1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,340 --> 00:00:08,800
Hölgyeim és uraim!

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,634 --> 00:00:11,970
Fogadják szeretettel... Rob Schneidert!

5
00:00:24,107 --> 00:00:26,234
Köszi szépen! Köszönöm, Salt Lake!

6
00:00:26,651 --> 00:00:28,695
„Meg tudod csinálni!” Mi újság?

7
00:00:32,449 --> 00:00:34,159
Tudjátok, mire figyeltem fel?

8
00:00:34,909 --> 00:00:38,079
Az én koromban...
Nem mintha kevésbé érdekelne a szex,

9
00:00:38,163 --> 00:00:40,707
de a pita ugyanannyira érdekel.

10
00:00:41,374 --> 00:00:44,169
Értitek, mire gondolok?

11
00:00:44,919 --> 00:00:46,588
„Azok milyen piták?

12
00:00:47,422 --> 00:00:50,925
Félrehúznád a didid?
Nem látom tőle a pitákat. Ja.

13
00:00:51,009 --> 00:00:53,678
A didi alatti pitából kérek!
Abból. Kettőt!

14
00:00:53,762 --> 00:00:55,722
Köszönöm szépen. Köszike!”

15
00:00:58,600 --> 00:01:01,186
A huszonévesek
és a harmincasok még nem értik.

16
00:01:01,269 --> 00:01:04,105
Folyton azzal jönnek, hogy:
„Gyere, basszunk be!”

17
00:01:04,272 --> 00:01:07,192
„Nem akarsz bebaszni?”
„Ez az, basszunk be!”

18
00:01:07,275 --> 00:01:09,360
Nem, nem akarok bebaszni.

19
00:01:09,444 --> 00:01:12,030
Dehogy akarok. Nincs benne semmi jó.

20
00:01:12,113 --> 00:01:13,490
Ötvenes vagyok.

21
00:01:13,573 --> 00:01:16,576
Havonta ha két jó napom van.

22
00:01:18,119 --> 00:01:20,205
Miért akarnám azokat is elbaszni?

23
00:01:21,539 --> 00:01:25,460
Az én koromban, ha be akarok baszni,
sajtot eszem, világos?

24
00:01:30,840 --> 00:01:32,425
Miféle sajt volt ez?

25
00:01:33,718 --> 00:01:35,720
Szarvasgombás camembert?

26
00:01:36,471 --> 00:01:38,348
Jól van, megérte, de a fenébe!

27
00:01:39,015 --> 00:01:40,475
Most aztán be vagyok baszva!

28
00:01:41,810 --> 00:01:44,104
A feleségem karácsonyra
kondibérletet adott nekem.

29
00:01:44,187 --> 00:01:45,855
„Kösz, drágám! Köszike!”

30
00:01:47,774 --> 00:01:49,109
El is mentem,

31
00:01:49,192 --> 00:01:51,820
és láttam pár öreg fickót. Éppen edzettek,

32
00:01:51,903 --> 00:01:53,863
és hát... kigyúrtak voltak.

33
00:01:54,656 --> 00:01:56,449
De furcsa látvány volt.

34
00:01:57,659 --> 00:01:59,577
Szóval nem akarok kigyúrt lenni.

35
00:01:59,661 --> 00:02:02,914
Csak teljesen gizda sem szeretnék lenni.

36
00:02:02,997 --> 00:02:05,208
Ez a cél. Ilyen személyi edzőt kérek!

37
00:02:05,291 --> 00:02:07,919
A „nem teljesen gizdák” személyi edzőjét.

38
00:02:08,336 --> 00:02:12,048
Néztem a kigyúrt öreg fickókat,
de furcsa látványt nyújtottak.

39
00:02:12,966 --> 00:02:15,635
Nem stimmelt. Nem értettem,
mi a baj a kigyúrtsággal.

40
00:02:15,718 --> 00:02:16,845
Azután rájöttem.

41
00:02:16,928 --> 00:02:18,930
Ha öreg vagy, ne légy kigyúrt,

42
00:02:19,848 --> 00:02:22,267
mert a bőröd túlságosan vékonyra nyúlik.

43
00:02:22,350 --> 00:02:24,144
„Nézd, milyen izmos vagyok!”

44
00:02:24,227 --> 00:02:25,812
„Aha, de látom a szíved.

45
00:02:27,939 --> 00:02:29,190
Vegyél fel egy inget!

46
00:02:29,732 --> 00:02:30,900
Mindjárt hányok!”

47
00:02:34,320 --> 00:02:37,615
De... a házasságban a legjobb,
hogy a feleségem dönti el,

48
00:02:37,699 --> 00:02:39,200
mire nincs már szükségem.

49
00:02:39,284 --> 00:02:42,704
„Ez nem jó rád, ez szarul néz ki,
ezt nem hordhatod! Mindegy.”

50
00:02:42,787 --> 00:02:45,081
Nem mexikói,
csak viccesebb ezzel a hanglejtéssel.

51
00:02:46,040 --> 00:02:47,500
Sokkal viccesebb.

52
00:02:47,584 --> 00:02:49,210
Lehet, hogy mexikói. Passz.

53
00:02:49,294 --> 00:02:52,380
Hát... meg van rá a gyanúm.
Nem tudom biztosra.

54
00:02:52,463 --> 00:02:55,216
„Ezt ne hord többet, már nem jó rád!”

55
00:02:55,717 --> 00:02:58,469
A feleségem
kidobta az összes mackónadrágom.

56
00:02:58,553 --> 00:03:01,055
Megkérdeztem tőle, miért dobta ki mindet.

57
00:03:01,139 --> 00:03:03,183
„Mert a mackónadrág hazudik neked!

58
00:03:03,766 --> 00:03:05,476
Hazug állat mind!

59
00:03:06,394 --> 00:03:08,396
Nem tudod, mennyit hízol.

60
00:03:08,855 --> 00:03:09,981
Addig a napig,

61
00:03:10,064 --> 00:03:12,984
amikor a két összehúzózsinór el nem tűnik.

62
00:03:14,527 --> 00:03:16,237
Addigra dagadt fasz vagy!

63
00:03:16,696 --> 00:03:18,948
Akkor már túl késő, úgyhogy kidobtam!”

64
00:03:22,327 --> 00:03:26,080
Amúgy igaza van. Ha pasas vagy
és az ötvenes éveidben jársz,

65
00:03:26,164 --> 00:03:28,291
rizikós mackónadrágot hordanod. Az.

66
00:03:28,374 --> 00:03:31,794
Rizikós. Mert túl könnyen
kirántod belőle a farkad.

67
00:03:34,130 --> 00:03:36,216
Egyszer azon kaptam magam,
hogy kirántottam.

68
00:03:36,299 --> 00:03:38,426
Fél úton se jártam a mosdó felé, így...

69
00:03:42,305 --> 00:03:44,641
Azután valami elvonta a figyelmem...

70
00:03:52,774 --> 00:03:53,858
A nejem kiabál:

71
00:03:53,942 --> 00:03:57,779
„Miért van kint a farkad?
Még be sem értél a mosdóba!”

72
00:03:58,404 --> 00:04:02,867
Erre én: „Nem is tudtam, hogy
ebben az étteremben van salátabár.

73
00:04:04,202 --> 00:04:05,245
Ott egy...”

74
00:04:11,000 --> 00:04:12,627
De megvan a magam baja.

75
00:04:13,211 --> 00:04:15,922
Van egy hároméves gyerekem,
mert idióta vagyok.

76
00:04:21,302 --> 00:04:23,388
Nem latolgattam a dolgot.

77
00:04:24,555 --> 00:04:26,057
Csak tologattam a dolgot.

78
00:04:27,725 --> 00:04:28,685
Nem latolgattam.

79
00:04:30,853 --> 00:04:32,105
Szupercuki a kislány.

80
00:04:32,939 --> 00:04:35,984
Egy hétéves gyerekünk is van...

81
00:04:36,567 --> 00:04:39,070
A nejem kicsit szigorú volt a hétévessel,

82
00:04:39,153 --> 00:04:40,947
amikor a WC-re szoktatta.

83
00:04:41,030 --> 00:04:42,949
Nagyon is szigorú... Azt mondta:

84
00:04:43,032 --> 00:04:46,244
„A wc-hez tartjuk a lábát. Lefogjuk.
Bezárjuk az ajtót,

85
00:04:46,327 --> 00:04:49,122
hogy ne tudjon kimenni.
Megérti, hogy ez a WC.

86
00:04:49,205 --> 00:04:52,500
Egy nap üvöltés, és kész.
Oda kell nyomnunk a kis lábát!

87
00:04:52,583 --> 00:04:55,670
Használj füldugót vagy amit akarsz!
Üvölteni fogunk.”

88
00:04:56,379 --> 00:04:59,090
Szörnyű volt, de igaza lett.
Egy napig tartott.

89
00:04:59,882 --> 00:05:03,261
Azt mondtam:
„Tudod mit? Az új babánál, a potyautasnál

90
00:05:03,344 --> 00:05:04,304
ne legyünk...

91
00:05:06,431 --> 00:05:09,058
Hadd döntse el a potyautas,
mikor áll készen!

92
00:05:09,434 --> 00:05:11,811
Talán kicsit elnézőbbek lehetnénk, nem?”

93
00:05:14,439 --> 00:05:16,524
Szóval ráhagytuk, mikor áll készen.

94
00:05:16,983 --> 00:05:19,527
És... most három éves,

95
00:05:19,610 --> 00:05:22,780
de... még nem döntött úgy,
hogy készen áll. Még nem.

96
00:05:24,032 --> 00:05:28,119
A múltkor azt mondta: „Papi,
cámbiame por favor.”

97
00:05:29,162 --> 00:05:30,496
Erre én: „¿Qué?

98
00:05:31,164 --> 00:05:32,040
Micsoda?”

99
00:05:32,123 --> 00:05:35,752
„Papi, cseréld le a pelenkám!
Légyszi, apu!”

100
00:05:36,586 --> 00:05:38,087
Erre én: „Nos, Madeleine,

101
00:05:38,171 --> 00:05:41,174
ha elég okos vagy ahhoz,
hogy két nyelven kérj erre,

102
00:05:43,676 --> 00:05:45,636
akkor ahhoz is, hogy a kis culód

103
00:05:45,720 --> 00:05:49,057
rátedd arra a WC-re,
és ott végezd el a dolgod.

104
00:05:49,140 --> 00:05:50,433
Jó? Megfelel így?

105
00:05:50,933 --> 00:05:56,647
Tudod, a pelenkád mérete seis.
Igen.

106
00:05:57,106 --> 00:05:59,108
Nincs siete. Nincs nagyobb.

107
00:05:59,817 --> 00:06:00,818
Tudod, miért?

108
00:06:00,902 --> 00:06:03,988
Mert mostanra szobatisztának kéne lenned,
baszod. Ja.

109
00:06:04,572 --> 00:06:08,409
Nem csinálnak nagyobbat. Mit mondjak?
Ha nem szoksz WC-re mielőbb,

110
00:06:08,493 --> 00:06:12,121
a nagyi pelusát kell kölcsönkérned!
Ennyit tudok tanácsolni.”

111
00:06:13,039 --> 00:06:13,873
Tudjátok,

112
00:06:15,208 --> 00:06:20,380
a feleségem imádja a gyerekeinket, így...
nem sok mindenben hagy dönteni.

113
00:06:21,756 --> 00:06:27,512
Néhány dologban viszont
alapvetően rám hárul a döntési felelősség.

114
00:06:27,804 --> 00:06:31,682
Szóval történetesen én alszom
az ágy ajtó felőli oldalán.

115
00:06:31,766 --> 00:06:35,395
Így amikor a hétéves bejön,
mert velünk akar aludni,

116
00:06:35,478 --> 00:06:37,855
én döntöm el,
tényleg velünk kell-e aludnia.

117
00:06:37,939 --> 00:06:39,524
Merthogy ő maradni akar.

118
00:06:40,316 --> 00:06:43,111
Hozza a kispárnáját és a nyusziját.

119
00:06:43,194 --> 00:06:45,071
Nem azzal jön, hogy:
„Helló! Hogy vagytok?

120
00:06:45,154 --> 00:06:47,698
Csak áthoztam a dolgokat,
megyek is vissza!”

121
00:06:47,782 --> 00:06:49,492
Dehogy, egész éjjel ott van!

122
00:06:50,743 --> 00:06:53,121
Átjön, én meg ránézek: „Szia, mizujs?”

123
00:06:53,621 --> 00:06:55,957
Erre ő: „Veletek kell aludnom!”

124
00:06:58,000 --> 00:07:01,379
„Ugyan... miért? Van saját ágyad. Minek?”

125
00:07:03,631 --> 00:07:04,590
„Rémálom volt.

126
00:07:05,466 --> 00:07:07,844
Bocsi, de be kell bújnom az ágyba!

127
00:07:09,178 --> 00:07:10,596
Be kell bújnom!”

128
00:07:10,680 --> 00:07:15,726
„Hát nem. Több infóra lesz szükségem.
Mesélj még a rémálmodról!”

129
00:07:16,269 --> 00:07:17,228
„Dinoszauruszok.

130
00:07:19,021 --> 00:07:20,440
Bocsi, oda kell mennem!”

131
00:07:21,691 --> 00:07:24,026
„Ácsi! Mi van a dinoszauruszokkal?”

132
00:07:25,111 --> 00:07:26,737
„Üldöznek.”

133
00:07:29,824 --> 00:07:32,493
„Szóval dinoszauruszok üldöznek. Értelek.

134
00:07:33,953 --> 00:07:36,789
Nem elég para.
Menj vissza az ágyba, most! Hess!”

135
00:07:39,709 --> 00:07:42,462
Ez nem elég para.
Nem lakmároznak az arcodból!

136
00:07:42,545 --> 00:07:46,215
Nem elég para ahhoz,
hogy az egész éjszakámat elcsessze.

137
00:07:46,299 --> 00:07:48,843
Ez történik,
elcseszi az éjszakai nyugalmam.

138
00:07:48,926 --> 00:07:50,887
Nem úgy alszik, mint a kisangyal.

139
00:07:52,180 --> 00:07:53,890
Elterpeszkedik. Így...

140
00:07:55,224 --> 00:07:56,476
Erre semmi szükségem.

141
00:08:00,229 --> 00:08:01,647
Allergiás vagyok,

142
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
ami azzal jár, hogy reggel hat órakor
úgy hússzor tüsszentek.

143
00:08:06,277 --> 00:08:10,531
Ha nem lenne kétszintes a házunk,
már elváltunk volna, az tuti.

144
00:08:10,990 --> 00:08:14,118
Ez a harmadik házasságom.
Nem akarok megint válni, jó?

145
00:08:14,202 --> 00:08:16,704
Hollywoodban élek,
a válás itt sport, de...

146
00:08:17,747 --> 00:08:19,415
meg kell mentenem a házasságom...

147
00:08:20,249 --> 00:08:21,792
mert nagyon bejön a házam.

148
00:08:22,752 --> 00:08:24,754
Tudjátok mire gondolok? Szép ház.

149
00:08:25,755 --> 00:08:28,799
Padlófűtéses a fürdőszoba.
„Kurva jó érzés, baszod!

150
00:08:30,134 --> 00:08:32,220
Nem akarom elveszteni ezt. Picsába!

151
00:08:33,137 --> 00:08:36,057
Jobb lesz kideríteni,
miről beszél az őrült nejem.

152
00:08:36,974 --> 00:08:38,267
Mi az, drágám? Igen!

153
00:08:39,185 --> 00:08:40,811
Nézzük végig az iskolákat!”

154
00:08:43,147 --> 00:08:47,235
Szóval reggel lemegyek a földszintre,
tüsszögök. Lemegyek tüsszögni...

155
00:08:49,070 --> 00:08:51,322
Erre a nejem: „Így is hallak, baszod!”

156
00:08:53,115 --> 00:08:53,950
De...

157
00:08:56,285 --> 00:09:00,039
Visszamegyek az emeletre,
és Miranda, a hétéves lányunk

158
00:09:00,122 --> 00:09:02,041
már így alszik a térfelemen...

159
00:09:04,043 --> 00:09:08,714
Én meg: „Nem akarok ezzel foglalkozni.
Felejtsük el! Majd alszom máshol, jó?”

160
00:09:09,382 --> 00:09:12,051
Átmegyek a ház másik részébe,
ahol még nem voltam.

161
00:09:12,134 --> 00:09:13,094
Vágjátok?

162
00:09:13,386 --> 00:09:17,848
„A fenébe, itt egy szoba! Nem is tudtam,
bakker! Egy másik épületszárny.”

163
00:09:18,140 --> 00:09:20,643
Úgyhogy...Kinyitom az ajtót, és nocsak,

164
00:09:20,726 --> 00:09:22,436
a feleségem megelőzött.

165
00:09:22,520 --> 00:09:24,397
Már ott alszik az ágyban.

166
00:09:24,480 --> 00:09:28,609
„Mindegy” – gondolom. Befekszem mellé
az ágyba. Ötven felett viszont

167
00:09:28,693 --> 00:09:30,945
nem alszol csak úgy egyszerűen vissza.

168
00:09:31,028 --> 00:09:33,531
Eltart egy kis ideig.

169
00:09:33,614 --> 00:09:37,577
Ha ágyban vagyok a nejemmel,
és nem tudok aludni, elkezdek kicsit...

170
00:09:38,160 --> 00:09:40,204
markolászni. Tudjátok, egy kicsit.

171
00:09:40,288 --> 00:09:42,498
- Egy kis fogdosás.
- Igen, haver!

172
00:09:42,582 --> 00:09:46,586
Remélem, egy nap azt mondja:
„Ó, de jó ötlet!”

173
00:09:46,669 --> 00:09:47,587
Értitek?

174
00:09:48,588 --> 00:09:50,798
Még nem sikerült,
de meg kell adni a lehetőséget.

175
00:09:50,881 --> 00:09:53,175
Értitek? Meg kell próbálni.
Megadjuk a lehetőséget.

176
00:09:53,926 --> 00:09:56,470
Markolásztam egy ideje,
mire észrevettem,

177
00:09:56,554 --> 00:09:59,724
hogy... kicsit puhább a szokásosnál.

178
00:09:59,807 --> 00:10:01,809
Egy kicsikét. De nem ítélkezem.

179
00:10:01,892 --> 00:10:04,645
Talán forró fürdőt vett előtte,
tudom is én.

180
00:10:04,729 --> 00:10:08,357
A mellei viszont nagyon másnak tűntek.

181
00:10:08,441 --> 00:10:12,361
Azt gondoltam magamban:
„Előfordulhat, hogy mégsem a nejem az.”

182
00:10:14,030 --> 00:10:15,239
Kimásztam az ágyból,

183
00:10:15,990 --> 00:10:18,826
visszarohantam a fürdőbe.
Ott találtam a nejem,

184
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
egy széken aludt.

185
00:10:21,245 --> 00:10:23,748
„Drágám, ébredj!” – „Mi az?”

186
00:10:23,831 --> 00:10:27,585
„Drágám, azt hiszem,
az előbb anyádat molesztáltam.”

187
00:10:29,337 --> 00:10:30,171
Azután...

188
00:10:31,839 --> 00:10:33,466
Átfurakodott mellettem.

189
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
„Anya, miért nem szóltál rá?”

190
00:10:35,384 --> 00:10:38,804
Erre ő: „Tudod,
hogy szóba sem állok azzal az idiótával!”

191
00:10:40,222 --> 00:10:41,098
Tehát...

192
00:10:43,100 --> 00:10:45,102
Hadd meséljek még magamról!

193
00:10:45,936 --> 00:10:48,898
Ázsiai vagyok. Anyám filippínó.

194
00:10:49,523 --> 00:10:53,903
És... általában ezen a ponton
kiált egy filippínó néző a közönségből...

195
00:10:54,487 --> 00:10:56,489
De egyébként... Ezúttal nem.

196
00:10:56,906 --> 00:10:58,240
Félvér vagyok.

197
00:10:58,658 --> 00:11:01,452
A sokszínűség korát éljük,
ha dolgozót keresnek:

198
00:11:01,535 --> 00:11:04,246
„Vegyünk fel ázsiaiakat!
Vegyünk fel feketéket!

199
00:11:04,330 --> 00:11:06,540
Vegyünk fel nőket! Sokszínűség!”

200
00:11:06,624 --> 00:11:11,462
Szóval ázsiai vagyok, de ahhoz nem eléggé,
hogy manapság előnyöm származzon belőle.

201
00:11:11,962 --> 00:11:13,047
„Bassza meg!”

202
00:11:13,798 --> 00:11:17,468
Hiszen Rob Schneider vagyok,
nem mondjuk Rob Akabonaito.

203
00:11:18,219 --> 00:11:19,095
Bassza meg!

204
00:11:20,638 --> 00:11:22,973
Részben ázsiai vagyok.
Ha rám néznek, azt gondolják:

205
00:11:23,057 --> 00:11:25,309
„Tudom, hogy van benne valami,
de mi a fene az?

206
00:11:25,935 --> 00:11:28,020
Pontosan mi lehet az?”

207
00:11:29,939 --> 00:11:32,817
Nem egyszerű. Anyám ázsiai.
Nem kívánom senkinek.

208
00:11:34,985 --> 00:11:39,240
Szigorúak. Mindig nehéz volt nekem.
Gyerekkoromban nem mondogatták nekem:

209
00:11:39,323 --> 00:11:42,493
„Olyan jó vagy!
Érezd jól magad! Olyan okos vagy!

210
00:11:42,576 --> 00:11:45,121
Olyan jó vagy! Bármi lehetsz az életben!”

211
00:11:45,788 --> 00:11:46,997
Négyes-ötös tanuló voltam.

212
00:11:47,081 --> 00:11:48,708
„Anya, csupa ötöst kaptam!”

213
00:11:48,791 --> 00:11:51,460
„Na és?
Az a dolgod, hogy csupa ötöst szerezz.

214
00:11:51,544 --> 00:11:55,589
Okos vagy, nem féleszű. Ugyan!
Na? Kérsz egy sütit? Sütit vársz érte?

215
00:11:56,757 --> 00:12:00,720
Ez a dolgod. Ezt várják tőled.
Ha jutalmat akarsz, dolgozz meg érte!

216
00:12:03,097 --> 00:12:07,685
Csinálod a dolgod. Tőlem sem hallod,
hogy 'Egész nap főztem és takarítottam.

217
00:12:07,768 --> 00:12:10,604
Mit kapok?'

218
00:12:10,688 --> 00:12:13,190
Nem. Az a te dolgod, ez meg az enyém.

219
00:12:14,483 --> 00:12:17,361
Kellemesen hűvös lesz a kapcsolatunk,
és ennyi. Jó?”

220
00:12:18,821 --> 00:12:19,655
És az is volt.

221
00:12:20,489 --> 00:12:23,701
Gyerekkorom legemlékezetesebb eleme,
hogy anyám kiabál.

222
00:12:23,951 --> 00:12:26,036
Ha meg akart védeni, vagy bármi, kiabált:

223
00:12:26,662 --> 00:12:30,416
„Most aztán jól megnézheted magad!
Elestél. Megnézheted magad!

224
00:12:30,499 --> 00:12:32,626
Ne szaladgálj!
Különben megnézheted magad!

225
00:12:32,710 --> 00:12:34,879
Megsérültél. Jól megnézheted magad!

226
00:12:34,962 --> 00:12:38,007
Eltörted. Megnézheted magad!
Nincs durvulás! Jól megnézheted magad!

227
00:12:38,090 --> 00:12:40,426
Na? Feldöntötted. Megnézheted magad!

228
00:12:42,595 --> 00:12:45,556
Kosaraztunk,
úgy öt kilométerre lehettünk a háztól.

229
00:12:46,098 --> 00:12:48,058
Valaki kificamította a bokáját,
erre hallom:

230
00:12:48,142 --> 00:12:50,144
„Most aztán megnézheted magad!”

231
00:12:56,108 --> 00:12:58,527
„Haver, ott áll anyád azon a hegyen!”

232
00:12:59,737 --> 00:13:01,739
„Most aztán megnézheted magad!”

233
00:13:08,496 --> 00:13:10,164
San Franciscóban nőttem fel.

234
00:13:10,456 --> 00:13:13,417
Az első munkám
egy Chang and Chow's 76 kútnál volt.

235
00:13:13,667 --> 00:13:14,960
Igen, benzinkútnál.

236
00:13:15,711 --> 00:13:17,087
Szombati fizetésnappal.

237
00:13:17,171 --> 00:13:19,799
A bankok
vasárnapi nyitva tartása előtt volt.

238
00:13:19,882 --> 00:13:22,092
Szombatonként készpénzben fizettek.

239
00:13:22,718 --> 00:13:25,262
Ezután elhívtak minket
egy-egy kínai ételre,

240
00:13:25,846 --> 00:13:29,517
adtak pár korsó sört, majd pókereztünk.
Mindent visszanyertek.

241
00:13:31,352 --> 00:13:34,104
Két hét után aztán azt mondtam:
„Nem csinálom többé, baszki!

242
00:13:34,188 --> 00:13:37,358
Elszedték a pénzünk, Bob,
olcsó szar kínai kajáért!”

243
00:13:39,026 --> 00:13:39,902
Az a helyzet,

244
00:13:40,861 --> 00:13:45,157
hogy a kínaiak
mai dátum szerint 71 éve kommunisták,

245
00:13:45,825 --> 00:13:48,536
de 2000 kibaszott éve kapitalisták.

246
00:13:48,953 --> 00:13:50,371
Értitek? Ez így van.

247
00:13:51,872 --> 00:13:55,125
Kínait szeretnétek enni a műsor után?
Találunk éttermet.

248
00:13:56,377 --> 00:13:57,795
Még ha zárva is lenne...

249
00:13:58,879 --> 00:14:00,589
„Sajnálom, zárva vagyunk.”

250
00:14:00,673 --> 00:14:02,049
„Ötszáz embert hoztam.”

251
00:14:02,132 --> 00:14:03,759
„Jól van, baszod, nyitunk!

252
00:14:03,843 --> 00:14:07,054
Fáradjanak be!
A ház ajánlata az éjféli specialitásunk.

253
00:14:07,137 --> 00:14:08,556
Van éjféli specialitásunk.”

254
00:14:11,559 --> 00:14:13,310
Így igaz. Apám zsidó volt.

255
00:14:13,394 --> 00:14:18,691
Tudtuk, hogy karácsonykor ehetünk kínait,
mert a kínaiak szarnak az ünnepekre.

256
00:14:18,774 --> 00:14:23,028
„Nyitva vagyunk karácsonykor, jöjjenek!
Persze, egész nap. Jöjjenek csak!

257
00:14:23,112 --> 00:14:25,948
Tojunk Jézusra!
Jöjjenek, nyitva vagyunk. Hogyne.

258
00:14:26,448 --> 00:14:29,118
Legyünk csórók, mert aznap született?
A faszt!

259
00:14:29,201 --> 00:14:33,330
Kizárt. A halak az akváriumban nem tudják,
milyen nap van. Gőzük sincs.

260
00:14:33,873 --> 00:14:35,708
Szokásos keddi nap a számukra.

261
00:14:37,668 --> 00:14:38,961
Megölték az elnököt?

262
00:14:39,044 --> 00:14:40,963
Ma egyet fizet, kettőt kap
svédasztal van.

263
00:14:41,046 --> 00:14:43,173
Egyet fizet, kettőt kap,
merénylet-akció!

264
00:14:44,300 --> 00:14:46,093
9/11? Jöjjenek, választhatnak!

265
00:14:46,176 --> 00:14:48,762
Kilencféle hús, tizenegyféle tészta!

266
00:14:48,846 --> 00:14:51,015
Íme a szeptember 11-i akciónk!

267
00:14:52,641 --> 00:14:55,144
Tudom, hogy szomorú. Sírunk. Szomorú.

268
00:14:55,561 --> 00:14:57,146
De aztán megéhezünk!

269
00:14:58,772 --> 00:15:00,816
És akkor kapunk egg foo yungot,
rizses húst,

270
00:15:00,900 --> 00:15:04,486
lo mein tésztát, sült tésztát,
pirított tésztát.

271
00:15:04,570 --> 00:15:08,741
Azután természetesen kapunk
wonton tésztát is.

272
00:15:14,163 --> 00:15:14,997
Hát persze!

273
00:15:15,080 --> 00:15:18,292
Rendelünk még egy ételt:
marhahúst osztrigaszósszal.

274
00:15:18,375 --> 00:15:20,336
Rendelünk még egy ételt.

275
00:15:20,419 --> 00:15:22,379
Marhahúst osztrigaszósszal.”

276
00:15:24,632 --> 00:15:26,717
Ez nem rasszista, hanem pontos.

277
00:15:26,800 --> 00:15:28,719
Tűpontos.

278
00:15:30,679 --> 00:15:31,513
Nem.

279
00:15:32,640 --> 00:15:33,515
Meg kell értenetek!

280
00:15:34,266 --> 00:15:36,769
Tudjátok, hogy töritek a kínai nyelvet?

281
00:15:36,852 --> 00:15:39,480
A kínaiak épp ennyire törik
az angol nyelvet.

282
00:15:40,189 --> 00:15:42,816
Már a nyelvükön volt, muszáj kibökniük.

283
00:15:42,900 --> 00:15:44,985
„Marhahús osztrigaszósszal!

284
00:15:45,069 --> 00:15:49,949
Marhahús! Osztrigaszósz!”

285
00:15:53,535 --> 00:15:57,414
Tudjátok, kit nem láttok soha Amerikában?
Hajléktalan ázsiait.

286
00:15:58,832 --> 00:16:00,250
Olyat nem láttok, geci!

287
00:16:02,962 --> 00:16:05,464
Az ázsiaiak úgy vannak vele:
„Nem, cseszd meg! Kizárt!

288
00:16:06,465 --> 00:16:08,509
Kitalálunk valamit.

289
00:16:09,343 --> 00:16:12,388
Majd olyan testrésszel dolgozunk,
amelynek más a közelébe sem megy.

290
00:16:12,471 --> 00:16:14,598
Lábköröm! Megcsináljuk az egészet!

291
00:16:14,682 --> 00:16:18,185
Megcsináljuk a lábkörmöt.
Lereszeljük a szart a sarkukról.

292
00:16:19,353 --> 00:16:22,606
Nem, majd előlről gyantázzuk az ánuszod!

293
00:16:23,232 --> 00:16:28,112
Bejuttatjuk oda.

294
00:16:30,572 --> 00:16:33,367
Kifehérítjük a segglyukad.
Miért ne? Ne csináld!

295
00:16:33,951 --> 00:16:35,285
Ha már úgyis itt vagy.

296
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
Miért ne fehérítsük ki a segglyukad?
Plusz 25 dollár.

297
00:16:39,373 --> 00:16:42,751
Masszírozunk, kiverjük, valahogy
kiszedjük belőled a fehér ördög pénzét.

298
00:16:42,835 --> 00:16:44,003
Ó, menj már el!

299
00:16:46,922 --> 00:16:49,216
Majd a másik oldalon menj el! Gyerünk!

300
00:16:49,758 --> 00:16:52,219
Ez már nekem is megalázó! Gyerünk! Okés.”

301
00:16:55,639 --> 00:16:59,309
A kedvenceim a koreaiak,
egy másik keményen dolgozó népcsoport.

302
00:16:59,935 --> 00:17:02,312
A koreaiak keményen dolgoznak,

303
00:17:03,105 --> 00:17:06,900
kivéve a koreai grillezésnél.
Abban kicsit lusták szerintem.

304
00:17:06,984 --> 00:17:11,405
Kicsit. Ha koreai grillezésre mész:
„Isten hozott a koreai grillezésen! Üdv!

305
00:17:11,822 --> 00:17:14,450
Légy nagyon óvatos, forró a szén! Nagyon.

306
00:17:14,908 --> 00:17:17,369
Forró! Forró a szén!

307
00:17:17,453 --> 00:17:19,663
Forró! Vigyázz, forró a szén! Forró!”

308
00:17:19,747 --> 00:17:21,707
„Oké, értem. Forró a szén, értem.

309
00:17:22,124 --> 00:17:23,584
Hogy működik ez a fos?”

310
00:17:23,917 --> 00:17:29,131
„Jól van. Ez a nyers filet mignon.
Tessék! Nyers filet mign...”

311
00:17:29,965 --> 00:17:30,924
„Mit csinálok vele?”

312
00:17:31,008 --> 00:17:34,094
„Hát megfőzöd!”

313
00:17:35,888 --> 00:17:37,848
„Hé, én fizetek neked az ételért!

314
00:17:38,432 --> 00:17:40,601
Te főzöd meg!”

315
00:17:41,351 --> 00:17:45,064
„Nem, te főzöd meg!”

316
00:17:49,443 --> 00:17:50,903
Lustaságnak tűnik, nem?

317
00:17:52,279 --> 00:17:54,448
Utálnám a koreai bordélyházat.

318
00:17:56,492 --> 00:17:59,411
„Üdvözöljük a koreai bordélyházban!
Fáradjon be!

319
00:17:59,495 --> 00:18:01,580
Ez itt a szoba. Szopja le magát!

320
00:18:01,663 --> 00:18:05,042
Igen! Szopja!

321
00:18:05,584 --> 00:18:06,877
Azután jöjjön át ide!

322
00:18:06,960 --> 00:18:08,670
Itt jól megbaszhatja magát!

323
00:18:09,630 --> 00:18:11,340
Ez a szoba megéri a pénzét!

324
00:18:14,176 --> 00:18:17,429
Utána jöjjön ide,
zuhanyozzon le, és húzza el a belét!

325
00:18:18,138 --> 00:18:19,640
Miért marad ilyen sokáig?

326
00:18:20,766 --> 00:18:22,184
Más vevőink is vannak.”

327
00:18:26,438 --> 00:18:28,398
Hölgyeim és uraim, Takeru Saito!

328
00:18:35,322 --> 00:18:36,824
Játszanál valamit, haver?

329
00:18:40,244 --> 00:18:43,413
Nos, örülök, hogy társadalmunkban

330
00:18:43,497 --> 00:18:47,918
a férfiak végre elszámoltak
szörnyű viselkedésükkel.

331
00:18:48,710 --> 00:18:52,714
Valamiről azonban könnyen
megfeledkezünk ebben a történetben,

332
00:18:53,090 --> 00:18:55,759
könnyen elfelejtjük a férfiakat
és viselkedésüket illetően.

333
00:18:56,009 --> 00:18:58,053
Mégpedig azt, hogy a férfiak...

334
00:19:00,013 --> 00:19:01,098
disznók, tudjátok.

335
00:19:02,141 --> 00:19:05,561
Mondhatnám azt is,
hogy potenciális disznók.

336
00:19:06,520 --> 00:19:09,022
Pasas vagyok. Tehát potenciális disznó.

337
00:19:09,356 --> 00:19:13,569
Ha a feleségem így szólna:
„Hé, smárolhatsz a legjobb barátnőmmel!”

338
00:19:14,278 --> 00:19:15,237
Nem tenném meg,

339
00:19:16,822 --> 00:19:18,198
de biztos megkérdezném:

340
00:19:19,241 --> 00:19:20,075
„Melyikkel?”

341
00:19:22,703 --> 00:19:23,745
Nem Jézus vagyok,

342
00:19:25,289 --> 00:19:26,540
hanem potenciális disznó.

343
00:19:27,416 --> 00:19:30,586
A Sturbucksban jártam, és a sor végén

344
00:19:30,669 --> 00:19:34,840
láttam egy helyes lányt
mélyen dekoltált felsőben. Azt gondoltam:

345
00:19:34,923 --> 00:19:37,009
„De jó érzés lenne odamenni, és...”

346
00:19:46,602 --> 00:19:47,853
De nem tettem meg.

347
00:19:48,896 --> 00:19:51,190
Tudjátok, az agyam szerint mi jobb érzés?

348
00:19:51,523 --> 00:19:53,567
Rendelni egy cappuccinót

349
00:19:53,650 --> 00:19:56,570
anélkül, hogy
szexuális bűnözőként jegyeznének be.

350
00:19:58,030 --> 00:19:59,615
„Cappuccino, Rob, szexbűnöző.”

351
00:19:59,698 --> 00:20:01,241
„Igen, ide jön. Köszönöm!”

352
00:20:09,791 --> 00:20:11,710
Minden férfi potenciális disznó.

353
00:20:13,045 --> 00:20:15,172
Most minden itt ülő fickót beárulok.

354
00:20:15,255 --> 00:20:18,175
Bocsi, de így lesz.
Hölgyeim, a jelenlegi pasitok,

355
00:20:18,258 --> 00:20:21,553
akár egy, akár öt, tíz vagy húsz éve
vagytok házasok,

356
00:20:22,512 --> 00:20:24,890
akkor is, ha gyereketek, unokátok van,

357
00:20:24,973 --> 00:20:28,393
szóval az a személy,
akivel leélnétek az életetek, először,

358
00:20:28,477 --> 00:20:30,437
amikor először randizott veletek,

359
00:20:31,146 --> 00:20:32,481
első alkalommal

360
00:20:33,565 --> 00:20:36,401
csak szexelni akart veletek.
Ennyit akart.

361
00:20:36,485 --> 00:20:40,906
Ha csak szexelt, aztán hazament volna,
az lett volna a legfaszább éjszakája.

362
00:20:41,323 --> 00:20:43,408
Bocsi. Ne értsetek félre, hölgyeim!

363
00:20:43,492 --> 00:20:47,037
Most már magatokért szeret titeket,
mert nagyszerűek vagytok!

364
00:20:47,829 --> 00:20:52,167
Megváltoztattátok őt. Igazán!
Elképesztőek vagytok.

365
00:20:52,793 --> 00:20:55,003
De először csak szexelni akart.

366
00:20:55,087 --> 00:20:56,588
Ennyi. Ennyire vágyott.

367
00:20:56,672 --> 00:21:00,884
Bocsi, a pasik... szexet akarnak.

368
00:21:01,551 --> 00:21:06,598
Ha beüt egy kapcsolat, akkor, csessze meg,
azzal is megbirkóznak. Értitek?

369
00:21:07,766 --> 00:21:08,976
De nem ezt akarják.

370
00:21:09,518 --> 00:21:12,521
Egy kapcsolatban kötnek ki,
nem értik, hogy történt.

371
00:21:14,064 --> 00:21:17,359
„Mi? Ennél előtte valamit?

372
00:21:19,653 --> 00:21:21,238
Ja, eszek én is, igen.

373
00:21:22,864 --> 00:21:23,699
Persze.

374
00:21:24,908 --> 00:21:27,035
A szüleid házában, tényleg? Ó!

375
00:21:27,828 --> 00:21:29,121
Hmmm, oké, aha.

376
00:21:30,372 --> 00:21:32,624
A szekrényembe akasztod néhány vackod?

377
00:21:32,708 --> 00:21:36,753
Ezt csinálod ott? Akaszd csak fel!
Nem akarom, hogy gyűrött legyen...

378
00:21:37,546 --> 00:21:39,923
Belekeveredtem ebbe a szarba. Mi a fene?

379
00:21:40,590 --> 00:21:42,259
Azt hittem, csak dugom őt.”

380
00:21:43,385 --> 00:21:47,347
Ezzel szemben a nők kapcsolatot keresnek,

381
00:21:47,806 --> 00:21:51,101
de ha beüt a szex, csessze meg,
azzal is megbirkóznak.

382
00:21:53,812 --> 00:21:57,107
„Jaj, Istenem, hát itt van. Jaj, Istenem!

383
00:21:57,691 --> 00:21:59,234
Kezdődik.

384
00:21:59,318 --> 00:22:00,652
Jaj, Istenkém!

385
00:22:01,236 --> 00:22:02,154
Hé!

386
00:22:02,821 --> 00:22:04,156
Mi az? Mi?

387
00:22:04,656 --> 00:22:05,782
Forduljak meg?

388
00:22:05,866 --> 00:22:11,621
Ajaj, kezdődik.

389
00:22:11,705 --> 00:22:12,789
Mi? Nézzek rád?

390
00:22:12,873 --> 00:22:17,252
Nézlek. Téged nézlek. Nézlek...

391
00:22:17,336 --> 00:22:19,921
Jaj, de undorító volt ez! Jaj, Istenem!”

392
00:22:25,969 --> 00:22:27,679
Azért néhány nő kivétel.

393
00:22:27,763 --> 00:22:29,181
„Hol a fasz?”

394
00:22:31,350 --> 00:22:34,019
Azokat a nőket keresem, de korán lelépnek.

395
00:22:34,603 --> 00:22:36,396
Reggel nyolcra ott kell lenni.

396
00:22:36,480 --> 00:22:38,815
„Lányok, akik szeretik a faszt?
Elmentek. Bakker!

397
00:22:39,608 --> 00:22:42,611
Picsába! Megint lemaradtam.”

398
00:22:47,616 --> 00:22:53,080
De a pasik minden kapcsolat korai
szakaszában átgondolják az érzelmeiket.

399
00:22:53,705 --> 00:22:57,292
Valahogy így:
„Oké, őrülten vonzódom hozzá,

400
00:22:57,376 --> 00:22:59,628
egyszerűen nem bírok meglenni nélküle.

401
00:23:00,045 --> 00:23:04,091
De mégis mennyi munkába kerül ez, baszki?

402
00:23:05,675 --> 00:23:11,348
Igazán őrültnek mutatja magát,
vagy van másféle őrület?

403
00:23:11,431 --> 00:23:13,392
„Hol a picsában voltál?

404
00:23:13,475 --> 00:23:17,562
Láttam a telefonod!
Kit dugsz Park Cityben?”

405
00:23:17,646 --> 00:23:19,272
Vagy akárhol.

406
00:23:21,441 --> 00:23:22,984
Mikor bukik ki belőle?

407
00:23:24,069 --> 00:23:26,488
Végig hazudott nekem, csessze meg?

408
00:23:28,323 --> 00:23:30,992
Mert én végig hazudtam neki, csessze meg.

409
00:23:31,743 --> 00:23:33,412
Azt sem tudom, ki vagyok.”

410
00:23:35,997 --> 00:23:37,124
Azután belevágnak.

411
00:23:38,250 --> 00:23:39,501
Elkötelezik magukat.

412
00:23:40,210 --> 00:23:44,297
És ezt azért csinálják,
mert őrülten vonzódnak hozzátok.

413
00:23:44,381 --> 00:23:46,758
Igazából ennyi. A pasik nem bonyolultak.

414
00:23:46,842 --> 00:23:49,511
Olyan nővel akarnak lenni,
aki megőrjíti őket,

415
00:23:49,594 --> 00:23:52,681
akivel együtt kell lenniük,
akihez őrülten vonzódnak.

416
00:23:52,764 --> 00:23:54,433
A szépségnek is van szerepe.

417
00:23:54,933 --> 00:23:59,354
Gyakran mondják nekem:
„Rob, a feleséged túl szép hozzád!”

418
00:23:59,438 --> 00:24:02,774
Erre én: „Tudjátok, éppen ezt akartam.”

419
00:24:03,024 --> 00:24:04,985
Értitek. Szeretem az olyan nőket.

420
00:24:08,572 --> 00:24:10,532
A szépségnek megvan ám a szerepe.

421
00:24:10,615 --> 00:24:16,246
Az emberek imádják azt hallani:
„De szép gyerek! Gyönyörű!”

422
00:24:16,913 --> 00:24:18,165
Nem szeretik hallani:

423
00:24:18,874 --> 00:24:19,749
„Uhh.

424
00:24:22,127 --> 00:24:23,170
Mi történt?

425
00:24:24,337 --> 00:24:25,505
Tűz ütött ki?

426
00:24:26,339 --> 00:24:28,467
Megtartjátok? Meg kéne tartanotok.

427
00:24:28,842 --> 00:24:30,927
Tartsátok meg egy ideig!”

428
00:24:35,265 --> 00:24:38,977
Amikor egy pasas belevág a kapcsolatba –

429
00:24:39,436 --> 00:24:41,605
nos, egy kis érdekesség a pasikról:

430
00:24:42,564 --> 00:24:46,026
a kapcsolatba fektetett munkájuk
egyenesen arányos azzal,

431
00:24:46,109 --> 00:24:47,903
mennyire vonzódnak hozzátok.

432
00:24:48,361 --> 00:24:50,614
Ha például egy pasas olyan nővel van,

433
00:24:50,697 --> 00:24:54,951
aki szerinte hozzá hasonlóan vonzó,
bizonyos mennyiségű időt és energiát

434
00:24:55,035 --> 00:24:57,746
fektet a kapcsolatba,
akkora erőfeszítést tesz.

435
00:24:57,829 --> 00:25:00,582
Ugyanakkor az a furcsa,
hogy ha egy pasas olyan nővel van,

436
00:25:00,665 --> 00:25:03,543
akiről tudja, hogy nem az ő súlycsoportja,

437
00:25:03,627 --> 00:25:05,337
akkor jobban igyekszik.

438
00:25:06,087 --> 00:25:09,049
Tegyük fel,
hogy a pasas egy fehérneműmodellel jár.

439
00:25:09,466 --> 00:25:13,637
Ilyeneket mond: „Mi az, drágám? Tessék?

440
00:25:14,513 --> 00:25:15,388
Mondd csak!

441
00:25:16,348 --> 00:25:18,642
Nem találod a kocsikulcsod?

442
00:25:19,059 --> 00:25:20,769
Nahát!

443
00:25:21,645 --> 00:25:23,813
Akkor vegyünk másik kocsit!

444
00:25:24,439 --> 00:25:27,108
Persze, én töltök ki minden vackot!

445
00:25:28,151 --> 00:25:30,987
Csináltasd meg a körmöd,
masszíroztass! Komolyan!

446
00:25:31,071 --> 00:25:32,572
Másodállást vállalok.

447
00:25:33,073 --> 00:25:35,075
Nem alszom, erős fickóhoz mentél hozzá.

448
00:25:37,744 --> 00:25:42,249
Ha viszont egy pasas úgy érzi,
hogy hasonlóan vonzó, mint a nője:

449
00:25:42,541 --> 00:25:43,917
„Mi az, drágám? Tessék?

450
00:25:46,378 --> 00:25:48,421
Nem találod a kocsikulcsod?

451
00:25:48,755 --> 00:25:52,050
Akkor úgy tűnik, gyalogolni fogsz, ribi!

452
00:25:52,133 --> 00:25:52,968
Mármint...

453
00:25:55,971 --> 00:25:57,556
Éppen segítek!

454
00:25:58,348 --> 00:26:02,018
Talán hazafelé eszedbe jut,
hol hagytad a francos kulcsod!

455
00:26:02,102 --> 00:26:03,853
Most dolgozom!”

456
00:26:05,397 --> 00:26:07,232
Ha a nő fehérneműmodell:

457
00:26:09,109 --> 00:26:11,444
„Mi az, drágám? Tessék? Mondd csak!

458
00:26:13,655 --> 00:26:15,574
A plázában hagytad a gyerekeket?

459
00:26:17,492 --> 00:26:19,327
Lehet még gyerekünk!

460
00:26:20,120 --> 00:26:22,163
Hát persze! Jó móka lesz!”

461
00:26:25,458 --> 00:26:29,087
Ha egy pasas úgy érzi,
hogy hasonlóan vonzó, mint a nője:

462
00:26:29,170 --> 00:26:30,171
„Mi az drágám?

463
00:26:31,548 --> 00:26:33,466
A plázában hagytad a gyerekeket?

464
00:26:34,884 --> 00:26:36,761
Ez marha nagy ostobaság, nem?

465
00:26:37,804 --> 00:26:39,723
Igen, most már velem vannak.

466
00:26:39,848 --> 00:26:42,350
Nem azt hívják,
aki otthagyta őket, baszki.

467
00:26:42,934 --> 00:26:43,935
Hülyék lennének.

468
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
Megtalálták a nyavalyás kocsikulcsod!

469
00:26:47,731 --> 00:26:49,274
Éppen dolgozom!”

470
00:26:52,235 --> 00:26:53,820
Ha a nő fehérneműmodell:

471
00:26:55,447 --> 00:26:56,823
„Mi az? Mi az, drágám?

472
00:26:59,618 --> 00:27:01,202
Megölted az anyám?

473
00:27:03,622 --> 00:27:05,874
Mostanában szörnyen érezte magát.

474
00:27:07,334 --> 00:27:08,835
Valakinek lépnie kellett.

475
00:27:10,629 --> 00:27:11,463
Köszönöm!

476
00:27:12,589 --> 00:27:13,423
Szeretlek.”

477
00:27:19,471 --> 00:27:22,974
Ha viszont egy pasas úgy érzi,
hasonlóan vonzó, mint a nője:

478
00:27:23,433 --> 00:27:25,352
„Mi az, drágám? Hogy mit tettél?

479
00:27:26,895 --> 00:27:28,396
Megölted az anyám?

480
00:27:30,774 --> 00:27:32,734
Mostanában szörnyen érezte magát.

481
00:27:35,987 --> 00:27:37,572
Valakinek lépnie kellett.

482
00:27:38,823 --> 00:27:39,699
Köszönöm!

483
00:27:40,492 --> 00:27:41,493
Szeretlek.”

484
00:27:48,041 --> 00:27:48,917
Köszönöm!

485
00:27:51,628 --> 00:27:54,047
Nézzétek, őszinte leszek veletek!

486
00:27:54,130 --> 00:27:55,757
A feleségem el akart válni.

487
00:27:56,216 --> 00:27:57,926
Tíz éve vagyunk együtt.

488
00:27:58,259 --> 00:28:01,054
A tíz év minden harmadik havában
el akart válni.

489
00:28:04,474 --> 00:28:06,559
Két hét múlva újra így lesz. Tudom.

490
00:28:07,310 --> 00:28:10,563
Megszoktam. Megbirkózom vele.
Öreg vagyok a szakításhoz.

491
00:28:12,190 --> 00:28:14,442
Nehéz, ha nálad fiatalabbal házasodsz,

492
00:28:14,776 --> 00:28:17,195
mert neki még van... reménye.

493
00:28:17,737 --> 00:28:18,613
Értitek?

494
00:28:22,075 --> 00:28:23,201
Azt nehéz kiirtani.

495
00:28:25,036 --> 00:28:28,289
Két év házasság után a nejem azt mondta:

496
00:28:28,373 --> 00:28:29,874
„Nem lett jobb.

497
00:28:30,625 --> 00:28:33,545
Azt mondtad, jobb lesz, de no mejor.

498
00:28:33,628 --> 00:28:35,380
No mejor. Nem jobb.

499
00:28:35,463 --> 00:28:37,799
Mire várok itt még, he?

500
00:28:37,882 --> 00:28:41,594
Még többet vesztek a fiatalságomból.
Viszlát, ifjúság! Viszlát!”

501
00:28:42,220 --> 00:28:45,306
Erre én: „Nos, drágám,
túl kell esned a nehezén!

502
00:28:45,390 --> 00:28:47,183
A neheze az olyan három év.

503
00:28:47,267 --> 00:28:49,936
Ha túl vagy a nehezén:
'De jó, hogy kivártuk!'

504
00:28:50,019 --> 00:28:51,521
Mert túl vagy a nehezén.”

505
00:28:53,148 --> 00:28:56,651
Három év után így szólt:
„Oké, túl vagyunk a nehezén.

506
00:28:57,068 --> 00:29:01,114
De nem jobb, no mejor. Mire várok itt még,

507
00:29:01,197 --> 00:29:03,950
egyre többet veszítve a fiatalságomból?”

508
00:29:04,868 --> 00:29:06,911
„Nos, drágám, nem jól mondtam.

509
00:29:06,995 --> 00:29:09,664
Öt évre gondoltam.

510
00:29:09,748 --> 00:29:11,791
Akkorra van közös múltatok.

511
00:29:11,875 --> 00:29:14,419
Öt év. Hála Istennek,
hogy nem szakítottam!”

512
00:29:15,336 --> 00:29:16,296
Öt év után:

513
00:29:17,505 --> 00:29:20,300
„Oké, van közös múltunk.

514
00:29:21,217 --> 00:29:23,303
De nem valami szép múlt.

515
00:29:23,386 --> 00:29:26,473
No mejor. Mire várok itt még?

516
00:29:26,556 --> 00:29:30,435
Még több fiatalság. Viszlát, ifjúság!”

517
00:29:31,227 --> 00:29:35,398
Akkor csak annyit kellett mondanom:
„Nézd, drágám, szakítani könnyű.

518
00:29:36,232 --> 00:29:39,068
Akár most is szakíthatsz,
nem akadályozhatom meg.

519
00:29:40,153 --> 00:29:44,073
Könnyen találsz másik fickót.
Gyönyörű vagy, nagyszerű, elképesztő.

520
00:29:44,324 --> 00:29:47,076
Fiatalos vagy. A fiatalságod...
Megvan a fiatalságod.

521
00:29:48,036 --> 00:29:49,662
Egy csapásra találnál mást.

522
00:29:50,997 --> 00:29:55,502
Olyan lenne a kapcsolatotok, mint a miénk,
azután azt is megunnád.

523
00:29:55,585 --> 00:29:58,880
'Mikor lesz jobb? Jaj, a fiatalságom!'

524
00:29:58,963 --> 00:30:01,925
Aztán elhagynád a fickót.
Könnyen találnál másikat.

525
00:30:02,008 --> 00:30:05,553
Nagyszerű vagy, gyönyörű, elképesztő.
Egy csapásra lenne más.

526
00:30:06,471 --> 00:30:08,473
Ugyanolyan lenne a kapcsolatotok,

527
00:30:08,556 --> 00:30:11,059
mint amilyen vele vagy velem volt.

528
00:30:11,810 --> 00:30:15,021
Vagy esetleg ráébredhetnél,

529
00:30:15,104 --> 00:30:19,484
hogy a problémáidnak
baszottul nincs közük hozzám!

530
00:30:20,819 --> 00:30:22,278
Vedd már észre!

531
00:30:24,697 --> 00:30:27,826
Boldogabbá tudlak tenni,
de boldoggá nem tudlak tenni.

532
00:30:28,576 --> 00:30:30,620
Te felelsz a saját felizedért.

533
00:30:32,288 --> 00:30:35,416
Talán észre sem veszed,
hogy én vagyok a szőke herceg.

534
00:30:35,500 --> 00:30:38,169
Jó? Talán nem gondoltad,
hogy a szőke herceged

535
00:30:38,253 --> 00:30:39,796
hozzám hasonló pasas lesz,

536
00:30:40,129 --> 00:30:44,509
olyan öreg és alacsony, mint én,
de én vagyok a szőke herceged.”

537
00:30:46,135 --> 00:30:50,348
Az utolsó részt még nem mondtam neki,
de ennyi választ el tőle, értitek?

538
00:30:53,142 --> 00:30:56,813
Szóval azt mondom,
a saját boldogságáért mindenki maga felel,

539
00:30:56,896 --> 00:30:58,731
de a fokozása ránk vár, srácok.

540
00:30:59,107 --> 00:31:00,441
Komolyan. A középfok.

541
00:31:00,525 --> 00:31:02,777
És hogy ne tegyük ki a fosztóképzőt.

542
00:31:02,944 --> 00:31:04,404
Tegyük őket boldogabbá!

543
00:31:04,863 --> 00:31:08,324
Ismerjünk ki egy nőt!
Figyeljünk arra, amit mond!

544
00:31:08,741 --> 00:31:12,120
Ne azt tegyük, amit mond,
mert nem arra gondol,

545
00:31:12,203 --> 00:31:14,747
hanem találjuk ki, mi a faszt ért alatta!

546
00:31:15,957 --> 00:31:22,088
Mert a nők virágnyelven beszélnek,
és nekünk kell megfejtenünk ezt a nyelvet,

547
00:31:23,006 --> 00:31:24,966
hogy mi a legjobb a kapcsolatnak.

548
00:31:25,049 --> 00:31:29,262
Ha például a nejem azt mondja:
„Lemegyek a földszintre vízért,”

549
00:31:29,345 --> 00:31:33,558
azt úgy érti:
„Menj a földszintre, és hozz nekem vizet!”

550
00:31:35,643 --> 00:31:38,313
Ha azt kérdem:
„Szeretnéd, hogy hozzak neked?”

551
00:31:38,396 --> 00:31:41,774
azzal azt mondom:
„Kérlek, ne akard, hogy én menjek érte!

552
00:31:43,276 --> 00:31:44,944
Kurva hideg van odalent.

553
00:31:45,653 --> 00:31:46,988
Nincs rajtam nadrág.

554
00:31:47,614 --> 00:31:49,490
Fel kell vennem a nadrágom!”

555
00:31:51,868 --> 00:31:53,411
Ha a feleségem azt mondja:

556
00:31:54,871 --> 00:31:56,664
„Nagyon fáradt vagyok,”

557
00:31:56,748 --> 00:31:57,916
azt úgy érti:

558
00:31:57,999 --> 00:32:00,460
„Húzd el innen azt a faszt!

559
00:32:01,502 --> 00:32:02,962
Érzem a hátamon!”

560
00:32:15,558 --> 00:32:17,352
Borzalmasan néz ki, sajnálom!

561
00:32:21,689 --> 00:32:23,483
A pasik is virágnyelven beszélnek.

562
00:32:23,566 --> 00:32:28,821
Például késő este virágnyelven beszélnek:
„Drágám, nem bánod, ha leveszem a fűtést?

563
00:32:28,905 --> 00:32:30,281
Csak egy kicsit!

564
00:32:30,365 --> 00:32:32,283
Lejjebb vehetem a fűtést kicsit?

565
00:32:32,617 --> 00:32:35,161
Lejjebb kapcsolhatom a fűtést egy kicsit?”

566
00:32:36,287 --> 00:32:39,624
Valójában azt mondják:
„Mindjárt meghalok, geci!

567
00:32:41,542 --> 00:32:45,046
Az elmúlt négy órában
a konyhapadlón feküdtem.

568
00:32:45,964 --> 00:32:48,758
Már meztelen vagyok,
nem tudom lehúzni a bőröm.”

569
00:32:50,176 --> 00:32:51,511
Erre a feleségem:

570
00:32:51,594 --> 00:32:53,972
„Furcsa érzésem volt
az éjszaka közepén.”

571
00:32:54,055 --> 00:32:55,014
„Micsoda?”

572
00:32:55,098 --> 00:32:58,977
„Jött rám a hideg levegő.”

573
00:33:00,353 --> 00:33:04,482
Azt kellett mondanom: „De szar! Hogyhogy?
Ki akarna olyat alvás közben?

574
00:33:05,525 --> 00:33:08,903
Kellemes, hűvös fuvallatot,
amely végigcirógatja a testét?

575
00:33:09,904 --> 00:33:11,489
Ellenőrzöm az ablakokat.”

576
00:33:12,615 --> 00:33:13,574
Ezt mondtam.

577
00:33:14,367 --> 00:33:15,994
Nem ezt akartam mondani.

578
00:33:16,577 --> 00:33:17,954
Amit mondani akartam:

579
00:33:18,287 --> 00:33:20,164
„Az a kurva légkondicionáló!

580
00:33:21,165 --> 00:33:25,169
Elaludtál, odasettenkedtem,
és bekapcsoltam a kurva légkondit,

581
00:33:25,253 --> 00:33:26,671
mert ömlött rólam a víz!

582
00:33:26,921 --> 00:33:29,173
Húsz kilóval többet nyomok, mint te!

583
00:33:29,757 --> 00:33:31,592
Pulcsiban is alhatnál!”

584
00:33:34,846 --> 00:33:37,056
Jobbá tehetném.
Több mindent tehetnék.

585
00:33:37,140 --> 00:33:39,642
A randijaink őszintén szólva
pocsékul sülnek el.

586
00:33:39,726 --> 00:33:42,395
A nő, akivel együtt vagy,
mindenét neked adja.

587
00:33:42,729 --> 00:33:44,313
Az életét, a fiatalságát.

588
00:33:45,606 --> 00:33:48,943
Neked szentelte az életét.
Tedd különlegessé! Igényli.

589
00:33:49,027 --> 00:33:51,195
El kell érned,
hogy különlegesnek érezze magát!

590
00:33:51,863 --> 00:33:54,365
Megint elcsesztem a karácsonyt. Elmesélem.

591
00:33:55,241 --> 00:33:57,368
Megvártam az éjszaka végét.

592
00:33:58,119 --> 00:33:59,370
Nem jó ötlet, srácok.

593
00:34:00,872 --> 00:34:05,501
A nejem már lefeküdt.
Ágyban volt, majdnem elaludt.

594
00:34:05,585 --> 00:34:07,920
Ekkor döntöttem a romantikázás mellett.

595
00:34:08,463 --> 00:34:10,757
Úgy határoztam, bebújok az ágyba,

596
00:34:10,840 --> 00:34:12,925
azzal, hogy: „Drágám...

597
00:34:14,343 --> 00:34:16,512
Igen, te vagy az. Te. Oké, te vagy.

598
00:34:16,596 --> 00:34:19,640
Igen. Jó. Az átjött.

599
00:34:19,724 --> 00:34:23,728
Boldog karácsonyt, drágám!

600
00:34:24,729 --> 00:34:26,856
Szeretnél hancúrozni egyet?

601
00:34:28,024 --> 00:34:30,151
Karácsony van.”

602
00:34:30,234 --> 00:34:31,986
„Boldog karácsonyt!

603
00:34:32,070 --> 00:34:32,945
Nem.”

604
00:34:34,447 --> 00:34:36,199
„De karácsony van!”

605
00:34:36,282 --> 00:34:37,241
„Nem érdekel.”

606
00:34:38,117 --> 00:34:40,536
„Nem sok mindent kell csinálnod.”

607
00:34:45,917 --> 00:34:47,502
„Ez mit jelent?”

608
00:34:47,585 --> 00:34:50,213
„Köszönöm az ajánlatot. Nem, köszi.

609
00:34:50,296 --> 00:34:51,881
De azért köszönöm!”

610
00:34:53,424 --> 00:34:54,467
„Kérlek!”

611
00:34:56,219 --> 00:34:58,554
„Hadd meséljek a napomról, jó?

612
00:34:58,971 --> 00:35:00,431
Te még aludtál,

613
00:35:00,515 --> 00:35:03,893
mikor felkeltem,
becsomagoltam a lányok utolsó ajándékait,

614
00:35:03,976 --> 00:35:06,813
azután, míg te
a hülye telefonod nyomogattad,

615
00:35:07,605 --> 00:35:09,816
felöltöztettem a lányokat a partihoz.

616
00:35:10,274 --> 00:35:12,652
Még mindig a kurva telefont babráltad,

617
00:35:13,903 --> 00:35:15,822
mikor előkészítettem a partit, és főztem.

618
00:35:16,781 --> 00:35:18,699
Míg az ajándékokat bontottuk,

619
00:35:18,783 --> 00:35:22,745
te pedig úgy tettél, mintha kameráznál,
pedig titokban telefonoztál,

620
00:35:24,205 --> 00:35:26,874
mi kibontottuk az ajándékokat,
és játszottunk.

621
00:35:27,542 --> 00:35:29,877
Utána szépen megfürdettem a lányokat,

622
00:35:29,961 --> 00:35:32,630
mesét olvastam nekik,
majd lefektettem őket.

623
00:35:32,713 --> 00:35:35,133
Azután lezuhanyoztam,

624
00:35:35,758 --> 00:35:37,552
és most végre alhatok.

625
00:35:37,635 --> 00:35:39,804
Mindezek után pedig most

626
00:35:39,929 --> 00:35:43,266
elvárod tőlem,
hogy örömmel szexeljek veled,

627
00:35:43,349 --> 00:35:45,476
és utána megint zuhanyoznom kelljen?

628
00:35:47,353 --> 00:35:49,856
Gracias. No, gracias.”

629
00:35:55,236 --> 00:35:57,071
„Mostanra vége lehetett volna.

630
00:35:59,365 --> 00:36:02,660
Komolyan, mostanra akár
véget is érhetett volna. Tényleg.

631
00:36:06,455 --> 00:36:08,583
Sőt, még a zuhanyzós rész előtt.

632
00:36:08,666 --> 00:36:12,378
Az egész részt megelőztem volna.
Esküszöm, nem kellett volna...”

633
00:36:12,461 --> 00:36:17,675
„Nem. Ez tu problema, no mi problema.”

634
00:36:23,222 --> 00:36:24,640
Őszinte leszek...

635
00:36:26,601 --> 00:36:29,478
Kicsit be voltam tépve.

636
00:36:29,979 --> 00:36:31,731
Orvosi célzattal.

637
00:36:34,859 --> 00:36:36,819
Szigorúan orvosi céllal. Kellett.

638
00:36:38,738 --> 00:36:43,576
Ja, és nem volt rajtam nadrág.
Gondolom, ezt is be kellene valljam.

639
00:36:46,412 --> 00:36:51,167
És hát lementem a hűtőszekrényhez,
kinyitottam a hűtőt,

640
00:36:51,500 --> 00:36:54,128
megláttam a korábbi
sütőtökös pite maradékát,

641
00:36:54,212 --> 00:36:56,172
meg egy doboz tejszínhabot.

642
00:36:56,505 --> 00:36:59,508
Na, ilyet sem előtte,
sem utána nem csináltam.

643
00:37:00,593 --> 00:37:02,553
Kivettem a tejszínhabot, és...

644
00:37:13,064 --> 00:37:15,358
Egy órával előtte
bevettem egy pici kék tablettát.

645
00:37:24,825 --> 00:37:27,954
Nem tudtam, mi készül,
de benéztem a hűtőbe, és láttam

646
00:37:28,871 --> 00:37:30,414
egy adag kókuszreszeléket.

647
00:37:30,498 --> 00:37:33,668
„Ó, ez az!”

648
00:37:37,630 --> 00:37:39,215
Egész szépen fennmaradtak.

649
00:37:39,799 --> 00:37:42,134
Nem mind, de épp elég, értitek.

650
00:37:42,468 --> 00:37:43,469
Én meg...

651
00:37:45,471 --> 00:37:49,183
„Csokipasztillát is rejtegethet
ez az anyabaszó! Lennie kell!

652
00:37:49,267 --> 00:37:52,061
Csokipasztilla mindig van.”
Volt csokipasztilla!

653
00:37:52,144 --> 00:37:53,938
Az orrom előtt!

654
00:37:54,021 --> 00:37:55,856
Kivettem, és magamra szórtam.

655
00:37:55,940 --> 00:37:58,734
A nagyok leestek,
a kicsik elég jól megtapadtak.

656
00:37:58,818 --> 00:38:01,737
A kicsik. Azok adják
az egész lényegét, a kicsik.

657
00:38:02,113 --> 00:38:05,741
Azt mondtam magamban:
„Ha karamella is van a hűtőben,

658
00:38:06,534 --> 00:38:09,120
akkor eldobom az agyam! Ez kész!”

659
00:38:09,870 --> 00:38:12,623
És volt benne karamella! Volt karamella!

660
00:38:12,707 --> 00:38:15,751
Kivettem a karamellát: „Robbie!

661
00:38:16,585 --> 00:38:18,087
Robinátor!

662
00:38:18,170 --> 00:38:19,880
Roberino!

663
00:38:19,964 --> 00:38:21,090
Robbie!

664
00:38:21,173 --> 00:38:22,466
Robster!

665
00:38:22,550 --> 00:38:23,676
Robbie!”

666
00:38:24,802 --> 00:38:26,595
Ekkor ki fordult be a sarkon?

667
00:38:28,723 --> 00:38:29,807
A feleségem.

668
00:38:35,187 --> 00:38:36,897
„Na jó,

669
00:38:37,565 --> 00:38:41,027
gondolom, azt meg kell kóstoljam.”

670
00:38:45,156 --> 00:38:46,490
„Csinálj magadnak!”

671
00:39:00,004 --> 00:39:02,131
Nagy köszi, srácok! Hálás vagyok.

672
00:39:02,214 --> 00:39:03,090
Köszönöm!

673
00:39:05,343 --> 00:39:06,218
Jól van.

674
00:39:06,552 --> 00:39:09,638
Hölgyeim és uraim,
meglepetésem van számotokra,

675
00:39:09,722 --> 00:39:11,974
de elsősorban a magam számára.

676
00:39:12,391 --> 00:39:14,477
Az egyetlen és megismételhetetlen,
a lányom,

677
00:39:14,727 --> 00:39:15,561
Elle King!

678
00:39:28,240 --> 00:39:29,200
Köszönöm!

679
00:39:31,369 --> 00:39:34,997
Annyit akartam mondani,
hogy régen Rob Schneider voltam,

680
00:39:35,081 --> 00:39:37,500
de most már Elle King apja vagyok.

681
00:39:37,875 --> 00:39:40,836
Szeretlek!

682
00:39:42,296 --> 00:39:44,965
Még sosem énekeltünk együtt nyilvánosan,

683
00:39:45,049 --> 00:39:49,095
és arra gondoltam,
hogy ma este talán kipróbálhatnánk. Oké.

684
00:39:49,637 --> 00:39:51,013
Az egyetlen szívessége.

685
00:39:52,973 --> 00:39:54,392
- Jöhet!
- „Meg tudod csinálni!”

686
00:39:54,809 --> 00:39:56,018
Szóljon az ének!

687
00:39:57,895 --> 00:40:02,400
A candy-colored clown
They call the sandman

688
00:40:03,025 --> 00:40:08,406
Tiptoes to my room every night

689
00:40:09,115 --> 00:40:12,451
Just to sprinkle stardust

690
00:40:12,535 --> 00:40:15,329
And to whisper

691
00:40:16,038 --> 00:40:18,082
„Go to sleep

692
00:40:18,165 --> 00:40:24,088
Everything is all right”

693
00:40:26,132 --> 00:40:29,927
I close my eyes

694
00:40:32,179 --> 00:40:34,807
And drift away

695
00:40:37,309 --> 00:40:41,147
Into a magic night

696
00:40:42,356 --> 00:40:45,818
I softly say

697
00:40:47,486 --> 00:40:51,490
A silent prayer

698
00:40:52,199 --> 00:40:56,871
Like dreamers do

699
00:40:57,955 --> 00:41:02,001
And then I fall asleep

700
00:41:02,084 --> 00:41:06,464
To dream sweet dreams of you

701
00:41:09,633 --> 00:41:11,552
In dreams

702
00:41:11,969 --> 00:41:13,304
I walk

703
00:41:14,221 --> 00:41:16,056
With you

704
00:41:19,226 --> 00:41:21,228
In dreams

705
00:41:21,312 --> 00:41:22,688
I talk

706
00:41:23,647 --> 00:41:25,900
To you

707
00:41:28,235 --> 00:41:33,115
Just before

708
00:41:33,199 --> 00:41:36,702
The dawn

709
00:41:37,203 --> 00:41:39,705
I awake

710
00:41:39,788 --> 00:41:45,503
To find you gone

711
00:41:46,420 --> 00:41:48,380
I can't help it

712
00:41:48,923 --> 00:41:50,758
I can't help it

713
00:41:51,217 --> 00:41:53,761
If I cry

714
00:41:55,513 --> 00:41:57,598
I remember

715
00:41:58,224 --> 00:42:04,063
That you said goodbye

716
00:42:05,064 --> 00:42:07,525
It's too bad

717
00:42:07,608 --> 00:42:13,280
That all these things

718
00:42:15,115 --> 00:42:18,244
Can only happen

719
00:42:18,327 --> 00:42:23,874
In my dreams

720
00:42:23,958 --> 00:42:24,959
Te jössz, kicsim!

721
00:42:26,544 --> 00:42:30,714
Only

722
00:42:30,798 --> 00:42:34,969
In dreams

723
00:42:35,052 --> 00:42:41,392
In beautiful

724
00:42:41,475 --> 00:42:47,439
Dreams

725
00:42:54,363 --> 00:42:56,240
Csodálatos vagy! Köszönöm!

726
00:43:03,497 --> 00:43:05,291
„Meg tudod csinálni!”

727
00:43:06,125 --> 00:43:08,252
All night long!

728
00:43:11,422 --> 00:43:15,175
DR. RENE LAPID
ÉS RAYMOND FRANCIS EMLÉKÉRE.

729
00:43:25,686 --> 00:43:26,645
Köszönsz?

730
00:43:26,729 --> 00:43:28,314
Sziasztok!

731
00:43:30,691 --> 00:43:32,318
Sziasztok! A nevem...

732
00:43:34,528 --> 00:43:35,529
Jól van, most...

733
00:43:36,447 --> 00:43:37,531
Helló mindenkinek!

734
00:43:39,033 --> 00:43:41,243
Köszi, hogy eljöttetek!  A családom!

735
00:43:41,327 --> 00:43:45,247
Szeretlek titeket! Köszönöm!
Sokat jelent nekem. Szeretünk titeket!

736
00:43:45,914 --> 00:43:47,207
Köszönöm szépen!

737
00:44:15,194 --> 00:44:16,737
A feliratot fordította: Poór Anikó



