1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,340 --> 00:00:08,800
‫سيداتي وسادتي،‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,634 --> 00:00:11,636
‫رحبّوا رجاءً بـ"روب شنايدر".‬

5
00:00:24,107 --> 00:00:26,234
‫شكرًا جزيلًا لكم. شكرًا يا "سولت ليك"!‬

6
00:00:26,651 --> 00:00:28,695
‫يمكنكم فعلها! كيف حالكم؟‬

7
00:00:32,490 --> 00:00:34,200
‫أتعرفون ما الذي أدركته مؤخرًا؟‬

8
00:00:34,909 --> 00:00:38,079
‫أنا في عمر الآن،‬
‫لا أقول إنني أقل اهتمامًا بممارسة الجنس،‬

9
00:00:38,163 --> 00:00:40,707
‫ولكنني مهتم بالكعك بالقدر نفسه.‬

10
00:00:41,374 --> 00:00:44,169
‫أتعرفون قصدي؟‬

11
00:00:44,919 --> 00:00:46,588
‫"أي نوع من الكعك هذا؟"‬

12
00:00:47,422 --> 00:00:50,925
‫"هلا تبعدين ثدييك؟‬
‫أنت تحجبين عني رؤية الكعك. أجل."‬

13
00:00:51,009 --> 00:00:53,678
‫"الكعكة التي تحت ذلك الثدي.‬
‫تلك، أريد اثنين منها."‬

14
00:00:53,762 --> 00:00:55,722
‫"شكرًا جزيلًا لك. أشكرك."‬

15
00:00:58,600 --> 00:01:01,227
‫لا يفهم من هم في العشرينيات والثلاثينيات‬
‫من العمر الأمر بعد.‬

16
00:01:01,311 --> 00:01:04,105
‫من هم في هذه الأعمار يقولون، "لنثمل!"‬

17
00:01:04,272 --> 00:01:07,192
‫"أتريد أن تثمل؟" "أجل، لنثمل!"‬

18
00:01:07,275 --> 00:01:09,360
‫كلا، لا أريد أن أثمل.‬

19
00:01:09,444 --> 00:01:12,030
‫لا أريد. كلا، هذا ليس ممتعًا.‬

20
00:01:12,113 --> 00:01:13,490
‫أنا في الخمسينيات من عمري.‬

21
00:01:13,573 --> 00:01:16,576
‫ولا أشعر بالارتياح‬
‫إلا لنحو يومين من الشهر.‬

22
00:01:18,119 --> 00:01:20,205
‫لم قد أرغب في إفساد إحدى تلك الأيام؟‬

23
00:01:21,539 --> 00:01:23,500
‫إن أردت أن أثمل في عمري،‬

24
00:01:23,583 --> 00:01:25,460
‫سآكل بعض الجبن، أتعرفون؟‬

25
00:01:30,840 --> 00:01:32,425
‫أي نوع من الجبن كان هذا؟‬

26
00:01:33,718 --> 00:01:35,720
‫كامبربير مع شرائح الكمأة؟‬

27
00:01:36,471 --> 00:01:38,348
‫حسنًا، كان الأمر يستحق، ولكن عجبًا.‬

28
00:01:39,015 --> 00:01:40,475
‫أنا في حالة سيئة للغاية الآن.‬

29
00:01:41,768 --> 00:01:44,104
‫أهدتني زوجتي في عيد الميلاد‬
‫عضوية في ناد رياضي.‬

30
00:01:44,187 --> 00:01:45,855
‫"شكرًا يا عزيزتي. أشكرك."‬

31
00:01:47,774 --> 00:01:49,109
‫وذهبت إلى النادي،‬

32
00:01:49,192 --> 00:01:51,820
‫ورأيت رجالًا مسنين. وكانوا يتدربون،‬

33
00:01:51,903 --> 00:01:53,863
‫وكانوا مفتولي العضلات.‬

34
00:01:54,656 --> 00:01:56,449
‫لكن بدا الأمر غريبًا.‬

35
00:01:57,659 --> 00:01:59,536
‫لذا، لا أريد أن أصبح مفتول العضلات.‬

36
00:01:59,619 --> 00:02:02,914
‫لكنني لا أريد أن أبدو في حالة سيئة كليًا.‬

37
00:02:02,997 --> 00:02:05,208
‫هذا هو الهدف. أعطوني ذلك المدرب الشخصي،‬

38
00:02:05,291 --> 00:02:07,919
‫المدرب الذي يدرّب المرء‬
‫لكي "لا تكون حالته سيئة كليًا".‬

39
00:02:08,336 --> 00:02:11,548
‫لذا، كنت أنظر إلى هؤلاء المسنين،‬
‫وكانوا مفتولي العضلات.‬

40
00:02:11,631 --> 00:02:12,632
‫لكن بدا شكلهم غريبًا.‬

41
00:02:12,966 --> 00:02:15,635
‫كان ثمة شيء ما مريبًا.‬
‫وقلت، "أهي العضلات المفتولة؟"‬

42
00:02:15,718 --> 00:02:16,845
‫ثم اكتشفت السبب.‬

43
00:02:16,928 --> 00:02:19,347
‫لا يُفترض بالمرء أن يكون مفتول العضلات‬
‫وهو مسن،‬

44
00:02:19,848 --> 00:02:22,267
‫لأن جلده يصبح رقيقًا جدًا.‬

45
00:02:22,350 --> 00:02:24,227
‫يقول لك، "انظر كم أنا مفتول العضلات!"‬

46
00:02:24,310 --> 00:02:25,895
‫أجل، ولكن يمكنني رؤية قلبك.‬

47
00:02:27,939 --> 00:02:28,940
‫ارتد قميصًا.‬

48
00:02:29,732 --> 00:02:30,900
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

49
00:02:34,320 --> 00:02:35,196
‫لكن…‬

50
00:02:35,572 --> 00:02:37,657
‫جزئي المفضل في الزواج هو عندما تقرر زوجتي‬

51
00:02:37,740 --> 00:02:39,200
‫ما لم أعد أحتاج إليه، أتدرون؟‬

52
00:02:39,284 --> 00:02:41,327
‫"لم يعد هذا يناسبك، وهذه تبدو قبيحة."‬

53
00:02:41,411 --> 00:02:42,704
‫"لا يمكنك ارتداء هذا."‬

54
00:02:42,787 --> 00:02:45,081
‫ليست مكسيكية،‬
‫لكن تقليد اللكنة أكثر إمتاعًا.‬

55
00:02:46,040 --> 00:02:47,500
‫إنه أكثر إمتاعًا.‬

56
00:02:47,584 --> 00:02:49,043
‫قد تكون مكسيكية. لست متأكدًا.‬

57
00:02:49,127 --> 00:02:52,380
‫لديّ شكوكي، لكني لست متأكدًا كليًا.‬

58
00:02:52,463 --> 00:02:55,216
‫"لم تعد ترتدي هذا. وهذا لم يعد يناسبك."‬

59
00:02:55,717 --> 00:02:58,469
‫تخلصت زوجتي من كل سراويلي الرياضية.‬

60
00:02:58,553 --> 00:03:01,055
‫تخلصت منها. وسألتها، "لم تخلصت منها؟"‬

61
00:03:01,139 --> 00:03:03,057
‫فأجابت، "لأنها تكذب عليك!"‬

62
00:03:03,766 --> 00:03:05,476
‫"تلك السراويل كاذبة."‬

63
00:03:06,394 --> 00:03:08,396
‫"لا تعرف إلى أي مدى تزداد بدانة."‬

64
00:03:08,855 --> 00:03:09,981
‫"لا تعرف‬

65
00:03:10,064 --> 00:03:12,775
‫إلى أن تكتشف ذات يوم‬
‫أن كلا طرفيّ خيط الوسط اختفيا."‬

66
00:03:14,360 --> 00:03:15,987
‫"وعندها تكتشف أنك بدين لعين!"‬

67
00:03:16,696 --> 00:03:18,865
‫"وحينئذ يكون الأوان قد فات!‬
‫لذا تخلصت منها!"‬

68
00:03:22,327 --> 00:03:26,080
‫لكنها محقة. دعوني أخبركم، إن كنتم في الـ50‬
‫من عمركم وكنتم رجالًا،‬

69
00:03:26,164 --> 00:03:28,291
‫فمن الخطر أن ترتدوا سراويل رياضية. صدقًا.‬

70
00:03:28,374 --> 00:03:31,794
‫إنه أمر خطر. لأن إخراج قضيبكم‬
‫يكون في غاية السهولة.‬

71
00:03:34,130 --> 00:03:36,216
‫وجدت نفسي أخرج قضيبي.‬

72
00:03:36,299 --> 00:03:38,426
‫لم أكن حتى قد بلغت منتصف الطريق‬
‫إلى الحمام. وكنت…‬

73
00:03:42,305 --> 00:03:44,641
‫وبعدها يلفت انتباهي شيء ما، وأنظر…‬

74
00:03:52,774 --> 00:03:53,858
‫ثم أسمع زوجتي تصيح،‬

75
00:03:53,942 --> 00:03:57,779
‫"لم تخرج قضيبك؟ لست في الحمام بعد حتى!"‬

76
00:03:58,404 --> 00:04:02,867
‫وأجبتها، "لم أكن أعرف أن (أوليف غاردن)‬
‫لديهم بوفيه للسلطات.‬

77
00:04:04,202 --> 00:04:05,245
‫لديهم…"‬

78
00:04:10,959 --> 00:04:12,919
‫لكن لديّ مشاكلي الخاصة.‬

79
00:04:13,002 --> 00:04:15,797
‫لديّ طفلة في الـ3 من العمر لأنني أحمق.‬

80
00:04:21,302 --> 00:04:23,388
‫لم أفكّر في الأمر مليًا. صدقًا.‬

81
00:04:24,514 --> 00:04:26,391
‫فكّرت في ممارسة الجنس. ولم أفكّر…‬

82
00:04:27,725 --> 00:04:29,060
‫لم أفكر في تبعات ذلك.‬

83
00:04:30,979 --> 00:04:32,063
‫إنها ظريفة للغاية.‬

84
00:04:32,939 --> 00:04:35,984
‫لدينا أيضًا طفلة في الـ7، أنا وزوجتي و…‬

85
00:04:36,567 --> 00:04:39,070
‫كانت حازمة بعض الشيء مع ذات الـ7 أعوام‬

86
00:04:39,153 --> 00:04:40,989
‫عندما كان عليها التدرب‬
‫على استخدام المرحاض.‬

87
00:04:41,072 --> 00:04:42,949
‫كانت حازمة معها. كانت في غاية… قالت،‬

88
00:04:43,032 --> 00:04:45,785
‫"سنثبت ساقيها للأسفل‬
‫على المرحاض. سنثبتها."‬

89
00:04:45,868 --> 00:04:46,869
‫"وسنغلق الباب،‬

90
00:04:46,953 --> 00:04:49,497
‫وعندها لن تتمكن من الخروج.‬
‫ستعرف أن هذا المرحاض."‬

91
00:04:49,580 --> 00:04:52,500
‫"ستصرخ ليوم واحد، وبعدها ينتهي الأمر.‬
‫سنثبت ساقيها هناك."‬

92
00:04:52,583 --> 00:04:56,045
‫"ضع سدادتي أذنيك أو أيًا ما تريد.‬
‫سنبدأ الصراخ."‬

93
00:04:56,379 --> 00:04:59,465
‫وكان الأمر مريعًا، لكنها كانت محقة.‬
‫دام الأمر ليوم واحد.‬

94
00:04:59,882 --> 00:05:03,261
‫ولكنني قلت لها،‬
‫"مع المولود الجديد، من لم نخطط لإنجابه،‬

95
00:05:03,344 --> 00:05:04,304
‫دعينا لا…"‬

96
00:05:06,431 --> 00:05:08,808
‫"دعينا نتركها تقرر عندما تكون جاهزة."‬

97
00:05:09,434 --> 00:05:11,602
‫"وربما نكون أقل قسوة معها‬
‫هذه المرة. ربما؟"‬

98
00:05:14,439 --> 00:05:16,399
‫لذا تركنها تقرر متى تكون جاهزة.‬

99
00:05:16,983 --> 00:05:19,527
‫وهي في الـ3 من العمر،‬

100
00:05:19,610 --> 00:05:22,780
‫ولم تقرر بعد أنها جاهزة. لم تفعل.‬

101
00:05:24,032 --> 00:05:28,119
‫قالت لي اليوم الفائت،‬
‫"أبي، غيّر لي حفاضي من فضلك."‬

102
00:05:29,162 --> 00:05:30,496
‫وسألتها، "ماذا قلت؟"‬

103
00:05:31,164 --> 00:05:32,040
‫"ماذا؟"‬

104
00:05:32,123 --> 00:05:35,752
‫"أبي، غيّر لي حفاضي من فضلك."‬

105
00:05:36,586 --> 00:05:38,129
‫فقلت، "يا (مادلين)،‬

106
00:05:38,212 --> 00:05:41,132
‫إن كنت ذكية بما يكفي‬
‫لتطلبي مني ذلك بلغتين مختلفتين،‬

107
00:05:43,676 --> 00:05:45,636
‫فأنت ذكية كفاية لتقفزي بمؤخرتك الصغيرة‬

108
00:05:45,720 --> 00:05:49,057
‫على ذلك المرحاض، وقضاء حاجتك فيه."‬

109
00:05:49,140 --> 00:05:50,433
‫"مفهوم؟ اتفقنا؟"‬

110
00:05:50,933 --> 00:05:56,647
‫"حفاضاتك مقاسها 6. حسنًا."‬

111
00:05:57,106 --> 00:05:59,108
‫"وهم لا يصنعون حفاضات مقاس 7. فعلًا."‬

112
00:05:59,817 --> 00:06:00,818
‫"أوتعرفين السبب"‬

113
00:06:00,902 --> 00:06:03,946
‫"لأنه يُفترض بك أن تكوني‬
‫قد توقفت عن استعمالها الآن."‬

114
00:06:04,489 --> 00:06:06,824
‫"لا يصنعون حفاضات أكبر.‬
‫لا أعرف بما أخبرك."‬

115
00:06:06,949 --> 00:06:08,409
‫"إن لم تحلّي مشكلتك هذه قريبًا،‬

116
00:06:08,493 --> 00:06:12,121
‫فسيكون عليك اقتراض حفاضات من جدتك.‬
‫هذا كل ما عندي لك."‬

117
00:06:13,039 --> 00:06:13,873
‫أتعرفون؟‬

118
00:06:15,124 --> 00:06:16,918
‫تحب زوجتي طفلتينا،‬

119
00:06:17,001 --> 00:06:20,546
‫ولذا لا تسمح لي‬
‫بتولي مسؤولية الكثير من الأمور.‬

120
00:06:21,506 --> 00:06:27,720
‫لكن بعض الأمور بحكم العادة‬
‫أُضطر إلى اتخاذ قرار بشأنها.‬

121
00:06:27,804 --> 00:06:29,472
‫وإذن، يتصادف أنني أنام‬

122
00:06:29,555 --> 00:06:31,682
‫على جانب السرير‬
‫المجاور مباشرة لباب الغرفة.‬

123
00:06:31,766 --> 00:06:35,395
‫ولذا، عندما ترغب ابنتنا ذات الـ7 أعوام‬
‫في النوم معنا،‬

124
00:06:35,478 --> 00:06:37,855
‫يكون عليّ أن أقرر‬
‫ما إن كان يجب أن تنام معنا حقًا.‬

125
00:06:37,939 --> 00:06:39,816
‫لأنها تأتي لتبقى.‬

126
00:06:40,316 --> 00:06:43,111
‫تأتي حاملة وسادتها الصغيرة وأرنبها المحشو.‬

127
00:06:43,194 --> 00:06:45,071
‫وهي لا تأتي لتقول، "مرحبًا، كيف حالك؟"‬

128
00:06:45,154 --> 00:06:47,657
‫"ارتأيت أن أحضر كل شيء معي.‬
‫حسنًا، سأعود إلى الفراش."‬

129
00:06:47,740 --> 00:06:49,617
‫كلا، بل هي تأتي لقضاء الليلة بأكملها!‬

130
00:06:50,618 --> 00:06:53,579
‫لذا تأتي وأنظر إليها وأقول، "ما الأمر؟"‬

131
00:06:53,663 --> 00:06:56,249
‫فتقول، "أريد أن آتي وأنام معكما".‬

132
00:06:58,000 --> 00:07:01,379
‫"لماذا؟ لديك سريرك. لماذا؟"‬

133
00:07:03,631 --> 00:07:04,590
‫"رأيت كابوسًا.‬

134
00:07:05,466 --> 00:07:07,844
‫لذا، اسمح لي. عليّ دخول الفراش.‬

135
00:07:09,178 --> 00:07:10,596
‫عليّ النوم هناك."‬

136
00:07:10,680 --> 00:07:15,726
‫"حسنًا، لا. أريد المزيد من المعلومات.‬
‫أخبريني بالمزيد عن هذا الكابوس."‬

137
00:07:16,310 --> 00:07:17,145
‫"الديناصورات."‬

138
00:07:19,021 --> 00:07:20,731
‫"اسمح لي، عليّ النوم هناك."‬

139
00:07:21,691 --> 00:07:24,026
‫"مهلًا. ماذا فعلت الديناصورات؟"‬

140
00:07:25,111 --> 00:07:26,737
‫"كانت تطاردني."‬

141
00:07:29,824 --> 00:07:32,493
‫"حسنًا، ديناصورات تطاردك."‬

142
00:07:34,036 --> 00:07:36,789
‫"هذا ليس مخيفًا كفاية.‬
‫عودي إلى سريرك الآن. هيا."‬

143
00:07:39,709 --> 00:07:40,877
‫ليس مخيفًا كفاية.‬

144
00:07:40,960 --> 00:07:42,462
‫إنها لا تلتهم وجهك!‬

145
00:07:42,545 --> 00:07:46,215
‫ليست مخيفة كفاية‬
‫لأن تفسدي نومي لليلة كاملة.‬

146
00:07:46,299 --> 00:07:48,843
‫لأن هذا ما يحدث، تفسد نومي لليلة كاملة.‬

147
00:07:48,926 --> 00:07:51,012
‫فهي لا تنام كملاك كما أنام هكذا.‬

148
00:07:52,180 --> 00:07:53,890
‫بل هي تتقلب. تنام…‬

149
00:07:55,224 --> 00:07:56,476
‫لا أحتاج إلى هذا الهراء.‬

150
00:08:00,229 --> 00:08:01,647
‫وأنا مصاب بالحساسية،‬

151
00:08:01,731 --> 00:08:04,066
‫وهو ما يعني أنه في الـ6 صباحًا،‬

152
00:08:04,150 --> 00:08:05,735
‫أعطس نحو 20 مرة.‬

153
00:08:06,277 --> 00:08:10,531
‫لو لم يكن لديّ طابق سفلي،‬
‫لكنت مطلقًا الآن بالتأكيد.‬

154
00:08:11,032 --> 00:08:12,158
‫هذا زواجي الثالث.‬

155
00:08:12,241 --> 00:08:14,452
‫لا أريد أن أُطلّق ثانيةً، مفهوم؟‬

156
00:08:14,535 --> 00:08:16,954
‫أعيش في "هوليوود"،‬
‫لذا هذا أشبه بزواجي مرة واحدة.‬

157
00:08:17,747 --> 00:08:19,499
‫لا بد أن أُنجح هذا الزواج…‬

158
00:08:20,249 --> 00:08:21,792
‫لأنني أحب منزلي حقًا.‬

159
00:08:22,752 --> 00:08:24,754
‫أتفهمون قصدي؟ إنه منزل جميل.‬

160
00:08:25,713 --> 00:08:28,799
‫أرضيات حمامته دافئة. تجعلك تقول،‬
‫"هذا شعور رائع. تبًا."‬

161
00:08:30,134 --> 00:08:32,261
‫"لا أريد خسارة هذا. تبًا!"‬

162
00:08:33,137 --> 00:08:36,224
‫"أظن أن عليّ البدء في اكتشاف‬
‫ما تتحدث عنه زوجتي المجنونة تلك."‬

163
00:08:36,933 --> 00:08:38,267
‫"ماذا قلت يا عزيزتي؟ أجل!"‬

164
00:08:39,185 --> 00:08:40,770
‫"لنلق نظرة على كل المدارس."‬

165
00:08:43,147 --> 00:08:45,566
‫ولكن على أي حال،‬
‫أنزل إلى الطابق السفلي وأعطس.‬

166
00:08:45,650 --> 00:08:46,984
‫أنزل إلى الأسفل وأعطس…‬

167
00:08:48,736 --> 00:08:51,322
‫فتقول زوجتي، "ما زال بوسعي سماعك!"‬

168
00:08:53,115 --> 00:08:53,950
‫لكن…‬

169
00:08:56,160 --> 00:08:58,329
‫عدت إلى الأعلى،‬

170
00:08:58,412 --> 00:09:00,039
‫ووجدت "ميراندا" ابنتنا ذات الـ7 أعوام‬

171
00:09:00,122 --> 00:09:02,041
‫نائمة بالفعل على جانبي من الفراش، هكذا…‬

172
00:09:04,043 --> 00:09:06,087
‫فقلت، "لا أريد التعامل معها الآن."‬

173
00:09:06,170 --> 00:09:08,714
‫"انس الأمر.‬
‫سأجد مكانًا آخر أنام فيه، اتفقنا؟"‬

174
00:09:09,382 --> 00:09:12,051
‫لذا ذهبت إلى قسم آخر من المنزل‬
‫لم يسبق أن دخلته.‬

175
00:09:12,134 --> 00:09:13,094
‫أتعرفون؟‬

176
00:09:13,386 --> 00:09:16,097
‫"تبًا، توجد غرفة هنا.‬
‫رباه، لم أكن أعرف هذا."‬

177
00:09:16,389 --> 00:09:17,848
‫"هناك جناح كامل آخر."‬

178
00:09:18,140 --> 00:09:20,643
‫ولذا فتحت الباب،‬

179
00:09:20,726 --> 00:09:22,478
‫ووجدت زوجتني سبقتني إلى النوم هناك.‬

180
00:09:22,562 --> 00:09:24,397
‫كانت نائمة بالفعل في الفراش.‬

181
00:09:24,480 --> 00:09:25,731
‫فقلت لا يهم.‬

182
00:09:25,815 --> 00:09:28,859
‫لذا أويت إلى الفراش،‬
‫وكما هو الحال عندما تكون في الـ50،‬

183
00:09:28,943 --> 00:09:30,945
‫لا يمكنك العودة إلى النوم مباشرة.‬

184
00:09:31,028 --> 00:09:33,531
‫يستغرق الأمر بعض الوقت.‬

185
00:09:33,614 --> 00:09:36,242
‫لذا كلما أكون في الفراش مع زوجتي‬
‫ولا أستطيع النوم،‬

186
00:09:36,325 --> 00:09:37,493
‫أبدأ كما تعرفون‬

187
00:09:38,160 --> 00:09:40,204
‫في تحسسها قليلًا. قليلًا فحسب.‬

188
00:09:40,288 --> 00:09:42,498
‫- بعض التحسيس.‬
‫- أجل يا رجل!‬

189
00:09:42,582 --> 00:09:46,586
‫آملًا أنها يومًا ما قد تقول،‬
‫"أتعرف، تلك فكرة جيدة."‬

190
00:09:46,669 --> 00:09:47,587
‫أتعرفون؟‬

191
00:09:48,588 --> 00:09:50,673
‫لم يحدث ذلك بعد، ولكن يجب أن تقترح الأمر.‬

192
00:09:50,756 --> 00:09:53,134
‫أتفهمون قصدي؟ يجب أن أحاول، وأقترح الأمر.‬

193
00:09:53,926 --> 00:09:56,470
‫على أي حال، كنت أتحسسها قليلًا، ولاحظت‬

194
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
‫أنها بدت أكثر ليونة مما اعتدت.‬

195
00:09:59,807 --> 00:10:01,809
‫قليلًا. لكنني لن أنتقد شيئًا.‬

196
00:10:01,892 --> 00:10:04,645
‫ربما أخذت حمامًا دافئًا. لا أدري، لا يهم.‬

197
00:10:04,729 --> 00:10:08,357
‫لكن بدا ثدياها غريبان أيضًا.‬

198
00:10:08,441 --> 00:10:11,027
‫ثم قلت لنفسي، "ثمة احتمال‬

199
00:10:11,193 --> 00:10:12,361
‫أن هذه ليست زوجتك."‬

200
00:10:14,030 --> 00:10:15,114
‫لذا نهضت عن الفراش،‬

201
00:10:15,990 --> 00:10:18,826
‫وعدت سريعًا إلى غرفة نومي،‬
‫ورأيت زوجتي هناك،‬

202
00:10:18,909 --> 00:10:20,703
‫نائمة على مقعد.‬

203
00:10:21,120 --> 00:10:23,748
‫وقلت لها، "عزيزتي، استيقظي".‬
‫فقالت، "ما الأمر؟"‬

204
00:10:23,831 --> 00:10:27,585
‫وأجبتها، "عزيزتي، أظنني تحرشت بأمك".‬

205
00:10:29,337 --> 00:10:30,171
‫لذا…‬

206
00:10:31,839 --> 00:10:33,466
‫أسرعت مارة من جواري وقالت،‬

207
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
‫"أمي، لم لم تقولي شيئًا؟"‬

208
00:10:35,384 --> 00:10:38,804
‫وردت أمها، "تعرفين أنني لا أتحدث‬
‫إلى ذلك الأحمق!"‬

209
00:10:40,222 --> 00:10:41,098
‫إذن…‬

210
00:10:43,100 --> 00:10:45,102
‫سأخبركم بالمزيد عن نفسي.‬

211
00:10:45,936 --> 00:10:48,898
‫أنا آسيوي. فأمي فلبينية.‬

212
00:10:49,523 --> 00:10:52,068
‫وهنا عادةً‬

213
00:10:52,151 --> 00:10:53,903
‫يصيح شخص فلبيني من الجمهور…‬

214
00:10:54,487 --> 00:10:56,489
‫لكن على أي حال… ليس هذه المرة.‬

215
00:10:56,906 --> 00:10:58,240
‫أنا شخص مختلط العرق.‬

216
00:10:58,616 --> 00:11:01,494
‫وفي عصر التنوع هذا،‬
‫يريدون تعيين الأعراق ويقولون،‬

217
00:11:01,577 --> 00:11:04,246
‫"لنعيّن آسيويين، ولنعيّن سودًا.‬

218
00:11:04,330 --> 00:11:06,582
‫ولنعيّن نساء. التنوع."‬

219
00:11:06,666 --> 00:11:11,295
‫لذا أنا آسيوي، لكنني لست أسيويًا بما يكفي‬
‫لأستفيد هذه الأيام.‬

220
00:11:11,962 --> 00:11:13,047
‫تبًا!‬

221
00:11:13,798 --> 00:11:17,468
‫اسمي "روب شنايدر"، وليس "روب أكابونايتو".‬

222
00:11:18,219 --> 00:11:19,095
‫تبًا!‬

223
00:11:20,638 --> 00:11:22,973
‫أنا نصف آسيوي. أعرف أنكم كنتم تنظرون إليّ‬
‫وتقولون لأنفسكم،‬

224
00:11:23,057 --> 00:11:25,309
‫"ثمة خطب فيه. ما هو بحق الجحيم؟"‬

225
00:11:25,935 --> 00:11:28,020
‫"ما خطبه بالضبط؟"‬

226
00:11:29,730 --> 00:11:32,983
‫إنه أمر صعب. أمي آسيوية،‬
‫ولا أنصح بذلك. صدقًا.‬

227
00:11:34,985 --> 00:11:36,904
‫إنهن قاسيات. كان الأمر صعبًا جدًا عليّ.‬

228
00:11:36,987 --> 00:11:38,948
‫لم أحظ بمعاملة لينة وأنا صغير‬
‫حيث تقول الأم،‬

229
00:11:39,031 --> 00:11:42,493
‫"أنت بارع جدًا. لتقض وقتًا ممتعًا.‬
‫أنت ذكي جدًا."‬

230
00:11:42,576 --> 00:11:45,121
‫"أنت بارع جدًا. يمكنك أن تكون ما تريد."‬

231
00:11:45,788 --> 00:11:46,997
‫كانت علاماتي عالية في المدرسة.‬

232
00:11:47,081 --> 00:11:48,582
‫وكنت أخبر أمي أنني حصلت على ممتاز.‬

233
00:11:48,666 --> 00:11:51,377
‫فتقول، "وماذا في ذلك؟ هذه مهمتك،‬
‫أن تحصل على ممتاز."‬

234
00:11:51,460 --> 00:11:53,170
‫أنت ذكي، ولست أحمق. بحقك.‬

235
00:11:53,254 --> 00:11:55,589
‫ماذا؟ ماذا تريد، كعكة؟‬
‫أتريد كعكة لقاء ذلك؟‬

236
00:11:56,757 --> 00:11:58,759
‫هذه مهمتك. وهذا ما هو متوقّع منك.‬

237
00:11:58,843 --> 00:12:00,594
‫إن أردت شيئًا إضافيًا،‬
‫فقم بشيء إضافي.‬

238
00:12:03,013 --> 00:12:06,517
‫قم بعملك. لا تسمعني أقول،‬
‫"لقد طهوت ونظفت طوال اليوم."‬

239
00:12:06,600 --> 00:12:10,604
‫"علام أحصل؟"‬

240
00:12:10,688 --> 00:12:13,190
‫"كلا. قم بعملك، وأنا سأقوم بعملي."‬

241
00:12:14,483 --> 00:12:17,361
‫"سنبقي علاقتنا لطيفة وباردة المشاعر.‬
‫هذا ما هنالك، مفهوم؟"‬

242
00:12:18,821 --> 00:12:19,655
‫وقد كانت كذلك.‬

243
00:12:20,406 --> 00:12:22,074
‫أكثر ما أتذكره من فترة طفولتي‬

244
00:12:22,158 --> 00:12:23,909
‫هو صياح أمي عليّ.‬

245
00:12:23,993 --> 00:12:26,579
‫سواء كان ذلك لحمايتي أو صياحها قائلة،‬

246
00:12:26,662 --> 00:12:28,205
‫"أرأيت ما يحدث؟"‬

247
00:12:28,289 --> 00:12:30,416
‫"لقد سقطت. أرأيت ما يحدث؟"‬

248
00:12:30,499 --> 00:12:32,626
‫"لا تركض في المنزل. أرأيت ما يحدث؟"‬

249
00:12:32,710 --> 00:12:34,879
‫"آذيت نفسك. أرأيت ما يحدث؟"‬

250
00:12:34,962 --> 00:12:38,007
‫"كسرت تلك. أرأيت ما يحدث؟‬
‫لا تلعب بخشونة. أرأيت ما يحدث؟"‬

251
00:12:38,090 --> 00:12:40,426
‫"أرأيت؟ أسقطت تلك. أرأيت ما يحدث؟"‬

252
00:12:42,511 --> 00:12:46,015
‫ذات مرة، كنا نلعب كرة السلة‬
‫على بعد نحو 4 كيلومترات ونصف من المنزل.‬

253
00:12:46,098 --> 00:12:48,058
‫ولوى أحدهم كاحله. وفجأة سمعت من يقول،‬

254
00:12:48,142 --> 00:12:50,144
‫"أرأيت ما يحدث؟"‬

255
00:12:56,108 --> 00:12:58,527
‫"يا صاح، تلك أمك على قمة تل هناك."‬

256
00:12:59,737 --> 00:13:01,739
‫"أرأيت ما يحدث؟"‬

257
00:13:08,537 --> 00:13:10,039
‫نشأت في "سان فرانسيسكو".‬

258
00:13:10,456 --> 00:13:13,501
‫كانت وظيفتي الأولى‬
‫في محطة "تشانغ وتشو 76"،‬

259
00:13:13,626 --> 00:13:15,211
‫وهي محطة وقود.‬

260
00:13:15,711 --> 00:13:17,129
‫وكانوا يدفعون لنا يوم السبت.‬

261
00:13:17,213 --> 00:13:19,840
‫وهذا قبل أن تكون لدينا مصارف‬
‫تفتح يوم السبت.‬

262
00:13:19,924 --> 00:13:22,092
‫نقدًا. كانوا يدفعون لنا نقدًا أيام السبت.‬

263
00:13:22,718 --> 00:13:25,346
‫وبعدها كانوا يصحبوننا لتناول طعام صيني،‬

264
00:13:25,721 --> 00:13:27,681
‫ويسقوننا بعض الجعة، ثم كنا نلعب البوكر،‬

265
00:13:27,765 --> 00:13:29,517
‫وبعدها كانوا يفوزون بنقودنا مجددًا.‬

266
00:13:31,352 --> 00:13:34,104
‫فعلت هذا لأسبوعين، ثم قلت،‬
‫"لن أفعل هذا مجددًا."‬

267
00:13:34,188 --> 00:13:37,358
‫"أخذوا كل نقودنا يا (بوب)‬
‫لقاء طعام صيني رخيص!"‬

268
00:13:39,026 --> 00:13:39,902
‫وإليكم الأمر.‬

269
00:13:40,861 --> 00:13:45,157
‫الصينيون شيوعيون‬
‫منذ 71 عامًا إلى الآن وما زالوا،‬

270
00:13:45,825 --> 00:13:48,536
‫لكنهم كانوا رأسماليين لألفيّ عام.‬

271
00:13:48,953 --> 00:13:50,371
‫مفهوم؟ هذا صحيح.‬

272
00:13:51,872 --> 00:13:55,042
‫أتريد تناول طعام صيني بعد العرض؟‬
‫سنجد مكانًا.‬

273
00:13:56,377 --> 00:13:58,212
‫حتى وإن كان مغلقًا، تجده يقول…‬

274
00:13:58,879 --> 00:14:00,631
‫"آسف، لقد أغلقنا."‬

275
00:14:00,714 --> 00:14:02,049
‫"معي 500 شخص."‬

276
00:14:02,132 --> 00:14:03,759
‫حسنًا، المكان مفتوح.‬

277
00:14:03,843 --> 00:14:07,137
‫تفضلوا بالدخول.‬
‫نقدّم وجبة منتصف الليل الخاصة.‬

278
00:14:07,221 --> 00:14:08,556
‫لدينا وجبة منتصف الليل الخاصة.‬

279
00:14:11,559 --> 00:14:13,310
‫هذا صحيح. كان أبي يهوديًا.‬

280
00:14:13,394 --> 00:14:15,563
‫كنا نعرف دومًا بتوفر الطعام الصيني‬
‫في أعياد الميلاد،‬

281
00:14:15,646 --> 00:14:18,691
‫لأن الصينيين لا يأبهون لأي أعياد.‬

282
00:14:18,774 --> 00:14:21,026
‫"أجل، مطعمنا مفتوح‬
‫في عيد الميلاد. تعالوا!"‬

283
00:14:21,110 --> 00:14:22,987
‫"أجل، طوال اليوم. تعالوا."‬

284
00:14:23,070 --> 00:14:25,906
‫"كلا، تبًا لـ(يسوع)!‬
‫تعالوا، مطعمنا مفتوح. أجل."‬

285
00:14:26,448 --> 00:14:29,326
‫"ألمجرد أنه وُلد في هذا اليوم،‬
‫يتعين أن نُفلس؟ تبًا لذلك، مستحيل."‬

286
00:14:29,410 --> 00:14:32,121
‫"مستحيل. الأسماك في الحوض‬
‫لا تعرف في أي يوم نحن."‬

287
00:14:32,204 --> 00:14:33,414
‫"إنها لا تعرف."‬

288
00:14:33,789 --> 00:14:35,708
‫"إنه مجرد يوم ثلاثاء آخر بالنسبة إليها."‬

289
00:14:37,668 --> 00:14:38,961
‫"اُغتيل الرئيس؟"‬

290
00:14:39,044 --> 00:14:40,963
‫"طبقان بثمن طبق اليوم."‬

291
00:14:41,046 --> 00:14:43,173
‫"طبقان بثمن طبق، عرض اغتيال الرئيس الخاص."‬

292
00:14:44,383 --> 00:14:46,093
‫"11 سبتمبر؟ تعال، لديك الخيار."‬

293
00:14:46,176 --> 00:14:48,762
‫"9 أنواع مختلفة من اللحم‬
‫و11 نوعًا من الشعرية."‬

294
00:14:48,846 --> 00:14:51,015
‫"إنه عرض 11 سبتمبر الخاص."‬

295
00:14:52,641 --> 00:14:55,144
‫"أعرف أن الأمر محزن. نحن نبكي. إنه محزن."‬

296
00:14:55,561 --> 00:14:57,146
‫"ثم نجوع!"‬

297
00:14:58,772 --> 00:15:00,816
‫"لدينا طبق (فو يانغ) بالبيض‬
‫والأرز المقلي باللحم،‬

298
00:15:00,900 --> 00:15:04,486
‫وشعرية (لو مين) والشعرية المقلية‬
‫والشعرية المسفوعة."‬

299
00:15:04,570 --> 00:15:08,741
‫"ولدينا بالطبع شعرية (وونتون)."‬

300
00:15:14,163 --> 00:15:14,997
‫"أجل، حسنًا."‬

301
00:15:15,080 --> 00:15:18,292
‫"لدينا طلب آخر، لحم بصلصة المحار."‬

302
00:15:18,375 --> 00:15:20,336
‫"لدينا طلب آخر."‬

303
00:15:20,419 --> 00:15:22,379
‫"لحم بصلصة المحار."‬

304
00:15:24,632 --> 00:15:26,717
‫هذه ليست عنصرية، بل هو تقليد دقيق.‬

305
00:15:26,800 --> 00:15:28,719
‫إنه في غاية الدقة.‬

306
00:15:30,679 --> 00:15:31,513
‫لا.‬

307
00:15:32,681 --> 00:15:33,515
‫يجب أن تفهموا.‬

308
00:15:34,266 --> 00:15:36,769
‫أتعلمون مدى صعوبة التحدث بالصينية عليكم؟‬

309
00:15:36,852 --> 00:15:39,480
‫هذا نفس مدى صعوبة التحدث بالإنجليزية‬
‫على الصينيين.‬

310
00:15:40,189 --> 00:15:42,816
‫تعلق الكلمات في مؤخرة حلوقهم،‬
‫ويخرجونها عنوة.‬

311
00:15:42,900 --> 00:15:44,985
‫فيقولون، "لحم بصلصة المحار!"‬

312
00:15:45,069 --> 00:15:49,949
‫"لحم! بصلصة المحار!"‬

313
00:15:53,535 --> 00:15:57,414
‫أتعرفون ما الذي لا ترونه أبدًا في "أمريكا"؟‬
‫مشردون أسيويون.‬

314
00:15:58,832 --> 00:16:00,250
‫لا ترون هذا الأمر.‬

315
00:16:02,962 --> 00:16:05,464
‫يقول الآسيويون، "كلا، تبًا لذلك. مستحيل."‬

316
00:16:06,465 --> 00:16:08,509
‫"سنجد حلًا آخر."‬

317
00:16:09,343 --> 00:16:12,388
‫"كلا، سنعمل على أجزاء الجسد‬
‫التي لا يريد أحد الاقتراب منها،‬

318
00:16:12,471 --> 00:16:14,598
‫مثل أظافر أصابع القدم. نعتني بها كليًا."‬

319
00:16:14,682 --> 00:16:18,018
‫"نعتني بأظافر أصابع القدم. ونكشط الظهر."‬

320
00:16:19,353 --> 00:16:22,606
‫"كلا، سنزيل شعر فتحة شرجك من الأمام."‬

321
00:16:23,232 --> 00:16:28,112
‫"سنصل إلى هناك."‬

322
00:16:30,656 --> 00:16:33,367
‫"وسنبيض مؤخرتك. بالطبع، ولم لا؟ هيا."‬

323
00:16:33,951 --> 00:16:35,202
‫"أنت هنا بالفعل."‬

324
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
‫"فلم لا نبيض مؤخرتك؟‬
‫بالطبع، 25 دولارًا أخرى."‬

325
00:16:39,373 --> 00:16:42,751
‫"سندلكك ونجري لك استمناء،‬
‫ونأخذ نقودك أيها الأبيض بشكل ما."‬

326
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
‫"هيا بحقك!"‬

327
00:16:46,922 --> 00:16:49,049
‫"عندما تقذف، اقذف في الجهة الأخرى. هيا."‬

328
00:16:49,758 --> 00:16:52,219
‫"الأمر مهين لي أنا الآخر. هيا."‬

329
00:16:55,639 --> 00:16:59,309
‫لكن المفضلين لديّ هم الكوريون،‬
‫وهم جماعة كادحة أخرى من الناس.‬

330
00:16:59,935 --> 00:17:02,312
‫الكوريون يعملون بجد.‬

331
00:17:03,105 --> 00:17:06,900
‫عدا في المشاوي الكورية.‬
‫لا بد أن أقر أن الأمر ينم عن كسل.‬

332
00:17:06,984 --> 00:17:08,986
‫قليلًا. تذهب إلى مطعم مشاو كوري،‬

333
00:17:09,069 --> 00:17:11,739
‫"أهلًا بك في المشاوي الكورية. أهلًا."‬

334
00:17:11,822 --> 00:17:14,450
‫"توخ الحذر، فحم ساخن. ساخن جدًا."‬

335
00:17:14,908 --> 00:17:17,453
‫"ساخن. فحم ساخن."‬

336
00:17:17,536 --> 00:17:19,538
‫"ساخن. احذر، فحم ساخن. ساخن."‬

337
00:17:19,621 --> 00:17:21,665
‫"حسنًا، فهمت. فحم ساخن، فهمت."‬

338
00:17:22,124 --> 00:17:23,584
‫"كيف يسير هذا الأمر إذن؟"‬

339
00:17:23,917 --> 00:17:29,131
‫"حسنًا. إليك شريحة اللحم النيئة. تفضّل.‬
‫شريحة لحم نيئة…"‬

340
00:17:30,007 --> 00:17:30,924
‫"وماذا أفعل بها؟"‬

341
00:17:31,008 --> 00:17:34,261
‫"فلتطهها أنت."‬

342
00:17:35,888 --> 00:17:37,806
‫"مهلًا، أدفع لك لأخرج وآكل."‬

343
00:17:38,432 --> 00:17:40,601
‫"فلتطهها أنت."‬

344
00:17:41,351 --> 00:17:45,064
‫"كلا، اطهها أنت."‬

345
00:17:49,443 --> 00:17:50,903
‫ينم الأمر عن كسل، صحيح؟‬

346
00:17:52,279 --> 00:17:54,448
‫كنت لأكره الذهاب إلى ماخور كوري.‬

347
00:17:56,492 --> 00:17:59,411
‫"أهلًا بك في الماخور الكوري.‬
‫تفضّل بالدخول، أجل!"‬

348
00:17:59,495 --> 00:18:01,580
‫"هذه هي الغرفة. تمص أنت قضيبك."‬

349
00:18:01,663 --> 00:18:05,042
‫"أجل، تمصه أنت!"‬

350
00:18:05,584 --> 00:18:06,877
‫"ثم تأتي إلى هذه الغرفة."‬

351
00:18:06,960 --> 00:18:08,670
‫"وتضاجع نفسك بقوة، في هذه الغرفة."‬

352
00:18:09,630 --> 00:18:11,465
‫"تنال مقابل ما دفعته في هذه الغرفة."‬

353
00:18:14,176 --> 00:18:17,429
‫"ثم تأتي إلى هنا، وتستحم وترحل."‬

354
00:18:18,138 --> 00:18:19,473
‫"لم تبقى هنا طويلًا؟"‬

355
00:18:20,766 --> 00:18:22,184
‫"لدينا زبون آخر."‬

356
00:18:26,438 --> 00:18:28,398
‫"تاكيرو سايتو" يا سيداتي وسادتي.‬

357
00:18:35,280 --> 00:18:37,074
‫هلا تعزف شيئًا يا صديقي؟‬

358
00:18:40,244 --> 00:18:43,413
‫يسعدني، كمجتمع،‬

359
00:18:43,497 --> 00:18:47,918
‫أن الرجال أتى وقت حسابهم أخيرًا‬
‫على سلوكهم الفظيع.‬

360
00:18:48,710 --> 00:18:52,714
‫نُسيت بعض الأمور بشكل ملائم‬
‫خلال الموضوع برمته،‬

361
00:18:53,090 --> 00:18:55,759
‫نُسيت بشكل ملائم عن الرجال وسلوكهم.‬

362
00:18:56,009 --> 00:18:58,053
‫وهو أن الرجال…‬

363
00:18:59,888 --> 00:19:01,390
‫أوغاد.‬

364
00:19:02,057 --> 00:19:05,769
‫يجب أن أقول‬
‫إن لديهم الإمكانية ليكونوا أوغادًا.‬

365
00:19:06,520 --> 00:19:09,022
‫أنا رجل، ولديّ إمكانية أن أصبح وغدًا.‬

366
00:19:09,398 --> 00:19:10,691
‫إن قالت لي زوجتي،‬

367
00:19:10,774 --> 00:19:13,569
‫"يمكنك أن تقبّل بشغف صديقتي المقربة"،‬

368
00:19:14,278 --> 00:19:15,362
‫فلن أفعل ذلك،‬

369
00:19:16,822 --> 00:19:18,198
‫لكنني كنت لأسألها على الأرجح،‬

370
00:19:19,241 --> 00:19:20,075
‫"أيهن؟"‬

371
00:19:22,703 --> 00:19:23,745
‫لست قديسًا.‬

372
00:19:25,289 --> 00:19:26,540
‫لديّ الإمكانية لأكون وغدًا.‬

373
00:19:27,416 --> 00:19:30,586
‫ذهبت إلى "ستاربكس"، ونظرت إلى نهاية الصف.‬

374
00:19:30,669 --> 00:19:34,173
‫ورأيت فتاة جميلة وشق صدرها مكشوف‬
‫وقلت لنفسي،‬

375
00:19:34,256 --> 00:19:37,009
‫"سيكون من الرائع على الأرجح‬
‫الذهاب إلى هناك وفعل…"‬

376
00:19:46,602 --> 00:19:47,853
‫لكنني لا أفعل ذلك.‬

377
00:19:48,937 --> 00:19:51,190
‫لأنه، أتعرفون ما الأروع برأيي؟‬

378
00:19:51,523 --> 00:19:53,567
‫أن أتمكن من طلب كابتشينو‬

379
00:19:53,650 --> 00:19:56,445
‫من دون أن أُسجل كمعتد جنسي.‬

380
00:19:58,030 --> 00:19:59,615
‫"كابتشينو لـ(روب) المعتدي الجنسي."‬

381
00:19:59,698 --> 00:20:01,200
‫"أجل، هنا. شكرًا."‬

382
00:20:09,833 --> 00:20:11,501
‫كل الرجال لديهم الإمكانية ليكونوا أوغادًا.‬

383
00:20:12,961 --> 00:20:14,922
‫وسأخون كل رجل في القاعة الآن.‬

384
00:20:15,005 --> 00:20:17,883
‫آسف، لكنني سأفعل ذلك.‬
‫يا سيداتي، من أنتن معه الآن،‬

385
00:20:17,966 --> 00:20:20,636
‫ولا آبه إن كنتم متزوجين منذ عام أو 5‬

386
00:20:20,719 --> 00:20:22,429
‫أو 10 أو 20 عامًا،‬

387
00:20:22,512 --> 00:20:24,806
‫ولا آبه إن كان لديكم أطفال أو أحفاد.‬

388
00:20:24,973 --> 00:20:28,685
‫فأول مرة مع الشخص الذي تأملين‬
‫أن تقضي بقية حياتك معه،‬

389
00:20:28,769 --> 00:20:30,646
‫أول مرة خرج فيها معك،‬

390
00:20:31,146 --> 00:20:32,481
‫أول مرة،‬

391
00:20:33,523 --> 00:20:37,152
‫لم يرد إلا ممارسة الجنس معك.‬
‫هذا كل ما أراده.‬

392
00:20:37,236 --> 00:20:38,820
‫لو أمكنه ممارسة الجنس‬
‫والعودة إلى منزله،‬

393
00:20:38,904 --> 00:20:40,906
‫لكانت أروع ليلة على الإطلاق.‬

394
00:20:41,406 --> 00:20:43,283
‫آسف. لا تسئن فهمي يا سيداتي.‬

395
00:20:43,367 --> 00:20:46,995
‫إنهم يحبونكن الآن لشخصياتكن،‬
‫ولأنكن مذهلات. صدقًا.‬

396
00:20:47,829 --> 00:20:50,958
‫لقد غيرتموهم. فعلًا!‬

397
00:20:51,250 --> 00:20:52,167
‫أنتن مذهلات.‬

398
00:20:52,793 --> 00:20:55,003
‫لكن أول مرة لم يرغب إلا في ممارسة الجنس.‬

399
00:20:55,087 --> 00:20:56,588
‫كان هذا كل شيء. هذا كل ما أراده.‬

400
00:20:56,672 --> 00:21:00,884
‫آسف، الرجال يبحثون عن الجنس.‬

401
00:21:01,551 --> 00:21:06,598
‫وإن تصادف وتأسست علاقة، فمن يأبه؟‬
‫سيتقبّلون الأمر، اتفقنا؟‬

402
00:21:07,766 --> 00:21:08,976
‫ليس هذا ما أرادوه.‬

403
00:21:09,518 --> 00:21:12,521
‫ولكن انتهى بهم المطاف إلى ذلك فحسب،‬
‫ولا يعرفون حتى كيف حدث.‬

404
00:21:14,064 --> 00:21:17,359
‫"ماذا؟ تريدين أن نأكل شيئًا أولًا؟"‬

405
00:21:19,653 --> 00:21:21,238
‫"أجل، سآكل شيئًا."‬

406
00:21:22,864 --> 00:21:23,699
‫"بالطبع."‬

407
00:21:24,908 --> 00:21:27,035
‫"في منزل والديك، حقًا؟"‬

408
00:21:27,828 --> 00:21:29,121
‫"حسنًا، أجل."‬

409
00:21:30,372 --> 00:21:32,708
‫"أتعلقين بعضّا من أغراضك في خزانتي؟"‬

410
00:21:32,791 --> 00:21:35,043
‫"أهذا ما تفعلينه الآن؟ جيد، علقيها."‬

411
00:21:35,127 --> 00:21:36,753
‫"لا أريدها أن تتجعد. لا أريدها أن…"‬

412
00:21:37,546 --> 00:21:40,132
‫"أظن أنني عالق في هذه العلاقة الآن.‬
‫ماذا حدث؟"‬

413
00:21:40,590 --> 00:21:42,259
‫"خلت أنني أضاجعها فحسب."‬

414
00:21:43,385 --> 00:21:47,347
‫وعلى العكس، تبحث النساء عن علاقة،‬

415
00:21:47,806 --> 00:21:51,101
‫وإن تصادف ومارسن الجنس، فمن يأبه؟‬
‫سيتقبّلون الأمر.‬

416
00:21:53,812 --> 00:21:57,107
‫"يا إلهي، ها قد حانت اللحظة. يا إلهي."‬

417
00:21:57,691 --> 00:21:59,234
‫"ها نحن نبدأ."‬

418
00:21:59,318 --> 00:22:00,652
‫"يا إلهي."‬

419
00:22:01,236 --> 00:22:02,154
‫"مرحبًا."‬

420
00:22:02,821 --> 00:22:04,156
‫"ماذا قلت؟ ماذا؟‬

421
00:22:04,656 --> 00:22:05,782
‫"أستدير؟"‬

422
00:22:05,866 --> 00:22:11,621
‫"الأمر يحدث."‬

423
00:22:11,705 --> 00:22:12,789
‫ماذا؟ أنظر إليك؟"‬

424
00:22:12,873 --> 00:22:17,252
‫"أنا أنظر إليك. أنا أنظر…"‬

425
00:22:17,336 --> 00:22:19,921
‫"كان ذلك مقززًا! يا إلهي!"‬

426
00:22:25,844 --> 00:22:27,679
‫لكن هناك بعض النساء يشكلن الاستثناء.‬

427
00:22:27,763 --> 00:22:29,181
‫"أين القضيب؟"‬

428
00:22:31,350 --> 00:22:34,019
‫هؤلاء هن من أبحث عنهن، لكنهن يختفين مبكرًا.‬

429
00:22:34,728 --> 00:22:36,396
‫يتعين عليك النهوض في الـ8 صباحًا.‬

430
00:22:36,480 --> 00:22:38,815
‫"الفتيات اللاتي يحببن القضيب؟‬
‫لقد رحلن. تبًا."‬

431
00:22:39,608 --> 00:22:42,611
‫"اللعنة. فوّتهن مجددًا."‬

432
00:22:47,616 --> 00:22:53,080
‫لكن في وقت مبكر من العلاقة، يتعين‬
‫على الرجال القيام بالحسابات العاطفية."‬

433
00:22:53,705 --> 00:22:57,292
‫يقولون، "حسنًا، أنا متعلق بها بشدة."‬

434
00:22:57,376 --> 00:22:59,544
‫"لا أحتمل الابتعاد عنها."‬

435
00:23:00,045 --> 00:23:04,091
‫"لكن كم من العمل ستتطلبه هذه العلاقة؟"‬

436
00:23:05,675 --> 00:23:11,348
‫"أتريني كل ما عندها من جنون،‬
‫أم أن لديها مستوى آخر منه؟"‬

437
00:23:11,431 --> 00:23:13,392
‫"أين كنت بحق الجحيم؟"‬

438
00:23:13,475 --> 00:23:17,562
‫"رأيت هاتفك! من كنت تضاجعها‬
‫في (بارك سيتي)؟"‬

439
00:23:17,646 --> 00:23:19,272
‫أو أيًا يكن.‬

440
00:23:21,441 --> 00:23:22,984
‫"متى سيظهر ذلك؟"‬

441
00:23:24,069 --> 00:23:26,488
‫"أكانت تكذب عليّ طوال هذا الوقت؟"‬

442
00:23:28,323 --> 00:23:30,992
‫"لأنني كنت أكذب عليها طوال الوقت."‬

443
00:23:31,743 --> 00:23:33,412
‫"لا أعرف من أكون."‬

444
00:23:35,997 --> 00:23:37,124
‫ثم يلتزمون بالعلاقة.‬

445
00:23:38,250 --> 00:23:39,501
‫يتحملون المسؤولية.‬

446
00:23:40,210 --> 00:23:44,297
‫ويفعلون ذلك بناء على مدى تعلقهم بكن.‬

447
00:23:44,381 --> 00:23:45,757
‫هذا كل شيء.‬

448
00:23:45,841 --> 00:23:47,008
‫الرجال ليسوا معقدين.‬

449
00:23:47,092 --> 00:23:49,302
‫يريدون أن يكونوا برفقة نساء‬
‫تثير جنونهم فحسب،‬

450
00:23:49,386 --> 00:23:52,556
‫ويتعين أن يكونوا معهن،‬
‫وهم متعلقون بهن بشدة.‬

451
00:23:52,639 --> 00:23:54,391
‫الجمال يلعب دورًا.‬

452
00:23:54,933 --> 00:23:59,354
‫يقول لي الناس طوال الوقت،‬
‫"يا (روب)، زوجتك أجمل منك بكثير."‬

453
00:23:59,438 --> 00:24:02,774
‫وأجيب، "هذا ما كنت أسعى له."‬

454
00:24:03,233 --> 00:24:05,569
‫أحب هذين.‬

455
00:24:08,613 --> 00:24:10,532
‫للجمال مكانته، حقًا.‬

456
00:24:10,615 --> 00:24:16,455
‫يحب الناس سماع ذلك.‬
‫"يا لها من طفلة جميلة! فعلًا."‬

457
00:24:16,997 --> 00:24:18,206
‫ولا يحبون سماع،‬

458
00:24:18,874 --> 00:24:19,749
‫"يا للهول.‬

459
00:24:22,127 --> 00:24:23,170
‫ماذا حدث؟‬

460
00:24:24,337 --> 00:24:25,505
‫هل وقع حريق؟‬

461
00:24:26,339 --> 00:24:28,467
‫هل ستحتفظون بها؟ يجدر بكم الاحتفاظ بها.‬

462
00:24:28,842 --> 00:24:30,927
‫أبقوها لبعض الوقت."‬

463
00:24:35,265 --> 00:24:38,977
‫ثم يلتزم الرجل بتلك العلاقة.‬

464
00:24:39,436 --> 00:24:41,605
‫وإليكن أمرًا مثيرًا للاهتمام عن الرجال،‬

465
00:24:42,564 --> 00:24:46,026
‫وهو أن الرجال يجتهدون في العلاقة‬
‫بشكل متناسب‬

466
00:24:46,109 --> 00:24:47,903
‫مع مدى تعلقهم بكن.‬

467
00:24:48,361 --> 00:24:50,655
‫فمثلًا، إن كان هناك رجل مع امرأة تبدو‬

468
00:24:50,739 --> 00:24:53,492
‫على نفس مستواه من الجاذبية،‬

469
00:24:53,575 --> 00:24:55,577
‫سيكرس كمية محددة من الإخلاص والوقت‬

470
00:24:55,660 --> 00:24:57,746
‫والمجهود والاهتمام للعلاقة.‬

471
00:24:57,829 --> 00:25:00,582
‫لكن الغريب أنه إن كان الرجل برفقة امرأة‬

472
00:25:00,665 --> 00:25:03,543
‫يدرك أنها أكثر جاذبية منه بكثير،‬

473
00:25:03,627 --> 00:25:05,337
‫فسيجتهد بشكل أكبر.‬

474
00:25:06,087 --> 00:25:08,965
‫لنقل إن رجلًا يواعد إحدى عارضات‬
‫"فيكتوريا سيكريت".‬

475
00:25:09,466 --> 00:25:13,637
‫سيقول الرجل، "ماذا قلت يا عزيزتي؟ ماذا"‬

476
00:25:14,513 --> 00:25:15,388
‫"أخبريني."‬

477
00:25:16,348 --> 00:25:18,642
‫"لا يمكنك إيجاد مفاتيح سيارتك؟"‬

478
00:25:19,059 --> 00:25:21,061
‫"حسنًا!"‬

479
00:25:21,645 --> 00:25:23,813
‫"لنشتر سيارة أخرى فحسب!"‬

480
00:25:24,439 --> 00:25:27,108
‫"أجل، سأملأ كل تلك الأوراق!"‬

481
00:25:28,151 --> 00:25:30,946
‫"أجل، اذهبي ودرمي أظافرك، وأجري تدليكًا.‬
‫كلا، جديًا."‬

482
00:25:31,029 --> 00:25:32,572
‫"سأشتغل في وظيفة أخرى لدفع ثمنها."‬

483
00:25:33,156 --> 00:25:35,283
‫"لست بحاجة إلى النوم. تزوجت رجلًا قويًا."‬

484
00:25:37,702 --> 00:25:41,122
‫لكن إن كان الرجل على نفس القدر من الجاذبية‬

485
00:25:41,206 --> 00:25:42,249
‫مثل من يرافقها،‬

486
00:25:42,332 --> 00:25:44,042
‫"ماذا قلت يا عزيزتي؟ ماذا؟"‬

487
00:25:46,378 --> 00:25:48,421
‫"لا يمكنك إيجاد مفاتيح سيارتك؟"‬

488
00:25:48,505 --> 00:25:52,050
‫"يبدو أنه سيتعين عليك المشي."‬

489
00:25:52,133 --> 00:25:52,968
‫"أعني…‬

490
00:25:55,971 --> 00:25:57,556
‫"أنا أساعدك!"‬

491
00:25:58,348 --> 00:26:02,018
‫"ربما ستكتشفين أين وضعت مفاتيح سيارتك‬
‫في طريقك إلى المنزل!"‬

492
00:26:02,102 --> 00:26:03,853
‫"أنا في العمل الآن!"‬

493
00:26:05,397 --> 00:26:07,232
‫لكن إن كانت عارضة "فيكتوريا سيكريت"،‬

494
00:26:09,109 --> 00:26:11,444
‫"ماذا قلت يا عزيزتي؟ ماذا؟ أخبريني."‬

495
00:26:13,655 --> 00:26:15,574
‫"تركت الأطفال في المركز التجاري؟"‬

496
00:26:17,450 --> 00:26:19,578
‫"يمكننا إنجاب المزيد من الأطفال!"‬

497
00:26:20,120 --> 00:26:22,163
‫"بالطبع يمكننا. سيكون الأمر ممتعًا!"‬

498
00:26:25,458 --> 00:26:27,961
‫لكن إن كان رجلًا على نفس القدر من الجاذبية‬

499
00:26:28,044 --> 00:26:29,087
‫مثل من يرافقها،‬

500
00:26:29,170 --> 00:26:30,255
‫"ماذا قلت يا عزيزتي؟"‬

501
00:26:31,631 --> 00:26:33,300
‫"تركت الأطفال في المركز التجاري؟"‬

502
00:26:34,884 --> 00:26:36,761
‫"كان ذلك تصرفًا غبيًا، صحيح؟"‬

503
00:26:37,804 --> 00:26:39,723
‫"أجل، أنهم معي الآن."‬

504
00:26:39,848 --> 00:26:42,350
‫"لن يتصلوا بالوالد الذي تركهم هناك."‬

505
00:26:42,934 --> 00:26:44,269
‫"لجعلهم هذا أغبياء."‬

506
00:26:44,853 --> 00:26:46,813
‫"وجدوا مفاتيح سيارتك اللعينة!"‬

507
00:26:47,731 --> 00:26:49,274
‫"أنا في العمل الآن!"‬

508
00:26:52,193 --> 00:26:54,112
‫لكن إن كانت عارضة "فيكتوريا سيكريت"،‬

509
00:26:55,447 --> 00:26:57,115
‫"ماذا قلت؟ ماذا قلت يا عزيزتي؟"‬

510
00:26:59,618 --> 00:27:01,202
‫"قتلت أمي؟"‬

511
00:27:03,705 --> 00:27:05,874
‫"كانت تشعر بسوء بالغ مؤخرًا."‬

512
00:27:07,375 --> 00:27:08,835
‫"كان على أحد أن يفعل شيئًا."‬

513
00:27:10,629 --> 00:27:11,504
‫"أشكرك."‬

514
00:27:12,589 --> 00:27:13,590
‫"أحبك."‬

515
00:27:19,471 --> 00:27:20,513
‫لكن إن كان رجلًا ‬

516
00:27:20,597 --> 00:27:23,224
‫على نفس القدر من الجاذبية مثل زوجته،‬

517
00:27:23,308 --> 00:27:25,518
‫"ماذا قلت يا عزيزتي؟ فعلت ماذا؟"‬

518
00:27:26,811 --> 00:27:28,521
‫"قتلت أمي؟"‬

519
00:27:30,774 --> 00:27:32,817
‫"كانت تشعر بسوء بالغ مؤخرًا."‬

520
00:27:35,987 --> 00:27:37,572
‫"كان على أحد أن يفعل شيئًا."‬

521
00:27:38,823 --> 00:27:39,699
‫"أشكرك."‬

522
00:27:40,492 --> 00:27:41,493
‫"أحبك."‬

523
00:27:48,041 --> 00:27:48,917
‫شكرًا.‬

524
00:27:51,628 --> 00:27:54,047
‫اسمعوا، سأكون صريحًا معكم.‬

525
00:27:54,130 --> 00:27:55,757
‫أرادت زوجتي الطلاق مني.‬

526
00:27:56,216 --> 00:27:57,926
‫نحن معًا منذ 10 أعوام.‬

527
00:27:58,301 --> 00:28:01,262
‫أرادت أن تطلقني كل 3 أشهر لمدة 10 أعوام.‬

528
00:28:04,474 --> 00:28:06,851
‫ستطلب الطلاق مجددًا بعد أسبوعين.‬
‫أنا واثق من ذلك.‬

529
00:28:07,185 --> 00:28:08,770
‫اعتدت على الأمر، ويمكنني التعامل معه.‬

530
00:28:08,853 --> 00:28:10,563
‫أنا أكبر من أن أيأس. حقًا.‬

531
00:28:11,981 --> 00:28:14,526
‫من الصعب أن تتزوج من هو أصغر سنًا منك‬

532
00:28:14,609 --> 00:28:17,362
‫لأنه يكون ما زال لديهم… أمل.‬

533
00:28:17,737 --> 00:28:18,613
‫أتعرفون؟‬

534
00:28:22,075 --> 00:28:23,493
‫إنه أمر يصعب التخلص منه.‬

535
00:28:24,786 --> 00:28:28,289
‫بعد عامين من زواجنا، قالت لي زوجتي،‬

536
00:28:28,373 --> 00:28:29,874
‫"الأمور لا تتحسن."‬

537
00:28:30,625 --> 00:28:33,545
‫"قلت إنها ستتحسن، لكنها ليست أحسن."‬

538
00:28:33,628 --> 00:28:35,380
‫"ليست أحسن."‬

539
00:28:35,463 --> 00:28:37,799
‫"لم أبقى معك؟"‬

540
00:28:37,882 --> 00:28:41,219
‫"وأضيع شبابي. شبابي يضيع."‬

541
00:28:42,220 --> 00:28:45,306
‫وقلت لها، "يا عزيزتي،‬
‫عليك تجاوز فترة بداية العلاقة."‬

542
00:28:45,390 --> 00:28:47,350
‫"وفترة بداية العلاقة نحو 3 أعوام."‬

543
00:28:47,434 --> 00:28:49,936
‫"إن تجاوزتها، فستحمدين الله‬
‫على استمرارك في الزواج."‬

544
00:28:50,019 --> 00:28:51,521
‫"لأنك تجاوزت فترة البداية."‬

545
00:28:53,148 --> 00:28:56,651
‫وبعد 3 أعوام قالت،‬
‫"حسنًا، تجاوزنا فترة البداية."‬

546
00:28:57,068 --> 00:29:01,114
‫"لكن الأمور لم تتحسن، ليست أحسن.‬
‫لم أبقى معك؟‬

547
00:29:01,197 --> 00:29:03,950
‫وأهدر المزيد من شبابي؟"‬

548
00:29:04,868 --> 00:29:06,911
‫فقلت، "يا عزيزتي، لم أكن صريحًا معك."‬

549
00:29:06,995 --> 00:29:09,664
‫"ما قصدته حقًا هو نحو 5 أعوام."‬

550
00:29:09,748 --> 00:29:11,791
‫"حينها يكون لدينا تاريخ معًا."‬

551
00:29:11,875 --> 00:29:14,377
‫"وبعد 5 أعوام،‬
‫ستحمدين الله أنك بقيت متزوجة."‬

552
00:29:15,336 --> 00:29:16,296
‫وبعد 5 أعوام قالت،‬

553
00:29:17,505 --> 00:29:20,300
‫"حسنًا، لدينا تاريخ معًا.‬

554
00:29:21,217 --> 00:29:23,303
‫ولكنه ليس جيدًا."‬

555
00:29:23,386 --> 00:29:26,473
‫"الأمور ليست أحسن. لم أبقى معك؟"‬

556
00:29:26,556 --> 00:29:30,435
‫"وأهدر المزيد من شبابي. شبابي يضيع."‬

557
00:29:31,227 --> 00:29:35,398
‫حينها، كان علي أن أخبرها،‬
‫"اسمعي يا عزيزتي، الانفصال سهل."‬

558
00:29:36,232 --> 00:29:39,068
‫"يمكنك الانفصال الآن. لا يمكنني منعك."‬

559
00:29:40,153 --> 00:29:41,488
‫"يمكنك إيجاد رجل آخر بسهولة."‬

560
00:29:41,571 --> 00:29:44,073
‫"أنت جميلة وذكية ومذهلة."‬

561
00:29:44,449 --> 00:29:47,076
‫"وأنت شابة. ما زلت شابة."‬

562
00:29:48,036 --> 00:29:49,913
‫"ستجدين رجلًا بمنتهى السهولة."‬

563
00:29:50,997 --> 00:29:55,502
‫"ثم ستحظين معه بنفس علاقتك معي.‬
‫ثم ستسأمين مجددًا."‬

564
00:29:55,585 --> 00:29:58,880
‫"متى ستتحسن الأمور؟ شبابي!"‬

565
00:29:58,963 --> 00:30:02,133
‫"ثم ستهجرين ذلك الرجل.‬
‫ويمكنك إيجاد آخر بسهولة."‬

566
00:30:02,217 --> 00:30:05,678
‫"أنت ذكية وجميلة ومذهلة.‬
‫ستجدين رجلًا آخر بمنتهى السهولة."‬

567
00:30:06,471 --> 00:30:10,934
‫"ثم ستحظين بنفس علاقتك‬
‫التي كانت معه ومعي."‬

568
00:30:11,810 --> 00:30:15,021
‫"أو يمكنك أن تدركي‬

569
00:30:15,104 --> 00:30:19,484
‫أن كل هذه المشاكل التي لديك‬
‫ليس لها علاقة بي!"‬

570
00:30:20,819 --> 00:30:22,278
‫"حلي مشاكلك!"‬

571
00:30:24,697 --> 00:30:27,784
‫"يمكنني جعلك أسعد،‬
‫لكن لا يمكنني جعلك سعيدة."‬

572
00:30:28,576 --> 00:30:30,620
‫"أنت مسؤولة عن سعادتك."‬

573
00:30:32,455 --> 00:30:35,375
‫"ربما لا تدركين يا عزيزتي‬
‫أنني أمير أحلامك."‬

574
00:30:35,458 --> 00:30:37,836
‫"اتفقنا؟ ربما لم تدركي أن أمير أحلامك‬

575
00:30:37,919 --> 00:30:39,587
‫سيبدو مثلي،‬

576
00:30:40,129 --> 00:30:44,509
‫ويكون مسنًا وقصيرًا مثلي،‬
‫لكنني أمير أحلامك."‬

577
00:30:46,261 --> 00:30:49,180
‫لم أخبرها بهذا الجزء الأخير بعد،‬
‫ولكنني على وشك إخبارها.‬

578
00:30:49,264 --> 00:30:50,348
‫أتفهمون قصدي؟‬

579
00:30:53,142 --> 00:30:56,771
‫عندما أقول إن الأمر منوط بكل منا‬
‫أن يجد سعادته ويكون سعيدًا،‬

580
00:30:56,855 --> 00:30:58,648
‫فإن جعلهن أسعد يقع على عاتقنا يا رجال.‬

581
00:30:59,107 --> 00:31:00,441
‫إنه فعلًا كذلك. أن نجعلهن أسعد.‬

582
00:31:00,525 --> 00:31:02,277
‫ولا تجعلوهن تعيسات.‬

583
00:31:02,944 --> 00:31:04,404
‫بل أسعدوهن أكثر.‬

584
00:31:04,863 --> 00:31:08,324
‫افهموا المرأة، وأصغوا إلى ما تقوله.‬

585
00:31:08,741 --> 00:31:12,120
‫لا تفعلوا ما يقلنه، لأنهن لا يعنين ذلك،‬

586
00:31:12,203 --> 00:31:14,747
‫ولكن اكتشفوا ما الذي يقصدنه حقًا.‬

587
00:31:15,957 --> 00:31:17,375
‫لأن النساء تتحدث بشكل مشفر،‬

588
00:31:17,458 --> 00:31:22,088
‫والأمر منوط بنا لفك هذه الشفرة‬

589
00:31:23,089 --> 00:31:24,966
‫لتكون العلاقة أكثر صحية.‬

590
00:31:25,049 --> 00:31:26,593
‫فمثلًا عندما تقول لي زوجتي،‬

591
00:31:26,676 --> 00:31:29,262
‫"سأنزل لشرب بعض المياه"،‬

592
00:31:29,345 --> 00:31:33,558
‫فما تقصده حقًا هو،‬
‫"انزل وأحضر لي بعض المياه."‬

593
00:31:35,643 --> 00:31:38,146
‫وعندما أقول لها، "أتريدينني أن أحضرها لك؟"‬

594
00:31:38,229 --> 00:31:41,649
‫فما أقصده حقًا هو،‬
‫"رجاءً لا تجبريني على إحضارها لك."‬

595
00:31:43,276 --> 00:31:44,944
‫"الجو قارس البرودة بالأسفل."‬

596
00:31:45,653 --> 00:31:46,988
‫"وأنا لا أرتدي بنطالًا."‬

597
00:31:47,614 --> 00:31:49,490
‫"سيتعين عليّ ارتداء بنطالي."‬

598
00:31:51,910 --> 00:31:53,161
‫وعندما قالت لي زوجتي،‬

599
00:31:54,871 --> 00:31:56,664
‫"أنا مرهقة حقًا"،‬

600
00:31:56,748 --> 00:31:57,916
‫فما تقصده حقًا هو،‬

601
00:31:57,999 --> 00:32:00,460
‫"أبعد قضيبك هذا عني!"‬

602
00:32:01,502 --> 00:32:02,962
‫"أشعر به على ظهري!"‬

603
00:32:15,642 --> 00:32:17,226
‫يبدو هذا مريعًا. آسف.‬

604
00:32:21,689 --> 00:32:23,483
‫لكن الرجال يتحدثون بشكل مشفر أيضًا.‬

605
00:32:23,566 --> 00:32:26,361
‫متأخرًا في الليل، يتكلم الرجال بالشفرة.‬

606
00:32:26,444 --> 00:32:28,821
‫"عزيزتي، أتمانعين‬
‫إن خفضت مؤشر الحرارة قليلًا؟"‬

607
00:32:28,905 --> 00:32:30,281
‫"قليلًا فحسب؟"‬

608
00:32:30,365 --> 00:32:32,116
‫"أخفض الحرارة، قليلًا؟"‬

609
00:32:32,617 --> 00:32:35,161
‫"أخفض الحرارة قليلًا؟"‬

610
00:32:36,287 --> 00:32:39,624
‫ما يقصدونه حقًا هو، "أعتقد أنني أحتضر!"‬

611
00:32:41,542 --> 00:32:45,046
‫"أمضيت آخر 4 ساعات ممدًا على أرضية المطبخ."‬

612
00:32:45,964 --> 00:32:48,758
‫"أنا عار بالفعل. ولا يمكنني نزع جلدي عني."‬

613
00:32:50,176 --> 00:32:51,511
‫تقول زوجتي لي،‬

614
00:32:51,594 --> 00:32:53,972
‫"شعرت بشيء غريب ليلًا."‬

615
00:32:54,055 --> 00:32:55,014
‫فأسألها، "ماذا؟"‬

616
00:32:55,098 --> 00:32:58,977
‫"شعرت بهواء بارد يهب عليّ."‬

617
00:33:00,311 --> 00:33:02,563
‫واضطررت إلى أن أرد قائلًا،‬
‫"هذا مريع، ماذا؟"‬

618
00:33:02,647 --> 00:33:04,691
‫""من قد يرغب في ذلك أثناء نومه؟"‬

619
00:33:05,608 --> 00:33:08,611
‫"أن تداعب نسمة باردة لطيفة جسمه."‬

620
00:33:09,904 --> 00:33:11,489
‫"سأتحقق من تلك النوافذ."‬

621
00:33:12,615 --> 00:33:13,574
‫هذا ما قلته.‬

622
00:33:14,367 --> 00:33:15,994
‫لكن لم يكن هذا ما أردت قوله.‬

623
00:33:16,577 --> 00:33:17,954
‫ما أردت قوله كان،‬

624
00:33:18,037 --> 00:33:20,164
‫"إنه مكيّف الهواء!"‬

625
00:33:21,165 --> 00:33:22,542
‫"غفوت في النوم، ولذا تسللت‬

626
00:33:22,625 --> 00:33:24,836
‫وشغّلت مكيّف الهواء‬

627
00:33:24,919 --> 00:33:26,295
‫لأنني كنت أنصهر من الحر!‬

628
00:33:26,921 --> 00:33:29,173
‫وزني أكثر منك بـ20 كيلوغرامًا!‬

629
00:33:29,757 --> 00:33:31,592
‫يمكنك النوم مرتدية سترة."‬

630
00:33:34,846 --> 00:33:36,014
‫يمكنني تحسين الوضع.‬

631
00:33:36,097 --> 00:33:37,432
‫يمكنني الاجتهاد أكثر.‬

632
00:33:37,515 --> 00:33:39,642
‫مواعيدنا الليلة سيئة بصراحة.‬

633
00:33:39,726 --> 00:33:42,228
‫المرأة التي برفقتكم تمنحكم كل شيء.‬

634
00:33:42,729 --> 00:33:44,313
‫حياتها وشبابها.‬

635
00:33:45,648 --> 00:33:47,567
‫كرّس لها حياتك. واجعلها مميزة.‬

636
00:33:47,650 --> 00:33:48,860
‫تحتاج النساء إلى ذلك.‬

637
00:33:49,027 --> 00:33:51,195
‫يجب أن تشعروهن بأنهن مميزات.‬

638
00:33:51,654 --> 00:33:54,615
‫أخطأت مجددًا في عيد الميلاد.‬
‫سأروي لكم هذه القصة.‬

639
00:33:55,241 --> 00:33:57,577
‫انتظرت حتى نهاية الليلة.‬

640
00:33:58,244 --> 00:33:59,370
‫وهذا ليس جيدًا يا رفاق.‬

641
00:34:00,872 --> 00:34:05,710
‫كانت زوجتي قد أوت إلى الفراش بالفعل،‬
‫وعلى وشك أن تغفو في النوم.‬

642
00:34:05,793 --> 00:34:07,920
‫وحينها قررت أن أتصرف برومانسية.‬

643
00:34:08,337 --> 00:34:10,757
‫قررت التسلل إلى الفراش،‬

644
00:34:10,840 --> 00:34:12,925
‫وقلت لها، "عزيزتي…‬

645
00:34:14,343 --> 00:34:16,512
‫أجل، إنها أنت حقًا. حسنًا، إنها أنت."‬

646
00:34:16,596 --> 00:34:19,640
‫"أجل. جيد، تأكدت من هذا الجزء."‬

647
00:34:19,724 --> 00:34:23,728
‫"عزيزتي، عيد ميلاد مجيدًا."‬

648
00:34:24,729 --> 00:34:26,856
‫"أتودين ممارسة الجنس؟"‬

649
00:34:28,024 --> 00:34:30,151
‫"إنه عيد الميلاد."‬

650
00:34:30,234 --> 00:34:31,986
‫"عيد ميلاد مجيدًا."‬

651
00:34:32,070 --> 00:34:32,945
‫"لا."‬

652
00:34:34,447 --> 00:34:36,199
‫"لكننا في عيد الميلاد."‬

653
00:34:36,282 --> 00:34:37,241
‫"لا آبه."‬

654
00:34:38,117 --> 00:34:40,536
‫"ليس عليك بذل مجهود كبير."‬

655
00:34:45,917 --> 00:34:47,502
‫"ما الذي يعنيه ذلك؟"‬

656
00:34:47,585 --> 00:34:50,213
‫"شكرًا على العرض، ولكن كلا، لا أريد."‬

657
00:34:50,296 --> 00:34:51,881
‫"لكن شكرًا."‬

658
00:34:53,424 --> 00:34:54,467
‫"أرجوك."‬

659
00:34:56,219 --> 00:34:58,554
‫"دعني أخبرك عن يومي، مفهوم؟"‬

660
00:34:58,971 --> 00:35:00,807
‫"بينما كنت ما زلت نائمًا،‬

661
00:35:00,890 --> 00:35:03,893
‫استيقظت وأنهيت لفّ الهدايا للفتاتين."‬

662
00:35:03,976 --> 00:35:06,813
‫"وبعدها، بينما كنت تطالع هاتفك،‬

663
00:35:07,605 --> 00:35:09,607
‫ألبست الفتاتين استعدادًا للحفل."‬

664
00:35:10,274 --> 00:35:12,652
‫"ثم عندما كنت ما زلت تطالع هاتفك،‬

665
00:35:13,903 --> 00:35:15,738
‫حضّرت وطهوت الأكل من أجل الحفل."‬

666
00:35:16,781 --> 00:35:18,699
‫"وبعدها عندما كنت تفتح هداياك،‬

667
00:35:18,783 --> 00:35:22,745
‫وتتظاهر بأنك تصوّر‬
‫ولكنك كنت ما زلت تطالع هاتفك سرًا."‬

668
00:35:24,205 --> 00:35:26,749
‫"فتحنا الهدايا، ثم لعبنا."‬

669
00:35:27,542 --> 00:35:29,877
‫"وبعدها، حممتهما‬

670
00:35:29,961 --> 00:35:32,630
‫وقرأت لهما قصة وأخلدتهما إلى النوم."‬

671
00:35:32,713 --> 00:35:35,133
‫"ثم أخذت حمامًا."‬

672
00:35:35,758 --> 00:35:37,552
‫"وأنا الآن مستعدة للنوم."‬

673
00:35:37,635 --> 00:35:39,804
‫"والآن بعد كل هذا،‬

674
00:35:39,929 --> 00:35:43,266
‫تتوقع مني أن أتحمس لممارسة الجنس معك،‬

675
00:35:43,349 --> 00:35:45,476
‫كي أضطر إلى أخذ حمام لعين آخر؟"‬

676
00:35:47,353 --> 00:35:49,856
‫"شكرًا، ولكن لا."‬

677
00:35:55,278 --> 00:35:56,821
‫لكان الأمر قد انتهى الآن.‬

678
00:35:59,365 --> 00:36:02,660
‫جديًا، لكان انتهى الآن. أنا جاد.‬

679
00:36:06,497 --> 00:36:08,624
‫قبل كل حديثك عن الاستحمام،‬

680
00:36:08,708 --> 00:36:12,378
‫لكنت انتهيت قبل كل هذا الحديث.‬
‫أقسم، لم يكن علينا…"‬

681
00:36:12,461 --> 00:36:17,675
‫"كلا، إنها مشكلتك وليست مشكلتي."‬

682
00:36:23,222 --> 00:36:24,640
‫سأكون صريحًا.‬

683
00:36:26,601 --> 00:36:29,478
‫كنت منتشيًا بعض الشيء.‬

684
00:36:29,979 --> 00:36:31,731
‫لكنه كان حشيشًا طبيًا.‬

685
00:36:34,942 --> 00:36:36,652
‫كان طبيًا. كنت بحاجة إليه.‬

686
00:36:38,738 --> 00:36:43,576
‫لكنني لم أكن أرتدي بنطالًا.‬
‫يجدر بي إخباركم بذلك على الأرجح.‬

687
00:36:46,329 --> 00:36:51,375
‫ونزلت إلى الطابق السفلي‬
‫إلى الثلاجة وفتحتها،‬

688
00:36:51,500 --> 00:36:54,128
‫ورأيت نصف فطيرة قرع من وقت الحفلة داخلها.‬

689
00:36:54,212 --> 00:36:56,172
‫ورأيت عبوة كريمة مخفوقة.‬

690
00:36:56,505 --> 00:36:59,508
‫والآن، لم يسبق لي أن فعلت ذلك من قبل‬
‫أو منذ حينها.‬

691
00:37:00,593 --> 00:37:02,553
‫أخذت الكريمة المخفوقة وقمت…‬

692
00:37:13,064 --> 00:37:15,358
‫لأنه قبل ساعة، كنت قد تعاطيت حبة "فياغرا".‬

693
00:37:24,700 --> 00:37:27,203
‫لم أكن أعرف كيف سينتهي هذا الأمر،‬
‫ولكنني بحثت في الثلاجة،‬

694
00:37:27,286 --> 00:37:28,788
‫ورأيت…‬

695
00:37:28,871 --> 00:37:30,164
‫بعض رقائق جوز الهند.‬

696
00:37:30,248 --> 00:37:34,252
‫وقلت، "أجل."‬

697
00:37:37,630 --> 00:37:39,215
‫وقد استقرت بشكل جيد.‬

698
00:37:39,799 --> 00:37:42,134
‫ليس كلها، ولكن ما يكفي منها.‬

699
00:37:42,468 --> 00:37:43,469
‫وقلت…‬

700
00:37:45,471 --> 00:37:49,267
‫"لا بد أن هناك رقائق شوكولاتة‬
‫في هذه الثلاجة. هذا أكيد."‬

701
00:37:49,350 --> 00:37:52,019
‫"هناك دومًا رقائق شوكولاتة."‬
‫وقد كان هناك منها بالفعل،‬

702
00:37:52,103 --> 00:37:53,938
‫داخل الثلاجة!‬

703
00:37:54,021 --> 00:37:55,982
‫لذا أخذتها، ووضعت منها.‬

704
00:37:56,065 --> 00:37:58,734
‫سقطت القطع الكبيرة،‬
‫ولكن الصغيرة منها استقرت بشكل جيد.‬

705
00:37:58,818 --> 00:38:01,737
‫الصغيرة. هذا المفتاح لكل شيء.‬

706
00:38:02,113 --> 00:38:05,741
‫وقلت، "إن كان هناك كراميل في هذه الثلاجة،‬

707
00:38:06,534 --> 00:38:09,120
‫سأموت من السعادة. لا شيء بعد هذا."‬

708
00:38:09,870 --> 00:38:12,623
‫وكان هناك كراميل بالفعل! كان هناك منه!‬

709
00:38:12,707 --> 00:38:15,751
‫أخذت الكراميل وقلت، "(روبي)!"‬

710
00:38:16,585 --> 00:38:18,087
‫"(روبيناتور)!"‬

711
00:38:18,170 --> 00:38:19,880
‫"(روبيرينو)!"‬

712
00:38:19,964 --> 00:38:21,090
‫"(روبي)!"‬

713
00:38:21,173 --> 00:38:22,466
‫"(روبستر)!"‬

714
00:38:22,550 --> 00:38:23,676
‫"(روبي)!"‬

715
00:38:24,802 --> 00:38:26,595
‫وخمنوا من جاء حينها؟‬

716
00:38:28,723 --> 00:38:29,807
‫زوجتي.‬

717
00:38:35,187 --> 00:38:36,897
‫"حسنًا."‬

718
00:38:37,565 --> 00:38:41,027
‫"أظن أنه سيكون عليّ تذوق بعض من هذا."‬

719
00:38:45,156 --> 00:38:46,490
‫"أعدّيه لنفسك!"‬

720
00:39:00,004 --> 00:39:02,131
‫شكرًا جزيلًا لكم يا جماعة. أنا ممتن لكم حقًا.‬

721
00:39:02,214 --> 00:39:03,090
‫أشكركم.‬

722
00:39:05,343 --> 00:39:06,218
‫حسنًا.‬

723
00:39:06,552 --> 00:39:09,638
‫سيداتي وسادتي، لديّ هدية لكم،‬

724
00:39:09,722 --> 00:39:11,974
‫ولكنها هدية لي بالأحرى.‬

725
00:39:12,391 --> 00:39:14,477
‫الوحيدة والفريدة، ابنتي،‬

726
00:39:14,560 --> 00:39:15,519
‫"إيل كينغ".‬

727
00:39:28,240 --> 00:39:29,200
‫شكرًا.‬

728
00:39:31,369 --> 00:39:34,997
‫أردت أن أخبركم أنني كنت معروفًا‬
‫بأنني "روب شنايدر"،‬

729
00:39:35,081 --> 00:39:37,500
‫والآن صرت معروفًا بكوني والد "إيل كينغ".‬

730
00:39:37,875 --> 00:39:40,836
‫وأنا أحبك.‬

731
00:39:42,296 --> 00:39:44,965
‫لم نغن معًا علنًا قط،‬

732
00:39:45,049 --> 00:39:49,095
‫وارتأيت أنه ربما سيكون من اللطيف الليلة‬
‫أن نجرب ذلك. حسنًا.‬

733
00:39:49,637 --> 00:39:50,888
‫هذا طلبه الذي سأحققه له.‬

734
00:39:53,015 --> 00:39:54,475
‫- سأقبل بذلك.‬
‫- يمكنك فعلها!‬

735
00:39:54,809 --> 00:39:56,018
‫إنها أنشودة.‬

736
00:39:57,895 --> 00:40:02,400
‫"مهرج ملون بألوان الحلوى‬
‫يهدهدني كي أنام‬

737
00:40:03,025 --> 00:40:08,406
‫يتسلل إلى غرفتي كل ليلة‬

738
00:40:09,115 --> 00:40:12,451
‫ليرش غبار النجوم‬

739
00:40:12,535 --> 00:40:15,329
‫ويهمس‬

740
00:40:16,038 --> 00:40:18,082
‫(اخلد إلى النوم‬

741
00:40:18,165 --> 00:40:24,088
‫كل شيء على ما يُرام)‬

742
00:40:26,132 --> 00:40:29,927
‫أغمض عينيّ‬

743
00:40:32,179 --> 00:40:34,807
‫وأهيم‬

744
00:40:37,309 --> 00:40:41,147
‫في سحر الليل‬

745
00:40:42,356 --> 00:40:45,818
‫وأتلو بهمس‬

746
00:40:47,486 --> 00:40:51,490
‫صلاة صامتة‬

747
00:40:52,199 --> 00:40:56,871
‫كما يفعل الحالمون‬

748
00:40:57,955 --> 00:41:02,001
‫ثم أغفو في النوم‬

749
00:41:02,084 --> 00:41:06,464
‫لأحلم أحلامًا لطيفة بك‬

750
00:41:09,633 --> 00:41:11,552
‫في الأحلام‬

751
00:41:11,969 --> 00:41:13,304
‫أسير‬

752
00:41:14,221 --> 00:41:16,056
‫معك‬

753
00:41:19,226 --> 00:41:21,228
‫في الأحلام‬

754
00:41:21,312 --> 00:41:22,688
‫أتحدث‬

755
00:41:23,647 --> 00:41:25,900
‫إليك‬

756
00:41:28,235 --> 00:41:33,115
‫مباشرة قبل‬

757
00:41:33,199 --> 00:41:36,702
‫الفجر‬

758
00:41:37,203 --> 00:41:39,705
‫أستيقظ‬

759
00:41:39,788 --> 00:41:45,503
‫لأجدك قد رحلت‬

760
00:41:46,420 --> 00:41:48,380
‫ولا يسعني تمالك نفسي‬

761
00:41:48,923 --> 00:41:50,758
‫ولا يسعني تمالك نفسي‬

762
00:41:51,217 --> 00:41:53,761
‫إن بكيت‬

763
00:41:55,513 --> 00:41:57,598
‫أتذكّر‬

764
00:41:58,224 --> 00:42:04,063
‫أتذكّر أنك ودعتني‬

765
00:42:05,064 --> 00:42:07,525
‫إنه لمن المؤسف جدًا‬

766
00:42:07,608 --> 00:42:13,280
‫أن كل تلك الأمور‬

767
00:42:15,115 --> 00:42:18,244
‫لا يمكن إلا أن تحدث‬

768
00:42:18,327 --> 00:42:23,874
‫في أحلامي"‬

769
00:42:23,958 --> 00:42:24,959
‫دورك الآن.‬

770
00:42:26,544 --> 00:42:30,714
‫"فقط‬

771
00:42:30,798 --> 00:42:34,969
‫في الأحلام‬

772
00:42:35,052 --> 00:42:41,392
‫في الأحلام‬

773
00:42:41,475 --> 00:42:47,439
‫الجميلة"‬

774
00:42:54,363 --> 00:42:56,240
‫أنت جميلة. أشكرك.‬

775
00:43:03,497 --> 00:43:05,291
‫يمكنك فعلها!‬

776
00:43:06,125 --> 00:43:08,252
‫طوال الليل!‬

777
00:43:11,422 --> 00:43:15,175
‫"مهداة إلى ذكرى د. (رينيه لابيد)‬
‫و(رايموند فرانسيس)"‬

778
00:43:25,686 --> 00:43:26,645
‫أتودين إلقاء التحية؟‬

779
00:43:26,729 --> 00:43:28,314
‫مرحبًا!‬

780
00:43:30,691 --> 00:43:32,318
‫مرحبًا، اسمي…‬

781
00:43:34,528 --> 00:43:35,529
‫حسنًا. سوف…‬

782
00:43:36,530 --> 00:43:37,406
‫مرحبًا يا جماعة.‬

783
00:43:39,033 --> 00:43:41,243
‫شكرًا جزيلًا لكم على الحضور. هذه عائلتي.‬

784
00:43:41,327 --> 00:43:42,911
‫أحبكم. شكرًا جزيلًا.‬

785
00:43:43,287 --> 00:43:45,247
‫أنا ممتن حقًا، نحبكم.‬

786
00:43:45,914 --> 00:43:47,207
‫شكرًا جزيلًا.‬

787
00:43:58,969 --> 00:44:01,722
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬



