1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,970 --> 00:00:15,265
‎PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,072
‎Diễn!

5
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
‎Nhanh lên! Tránh ra!

6
00:00:34,492 --> 00:00:35,910
‎Tránh ra!

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,038
‎Đám cháy đang lan ra, nhanh lên!

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
‎Nào, Poncho!

9
00:00:39,539 --> 00:00:41,458
‎Tuổi thơ định hình cuộc đời bạn.

10
00:00:44,085 --> 00:00:47,088
‎Tôi gần gũi với điện ảnh từ khi còn nhỏ.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,762
‎Nhưng điện ảnh cũng gắn liền
‎với cảm giác cô đơn,

12
00:00:53,970 --> 00:00:56,389
‎nên điện ảnh và sự cô đơn
‎đi đôi với nhau.

13
00:02:12,715 --> 00:02:18,471
‎ĐƯỜNG ĐẾN ROMA

14
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
‎Bộ phim bắt đầu thành hình sau nhiều năm

15
00:02:25,645 --> 00:02:26,980
‎theo nhiều cách.

16
00:02:27,480 --> 00:02:31,192
‎Thành thật mà nói,
‎tôi không biết Roma đã bắt đầu‎ ‎từ đâu

17
00:02:33,403 --> 00:02:37,782
‎và từ khi nào nó trở thành
‎một phần quan trọng của ký ức.

18
00:02:42,871 --> 00:02:46,833
‎Ban đầu không hề có kịch bản,
‎tôi đã không định viết kịch bản.

19
00:02:47,167 --> 00:02:50,962
‎Tôi chỉ muốn tái hiện lại
‎cảm xúc mà câu chuyện mang đến.

20
00:02:53,923 --> 00:02:58,428
‎Tôi có hàng trăm ghi chú
‎về ký ức của mình.

21
00:02:58,803 --> 00:03:02,807
‎Những ký ức không chỉ là
‎những chuyện vặt và sự kiện,

22
00:03:03,183 --> 00:03:04,934
‎mà còn là những chi tiết nhỏ.

23
00:03:08,730 --> 00:03:10,982
‎Tôi nghiên cứu rất nhiều cho bộ phim.

24
00:03:11,065 --> 00:03:14,194
‎Trong phim ‎Những Đứa Trẻ Thời Chiến‎,
‎tôi đã nghiên cứu

25
00:03:14,277 --> 00:03:16,821
‎bằng cách đọc công trình của nhiều học giả

26
00:03:17,322 --> 00:03:22,327
‎đã dự đoán các xu hướng nhất định
‎trong thế kỷ 21.

27
00:03:22,410 --> 00:03:25,705
‎Trong ‎Cuộc Chiến Không Trọng Lực‎,
‎tôi tập‎ ‎trung

28
00:03:25,788 --> 00:03:30,293
‎nghiên cứu mô phỏng chuyển động
‎trong môi trường không trọng lực.

29
00:03:30,793 --> 00:03:33,254
‎Nhưng bộ phim này là về ký ức.

30
00:03:34,380 --> 00:03:38,927
‎Công việc của tôi với nhóm nghệ thuật,
‎với Eugenio và Barbara,

31
00:03:39,427 --> 00:03:41,804
‎không chỉ là hoàn thành các danh sách.

32
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
‎Nó liên quan nhiều hơn
‎đến những thứ trừu tượng.

33
00:03:47,060 --> 00:03:51,439
‎Họ dùng ký ức riêng của mình

34
00:03:52,482 --> 00:03:56,236
‎để tạo ra một bản thiết kế
‎dựa trên những gì tôi yêu cầu.

35
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
‎Càng bàn luận, chúng tôi càng
‎đào sâu vào câu chuyện hơn

36
00:04:01,074 --> 00:04:04,160
‎so với những gì nằm trên giấy.

37
00:04:05,495 --> 00:04:07,247
‎Đó là nhận xét của tôi.

38
00:04:18,633 --> 00:04:22,887
‎Chúng tôi tìm khắp nơi
‎nhưng không thấy loại gạch mình cần.

39
00:04:22,971 --> 00:04:28,268
‎Khó để tìm ra chính xác loại gạch đó
‎vì tôi chỉ mô tả chúng theo trí nhớ.

40
00:04:28,351 --> 00:04:32,563
‎Đột nhiên, bạn tìm được
‎một địa điểm không thực sự thích hợp,

41
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
‎đó là nhà vệ sinh, nhưng có đúng
‎những viên gạch chúng tôi cần.

42
00:04:36,776 --> 00:04:39,570
‎Nên chúng tôi đi xem,
‎và ngay khi thấy chúng,

43
00:04:40,196 --> 00:04:44,826
‎ký ức lại ùa về trong tôi,
‎mang theo những chi tiết khác.

44
00:04:45,410 --> 00:04:47,870
‎Nó bắt đầu trở thành quá trình…

45
00:04:48,454 --> 00:04:51,291
‎Hé mở từng cánh cửa ký ức…

46
00:04:54,085 --> 00:04:55,795
‎Với tôi, đó là bộ phim.

47
00:04:55,878 --> 00:05:00,633
‎Cóp nhặt càng nhiều chi tiết
‎từ ký ức càng tốt,

48
00:05:01,634 --> 00:05:02,677
‎và ghi lại chúng.

49
00:05:03,928 --> 00:05:07,557
‎Để tái tạo ngôi nhà,
‎chúng tôi cần đồ nội thất phù hợp.

50
00:05:08,308 --> 00:05:11,686
‎Đồ đạc trong gia đình tôi
‎rải rác khắp Colima, Tijuana,

51
00:05:11,978 --> 00:05:13,730
‎và một số thì nằm ở Veracruz.

52
00:05:14,230 --> 00:05:16,274
‎Nên chúng tôi bắt đầu thu thập chúng,

53
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
‎hỏi mượn các thành viên trong gia đình.

54
00:05:20,695 --> 00:05:24,907
‎Tôi nghĩ chúng tôi
‎đã có được 70-80% đồ đạc thật.

55
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
‎Những món nào không tìm được,
‎chúng tôi sẽ làm bản sao y hệt.

56
00:05:35,251 --> 00:05:37,670
‎Eugenio đã lo liệu việc đó.

57
00:05:41,341 --> 00:05:44,385
‎Tôi có vài ý tưởng
‎trang phục dựa trên ký ức,

58
00:05:46,637 --> 00:05:52,185
‎nhưng quan trọng là phải
‎đối chiếu chúng với ảnh chụp đường phố,

59
00:05:53,061 --> 00:05:58,900
‎để xem quần áo trong trí nhớ của tôi
‎có khớp với cách ăn mặc thời đó.

60
00:06:00,526 --> 00:06:03,279
‎Ngụp lặn trong ký ức
‎mà không có kịch bản,

61
00:06:03,363 --> 00:06:06,616
‎và chỉ có một bản phác thảo
‎câu chuyện lỏng lẻo,

62
00:06:06,699 --> 00:06:11,287
‎có nghĩa là mọi chi tiết tả thực
‎trong bộ phim này

63
00:06:11,371 --> 00:06:13,831
‎đều dựa trên những cảm xúc của tôi.

64
00:06:21,255 --> 00:06:23,966
‎Cũng là mớ hỗn độn đó,
‎nhưng ở khắp mọi nơi.

65
00:06:26,594 --> 00:06:28,471
‎Còn nữa, tủ lạnh phải lộn xộn.

66
00:06:29,180 --> 00:06:34,894
‎Trong tủ lạnh chất đầy túi, gói đồ, v.v...

67
00:06:35,353 --> 00:06:38,272
‎Lộn xộn đến mức chẳng tìm nổi thứ gì.

68
00:06:38,356 --> 00:06:40,858
‎- Lá nhôm và...
‎- Vâng.

69
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
‎- Tupperware chẳng hạn?
‎- Ở đây có không?

70
00:06:43,528 --> 00:06:47,615
‎- Có.
‎- Được, lấy nhiều vào.

71
00:06:48,950 --> 00:06:52,745
‎Tôi muốn chắc chắn rằng
‎khi dựng nên một cảnh phim,

72
00:06:53,538 --> 00:06:57,708
‎tôi có được cảm giác sống động
‎về không gian, thời gian,

73
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
‎và thậm chí là mùi hương
‎từ ký ức của mình.

74
00:07:00,920 --> 00:07:05,216
‎- Giống đàn tự động, nhưng tôi thích nó.
‎- Trông nó nặng nề.

75
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
‎Chính xác, đúng rồi.

76
00:07:08,511 --> 00:07:09,887
‎Tuyệt quá.

77
00:07:11,097 --> 00:07:15,393
‎- Nó có nằm ngay giữa không?
‎- Ngay giữa khối lập phương này.

78
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
‎Các kịch bản trước của tôi
‎rất nặng tính tường thuật.

79
00:07:24,861 --> 00:07:27,697
‎Tôi và em trai Carlos
‎gọi nó là "ống dẫn chuyện".

80
00:07:28,156 --> 00:07:33,369
‎Nó là cấu trúc của câu chuyện,
‎cách thông tin được truyền tải,

81
00:07:33,453 --> 00:07:38,374
‎và cách mà sức nặng kịch tính
‎được chia đều giữa các nhân vật.

82
00:07:38,458 --> 00:07:43,421
‎Nhưng phim này thì không. Chúng tôi
‎chọn những khoảnh khắc cần quay trước,

83
00:07:44,338 --> 00:07:47,758
‎và rồi câu chuyện
‎xoay quanh những khoảnh khắc đó.

84
00:07:52,013 --> 00:07:53,806
‎Tôi nghĩ vậy là đẹp.

85
00:07:53,890 --> 00:07:58,269
‎Câu chuyện xuất phát
‎từ những gì đang thực sự diễn ra,

86
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
‎với chất điện ảnh trong chính nó.

87
00:08:01,355 --> 00:08:05,485
‎Cảnh quay tiếp theo của chúng ta
‎chính xác là cảnh này.

88
00:08:05,568 --> 00:08:07,904
‎Chúng ta cần sơn ở đây, có một lỗ đen.

89
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
‎Có lẽ ta cần
‎làm chỗ này thoáng hơn chút...

90
00:08:10,823 --> 00:08:13,659
‎Chúng ta cần vài cái cửa sổ ở đây.

91
00:08:14,035 --> 00:08:18,164
‎Trong quá trình hồi tưởng,
‎đột nhiên tôi bắt đầu ghi chép.

92
00:08:18,539 --> 00:08:22,460
‎Nhân vật của Cleo dựa trên Libo, Liboria.

93
00:08:22,543 --> 00:08:27,965
‎Tôi đã liên tục hỏi cô ấy vô số câu hỏi,
‎mỗi ngày trong nhiều tuần,

94
00:08:28,049 --> 00:08:29,467
‎đào sâu ký ức của cô ấy.

95
00:08:30,134 --> 00:08:34,055
‎Tôi có một nhật ký ghi lại chính xác
‎thói quen hàng ngày của cô ấy.

96
00:08:34,555 --> 00:08:39,560
‎Không chỉ các hoạt động,
‎mà còn là những chi tiết nhỏ nhất.

97
00:08:40,061 --> 00:08:43,523
‎Chẳng hạn, cách cô ấy
‎ngồi trên giường sau khi tỉnh dậy.

98
00:08:44,273 --> 00:08:46,817
‎Cô ấy làm gì trước?
‎Cô ấy thấy gì đầu tiên?

99
00:08:47,151 --> 00:08:49,779
‎Tiếp đó cô ấy sẽ đi đâu? Cô ấy sẽ làm gì?

100
00:08:49,862 --> 00:08:53,991
‎Khi chuẩn bị bữa sáng, cô ấy nấu gì trước?

101
00:08:54,075 --> 00:08:57,328
‎Cô ấy hoàn toàn đồng ý
‎và thấy việc đó rất thú vị.

102
00:09:00,331 --> 00:09:02,792
‎Trong phim ‎Vào Đời‎, nhân vật đóng vai

103
00:09:02,875 --> 00:09:05,127
‎vú nuôi của Tenoch cũng chính là Libo.

104
00:09:05,711 --> 00:09:07,922
‎Tôi chọn bà ấy đóng vai đó.

105
00:09:11,717 --> 00:09:13,094
‎A lô? Xin chờ một chút.

106
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
‎Của cháu đấy.

107
00:09:17,098 --> 00:09:19,934
‎Tôi hứng thú với câu chuyện
‎của người vú nuôi

108
00:09:20,476 --> 00:09:23,563
‎vì Libo và tôi
‎đã trò chuyện về rất nhiều thứ.

109
00:09:23,646 --> 00:09:27,108
‎Chẳng hạn về thời thơ ấu của bà ấy
‎ở Tepelmeme, Oaxaca.

110
00:09:27,775 --> 00:09:30,278
‎Tenoch nghĩ cậu ấy
‎chưa từng tới Tepelmeme,

111
00:09:30,987 --> 00:09:33,114
‎quê hương của Leodegaria Victoria.

112
00:09:33,406 --> 00:09:37,410
‎Leo, vú nuôi của cậu ấy,
‎đã chuyển đến Mexico City hồi 13 tuổi.

113
00:09:38,202 --> 00:09:40,454
‎Bà ấy lớn lên trong cảnh khốn khó.

114
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
‎Khi còn bé, tôi đã bị sốc
‎khi nghe bà miêu tả

115
00:09:44,166 --> 00:09:46,669
‎cảm giác lạnh lẽo hoặc đói khát.

116
00:09:47,461 --> 00:09:51,841
‎Là một cậu bé đến từ tầng lớp trung lưu,

117
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
‎những thứ ấy có vẻ
‎quá trừu tượng và xạ lạ với tôi.

118
00:09:57,179 --> 00:09:59,432
‎Chúng tôi bắt đầu quá trình tuyển vai.

119
00:09:59,724 --> 00:10:02,268
‎Chúng tôi đã gặp hàng nghìn phụ nữ,

120
00:10:02,351 --> 00:10:06,439
‎nhưng tôi không quan tâm họ có phải
‎diễn viên chuyên nghiệp hay không.

121
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
‎Tôi chỉ muốn tìm đúng người.

122
00:10:10,067 --> 00:10:12,653
‎Chúng tôi bị ràng buộc theo khía cạnh đó,

123
00:10:13,029 --> 00:10:18,242
‎vì diễn viên được chọn
‎phải trông giống hệt các nhân vật gốc.

124
00:10:18,826 --> 00:10:24,373
‎Chúng tôi có ảnh chụp
‎và những diện mạo trong ký ức của tôi.

125
00:10:24,457 --> 00:10:28,044
‎Họ phải hiện thân
‎cho bản chất của những nhân vật đó.

126
00:10:29,003 --> 00:10:31,339
‎Và trên hết là, họ phải diễn hay.

127
00:10:33,090 --> 00:10:37,053
‎Chiếc bình trắng rơi xuống, thưa bà.

128
00:10:37,261 --> 00:10:38,929
‎Thật sao?

129
00:10:41,766 --> 00:10:46,187
‎Nó rơi xuống khi tôi đang lau chùi.

130
00:10:46,604 --> 00:10:47,647
‎Nó vỡ rồi.

131
00:10:47,730 --> 00:10:50,191
‎Tôi muốn họ là chính mình.

132
00:10:51,150 --> 00:10:56,364
‎Tôi không muốn ai đó
‎đóng vai người phụ nữ bản địa.

133
00:10:56,864 --> 00:11:01,452
‎Thay vào đó, tôi muốn làm việc
‎với một phụ nữ bản‎ ‎địa

134
00:11:02,370 --> 00:11:05,539
‎và để cô ấy mang lại
‎những thứ tôi chưa từng nghĩ tới.

135
00:11:05,623 --> 00:11:09,460
‎Bí ẩn của một người khác
‎mà ta không thể hiểu được.

136
00:11:09,543 --> 00:11:11,337
‎Rồi anh ấy đưa tôi một lá thư.

137
00:11:11,420 --> 00:11:13,422
‎Nhưng nó là một trong cả đống thư.

138
00:11:13,506 --> 00:11:16,425
‎Và đống thư tuột khỏi
‎tay anh ta và rơi xuống đất.

139
00:11:16,550 --> 00:11:19,679
‎Và tôi có thể nhận ra
‎nét bút nguệch ngoạc của Moises.

140
00:11:20,221 --> 00:11:22,181
‎Nên tôi nhặt lá thư lên và mở ra.

141
00:11:22,348 --> 00:11:25,893
‎Tôi bắt đầu phỏng vấn
‎vài ứng cử viên cho vai diễn.

142
00:11:26,477 --> 00:11:30,189
‎Một trong số họ nói rằng
‎cô ấy có thể nói tiếng Mixtec,

143
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
‎thậm chí trôi chảy hơn tiếng Tây Ban Nha.

144
00:11:34,402 --> 00:11:39,407
‎Có một cảnh phim nhỏ
‎tôi muốn quay thử bằng tiếng Mixtec.

145
00:11:40,408 --> 00:11:42,868
‎Ngay lập tức, tất cả đều trở nên hợp lý.

146
00:11:43,369 --> 00:11:47,998
‎Nếu ta muốn nói về sự khác biệt
‎giữa tầng lớp và sắc tộc

147
00:11:48,082 --> 00:11:49,959
‎tồn tại ở đất nước của mình,

148
00:11:50,459 --> 00:11:53,629
‎sẽ hiệu quả hơn khi một nhóm sắc tộc

149
00:11:54,171 --> 00:11:58,134
‎nói một vài thổ ngữ bản địa khác
‎ngoài tiếng Tây Ban Nha.

150
00:11:58,384 --> 00:11:59,969
‎Và đúng là Moisés viết.

151
00:12:00,553 --> 00:12:04,223
‎"Anh không thể ngừng nghĩ về em.
‎Anh nhớ em", cậu ta viết thế.

152
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
‎- Tội nghiệp.
‎- Cậu ta à? Tội nghiệp gì chứ!

153
00:12:07,935 --> 00:12:13,149
‎Tôi thích việc họ có thể nói một ngôn ngữ

154
00:12:13,232 --> 00:12:16,736
‎mà những người khác trong nhà không hiểu.

155
00:12:17,236 --> 00:12:20,865
‎Họ có thể chia sẻ những
‎khoảnh khắc riêng tư bằng tiếng mẹ đẻ.

156
00:12:21,323 --> 00:12:23,743
‎Cậu ta viết thư tình cho mọi cô gái.

157
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
‎Không thể nào!

158
00:12:26,537 --> 00:12:30,416
‎Thằng quỷ đó
‎gửi cùng một lá thư cho mọi cô gái!

159
00:12:30,499 --> 00:12:33,085
‎- Cái gì? Không thể tin được!
‎- Phải đấy!

160
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
‎Tôi đã đặt cái này cao hơn.
‎Tôi phải sửa chỗ này.

161
00:12:37,631 --> 00:12:40,092
‎Nó phồng lên khi cô ấy ngồi xuống.

162
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
‎Một, hai, ba.

163
00:12:46,140 --> 00:12:49,393
‎Ngoài ra còn có yếu tố biểu tượng.

164
00:12:49,810 --> 00:12:53,773
‎Bộ phim bắt đầu với cảnh quay mặt đất,

165
00:12:53,856 --> 00:12:55,941
‎và kết thúc với hình ảnh bầu trời.

166
00:12:56,025 --> 00:12:59,153
‎Nhưng nếu bạn nhìn xuống,
‎mặt đất phản chiếu bầu trời.

167
00:12:59,653 --> 00:13:04,366
‎Cảnh quay sẽ bắt đầu ở đây,
‎mặt đất đang khô.

168
00:13:04,450 --> 00:13:09,538
‎Cô ấy sẽ dùng vòi và mấy xô nước

169
00:13:09,872 --> 00:13:13,417
‎để dội rửa sân nhà.

170
00:13:13,793 --> 00:13:17,797
‎- Tôi có nên lấy xô không?
‎- Ừ, ý hay đấy.

171
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
‎Như một tấm rèm hạ đều
‎dọc xuống khung hình.

172
00:13:21,300 --> 00:13:27,515
‎Hình ảnh phản chiếu đó
‎bắt đầu trở nên sống động hơn

173
00:13:27,807 --> 00:13:33,479
‎và chân thực hơn cả mặt đất,
‎tượng trưng cho thực tại.

174
00:13:39,276 --> 00:13:43,155
‎Mặt khác, đó là một phần
‎ký ức của tôi về Mexico.

175
00:13:43,447 --> 00:13:48,452
‎Một thứ vẫn còn hiện diện ngày nay:
‎những chiếc máy bay bay ngang trên đầu.

176
00:13:48,786 --> 00:13:54,083
‎Âm thanh đó gắn liền
‎với cuộc sống ở Mexico City.

177
00:13:56,836 --> 00:14:03,801
‎Những nơi khác,
‎được gợi ý bởi một vật thể bay trên đầu,

178
00:14:03,884 --> 00:14:07,721
‎không thuộc về bầu trời.
‎Nó chỉ là một mảnh kim loại.

179
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
‎Vấn đề là thế này.

180
00:14:10,724 --> 00:14:15,855
‎Anh phải để bọt xà phòng
‎và nước đen tràn vào khung hình,

181
00:14:16,146 --> 00:14:21,193
‎rồi đợi làn nước tiếp theo
‎còn đen hơn nữa tràn tới.

182
00:14:21,277 --> 00:14:26,115
‎Khi hai làn nước xà phòng chạm vào nhau,
‎cảnh ấy trông rất đáng yêu.

183
00:14:27,366 --> 00:14:31,287
‎"Đáng yêu" trong ngoặc kép.
‎Và rồi nó nổ tung.

184
00:15:11,452 --> 00:15:13,704
‎Các diễn viên không được đưa kịch bản.

185
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
‎Khi Cleo quay lại…

186
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
‎Họ không biết chuyện gì sẽ xảy ra.

187
00:15:18,626 --> 00:15:20,461
‎Đó là việc ta sẽ làm tiếp theo.

188
00:15:21,295 --> 00:15:25,007
‎Thế là xong.
‎Mọi người, tôi sẽ giải thích bên đó.

189
00:15:25,090 --> 00:15:28,218
‎Tôi đã nói với từng diễn‎ ‎viên

190
00:15:28,969 --> 00:15:31,805
‎những điều mà chỉ họ biết.

191
00:15:33,307 --> 00:15:37,519
‎Sau khi chúng tôi đã sắp xếp
‎bố cục cảnh phim, đó là điều cần thiết,

192
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
‎vì chúng tôi cần sắp đặt máy quay,

193
00:15:42,107 --> 00:15:46,820
‎tôi hạn chế việc diễn tập, để không
‎lãng phí những khoảnh khắc chân thực.

194
00:15:47,821 --> 00:15:50,240
‎Về cơ bản, chúng tôi vừa tập vừa quay.

195
00:15:50,324 --> 00:15:54,161
‎Sao ta phải làm thế nhiều lần từ bên này?

196
00:15:54,244 --> 00:15:59,291
‎Cháu biết trong phim thường có
‎những góc quay từ hai phía chứ?

197
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
‎Đó là điều chúng ta đang làm,
‎chúng ta đã quay từ bên đó,

198
00:16:06,924 --> 00:16:08,592
‎giờ đến lượt bên này.

199
00:16:08,926 --> 00:16:12,930
‎Không có cảnh quay nào giống nhau,
‎vì sau mỗi lần quay,

200
00:16:13,013 --> 00:16:18,352
‎tôi sẽ nói chuyện với một đứa nhóc,
‎và yêu cầu nó bỏ nĩa xuống.

201
00:16:20,145 --> 00:16:24,566
‎Rồi tôi sẽ nói với một đứa nhóc khác:
‎"Cháu chán cái sự vụng về của nó rồi".

202
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
‎Nếu nó làm rơi nĩa, hãy làm ầm lên.

203
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
‎Cháu sẽ bắt đầu vì cháu nói câu đùa.

204
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
‎Cháu sẽ bắt đầu vì cháu nói câu đùa.

205
00:16:38,288 --> 00:16:44,920
‎Diễn viên chuyên nghiệp sẽ gặp
‎nhiều khó khăn hơn diễn viên nghiệp dư.

206
00:16:46,046 --> 00:16:50,467
‎Điều ảnh hưởng đến Marina,
‎một nữ diễn viên chuyên nghiệp,

207
00:16:51,135 --> 00:16:54,388
‎là cảnh quay lập tức trở nên hỗn loạn.

208
00:16:54,847 --> 00:17:00,477
‎Bọn trẻ sẽ nói câu thoại của mình,
‎nhưng cái nĩa sẽ rơi,

209
00:17:00,602 --> 00:17:02,771
‎và chúng sẽ dừng lại để cãi nhau.

210
00:17:02,855 --> 00:17:08,027
‎Nhưng cuối cùng chúng sẽ
‎tiếp tục câu thoại một cách tự nhiên.

211
00:17:09,987 --> 00:17:12,406
‎Cô ấy bảo đó là
‎việc khó nhất cô từng làm.

212
00:17:13,407 --> 00:17:17,077
‎Dù là diễn viên được đào tạo bài bản,
‎cô ấy đã phải diễn lại.

213
00:17:18,287 --> 00:17:22,082
‎Trong khi đó, bọn trẻ cứ thế mà diễn thôi.

214
00:17:32,051 --> 00:17:37,806
‎Thật khó để xóa bỏ
‎những khái niệm về văn hóa của bọn trẻ

215
00:17:37,890 --> 00:17:42,394
‎và cố truyền đạt những gì chúng phải nói.

216
00:17:43,020 --> 00:17:49,651
‎Tôi không muốn ép bản thân
‎bắt chúng thể hiện bản chất của nhân vật.

217
00:17:49,777 --> 00:17:53,113
‎Tôi muốn bọn trẻ mang đến cho tôi

218
00:17:53,363 --> 00:17:57,618
‎điều huyền bí mà bạn không thể
‎bịa đặt hay tạo ra:

219
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
‎sự huyền bí khi thể hiện
‎cá tính của một người khác.

220
00:18:03,415 --> 00:18:09,171
‎- Ngày mai bố sẽ đi.
‎- Ở trong phim, ngày mai là thứ Sáu à?

221
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
‎- Ngày mai là...?
‎- Thứ Sáu ạ?

222
00:18:11,423 --> 00:18:12,758
‎Đúng, sao cháu biết?

223
00:18:13,217 --> 00:18:15,427
‎Vì cô ấy nói: "Bố sẽ đi vào thứ Sáu".

224
00:18:17,554 --> 00:18:21,183
‎Không, đợi đã, tôi nói gì vậy?
‎Anh ấy không đi vào ngày mai.

225
00:18:22,351 --> 00:18:26,271
‎Anh ấy sẽ không đi vào ngày mai,
‎anh ấy sẽ đi vào thứ Sáu.

226
00:18:26,688 --> 00:18:30,484
‎- Chính xác, anh ta đến sớm.
‎- Cleo nói gì đó.

227
00:18:30,651 --> 00:18:33,278
‎Ừ, Cleo nói ngày mai chú ấy sẽ đi.

228
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
‎- Đó là Adela.
‎- À, phải, Adela.

229
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
‎Cô ấy bảo Cleo anh ấy sẽ đi vào ngày mai.

230
00:18:40,285 --> 00:18:43,705
‎Phải, nhưng cô ấy quay  lưng lại,
‎nên thế là tốt.

231
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
‎Nhưng cô ấy đã nói rồi à?

232
00:18:46,959 --> 00:18:51,964
‎Ừ, nhưng chú có thể sửa lại sau
‎vì ta không nhìn thấy mặt cô ấy.

233
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
‎Cảm ơn cháu nhiều.

234
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
‎- Im lặng.
‎- Và diễn.

235
00:19:08,313 --> 00:19:12,067
‎- Ai đó gọi con chó đi!
‎- Bố về sớm!

236
00:19:20,492 --> 00:19:21,660
‎Cắt!

237
00:19:23,704 --> 00:19:28,000
‎Chúng tôi phải chọn một rạp chiếu phim,
‎Metropolitan hoặc Alameda.

238
00:19:28,083 --> 00:19:31,545
‎Alameda đã được sửa mới,
‎nên chúng tôi chọn Metropolitan.

239
00:19:31,628 --> 00:19:36,008
‎Đó là hai rạp phim
‎mà Libo thường đến vào Chủ Nhật.

240
00:19:39,136 --> 00:19:42,598
‎Bà ấy bảo tôi bà luôn đến rạp phim quê nhà

241
00:19:43,098 --> 00:19:45,726
‎bất kể họ đang chiếu phim gì.

242
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
‎Bà ấy thích chúng.

243
00:20:03,410 --> 00:20:05,329
‎Hãy dùng dây nylon.

244
00:20:11,627 --> 00:20:16,006
‎Với diễn viên đóng thế, không đơn giản
‎như nói: "Chúng tôi cần 500 người".

245
00:20:16,965 --> 00:20:22,137
‎Thay vào đó, chúng tôi có
‎một dàn diễn viên phụ, và từ đó,

246
00:20:22,679 --> 00:20:26,099
‎chúng tôi quyết định
‎ai sẽ ở trong xe, ai đi trên vỉa hè.

247
00:20:26,183 --> 00:20:29,770
‎Chúng tôi phải quyết định
‎bao nhiêu người sẽ đi đâu.

248
00:20:30,437 --> 00:20:34,524
‎Rồi chúng tôi phải phân tích
‎nhân khẩu học.

249
00:20:35,025 --> 00:20:37,527
‎Không chỉ có bao nhiêu đàn ông, phụ nữ,

250
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
‎mà bao nhiêu người
‎đến từ mỗi tầng lớp xã hội.

251
00:20:41,782 --> 00:20:47,746
‎Và trong mỗi tầng lớp xã hội,
‎bao nhiêu người đến từ mỗi dân tộc.

252
00:20:49,915 --> 00:20:55,587
‎Những người này sẽ là dân bản địa,
‎những người kia sẽ là dân mestizo,

253
00:20:55,671 --> 00:20:57,923
‎và đây sẽ là người Mexico da trắng.

254
00:20:59,174 --> 00:21:03,262
‎Đó là một quá trình phức tạp,
‎nhưng khi đã phân tích xong,

255
00:21:03,762 --> 00:21:08,809
‎chúng tôi trình bày các lựa chọn
‎trên những mảnh giấy thật to.

256
00:21:08,976 --> 00:21:15,148
‎Tất cả các khuôn mặt khác nhau
‎được sắp xếp theo nhân khẩu học.

257
00:21:22,990 --> 00:21:28,578
‎Đó là lúc tôi chọn ra họ,
‎không phải đích thân diễn viên,

258
00:21:29,079 --> 00:21:32,040
‎mà tôi chọn từng bức ảnh.

259
00:21:32,124 --> 00:21:35,794
‎Với mỗi bức ảnh,
‎chúng tôi chọn một bộ trang phục cụ thể,

260
00:21:36,295 --> 00:21:39,298
‎một kiểu tóc hoặc bộ râu đặc biệt,

261
00:21:39,506 --> 00:21:42,926
‎hay thậm chí là những phụ kiện
‎mà họ mang trên người.

262
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
‎Kể cả những diễn viên quần chúng
‎đứng quá xa để thấy rõ.

263
00:21:46,596 --> 00:21:48,223
‎Người bán hàng rong rao gì?

264
00:21:50,225 --> 00:21:51,310
‎Không, không đúng.

265
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
‎"Đồ chơi Herbie đây, mại vô, mại vô!"

266
00:22:00,319 --> 00:22:03,989
‎"Đồ chơi xe con bọ đây, mại vô, mại vô!"

267
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
‎"Đồ chơi xe con bọ đây, mại vô, mại vô!"

268
00:22:09,036 --> 00:22:12,789
‎- Nghe anh rao thử nào.
‎- Mại vô, mại vô!

269
00:22:32,768 --> 00:22:34,770
‎- Diễn, hậu cảnh!
‎- Diễn!

270
00:22:58,043 --> 00:22:59,628
‎Vẫn có thể thấp hơn chút.

271
00:23:05,550 --> 00:23:10,555
‎Lần đầu tiên, tôi quyết định
‎quên hết những thước phim tham khảo.

272
00:23:10,639 --> 00:23:15,727
‎Tôi không cho phép bản thân sử dụng
‎cảnh quay tham khảo từ các bộ phim khác.

273
00:23:16,228 --> 00:23:22,109
‎Có một cảnh mà Eugenio rất thích,
‎nhưng tôi phải loại bỏ nó.

274
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
‎- Eugenio?
‎- Tôi đây, tôi đang tìm anh.

275
00:23:25,737 --> 00:23:30,450
‎- Gì thế?
‎- Nhìn vào khung hình đi, xuống thấp.

276
00:23:30,659 --> 00:23:35,497
‎Hai khúc gỗ bên phải đang chặn dòng nước.

277
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
‎Được rồi, để xem nào.

278
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
‎Hiểu ý tôi chứ?

279
00:23:42,170 --> 00:23:45,340
‎Ý tôi là, nó rất đẹp,
‎nhưng nó không phải của tôi.

280
00:23:46,258 --> 00:23:49,719
‎Giống như lấy từ bộ phim khác,
‎nên tôi không muốn thế.

281
00:23:50,220 --> 00:23:54,766
‎Nên chúng tôi đã sắp xếp lại khung hình.
‎Eugenio thích khung hình kia hơn,

282
00:23:54,850 --> 00:23:59,938
‎tôi đồng ý là nó đẹp hơn,
‎nhưng cái này thì chân thực hơn.

283
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
‎Đặt ở đây.

284
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
‎Sẵn sàng chưa? Mang hòn đá to lại đây.

285
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
‎Đặt nó lên đây, tựa vào hòn đá.

286
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
‎Với tôi, sắp đặt cảnh quay rất quan trọng.

287
00:24:14,995 --> 00:24:21,251
‎Tôi không muốn quay lại
‎khoảnh khắc hoàn hảo hay lý tưởng.

288
00:24:21,751 --> 00:24:24,838
‎Tôi muốn các diễn viên
‎mang đến khoảnh khắc đời thực.

289
00:24:26,506 --> 00:24:28,508
‎- Cô ấy đi lấy áo len.
‎- Không sao.

290
00:24:30,093 --> 00:24:32,095
‎Đây là cùng ngày, anh đến đây sau.

291
00:24:32,179 --> 00:24:38,518
‎Trong chuyến dã ngoại này,
‎người đàn ông sẽ bắn súng.

292
00:24:39,811 --> 00:24:41,480
‎Ý tôi là, những người lớn.

293
00:24:45,275 --> 00:24:50,614
‎Bọn trẻ lớn tuổi sẽ đá bóng ở đây.

294
00:24:50,697 --> 00:24:57,245
‎Còn những đứa nhỏ tuổi hơn,
‎như cháu và Rodrigo,

295
00:24:57,329 --> 00:25:01,458
‎sẽ chạy ra khỏi rừng, nên hãy nghe đây.

296
00:25:03,335 --> 00:25:04,211
‎Cháu ở đây.

297
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
‎Cháu ở đây và sẽ bước theo lối đó.

298
00:25:08,089 --> 00:25:09,549
‎- Cảm ơn.
‎- Được rồi.

299
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
‎Họ đi với nhóm đó.

300
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
‎Hai cháu, đi theo chú nào.

301
00:25:18,767 --> 00:25:20,477
‎Các cô sẽ ngồi đây. Xin chào!

302
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
‎- Xin chào.
‎- Cô bước đi được với đôi giày đó không?

303
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
‎- Được.
‎- Tuyệt.

304
00:25:25,649 --> 00:25:31,571
‎Mọi người đang làm việc của mình,
‎và người lớn thì đã say mèm.

305
00:25:33,615 --> 00:25:35,492
‎Ý tôi là...

306
00:25:35,659 --> 00:25:40,205
‎Không lý do gì phải giấu giếm sự thật
‎trước những cô gái trẻ này.

307
00:25:40,497 --> 00:25:43,250
‎Nên ta phải tìm…

308
00:25:43,333 --> 00:25:46,002
‎Ta có thể dọn dẹp một chút
‎nếu cô cần bước đi.

309
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
‎Hãy hành động một cách tự nhiên.

310
00:25:48,964 --> 00:25:52,842
‎Khi thực hiện một cú máy dài,
‎bạn không giữ khư khư một cách nghĩ

311
00:25:53,718 --> 00:25:55,428
‎và rồi lặp lại nó

312
00:25:55,929 --> 00:26:01,309
‎theo cùng một cách
‎trong một lần quay khác,

313
00:26:01,393 --> 00:26:05,188
‎để cố gắng duy trì sự liên tục,
‎rồi sau đó quay bổ sung.

314
00:26:05,522 --> 00:26:09,734
‎Như thế, bạn sẽ bị mắc kẹt
‎với cách nghĩ đầu tiên.

315
00:26:12,320 --> 00:26:18,368
‎Ở đây, chúng tôi thay đổi liên tục,
‎và luôn phát hiện ra những điều mới mẻ.

316
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
‎Đợi đã, tôi nghĩ ra rồi.
‎Hãy để cô đi ngang.

317
00:26:24,207 --> 00:26:28,837
‎Khi đứng dậy để bắn,
‎cô hãy đứng về phía bên kia chiếc ghế.

318
00:26:30,297 --> 00:26:36,761
‎Bây giờ, cô phải bước đến tận đây.

319
00:26:36,845 --> 00:26:41,600
‎Đây là lúc cô lớn tiếng
‎bảo Cleo phải trông chừng bọn trẻ.

320
00:26:42,100 --> 00:26:48,773
‎Biểu cảm vừa rồi của cô
‎chưa hề tồn tại vào thời đó.

321
00:26:49,524 --> 00:26:52,027
‎- "Cẩn thận, Pepe."
‎- "Cẩn thận", đúng rồi.

322
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
‎Sẵn sàng chưa? Thử lại nào.

323
00:27:04,080 --> 00:27:08,543
‎- Cái gì? Phụ nữ không bắn súng à?
‎- Không.

324
00:27:25,060 --> 00:27:28,563
‎Chúng tôi thường quay được
‎cảnh phim rất tốt.

325
00:27:28,647 --> 00:27:35,278
‎Gần như hoàn hảo! Thử đi chậm hơn,
‎nhưng cảnh này hay đấy.

326
00:27:35,362 --> 00:27:40,992
‎Nhưng chúng tôi vẫn quay thêm 62 lần
‎cho một cảnh quay dài sáu phút.

327
00:27:42,160 --> 00:27:46,706
‎Carlos, hãy đi ngang nhanh hơn.
‎Hãy bước đến đây sớm hơn.

328
00:27:46,831 --> 00:27:48,541
‎Những người khác làm rất tốt.

329
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
‎Eduardo, đừng đứng yên đó.

330
00:27:53,254 --> 00:27:55,173
‎- Xin lỗi.
‎- Hãy đi lối đó.

331
00:27:58,593 --> 00:28:03,264
‎Anya, cố chạy đến chỗ Lola nhanh hơn.

332
00:28:03,848 --> 00:28:08,770
‎Alejandro, đi chậm hơn tới
‎điểm đến của anh. Chỉ cần đợi ở đây.

333
00:28:08,853 --> 00:28:10,605
‎Ừ, xin lỗi!

334
00:28:11,189 --> 00:28:12,982
‎Làm thôi.

335
00:28:13,483 --> 00:28:20,407
‎Điều chúng tôi muốn
‎là ghi lại khoảnh khắc của sự thật.

336
00:29:08,163 --> 00:29:11,291
‎Có một cái bánh
‎trong phim ‎Ludwig‎ của Visconti,

337
00:29:11,374 --> 00:29:15,754
‎và ông ấy đã yêu cầu họ
‎dùng đúng công thức làm bánh.

338
00:29:16,421 --> 00:29:21,176
‎Ông ấy có thể sử dụng
‎một chiếc bánh giả đã được trang trí,

339
00:29:21,259 --> 00:29:23,470
‎nhưng lại khăng khăng dùng bánh thật.

340
00:29:24,345 --> 00:29:27,432
‎Đó là điều khán giả sẽ không để ý.

341
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
‎Tôi từng nghĩ làm vậy là hơi quá.

342
00:29:30,310 --> 00:29:34,689
‎Thật kỳ quái và cứng đầu.

343
00:29:34,773 --> 00:29:37,609
‎Nhưng tôi nhận ra
‎việc làm đúng những chi tiết đó

344
00:29:37,692 --> 00:29:38,943
‎có thể giải phóng ta.

345
00:29:39,027 --> 00:29:42,197
‎Bạn lột bỏ những yếu tố đó

346
00:29:42,280 --> 00:29:46,409
‎để cố nắm bắt được những yếu tố vô hình.

347
00:29:47,744 --> 00:29:48,703
‎Thứ gì đó mơ hồ.

348
00:29:50,455 --> 00:29:55,126
‎Có một khoảnh khắc
‎tiêu biểu cho quan niệm đó.

349
00:29:55,335 --> 00:29:58,963
‎Tôi đã nhất quyết phải quay
‎tại con đường nơi tôi lớn lên.

350
00:30:00,048 --> 00:30:05,470
‎Eugenio đã tái tạo cùng con đường ấy
‎để trông giống với thời đại đó,

351
00:30:05,553 --> 00:30:09,557
‎vì mặt tiền đã thay đổi
‎cùng với thành phố.

352
00:30:21,694 --> 00:30:27,534
‎Sao lại ở đó?
‎Vì cốt lõi của mọi thứ đều nằm ở đó.

353
00:30:28,201 --> 00:30:32,831
‎Thời gian đã trôi qua, nhưng không gian
‎thì chưa. Thời gian không thể quay lại.

354
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
‎Nhận thức của chúng ta
‎về không gian sẽ dai dẳng hơn thời gian.

355
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
‎Thời gian rất mau nhạt nhòa.

356
00:30:40,755 --> 00:30:46,928
‎Tôi đoán bạn có thể nói
‎tôi là kẻ bướng bĩnh.

357
00:30:47,428 --> 00:30:52,433
‎Anh có thể quay nó trên con đường khác.
‎Hơn nữa, ai mà phân biệt được chứ?

358
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
‎Nhưng điều cốt yếu là
‎nó làm mọi thứ quan trọng hơn.

359
00:30:58,147 --> 00:31:00,567
‎Đoàn phim đã chứng kiến  tôi khủng hoảng.

360
00:31:00,650 --> 00:31:03,987
‎Tôi nghĩ bộ phim này đã kích hoạt

361
00:31:04,070 --> 00:31:08,116
‎một cơn khủng hoảng
‎nghiêm trọng trong tôi.

362
00:31:08,700 --> 00:31:13,329
‎Nó chạm vào những sợi dây cảm xúc
‎mà tôi không hề biết có tồn tại.

363
00:31:23,089 --> 00:31:25,008
‎Tôi đang quay một cảnh phim,

364
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
‎và tâm trạng tôi đang xấu.

365
00:31:31,764 --> 00:31:37,729
‎Thực tế, tâm trạng của tôi tệ đến mức
‎tôi đã phải đi dạo một vòng.

366
00:31:39,522 --> 00:31:44,777
‎Vừa bước đi, tôi vừa hỏi bản thân:
‎"Sao mày lại giận dữ thế?

367
00:31:45,278 --> 00:31:48,573
‎Mày được trao cơ hội
‎tái tạo con đường thơ ấu của mình...

368
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
‎một cách tỉ mỉ.

369
00:31:50,950 --> 00:31:55,204
‎Với những chiếc xe giống hệt
‎những chiếc xe đỗ ở đây vào thời đó.

370
00:31:55,538 --> 00:31:59,417
‎Cùng những diễn viên quần chúng
‎giống hệt hàng xóm cũ của mày.

371
00:31:59,792 --> 00:32:03,004
‎Mày có được chiếc hộp cát
‎để thoải mái chơi đùa.

372
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
‎Mày có được cơ hội tuyệt vời này."

373
00:32:05,506 --> 00:32:09,260
‎Hơn nữa, tôi có lịch trình riêng
‎và toàn quyền kiểm soát quá trình quay,

374
00:32:09,344 --> 00:32:12,555
‎không áp lực nào khác
‎ngoài áp lực tôi tự đặt lên mình.

375
00:32:13,139 --> 00:32:15,683
‎Tôi cần bình tĩnh lại.
‎Hơn nữa, tôi tự nhủ:

376
00:32:16,267 --> 00:32:19,854
‎"Đoàn phim đang làm rất tốt,
‎họ không làm hỏng gì cả.

377
00:32:20,480 --> 00:32:22,231
‎Chả có lý do gì để tức giận".

378
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
‎Nên tôi quay lại để quay cảnh phim

379
00:32:27,528 --> 00:32:29,280
‎mà chúng tôi chưa ưng ý.

380
00:32:29,364 --> 00:32:33,451
‎Tôi nói với diễn viên:
‎"Cậu cảm thấy vô cùng ngạt thở".

381
00:32:34,369 --> 00:32:36,913
‎"Cậu từng cảm thấy vậy chưa?"
‎Cậu ấy nói có.

382
00:32:36,996 --> 00:32:38,790
‎"Ngột ngạt về mặt cảm xúc ấy?"

383
00:32:39,207 --> 00:32:41,751
‎Rồi cậu ta kể tôi nghe
‎một câu chuyện riêng.

384
00:32:41,834 --> 00:32:43,503
‎Tôi nói: "Tốt, hãy dùng nó".

385
00:33:04,774 --> 00:33:08,611
‎Tôi bảo cậu ta: "Khi lên xe,
‎cậu cảm thấy bớt ngột ngạt hơn.

386
00:33:09,612 --> 00:33:15,660
‎Cậu lái xe đi, và lần đầu tiên
‎sau nhiều năm, cậu hít thở thật dễ dàng".

387
00:33:29,757 --> 00:33:33,594
‎Cảnh quay ấy rất tuyệt,
‎và tôi nhận ra mình vừa quay cảnh

388
00:33:33,678 --> 00:33:35,304
‎bố tôi bỏ rơi gia đình tôi.

389
00:33:36,556 --> 00:33:40,435
‎Lần đầu tiên, tôi không đánh giá
‎cảnh quay từ bên ngoài,

390
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
‎mà là cố gắng hiểu
‎cảm giác của người đàn ông.

391
00:33:52,947 --> 00:33:57,118
‎Tôi không biện minh
‎cho việc ông ấy làm và cách ông ấy làm.

392
00:33:58,119 --> 00:34:01,581
‎Thay vào đó, tôi hiểu cảm giác của ông ấy.

393
00:34:02,081 --> 00:34:05,418
‎Đó là điều tôi chưa nhận thấy bao giờ.

394
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
‎Ở tuổi 55...

395
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
‎tôi chưa từng có được góc nhìn đó
‎trong một cảnh quay.

396
00:34:12,675 --> 00:34:15,094
‎Với tư cách đạo diễn,
‎khi làm một bộ phim,

397
00:34:15,845 --> 00:34:17,972
‎bạn không thể phán xét nhân vật.

398
00:34:18,556 --> 00:34:22,977
‎Bạn chỉ cố thấu hiểu
‎các động cơ và mối quan hệ của họ.

399
00:34:23,978 --> 00:34:27,732
‎Tôi đã chỉ đạo diễn xuất
‎cho một nhân vật mà tôi từng phán xét.

400
00:34:33,696 --> 00:34:40,661
‎Tâm trạng tồi tệ của tôi không
‎phải là do quá trình thực hiện cảnh quay

401
00:34:42,914 --> 00:34:46,000
‎mà là do tôi cố gắng tái tạo lại ký ức.

402
00:34:46,084 --> 00:34:48,795
‎Có lúc, tôi nhận ra, thật khó tin

403
00:34:48,878 --> 00:34:53,800
‎tôi đang ở trong ngôi nhà thời thơ ấu,
‎với một gia đình giống hệt gia đình tôi,

404
00:34:54,926 --> 00:34:58,429
‎ăn mặc như họ, và cư xử y hệt họ.

405
00:34:59,430 --> 00:35:04,352
‎Ít nhất cũng hơi kỳ lạ đối với tôi.

406
00:35:22,495 --> 00:35:24,122
‎Lần này nó thực sự ở trong.

407
00:35:25,456 --> 00:35:27,208
‎Anh có thể thấy sự khác biệt.

408
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
‎Mưa thế này mới là mưa chứ.

409
00:36:21,804 --> 00:36:25,057
‎- Cắt!
‎- Tắt nước đi.

410
00:36:36,569 --> 00:36:40,323
‎Bộ phim bắt đầu phát triển
‎sau khi bấm máy.

411
00:36:41,282 --> 00:36:47,580
‎Tôi đoán nó đã lớn gấp ba lần
‎so với khi bắt đầu.

412
00:36:48,080 --> 00:36:51,709
‎Nó lớn hơn về quy mô, tham vọng. Mọi thứ.

413
00:36:52,084 --> 00:36:56,547
‎Ban đầu, tất cả chỉ nằm trong
‎ký ức của tôi, và mọi thứ đều nhỏ bé.

414
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
‎Ngoài ra, tôi đã nghĩ
‎mình sẽ tìm thấy địa điểm quay.

415
00:37:00,885 --> 00:37:05,556
‎Nhưng rồi thực tế lại khó khăn hơn nhiều:
‎khâu hậu cần tốn kém hơn tôi nghĩ,

416
00:37:05,640 --> 00:37:08,935
‎và tôi phải xây dựng lại một số địa điểm.

417
00:37:10,436 --> 00:37:16,150
‎Để quay cảnh
‎một người phụ nữ đi qua thành phố,

418
00:37:16,442 --> 00:37:20,821
‎tất cả xe cộ và người đi đường
‎phải giống với thời đó.

419
00:37:21,822 --> 00:37:23,741
‎Mọi thứ phải được tái tạo lại.

420
00:37:44,470 --> 00:37:50,434
‎Chúng tôi tái hiện toàn bộ
‎góc phố Baja California và Insurgentes.

421
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
‎ĐẠI LỘ INSURGENTES
‎QUA ĐƯỜNG

422
00:38:03,656 --> 00:38:06,575
‎Đó là nơi chúng tôi quay cảnh
‎cô ấy đi qua đại lộ.

423
00:38:10,705 --> 00:38:14,583
‎Insurgentes đã thay đổi rất nhiều,
‎chúng tôi không thể quay ở đó.

424
00:38:14,667 --> 00:38:19,255
‎Nên tôi bị ám ảnh với việc
‎tái tạo nó đến từng chi tiết nhỏ nhất.

425
00:38:19,797 --> 00:38:21,924
‎Với cùng một cửa hàng đồ cưới,

426
00:38:22,425 --> 00:38:27,138
‎cùng một cửa hàng quần áo,
‎và cùng một quán ăn.

427
00:38:42,028 --> 00:38:46,449
‎Một bản sao giống hệt,
‎để chúng tôi có thể ngừng lo lắng về nó.

428
00:38:50,286 --> 00:38:56,334
‎Chỉ khi đó, chúng tôi có thể để thời gian
‎chảy qua khoảnh khắc đó trong phim.

429
00:39:42,088 --> 00:39:48,010
‎Tôi là người duy nhất
‎biết rõ câu chuyện và bối cảnh.

430
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
‎Chỉ có tôi biết rõ ký ức của mình.

431
00:40:07,696 --> 00:40:11,784
‎Ta cần mở rộng nó về phía này.

432
00:40:14,662 --> 00:40:20,000
‎Tôi luôn tham gia quay phim
‎cho các bộ phim của mình.

433
00:40:21,794 --> 00:40:27,550
‎Giống như trước hoàng hôn,
‎ánh sáng rất nhẹ.

434
00:40:27,633 --> 00:40:32,972
‎Điều đó có nghĩa là phải dành
‎nhiều thời gian hơn cho khâu quay phim.

435
00:40:40,354 --> 00:40:45,317
‎Nó buộc tôi ngồi cạnh máy quay
‎và nhìn vào khung hình,

436
00:40:45,443 --> 00:40:49,655
‎kích thích trí nhớ
‎để bổ sung thêm các chi tiết mới

437
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
‎vào cảnh mà chúng tôi sắp quay.

438
00:41:05,296 --> 00:41:10,092
‎Tôi phải theo dõi sát sao
‎phần hình ảnh của bộ phim.

439
00:41:17,725 --> 00:41:20,019
‎Hãy hạ độ sáng xuống.

440
00:41:23,272 --> 00:41:26,192
‎Ngoài ra,
‎tôi biết nên đặt máy quay  ở đâu,

441
00:41:26,275 --> 00:41:28,736
‎loại ánh sáng và bầu không khí tôi cần.

442
00:41:53,385 --> 00:41:56,472
‎Tất cả các phim của tôi
‎đều có nhiều cú máy dài.

443
00:41:57,056 --> 00:42:02,728
‎Ở đây, tôi chủ động khắt khe hơn
‎trong việc dùng cú máy dài.

444
00:42:05,898 --> 00:42:09,151
‎Nhanh lên, ta không có bộ lọc ND.
‎Thật đáng sợ.

445
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
‎- Sẵn sàng.
‎- Nhanh lên.

446
00:42:16,492 --> 00:42:20,579
‎Khi quay cú máy dài từ góc rộng,

447
00:42:21,622 --> 00:42:24,375
‎bạn sẽ không ưu tiên nhân vật

448
00:42:25,251 --> 00:42:28,295
‎hay môi trường xung quanh.

449
00:42:36,220 --> 00:42:38,889
‎Ngữ cảnh và nhân vật
‎đều quan trọng như nhau.

450
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
‎Thật ra, có lẽ ngữ cảnh quan trọng hơn.

451
00:42:43,352 --> 00:42:45,938
‎Nhân vật chỉ chảy qua bối cảnh đó.

452
00:42:46,689 --> 00:42:50,401
‎Từ khi làm phim ‎Vào Đời‎,
‎tôi đã quan tâm đến

453
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
‎mối quan hệ giữa chủ thể và ngữ cảnh.

454
00:43:10,713 --> 00:43:14,842
‎Khi quay cận cảnh,
‎bạn đang nhấn mạnh chủ thể,

455
00:43:14,925 --> 00:43:18,262
‎diễn viên, nhân vật.

456
00:43:18,596 --> 00:43:20,598
‎Tôi thích quay cận cảnh.

457
00:43:20,681 --> 00:43:27,563
‎Nhưng tôi tuyệt đối không lợi dụng chúng
‎nhằm đơn giản hóa việc kể chuyện.

458
00:43:28,147 --> 00:43:35,070
‎Trong ngôn ngữ của truyền hình,
‎và hầu hết các bộ phim thương mại,

459
00:43:35,446 --> 00:43:40,117
‎bất cứ khi nào một nhân vật nói chuyện,
‎bạn sẽ quay cận cảnh,

460
00:43:40,409 --> 00:43:43,245
‎rồi chuyển sang
‎cận cảnh một người khác đang nói.

461
00:43:43,329 --> 00:43:46,457
‎Bạn có thể xem những phim như thế
‎mà không cần mở mắt.

462
00:43:46,957 --> 00:43:48,959
‎Chúng chẳng có ngôn ngữ gì.

463
00:43:56,508 --> 00:44:00,137
‎Ngay từ giây phút đầu tiên
‎quyết định làm bộ phim này,

464
00:44:00,220 --> 00:44:02,306
‎tôi biết nó phải là phim trắng đen.

465
00:44:07,061 --> 00:44:11,398
‎Chỉ như thế, nó mới có ý nghĩa,
‎tôi không hình dung bộ phim với màu sắc.

466
00:44:11,732 --> 00:44:12,858
‎Tôi không thể.

467
00:44:14,985 --> 00:44:20,157
‎Đó là một quyết định quan trọng
‎nhằm truyền tải ý nghĩa của bộ phim.

468
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
‎Nhưng toàn bộ ngôn ngữ của phim
‎phải khác biệt.

469
00:44:27,623 --> 00:44:30,876
‎Lúc đầu, tôi tưởng tượng
‎bộ phim với khung hình vuông.

470
00:44:30,959 --> 00:44:35,005
‎Có lúc chúng tôi đã
‎bàn bạc chuyện đó với Lubezki,

471
00:44:36,006 --> 00:44:39,718
‎và anh ấy đã bảo tôi
‎nên cân nhắc dùng định dạng khác.

472
00:44:40,469 --> 00:44:44,390
‎Anh ấy bảo tôi nên dùng
‎khung hình rộng hơn.

473
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
‎Tôi đã rất nghi ngờ,
‎cho đến khi chúng tôi quay thử.

474
00:44:52,356 --> 00:44:56,443
‎Đó là một bức tranh  trắng đen
‎được chụp năm 1970.

475
00:44:56,694 --> 00:45:00,030
‎Nhưng thời đó, chất lượng hình ảnh
‎không tốt như thế này.

476
00:45:00,197 --> 00:45:03,784
‎Không phải do định dạng,
‎mà vì hình ảnh không bị nhiễu hạt

477
00:45:03,867 --> 00:45:05,452
‎do quay bằng kỹ thuật số.

478
00:45:08,038 --> 00:45:10,416
‎Thay vì che giấu định dạng số,

479
00:45:11,333 --> 00:45:14,795
‎tôi đã chấp nhận và tận dụng nó.

480
00:45:15,295 --> 00:45:20,426
‎Đây sẽ là một bộ phim 65mm,
‎màu trắng đen, và độ phân giải 4K.

481
00:45:20,926 --> 00:45:25,973
‎Nghĩa là nó tinh khôi,
‎hoàn toàn không bị nhiễu hạt.

482
00:45:26,765 --> 00:45:28,225
‎Nó là một ngôn ngữ khác.

483
00:45:30,602 --> 00:45:33,856
‎Tôi không muốn
‎quay phim trắng đen hoài cổ.

484
00:45:34,356 --> 00:45:39,528
‎Tôi không muốn bộ phim
‎trông như những năm 50 hay 60.

485
00:45:39,611 --> 00:45:43,949
‎Tôi muốn bộ phim trông như năm 2018,

486
00:45:44,992 --> 00:45:46,201
‎nhưng màu đen trắng.

487
00:45:50,914 --> 00:45:56,003
‎Một khi đã chọn được định dạng quay,
‎mọi thứ khác sẽ biến đổi theo.

488
00:45:56,503 --> 00:46:02,301
‎Nên tôi quyết định các yếu tố khác
‎phải bám theo định dạng này.

489
00:46:02,968 --> 00:46:09,016
‎Việc sử dụng nhiều cú lia máy ngang
‎cũng là do tính chất của định dạng này.

490
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
‎Nhưng tôi biết bộ phim
‎phải giữ được tính khách quan,

491
00:46:16,774 --> 00:46:20,944
‎và không có gì khách quan
‎hơn là cú quay tracking từ xa.

492
00:46:24,156 --> 00:46:27,367
‎Có vài cú máy mà chúng tôi không thể dùng.

493
00:46:27,451 --> 00:46:31,830
‎Ví dụ, cú máy dolly quá chủ quan.

494
00:46:32,039 --> 00:46:36,001
‎Tôi muốn giữ khoảng cách,
‎để duy trì sự khách quan,

495
00:46:36,585 --> 00:46:42,716
‎và để những khoảnh khắc tự xảy đến
‎nhằm truyền đạt cảm xúc.

496
00:46:43,258 --> 00:46:48,972
‎Điều đó sẽ khiến người xem đồng cảm,
‎một tác dụng phụ của tính khách quan.

497
00:46:53,435 --> 00:46:58,106
‎Chúng tôi không di chuyển theo
‎một nhân vật cụ thể nào.

498
00:46:58,315 --> 00:47:04,238
‎Cả Cleo cũng vậy. Cô ấy chỉ là
‎một nhân vật trong vũ trụ rộng lớn này.

499
00:47:05,239 --> 00:47:07,699
‎Đây là câu chuyện về vũ trụ này.

500
00:47:08,617 --> 00:47:12,371
‎Các nhân vật chỉ đi ngang nó thôi.

501
00:47:26,093 --> 00:47:32,808
‎Bộ phim này không những nói về
‎những vết thương cá nhân, bên trong,

502
00:47:33,600 --> 00:47:36,854
‎mà còn về những tổn thương xã hội.

503
00:47:37,354 --> 00:47:43,193
‎Trong những năm gần đây,
‎xã hội Mexico có hai vết thương lớn.

504
00:47:43,277 --> 00:47:45,863
‎Một là vào ngày 2/10/1968.

505
00:47:50,993 --> 00:47:55,038
‎Thật nực cười khi nói đó là
‎tuyên bố dân chủ đầu tiên của xã hội.

506
00:47:55,664 --> 00:48:01,336
‎Khi xét đến việc nhiều công đoàn
‎đã vật lộn trong nhiều năm.

507
00:48:01,461 --> 00:48:03,005
‎Nhưng đây là lần đầu tiên

508
00:48:03,088 --> 00:48:07,467
‎tầng lớp trung lưu đồng cảm
‎với cuộc đấu tranh này.

509
00:48:08,844 --> 00:48:10,971
‎Và như ta biết, nó đã bị đàn áp.

510
00:48:12,180 --> 00:48:15,225
‎Tôi mơ hồ nhớ về năm 1968,
‎nhưng tôi còn quá trẻ.

511
00:48:15,434 --> 00:48:19,104
‎Tôi nhớ mẹ tôi đưa tôi
‎đến buổi Diễu hành Im lặng.

512
00:48:19,187 --> 00:48:25,110
‎Tôi còn nhớ một vài cảnh tượng,
‎và những tiếng bước chân.

513
00:48:26,111 --> 00:48:30,157
‎Thứ hai là vào ngày 10/6/1971.
‎Chúng tôi gọi nó là Halconazo.

514
00:48:30,324 --> 00:48:34,995
‎Tôi nhớ rất rõ mình đã nhìn chăm chăm
‎vào những bức ảnh trên báo.

515
00:48:41,084 --> 00:48:43,670
‎Sự kiện này
‎đã ảnh hưởng sâu sắc đến tôi.

516
00:48:44,338 --> 00:48:51,303
‎Có lẽ đó là lần đầu tiên
‎tôi có ý thức về mặt xã hội.

517
00:48:52,304 --> 00:48:54,306
‎SAO LẠI ĐÀN ÁP KHAO KHÁT DÂN CHỦ?

518
00:48:58,226 --> 00:49:05,108
‎Vào ngày 10/6/1971,
‎nỗ lực đầu tiên để giành lại

519
00:49:05,317 --> 00:49:09,988
‎nền dân chủ của chúng tôi đã bị đàn áp.

520
00:49:14,910 --> 00:49:16,078
‎CÔNG LUẬN

521
00:49:16,161 --> 00:49:23,085
‎Sinh viên tổ chức các cuộc biểu tình,
‎và báo chí mô tả họ như những kẻ làm loạn.

522
00:49:25,963 --> 00:49:32,177
‎- Đại học Nuevo León!
‎- Có mặt!

523
00:49:32,260 --> 00:49:33,595
‎Cắt! Làm tốt lắm.

524
00:49:37,557 --> 00:49:41,561
‎Tôi nhận ra điều này lúc học Tiểu học.

525
00:49:42,104 --> 00:49:47,359
‎Ý tôi là, tôi cũng là một học sinh.
‎Tôi tưởng mình đang gặp nguy hiểm.

526
00:49:47,943 --> 00:49:49,903
‎Trí tưởng tượng của trẻ con.

527
00:49:50,404 --> 00:49:54,282
‎Ta sẽ hát khúc ca cuối cùng:
‎"Mexico! Tự do!"

528
00:49:54,783 --> 00:49:57,744
‎Hãy lặp lại khúc ca ba hoặc bốn lần.

529
00:49:58,578 --> 00:50:01,164
‎Đó là khi cuộc đàn áp bắt đầu.

530
00:50:01,373 --> 00:50:06,628
‎Nó phá vỡ cái bong bóng của cuộc sống
‎trung lưu hoải mái mà tôi đang sống.

531
00:50:07,004 --> 00:50:11,258
‎Điều quan trọng là tái tạo được
‎âm thanh của nỗi sợ và la hét.

532
00:50:12,217 --> 00:50:14,136
‎Được chứ, mọi người?

533
00:50:20,058 --> 00:50:23,645
‎Tôi ttha thiết muốn quay cảnh 10/6

534
00:50:23,770 --> 00:50:26,440
‎trên đường Mexico-Tacuba.

535
00:50:28,066 --> 00:50:30,986
‎Không chỉ cùng một con phố,
‎cùng một tòa nhà...

536
00:50:31,153 --> 00:50:33,155
‎HỌC VIỆN HARPER

537
00:50:33,238 --> 00:50:34,865
‎từ cửa hàng đồ nội thất.

538
00:50:35,449 --> 00:50:37,200
‎Một số hình ảnh‎ ‎cho thấy

539
00:50:37,409 --> 00:50:40,537
‎sự hỗn loạn trên đường phố
‎và cửa hàng ở phía sau.

540
00:50:41,121 --> 00:50:45,292
‎Nơi những người quan sát
‎run sợ chứng kiến mọi thứ diễn ra.

541
00:50:45,375 --> 00:50:48,503
‎CỬA HÀNG ĐỒ NỘI THÂT RODRIGUEZ

542
00:50:59,806 --> 00:51:02,100
‎Ngay cả khi còn nhỏ, tôi đã bị hấp dẫn

543
00:51:02,601 --> 00:51:04,728
‎bởi những người ở cửa hàng nội thất.

544
00:51:04,811 --> 00:51:08,065
‎Những người đứng trên đó
‎quan sát các sự kiện trên phố.

545
00:51:11,193 --> 00:51:13,487
‎ĐỒ NỘI THẤT TỐT NHẤT

546
00:51:13,570 --> 00:51:18,033
‎Tôi muốn nó có vẻ hơi hoang vắng,
‎để chúng ta có thể thấy rõ

547
00:51:18,116 --> 00:51:24,623
‎những khoảnh khắc biểu tượng
‎khi vài người ngã xuống và bị đánh.

548
00:51:25,123 --> 00:51:29,628
‎Các thành viên của nhóm Halcones
‎cũng không tinh nhuệ cho lắm.

549
00:51:33,215 --> 00:51:39,971
‎Ban đầu, họ được tuyển
‎từ phòng vệ sinh của thành phố.

550
00:51:43,642 --> 00:51:48,313
‎Theo cách nào đó, nhiều thành viên
‎Halcones cũng đã bị lợi dụng.

551
00:52:00,659 --> 00:52:02,619
‎NGÀI LUIS ECHEVERRÍA
‎CHO SỰ VĨ ĐẠI CỦA MEXICO

552
00:52:02,702 --> 00:52:07,749
‎Họ đã bị hệ thống dùng làm công cụ đàn áp.

553
00:52:14,214 --> 00:52:20,137
‎Bộ phim này không chỉ là
‎một bức tranh ghép từ những ký ức cá nhân.

554
00:52:20,220 --> 00:52:23,932
‎Tôi cũng muốn bối cảnh
‎của Mexico mà tôi lớn lên,

555
00:52:24,432 --> 00:52:29,729
‎gắn kết với mối quan hệ đồi bại
‎mà ta thấy ở Mexico,

556
00:52:29,813 --> 00:52:33,316
‎và những nơi khác trên thế giới,
‎giữa tầng lớp và chủng tộc.

557
00:52:53,670 --> 00:52:54,921
‎Diễn!

558
00:53:36,213 --> 00:53:42,636
‎- Mọi người sẵn sàng quay rồi.
‎- Ai đó bảo họ cứ chạy đi.

559
00:53:44,012 --> 00:53:44,888
‎Diễn!

560
00:53:48,391 --> 00:53:50,560
‎Lùi lại. Lùi lại…

561
00:53:52,270 --> 00:53:54,272
‎Bảo những người phía này lùi lại.

562
00:54:17,462 --> 00:54:23,093
‎Những người dân yêu cầu dân chủ
‎dần cảm thấy thất vọng.

563
00:54:23,176 --> 00:54:27,138
‎Và hậu quả của nó là cuộc chiến Dirty War.

564
00:54:38,775 --> 00:54:45,657
‎Đó là một cuộc chiến giữa chính phủ
‎và các nhóm khác nhau,

565
00:54:46,157 --> 00:54:50,328
‎ở các vùng khác nhau của đất nước,
‎và kéo dài vài thập kỷ.

566
00:54:57,877 --> 00:55:01,006
‎Thực tế, cuộc bầu cử
‎gần đây nhất của Mexico

567
00:55:01,298 --> 00:55:04,217
‎là kết quả của những sự kiện lịch sử đó.

568
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
‎Dậy đi, đồ chó!

569
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
‎Cắt!

570
00:55:39,836 --> 00:55:43,131
‎Mexico sôi động hơn bao giờ hết,
‎đặc biệt là thế hệ mới.

571
00:55:45,467 --> 00:55:49,679
‎Thế hệ của tôi ở Mexico rất khép kín.

572
00:55:50,180 --> 00:55:53,475
‎Với Mexico đó,
‎phần còn lại của thế giới không tồn tại.

573
00:55:53,558 --> 00:55:56,936
‎và thậm chí cả phần còn lại
‎của Mexico cũng không tồn tại.

574
00:55:57,020 --> 00:56:00,231
‎Đó là một Mexico ngột ngạt,
‎nơi thông tin bị kiểm soát.

575
00:56:02,525 --> 00:56:08,365
‎Các thế hệ mới
‎có nhiều năng lượng sáng tạo hơn.

576
00:56:08,948 --> 00:56:11,326
‎Họ được tiếp cận nhiều thông tin hơn,

577
00:56:11,409 --> 00:56:17,040
‎và họ lên tiếng chống lại sự bất công.

578
00:56:21,795 --> 00:56:27,467
‎Nhưng Mexico lại sôi động hơn
‎về mặt phong trào xã hội.

579
00:56:40,355 --> 00:56:43,942
‎Cảnh ở Centro Médico
‎được quay tại địa điểm thật.

580
00:56:44,818 --> 00:56:49,447
‎Nhóm địa điểm và nghệ thuật
‎may mắn tìm được

581
00:56:50,448 --> 00:56:52,283
‎tòa nhà duy nhất còn tồn tại,

582
00:56:52,492 --> 00:56:53,993
‎được dùng làm kho chứa

583
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
‎và dự kiến sẽ bị phá hủy.

584
00:57:03,294 --> 00:57:07,340
‎Ta phải làm từ từ thôi.

585
00:57:07,841 --> 00:57:09,384
‎Cảnh cuối cùng này.

586
00:57:11,594 --> 00:57:14,848
‎Có lẽ  tôi có thể quay tủ kính ở đây.

587
00:57:17,767 --> 00:57:20,937
‎Hơn nữa, chúng tôi muốn dùng
‎đồ nội thất nguyên bản.

588
00:57:21,521 --> 00:57:25,984
‎Eugenio lấy đồ đạc từ mọi tầng của tòa nhà

589
00:57:26,443 --> 00:57:31,197
‎và sắp xếp tất cả
‎vào chung một tầng để quay.

590
00:57:32,866 --> 00:57:37,412
‎Chẳng hạn như các bồn rửa
‎và ghế văn phòng vẫn còn dùng được.

591
00:58:16,784 --> 00:58:19,787
‎Yalitza không biết
‎con gái mình sẽ chết non.

592
00:58:20,371 --> 00:58:23,166
‎Bệnh nhân bị suy thai.

593
00:58:23,291 --> 00:58:26,586
‎Bắt đầu kích thích mạnh. Ống nghe.

594
00:58:26,669 --> 00:58:30,089
‎- Không thấy nhịp tim.
‎- Không có mạch, cô ấy bị ngừng tim.

595
00:58:30,215 --> 00:58:31,633
‎Bắt đầu hô hấp nhân tạo.

596
00:58:31,758 --> 00:58:36,429
‎Chúng tôi tập dượt với các bác sĩ và y tá.

597
00:58:36,930 --> 00:58:41,643
‎Các diễn viên đóng vai bác sĩ và y tá

598
00:58:42,143 --> 00:58:46,272
‎đều là bác sĩ và y tá thật,
‎đây là công việc của họ.

599
00:58:46,856 --> 00:58:51,694
‎Bác sĩ nhi khoa cũng là bác sĩ thật,
‎và bác sĩ phụ khoa cũng thế.

600
00:58:52,070 --> 00:58:57,450
‎Các y tá thực sự làm việc
‎tại chuyên khoa này.

601
00:58:57,951 --> 00:59:01,663
‎Nên, chúng tôi đã tập dượt
‎với độ chính xác cao.

602
00:59:01,746 --> 00:59:04,999
‎Được rồi, hãy tập thử lần cuối.

603
00:59:05,083 --> 00:59:10,588
‎Hãy xem nó diễn ra thế nào
‎để cảnh quay chân thực hơn.

604
00:59:10,672 --> 00:59:12,257
‎Đưa đứa bé vào vị trí nhé?

605
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
‎Có thể lùi lại một chút.
‎Xa hơn nữa, đúng rồi đấy.

606
00:59:20,473 --> 00:59:24,769
‎- Khoảng cách đó có hợp lý không?
‎- Phải, vì nếu vậy,

607
00:59:24,852 --> 00:59:27,564
‎- tôi phải đứng gần cô ấy hơn.
‎- Và sẽ đẹp hơn.

608
00:59:27,647 --> 00:59:29,399
‎Đó là khi tôi cho cô ấy biết chuyện.

609
00:59:29,482 --> 00:59:32,443
‎Hỏi cô ấy có muốn nhìn con không,
‎và đưa cho cô ấy.

610
00:59:32,527 --> 00:59:33,653
‎Tập lại lần nữa đi.

611
00:59:33,736 --> 00:59:35,613
‎Tôi không phải bác sĩ phụ khoa.

612
00:59:36,197 --> 00:59:41,494
‎Nên tôi đã đảm bảo các bác sĩ
‎chuyên nghiệp này có đủ những gì họ cần.

613
00:59:41,578 --> 00:59:47,208
‎Để dựng nên cảnh quay,
‎chúng tôi đã hỏi xem họ cần gì.

614
00:59:48,209 --> 00:59:51,546
‎Nhưng trước tiên,
‎tôi muốn xem phản ứng của họ,

615
00:59:51,838 --> 00:59:54,882
‎và họ sẽ làm gì
‎trong trường hợp khẩn cấp này.

616
00:59:54,966 --> 00:59:56,175
‎Diễn!

617
01:00:04,934 --> 01:00:07,478
‎Đếm đến ba. Một, hai, ba!

618
01:00:09,981 --> 01:00:12,650
‎- Đã cắt dây rốn.
‎- Bác sĩ,  tim bị ngừng.

619
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
‎Hiểu rồi.

620
01:00:15,528 --> 01:00:17,030
‎Tiếp tục thở đi, Cleo.

621
01:00:18,156 --> 01:00:19,907
‎- Có khó chịu không?
‎- Không.

622
01:00:21,200 --> 01:00:22,535
‎Vẫn không có phản ứng.

623
01:00:23,536 --> 01:00:27,582
‎Tôi có ý này: cô ấy có thể
‎bắt đầu quân tã cho đứa bé

624
01:00:28,416 --> 01:00:31,544
‎khi anh bước qua đây,
‎tiến về phía người mẹ

625
01:00:31,794 --> 01:00:35,214
‎và nói: "Tôi rất tiếc,
‎con của cô đã chết non".

626
01:00:35,381 --> 01:00:38,676
‎"Chúng tôi đã cố gắng hết sức.
‎Cô có muốn nhìn nó không?"

627
01:00:38,885 --> 01:00:43,514
‎Cô ấy có thể mang đứa bé đến,
‎và như vậy, ta sẽ tiết kiệm thời gian.

628
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
‎Cô ấy sẽ mang đứa bé sang đây.

629
01:00:48,227 --> 01:00:50,438
‎Anh sẽ làm gì vào lúc đó?

630
01:00:51,314 --> 01:00:53,608
‎- Ở lại với người mẹ.
‎- Được rồi.

631
01:00:53,691 --> 01:00:55,401
‎Tôi muốn hỏi thế này…

632
01:00:55,610 --> 01:01:00,114
‎Nếu anh bước đến để bảo cô ấy
‎rằng con cô ấy đã chết non,

633
01:01:00,239 --> 01:01:03,326
‎- anh có gỡ khẩu trang ra không?
‎- Bác sĩ sẽ làm thế.

634
01:01:03,409 --> 01:01:05,787
‎Có, đúng không? Vậy khi anh bước qua,

635
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
‎hãy gỡ khẩu trang và nói với cô ấy.

636
01:01:09,749 --> 01:01:12,877
‎Tôi nói: "Tôi rất tiếc.
‎Con cô đã chết trong bụng mẹ".

637
01:01:12,960 --> 01:01:16,589
‎"Chúng tôi đã cố hết sức,
‎nhưng con bé không phản ứng."

638
01:01:17,924 --> 01:01:22,762
‎- Rồi cô ấy mang đứa bé đến.
‎- Tôi đưa đến chỗ anh ta, rồi đến cô ta.

639
01:01:24,305 --> 01:01:28,810
‎Được rồi, tôi nghĩ chúng ta
‎đã nắm rõ diễn biến cảnh quay.

640
01:01:29,477 --> 01:01:33,272
‎Điều quan trọng là
‎chúng ta biết họ sẽ làm gì.

641
01:01:33,523 --> 01:01:37,235
‎Một khi biết rõ
‎họ đã có những thứ mình cần,

642
01:01:37,735 --> 01:01:41,322
‎và chúng tôi đã sẵn sàng ghi hình,

643
01:01:41,823 --> 01:01:44,617
‎chúng mới tôi đưa Yalitza vào trường quay.

644
01:01:45,201 --> 01:01:47,954
‎Yalitza, xin hãy nằm xuống và vào vị trí.

645
01:01:48,037 --> 01:01:50,039
‎Tôi nghĩ thế này sẽ có ích, Galo.

646
01:01:50,498 --> 01:01:52,709
‎Cố đừng cắt chúng.

647
01:01:52,959 --> 01:01:56,003
‎- Ở đây à?
‎- Cao hơn một chút.

648
01:01:56,087 --> 01:01:58,673
‎Cô ấy nghĩ rằng

649
01:01:59,132 --> 01:02:03,511
‎chúng tôi đã đặt
‎một đứa bé sống dưới chiếc cáng.

650
01:02:03,594 --> 01:02:06,639
‎Nên cô ấy đã diễn với suy nghĩ đó.

651
01:02:06,723 --> 01:02:07,557
‎Diễn!

652
01:02:12,603 --> 01:02:16,482
‎- Mọi thứ đã sẵn sàng.
‎- Được rồi, một, hai, ba.

653
01:02:17,525 --> 01:02:19,527
‎Bác sĩ Khoa nhi đến phòng mổ!

654
01:02:22,321 --> 01:02:24,282
‎Làm ơn hạ hông xuống.

655
01:02:27,326 --> 01:02:31,664
‎Khi mọi việc bắt đầu phơi bày,

656
01:02:32,749 --> 01:02:35,334
‎nỗi thống khổ của cô ấy là thật.

657
01:02:35,835 --> 01:02:38,171
‎Cố gắng bình tĩnh, cô đang làm rất tốt.

658
01:02:39,714 --> 01:02:42,091
‎- Cắt dây rốn.
‎- Kẹp.

659
01:02:43,301 --> 01:02:46,304
‎- Cắt dây.
‎- Đã cắt.

660
01:02:49,182 --> 01:02:52,226
‎- Chúng tôi không thấy mạch.
‎- Hãy bắt đầu hồi sức.

661
01:02:53,102 --> 01:02:57,315
‎Tôi đã nói chuyện với Lizbeth,
‎người đóng vai bác sĩ phụ khoa.

662
01:02:57,648 --> 01:03:01,861
‎Cô ấy nói: "Thật kỳ lạ, khi bắt đầu quay

663
01:03:01,944 --> 01:03:04,363
‎chúng tôi quên mất mình đang đóng phim.

664
01:03:04,447 --> 01:03:08,367
‎Có lẽ phản ứng nghề nghiệp
‎của chúng tôi mạnh mẽ đến nỗi

665
01:03:08,493 --> 01:03:11,037
‎chúng tôi gần như hành động theo bản năng.

666
01:03:11,496 --> 01:03:15,708
‎Nhưng khi đến khoảnh khắc
‎báo tin cho người mẹ,

667
01:03:16,042 --> 01:03:17,418
‎chúng tôi bắt đầu khóc.

668
01:03:17,502 --> 01:03:20,630
‎Khoảnh khắc cảm động ấy
‎đã diễn ra một cách tự nhiên".

669
01:03:20,713 --> 01:03:22,256
‎Một, hai, ba.

670
01:03:22,340 --> 01:03:26,344
‎- Đang nghe mạch.
‎- Cho tôi xin chỉ khâu được không?

671
01:03:26,469 --> 01:03:27,929
‎Vẫn không có phản ứng.

672
01:03:28,930 --> 01:03:30,681
‎Dừng hồi sức.

673
01:03:36,521 --> 01:03:38,898
‎Bác sĩ, tên bệnh nhân là gì?

674
01:03:39,106 --> 01:03:40,483
‎Tên cô ấy là Cleo.

675
01:03:43,152 --> 01:03:46,280
‎Cleo, tôi rất tiếc.

676
01:03:46,364 --> 01:03:47,740
‎Đứa bé đã chết non.

677
01:03:49,367 --> 01:03:53,079
‎Chúng tôi đã cô hết sức,
‎nhưng con bé không có phản ứng.

678
01:03:53,579 --> 01:03:55,164
‎Cô có muốn gặp con không?

679
01:04:01,212 --> 01:04:03,840
‎Con của cô đây. Nó là con gái.

680
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
‎Hãy tạm biệt nó đi.

681
01:04:17,645 --> 01:04:20,940
‎Tôi sẽ phải đưa con bé đi.
‎Hãy tạm biệt nó đi.

682
01:04:28,281 --> 01:04:30,366
‎Xin lỗi, nhưng họ cần chuẩn bị.

683
01:04:38,958 --> 01:04:40,585
‎Được rồi, tôi sẽ đưa nó đi.

684
01:04:43,004 --> 01:04:45,214
‎- Hãy liệm con bé.
‎- Vâng, Bác sĩ.

685
01:04:47,633 --> 01:04:49,760
‎- Bác sĩ, đây là hồ sơ.
‎- Cảm ơn.

686
01:04:49,844 --> 01:04:52,013
‎Cho tôi một đôi găng tay được nhé?

687
01:04:54,557 --> 01:04:56,058
‎Cleo, chúng tôi rất tiếc.

688
01:04:58,185 --> 01:05:00,187
‎Cô sẽ chảy máu một chút.

689
01:05:10,573 --> 01:05:13,618
‎Cleo, hít thở sâu vào.
‎Cố giữ bình tĩnh nhé.

690
01:05:32,470 --> 01:05:33,804
‎Tôi đã không biết…

691
01:05:43,272 --> 01:05:47,109
‎Tuyệt vời! Tất cả các bạn,
‎thật là một cảnh quay tuyệt vời!

692
01:05:47,276 --> 01:05:49,695
‎Tôi cảm động thực sự.

693
01:05:50,071 --> 01:05:51,238
‎Thực sự ấn tượng.

694
01:06:02,541 --> 01:06:03,876
‎- Cô ổn chứ?
‎- Vâng.

695
01:06:06,545 --> 01:06:08,923
‎Tôi tưởng sẽ có em bé thật.

696
01:06:13,552 --> 01:06:16,263
‎Ừ, đó là yếu tố bất ngờ đấy.

697
01:06:16,347 --> 01:06:22,937
‎Tôi không báo trước với cô
‎để không làm mất phản ứng tự nhiên.

698
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
‎Cảm ơn. Chuẩn bị nào. Đi thôi.

699
01:06:38,619 --> 01:06:43,624
‎Thành thật mà nói,
‎tôi muốn‎ ‎cảnh quay phải đúng...

700
01:06:43,749 --> 01:06:47,336
‎- Khi mặt trời xuống thấp hơn?
‎- Vâng! Tốt hơn rồi!

701
01:06:47,670 --> 01:06:51,841
‎- Phải, lúc 2h00 chiều!
‎- Nhưng đừng phí phạm cảm xúc.

702
01:06:51,924 --> 01:06:57,054
‎Hôm qua anh đã làm rất tuyệt
‎vì họ mới làm quan với cảnh quay.

703
01:06:57,138 --> 01:07:00,933
‎- Ta nên tập lại.
‎- Anh nghĩ sao?

704
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
‎Được rồi.

705
01:07:02,852 --> 01:07:06,564
‎Chúng ta có thể quay cảnh này
‎lúc 2h00 chiều không ạ?

706
01:07:08,357 --> 01:07:11,861
‎Có giống nhau không
‎nếu ta tập với bộ đồ tắm?

707
01:07:12,695 --> 01:07:13,571
‎Cũng thế thôi.

708
01:07:14,655 --> 01:07:20,494
‎Tôi tìm thấy niềm vui lớn lao
‎từ một dạng điện ảnh khác,

709
01:07:20,578 --> 01:07:22,955
‎không chỉ là kiểu điện ảnh như ‎Roma‎.

710
01:07:23,039 --> 01:07:27,376
‎Tôi thực sự yêu thích
‎cách kể chuyện điện ảnh truyền thống.

711
01:07:28,544 --> 01:07:33,382
‎Và tôi cũng yêu thích công việc
‎mà kiểu điện ảnh đó mang lại.

712
01:07:38,137 --> 01:07:43,434
‎Một số yếu tố trong ‎Roma
‎có thể phù hợp với Hollywood.

713
01:07:43,517 --> 01:07:48,064
‎Mặc dù tôi không thích
‎khái niệm "điện ảnh Hollywood".

714
01:07:48,856 --> 01:07:50,107
‎Điện ảnh là điện ảnh.

715
01:07:51,150 --> 01:07:55,696
‎Có phim hay và phim dở,
‎phim truyền thống và phim kinh điển.

716
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
‎Hollywood có tất cả.

717
01:07:58,074 --> 01:08:01,786
‎Cả hai loại hình điện ảnh
‎đều mê hoặc như nhau.

718
01:08:02,286 --> 01:08:04,038
‎Vào vị trí!

719
01:08:10,086 --> 01:08:11,796
‎Gần hơn chút nữa.

720
01:08:15,591 --> 01:08:22,014
‎Thông thường, bạn luôn có thể
‎dựa vào câu chuyện của bộ phim.

721
01:08:22,139 --> 01:08:28,270
‎Loại hình điện ảnh này
‎nâng cao và tinh tế hơn theo nghĩa

722
01:08:28,854 --> 01:08:30,731
‎nó có rủi ro lớn hơn.

723
01:08:34,985 --> 01:08:39,782
‎Vì bạn không có sự hỗ trợ thông thường.

724
01:08:44,954 --> 01:08:49,166
‎Khi câu chuyện là tối thiểu,
‎bạn sẽ chỉ còn phần còn lại,

725
01:08:49,250 --> 01:08:54,463
‎phần mà tôi hứng thú nhất
‎về phim ảnh: sự bí ẩn.

726
01:08:55,172 --> 01:09:01,720
‎Khi tôi thấy bí ẩn ấy trong phim,
‎tôi không hiểu họ đã tạo ra nó thế nào.

727
01:09:02,138 --> 01:09:07,434
‎Tôi hiểu khía cạnh kỹ thuật,
‎nhưng không phải cách mà nó hình thành.

728
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
‎Điều quan trọng
‎là quá trình làm phim đằng sau ‎Roma.

729
01:09:36,130 --> 01:09:39,967
‎Một mặt, có một rủi ro lớn,

730
01:09:40,676 --> 01:09:44,138
‎nhưng phần thưởng nó mang lại
‎thực sự xứng đáng.

731
01:09:45,181 --> 01:09:47,808
‎Những thứ bạn không thể lên kế hoạch.

732
01:09:49,101 --> 01:09:52,188
‎Các mảnh ghép kếp hợp lại,
‎không chỉ trong cảnh quay,

733
01:09:52,271 --> 01:09:53,814
‎mà chỉ trong một lần quay.

734
01:10:02,948 --> 01:10:05,868
‎Tôi dám nói rằng ‎Roma
‎là bộ phim đầu tiên của tôi.

735
01:10:08,370 --> 01:10:11,540
‎Đó là bộ phim đầu tiên tôi thực hiện

736
01:10:14,043 --> 01:10:17,588
‎hiện thân cho loại hình điện ảnh
‎mà tôi mong muốn tạo ra.

737
01:11:19,525 --> 01:11:21,151
‎Nó gọi là "ánh sáng ngược".

738
01:11:21,235 --> 01:11:23,362
‎Cháu biết nó là gì không?
‎Ánh sáng từ phía sau.

739
01:11:23,487 --> 01:11:26,115
‎Nó rất tuyệt
‎cả trong phim ảnh lẫn nhiếp ảnh.

740
01:11:26,323 --> 01:11:28,325
‎Tự nhìn nhé. Nhìn cậu ta xem.

741
01:11:28,617 --> 01:11:29,702
‎Cháu đứng yên nhé?

742
01:11:29,994 --> 01:11:31,370
‎Cháu thấy cậu ấy có...?

743
01:11:32,413 --> 01:11:34,248
‎Nhìn mặt cậu ấy đi.

744
01:11:34,498 --> 01:11:38,335
‎Nếu cho cậu ấy hướng về mặt trời,
‎cậu ta sẽ trông như thế này.

745
01:11:38,627 --> 01:11:42,089
‎Thấy chưa? Nhưng từ vị trí này,
‎cậu ấy bình tĩnh, thư giãn.

746
01:11:42,381 --> 01:11:44,800
‎Và có một vòng tròn sáng quanh cậu ấy.

747
01:11:45,592 --> 01:11:48,178
‎Thấy đẹp không? Hãy đến nhìn từ bên này.

748
01:11:48,304 --> 01:11:51,557
‎Lúc nào cậu ấy cũng đẹp trai,
‎nhưng góc này còn đẹp hơn.

749
01:11:51,640 --> 01:11:52,474
‎Quay sang đây.

750
01:11:53,183 --> 01:11:55,602
‎Thấy chưa? Mọi thứ đều phẳng.

751
01:11:55,978 --> 01:11:58,397
‎Một vòng tròn ánh sáng. Hay ở chỗ đó đấy.

752
01:11:58,605 --> 01:12:01,442
‎- Cậu ấy đầy đặn hơn, phải không?
‎- Chính xác!

753
01:12:01,525 --> 01:12:03,944
‎Ánh sáng ngược giúp ta trông đầy đặn hơn.

754
01:12:04,028 --> 01:12:06,947
‎Cháu quay hướng này và nhìn nó.
‎Mọi thứ đều phẳng.

755
01:12:07,448 --> 01:12:11,660
‎Dáng người của cậu ấy trông đầy đặn hơn
‎và cháu có thể thấy hậu cảnh.

756
01:12:12,286 --> 01:12:13,787
‎- Cháu hiểu chứ?
‎- Vâng ạ.

757
01:12:13,871 --> 01:12:16,206
‎Đó là việc phải làm khi quay trong nhà.

758
01:12:16,457 --> 01:12:19,001
‎Luôn dùng ánh sáng ngược
‎khi quay trong nhà.

759
01:12:19,251 --> 01:12:21,670
‎- Để tăng thể tích.
‎- Ừ, để tăng thể tích.

760
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
‎Sau đó có thể chiếu sáng thêm từ hai bên.

761
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
‎Nhìn kìa. Nhìn mặt cậu ấy kìa.

762
01:12:27,676 --> 01:12:29,636
‎Giờ thêm ánh sáng từ bên này.

763
01:12:29,720 --> 01:12:32,139
‎Đó là kỹ thuật thị giác và nhiếp ảnh.

764
01:12:32,931 --> 01:12:35,309
‎Giờ hãy nói về đạo diễn.

765
01:12:35,601 --> 01:12:37,102
‎Cháu phải biết chỉ đạo diễn viên,

766
01:12:37,186 --> 01:12:38,562
‎cách kể câu chuyện của mình,

767
01:12:38,771 --> 01:12:40,773
‎và cháu sẽ dùng cách quay nào.



