1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
EN ORIGINALDOKUMENTÄR FRÅN NETFLIX

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
Börja!

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
Skynda er! Fort!

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
Fort!

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,038
Elden sprider sig. Skynda på!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
Nu, Poncho!

9
00:00:39,581 --> 00:00:42,083
Barndomen formar ens liv.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,088
Jag har knutit an till film
sen jag var väldigt liten.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,762
Men film är också kopplad till ensamhet.

12
00:00:53,970 --> 00:00:56,556
Film och ensamhet går hand i hand.

13
00:02:12,715 --> 00:02:18,471
VÄGEN TILL ROMA

14
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
Filmen började ta form under många år,

15
00:02:25,645 --> 00:02:27,063
på olika sätt.

16
00:02:27,480 --> 00:02:31,484
Ärligt talat så vet jag inte
var Roma började,

17
00:02:33,069 --> 00:02:38,032
från att bara ha varit en kugge i minnet.

18
00:02:42,871 --> 00:02:46,833
Det fanns inget manus.
Jag ville inte skriva ett.

19
00:02:47,167 --> 00:02:51,671
Jag ville bara återskapa känslan.

20
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
Jag hade hundratals minnen på papper.

21
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
Minnen som inte bara var
anekdoter och händelser,

22
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
utan små detaljer.

23
00:03:08,730 --> 00:03:11,274
Jag gör efterforskningar
inför mina filmer.

24
00:03:11,482 --> 00:03:14,194
Inför Children of Men
gjorde jag omfattande forskning

25
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
genom att studera vetenskapliga verk

26
00:03:17,322 --> 00:03:22,243
som hade förutspått
vissa trender på 2000-talet.

27
00:03:22,410 --> 00:03:25,622
Inför Gravity fokuserade jag

28
00:03:25,788 --> 00:03:30,460
på hur rörelser fungerar vid tyngdlöshet.

29
00:03:30,960 --> 00:03:33,463
Men det här gällde minnen.

30
00:03:34,380 --> 00:03:39,052
Mitt jobb med scenografin,
med Eugenio och Barbara,

31
00:03:39,427 --> 00:03:42,055
handlade aldrig om listor.

32
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
Det hade mer med abstraktioner att göra.

33
00:03:47,060 --> 00:03:51,898
De använde sina minnen

34
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
för att skapa en tolkning
av det jag hade bett om.

35
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
Vi började med en öppen,
omfattande dialog,

36
00:04:01,074 --> 00:04:04,869
mer än vad som stod på nån papperslapp.

37
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
Det är mina kommentarer.

38
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
Vi kunde inte hitta kakelplattorna
som vi behövde.

39
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Det var svårt att hitta rätt sort
eftersom jag bara hade beskrivit dem.

40
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
Plötsligt hittade vi en plats
som inte var helt rätt,

41
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
det var ett badrum,
men det hade exakt rätt kakel.

42
00:04:36,776 --> 00:04:39,570
När vi hittade dem, när jag hade sett dem,

43
00:04:40,196 --> 00:04:44,784
flödade minnen över mig med fler detaljer.

44
00:04:45,451 --> 00:04:47,870
Det börjar med att...

45
00:04:48,079 --> 00:04:51,582
...öppna dörrar, fler och fler dörrar.

46
00:04:54,085 --> 00:04:55,378
Det är vad filmen var.

47
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
Jag tog alla detaljer
jag kunde hitta i minnet,

48
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
och fångade dem.

49
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
För att återskapa huset,
behövdes rätt möbler.

50
00:05:08,308 --> 00:05:11,686
Min familjs möbler fanns
i Colima, Tijuana,

51
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
en del i Veracruz.

52
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
Så vi började samla in dem.

53
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
Vi bad familjemedlemmar att få låna dem.

54
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
Vi fick tag på 70-80 procent
av de ursprungliga möblerna.

55
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
Identiska reproduktioner gjordes
av det vi inte fick tag på.

56
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
Det tog Eugenio hand om.

57
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
Jag hade idéer om kläder
efter några minnen,

58
00:05:46,429 --> 00:05:52,643
men det var väsentligt
att jämföra med gatufotografier

59
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
för att se om plaggen jag mindes
stämde med kläderna från den tiden.

60
00:06:00,526 --> 00:06:03,237
Jag dök ner i minnet utan ett manus

61
00:06:03,321 --> 00:06:06,616
och med en löst sammansatt handling.

62
00:06:06,866 --> 00:06:11,287
Det innebar att det äkta med filmen

63
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
var resultatet av de där förnimmelserna.

64
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
Samma röra, men överallt.

65
00:06:26,594 --> 00:06:28,471
En sak till, den stökiga kylen.

66
00:06:29,180 --> 00:06:34,894
Den ska vara full av påsar,
paket och så vidare.

67
00:06:35,353 --> 00:06:38,272
Det ska vara omöjligt
att hitta nåt i den.

68
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
-Stanniol och...
-Ja.

69
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
-Plastbunkar och sånt?
-Fanns såna?

70
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
-Ja.
-Okej, en massa såna.

71
00:06:48,950 --> 00:06:53,121
Jag ville vara säker på
att när jag skapade en scen

72
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
skulle jag få en stark känsla
av tid och rum,

73
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
och lukter från mina minnen.

74
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
-Det ser ut som en pianola.
-Den har en stark närvaro.

75
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Exakt. Just det.

76
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Det är så coolt.

77
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
-Är den i mitten?
-I mitten av fyrkanten.

78
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
Mina tidigare manus
har haft en stark handling.

79
00:07:24,861 --> 00:07:27,947
Min bror Carlos och jag
kallar det "manus-rörmokeri".

80
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
Det är handlingens uppbyggnad,
hur informationen flyter på,

81
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
och hur dramats tyngd
vägs mellan rollfigurerna.

82
00:07:38,458 --> 00:07:43,421
Men inte här. Vi bestämde
vilka ögonblick vi ville fånga,

83
00:07:44,338 --> 00:07:47,758
och sen växte handlingen utifrån dem.

84
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
Det ser vackert ut.

85
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
Handlingen växer fram ur det som händer

86
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
under själva filminspelningen.

87
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
Nästa tagning är exakt det här.

88
00:08:05,568 --> 00:08:07,904
Vi måste måla ett svart hål här.

89
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
Vi måste kanske öppna upp en smula...

90
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
Vi behöver fönster här.

91
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
Under minnesprocessen
började jag göra anteckningar.

92
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Cleos rollfigur bygger på Libo, Liboria.

93
00:08:22,543 --> 00:08:27,882
Jag ställde henne oändliga frågor,
varje dag i flera veckor

94
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
och grävde i hennes minne.

95
00:08:30,259 --> 00:08:34,263
Jag höll noga anteckningar
över hennes vardagsrutiner.

96
00:08:34,555 --> 00:08:39,810
Inte bara över sysslorna
utan pyttesmå detaljer.

97
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
Hur hon satt upp i sängen när hon vaknade.

98
00:08:44,273 --> 00:08:47,109
Vad var det första hon gjorde?
Det första hon såg?

99
00:08:47,193 --> 00:08:49,570
Vart gick hon sen? Vad gjorde hon sen?

100
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
När hon lagade frukost,
vad började hon med?

101
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
Hon var helt med på noterna
och tyckte att det var intressant.

102
00:09:00,331 --> 00:09:02,792
I Din morsa också! är personen som spelar

103
00:09:02,875 --> 00:09:05,127
Tenochs barnflicka Libo.

104
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
Jag satte henne i den rollen.

105
00:09:11,717 --> 00:09:14,136
Hallå? Ett ögonblick.

106
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
Det är till dig.

107
00:09:17,098 --> 00:09:19,976
Jag var intresserad
av barnflickans berättelse,

108
00:09:20,393 --> 00:09:23,479
för Libo och jag har pratat så mycket.

109
00:09:23,646 --> 00:09:27,441
Om hennes barndom i Tepelmeme i Oaxaca.

110
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Tenoch trodde inte
att han varit i Tepelmeme,

111
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
Leodegaria Victorias hemstad.

112
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Barnflickan Leo, som emigrerat
till Mexico City när hon var 13 år.

113
00:09:38,202 --> 00:09:40,246
Hon växte upp så fattigt.

114
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
Som barn chockerades jag
av hennes beskrivningar

115
00:09:44,166 --> 00:09:47,044
av köld och hungerkänslor.

116
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
Som ett medelklassbarn,

117
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
verkade det så abstrakt,
så svårt att föreställa sig.

118
00:09:57,179 --> 00:09:59,307
Vi började besätta rollerna.

119
00:09:59,724 --> 00:10:03,352
Vi såg tusentals kvinnor,

120
00:10:03,436 --> 00:10:06,439
men jag struntade i
om de var skådespelare.

121
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Jag ville ha rätt person.

122
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
Vi var begränsade på så vis

123
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
att de måste se ut
som de riktiga personerna.

124
00:10:18,826 --> 00:10:24,248
Vi hade fotografier på en del av dem
och andra fanns i mitt minne.

125
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
De måste förkroppsliga
de personernas inre natur.

126
00:10:29,003 --> 00:10:31,672
Och dessutom måste de kunna framträda.

127
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
Den vita vasen föll ner, frun.

128
00:10:37,261 --> 00:10:39,472
Jaså?

129
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Medan jag gjorde ren den.

130
00:10:46,270 --> 00:10:47,647
Den gick sönder.

131
00:10:47,730 --> 00:10:50,650
Jag ville att de skulle vara naturliga.

132
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
Jag ville inte att nån
skulle spela ursprungsbefolkning,

133
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
utan jag ville jobba med
en kvinna ur ursprungsbefolkningen

134
00:11:02,411 --> 00:11:05,539
som kunde bidra med sånt
jag aldrig skulle kunna komma på.

135
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
En annan persons gåta
som man aldrig kan gissa sig till.

136
00:11:09,835 --> 00:11:13,506
Sen gav han mig ett brev.
Det låg med en massa andra brev.

137
00:11:13,631 --> 00:11:16,342
Han tappade allihop ner på golvet.

138
00:11:16,467 --> 00:11:19,387
Jag kände igen Moises krokiga skrivstil.

139
00:11:20,221 --> 00:11:22,181
Så jag plockade upp och öppnade det.

140
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
Jag intervjuade några av dem.

141
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
En av de kunde tala mixtekiska,

142
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
till och med bättre än spanska.

143
00:11:34,110 --> 00:11:39,740
Jag hade en liten scen
som jag ville försöka göra på mixtekiska.

144
00:11:40,282 --> 00:11:43,285
Då plötsligt föll alla bitar på plats.

145
00:11:43,369 --> 00:11:47,915
Om vi talar om skillnaderna
i klass och mellan folkgrupper

146
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
som finns i vårt land,

147
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
så framhävs skillnaden
när en etnisk grupp talar

148
00:11:55,673 --> 00:11:58,134
flera språk, inte bara spanska.

149
00:11:58,384 --> 00:11:59,969
Och Moisés hade skrivit det.

150
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
"Jag kan inte sluta tänka på dig.
Jag saknar dig."

151
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
-Stackare.
-Han? Aldrig i livet.

152
00:12:07,935 --> 00:12:13,107
Jag gillade att de kunde ett språk

153
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
som resten av familjen inte förstod.

154
00:12:17,236 --> 00:12:20,865
De kunde ha privata stunder
när de talade sitt eget språk.

155
00:12:21,323 --> 00:12:23,743
Han skrev samma brev till alla tjejer.

156
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
Lägg av!

157
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
Svinet skickade samma brev till alla!

158
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
-Va? Det är inte klokt.
-Det gjorde han.

159
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
Jag får lov att sy om sömmen.

160
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
Den gick upp när hon satte sig.

161
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
Ett, två, tre.

162
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Det finns ett symboliskt inslag.

163
00:12:49,810 --> 00:12:53,647
Filmen inleds med en bild av golvet

164
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
och slutar med en bild av himlen.

165
00:12:56,567 --> 00:12:59,320
Men man kan se himlen speglas i golvet.

166
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Vi börjar scenen här, där det är torrt.

167
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
Hon använder slangen och vattenhinkar

168
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
för att skölja av innergården.

169
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
-Ska jag hämta en hink?
-Ja, gärna.

170
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
Som en ridå över bilden.

171
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
Det som speglas blir mer levande

172
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
och mer verkligt än golvet,
som symboliserar verkligheten.

173
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
Dessutom hör det till
mina minnen av Mexiko.

174
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
En del finns kvar i dag:
som flygplanen ovanför.

175
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
Det ljudet hör till livet i Mexico City.

176
00:13:56,836 --> 00:14:03,801
Andra platser antyds
av det flygande föremålet

177
00:14:03,884 --> 00:14:07,721
som inte hör hemma i himlen.
Det är bara metall.

178
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
Så här är det.

179
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
Låt såplöddret och smutsvattnet
komma in i bild,

180
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
och vänta sen på nästa våg
av ännu smutsigare vatten.

181
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
När de olika mörka tonerna
av löddret blandas, blir det fint.

182
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
Fint och fint... Sen exploderar det.

183
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
Skådespelarna fick aldrig ett manus.

184
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
När Cleo kommer hem...

185
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
De visste inte vad som skulle hända.

186
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Det är vad vi gör sen.

187
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
Sådärja. Hörni, jag förklarar därborta.

188
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Jag talade om för varje skådespelare

189
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
sånt som bara de kunde veta.

190
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
När vi gick igenom scenen,
vilket alltid är nödvändigt

191
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
eftersom man måste placera en kamera,

192
00:15:42,107 --> 00:15:46,987
begränsade jag repetitionerna
så att vi inte missade nåt spontant.

193
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
Vi repeterade medan vi filmade.

194
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
Varför så många gånger från den sidan?

195
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
Du vet att på film
måste man ta från båda sidor?

196
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
Det är vad vi gör.
Vi har filmat från den sidan

197
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
och nu filmar vi härifrån.

198
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
Alla tagningar var olika,
för efter varje tagning

199
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
pratade jag kanske med ett barn
och bad honom tappa gaffeln.

200
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
Sen sa jag till nån annan:
"Du är trött på hans klumpighet."

201
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
Om han tappar en gaffel, säg ifrån om det.

202
00:16:31,949 --> 00:16:38,122
Jag börjar, för jag berättar
en rolig historia. Jag börjar.

203
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
Det var mycket svårare
för skådespelarna än för amatörerna.

204
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
Det påverkade Marina,
en professionell skådespelerska,

205
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
eftersom scenen blev kaotisk.

206
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
De sa sina repliker, men gaffeln ramlade

207
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
och de började käbbla.

208
00:17:02,855 --> 00:17:08,152
Men till slut fortsatte de dialogen.

209
00:17:10,112 --> 00:17:12,489
Hon sa att det var
det svåraste hon gjort.

210
00:17:13,323 --> 00:17:17,077
Hon fick släppa taget
trots att hon är en utbildad skådespelare.

211
00:17:18,037 --> 00:17:22,082
De andra var bara där.

212
00:17:32,051 --> 00:17:37,723
Det är svårt att radera
barns kulturella referenser

213
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
och förmedla vad de skulle säga.

214
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
Jag ville inte göra intrång
i deras personlighet.

215
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
Jag ville att de skulle ge mig

216
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
det där gåtfulla som man inte kan skapa:

217
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
En annan persons individualitet.

218
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
-Pappa åker imorgon.
-Är det fredag i filmen?

219
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
-Är imorgon...
-Fredag?

220
00:18:11,423 --> 00:18:15,219
-Precis. Hur visste du det?
-För vi sa: "Han åker på fredag."

221
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Nej, vänta vad säger jag.
Han ska inte åka imorgon.

222
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Han åker inte imorgon utan på fredag.

223
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
-Han kommer tidigt.
-Cleo sa nåt.

224
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Ja, Cleo sa att han åker imorgon.

225
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
-Det var Adela.
-Ja.

226
00:18:37,282 --> 00:18:39,910
Hon sa till Cleo
att han skulle åka imorgon.

227
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
Ja, men hon vände ryggen till,
så det är bra.

228
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
Men hon sa det redan.

229
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Jag kan fixa det sen
eftersom vi inte ser hennes ansikte.

230
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Tack så mycket.

231
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
-Tysta nu.
-Och tagning.

232
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
-Kan nån ropa på hunden!
-Pappa är hemma tidigt!

233
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
Tack!

234
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Vi skulle välja biograf.
Metropolitan eller Alameda.

235
00:19:28,083 --> 00:19:31,378
Alameda hade renoverats
så vi valde Metropolitan.

236
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
Det var de båda
som Libo gick på om söndagarna.

237
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Hon sa att hon alltid gick
på bio i sin hemstad,

238
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
oavsett vilken film som spelades.

239
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
Hon gillade dem alla.

240
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
Vi tar nylontråden.

241
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
När det gällde statisterna
sa vi inte: "Vi behöver 500 personer."

242
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
I stället hade vi ett visst antal,
och av dem

243
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
bestämde vi vilka som körde bil,
gick på gatan.

244
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
Vi måste bestämma
hur många som fanns var.

245
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
Sen gjorde vi en demografisk analys.

246
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
Inte bara av antalet män och kvinnor,

247
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
utan hur många som fanns
i varje samhällsklass.

248
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
Och vidare hur många
som fanns av varje etnicitet.

249
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
De här är ursprungsbefolkning,
de är mestiser.

250
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
De här är vita mexikaner.

251
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
Det var en invecklad process,
men när den var klar

252
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
hade vi ett urval.
Vi använde enorma pappersark.

253
00:21:08,976 --> 00:21:15,315
Alla ansikten samlade
enligt de olika markörerna.

254
00:21:22,990 --> 00:21:28,745
Det var då jag valde dem.
Inte personerna själva,

255
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
utan fotografierna.

256
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
För varje fotografi
valde vi en viss klädsel,

257
00:21:36,295 --> 00:21:39,298
en viss frisyr eller skägg.

258
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
Till och med accessoarer.

259
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Till och med för statister
som man bara såg på håll.

260
00:21:46,847 --> 00:21:48,098
Hur ropar du?

261
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
Nej, det stämmer inte.

262
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
"Kom och köp Herbie-leksaken!"

263
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
"Kom och köp bilen
från Gasen i botten Herbie!"

264
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
"Kom och köp bilen
från Gasen i botten Herbie!"

265
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
-Få höra dig.
-Maränger!

266
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
-Kör bakgrund!
-Börja!

267
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
Det kan gå lägre.

268
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
För första gången nånsin
hade jag inga referenser.

269
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Inga referenser från andra filmer,
inte en enda.

270
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
Eugenio älskade en viss bild,
men jag kunde inte ha med den.

271
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
-Eugenio?
-Jag är här. Jag letade efter dig.

272
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
-Vad är det?
-Titta lågt ner i bild.

273
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
De två stubbarna skymmer vattnet.

274
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Okej, få se.

275
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
Ser du vad jag menar?

276
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
Det var vackert, men kom inte från mig.

277
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
Det kändes som en referens,
så jag valde bort det.

278
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
Vi valde en ny vinkel.
Eugenio gillade den andra

279
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
och den var bättre. Men den här var sann.

280
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Den ska stå här.

281
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Är du klar? Ta den stora stenen.

282
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Luta den mot den här.

283
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
Att förbereda scenen var väsentligt.

284
00:24:14,995 --> 00:24:21,334
Jag ville inte få perfekt tajming.

285
00:24:21,751 --> 00:24:24,754
Jag ville att skådespelarna
gav en känsla av verklig tid.

286
00:24:26,590 --> 00:24:28,425
-Hon hämtade sin tröja.
-Bra.

287
00:24:30,135 --> 00:24:32,095
Det är samma dag, ni kom senare.

288
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
Männen ska skjuta på picknicken.

289
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
De vuxna männen.

290
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
De äldre barnen spelar fotboll.

291
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
De yngre, som du och Rodrigo

292
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
kommer springande från skogen.
Hör på.

293
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
Ni är här.

294
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Ni är här och går ditåt.

295
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
-Tack.
-Okej.

296
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
De går med den gruppen.

297
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
Ni två följer med mig.

298
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
Damerna sitter där. Hallå!

299
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
-Hej.
-Kan du gå i de skorna?

300
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
-Ja.
-Toppen.

301
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
Alla gör sin grej,
och de vuxna är redan fulla.

302
00:25:33,615 --> 00:25:35,492
Jag menar...

303
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
Ingen mening att dölja sanningen
för de unga damerna.

304
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
Vi måste hitta...

305
00:25:43,375 --> 00:25:45,877
Vi kan röja här om ni måste gå.

306
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Hitta nånting att göra.

307
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
När man gör en lång tagning
gör man inte en tolkning

308
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
och upprepar den

309
00:25:56,054 --> 00:26:01,309
på exakt samma sätt i nästa tagning

310
00:26:01,393 --> 00:26:05,188
för att försöka få kontinuitet.

311
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
Då fastnar man i den första tolkningen.

312
00:26:12,320 --> 00:26:18,535
Här gjorde vi det annorlunda.
Vi upptäckte nya saker.

313
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Vänta, jag vet hur vi gör. Du går förbi.

314
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
När du ställer dig upp för att skjuta
står du på den sidan om stolen.

315
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
Nu måste du gå hela vägen bort.

316
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
Sen hojtar du på Cleo
att hålla ett öga på ungarna.

317
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
Du använde ett uttryck
som inte fanns på den tiden.

318
00:26:49,649 --> 00:26:52,277
-"Lägg ner, Pepe."
-Just det.

319
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Klara? Vi kör igen.

320
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
-Sköt inte kvinnorna?
-Nej då.

321
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
Vi hade ofta fått en riktigt bra tagning.

322
00:27:28,647 --> 00:27:35,195
Nästan perfekt! Försök långsammare,
men det var jättebra.

323
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
Ändå gjorde vi 62 tagningar till
av en sexminuter lång scen.

324
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
Carlos, gå snabbare.
Nå din markör fortare.

325
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
Alla andra var bra.

326
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Eduardo, stå inte stilla.

327
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
-Förlåt.
-Gå åt det hållet.

328
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Anya, försök att nå Lola mycket fortare.

329
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Alejandro, gå långsammare till din plats.
Du bara står där.

330
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Ja, förlåt!

331
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
Nu gör vi det.

332
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
Det vi försökte fånga
var ett ögonblick av sanning.

333
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
De hade en tårta i Viscontis Ludwig,

334
00:29:11,541 --> 00:29:15,920
och han krävde
att de använde originalreceptet.

335
00:29:16,421 --> 00:29:21,509
Han hade valet att använda
en fejkad, dekorerad tårta,

336
00:29:21,634 --> 00:29:23,470
men yrkade på originalreceptet.

337
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
Nåt som publiken aldrig lägger märke till.

338
00:29:27,515 --> 00:29:29,809
Förr tyckte jag att det var överdrivet,

339
00:29:30,310 --> 00:29:34,856
en tjurskallig... nyck.

340
00:29:35,106 --> 00:29:38,777
Men att spika de där detaljerna
kan vara frigörande.

341
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Man tar sig igenom de beståndsdelarna

342
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
för att försöka fånga det osynliga.

343
00:29:47,577 --> 00:29:48,745
Nåt ogreppbart.

344
00:29:50,330 --> 00:29:55,126
Det fanns ett ögonblick
som fångade den verkligheten.

345
00:29:55,335 --> 00:29:59,005
Jag insisterade på att filma
på gatan där jag växte upp.

346
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
Samma gata som Eugenio
återskapade till den tidpunkten,

347
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
eftersom fasaderna har förändrats
tillsammans med staden.

348
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
Varför just där? Därför att
andemeningen av allt finns där.

349
00:30:28,409 --> 00:30:32,914
Tiden har gått, men inte platsen.
Vi får inte tiden tillbaka.

350
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
Vår förnimmelse av rummet
håller sig kvar längre än tiden.

351
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
Tid bleknar genast bort.

352
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
Jag antar att man kan säga
att jag var envis.

353
00:30:47,428 --> 00:30:52,559
Man kan filma på en annan gata.
Och vem skulle se skillnaden?

354
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Men det fanns en äkthet över det
som gjorde det viktigare.

355
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
Filmbesättningen såg min kris.

356
00:31:00,650 --> 00:31:05,572
Jag tror att filmen triggade

357
00:31:06,114 --> 00:31:08,116
en allvarlig inre kris.

358
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Det tog på känslor
som jag inte visste fanns.

359
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Jag filmade en scen

360
00:31:26,384 --> 00:31:28,136
och var på ett hemskt humör.

361
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Ett så hemskt humör
att jag tog en promenad.

362
00:31:39,522 --> 00:31:44,986
När jag gick frågade jag mig själv:
"Varför är du så arg?"

363
00:31:45,278 --> 00:31:48,573
Du har fått möjligheten
att återskapa din barndomsgata

364
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
i minsta detalj.

365
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
Med exakt samma bilar
som stod parkerade där då.

366
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
Med statister som är identiska
med dina gamla grannar.

367
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Jag har fått en sandlåda att leka med.

368
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
Jag har fått en underbar möjlighet."

369
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
Dessutom hade jag eget schema
och kontroll över filmningen,

370
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
utan nån press på mig
förutom den jag gav mig själv.

371
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
Jag måste lugna mig.
Och jag sa till mig själv:

372
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
Du har ingen anledning att vara arg."

373
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
Du har inget skäl att vara arg."

374
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Så jag gick tillbaka för att filma scenen

375
00:32:27,528 --> 00:32:29,280
som inte hade blivit helt rätt.

376
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
Och jag sa till skådespelaren:
"Du känner dig kvävd.

377
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
Har du nånsin känt det så?"
Han sa ja.

378
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
"Känslomässigt kvävd?"

379
00:32:39,207 --> 00:32:41,459
Han berättade nåt från sitt liv.

380
00:32:41,709 --> 00:32:43,378
Och jag sa: "Bra, använd det."

381
00:33:04,774 --> 00:33:08,736
Jag sa: "När du kliver in
i bilen känner du dig mindre kvävd.

382
00:33:09,362 --> 00:33:15,785
Du kör iväg och kan andas ut
för första gången på åratal."

383
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
Scenen blev väldigt bra,
och jag insåg att jag filmat scenen

384
00:33:33,678 --> 00:33:35,513
där min far övergav min familj.

385
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
För första gången
dömde jag det inte utifrån,

386
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
utan försökte förstå vad mannen hade känt.

387
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
Jag försvarar inte
vad eller hur han gjorde det.

388
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
Men jag förstod vad han kände.

389
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
Det var nåt som jag aldrig sett förr.

390
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
Vid 55 års ålder...

391
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
Jag hade aldrig hittat
den synvinkeln i den scenen.

392
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
Som regissör, när man gör en film,

393
00:34:15,845 --> 00:34:17,930
kan man inte döma rollfigurerna.

394
00:34:18,347 --> 00:34:23,311
Man försöker bara förstå
deras motivering och deras relationer.

395
00:34:23,811 --> 00:34:27,732
Jag regisserade en rollfigur
som jag hade dömt.

396
00:34:33,696 --> 00:34:40,661
Mitt hemska humör berodde inte
på det som pågick på inspelningen,

397
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
utan på dynamiken
i det som jag återskapade.

398
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
Vid en tidpunkt slog det mig
hur sanslöst det var

399
00:34:49,128 --> 00:34:53,800
att jag stod i mitt barndomshem
med en identisk familj till min egen,

400
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
som gick klädda som dem
och betedde sig precis som dem.

401
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Det kändes lite skumt, minst sagt.

402
00:35:22,495 --> 00:35:24,205
Den här gången kommer det in.

403
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
Man ser skillnaden.

404
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
Det här kallar jag regn.

405
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
-Bryt!
-Stäng av vattnet.

406
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
Filmen växte när vi började filma.

407
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Den växte sig nog tre gånger större.

408
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
Den växte i storlek, ambition. Allt.

409
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
Jag hade en berättelse i minnet
och allt var mindre.

410
00:36:56,631 --> 00:36:59,592
Man är säker på att man hittar platserna.

411
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
Men verkligheten kommer emellan.
Logistiken blir befängd

412
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
och man måste förvandla vissa platser.

413
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
För att filma en scen
där en kvinna går genom staden,

414
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
måste alla bilar och gående
stämma med tidpunkten.

415
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
Allt måste återskapas.

416
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
Vi byggde helt upp hörnet av
Baja California och Insurgentes.

417
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
AVENY INSURGENTES
KORSNING

418
00:38:03,656 --> 00:38:06,117
Det var där hon gick över gatan.

419
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
Insurgentes har blivit så förändrad
att vi inte kunde filma där.

420
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Så jag blev besatt av
att återskapa det på pricken.

421
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
Med samma bröllopsbutik,

422
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
samma klädaffärer och matställen.

423
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
En identisk reproduktion
så att vi slapp bekymra oss.

424
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
Sen kunde vi låta tidsperioden
få fritt spelrum under tagningen.

425
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Jag var den enda
som kände till historien och platsen.

426
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
Det är bara jag som kan mina minnen.

427
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Vi måste förlänga det hitåt.

428
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
Jag har alltid varit engagerad
i fotot av mina filmer.

429
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Precis som innan solen går ner,
det var ett mjukt ljus.

430
00:40:27,633 --> 00:40:33,264
Det innebar att jag tillbringade
längre tid på den aspekten.

431
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
Jag fick sitta bredvid kameran
och titta på tagningen,

432
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
vilket triggade minnen
som skapade nya detaljer

433
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
till scenen som vi skulle spela in.

434
00:41:05,296 --> 00:41:10,301
Jag var tvungen att hålla mig
extremt nära kameraarbetet.

435
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Vi tonar ner det.

436
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Jag visste också var kameran skulle stå,

437
00:41:26,275 --> 00:41:28,736
vilken sorts ljus
och atmosfär som krävdes.

438
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
Jag har haft långa tagningar
i alla mina filmer.

439
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Här bestämde jag mig
för att vara noggrannare med dem.

440
00:42:05,898 --> 00:42:09,151
Skynda på, vi har inget ND-filter.
Det är läskigt.

441
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
-Klara.
-Fort!

442
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
När man gör en lång tagning
med vid vinkel,

443
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
så prioriterar man varken rollfiguren

444
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
eller omgivningen.

445
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
Miljö och rollfigur väger lika tungt.

446
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Eller kanske är miljön viktigare.

447
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
Rollfiguren passerar bara igenom den.

448
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
Ända sen Din morsa också!,
har jag varit intresserad av

449
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
förhållandet mellan subjektet och miljön.

450
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
I en närbild läggs tyngden på subjektet,

451
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
på skådespelarna, rollfigurerna.

452
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
Jag älskar närbilder.

453
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
Men jag ogillar att använda dem
för att underlätta historieberättandet.

454
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
På tv och i de flesta kommersiella filmer

455
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
har man en närbild
så fort en rollfigur pratar.

456
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
Sen går man till en ny närbild av svaret.

457
00:43:43,454 --> 00:43:46,707
Man kan se de filmerna
med ögonen förbundna.

458
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
De har inget språk.

459
00:43:56,508 --> 00:44:00,137
Från allra första början,
när jag bestämde mig för att göra filmen,

460
00:44:00,220 --> 00:44:02,389
visste jag att den måste bli svartvit.

461
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
Det var det enda som verkade vettigt.
Jag kunde inte se den i färg.

462
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
Jag kunde bara inte.

463
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
Det var absolut fundamentalt
för att förmedla budskapet.

464
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
Men hela filmspråket måste bli annorlunda.

465
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
Jag hade först tänkt mig
ett kvadratiskt format.

466
00:44:30,959 --> 00:44:35,297
Vi pratade med Lubezki
vid en viss tidpunkt

467
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
som sa att jag borde
överväga ett annat format.

468
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Han rekommenderade ett vidare format.

469
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
Jag var ytterst skeptisk,
tills vi provflmade.

470
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
Det är en svartvit film
som utspelar sig år 1970.

471
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
Men den här bildkvalitén
fanns inte på den tiden.

472
00:45:00,197 --> 00:45:03,784
Jag menar inte formatet,
utan avsaknaden av grynighet

473
00:45:03,867 --> 00:45:05,452
i det digitala formatet.

474
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
I stället för att dölja det digitala

475
00:45:11,333 --> 00:45:15,003
omfamnade jag det.

476
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
Det skulle bli en 65mm-film,
svartvit och 4K.

477
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Det innebär absolut skärpa,
ingen grynighet över huvud taget.

478
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
Det är ett annat språk.

479
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
Jag ville inte ha en nostalgisk,
svartvit film.

480
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Jag ville inte att filmen skulle se ut
som på 1950- eller 60-talet.

481
00:45:39,820 --> 00:45:43,949
Jag ville att filmen skulle se ut
att vara från 2018,

482
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
men i svartvitt.

483
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
När jag bestämt mig för formatet
blev allt annat som förvandlat.

484
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Så jag bestämde att elementen
skulle färdas genom bildrummet.

485
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
Valet att panorera
kom sig av bildformatet.

486
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Men jag visste också
att filmen måste förbli objektiv,

487
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
och det finns inget mer objektivt
än en följning på avstånd.

488
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
Det fanns vissa kamerarörelser
som vi inte kunde använda.

489
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
Dollyer, till exempel, var för subjektivt.

490
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Jag ville hålla avstånd,
hålla objektiviteten

491
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
och låta stunderna tillsammans
förmedla känslorna.

492
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Det leder till att man identifierar sig,
vilket i sin tur leder till empati.

493
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
Vi följde inte en rollfigur subjektivt.

494
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
Inte ens Cleo. Hon är en figur
i ett vidare universum.

495
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
Berättelsen handlar om den världen.

496
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
Rollfigurerna färdas bara igenom den.

497
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
Filmen handlar förstås
om privata, inre sår,

498
00:47:33,600 --> 00:47:37,104
men också om ett ärrat samhälle.

499
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
I nutidshistoria har två sår
varit av särskild vikt för Mexiko.

500
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Ett är den 2 oktober 1968.

501
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
Det vore löjligt att påstå
att det var första kravet på demokrati,

502
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
med tanke på att fackföreningar
hade kämpat i så många år.

503
00:48:01,461 --> 00:48:07,467
Men det var första gången som
medelklassen sympatiserade med kampen.

504
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
Som vi vet krossades den.

505
00:48:11,972 --> 00:48:15,225
Jag har ett vagt minne av 1968,
men jag var för liten.

506
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
Jag minns att mamma tog med mig
på Tystnadens marsch.

507
00:48:19,187 --> 00:48:25,402
Jag kommer ihåg vissa bilder
och ljudet av fottramp.

508
00:48:25,903 --> 00:48:30,157
Det andra är den 10 juni 1971.
Vi kallar det El Halconazo.

509
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
Jag har klara minnen av
att stirra på foton i tidningen.

510
00:48:41,084 --> 00:48:43,670
Det påverkade mig djupt.

511
00:48:44,338 --> 00:48:51,303
Det var kanske då
som mitt sociala samvete väcktes.

512
00:48:52,304 --> 00:48:54,306
VARFÖR FÖRTRYCKS
DEN DEMOKRATISKA VILJAN?

513
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
Den 10 juni 1971 gjorde man ett försök

514
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
att återta demokratin,
men det trycktes ner.

515
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
OFFENTLIG DIALOG

516
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
Det var en studentmarsch
och pressen svartmålade dem.

517
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
VI SLÅSS FÖR FOLKETS RÄTT

518
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
-Leóns universitet?
-Här!

519
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Tack! Bravo.

520
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
Jag blev medveten om det i grundskolan.

521
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
Jag studerade ju också.
Jag trodde att jag var i fara.

522
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
Sånt man inbillar sig som barn.

523
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
Nu ropar vi det sista: "Mexiko! Frihet!"

524
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Vi upprepar det tre eller fyra gånger.

525
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
Sen börjar överfallet.

526
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
Det spräckte den bekväma
medelklassbubblan som jag levde i.

527
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
Det är viktigt att vi återskapar
skräcken och skriken.

528
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
Okej, hörni?

529
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
Det var viktigt för mig
att filma den 10 juni,

530
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
på Mexico-Tacuba-gatan.

531
00:50:28,358 --> 00:50:30,986
Inte bara samma gata, samma byggnad...

532
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
...som var möbelvaruhuset.

533
00:50:35,198 --> 00:50:40,537
En del fotografier visar kaoset
på gatan med affären i bakgrunden.

534
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
Där stod rädda åskådare
som såg hur allting hände.

535
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
RODRIGUEZ MÖBELAFFÄR

536
00:50:59,806 --> 00:51:02,267
Till och med som barn fascinerades jag

537
00:51:02,851 --> 00:51:04,519
av dem som stod i affären.

538
00:51:04,603 --> 00:51:07,939
Människorna där uppe
som såg händelsera på gatan.

539
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
DE BÄSTA MÖBLERNA

540
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Det skulle se lite övergivet ut
så att vi ser

541
00:51:18,116 --> 00:51:24,831
de odödliga bilderna
av de fallna och slagna.

542
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
Soldaterna tillhörde inte eliten.

543
00:51:33,215 --> 00:51:39,888
De hade rekryterats
från stadens reningsverk.

544
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
På ett sätt utnyttjades soldaterna också.

545
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
LUIS ECHEVERRÍA
FÖR MEXIKOS STORHET

546
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
De var vana vid ett system
som förtryckte folket.

547
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
Filmen är inte bara en mosaik
av personliga minnen.

548
00:52:20,220 --> 00:52:24,141
Jag ville visa kontexten
i det Mexiko där jag växte upp,

549
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
genomsyrat av de perversa förhållanden
som man ser i Mexiko

550
00:52:30,438 --> 00:52:33,150
och på andra håll i världen,
mellan klass och ras.

551
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Tagning!

552
00:53:36,213 --> 00:53:42,636
-Alla är redo.
-Nån säger åt dem att fortsätta.

553
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Tagning!

554
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Gå tillbaka...

555
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
De här människorna ska backa.

556
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
Folk som krävde demokrati
blev frustrerade.

557
00:54:23,385 --> 00:54:27,305
Resultatet blev Smutsiga kriget.

558
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
Ett krig mellan staten och olika grupper

559
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
i olika delar av landet
som varade i ett par årtionden.

560
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
Ett av Mexikos senaste val

561
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
är en följd av de historiska händelserna.

562
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Upp, din hund!

563
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Tack!

564
00:55:39,836 --> 00:55:43,673
Mexiko är mer pulserande än nånsin,
särskilt för yngre generationer.

565
00:55:45,467 --> 00:55:49,888
För min generation var Mexiko avskärmat.

566
00:55:50,180 --> 00:55:53,433
Resten av världen fanns inte.

567
00:55:53,558 --> 00:55:56,936
Inte ens resten av Mexiko fanns.

568
00:55:57,020 --> 00:56:00,190
Det var ett nedtryckt Mexiko
med kontrollerad information.

569
00:56:00,273 --> 00:56:01,649
FÖRBUNDET FÖR STUDENTER

570
00:56:01,733 --> 00:56:02,567
STÖTTA LÄRARNA

571
00:56:02,650 --> 00:56:08,281
Den nya generationen
har mer kreativ energi.

572
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
De är bättre informerade

573
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
och höjer rösten mot orättvisor.

574
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
Mexiko har blivit mer dynamiskt
när det gäller folkrörelser.

575
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
Scenerna vid Centro Médico
filmades på plats.

576
00:56:44,818 --> 00:56:49,656
De som letade inspelningsplatser
hade tur som hittade

577
00:56:50,281 --> 00:56:52,283
den enda byggnaden som stod kvar.

578
00:56:52,492 --> 00:56:56,496
Den användes som lagerlokal
och skulle rivas.

579
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Det här ska gå långsamt.

580
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Den sista scenen.

581
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Jag kan filma glasmontern.

582
00:57:17,767 --> 00:57:20,812
Dessutom ville vi ha
den ursprungliga inredningen.

583
00:57:21,479 --> 00:57:25,984
Eugenio använde material
från alla våningar i huset

584
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
och samlade det
så att vi fick en hel våning.

585
00:57:32,866 --> 00:57:37,745
Som handfat, kontorsstolar
som var i hyggligt skick.

586
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
Yalitza visste inte
att dotterns skulle vara dödfödd.

587
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
Patient med hotande tillstånd hos fostret.

588
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
Intensiv stimulans. Stetoskop.

589
00:58:26,669 --> 00:58:29,923
-Ingen puls.
-Ingen puls, hjärtstillestånd.

590
00:58:30,215 --> 00:58:31,633
Börja hjärtmassage.

591
00:58:31,758 --> 00:58:36,471
Vi repeterade scenen
med läkarna och sköterskorna.

592
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Alla i rollen som läkare och sköterskor

593
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
är läkare och sköterskor på riktigt.
Det är deras jobb.

594
00:58:46,773 --> 00:58:51,694
Barnläkaren är äkta, liksom gynekologen.

595
00:58:52,070 --> 00:58:57,700
Sköterskorna jobbade
i de specifika rollerna.

596
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
Så vi repeterade tills det blev perfekt.

597
00:59:01,871 --> 00:59:04,999
En sista genomgång.

598
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Vi får ser hur vi kan
göra det mer effektivt.

599
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
Kan vi lägga bebisen på plats?

600
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Kanske längre bort.
Lite till, såja.

601
00:59:20,348 --> 00:59:24,644
-Är avståndet rätt?
-Ja, för åt det hållet

602
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
-är jag närmare henne.
-Det är bättre.

603
00:59:27,564 --> 00:59:29,774
Det är när jag talar om vad som hänt.

604
00:59:29,983 --> 00:59:32,443
Jag frågar om hon vill se henne
och går dit.

605
00:59:32,527 --> 00:59:34,195
Vi repar en gång till.

606
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
Jag är ingen gynekolog.

607
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
Så jag såg till att proffsen
fick det de behövde.

608
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
För att förbereda inför scenen
diskuterade vi vad de kunde behöva.

609
00:59:48,167 --> 00:59:51,546
Men först ville jag se deras reaktioner

610
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
och vad de gör i liknande akutfall.

611
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
Börja!

612
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
På tre. Ett, två, tre!

613
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
-Navelsträngen kapad.
-Hjärtstillestånd.

614
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Jag har henne.

615
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
Fortsätt andas, Cleo.

616
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
-Smärta?
-Nej.

617
01:00:21,326 --> 01:00:22,327
Inga livstecken.

618
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
Jag tänker att hon kan svepa in barnet

619
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
när ni går mot mamman

620
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
och säger: "Jag är ledsen.
Ditt barn är dödfött."

621
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
"Vi gjorde allt vi kunde.
Vill du se henne?"

622
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Hon kan hämta bebisen så spar vi tid.

623
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Hon bär dit barnet.

624
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
Vad skulle du göra i den stunden?

625
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
-Stanna med mamman.
-Okej.

626
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
Jag undrar...

627
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
Om du går fram och säger
att bebisen är död,

628
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
-tar ni bort munskydden?
-Doktorn gör det.

629
01:01:03,326 --> 01:01:05,703
Eller hur? Så medan du går dit

630
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
tar du av munskyddet och säger det.

631
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
Jag säger: "Jag är hemskt ledsen,
Ditt barn är dödfött."

632
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
"Vi gjorde allt vi kunde,
men hon var livlös."

633
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
-Sen kommer hon med barnet.
-Jag ger henne till honom.

634
01:01:24,305 --> 01:01:29,310
Okej, nu tror jag att vi har
ett bra grepp om dynamiken.

635
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
Det är viktigt att vi vet vad de gör.

636
01:01:33,523 --> 01:01:37,527
När vi visste att de hade allt de behövde,

637
01:01:37,735 --> 01:01:41,656
var vi tekniskt redo att filma,

638
01:01:41,823 --> 01:01:44,534
och då kallades Yalitza in.

639
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
Yalitza, kan du lägga dig ner?

640
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
Jag tror det hjälpte, Galo.

641
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
Försök att få med hela.

642
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
-Här?
-Lite högre, tack.

643
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
Hon trodde

644
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
att vi hade en riktig bebis under britsen.

645
01:02:03,594 --> 01:02:06,723
Hon spelade scenen med den förväntningen.

646
01:02:06,848 --> 01:02:08,224
Börja!

647
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
-Alla är klara.
-Okej. Ett, två, tre.

648
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
Barnläkare till operationssalen!

649
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
Ner med höfterna.

650
01:02:27,326 --> 01:02:31,831
När händelserna utvecklades

651
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
var hennes lidande äkta.

652
01:02:35,835 --> 01:02:37,837
Försök att hålla dig lugn. Jättebra.

653
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
-Klipp navelsträngen.
-Klämmor.

654
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
-Klipp strängen.
-Klippt.

655
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
-Vi har ingen puls.
-Påbörja återupplivning.

656
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Jag pratade med Lizbeth,
som spelar gynekologen.

657
01:02:57,648 --> 01:03:02,028
Hon sa: "Det var så udda,
för när vi började spela in

658
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
glömde vi att det var en film.

659
01:03:04,530 --> 01:03:08,367
Våra professionella muskelminnen
är kanske så starka

660
01:03:08,493 --> 01:03:10,787
att rörelserna blir automatiska.

661
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
Men när stunden kom
när vi skulle berätta nyheten

662
01:03:16,292 --> 01:03:17,543
började vi gråta.

663
01:03:17,752 --> 01:03:20,630
Det var ett starkt ögonblick
så det kändes naturligt."

664
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
Ett, två, tre.

665
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
-Lyssnar efter puls.
-Suturtråd, tack.

666
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
Fortfarande livlös.

667
01:03:28,930 --> 01:03:30,681
Avbryt återupplivningen.

668
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
Vad heter patienten?

669
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
Hon heter Cleo, doktorn.

670
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
Cleo, jag är hemskt ledsen.

671
01:03:46,364 --> 01:03:47,740
Din bebis var dödfödd.

672
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Vi gjorde allt vi kunde
men hon gick inte att återuppliva.

673
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
Vill du se henne?

674
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
Här är din bebis. En flicka.

675
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Ta farväl av henne.

676
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
Jag måste ta henne nu. Du får ta farväl.

677
01:04:28,281 --> 01:04:30,741
Jag är ledsen,
de måste göra i ordning henne.

678
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
Såja. Jag tar henne nu.

679
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
-Svep in henne.
-Ja, doktorn.

680
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
-Här är journalen.
-Tack.

681
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Kan jag få nya handskar?

682
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Cleo, vi är hemskt ledsna.

683
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Du kommer att blöda lite.

684
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
Andas djupt, Cleo. Försök att vara lugn.

685
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Jag visste inte...

686
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
Vilken tagning!  Vilken scen, hörni!

687
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
Jag är helt tagen.

688
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
Helt tagen.

689
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
-Är du okej?
-Ja.

690
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
Jag trodde ni hade en riktig bebis.

691
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Ja, det var oväntat.

692
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
Jag sa inget så känslan kunde komma ut.

693
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
Tack så mycket. Nu fortsätter vi.

694
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
Uppriktigt sagt
vill jag filma det ordentligt.

695
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
-När solen går ner lite?
-Ja! Det är bättre.

696
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
-Ja, klockan två.
-Slösa inte bort känslorna.

697
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
Ni var fantastiska igår,
för känslorna var nya.

698
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
-Vi borde repetera det.
-Vad tror du?

699
01:07:01,934 --> 01:07:06,564
Okej, då. Kan vi filma klockan två?

700
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
Kan vi repa med badkläderna?

701
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
Ja.

702
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
Jag finner stor glädje
i en annan sorts film,

703
01:07:20,578 --> 01:07:22,830
inte bara en film som Roma.

704
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Jag tycker verkligen om
konventionell berättarteknik.

705
01:07:28,502 --> 01:07:33,382
Och jag gillar jobbet
som den tekniken innebär.

706
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
Några av elementen i Roma
kan passa Hollywood.

707
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
Trots att jag inte gillar
"Hollywoodfilm" som koncept.

708
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
Film är film.

709
01:07:51,150 --> 01:07:55,988
Det finns bra och dålig film,
konventionell och klassisk film.

710
01:07:56,155 --> 01:08:01,827
Hollywood har allt det.
Båda former är lika fascinerande.

711
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
Till era platser!

712
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Lite närmare.

713
01:08:15,591 --> 01:08:22,014
Man brukar kunna falla tillbaka
på filmens handling.

714
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Den här formen är intensivare på det viset

715
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
att risken är större.

716
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Man har inte det vanliga skyddsnätet.

717
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
När handligen är minimal
jobbar man med det andra,

718
01:08:49,458 --> 01:08:54,672
och det är vad som intresserar mig:
det där gåtfulla.

719
01:08:55,381 --> 01:09:01,929
När jag ser det gåtfulla i filmer,
vet jag inte hur det blev så.

720
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
Jag förstår tekniken,
men inte hur det uppstod.

721
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
Processen bakom Roma var det viktigaste.

722
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
Å ena sidan är det en enorm risk,

723
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
men belöningen är verkligen värd risken.

724
01:09:45,389 --> 01:09:47,975
Det händer saker
som man aldrig kunde planera.

725
01:09:49,435 --> 01:09:52,563
Alla bitarna föll på plats,
inte bara i en scen,

726
01:09:52,646 --> 01:09:54,023
utan i en enda tagning.

727
01:10:02,990 --> 01:10:05,951
Jag skulle gå så långt
som att Roma är min första film.

728
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
Det är den första filmen jag gjort

729
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
som förkroppsligar
filmskapandet som jag strävar efter.

730
01:11:19,650 --> 01:11:23,362
Det kallas "bakljus".
Det är när ljuset kommer bakifrån.

731
01:11:23,779 --> 01:11:25,781
Det vackraste ljuset man kan ha.

732
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
Se själv. Titta på honom.

733
01:11:28,617 --> 01:11:31,370
-Kan du stå still?
-Ser du hur han har...?

734
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
Titta på hans ansikte.

735
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
Om han står mot solen ser han ut så här.

736
01:11:38,627 --> 01:11:41,964
Men från den vinkeln
är han helt avslappnad.

737
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
Och han har en liten ljusring.

738
01:11:45,592 --> 01:11:48,178
Ser du vad fin han är? Kom hit och titta.

739
01:11:48,762 --> 01:11:51,348
Han är alltid stilig,
men det här är ännu bättre.

740
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Vänd dig hitåt.

741
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
Ser du? Allt blir platt.

742
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Det är ljusringen som är så cool.

743
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
-Den ger honom en form.
-Precis!

744
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
Exakt. Bakljuset ger dig form.

745
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
Om du vänder dig hit
ser allting platt ut.

746
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
Hans fysiska närvaro tar form,
och man ser bakgrunden.

747
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
-Förstår du?
-Ja.

748
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
Det är så man filmar interiörer.

749
01:12:16,623 --> 01:12:18,751
Då vill man alltid använda bakljus.

750
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
-För att ge det form.
-Just det.

751
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
Sen kan man belysa från sidan.

752
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Titta på hans ansikte.

753
01:12:27,676 --> 01:12:32,139
Nu får du ljus från sidan.
Det är det visuella, fotografin.

754
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
När det gäller regi,

755
01:12:35,601 --> 01:12:38,562
ska man regissera skådisar,
berätta en historia

756
01:12:38,771 --> 01:12:40,773
och välja tagningarna.



