1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,306
NETFLIX ORİJİNAL BELGESELİ

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
Motor!

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
Çabuk! Koşun!

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
Koşun!

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,038
Alevler yayılıyor, çabuk!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
Hadi Poncho!

9
00:00:39,539 --> 00:00:41,750
Çocukluğunuz, hayatınızı şekillendiriyor.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,172
Küçüklüğümden beri
sinema ile yakından ilgileniyorum.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,887
Ama sinema aynı zamanda
yalnızlıkla da bağlantılı.

12
00:00:53,970 --> 00:00:56,556
Sinema ve yalnızlık,
bir elmanın iki yarısı gibi.

13
00:02:21,933 --> 00:02:26,479
Film, birçok farklı açıdan
yıllar boyunca şekillendi.

14
00:02:26,563 --> 00:02:27,397
YÖNETMEN

15
00:02:27,480 --> 00:02:31,109
Açıkçası ne zaman
hatıralarımın ufacık bir parçasıydı...

16
00:02:33,319 --> 00:02:38,032
...ne zaman Roma'ya dönüştü,
tam olarak bilmiyorum.

17
00:02:42,871 --> 00:02:47,083
Başta senaryo yoktu, yazmayacaktım.

18
00:02:47,167 --> 00:02:51,671
Sadece anılarımı duyusal olarak
canlandırmak istedim.

19
00:02:53,923 --> 00:02:58,720
Hatıralarım hakkında yüzlerce notum vardı.

20
00:02:58,803 --> 00:03:03,099
Sadece anekdotlar ya da olaylar değil,

21
00:03:03,183 --> 00:03:05,059
birçok ufak ayrıntı da vardı.

22
00:03:08,730 --> 00:03:11,399
Filmlerim için çok araştırma yaparım.

23
00:03:11,482 --> 00:03:15,320
Son Umut'ta, 21. yüzyıl akımları üzerinde
çalışmalar yapmış

24
00:03:15,403 --> 00:03:18,239
birçok bilim insanının
eserlerini inceleyerek

25
00:03:18,740 --> 00:03:22,327
oldukça kapsamlı bir araştırma yaptım.

26
00:03:22,410 --> 00:03:25,705
Yerçekimi'nde ise

27
00:03:25,788 --> 00:03:30,710
yer çekimsiz ortamdaki
hareket şekillerine odaklandım.

28
00:03:30,793 --> 00:03:33,463
Ama bu filmin ana odağı, hatıralarımdı.

29
00:03:34,005 --> 00:03:35,006
YAPIM TASARIMCISI

30
00:03:35,089 --> 00:03:39,344
Sanat departmanından
Eugenio ve Barbara ile çalışmalarımız,

31
00:03:39,427 --> 00:03:42,222
hiçbir zaman
kontrol edilen listelerden ibaret değildi.

32
00:03:43,348 --> 00:03:46,976
İşin soyut yönüne odaklandık.

33
00:03:47,060 --> 00:03:51,898
Onlar da kendi hatıralarını kullanarak,

34
00:03:52,482 --> 00:03:56,277
istediğim şeye bir yorum getirdiler.

35
00:03:56,736 --> 00:04:00,990
Bir kâğıt parçasında yazan şeylerin
çok daha ötesine geçerek

36
00:04:01,074 --> 00:04:04,869
açık ve kapsamlı
bir fikir alışverişi yaptık.

37
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
Yorumlarım böyle.

38
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
Aradığımız fayansları
hiçbir yerde bulamadık.

39
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
Benim tasvirimle yola çıktığımız için
tıpatıp aynılarını bulmak zor oldu.

40
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
Birdenbire elimizde işimize yaramayan
bir mekânla kalakaldık.

41
00:04:32,647 --> 00:04:36,609
Evet, bir banyo vardı
ama aynı fayansları bulmalıydık.

42
00:04:36,693 --> 00:04:39,696
Sonra bulduk ve görür görmez

43
00:04:40,196 --> 00:04:42,323
anılar zihnime akın etti,

44
00:04:42,907 --> 00:04:44,993
bir sürü yeni ayrıntı hatırladım.

45
00:04:45,451 --> 00:04:48,162
Sonra iş iyice şeye döndü...

46
00:04:48,454 --> 00:04:51,708
Ardı arkası kesilmeyen
bir sürü yeni kapı açıldı.

47
00:04:54,085 --> 00:04:55,712
Benim için filmin özeti bu.

48
00:04:55,878 --> 00:05:01,050
Hatıralarımdan mümkün olduğunca
çok ayrıntı hatırlayıp

49
00:05:01,134 --> 00:05:02,677
onları kameraya aktarmak.

50
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
Evi aynı şekilde yapmak için
doğru mobilyaları bulmalıydık.

51
00:05:08,308 --> 00:05:09,976
Ailemin mobilyaları

52
00:05:10,435 --> 00:05:14,147
Colima, Tijuana ve Veracruz'a
saçılmış durumdaydı.

53
00:05:14,230 --> 00:05:16,274
Onları toplamamız gerekiyordu.

54
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
Akrabalarımdan ödünç istedim.

55
00:05:20,445 --> 00:05:24,907
Hatıralarımdaki mobilyaların
yaklaşık %75'ini bulabildik.

56
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
Bulamadıklarımızın da
tıpatıp kopyalarını yaptırdık,

57
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
o işi Eugenio halletti.

58
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
Hatıralarımdan yola çıkarak ürettiğim
bazı kostüm fikirlerim vardı.

59
00:05:46,429 --> 00:05:52,435
Ama sokak fotoğraflarıyla karşılaştırmamız
çok önemliydi.

60
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
Dönemin kıyafetlerini doğru hatırlayıp
hatırlamadığımı anlamak için.

61
00:06:00,526 --> 00:06:02,695
Bir senaryo olmadan,

62
00:06:02,779 --> 00:06:06,616
hikâyenin çok ucu açık bir taslağıyla
hatıralarıma dalmak,

63
00:06:06,699 --> 00:06:09,744
bu filmdeki gerçek olan her şeyin

64
00:06:09,827 --> 00:06:13,831
duyularıma dayanması gerektiği
anlamına geliyordu.

65
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
Aynı keşmekeş, ama her yerde.

66
00:06:26,594 --> 00:06:29,097
Bir şey daha var,
buzdolabındaki karışıklık.

67
00:06:29,180 --> 00:06:34,894
Ağzına kadar torba ve kutuyla
dolu olması gerekiyor.

68
00:06:34,977 --> 00:06:38,272
İçinde aradığını bulmak imkânsız olmalı.

69
00:06:38,356 --> 00:06:40,983
-Alüminyum folyolar ve...
-Evet.

70
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
-...Tupperware falan mı?
-O zamanlar o marka var mıydı?

71
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
-Vardı.
-Tamam, onlardan bir sürü olsun.

72
00:06:47,698 --> 00:06:48,866
Tamam, güzel.

73
00:06:48,950 --> 00:06:52,787
Sahneleri oluştururken
o dönemde olduğumuzu,

74
00:06:53,538 --> 00:06:55,873
o dönemin mekânlarında olduğumuzu

75
00:06:55,957 --> 00:07:00,837
ve hatta anılarımdaki kokuları bile
hissettirmek istedim.

76
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
-Piyanola gibi duruyor ama beğendim.
-Mekâna epey hava katıyor.

77
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
Evet, aynen öyle.

78
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
Şu çok güzelmiş.

79
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
-Tam ortada mı?
-Şu küpün ortasında.

80
00:07:20,148 --> 00:07:22,316
Önceki senaryolarımda

81
00:07:22,400 --> 00:07:24,777
yoğun bir hikâye anlatımı vardı.

82
00:07:24,861 --> 00:07:27,822
Kardeşim Carlos'la buna
"anlatım tesisatı" diyoruz.

83
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
Hikâyenin iskeletini, bilgi akışını

84
00:07:33,453 --> 00:07:38,082
ve drama yükünün karakterler arasındaki
dağılım dengesini kapsıyor.

85
00:07:38,166 --> 00:07:39,917
Ama burada öyle bir şey yok.

86
00:07:40,001 --> 00:07:43,421
Çekeceğimiz anlara karar verdik,

87
00:07:44,338 --> 00:07:47,758
hikâye bu anların etrafında şekillendi.

88
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
Bence çok da güzel oldu.

89
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
Hikâye, gerçekte yaşananlardan doğdu.

90
00:07:58,352 --> 00:08:00,730
Filmde yaşananlar, hikâyenin kendisi oldu.

91
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
Sonraki sahnemiz tam olarak bu.

92
00:08:05,568 --> 00:08:08,070
Şurayı boyamamız lazım,
siyah bir delik olacak.

93
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
Bir de şurayı biraz açmamız lazım.

94
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
Pencere olmalı.

95
00:08:14,035 --> 00:08:18,456
Hatırlamaya çalışırken
notlar almaya başladım.

96
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
Cleo karakteri, Liboria'yı baz alıyor.

97
00:08:22,543 --> 00:08:27,965
Ona haftalar boyunca her gün
sorular sordum,

98
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
anılarını deştim.

99
00:08:30,259 --> 00:08:34,055
Gündelik rutinini dakika dakika not aldım.

100
00:08:34,555 --> 00:08:39,977
Sadece yaptığı aktiviteleri değil,
en ufak ayrıntıları da not ettim.

101
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
Mesela uyandıktan sonra yatakta
ne şekilde oturuyordu?

102
00:08:44,273 --> 00:08:47,109
Uyanır uyanmaz ne yapıyordu?
İlk gördüğü şey neydi?

103
00:08:47,193 --> 00:08:49,779
Sonra nereye giderdi? Ne yapardı?

104
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
Kahvaltı sofrasını hazırlarken
ilk neyi yapardı?

105
00:08:54,075 --> 00:08:57,787
Destek olmak için elinden geleni yaptı,
film çok ilgisini çekti.

106
00:09:00,331 --> 00:09:03,668
Ananı Da! filminde
Tenoch'un bakıcısını oynayan,

107
00:09:03,751 --> 00:09:05,127
Libo'nun ta kendisiydi.

108
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
O rolü ona vermiştim.

109
00:09:11,717 --> 00:09:14,136
Alo? Bir dakika lütfen.

110
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
Seni istiyor.

111
00:09:17,098 --> 00:09:19,350
Bakıcının hikâyesi çok ilgimi çekiyordu

112
00:09:19,433 --> 00:09:23,563
çünkü Libo ile zamanında
sık sık konuşurduk.

113
00:09:23,646 --> 00:09:27,441
Mesela Oaxaca, Tepelmeme'de geçen
çocukluk günlerini.

114
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Tenoch, Leodegaria Victoria'nın
memleketine,

115
00:09:30,820 --> 00:09:33,322
Tepelmeme'ye hiç gitmediğini düşündü.

116
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
Bakıcısı Leo, 13 yaşındayken
Meksiko'ya göç etmişti.

117
00:09:38,202 --> 00:09:40,454
Çocukluğunda çok yokluk çekmiş.

118
00:09:40,538 --> 00:09:44,083
Bana çocukken sürekli üşüdüğünü,
yaşadığı açlığı anlattığında

119
00:09:44,166 --> 00:09:46,794
şoke olmuştum.

120
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
Orta sınıftan gelen bir çocuk olarak

121
00:09:52,883 --> 00:09:56,721
bunları hiç deneyimlemediğimden,
benim için çok soyut kavramlardı.

122
00:09:57,013 --> 00:09:58,431
Oyuncu seçimlerine başladık.

123
00:09:58,514 --> 00:10:00,391
CLEO SEÇMELERİNİN İKİNCİ TURU
AĞUSTOS 2016

124
00:10:00,474 --> 00:10:03,352
Binlerce kadınla görüştük

125
00:10:03,436 --> 00:10:06,689
ama profesyonel oyuncu
olup olmadıklarıyla ilgilenmedim.

126
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
Sadece doğru kişiyi arıyordum.

127
00:10:09,984 --> 00:10:12,945
O bakımdan hareket alanımız biraz dardı

128
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
çünkü gerçek karakterlere
tıpatıp benzemeleri gerekiyordu.

129
00:10:18,826 --> 00:10:24,373
Kimilerinin fotoğrafları vardı,
kimileri sadece zihnimdeydi.

130
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
Bu karakterlerin
ruhunu taşıyor olmaları gerekiyordu.

131
00:10:29,003 --> 00:10:31,672
Rol de yapabilmelilerdi tabii.

132
00:10:33,090 --> 00:10:37,178
Beyaz vazoyu düşürdüm hanımım.

133
00:10:37,261 --> 00:10:39,055
Gerçekten mi?

134
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
Temizlik yaparken düştü.

135
00:10:46,687 --> 00:10:47,647
Kırıldı.

136
00:10:47,730 --> 00:10:50,650
Oynadıkları karakterin
ta kendisi olmalarını istedim.

137
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
Başka birinin, yerel halktan bir kadını
oynamasını istemedim.

138
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
Onun yerine zaten yerel halktan olan
biriyle çalışmak istedim.

139
00:11:02,411 --> 00:11:05,539
Böylelikle benim
aklıma gelmeyen şeyler sunabilecekti.

140
00:11:05,623 --> 00:11:09,752
Bir insanın taşıdığı,
dışarıdan görülmeyen gizemleri.

141
00:11:09,835 --> 00:11:13,547
Sonra bana bir mektup verdi
ama elinde başka mektuplar da vardı.

142
00:11:13,631 --> 00:11:16,384
Elinden kaydı, hepsini yere düşürdü.

143
00:11:16,842 --> 00:11:19,512
Sonuçta Moisés'in
yamuk yumuk el yazısını tanıyorum.

144
00:11:20,221 --> 00:11:22,181
Mektubu aldım, açtım.

145
00:11:22,473 --> 00:11:25,893
Bazı adaylarla görüşmeye başladım.

146
00:11:26,394 --> 00:11:30,523
Birisi Mikstek dilini bildiğini söyledi,

147
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
hatta İspanyolcadan daha iyi biliyormuş.

148
00:11:34,318 --> 00:11:39,740
Ufak bir sahnede
Mikstek dilini denemek istiyordum.

149
00:11:40,282 --> 00:11:43,285
Deneyince birdenbire
kafamda taşlar yerine oturdu.

150
00:11:43,369 --> 00:11:49,959
Ülkemizde var olan
sınıf ve etnik grup ayrımından bahsederken

151
00:11:50,459 --> 00:11:55,589
eğer bir etnik grup, İspanyolca dışında
farklı lehçeler konuşuyorsa

152
00:11:55,673 --> 00:11:58,300
ayrım daha da belirginleşiyor.

153
00:11:58,384 --> 00:12:00,094
Tabii ki Moisés'in yazısıydı.

154
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
"Seni aklımdan çıkaramıyorum.
Çok özlüyorum." demiş.

155
00:12:04,306 --> 00:12:07,852
-Zavallıcık.
-Ne? O mu? Hiç de bile!

156
00:12:07,935 --> 00:12:14,525
Ailenin diğer üyelerinin anlayamadığı
bir dil konuşabilmeleri fikri,

157
00:12:14,608 --> 00:12:16,736
gerçekten hoşuma gitti.

158
00:12:17,236 --> 00:12:21,031
Özel anlarını, ana dillerinde
birbirleriyle paylaşabiliyorlardı.

159
00:12:21,323 --> 00:12:23,868
Meğer bütün kızlara
aynı aşk mektubunu yazmış.

160
00:12:24,368 --> 00:12:25,244
Hadi canım!

161
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
Yavşak herif
bütün kızlara aynı mektubu göndermiş!

162
00:12:30,499 --> 00:12:33,085
-Ne? İnanamıyorum ya!
-Gerçekten!

163
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
Daha yukarıda düşünmüştüm.
Değiştirmem lazım.

164
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
Oturunca iyice yukarı çıktı çünkü.

165
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
Bir, iki, üç.

166
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
Sembolik bir tarafı da var.

167
00:12:49,810 --> 00:12:53,773
Film, zemin görüntüsüyle başlıyor,

168
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
gökyüzü görüntüsüyle bitiyor.

169
00:12:56,567 --> 00:12:59,570
Ama yere baktığınızda
gökyüzünün yansıması da görünüyor.

170
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
Sahne burada başlayacak,
yerler kuru olacak tabii.

171
00:13:04,450 --> 00:13:09,789
Hortum ve su dolu kovalarla

172
00:13:09,872 --> 00:13:13,709
avluyu temizleyecek.

173
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
-Kova mı getireyim?
-Evet, iyi olur.

174
00:13:17,880 --> 00:13:21,217
Görüntünün üzerine
dengeli biçimde inen bir perde gibi.

175
00:13:21,300 --> 00:13:23,636
Bu yansıma,

176
00:13:23,719 --> 00:13:30,017
zeminden çok daha canlı
ve çok daha gerçek bir şeye dönüştü.

177
00:13:31,310 --> 00:13:33,479
Zaten zemin de
gerçekliği sembolize ediyor.

178
00:13:39,276 --> 00:13:40,569
Diğer taraftan,

179
00:13:41,028 --> 00:13:43,364
bu benim Meksika anılarımın bir parçası.

180
00:13:43,447 --> 00:13:46,283
Bugün de görebileceğiniz bir şey,

181
00:13:46,367 --> 00:13:48,786
tepenizden geçen uçaklar.

182
00:13:48,869 --> 00:13:54,083
Uçak sesi, Meksiko'daki hayatla
çok yakından bağlantılıdır.

183
00:13:56,836 --> 00:14:03,801
Göklere ait olmayan bir metal parçasının
tepenizden geçmesi,

184
00:14:03,884 --> 00:14:07,721
size başka yerler olduğunu hatırlatır.

185
00:14:08,389 --> 00:14:10,641
Şimdi şöyle.

186
00:14:10,724 --> 00:14:16,063
Sabun köpükleriyle kirli su
görüntüye girmeli,

187
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
sonra da daha da kirli olan
ikinci bir dalga gelmeli.

188
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
İki farklı su birleşince
çok şahane görünecek.

189
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
Şahane derken, film için yani,
gerçekte değil. Sonra da patlayacak.

190
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
Oyunculara senaryo verilmedi.

191
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Cleo döndüğünde...

192
00:15:16,457 --> 00:15:18,083
Olacakları bilmiyorlardı.

193
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Şimdiki sahne böyle.

194
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
Tamamdır o zaman. Size şurada anlatayım.

195
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
Her bir oyuncuya söylediğim şeyleri

196
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
sadece kendileri biliyordu.

197
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
Sahneyi dışarıya kapattığımızda,
ki zaten kamera yerleştirmek için

198
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
mecburen kapatıyorduk...

199
00:15:42,107 --> 00:15:47,237
...güzel anların ziyan olmaması için
çok prova yapmalarına izin vermiyordum.

200
00:15:47,696 --> 00:15:50,240
Provayı bir nevi çekerken yapıyorduk.

201
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
Niye bir sürü çekim yapıyoruz?

202
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
Hani filmlerde iki taraftan da
çekimler yapılır ya?

203
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
Biz de onu yapıyoruz.
O taraftan zaten bir kere çektik,

204
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
şimdi buraya geçiyoruz.

205
00:16:08,926 --> 00:16:10,636
İki çekim birbirini tutmuyordu

206
00:16:10,719 --> 00:16:12,930
çünkü her çekimden sonra

207
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
mesela çocuklardan birine
çatalını düşürmesini söylüyordum.

208
00:16:20,062 --> 00:16:24,566
Diğerine de
"Sakarlığından bıkmışsın." diyordum.

209
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
Çatalı düşürüyordu, kargaşa çıkıyordu.

210
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Ben başlayayım, espriyi ben yapacağım.

211
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
Ben başlayayım, espriyi ben yapacağım.

212
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
Mesleği oyunculuk olanlarla çalışmak,
olmayanlarla çalışmaktan çok daha zordu.

213
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
Mesela profesyonel aktris olan
Marina'nın bakış açısından,

214
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
sahne birdenbire kaosa sürüklenmiş oluyor.

215
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
Repliklerini söylüyorlar
ama bu kez çatal düşüyor

216
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
ve durup didişmek zorundalar.

217
00:17:02,855 --> 00:17:08,444
Ama nihayetinde doğal bir şekilde
sahneye kaldıkları yerden devam ediyorlar.

218
00:17:10,112 --> 00:17:12,823
Bunun, yaptığı en zor şey
olduğunu söyledi.

219
00:17:13,323 --> 00:17:17,077
Eğitimli bir aktris olarak,
kendisini salması gerekiyordu.

220
00:17:18,037 --> 00:17:20,080
Ama oyuncu olmayanlar,

221
00:17:20,581 --> 00:17:22,082
zaten anı yaşıyordu.

222
00:17:31,550 --> 00:17:37,806
Çocuklardaki kültürel etkileri silip

223
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
söylemeleri gerekenleri
onlara aktarmak zor bir şeydir.

224
00:17:43,020 --> 00:17:49,693
Ama kimliklerini de
ben empoze etmek istemedim.

225
00:17:49,777 --> 00:17:53,280
Onlardan, yaratamayacağınız,
üretemeyeceğiniz

226
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
bir şey istedim:

227
00:17:57,701 --> 00:17:59,119
Başka bir insanın,

228
00:17:59,787 --> 00:18:01,789
kendine has kişiliğinin gizemini.

229
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
-Babanız yarın gidiyor.
-Filmde yarın cuma mı?

230
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
-Ne dedin?
-Cuma mı?

231
00:18:11,423 --> 00:18:12,758
Evet, nereden bildin?

232
00:18:13,300 --> 00:18:15,511
Çünkü cuma gideceğini söylemiştik.

233
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
Bir dakika ya, ne diyorum ben?
Yarın gitmiyor ki, doğru.

234
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
Yarın değil, cuma gidiyor.

235
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
-Aynen, erken gelmiş.
-Cleo bir şey demişti.

236
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
Evet, Cleo yarın gideceğini söylemişti.

237
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
-Adela söylemişti.
-Doğru, Adela'ydı.

238
00:18:37,282 --> 00:18:40,202
Cleo'ya, babalarının
yarın gideceğini söylemişti.

239
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
Ama söylediğinde arkası dönüktü,
bu bizim için iyi oldu.

240
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
Ama söylemiş miydi?

241
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
Evet, ama yüzü görünmediği için
sonradan düzeltebilirim.

242
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Çok teşekkürler.

243
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
-Sessizlik.
-Motor.

244
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
-Biri köpeği çağırsın!
-Babam erken gelmiş!

245
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
Kestik!

246
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
Bir sinema salonu seçmek zorundaydık.
Metropolitan ya da Alameda olacaktı.

247
00:19:28,083 --> 00:19:31,378
Alameda tadilattan geçtiği için
Metropolitan'ı seçtik.

248
00:19:31,628 --> 00:19:36,049
Libo pazar günleri
bu iki sinemadan birine gidermiş.

249
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
Vizyonda hangi film olursa olsun,

250
00:19:43,098 --> 00:19:45,851
hep memleketinin sinemasına
gittiğini söylüyor.

251
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
Zaten her filmi seviyormuş.

252
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
Naylon ip kullanalım.

253
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
Figüran seçimi,
"500 tane lazım." demekle bitmiyordu.

254
00:20:16,965 --> 00:20:20,761
Elimizde bir miktar figüran vardı
ve onlara bakıp

255
00:20:20,844 --> 00:20:24,181
kimler arabalarda,
kimler kaldırımda olacak,

256
00:20:24,264 --> 00:20:26,099
onları falan konuştuk.

257
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
Kaç figüranın nereye gideceğine
karar verdik.

258
00:20:30,437 --> 00:20:31,813
Sonra bir de,

259
00:20:31,897 --> 00:20:34,524
nüfus analizi yapmamız gerekti.

260
00:20:34,983 --> 00:20:37,527
Sadece kaç erkek kaç kadın olduğuna değil,

261
00:20:38,070 --> 00:20:41,573
aynı zamanda her toplum sınıfından
kaçar kişi olacağına baktık.

262
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
Sonra da her sınıfın içerisinde
hangi etnik gruptan kaç kişi olacağına.

263
00:20:49,873 --> 00:20:50,958
Yerliler olacaktı,

264
00:20:51,041 --> 00:20:55,587
bir kısmı melez olacaktı,

265
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
bir de beyaz Meksikalılar olacaktı.

266
00:20:58,507 --> 00:21:03,262
Epey üzerine düşmemiz gerekti.
Bu kararı verdikten sonra

267
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
seçenekleri önümüze koyduk.
Büyükçe kartonlar kullandık.

268
00:21:08,976 --> 00:21:10,852
Tüm farklı yüzleri,

269
00:21:10,936 --> 00:21:15,315
bu nüfus seçimlerine göre sıraladık.

270
00:21:22,990 --> 00:21:28,996
Figüranları böyle seçtim işte.
Bizzat oyuncularla görüşmedim,

271
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
fotoğraflara göre seçim yaptım.

272
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
Her fotoğraf için bir kostüm seçtik,

273
00:21:36,295 --> 00:21:40,924
saç ve sakal stillerini belirledik,
hatta takacakları aksesuarları bile

274
00:21:41,008 --> 00:21:43,176
önceden kararlaştırdık.

275
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Net görünmeyen, çok uzaktaki
figüranlar için bile bunu yaptık.

276
00:21:46,847 --> 00:21:48,098
Seyyar satıcı sloganın ne?

277
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
Yok, öyle değil.

278
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
"Gelin, Herbie oyuncağınızı kapın!"

279
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
"The Love Bug'daki Vosvoslardan alın!"

280
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
"The Love Bug'daki Vosvoslardan alın!"

281
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
-Bağır bakalım.
-Şekerlemeler!

282
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
-Motor, arka plan!
-Motor!

283
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
Biraz daha inebilirim.

284
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
İlk defa, hiçbir referansa başvurmamaya
karar verdim.

285
00:23:10,639 --> 00:23:15,769
Başka hiçbir filme
tek bir gönderme bile yapmadım.

286
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
Eugenio'nun çok beğendiği bir sahne vardı
ama atmak zorunda kaldım.

287
00:23:22,192 --> 00:23:24,736
-Eugenio?
-Buradayım, ben de seni arıyordum.

288
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
-Ne oldu?
-Sahneye baksana, iyice eğil.

289
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
Sağdaki iki kütük, suyun önünü kesiyor.

290
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
Tamam, bakalım.

291
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
Anladın mı?

292
00:23:42,170 --> 00:23:43,338
Evet, çok güzeldi

293
00:23:43,422 --> 00:23:45,340
ama benim değildi.

294
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
Bir referans gibi geldi,
o yüzden istemedim.

295
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
Görüntüyü değiştirdik.
Eugenio diğerini sevmişti,

296
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
ben de aynı fikirdeydim
ama en azından bu, tamamen bana aitti.

297
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
Şuraya gelecek.

298
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
Hazır mısın? Büyük taşı getir.

299
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
Şuraya koy, kütüğe yasla.

300
00:24:12,325 --> 00:24:14,870
Sahne hazırlıkları
benim için çok önemliydi.

301
00:24:14,953 --> 00:24:16,746
Mükemmel, ideal bir zamanlama...

302
00:24:18,123 --> 00:24:21,334
...peşinde değildim.

303
00:24:21,751 --> 00:24:24,629
Oyunculardan gerçek hayatın
gerçek zamanlamasını istedim.

304
00:24:26,590 --> 00:24:28,467
-Kazağını almaya gitti.
-Ha, tamam.

305
00:24:30,135 --> 00:24:32,095
Aynı gün içinde
tekrar buraya geliyorsunuz.

306
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
Piknikte erkekler silahla atış yapacak.

307
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
Yetişkinler yani.

308
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
Çocukların büyük olanları
futbol oynayacak.

309
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
Daha küçük olanlar ise,
mesela sen ve Rodrigo,

310
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
ormandan koşarak gelecekler. İyi dinleyin.

311
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
Sen şuradasın.

312
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Sen buradasın, şu tarafa yürüyeceksin.

313
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
-Teşekkürler.
-Tamam.

314
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
Onlar, şu grupla birlikte olacak.

315
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
Siz ikiniz, benimle gelin.

316
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
Hanımlar burada oturacak. Selam!

317
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
-Selam.
-Onlarla yürüyebilecek misin?

318
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
-Yürürüm.
-Süper.

319
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
Herkes kendi işine bakacak,
yetişkinler hâlihazırda çakırkeyif olacak.

320
00:25:33,615 --> 00:25:35,492
Yani...

321
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
Bu genç hanımlardan
gerçekleri saklamaya gerek yok.

322
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
Şey bulmalıyız...

323
00:25:43,333 --> 00:25:46,002
Yürüyeceksen şurayı
biraz temizleyebiliriz.

324
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
Güzel bir hareket seç.

325
00:25:48,964 --> 00:25:51,132
Uzun sahnelerde,

326
00:25:51,216 --> 00:25:55,845
belirli bir seçim yapıp her farklı çekimde

327
00:25:55,929 --> 00:26:01,309
tıpatıp aynısını
sahnelemeye çalışmazsınız.

328
00:26:01,393 --> 00:26:05,438
Sürekliliği korumak için
yedek çekimler falan yaparsanız

329
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
ilk yaptığınız yorumun içine
sıkışıp kalırsınız.

330
00:26:12,320 --> 00:26:14,739
Bizse sürekli değiştirmeyi seçtik.

331
00:26:15,365 --> 00:26:18,535
Hep yeni şeyler keşfettik.

332
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Durun, buldum. Sen karşıya doğru yürü.

333
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
Atış yapmak için kalktığında
sandalyenin bu tarafında dur.

334
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
Senin buraya kadar yürümen lazım.

335
00:26:36,845 --> 00:26:41,683
Buradan Cleo'ya çocuklara
göz kulak olması için sesleneceksin.

336
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
Az önce kullandığın ifade
o dönemde pek kullanılmazdı.

337
00:26:49,649 --> 00:26:52,277
-"Aman ha!" mı?
-Evet, aynen.

338
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Hazır mıyız? Tekrar deneyelim.

339
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
-Ne yani? Kadınlar silah kullanmaz mı?
-Hayır.

340
00:27:25,060 --> 00:27:26,895
Sık sık çok iyi

341
00:27:26,978 --> 00:27:28,563
çekimler yapıyorduk.

342
00:27:28,647 --> 00:27:35,278
Neredeyse mükemmel!
Daha yavaş olun. Ama cidden harikaydı.

343
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
Ama yine de altı dakikalık bir sahneyi
62 kere daha çekiyorduk.

344
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
Carlos, daha hızlı yürü.
Hedefine daha erken ulaş.

345
00:27:46,915 --> 00:27:48,458
Diğer herkes harikaydı.

346
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Eduardo, sabit durma.

347
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
-Pardon.
-Şu tarafa git.

348
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
Anya, Lola'nın yanına
daha hızlı varmaya çalış.

349
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
Alejandro, hedefine daha yavaş yürü.
Sonra erken varıp boş boş bekliyorsun.

350
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
Tamam, pardon!

351
00:28:10,939 --> 00:28:13,191
Hadi bakalım.

352
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
Gerçek, hakiki anlar yakalamak istedik.

353
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
Visconti'nin Ludwig'inde bir pasta vardı

354
00:29:11,374 --> 00:29:15,920
ve Visconti, gerçek tarifin
kullanılmasını istemişti.

355
00:29:16,421 --> 00:29:21,426
Sahte, dekoratif bir pasta kullanabilirdi

356
00:29:21,509 --> 00:29:23,470
ama asıl tarifte ısrarcı olmuştu.

357
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
Seyirciler bunu fark etmez bile.

358
00:29:27,515 --> 00:29:29,601
Eskiden ben de bunu aşırı bulurdum,

359
00:29:30,310 --> 00:29:35,023
gereksiz bir inatçılık olarak görürdüm.

360
00:29:35,106 --> 00:29:37,484
Ama sonradan fark ettim ki
bu ayrıntıları gözetmek,

361
00:29:37,567 --> 00:29:38,943
insanı çok özgürleştiriyor.

362
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
Görünmeyeni yakalayabilmek için

363
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
kabukları bir bir soyuyorsunuz.

364
00:29:47,535 --> 00:29:48,912
Elle tutulamayan bir şeyi.

365
00:29:50,330 --> 00:29:55,251
Bu gerçekliği çok iyi yansıtan
bir an oldu.

366
00:29:55,335 --> 00:29:57,962
Büyüdüğüm caddede çekim yapmakta

367
00:29:58,046 --> 00:29:59,380
oldukça ısrarcıydım.

368
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
Aynı cadde olmalıydı.
Eugenio döneme uyması için baştan yarattı

369
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
çünkü binalar da
şehirle birlikte değişmişti.

370
00:30:21,694 --> 00:30:25,615
Neden mi orası? Çünkü...

371
00:30:25,865 --> 00:30:27,867
Çünkü her şeyin özü orada yatıyor.

372
00:30:28,409 --> 00:30:32,789
Devir değişti ama mekân değişmedi.
Zamanı geri döndüremezsiniz.

373
00:30:32,872 --> 00:30:37,418
Mekân algımız, zaman algımızdan
daha kuvvetlidir.

374
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
Zaman anında silinmeye başlar.

375
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
Çok inat ettiğim söylenebilir tabii.

376
00:30:47,428 --> 00:30:50,765
Başka caddede de çekilebilirdi yani.

377
00:30:50,849 --> 00:30:52,559
Hem kim anlayacaktı?

378
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
Ama anılarımın köklü bir parçasıydı,
bu da onu çok önemli kılıyordu.

379
00:30:58,439 --> 00:31:00,567
Ekibimiz de krizime tanıklık etti.

380
00:31:00,650 --> 00:31:03,987
Bu filmi çekmek içten içe

381
00:31:04,070 --> 00:31:08,116
ciddi bir kriz yaşamama sebep oldu.

382
00:31:08,575 --> 00:31:13,329
Var olduğunu dahi bilmediğim
damarlarıma bastı.

383
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
Mesela bir sahneyi çekiyorduk

384
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
ve moralim çok bozuktu.

385
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
Öyle bozuktu ki biraz hava almak istedim,
yürüyüşe çıktım.

386
00:31:39,522 --> 00:31:41,608
Yürürken kendime sordum:

387
00:31:41,691 --> 00:31:45,194
"Niye bu kadar öfkelisin?

388
00:31:45,278 --> 00:31:48,823
Çocukluğunun geçtiği caddeyi
tüm ayrıntılarıyla tekrar yaratmak için

389
00:31:48,907 --> 00:31:52,076
fırsat bulmuşsun, daha ne?
Caddenin kenarındaki arabalar bile

390
00:31:52,160 --> 00:31:55,204
o zamanki arabaların aynıları.

391
00:31:55,496 --> 00:31:59,417
Figüranlar, eski komşularına
tıpatıp benziyor.

392
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
Özgür olduğun bir alandasın.

393
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
Elinde muhteşem bir fırsat var."

394
00:32:05,506 --> 00:32:09,177
Takvimi de ben belirlemiştim,
çekimler tamamen kontrolümdeydi.

395
00:32:09,260 --> 00:32:12,180
Kendimden başka
üzerimde baskı kuran yoktu.

396
00:32:12,931 --> 00:32:15,683
Sakinleşmem gerekiyordu.
Kendime dedim ki

397
00:32:16,267 --> 00:32:17,644
"Ekip gayet iyi,

398
00:32:17,727 --> 00:32:19,854
hiçbir hataları olmadı.

399
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
Tamamen boşa öfkeleniyorsun."

400
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Sonra çekime geri döndüm.

401
00:32:27,528 --> 00:32:29,280
Bir türlü tutturamıyorduk.

402
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
Oyuncuya dedim ki
"Boğuluyormuş gibi hissediyorsun.

403
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
Hiç böyle hissetmiş miydin?"
"Evet." dedi.

404
00:32:36,537 --> 00:32:38,456
"Ama duygusal olarak." dedim.

405
00:32:39,207 --> 00:32:41,459
Bana bir anısını anlattı.

406
00:32:41,709 --> 00:32:43,378
"Güzel, bunu kullan." dedim.

407
00:33:04,774 --> 00:33:08,736
Dedim ki "Arabaya binerken
boğulma hissi azalıyor.

408
00:33:09,362 --> 00:33:12,573
Uzaklaşıyorsun ve yıllar sonra ilk defa

409
00:33:12,657 --> 00:33:15,785
rahat bir nefes alıyorsun."

410
00:33:29,674 --> 00:33:30,800
Sahne harika oldu.

411
00:33:30,883 --> 00:33:33,594
Bir anda fark ettim ki
babamın bizi terk ettiği

412
00:33:33,678 --> 00:33:35,304
sahneyi çekmiştim.

413
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
İlk kez bu olayı dışarıdan yargılamıyor,

414
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
onun ne hissettiğini
anlamaya çalışıyordum.

415
00:33:52,947 --> 00:33:57,201
Yaptığı şeyi ve bunu yapış şeklini
ahlaken meşrulaştırmaya çalışmıyorum.

416
00:33:57,952 --> 00:34:01,622
Ama onun hissettiklerini anladım.

417
00:34:02,081 --> 00:34:05,585
Daha önce bunu hiç yapamamıştım.

418
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
55 yaşındayım,

419
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
daha önce bu sahneye bu açıdan
hiç bakamamıştım.

420
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
Bir yönetmen olarak film çekerken

421
00:34:15,845 --> 00:34:17,930
karakterlerinizi yargılayamazsınız.

422
00:34:18,347 --> 00:34:23,394
Motivasyonlarını, ilişkilerini
anlamaya çabalarsınız.

423
00:34:23,811 --> 00:34:27,940
Daha önce yargıladığım bir karaktere
sahne için direktifler veriyordum.

424
00:34:33,696 --> 00:34:40,661
Moralimin bozuk olmasının sebebi
set dinamikleri değildi,

425
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
daha ziyade canlandırdığım olayların
dinamikleriydi.

426
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
Bir noktada bunun ne kadar çılgınca
olduğunu fark ettim.

427
00:34:49,128 --> 00:34:53,800
Çocukluğumdaki evdeydim,
ailemin tıpatıp aynısı buradaydı.

428
00:34:54,759 --> 00:34:58,513
Aynı onlar gibi giyinmişlerdi,
aynı onlar gibi davranıyorlardı.

429
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
Benim için en hafif tabiriyle
tuhaf bir deneyimdi.

430
00:35:22,495 --> 00:35:24,205
Bu kez gerçekten içeri girdi.

431
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
Farkı belli oluyor.

432
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
İşte yağmur diye buna derim.

433
00:36:21,804 --> 00:36:25,391
-Kestik!
-Suyu kesin.

434
00:36:36,569 --> 00:36:39,280
Film, çekimler başladığı anda

435
00:36:39,363 --> 00:36:40,656
büyümeye başladı.

436
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
Hatta üç kat büyüdüğünü bile
söyleyebilirim sanırım.

437
00:36:48,080 --> 00:36:52,001
Büyüdü, hırs arttı. Her şey yükseldi.

438
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
Kafamda bir hikâye vardı
ama her şey daha ufaktı.

439
00:36:56,631 --> 00:36:59,842
Aradığım mekânları bulacağımdan da
çok emindim nedense.

440
00:37:00,635 --> 00:37:05,556
Ama sonra gerçek dünyaya döndüm.
İşin lojistiği arapsaçına dönüyordu

441
00:37:05,640 --> 00:37:09,143
ve bazı mekânları
kendimiz dönüştürmeliydik.

442
00:37:10,436 --> 00:37:16,359
Bir kadını şehirde yürürken çekiyorsanız

443
00:37:16,442 --> 00:37:20,988
tüm arabaların ve yayaların
o döneme uyması gerekiyor.

444
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
Her şeyin baştan yaratılması gerek.

445
00:37:44,470 --> 00:37:46,514
Baja California ve Insurgentes'in

446
00:37:46,597 --> 00:37:50,434
bir köşesini tamamen baştan inşa ettik.

447
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
INSURGENTES BULVARI
YAYA GEÇİDİ

448
00:38:03,656 --> 00:38:06,284
Karşıdan karşıya geçtiği sahneyi
orada çektik.

449
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
Insurgentes o kadar değişmişti ki
orada çekmemiz imkânsızdı.

450
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
Ben de en ufak ayrıntısına kadar
tekrar inşa etmeye kafayı taktım.

451
00:38:19,672 --> 00:38:20,548
Aynı gelinlikçi,

452
00:38:20,631 --> 00:38:24,010
aynı giysi mağazaları,

453
00:38:24,093 --> 00:38:27,138
tıpatıp aynı lokantalar, kafeler.

454
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
Artık içimize dert olmasın diye
tam anlamıyla bir kopyasını inşa ettik.

455
00:38:50,161 --> 00:38:51,078
O noktadan sonra

456
00:38:51,162 --> 00:38:56,334
zamanı akışına bırakıp çekimi yapabildik.

457
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
Hikâyeyi, atmosferi bilen tek kişi bendim

458
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
çünkü bunlar kendi anılarımdı.

459
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
Bu tarafa doğru uzatmamız gerek.

460
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
Filmlerimin görüntü yönetmenleriyle
daima içli dışı olmuşumdur.

461
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
Gün batımından hemen öncesi gibi,
çok hafif bir ışık olacak.

462
00:40:27,633 --> 00:40:33,264
Bu da bu işlere
daha çok dâhil olmamı gerektiriyordu.

463
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
Kameranın yanında oturup
çekimlere bakmak zorundaydım,

464
00:40:45,443 --> 00:40:50,156
bu da bana başka şeyler hatırlatıyordu
ve çekmek üzere olduğumuz sahneye

465
00:40:50,239 --> 00:40:52,032
yeni ayrıntılar ekliyorduk.

466
00:41:05,296 --> 00:41:07,590
Görüntü yönetmeniyle

467
00:41:07,923 --> 00:41:10,301
çok yakın olmak zorundaydım.

468
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
Daha yumuşak olsun.

469
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
Kameranın nerede olması gerektiğini,

470
00:41:26,275 --> 00:41:28,777
aradığım ışığı ve atmosferi de biliyordum.

471
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
Tüm filmlerimde uzun sahneler çekmişimdir.

472
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
Bu filmde bunu daha büyük bir titizlikle
yapmaya karar verdim.

473
00:42:05,898 --> 00:42:09,151
Çabuk, ND filtremiz yok. Olacak iş değil.

474
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
-Hazırız.
-Çabuk.

475
00:42:16,492 --> 00:42:17,409
Geniş açıdan,

476
00:42:17,493 --> 00:42:20,579
uzun süreli bir çekim yapınca

477
00:42:21,372 --> 00:42:24,375
önceliğiniz karakter

478
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
ya da çevresindeki şeyler olmaz.

479
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
Bağlam ve karakterin ağırlığı aynıdır.

480
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Hatta bağlam daha önemli olabilir.

481
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
Karakter, bu bağlam içinde
yalnızca oradan oraya gider.

482
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
Ananı Da! filminden bu yana

483
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
konu ve bağlam arasındaki ilişki
ilgimi çekiyor.

484
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
Yakın çekim sahnelerde
konuyu, oyuncuları, karakterleri

485
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
ön plana çıkarırsınız.

486
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
Yakın çekime bayılırım

487
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
ama anlatımın kolaylaşması amacıyla
kullanılmasından yana değilim.

488
00:43:28,105 --> 00:43:35,070
Televizyonun ve ticari kaygıyla çekilen
çoğu filmin dilinde,

489
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
bir karakter konuştuğunda
yakın çekim yapılır.

490
00:43:40,492 --> 00:43:43,370
Sonra verilen cevap
yine yakın çekimde gösterilir.

491
00:43:43,454 --> 00:43:46,874
Bu filmleri
gözünüz kapalı da izleyebilirsiniz.

492
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
Hiçbir dil barındırmazlar.

493
00:43:56,508 --> 00:43:59,386
Bu filmi yapmaya
karar verdiğim andan itibaren

494
00:43:59,470 --> 00:44:02,222
siyah beyaz olması gerektiğini biliyordum.

495
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
Diğer türlüsü mantıklı gelmiyordu,
kafamda renkli canlandıramıyordum.

496
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
Yapamıyordum.

497
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
Anlamı yansıtabilmesi için aldığım
büyük bir karardı bu.

498
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
Ama tüm dili farklı olmalı.

499
00:44:27,623 --> 00:44:29,708
Aslında ben başta

500
00:44:29,792 --> 00:44:31,502
kare format düşünmüştüm.

501
00:44:31,585 --> 00:44:35,422
Bir ara bunu Lubezki ile konuştuk,

502
00:44:35,839 --> 00:44:39,718
bana başka bir format önerdi.

503
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
Daha geniş bir format tavsiye etti.

504
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
Oldukça şüpheci yaklaştım
ama deneyince ikna oldum.

505
00:44:52,356 --> 00:44:56,610
1970 yılında geçen,
siyah beyaz bir film yaptık

506
00:44:56,694 --> 00:45:00,114
ama bu görüntü kalitesi
o günlerde mümkün değildi.

507
00:45:00,197 --> 00:45:03,200
Formattan dolayı değil.
Dijital olduğu için,

508
00:45:03,283 --> 00:45:05,452
görüntülerde hiç karıncalanma yoktu.

509
00:45:08,038 --> 00:45:09,123
Dijital olduğunu

510
00:45:09,206 --> 00:45:15,212
saklamaya çalışmaktansa
bunu tamamen benimsedim.

511
00:45:15,295 --> 00:45:20,551
Siyah beyaz çekilmiş, 4K çözünürlüğe sahip
bir 65 mm film olacaktı.

512
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
Yani kusursuz olacaktı,
görüntüde hiçbir bozukluk olmayacaktı.

513
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
Bu, bambaşka bir dil.

514
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
Nostaljik siyah beyaz
görüntüler istemedim.

515
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
Filmin 50'li, 60'lı yıllarda çekilmiş gibi
görünmesini istemedim.

516
00:45:39,820 --> 00:45:46,201
2018'de çekilmiş gibi görünmesini
ama siyah beyaz olmasını istedim.

517
00:45:50,914 --> 00:45:56,044
Formatı kafamda kesinleştirdiğimde
diğer her şey de onunla birlikte değişti.

518
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
Filmdeki ögeleri,
formatın içine yedirmek istedim.

519
00:46:02,968 --> 00:46:05,929
Sürekli dönüşlü sahneler çekmemiz de

520
00:46:06,013 --> 00:46:09,016
format seçimimizin bir sonucuydu.

521
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
Ama filmin objektif kalması da gerekiyordu

522
00:46:16,774 --> 00:46:21,111
ve bunu yapmanın en iyi yolu,
sahneyi uzaktan takip etmekti.

523
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
Kullanamadığımız bazı hareketler oldu.

524
00:46:27,451 --> 00:46:31,955
Mesela dolly kullanamadık,
fazla subjektif oluyordu.

525
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
Uzakta kalıp objektifliği sürdürerek

526
00:46:36,543 --> 00:46:42,716
bu sahnelerin birikip
duygular uyandırmasını istedim.

527
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
Bu da yan etki olarak
empati kurulmasını sağlayacaktı.

528
00:46:53,435 --> 00:46:58,232
Hiçbir karakteri
subjektif olarak takip etmedik.

529
00:46:58,315 --> 00:47:04,279
Cleo'yu bile. O da büyük bir evrenin
küçük bir parçası.

530
00:47:05,072 --> 00:47:07,699
Hikâye, bu evren etrafında dönüyor.

531
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
Karakterler, bu evrenin içindeki
birer yolcudan ibaret.

532
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
Film kesinlikle
şahsi, iç ızdırapları anlatıyor

533
00:47:33,600 --> 00:47:37,271
ama aynı zamanda
toplumsal yaralara da değiniyor.

534
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
Yakın tarihte Meksika toplumu
iki ağır yara aldı.

535
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
Bunlardan ilki 2 Ekim 1968'di.

536
00:47:50,909 --> 00:47:55,038
Bunun, toplumun ilk demokratik mücadelesi
olduğunu söylemek komik olur.

537
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
Sonuçta birçok sendika ve birlik,
hâlihazırda yıllardır mücadele veriyordu.

538
00:48:01,461 --> 00:48:02,713
Ama tarihte ilk defa,

539
00:48:02,796 --> 00:48:07,467
orta sınıf da bu mücadeleye destek oldu.

540
00:48:08,844 --> 00:48:11,263
Tabii bildiğimiz üzere,
tepkiler bastırıldı.

541
00:48:11,972 --> 00:48:15,225
1968'i hayal meyal hatırlıyorum,
çok küçüktüm.

542
00:48:15,434 --> 00:48:20,564
Annemin beni Sessiz Yürüyüş'e
götürdüğünü hatırlıyorum.

543
00:48:21,189 --> 00:48:25,402
Kafamda bazı görüntüler, ayak sesleri var.

544
00:48:25,903 --> 00:48:30,240
İkinci kanayan yara ise 10 Haziran 1971.
Biz buna Halconazo diyoruz.

545
00:48:30,324 --> 00:48:35,203
Gazetedeki fotoğraflara baktığımı
çok net biçimde hatırlıyorum.

546
00:48:41,084 --> 00:48:43,003
Bu katliam beni çok etkiledi.

547
00:48:44,338 --> 00:48:50,594
Belki de ilk defa toplumsal bilince

548
00:48:50,677 --> 00:48:51,678
sahip oldum.

549
00:48:52,304 --> 00:48:54,514
DEMOKRASİ ARZUSUNU NEDEN BASTIRIYORSUNUZ?

550
00:48:58,226 --> 00:49:02,272
10 Haziran 1971'de

551
00:49:02,356 --> 00:49:07,778
demokrasimizi geri almak için
bir girişimde bulunuldu

552
00:49:07,861 --> 00:49:09,988
ama bu girişim şiddetle bastırıldı.

553
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
TOPLUMSAL DİYALOG

554
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
Basın, protestocu öğrencileri
şeytanlaştırarak haber yapıyordu.

555
00:49:23,168 --> 00:49:25,379
MEKSİKA HALKININ HAKLARI İÇİN SAVAŞIYORUZ

556
00:49:25,837 --> 00:49:32,177
-Nuevo León Üniversitesi!
-Burada!

557
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
Kestik! Tebrikler.

558
00:49:37,557 --> 00:49:39,935
Bu, ilkokulda olduğum sırada

559
00:49:40,018 --> 00:49:41,561
kafama dank etti.

560
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
Sonuçta ben de bir öğrenciydim.
Tehlikede olduğumu düşündüm.

561
00:49:47,693 --> 00:49:49,861
Çocuk zihni işte.

562
00:49:50,404 --> 00:49:54,533
Son sloganı atıyoruz: "Meksika! Özgürlük!"

563
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
Sloganı üç dört kere tekrarlayalım.

564
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
O sırada müdahale başlayacak.

565
00:50:01,373 --> 00:50:02,457
İçinde yaşadığım

566
00:50:02,541 --> 00:50:06,628
huzurlu orta sınıf balonunu patlattı.

567
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
Yaşanan korkuyu, çığlıkları
doğru canlandırmamız çok önemli.

568
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
Tamam mı arkadaşlar?

569
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
10 Haziran sahnesinin
Meksika-Tacuba yolunda çekilmesi

570
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
benim için çok önemliydi.

571
00:50:28,358 --> 00:50:30,986
Sadece aynı cadde, aynı bina değil...

572
00:50:31,153 --> 00:50:33,155
HARPER ENSTİTÜSÜ

573
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
...aynı mobilyacı olmalıydı.

574
00:50:35,198 --> 00:50:37,325
Bazı fotoğraflarda,

575
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
caddelere kaos hâkimken
arkada o mobilyacı görünüyor.

576
00:50:40,912 --> 00:50:45,292
Camda insanlar var,
korkuyla olayları seyrediyorlar.

577
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
RODRIGUEZ MOBİLYA

578
00:50:59,806 --> 00:51:02,184
O mağazadaki insanlar

579
00:51:02,851 --> 00:51:04,519
çocukken de ilgimi çekmişti.

580
00:51:04,603 --> 00:51:07,939
Yukarıda durmuş,
caddede yaşananları izliyorlardı.

581
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
MOBİLYADA KALİTENİN ADRESİ

582
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
Biraz köhne görünsün istiyorum.
Bazı protestocuların yerde olduğu,

583
00:51:18,116 --> 00:51:24,831
dövüldükleri tarihî anları
görebilmemiz gerek.

584
00:51:25,123 --> 00:51:29,669
Halcones, yani Şahinler denen bu grup,
seçkin askerlerden oluşmuyordu zaten.

585
00:51:33,215 --> 00:51:37,010
Aslında belediyenin
çöpçü kadrolarından oluşturulmuş

586
00:51:37,094 --> 00:51:39,971
bir birlikten ibaretlerdi.

587
00:51:43,642 --> 00:51:45,018
Yani bir bakıma,

588
00:51:45,352 --> 00:51:48,563
onların da birçoğu suistimal edilmişti.

589
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
BAY LUIS ECHEVERRÍA
YÜCE MEKSİKA UĞRUNA

590
00:52:02,702 --> 00:52:05,705
Sistemin kurbanı olmuşlar,

591
00:52:05,789 --> 00:52:07,749
baskı aracı hâline gelmişlerdi.

592
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
Film, sadece şahsi anılarımdan oluşan
bir mozaik değil.

593
00:52:20,220 --> 00:52:22,305
Aynı zamanda,

594
00:52:22,389 --> 00:52:24,349
içinde büyüdüğüm Meksika'nın

595
00:52:24,432 --> 00:52:30,355
dünyanın her yerinde de görülen
sınıf ve ırk ayrımını içeren

596
00:52:30,438 --> 00:52:33,150
bağlamını yansıtmak istedim.

597
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
Motor!

598
00:53:36,213 --> 00:53:42,636
-Herkes çekime hazır.
-Biri söylesin de koşmaya devam etsinler.

599
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
Motor!

600
00:53:48,308 --> 00:53:50,560
Geri çekilin. Geri...

601
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
Şunlar geri çekilsin arkadaşlar.

602
00:54:17,462 --> 00:54:19,547
Demokrasi yandaşları

603
00:54:19,631 --> 00:54:23,093
bu olaylardan çok rahatsız olmuşlardı.

604
00:54:23,385 --> 00:54:27,305
Nihayetinde ise Kirli Savaş dediğimiz
süreç başladı.

605
00:54:38,775 --> 00:54:41,444
Bu, devlet ve çeşitli gruplar

606
00:54:41,528 --> 00:54:45,657
arasında yaşanan bir savaştı.

607
00:54:46,157 --> 00:54:50,495
Ülkenin dört bir yanında,
aşağı yukarı 20 yıl süren bir savaş.

608
00:54:57,877 --> 00:55:01,214
Hatta Meksika'nın son seçimleri bile

609
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
bu tarihî olayların
doğrudan bir sonucudur.

610
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Kalk ayağa köpek!

611
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Kestik!

612
00:55:39,836 --> 00:55:43,465
Meksika artık hiç olmadığı kadar coşkulu,
özellikle de yeni nesil.

613
00:55:45,467 --> 00:55:47,510
Benim neslimin yaşadığı Meksika,

614
00:55:48,094 --> 00:55:50,096
çok içine kapanıktı.

615
00:55:50,180 --> 00:55:51,014
HALKA KATILIN

616
00:55:51,097 --> 00:55:52,932
O toplum için dünyada başka yer yoktu.

617
00:55:53,516 --> 00:55:56,936
Hatta Meksika'nın kalanı bile yoktu.

618
00:55:57,020 --> 00:56:00,648
Bilginin sıkı denetime tabi tutulduğu,
boğucu bir Meksika'ydı.

619
00:56:00,732 --> 00:56:01,649
MERKEZ KOMİTESİ

620
00:56:02,400 --> 00:56:08,281
Yeni nesillerin yaratıcı enerjisi
daha yüksek.

621
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
Yeni nesil daha bilgili,

622
00:56:11,409 --> 00:56:15,789
adaletsizliğe karşı seslerini

623
00:56:15,872 --> 00:56:17,332
daha çok çıkarıyorlar.

624
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
Meksika, toplumsal hareketler açısından da
daha coşkulu, daha enerjik.

625
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
Hastane sahnelerini yerinde çektik.

626
00:56:44,818 --> 00:56:49,864
Mekân ve sanattan sorumlu arkadaşlar

627
00:56:50,281 --> 00:56:52,283
ayakta kalan tek binayı bulabildi.

628
00:56:52,492 --> 00:56:54,285
Depo olarak kullanılıyordu

629
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
ve yıkılması planlanıyordu.

630
00:57:03,336 --> 00:57:07,340
Bunu iyice ağırdan almalıyız.

631
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
Bu son sahneyi.

632
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
Belki bu tarafta camlı dolabı çekebilirim.

633
00:57:17,767 --> 00:57:20,937
Orijinal mobilyaları kullanmak istedik.

634
00:57:21,479 --> 00:57:23,565
Eugenio binanın tüm katlarından

635
00:57:23,648 --> 00:57:25,984
eşya toplayıp bir araya getirerek

636
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
bize kullanabileceğimiz
tek bir bütün kat sağladı.

637
00:57:32,866 --> 00:57:37,745
İyi durumdaki
lavaboları, ofis sandalyelerini getirdi.

638
00:58:16,784 --> 00:58:18,536
Yalitza'nın, kızın ölü doğacağından

639
00:58:18,620 --> 00:58:19,787
haberi yoktu.

640
00:58:20,246 --> 00:58:23,208
Fetüs kötü durumda.

641
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
Agresif stimülasyona başlayalım.
Steteskop lütfen.

642
00:58:26,669 --> 00:58:30,131
-Nabız yok.
-Nabız yok, kalbi durmuş.

643
00:58:30,215 --> 00:58:31,674
Resüsitasyona başlayın.

644
00:58:31,758 --> 00:58:34,427
Doktor ve hemşirelerle

645
00:58:34,511 --> 00:58:36,429
sahnenin provasını yaptık.

646
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
Doktor ve hemşire rollerindeki herkes,

647
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
gerçek hayatta da bu işi yapıyor,
meslekleri bu.

648
00:58:46,773 --> 00:58:51,986
Pediyatrist de, jinekolog da
gerçekten doktor.

649
00:58:52,070 --> 00:58:53,488
Hemşireler, filmde de

650
00:58:53,571 --> 00:58:57,867
kendi uzmanlık alanlarında çalışıyor.

651
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
Mutlak doğruluğu sağlamak için
provalar yaptık.

652
00:59:01,746 --> 00:59:04,999
Pekâlâ, son bir deneme yapalım.

653
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
Gidişata bir bakalım da
çekim daha verimli olsun.

654
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
Bebeği yerine alalım.

655
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Biraz daha geriye alabilir miyiz?
Birazcık, evet.

656
00:59:20,348 --> 00:59:24,769
-Bu uzaklık gerçekçi oldu mu?
-Evet, burada olunca

657
00:59:24,852 --> 00:59:27,480
-anneye de daha yakın oluyorum.
-Daha güzel oluyor.

658
00:59:27,564 --> 00:59:29,899
Ona olanları anlatıyorum.

659
00:59:29,983 --> 00:59:32,443
Bebeği almak isterse kucağına veriyorum.

660
00:59:32,527 --> 00:59:34,112
Bir prova daha yapalım.

661
00:59:34,279 --> 00:59:35,613
Ben jinekolog değilim.

662
00:59:35,989 --> 00:59:41,494
O yüzden doktorlarımıza
gereken her şeyi sağlamaya çalıştım.

663
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
Sahneyi hazırlamadan önce
ihtiyaçlarını konuştuk.

664
00:59:48,167 --> 00:59:51,838
Ama önce tepkilerini görmek istedim,

665
00:59:51,921 --> 00:59:54,632
böyle acil durumlarda neler yaptıklarını.

666
00:59:54,716 --> 00:59:55,550
Motor!

667
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
Üç deyince. Bir, iki, üç!

668
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
-Bağ kesildi.
-Doktor, kalbi durdu.

669
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
Tuttum.

670
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
Nefes al Cleo.

671
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
-Bir sıkıntın var mı?
-Yok.

672
01:00:21,284 --> 01:00:23,077
Hâlâ tepki vermiyor.

673
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
Şöyle mi yapsak?
Bebeği kundaklamaya başlasın,

674
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
sen de anneye doğru gelip

675
01:00:31,794 --> 01:00:35,298
"Çok üzgünüm, ölü doğdu." de.

676
01:00:35,381 --> 01:00:38,801
"Elimizden geleni yaptık.
Onu görmek ister misin?"

677
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
Bu sırada o da bebeği getirir,
zamandan tasarruf etmiş oluruz.

678
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Bebeği şuraya getirsin.

679
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
Böyle anlarda ne yaparsınız?

680
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
-Annenin yanında kalırız.
-Anladım.

681
01:00:53,691 --> 01:00:55,526
Bir şey soracağım.

682
01:00:55,610 --> 01:01:00,156
Annenin yanına gelip
bebeğin ölü doğduğunu söylerken

683
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
-maskeni çıkarır mısın?
-Doktor çıkarır, evet.

684
01:01:03,326 --> 01:01:06,746
Çıkarır, değil mi?
O zaman yaklaşırken maskeyi çıkar,

685
01:01:06,829 --> 01:01:08,998
sonra ona haberi ver.

686
01:01:09,832 --> 01:01:12,877
"Çok üzgünüm.
Bebeğin ölü doğdu." diyeceğim.

687
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
"Elimizden geleni yaptık
ancak hayata döndüremedik."

688
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
-Sonra bebek gelir.
-Önce doktora, sonra anneye uzatacağım.

689
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
Tamam, işleyişi epey oturttuk bence.

690
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
Ne yapacaklarını bilmemiz önemli.

691
01:01:33,523 --> 01:01:35,066
Gerekenlere sahip olduklarından

692
01:01:35,149 --> 01:01:37,652
emin olduktan sonra,

693
01:01:37,735 --> 01:01:41,739
biz de teknik yönden
çekime hazır olduğumuzda,

694
01:01:41,823 --> 01:01:44,534
Yalitza'yı sete getirdik.

695
01:01:44,951 --> 01:01:48,371
Yalitza, lütfen sırtüstü uzanıp yerini al.

696
01:01:48,454 --> 01:01:50,039
Bence bu iyi oldu Galo.

697
01:01:50,498 --> 01:01:52,875
Sahnenin dışında kalmasınlar.

698
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
-Burası iyi mi?
-Biraz daha yukarı lütfen.

699
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
Onun beklentisine göre,

700
01:01:59,132 --> 01:02:01,175
sahnede canlı bir bebek olacak,

701
01:02:01,259 --> 01:02:03,511
kucağına verilecekti.

702
01:02:03,594 --> 01:02:06,639
Sahnede bu beklentiyle oynadı.

703
01:02:06,723 --> 01:02:07,557
Motor!

704
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
-Her şey hazır.
-Pekâlâ. Bir, iki, üç.

705
01:02:17,525 --> 01:02:19,610
Ameliyathaneye pediyatrist lütfen!

706
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
Kalçalarını indir lütfen.

707
01:02:27,326 --> 01:02:31,664
Böylece sahnedeki olaylar yaşanırken,

708
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
çektiği ızdırap tamamen gerçek oldu.

709
01:02:35,835 --> 01:02:38,045
Sakin kalmaya çalış, gayet iyi gidiyorsun.

710
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
-Bağı keselim.
-Pens.

711
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
-Bağı keselim.
-Kesildi.

712
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
-Nabız yok.
-Resüsitasyona başlayalım.

713
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
Jinekolog rolündeki
Lizbeth ile konuştuğumuzda dedi ki

714
01:02:57,648 --> 01:03:00,485
"Çok tuhaf bir histi,

715
01:03:00,568 --> 01:03:04,864
sahneyi çekmeye başladığımız anda
bunun bir film olduğunu unuttuk.

716
01:03:04,947 --> 01:03:08,409
Mesleki kas hafızamız
belki de o kadar kuvvetli ki

717
01:03:08,493 --> 01:03:11,037
hareketlerimiz artık otomatikleşmiş.

718
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
Ama anneye haberi verme zamanı geldiğinde

719
01:03:16,292 --> 01:03:17,668
ağlamaya başladık.

720
01:03:17,752 --> 01:03:20,630
Çok ağır bir andı,
içimizden gelen şey ağlamak oldu."

721
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
Bir, iki, üç.

722
01:03:22,340 --> 01:03:26,385
-Nabız arıyorum.
-Sütür lütfen.

723
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
Hâlâ tepki yok.

724
01:03:28,930 --> 01:03:30,681
Resüsitasyonu durduralım.

725
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
Doktor, hastanın adı nedir?

726
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
Cleo.

727
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
Cleo, çok üzgünüm.

728
01:03:46,364 --> 01:03:47,740
Bebeğin ölü doğdu.

729
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
Elimizden geleni yaptık
ama hayata döndüremedik.

730
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
Onu görmek ister misin?

731
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
İşte bebeğin. Kız.

732
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
Vedalaş.

733
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
Onu almam gerekiyor. Onunla vedalaş.

734
01:04:28,281 --> 01:04:30,408
Üzgünüm ama onu hazırlamaları gerek.

735
01:04:39,125 --> 01:04:40,501
Tamam, artık alayım.

736
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
-Örtün lütfen.
-Tamam.

737
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
-Doktor, dosyası.
-Teşekkürler.

738
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
Eldiven alabilir miyim lütfen?

739
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
Cleo, çok üzgünüz.

740
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
Biraz kanaman olacak.

741
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
Cleo, derin nefes al. Sakin kalmaya çalış.

742
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
Bilmiyordum...

743
01:05:43,272 --> 01:05:47,193
Ne sahneydi ama!
Hepiniz harikaydınız! Ne sahneydi be!

744
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
Beni çok şaşırttınız.

745
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
Ağzım açık kaldı.

746
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
-İyi misin?
-Evet.

747
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
Gerçek bebek getireceksiniz sanmıştım.

748
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
Evet, sürpriz oldu.

749
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
Doğal tepkini bozmamak için
sana söylemedim.

750
01:06:24,480 --> 01:06:27,316
Neyse, teşekkürler.
Hadi hazırlanalım da gidelim.

751
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
Şahsen gerçeğe uygun çekmeyi
tercih ederim...

752
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
-Güneş daha mı aşağıda olmalı?
-Evet! Daha iyi!

753
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
-Evet, saat ikide çekelim!
-Ama duygularınızı ziyan etmeyin.

754
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
Dün harika iş çıkardınız
çünkü duygularınız tazeydi.

755
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
-Prova yapalım.
-Ne dersiniz?

756
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
Tamam.

757
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
Saat ikide çekelim mi?

758
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
Mayolarımızla prova yapsak olur mu?

759
01:07:12,695 --> 01:07:13,696
Olur, fark etmez.

760
01:07:14,655 --> 01:07:19,160
Sinemanın başka türlerinden de

761
01:07:19,243 --> 01:07:22,955
çok zevk alan biriyim,
illa Roma gibi olması gerekmiyor.

762
01:07:23,039 --> 01:07:27,626
Daha geleneksel, hikâye anlatımlı
sinemayı da çok severim.

763
01:07:28,502 --> 01:07:31,380
O tarz filmlerin gerektirdiği çaba da

764
01:07:31,464 --> 01:07:33,382
çok hoşuma gidiyor.

765
01:07:38,137 --> 01:07:42,641
Roma, bazı yönlerden Hollywood'a uyabilir.

766
01:07:42,725 --> 01:07:44,977
"Hollywood filmi" konseptinden

767
01:07:45,061 --> 01:07:48,064
pek de hoşlanmam gerçi.

768
01:07:48,856 --> 01:07:49,982
Sinema sinemadır.

769
01:07:51,150 --> 01:07:56,072
İyi filmler, kötü filmler,
geleneksel filmler, klasik filmler vardır.

770
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
Hollywood'da bunların hepsi var.

771
01:07:58,074 --> 01:08:01,827
Sinemanın iki türü de
benim için heyecan verici.

772
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
Yerlerinize!

773
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
Biraz yaklaşın.

774
01:08:15,591 --> 01:08:17,635
Genellikle sıkıntılı durumlarda

775
01:08:17,718 --> 01:08:22,014
sırtınızı filmin hikâyesine verirsiniz.

776
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
Bu tür filmlerde ise
risk daha büyük olduğu için

777
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
keyif de daha fazla oluyor.

778
01:08:34,985 --> 01:08:39,865
Çünkü genelde sahip olduğunuz
güvenlik ağı burada yok.

779
01:08:44,954 --> 01:08:47,873
Hikâye anlatımı minimumda olunca

780
01:08:48,207 --> 01:08:52,128
elinizde kalan şey, gizem oluyor.

781
01:08:52,837 --> 01:08:54,672
Bu da en çok ilgimi çeken şey.

782
01:08:55,381 --> 01:09:02,054
Filmlerde bu gizemi gördüğümde
nasıl yapıldığını anlayamıyorum.

783
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
Yani teknik yönünü anlıyorum
ama nasıl bu noktaya geldikleri belirsiz.

784
01:09:21,615 --> 01:09:24,869
Roma'da asıl önemli olan,
filmin yapım sürecinde yaşananlar.

785
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
Bir yandan çok büyük bir risk alıyorsunuz

786
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
ama diğer yandan sunduğu ödül de
bir o kadar büyük.

787
01:09:45,389 --> 01:09:47,975
Asla planlayamayacağınız şeyler var.

788
01:09:49,435 --> 01:09:52,563
Tüm taşlar yerine oturuyor,
hem de yalnızca sahne bütününde değil,

789
01:09:52,646 --> 01:09:53,731
tek bir çekimde.

790
01:10:02,990 --> 01:10:04,074
Hatta Roma'nın,

791
01:10:04,158 --> 01:10:05,993
ilk filmim olduğunu söyleyebilirim.

792
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
Yapma hayali kurduğum film türünü...

793
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
...gerçek manada benimseyen
ilk film olduğunu söyleyebilirim.

794
01:11:19,650 --> 01:11:21,151
"Arka ışık" denen bir şey var.

795
01:11:21,235 --> 01:11:23,362
Biliyor musun? Arkadan gelen ışık yani.

796
01:11:23,779 --> 01:11:25,906
Hem sinema hem de fotoğrafçılıkta
çok sevilir.

797
01:11:26,323 --> 01:11:28,534
Bak, kendin gör. Ona bak.

798
01:11:28,617 --> 01:11:29,910
Sabit durur musun?

799
01:11:29,994 --> 01:11:31,370
Bak, nasıl da...

800
01:11:32,413 --> 01:11:34,415
Yüzüne bak.

801
01:11:34,498 --> 01:11:38,544
Güneşe baksaydı böyle görünürdü.

802
01:11:38,627 --> 01:11:42,298
Gördün mü? Ama böyle durunca
sakin, doğal hâlinde oluyor.

803
01:11:42,381 --> 01:11:44,883
Etrafında da ufak bir ışık halkası oluyor.

804
01:11:45,592 --> 01:11:48,679
Bak, ne kadar iyi görünüyor.
Bir de bu taraftan bak.

805
01:11:48,762 --> 01:11:51,348
Zaten her şekilde yakışıklı çıkacak da,
böyle daha da iyi.

806
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Şu tarafa dön.

807
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
Gördün mü? Her şey düzleşiyor.

808
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
Bir ışık halkası. Güzellik katan bu işte.

809
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
-Hacim katıyor, değil mi?
-Aynen!

810
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
Aynen öyle. Arka ışık hacimli gösterir.

811
01:12:03,527 --> 01:12:06,905
Şöyle dönüp bakınca her şey düzleşiyor.

812
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
Bedeninin hacmi artıyor,
arka planı da görebiliyorsun.

813
01:12:12,536 --> 01:12:13,787
-Anladın mı?
-Evet.

814
01:12:13,871 --> 01:12:16,165
İç mekân çekimlerinde de yapılır.

815
01:12:16,623 --> 01:12:18,917
İç mekânlarda
hep arka ışıktan faydalanılır.

816
01:12:19,501 --> 01:12:21,670
-Hacmi artırmak için.
-Evet.

817
01:12:21,754 --> 01:12:23,672
Yanlara da ışık eklenebilir tabii.

818
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Bak. Yüzüne bak.

819
01:12:27,676 --> 01:12:29,636
Şimdi yandan ışık eklemiş olduk.

820
01:12:29,720 --> 01:12:32,348
Bunlar görsel sanat
ve fotoğrafçılık teknikleri.

821
01:12:32,931 --> 01:12:35,517
Şimdi yönetmenliğe geçelim.

822
01:12:35,601 --> 01:12:37,102
Oyuncularını yönlendirmeyi,

823
01:12:37,186 --> 01:12:38,687
hikâyeni nasıl anlatacağını,

824
01:12:38,771 --> 01:12:40,731
nasıl çekimler yapacağını bilmen gerek.



