площадки прогуляться.

375
00:31:39,522 --> 00:31:44,986
На прогулке я спросил себя:
«Почему ты так злишься?

376
00:31:45,278 --> 00:31:48,573
У тебя есть шанс воссоздать
улицу из детства...

377
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
...в мельчайших деталях.

378
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
С точно теми же машинами,
которые тогда там стояли.

379
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
Со статистами, в точности
похожими на старых соседей.

380
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Такая классная песочница,
где можно делать что хочу.

381
00:32:03,087 --> 00:32:04,797
Такой классный шанс».

382
00:32:05,256 --> 00:32:09,177
Кроме того, у меня были свой график
и полный контроль над съемками,

383
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
так что давил на себя только я сам.

384
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
Надо было успокоиться.
Еще я сказал себе:

385
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
«Команда отлично справляется,
ругать ее не за что.

386
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
Нет повода злиться».

387
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
И когда я вернулся к сцене...

388
00:32:27,528 --> 00:32:29,697
...которая у нас никак не выходила,

389
00:32:29,781 --> 00:32:33,451
то сказал актеру:
«Ты выглядишь задыхающимся.

390
00:32:34,285 --> 00:32:36,454
Чувствуешь это сам?»
Он мне: «Ну да».

391
00:32:36,537 --> 00:32:38,623
Я ему: «Эмоционально, имею в виду?»

392
00:32:39,207 --> 00:32:41,626
Он рассказал мне
о случае из личной жизни.

393
00:32:41,709 --> 00:32:43,252
И я ему: «Так обыграй это.

394
00:33:04,774 --> 00:33:08,736
Как только сядешь в машину,
тебе сразу станет легче.

395
00:33:09,362 --> 00:33:15,785
Ты уезжаешь, чтобы вздохнуть
полной грудью впервые за долгие годы».

396
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
Сцена получилась великолепной,
и я вдруг понял, что снял момент,

397
00:33:33,678 --> 00:33:35,346
когда мой отец бросил семью.

398
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
Впервые я не судил об этом со стороны...

399
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
...но пытался понять, что он переживал.

400
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
Я не оправдываю его поступка и того,
как он это сделал.

401
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
Я просто понял, что тот переживал.

402
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
Я впервые испытал нечто подобное.

403
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
За пятьдесят пять лет жизни...

404
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
...я ни разу не видел
его точки зрения на ту сцену.

405
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
Когда ты режиссируешь кино...

406
00:34:15,845 --> 00:34:17,638
...нельзя судить персонажей.

407
00:34:18,347 --> 00:34:23,311
Ты просто пробуешь понять их мотивацию,
их отношения.

408
00:34:23,811 --> 00:34:27,732
Я указывал, что делать персонажу,
которого прежде судил.

409
00:34:33,696 --> 00:34:40,661
Причиной моему дурному настроению
была не динамика съемочной площадки.

410
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
А динамика того,
что я воссоздавал.

411
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
В какой-то момент я понял,
до чего безумно...

412
00:34:49,128 --> 00:34:53,800
...быть в доме из детства,
с точно такой же семьей...

413
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
...одевающейся и ведущей себя
точно так же, как моя.

414
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Мягко говоря, странное ощущение.

415
00:35:22,495 --> 00:35:24,038
Вот теперь внутри дома.

416
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
Разница хорошо заметна.

417
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
Вот это я понимаю — дождь.

418
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
- Снято!
- Отключите воду.

419
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
С самого начала
фильм стал разрастаться.

420
00:36:41,282 --> 00:36:43,284
Я бы даже сказал...

421
00:36:44,160 --> 00:36:47,705
...он перерос оригинальную задумку
где-то втрое.

422
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
В размере, в амбициях, во всём.

423
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
В истории, которую подала мне память,
всё было куда менее масштабным.

424
00:36:56,631 --> 00:37:00,009
Кроме того, не сомневаешься,
что нужные места можно найти.

425
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
А потом жизнь дает тебе оплеуху:
логистика становится неподъемной,

426
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
и некоторые места
приходится переделывать.

427
00:37:10,436 --> 00:37:16,067
Чтобы отснять сцену,
где женщина идет по городу...

428
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
...все машины и прохожие должны были
соответствовать тому времени.

429
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
Пришлось всё воссоздавать.

430
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
Мы полностью воссоздали перекресток
Баха Калифорния и Инсурхентес.

431
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
ПРОСПЕКТ ИНСУРХЕНТЕС
ПЕРЕКРЕСТОК

432
00:38:03,656 --> 00:38:06,492
Там мы снимали сцену,
где она переходит проспект.

433
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
Инсурхентес настолько изменилась,
что мы не могли снимать там.

434
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
И я вбил себе в голову, что нужно
скопировать всё до мелочей.

435
00:38:19,797 --> 00:38:22,049
Тот же свадебный салон...

436
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
...те же магазины одежды
и те же столовые.

437
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
Всё в точности такое же,
чтобы не беспокоиться о неточностях.

438
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
Только тогда мы могли
позволить времени течь в рамках сцены.

439
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Я один знал историю
и нужные декорации.

440
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Как-никак моя память лишь моя.

441
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Вон то нужно удлинить в эту сторону.

442
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
Я всегда тесно участвовал в работе
над съемкой своих фильмов.

443
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Очень мягкий свет,
прямо как перед закатом.

444
00:40:27,633 --> 00:40:33,264
Это значило проводить
с операторской группой больше времени.

445
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
Приходилось сидеть у камеры
и смотреть на экран,

446
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
что пробуждало воспоминания,
приносящие новые детали

447
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
в сцену, которую мы собирались снять.

448
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Я должен был непосредственно
участвовать в операторской работе.

449
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Сделаем помягче.

450
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Еще я знал, где должна быть камера

451
00:41:26,275 --> 00:41:28,736
и какие мне нужны освещение
и атмосфера.

452
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
Во всех своих фильмах я применял
длинные планы.

453
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Здесь я специально сделал упор на них.

454
00:42:05,898 --> 00:42:09,318
Быстрее, у нас нет нейтрального
фильтра, и это очень плохо.

455
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
- Готовьтесь.
- Быстрее.

456
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
В длинном плане с широким углом обзора...

457
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
...не выделяются ни персонаж...

458
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
...ни окружение.

459
00:42:36,220 --> 00:42:39,056
И у контекста, и у персонажа
одинаковая важность.

460
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Возможно, контекст даже более важен.

461
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
А персонаж просто движется в контексте.

462
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
Со времен «И твою маму тоже»
меня интересовало

463
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
отношение субъекта и контекста.

464
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Крупный план выделяет субъект:

465
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
актера, персонажа.

466
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
Я люблю крупные планы.

467
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
Но я не терплю, когда их применяют,
чтобы облегчить постановку.

468
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
В языке телесериалов и большинства
коммерческих фильмов...

469
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
...персонажа при разговоре всегда
показывают крупным планом.

470
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
А потом — крупный план того,
кто ему отвечает.

471
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
Такие фильмы можно смотреть
с закрытыми глазами.

472
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
В них нет визуального языка.

473
00:43:56,508 --> 00:43:58,636
Едва решив снимать фильм,

474
00:43:58,719 --> 00:44:01,805
я уже твердо знал:
он должен быть черно-белым.

475
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
Я знал, что иначе и быть не может —
весь настрой пойдет прахом.

476
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
Не мог иначе.

477
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
Это было основополагающее решение
по передаче настроения.

478
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
Но оно требовало
совершенно иного языка.

479
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Изначально я представлял его
в квадратном формате.

480
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
Когда дошло до разговора
об этом с Любецки...

481
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
...он посоветовал выбрать
другой формат.

482
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Более подходящий для широкого экрана.

483
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
Но убедили меня только пробные съемки.

484
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
Это черно-белый фильм
о событиях 1970-го.

485
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
Но тогда нельзя было добиться
такого качества.

486
00:45:00,197 --> 00:45:04,743
Дело не в формате, а в отсутствии
зернистости благодаря цифровой съемке.

487
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
Я решил не прятать цифровое качество.

488
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
Наоборот, я распахнул ему объятия.

489
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
Мы сняли черно-белый фильм на
65-миллиметровый объектив в формате 4К.

490
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Девственная чистота кадра,
без единого зернышка.

491
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
Совсем другой язык.

492
00:45:30,602 --> 00:45:34,022
Я не хотел, чтобы мой черно-белый фильм
навевал ностальгию.

493
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Не хотел, чтобы он казался фильмом
из пятидесятых или шестидесятых годов.

494
00:45:39,820 --> 00:45:43,949
Я хотел, чтобы он выглядел
как фильм 2018-го...

495
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
...только не в цвете.

496
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
Мой выбор формата
преобразил и всё остальное.

497
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Я решил, что раз экран широкий, то
элементы должны перемещаться по нему.

498
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
Столь частое панорамирование
продиктовано именно форматом.

499
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Но я знал, что фильм должен
сохранять объективность,

500
00:46:16,774 --> 00:46:21,195
и нет ничего объективнее, чем съемка
издали, где объектив следит за актером.

501
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
Мы могли применять
не все способы перемещения камеры.

502
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
Например, операторские тележки
слишком субъективны.

503
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Я хотел сохранить дистанцию,
чтобы не терять объективность...

504
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
Возложить передачу эмоций на
сочетание этих моментов, историй.

505
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Это вызвало бы эмпатию
в качестве побочного эффекта.

506
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
Мы не старались субъективно
следить за историей одного персонажа.

507
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
Даже за Клео. Она всего лишь персонаж
более масштабной вселенной.

508
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
Фокус фильма как раз на вселенной.

509
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
Персонажи лишь обитают в ней.

510
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
Фильм определенно про личные,
внутренние травмы...

511
00:47:33,600 --> 00:47:37,104
...но еще он и о шрамах общества.

512
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
В современной истории Мексики
можно выделить две раны.

513
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Одна — второе октября 1968-го.

514
00:47:50,826 --> 00:47:55,122
Было бы нелепо заявлять, что оно стало
первым всплеском тяги к демократии.

515
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
Учитывая, что различные союзы
уже много лет боролись за права.

516
00:48:01,461 --> 00:48:02,713
Но тогда впервые

517
00:48:02,796 --> 00:48:07,467
на их призыв откликнулся средний класс.

518
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
И, как мы знаем, протест подавили.

519
00:48:11,972 --> 00:48:15,225
Я смутно помню 1968-й,
но я тогда был малым дитем.

520
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Помню, мама повела меня на Марш тишины.

521
00:48:19,187 --> 00:48:25,402
Помню некоторые образы и звук шагов.

522
00:48:25,903 --> 00:48:30,157
Вторая рана — десятое октября 1971-го.
«Альконасо» — так мы ее назвали.

523
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
В красках помню газетные фотоснимки.

524
00:48:41,084 --> 00:48:43,670
То событие сильно на меня повлияло.

525
00:48:44,338 --> 00:48:51,303
Наверно, именно тогда я стал
осознавать, что живу в обществе.

526
00:48:52,304 --> 00:48:54,389
ЗА ЧТО?
ПОДАВЛЕНИЕ ТЯГИ К ДЕМОКРАТИИ

527
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
Десятого июня 1971-го произошла
первая попытка

528
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
восстановить у нас демократию,
и ее подавили.

529
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
ОБЩЕСТВЕННЫЙ ДИАЛОГ

530
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
Пресса демонизировала происходящие
студенческие протесты.

531
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
МЫ БОРЕМСЯ ЗА ПРАВА НАРОДА МЕКСИКИ

532
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
- Университет Нуэво-Леона!
- Здесь!

533
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Снято! Молодцы.

534
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
Я начал осознавать те события,
когда учился в начальной школе.

535
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
Как-никак я тоже был учащимся.
Считал, что мне грозит опасность.

536
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
Бурное детское воображение.

537
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
Последний лозунг: «Мексико! Свобода!»

538
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Прокричите раза три-четыре.

539
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
И тогда начнется избиение.

540
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Уютный мирок среднего класса,
в котором я жил, лопнул, как пузырь.

541
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
Крайне важно воссоздать
вопли ужаса и крики.

542
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
Всё понятно?

543
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
Для меня было крайне важно
снять сцену десятого июня

544
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
на дороге Мехико — Такуба.

545
00:50:28,358 --> 00:50:30,986
И не только на дороге,
но и в том же здании.

546
00:50:31,153 --> 00:50:33,155
ИНСТИТУТ ИМЕНИ ХАРПЕРА

547
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
Магазине мебели.

548
00:50:35,198 --> 00:50:37,200
На некоторых снимках виден...

549
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
...хаос на улице, а позади — магазин.

550
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
Откуда напуганные очевидцы
смотрят на разгон протеста.

551
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
МЕБЕЛЬНЫЙ МАГАЗИН РОДРИГЕСА

552
00:50:59,806 --> 00:51:02,267
Еще ребенком я заинтересовался...

553
00:51:02,851 --> 00:51:07,898
...людьми в магазине, смотревшими
сверху на то, что творится снаружи.

554
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
ЛУЧШАЯ МЕБЕЛЬ

555
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Надо тут немного расчистить,

556
00:51:18,116 --> 00:51:20,911
чтобы видеть те памятные моменты,

557
00:51:20,994 --> 00:51:25,040
когда одни лежат на улице,
а другие их избивают.

558
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
«Альконес» были не то чтобы
частью господствующего класса.

559
00:51:33,215 --> 00:51:39,888
Изначально их набирали из городской
коммунальной службы.

560
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
Можно сказать, многих «Альконес»
тоже просто использовали.

561
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
ДАЕШЬ ЛУИСА ЭЧЕВЕРРИА
РАДИ ВЕЛИЧИЯ МЕКСИКИ!

562
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
Система использовала их
как орудие репрессий.

563
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
Мой фильм не просто
мозаика из личных воспоминаний.

564
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
Я хотел показать и контекст Мехико,
в котором я вырос...

565
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
...насыщенный неестественными
отношениями, встречающимися в Мехико

566
00:52:30,438 --> 00:52:33,150
и где угодно в мире,
между классами и расами.

567
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Мотор!

568
00:53:36,213 --> 00:53:42,636
- Все готовы к съемке.
- Скажите, чтоб не останавливали бег.

569
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Мотор!

570
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Назад. Назад...

571
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Отведите их назад.

572
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
Народ, требовавший демократии,
разозлился.

573
00:54:23,385 --> 00:54:27,305
Результат — «Грязная война».

574
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
Война между государством
и различными группами...

575
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
...в разных частях страны,
продлившаяся пару десятилетий.

576
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
Недавние выборы в Мексике — это ведь...

577
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
...результат тех исторических событий.

578
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Поднимайся, собака!

579
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Снято!

580
00:55:39,836 --> 00:55:43,798
Мехико сейчас полон жизни как никогда,
особенно последние поколения.

581
00:55:45,467 --> 00:55:49,888
Мехико моего поколения
был городом закрытым.

582
00:55:50,180 --> 00:55:53,350
Для того Мехико
прочий мир не существовал.

583
00:55:53,558 --> 00:55:56,936
Не существовало даже остальной Мексики.

584
00:55:57,020 --> 00:56:00,023
Тот Мехико цепко держали за горло,
контролируя информацию.

585
00:56:00,106 --> 00:56:01,649
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОМИТЕТ

586
00:56:01,733 --> 00:56:02,859
ПОДДЕРЖИ БОРЬБУ УЧИТЕЛЕЙ

587
00:56:02,942 --> 00:56:08,281
У современных поколений больше
созидательной энергии.

588
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
Эти новые поколения
более информированы,

589
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
и они выступают
против несправедливости.

590
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
Но что касается общественных движений,
в Мехико стало куда больше жизни.

591
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
Сцены в медицинском центре
снимали на месте.

592
00:56:44,818 --> 00:56:49,656
Отделам постановки и локаций
повезло найти...

593
00:56:50,281 --> 00:56:54,202
...единственное сохранившееся здание,
которое приспособили под склад...

594
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
...и собирались скоро сносить.

595
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Здесь надо не торопиться.

596
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Последний план.

597
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Может, отсюда я смогу снимать
стеклянный шкаф.

598
00:57:17,767 --> 00:57:21,187
Кроме того, мы хотели использовать
оригинальную обстановку.

599
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
Эухенио собрал всё, что нашлось
на всех этажах здания...

600
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
...чтобы получился один этаж,
который мы могли снимать.

601
00:57:32,866 --> 00:57:37,745
Ну, раковины и офисные стулья
в пригодном для съемки виде.

602
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
Ялица не знала,
что ребенок родится мертвым.

603
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
Дистресс плода у пациентки.

604
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
Начать реанимацию.
Подайте стетоскоп.

605
00:58:26,669 --> 00:58:29,923
- Сердца не слышно.
- Пульса нет, сердце остановилось.

606
00:58:30,215 --> 00:58:31,633
Реанимируем.

607
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
Мы отрепетировали сцену
с докторами и медсестрами.

608
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Роли докторов и медсестер...

609
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
...играли настоящие доктора
и медсестры. Они делали привычное дело.

610
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
Педиатр настоящий, гинеколог тоже.

611
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
Медсестры все до единой работают
на тех же самых должностях.

612
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
Так что мы добивались
идеальной точности в репетициях.

613
00:59:01,871 --> 00:59:04,999
Хорошо, последняя проба.

614
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Посмотрим, как всё будет происходить,
чтобы добиться большего эффекта.

615
00:59:10,672 --> 00:59:12,340
Можем положить ребенка на место?

616
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Может быть, чуть подальше.
Чуть подальше, вот так.

617
00:59:20,348 --> 00:59:24,769
- В таком расстоянии есть смысл?
- Да, ведь так я смогу

618
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
- подойти к ней поближе.
- И это хорошо.

619
00:59:27,564 --> 00:59:29,774
И тогда я говорю ей, что стряслось.

620
00:59:29,983 --> 00:59:32,443
Спрашиваю, хочет ли она
подержать дочь.

621
00:59:32,527 --> 00:59:34,195
Еще раз, пожалуйста.

622
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
Я не гинеколог.

623
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
Так что я постарался обеспечить им всё,
в чём они нуждались.

624
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
Мы обсудили, что им потребуется
для такой сцены.

625
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
Но сначала я хотел посмотреть
на их реакции..

626
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
...на то, как они себя поведут
в такой ситуации.

627
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
Мотор!

628
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
На счет «три». Раз, два, три!

629
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
- Режу пуповину.
- Доктор, сердце не бьется.

630
01:00:12,734 --> 01:00:13,651
Ясно.

631
01:00:15,528 --> 01:00:16,779
Дыши, Клео.

632
01:00:18,156 --> 01:00:20,116
- Неприятные ощущения есть?
- Нет.

633
01:00:21,326 --> 01:00:22,327
Не реагирует.

634
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
Слушайте, может, она начнет
пеленать младенца...

635
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
...пока вы идете сюда, к матери...

636
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
...и говорите: «Мне очень жаль,
ваше дитя родилось мертвым.

637
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
Мы сделали всё, что могли.
Дать попрощаться?»

638
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Она может поднести ребенка,
тогда мы сэкономим время.

639
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Она поднесет малышку сюда.

640
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
Что вы сделаете в такой ситуации?

641
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
- Постою рядом с матерью.
- Ясно.

642
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
Еще вопрос...

643
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
Подходя к матери, чтобы сообщить
о смерти ребенка,

644
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
- вы бы сняли маску?
- Доктор бы снял.

645
01:01:03,326 --> 01:01:05,703
Значит, сняли бы?
Тогда, подходя...

646
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
...снимите маску и скажите ей...

647
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
«Мне очень жаль.
Ваше дитя родилось мертвым.

648
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
Мы делали всё, что могли,
но не смогли вернуть ему жизнь».

649
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
- А потом она подносит ребенка.
- Я передаю тело ему, а он — ей.

650
01:01:24,305 --> 01:01:29,310
Хорошо, думаю, динамику сцены
мы все усвоили.

651
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
Важно знать, что они будут делать.

652
01:01:33,523 --> 01:01:37,527
Как только стало ясно,
что у них есть всё нужное,

653
01:01:37,735 --> 01:01:41,656
и мы были готовы снимать,

654
01:01:41,823 --> 01:01:44,534
Ялицу привели на съемочную площадку.

655
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
Ялица, прошу прилечь
и приготовиться к родам.

656
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
Нам это помогло, Гало.

657
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Постарайся не резать выше нужного.

658
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
- Здесь?
- Чуть выше, пожалуйста.

659
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
Она подозревала...

660
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
...что под каталкой
у нас живой младенец.

661
01:02:03,594 --> 01:02:07,557
- И играла, готовясь к этому.
- Мотор!

662
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
Все готовы? Раз, два, три.

663
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Педиатра в операционную!

664
01:02:22,321 --> 01:02:24,240
Подвинься чуть ниже, пожалуйста.

665
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
И, когда тайное стало явным...

666
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
...ее боль была неподдельной.

667
01:02:35,835 --> 01:02:40,757
Спокойно... Эдвин, будьте добры,
обрежьте пуповину.

668
01:02:41,257 --> 01:02:42,091
Пинцет.

669
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
- Обрежьте пуповину.
- Обрезаю.

670
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
- Сердца не слышно, доктор.
- Лампу.

671
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Я говорил с Лисбет — гинекологом.

672
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
Она сказала: «Чудеса. Как только мы
начали снимать сцену,

673
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
то забыли, что это кино.

674
01:03:04,530 --> 01:03:08,367
Должно быть, наша мышечная память
настолько сильна,

675
01:03:08,493 --> 01:03:10,787
что наши действия
дошли до автоматизма.

676
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
Но когда настал момент
сообщить весть матери...

677
01:03:16,292 --> 01:03:17,543
...мы заплакали.

678
01:03:17,752 --> 01:03:20,505
Это сильный момент,
и всё вышло само собой».

679
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
- Раз, два, три.
- Продув!

680
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
- Слушаем.
- Помогите зашить.

681
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
Реакции нет...

682
01:03:28,930 --> 01:03:30,681
Прекращаем реанимацию.

683
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
Доктор, как зовут пациентку?

684
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
Клео.

685
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
Клео... Мне искренне жаль.

686
01:03:46,364 --> 01:03:47,990
Ваше дитя родилось мертвым.

687
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Мы сделали всё, что могли.
Бесполезно.

688
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
Дать попрощаться?

689
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
Вот.
Ваша малышка.

690
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Попрощайтесь с ней.

691
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
А теперь я должен ее забрать, Клео.
Скажите ей: «Прощай».

692
01:04:28,281 --> 01:04:30,908
Отдайте ее, пожалуйста.
Ее нужно подготовить.

693
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
Позвольте...

694
01:04:43,004 --> 01:04:45,506
- Подготовьте ее, пожалуйста.
- Да, доктор.

695
01:04:47,550 --> 01:04:49,760
- Доктор, вот ее карта.
- Да, спасибо.

696
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Можно еще пару перчаток?

697
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Нам очень жаль, Клео.

698
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Внизу еще немного покровоточит.

699
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
Клео, дыши глубже.
Постарайся успокоиться.

700
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Я не знала...

701
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
Какая сцена!
Как потрясающе вы все сыграли!

702
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
Я потрясен.

703
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
Потрясен.

704
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
- Ты в порядке?
- Да.

705
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
Я ждала живого ребенка.

706
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Да, это было неожиданно.

707
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
Я не предупредил, чтобы реакция вышла
как можно более натуральной.

708
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Ладно, спасибо.
Приготовимся. Пошли.

709
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
Честно говоря, хотелось бы
снять те сцены по уму...

710
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
- Когда солнце ниже?
- Да! Так лучше!

711
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
- Да, часа в два дня!
- Но не растрачивайте эмоции.

712
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
Вчера вы отлично сыграли, потому что
всё переживали впервые.

713
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
- Надо отрепетировать.
- Что думаете?

714
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
Хорошо.

715
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
Можем снять сцену в два часа дня?

716
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
Вам всё равно, если будем
репетировать в купальниках?

717
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
Всё равно.

718
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
Я наслаждаюсь и другим форматом кино,

719
01:07:20,578 --> 01:07:22,663
не только таким, как «Рома».

720
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Я очень люблю более традиционное
«сюжетное» кино.

721
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
И работу по созданию таких фильмов.

722
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Некоторые элементы «Рома»
могут найти свое место в Голливуде.

723
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
Хотя термин «голливудское кино»
мне не нравится.

724
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
Кино — это кино.

725
01:07:51,150 --> 01:07:55,988
Есть фильмы хорошие, фильмы плохие,
традиционные и классические.

726
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
В Голливуде создают всякие.

727
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
Оба формата кино
одинаково завораживают.

728
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
По местам!

729
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Чуть поближе.

730
01:08:15,591 --> 01:08:22,014
В случае чего всегда есть
страховка в виде сюжета.

731
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Эта же форма более возвышенна,
в том смысле, что...

732
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
...выше риск.

733
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
У тебя нет обычной страховки.

734
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
При минимуме сюжета ты должен
увлечь остальным,

735
01:08:49,458 --> 01:08:54,672
а это то, что меня в фильмах
притягивает, — загадка.

736
01:08:55,381 --> 01:09:01,929
Когда я вижу в фильмах загадку,
я не понимаю, как она получилась.

737
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
Технический аспект понятен, но не то,
как ее создали.

738
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
Вся соль в процессе создания «Рома».

739
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
С одной стороны огромный риск...

740
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
...но то, что получаешь взамен,
стоит того.

741
01:09:45,389 --> 01:09:47,975
Вещи, которые невозможно спланировать.

742
01:09:49,268 --> 01:09:52,563
Кусочки картины собираются воедино
даже не за одну сцену,

743
01:09:52,646 --> 01:09:53,731
а за один дубль.

744
01:10:02,990 --> 01:10:05,701
Осмелюсь назвать «Рома»
своим первым фильмом.

745
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
Это первый снятый мной фильм...

746
01:10:14,043 --> 01:10:18,047
...который олицетворяет дух такого
кино, которое я стремлюсь создавать.

747
01:11:19,650 --> 01:11:23,195
Есть такая штука, контражур. Знаешь?
Свет из-за спины актера.

748
01:11:23,779 --> 01:11:26,240
Это лучшее, что может быть
в любой съемке.

749
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
Сам взгляни.
Посмотри на него.

750
01:11:28,617 --> 01:11:29,618
Постой смирно.

751
01:11:29,994 --> 01:11:31,370
Видишь?..

752
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
Взгляни на лицо.

753
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
С бьющим в лицо солнцем
он будет выглядеть так.

754
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
Видишь? А сейчас он
спокоен, расслаблен.

755
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
И его окружает небольшой ореол.

756
01:11:45,592 --> 01:11:48,178
Правда, эффектно?
Посмотри на него сбоку.

757
01:11:48,345 --> 01:11:51,348
Он, конечно, по природе красавчик,
но так еще лучше.

758
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Повернись сюда.

759
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
Видишь? Всё теряет рельеф.

760
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Световой ореол. Вот что
смотрится классно.

761
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
- Он придает ему рельефность?
- Именно!

762
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
В точку.
Свет из-за спины придает рельеф.

763
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
А вот повернешься сюда.
Всё становится плоским.

764
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
А так он выделяется на фоне,
и расстояние тоже чувствуется.

765
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
- Понимаешь?
- Да.

766
01:12:13,871 --> 01:12:16,206
Помни об этом, снимая внутри помещений.

767
01:12:16,623 --> 01:12:18,959
Всегда старайся задействовать
контражур.

768
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
- Чтобы повысить рельефность.
- Да.

769
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
Можно еще добавить свет с боков.

770
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Вот. Взгляни на его лицо.

771
01:12:27,676 --> 01:12:29,636
Теперь есть подсветка сбоку.

772
01:12:29,720 --> 01:12:32,139
Это приемы для съемки.

773
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
Теперь поговорим о режиссуре.

774
01:12:35,392 --> 01:12:38,562
Надо знать, как управлять актерами,
как рассказать историю...

775
01:12:38,645 --> 01:12:40,356
...какие планы задействовать.



