1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,500 --> 00:00:29,791
‫‫"مبني على قصة حقيقية"‬

4
00:00:33,666 --> 00:00:36,875
‫‫"NETFLIX تقدم"‬

5
00:00:59,000 --> 00:01:04,125
‫‫"(ستراسبورغ)، نوفمبر 1968"‬

6
00:02:10,916 --> 00:02:11,833
‫‫سيد "غاري".‬

7
00:02:17,458 --> 00:02:18,333
‫‫أجل يا سيدي.‬

8
00:02:18,416 --> 00:02:20,541
‫‫من هذا الرجل المحموم؟‬

9
00:02:20,625 --> 00:02:23,000
‫‫ألم يكن موجودًا هنا البارحة أيضًا؟‬

10
00:02:23,083 --> 00:02:26,625
‫‫إنه هنا منذ أسبوع. إنه مهندس إيطالي.‬

11
00:02:26,708 --> 00:02:29,333
‫‫تلك السيارة الغريبة في الخارج،‬
‫‫أهذه سيارته؟‬

12
00:02:29,416 --> 00:02:30,833
‫‫أجل، إنها سيارته.‬

13
00:02:30,916 --> 00:02:35,375
‫‫إنه يريد باستماتة أن تقرأ ملفًا أحضره.‬

14
00:02:35,458 --> 00:02:37,208
‫‫لم أرد أن أزعجك.‬

15
00:02:37,833 --> 00:02:41,583
‫‫هل أخبرته أننا نتعامل مع الخلافات‬
‫‫بين الدول ذات السيادة؟‬

16
00:02:41,666 --> 00:02:44,375
‫‫يقول إنه رئيس دولة،‬

17
00:02:44,458 --> 00:02:48,250
‫‫وإنه لن يغادر حتى أعطيك الملف.‬

18
00:02:49,666 --> 00:02:52,250
‫‫أظن أنه مجنون بعض الشيء‬
‫‫ومصمم على تحقيق مراده أيضًا.‬

19
00:02:52,333 --> 00:02:53,875
‫‫حسنًا. نفّذ ما أقوله.‬

20
00:02:54,416 --> 00:02:58,416
‫‫أعطني الملف واجعل الأمر يبدو مهمًا.‬

21
00:03:06,291 --> 00:03:08,333
‫‫إليك الملف الذي أخبرتك عنه.‬

22
00:03:08,416 --> 00:03:10,500
‫‫شكرًا.‬

23
00:03:10,583 --> 00:03:13,458
‫‫سأقرأه بعناية.‬

24
00:03:13,541 --> 00:03:15,791
‫‫حسنًا. شكرًا يا سيدي. إلى اللقاء.‬

25
00:03:43,166 --> 00:03:49,375
‫‫"(الأمم المتحدة)"‬

26
00:04:08,708 --> 00:04:09,833
‫‫أين هو؟‬

27
00:04:09,916 --> 00:04:12,958
‫‫- من؟‬
‫‫- ذلك الرجل المجنون المصاب بالسعال.‬

28
00:04:13,041 --> 00:04:15,041
‫‫- تمكنت من التخلص منه.‬
‫‫- لا!‬

29
00:04:15,708 --> 00:04:18,041
‫‫اجلبه إلى مكتبي. أريد أن أتحدث إليه.‬

30
00:04:18,125 --> 00:04:20,166
‫‫هيا، بسرعة!‬

31
00:04:24,041 --> 00:04:28,750
‫‫سيد "روزا"، يجب أن أسألك‬
‫‫إن كنت تعرف في أي يوم نحن وأين أنت.‬

32
00:04:28,833 --> 00:04:31,333
‫‫10 نوفمبر 1968،‬

33
00:04:32,083 --> 00:04:34,000
‫‫"ستراسبورغ"، "مجلس (أوروبا)".‬

34
00:04:35,833 --> 00:04:39,250
‫‫وماذا يمكن لـ"مجلس (أوروبا)"‬
‫‫أن يقدم لك يا سيد "روزا"؟‬

35
00:04:39,916 --> 00:04:41,291
‫‫أنقذوا جزيرتي.‬

36
00:04:41,833 --> 00:04:43,250
‫‫هل اشتريت جزيرة؟‬

37
00:04:43,875 --> 00:04:45,041
‫‫لا، أنشأتها.‬

38
00:04:46,416 --> 00:04:47,375
‫‫يقول إنه أنشأها.‬

39
00:04:48,166 --> 00:04:50,708
‫‫كم يومًا استغرقت لتنشئ هذه الجزيرة؟‬

40
00:04:50,791 --> 00:04:54,083
‫‫أرجوك، لا تقل 6 أيام، ستكون مصادفة مذهلة.‬

41
00:04:54,166 --> 00:04:56,750
‫‫لا، لم يتطلب 6 أيام.‬
‫‫تطلب الأمر مني عدة أشهر.‬

42
00:04:56,833 --> 00:04:59,458
‫‫إذًا، أنت تملك جزيرة أنشأتها.‬

43
00:04:59,541 --> 00:05:04,416
‫‫أجل، لا، لم أقل إنني أنشأتها.‬
‫‫أنا مهندس. أنا ببساطة بنيتها.‬

44
00:05:04,916 --> 00:05:05,791
‫‫لذا…‬

45
00:05:06,583 --> 00:05:08,416
‫‫ربما العالم على الجزيرة…‬

46
00:05:08,500 --> 00:05:11,458
‫‫يجب أن أغادر فحسب.‬
‫‫هذا الرجل يعاني من حالة اضطراب.‬

47
00:05:11,541 --> 00:05:13,541
‫‫إنه يحتاج إلى المساعدة‬
‫‫لكن من الواضح أنها ليست منا.‬

48
00:05:13,625 --> 00:05:16,916
‫‫أحتاج إلى مساعدة من "المجلس الأوروبي".‬
‫‫لهذا أنا هنا.‬

49
00:05:17,000 --> 00:05:18,583
‫‫حافظ على هدوئك يا سيد "روزا".‬

50
00:05:18,666 --> 00:05:21,333
‫‫لا يمكنني الحفاظ على هدوئي.‬
‫‫إنهم قادمون لتدمير كل شيء.‬

51
00:05:22,000 --> 00:05:25,625
‫‫هل هذه هي الجزيرة التي بنيتها؟‬

52
00:05:28,000 --> 00:05:31,583
‫‫أجل، لأنني كما قلت، أنا مهندس.‬

53
00:05:32,916 --> 00:05:38,125
‫‫"تبًا لحامل الدكتوراه، اللعنة عليك!‬

54
00:05:38,208 --> 00:05:42,583
‫‫"(بولونيا)، قبل عام"‬

55
00:05:42,666 --> 00:05:45,750
‫‫تبًا لحامل الدكتوراه، اللعنة عليك!‬

56
00:05:45,833 --> 00:05:51,250
‫‫تبًا لحامل الدكتوراه، اللعنة عليك!"‬

57
00:05:51,333 --> 00:05:53,500
‫‫إن سمحتم لي، فنحن حاملون للدكتوراه بالفعل.‬

58
00:05:53,583 --> 00:05:56,833
‫‫لقد اجتزنا اختبارنا،‬
‫‫لذا نحن الآن مهندسون ولسنا…‬

59
00:05:56,916 --> 00:06:01,875
‫‫"تبًا لحامل درجة الهندسة، اللعنة عليك!"‬

60
00:06:01,958 --> 00:06:03,375
‫‫ماذا تفعلون بحق السماء؟‬

61
00:06:06,416 --> 00:06:08,833
‫‫عقوبة!‬

62
00:06:08,916 --> 00:06:11,875
‫‫أي عقوبة؟ كنت أمزح فحسب… هذا ليس عدلًا!‬

63
00:06:11,958 --> 00:06:14,500
‫‫يا رفاق، إنه محق. إن تحدّيت شخصًا محترفًا…‬

64
00:06:14,583 --> 00:06:17,000
‫‫- لقد سرقت كأسي!‬
‫‫- عقوبة!‬

65
00:06:17,083 --> 00:06:19,458
‫‫أي عقوبة! كنت أحاول التحدث إلى المهندس.‬

66
00:06:19,541 --> 00:06:23,250
‫‫إنهم يصرون.‬
‫‫برأيي، يمكن أن تكون العقوبة المنصفة…‬

67
00:06:23,833 --> 00:06:25,875
‫‫أن نجعله…‬

68
00:06:25,958 --> 00:06:28,791
‫‫يحقر من شأن نفسه!‬

69
00:06:31,000 --> 00:06:33,166
‫‫- لكن هذه ليست القواعد…‬
‫‫- يحقر من شأن نفسه!‬

70
00:06:33,250 --> 00:06:35,291
‫‫- لم أخسر!‬
‫‫- يحقر من شأن نفسه!‬

71
00:06:35,375 --> 00:06:37,958
‫‫إذًا، أول فتاة تدخل،‬

72
00:06:38,041 --> 00:06:40,791
‫‫يدردش معها وعلى حين غرة،‬

73
00:06:40,875 --> 00:06:43,291
‫‫يقبّلها على شفتيها!‬

74
00:06:44,916 --> 00:06:45,791
‫‫تبًا!‬

75
00:06:46,875 --> 00:06:48,000
‫‫مرحبًا.‬

76
00:06:48,083 --> 00:06:49,083
‫‫كيف الحال؟‬

77
00:06:51,125 --> 00:06:52,208
‫‫تسرني رؤيتك.‬

78
00:06:53,166 --> 00:06:55,083
‫‫سأعود على الفور. أجل…‬

79
00:06:55,166 --> 00:06:58,250
‫‫- قبلة!‬
‫‫- حسنًا، إنه…‬

80
00:06:58,333 --> 00:07:01,291
‫‫حسنًا، اليوم خضعنا لامتحان الدولة.‬

81
00:07:01,375 --> 00:07:02,375
‫‫قبلة!‬

82
00:07:02,458 --> 00:07:04,500
‫‫- أنا رسميًا مهندس.‬
‫‫- قبلة!‬

83
00:07:04,583 --> 00:07:07,416
‫‫- تهانينا!‬
‫‫- شكرًا.‬

84
00:07:07,500 --> 00:07:09,666
‫‫يا رفاق، لا يمكننا تبادل القبلات.‬

85
00:07:09,750 --> 00:07:11,458
‫‫لا يمكننا فعل ذلك…‬

86
00:07:12,083 --> 00:07:15,291
‫‫يريدونني أن أقبّلك لأنني خسرت لعبة شرب.‬

87
00:07:15,375 --> 00:07:17,291
‫‫- بالطبع.‬
‫‫- لم أخسر أصلًا.‬

88
00:07:17,375 --> 00:07:19,333
‫‫إنهم يواصلون…‬

89
00:07:19,916 --> 00:07:22,833
‫‫يا جماعة، لا يمكننا فعل ذلك.‬
‫‫لا يمكننا فحسب.‬

90
00:07:22,916 --> 00:07:24,541
‫‫يا رفاق، لا جدوى من…‬

91
00:07:24,625 --> 00:07:27,250
‫‫أجل، لا جدوى من مواصلة صراخهم…‬

92
00:07:27,333 --> 00:07:29,333
‫‫لا يمكننا فعل ذلك، كما تعلمين…‬

93
00:07:29,416 --> 00:07:30,291
‫‫تبدو جميلًا.‬

94
00:07:32,625 --> 00:07:34,041
‫‫تبدين جميلة جدًا أيضًا.‬

95
00:07:34,833 --> 00:07:36,750
‫‫- بصراحة.‬
‫‫- شكرًا.‬

96
00:07:39,125 --> 00:07:40,708
‫‫أتريدين مشروبًا؟‬

97
00:07:43,708 --> 00:07:44,833
‫‫حسنًا، على أي حال…‬

98
00:07:44,916 --> 00:07:48,166
‫‫إنها مصادفة غريبة أن نلتقي هنا…‬

99
00:07:48,250 --> 00:07:50,750
‫‫ليس حقًا. "بولونيا" ليست مدينة كبيرة.‬

100
00:07:51,666 --> 00:07:52,916
‫‫أجل، بالطبع.‬

101
00:07:54,208 --> 00:07:56,166
‫‫آخر مرة رأينا فيها بعضنا،‬

102
00:07:57,125 --> 00:07:59,375
‫‫كنت تواعدين ذلك المدعو الذي…‬

103
00:07:59,458 --> 00:08:02,583
‫‫- "كارلو".‬
‫‫- "كارلو". هذا صحيح. ‬

104
00:08:03,291 --> 00:08:04,125
‫‫"كارلو".‬

105
00:08:05,208 --> 00:08:06,208
‫‫إنه ليس هنا، أليس كذلك؟‬

106
00:08:07,041 --> 00:08:09,041
‫‫حدثت بيننا مشاكل مؤخرًا.‬

107
00:08:11,416 --> 00:08:12,708
‫‫يؤسفني سماع ذلك.‬

108
00:08:13,416 --> 00:08:14,833
‫‫لا، لست كذلك.‬

109
00:08:14,916 --> 00:08:17,708
‫‫بربك، كان واضحًا أنك…‬

110
00:08:17,791 --> 00:08:21,125
‫‫أن علاقتكما كانت…‬

111
00:08:21,208 --> 00:08:22,500
‫‫مجرد علاقة مؤقتة.‬

112
00:08:22,583 --> 00:08:24,916
‫‫كم بقيتما معًا؟ بضعة أشهر؟‬

113
00:08:25,000 --> 00:08:26,666
‫‫- 3 سنوات.‬
‫‫- 3 سنوات؟‬

114
00:08:27,666 --> 00:08:29,708
‫‫هذه المدة مماثلة لعلاقتنا تقريبًا.‬

115
00:08:31,291 --> 00:08:32,958
‫‫أظن أن والديك يحبانه.‬

116
00:08:33,625 --> 00:08:36,000
‫‫- لماذا فشلت علاقتكما؟‬
‫‫- أحبّك والداي.‬

117
00:08:36,083 --> 00:08:37,958
‫‫والدك يكرهني. لم تجيبيني.‬

118
00:08:38,041 --> 00:08:40,000
‫‫حسنًا، ربما كان يكرهك قليلًا، لكن…‬

119
00:08:40,083 --> 00:08:43,125
‫‫بغض النظر عن كونه كاد يفقد بصره‬

120
00:08:43,208 --> 00:08:46,250
‫‫عندما فجرت تلفازه‬
‫‫أثناء مباراة "إيطاليا" و"روسيا".‬

121
00:08:46,333 --> 00:08:48,416
‫‫ولم تعتذر لي أو له.‬

122
00:08:48,500 --> 00:08:51,166
‫‫تنهارين وما زال لا تجيبين.‬

123
00:08:51,250 --> 00:08:54,916
‫‫انفصلنا لأنه بعد 3 سنوات،‬
‫‫اعتقد أنه يجب أن نتزوج.‬

124
00:08:55,000 --> 00:08:58,041
‫‫- أنهار؟‬
‫‫- كنت أعلم بوجود خطب. تتزوجين؟‬

125
00:08:58,125 --> 00:09:00,625
‫‫احذري من الزواج. إنه ليس الرجل المناسب.‬

126
00:09:00,708 --> 00:09:03,791
‫‫كيف تعرف ذلك إن كنت لا تعرفه؟‬
‫‫الآن أنت لا تجيب.‬

127
00:09:03,875 --> 00:09:07,083
‫‫تنهارين مثل أنبوب كاثود لا ينفجر بل ينهار.‬

128
00:09:07,166 --> 00:09:08,375
‫‫تتدفق الإلكترونات في الفراغ.‬

129
00:09:08,458 --> 00:09:11,750
‫‫وطلبت من والدك الجلوس أبعد.‬

130
00:09:11,833 --> 00:09:15,041
‫‫أردته أن يستمتع بمباراة كرة القدم فحسب.‬
‫‫تلك الخطوط الـ3…‬

131
00:09:15,125 --> 00:09:16,625
‫‫يا "جورجيو". إنها الـ11…‬

132
00:09:16,708 --> 00:09:18,541
‫‫كيف يشاهد المرء مباراة بخطوط؟‬

133
00:09:18,625 --> 00:09:21,250
‫‫- يجب أن أذهب. لديّ صف غدًا.‬
‫‫- انتظري.‬

134
00:09:21,833 --> 00:09:23,083
‫‫سأقلك إلى المنزل.‬

135
00:09:25,291 --> 00:09:26,958
‫‫منذ متى لديك سيارة؟‬

136
00:09:39,875 --> 00:09:41,708
‫‫عذرًا على ضيق المساحة.‬

137
00:09:42,458 --> 00:09:45,000
‫‫صنعت هذه السيارة للامتحان الهندسي.‬

138
00:09:46,041 --> 00:09:48,541
‫‫ظننت أنه سيكون من المثير للاهتمام‬
‫‫صنع شيء عملي.‬

139
00:09:48,625 --> 00:09:52,333
‫‫وركزت على المحرك أكثر من التصميم الداخلي.‬

140
00:09:52,958 --> 00:09:56,833
‫‫لتسريع الأمور، استخدمت أريكة جدتي كمقاعد.‬

141
00:09:56,916 --> 00:09:58,416
‫‫إنها ميتة الآن على أي حال.‬

142
00:09:58,500 --> 00:10:00,916
‫‫- هل ماتت الجدة "مارغريتا"؟‬
‫‫- أجل، منذ شهرين.‬

143
00:10:01,000 --> 00:10:04,833
‫‫- لم تستطع تحمل انفصالنا.‬
‫‫- انفصلنا منذ 3 سنوات. بربك.‬

144
00:10:04,916 --> 00:10:08,500
‫‫أجل، كان تدهورًا صحيًا بطيئًا. ماتت ببطء.‬

145
00:10:08,583 --> 00:10:11,791
‫‫- "جورجيو"…‬
‫‫- أيمكنك أن تذكريني بسبب انفصالنا؟‬

146
00:10:13,250 --> 00:10:15,875
‫‫لأن وجودي معك مجازفة كبيرة.‬

147
00:10:15,958 --> 00:10:19,291
‫‫عليك المجازفة‬
‫‫إن أردت أن تحاول وتغير العالم.‬

148
00:10:19,375 --> 00:10:22,666
‫‫بالكاد تغيّر العالم بإزالة 3 خطوط من تلفاز.‬

149
00:10:26,458 --> 00:10:28,500
‫‫- إنها جميلة، لعلمك.‬
‫‫- ما هي؟‬

150
00:10:29,166 --> 00:10:31,166
‫‫- هذه السيارة.‬
‫‫- حسنًا، شكرًا لك!‬

151
00:10:31,791 --> 00:10:34,791
‫‫إنها غريبة لكن…‬

152
00:10:35,750 --> 00:10:39,500
‫‫صنعت سيارة بنفسك وهي تعمل. إنها تسير!‬

153
00:10:39,583 --> 00:10:41,791
‫‫قد لا تكون سيارة "ديابوليك" ولكن…‬

154
00:10:41,875 --> 00:10:44,125
‫‫سيارة من هذا الذي ذكرته؟‬

155
00:10:45,083 --> 00:10:46,083
‫‫"ديابوليك".‬

156
00:10:46,875 --> 00:10:48,708
‫‫- "ديابوليك"، ملك الرعب.‬
‫‫- من هو؟‬

157
00:10:48,791 --> 00:10:50,458
‫‫القصص المصورة الجديدة‬
‫‫التي يتحدث عنها الجميع!‬

158
00:10:50,541 --> 00:10:53,375
‫‫- لم أسمع بها قط، بصراحة.‬
‫‫- إنها رائعة.‬

159
00:10:53,458 --> 00:10:57,291
‫‫بالأساس، تحكي عن سارق ذكي جدًا‬

160
00:10:57,375 --> 00:11:01,541
‫‫يرتدي دائمًا… يرتدي قناعًا دائمًا…‬

161
00:11:02,500 --> 00:11:05,333
‫‫- إنهم يطاردونا.‬
‫‫- هل هم؟ حسنًا، لنتوقف.‬

162
00:11:25,291 --> 00:11:26,125
‫‫مرحبًا.‬

163
00:11:27,708 --> 00:11:28,541
‫‫أجل.‬

164
00:11:29,708 --> 00:11:31,583
‫‫- مساء الخير.‬
‫‫- مساء الخير.‬

165
00:11:31,666 --> 00:11:34,875
‫‫هل هناك سبب لعدم وجود لوحة أرقام‬
‫‫في هذه السيارة؟‬

166
00:11:35,750 --> 00:11:39,375
‫‫لأنني لم أشتر هذه السيارة.‬
‫‫في الواقع لقد بنيتها.‬

167
00:11:39,458 --> 00:11:41,250
‫‫أهذه السيارة لا تحمل رقم لوحة أرقام؟‬

168
00:11:41,833 --> 00:11:43,791
‫‫بصراحة، لم أفكر في لوحة الأرقام مطلقًا.‬

169
00:11:43,875 --> 00:11:46,875
‫‫حسنًا، بما أنك تريد أن تكون مضحكًا،‬
‫‫فاخرج من فضلك.‬

170
00:11:46,958 --> 00:11:48,958
‫‫رخصة القيادة وترخيص السيارة.‬

171
00:11:49,041 --> 00:11:51,500
‫‫"سلفاتور"، تحقق من سجلهما الإجرامي.‬

172
00:11:54,708 --> 00:11:55,541
‫‫ها أنا ذا.‬

173
00:11:57,833 --> 00:11:58,708
‫‫دعني أشرح.‬

174
00:11:59,208 --> 00:12:01,875
‫‫بنيت هذه السيارة بنفسي، بيديّ.‬

175
00:12:01,958 --> 00:12:03,458
‫‫لأنني مهندس.‬

176
00:12:03,541 --> 00:12:05,916
‫‫إذًا، من أجل نفس مبدأ لوحة الأرقام،‬

177
00:12:06,000 --> 00:12:09,333
‫‫ليس لديّ ترخيص أو رخصة قيادة…‬

178
00:12:09,416 --> 00:12:12,083
‫‫قدت بي في الشوارع من دون رخصة قيادة؟‬

179
00:12:12,708 --> 00:12:15,250
‫‫قدت بك. لم أجبرك، صحيح؟‬

180
00:12:15,333 --> 00:12:17,125
‫‫- لقد أصررت.‬
‫‫- أصررت؟‬

181
00:12:17,208 --> 00:12:20,375
‫‫لم أكن لأقود بك إلى "بولونيا"‬
‫‫في سيارة بدون لوحة أرقام‬

182
00:12:20,458 --> 00:12:22,000
‫‫أو رخصة قيادة ونصف مخمور…‬

183
00:12:22,083 --> 00:12:23,208
‫‫هل قلت مخمور؟‬

184
00:12:23,708 --> 00:12:24,750
‫‫لا، لست مخمورًا.‬

185
00:12:24,833 --> 00:12:27,333
‫‫خسرت لعبة شرب. في الواقع، لم أخسر…‬

186
00:12:27,416 --> 00:12:29,833
‫‫"سلفاتور"، هل تحققت من سجلهما الإجرامي؟‬

187
00:12:29,916 --> 00:12:33,083
‫‫أنا محامية، خاطبنا بتهذيب.‬
‫‫نحن لسنا "هذين"، شكرًا.‬

188
00:12:33,166 --> 00:12:36,291
‫‫هذا صحيح. إنها محاميتي.‬

189
00:12:36,375 --> 00:12:37,416
‫‫لذا لنبق هادئين.‬

190
00:12:37,500 --> 00:12:41,458
‫‫"جورجيو"، أنا لست محاميتك.‬
‫‫أنا منخرطة في القانون الدولي.‬

191
00:12:41,541 --> 00:12:44,041
‫‫يا للخجل! القانون الدولي عديم الفائدة…‬

192
00:12:44,125 --> 00:12:47,416
‫‫لا شيء يدين السيدة،‬
‫‫لكن "روزا" لديه سجل إجرامي.‬

193
00:12:47,500 --> 00:12:50,458
‫‫- ماذا بشأن "روزا"؟‬
‫‫- هذا ليس سجلًا إجراميًا.‬

194
00:12:50,541 --> 00:12:53,708
‫‫إنه حظر طيران. إنهما شيئان مختلفان كليًا.‬

195
00:12:53,791 --> 00:12:57,000
‫‫وكما أمر القاضي، قمت بتفكيك الطائرة.‬

196
00:12:57,083 --> 00:12:59,708
‫‫عملت لمدة صيفين في حانة‬
‫‫لأعوض عن أعمدة الإنارة.‬

197
00:12:59,791 --> 00:13:02,083
‫‫- أرجوكما…‬
‫‫- حلقت بطائرة غير مسجلة؟‬

198
00:13:02,166 --> 00:13:06,166
‫‫أجل، فعلت. ما قصة هذا الهوس بتسجيل كل شيء؟‬

199
00:13:06,250 --> 00:13:09,541
‫‫أعلينا أن نضع لوحة أرقام‬
‫‫على مؤخرة كل طائر يطير ‬

200
00:13:09,625 --> 00:13:10,791
‫‫في "بيازا ماغيوري"؟‬

201
00:13:10,875 --> 00:13:14,750
‫‫"سلفاتور"، انظر، سيارته في الطريق.‬
‫‫انقلها واتصل بشاحنة القطر.‬

202
00:13:15,458 --> 00:13:17,875
‫‫لا داعي لذلك. "سلفاتور"، سأفعل ذلك.‬

203
00:13:17,958 --> 00:13:20,750
‫‫ستكسرها. أنت لا تعرف طريقة تشغيلها.‬

204
00:13:20,833 --> 00:13:23,916
‫‫تراجع الآن. هذه السيارة مُصادرة.‬

205
00:13:24,000 --> 00:13:27,208
‫‫مُصادرة؟ لا بد أنك تمزح.‬
‫‫انتظر يا "سلفاتور"!‬

206
00:13:27,791 --> 00:13:30,625
‫‫- توقف يا "سلفاتور". ستكسرها!‬
‫‫- تراجع.‬

207
00:13:30,708 --> 00:13:32,625
‫‫- ألم تسمعني؟‬
‫‫- ستكسرها.‬

208
00:13:32,708 --> 00:13:34,375
‫‫- اسمع!‬
‫‫- أنا مصغ!‬

209
00:13:34,458 --> 00:13:35,666
‫‫- توقف!‬
‫‫- ممنوع التلامس.‬

210
00:13:35,750 --> 00:13:39,083
‫‫- إنه يلمس كل شيء.‬
‫‫- أخفضا أيديكما!‬

211
00:14:04,041 --> 00:14:06,458
‫‫لم يكن هناك داع لمجيئك.‬

212
00:14:06,541 --> 00:14:10,666
‫‫ما كان عليهم إيقاظك من أجل هذا الأمر.‬
‫‫كنت أتولى الأمر بشكل جيد.‬

213
00:14:10,750 --> 00:14:14,416
‫‫كان القاضي سيدينك لأنك مكرر الجُرم.‬

214
00:14:14,500 --> 00:14:16,000
‫‫إنهما أمران مختلفان.‬

215
00:14:16,083 --> 00:14:19,208
‫‫هذه جناية على الأرض‬
‫‫والأخرى متعلقة بالهواء.‬

216
00:14:19,291 --> 00:14:23,166
‫‫لم لا يمكنك يا "جورجيو"؟ لم لا تحاول حتى؟‬

217
00:14:23,250 --> 00:14:25,625
‫‫- ماذا أحاول؟‬
‫‫- أن تكون طبيعيًا.‬

218
00:14:26,250 --> 00:14:28,916
‫‫ستكون أسعد. انظري إلى حالك الآن.‬

219
00:14:29,000 --> 00:14:32,500
‫‫عم تتحدث؟ أنصت إلى كلماتك، "تكون طبيعيًا"…‬

220
00:14:32,583 --> 00:14:36,375
‫‫تمكنت من مقابلة "باتيستيني"‬
‫‫وأريه مخططات سيارتك.‬

221
00:14:36,458 --> 00:14:39,041
‫‫كان منبهرًا جدًا. يريدك في فريقه الهندسي.‬

222
00:14:39,125 --> 00:14:42,458
‫‫أبي، لا تعرض أغراضي على الناس.‬
‫‫هذه أمور خاصة.‬

223
00:14:42,541 --> 00:14:44,875
‫‫إنه منصب مطلوب. يجب أن تكون ممنونًا.‬

224
00:14:46,208 --> 00:14:49,541
‫‫أجل، أعلم يا أبي. شكرًا.‬

225
00:14:51,000 --> 00:14:53,416
‫‫أيمكنك التوقف الآن؟ أريد أن أنزل.‬

226
00:14:53,500 --> 00:14:55,541
‫‫- لم لا تأتي إلى المنزل؟‬
‫‫- أريد النزول.‬

227
00:14:55,625 --> 00:14:58,458
‫‫أوقف السيارة فحسب ودعني أخرج!‬

228
00:14:59,833 --> 00:15:02,000
‫‫إلى أين تذهب الآن؟‬

229
00:15:04,250 --> 00:15:06,875
‫‫استُدعيت للرد على تهم الجرائم‬

230
00:15:06,958 --> 00:15:11,291
‫‫ضد الإنسانية،‬
‫‫استأنف النازيون القانون الإيجابي،‬

231
00:15:11,958 --> 00:15:14,208
‫‫في إشارة إلى قولهم المشهور،‬

232
00:15:14,291 --> 00:15:16,666
‫‫"كنا نتبع الأوامر فحسب."‬

233
00:15:16,750 --> 00:15:20,666
‫‫بكلمات أخريات، "كنا نطيع القانون".‬
‫‫أيًا كانت الوسيلة‬

234
00:15:20,750 --> 00:15:23,000
‫‫وحشية، كانت لا تزال ضمن القانون.‬

235
00:15:23,083 --> 00:15:25,958
‫‫لذا، من أجل تجنب المسؤولية هذه،‬

236
00:15:26,041 --> 00:15:29,791
‫‫كان القضاة يستجيبون‬
‫‫باستئناف القانون الطبيعي.‬

237
00:15:30,416 --> 00:15:34,666
‫‫القانون الطبيعي‬
‫‫هو ذلك الإحساس الفطري بالعدالة‬

238
00:15:34,750 --> 00:15:39,250
‫‫الموجود في كل واحد منا‬
‫‫يذكرنا بأن الأمر الأهم…‬

239
00:15:39,333 --> 00:15:40,500
‫‫هل يمكنك الانتقال؟‬

240
00:15:40,583 --> 00:15:42,875
‫‫…منح الأولوية لما هو صحيح في القوانين،‬

241
00:15:42,958 --> 00:15:45,166
‫‫وما هو صحيح من نظرة القانون.‬

242
00:15:45,666 --> 00:15:47,333
‫‫لأن القوانين تتغير.‬

243
00:15:47,833 --> 00:15:50,125
‫‫الأمر الصائب سيظل صائبًا إلى الأبد.‬

244
00:15:54,750 --> 00:15:56,125
‫‫وهذا…‬

245
00:15:57,208 --> 00:16:00,791
‫‫لا يجب أن تجعلنا‬
‫‫نظن أنه ليس من المهم أن نطيع القانون،‬

246
00:16:00,875 --> 00:16:03,916
‫‫على العكس، الأمر مهم جدًا،‬

247
00:16:04,000 --> 00:16:06,875
‫‫خاصةً قوانين القيادة‬
‫‫وقوانين السير، يا جماعة.‬

248
00:16:06,958 --> 00:16:09,208
‫‫حتى لوحات أرقام السيارات مهمة. جيد.‬

249
00:16:09,291 --> 00:16:10,416
‫‫هذا كل شيء لليوم.‬

250
00:16:10,500 --> 00:16:13,833
‫‫سأراكم الأسبوع القادم.‬
‫‫الفصل الثالث، محاكمة "طوكيو".‬

251
00:16:13,916 --> 00:16:16,125
‫‫بروفيسور، كان الصف 10 دقائق.‬

252
00:16:16,208 --> 00:16:19,958
‫‫لأنها مفاهيم معقدة‬
‫‫تتطلب وقتًا ليستوعبها المرء،‬

253
00:16:20,041 --> 00:16:23,666
‫‫خاصةً بالنسبة إليك يا "نيكوليني"،‬
‫‫فشلت 3 مرات بالفعل.‬

254
00:16:23,750 --> 00:16:25,416
‫‫- ستأتي معي.‬
‫‫- أجل.‬

255
00:16:26,625 --> 00:16:27,458
‫‫آسف.‬

256
00:16:28,083 --> 00:16:30,083
‫‫المعذرة. آسف.‬

257
00:16:32,625 --> 00:16:33,958
‫‫هل تعرف ما هذه؟‬

258
00:16:34,541 --> 00:16:36,208
‫‫بصمات زرقاء؟‬

259
00:16:36,291 --> 00:16:38,500
‫‫أخذوا بصماتي يا "جورجيو".‬

260
00:16:38,583 --> 00:16:40,958
‫‫- كان لديهم بصماتي بالفعل.‬
‫‫- بصماتي!‬

261
00:16:41,041 --> 00:16:43,666
‫‫سأخوض امتحاني للأستاذية بعد 6 أشهر،‬

262
00:16:43,750 --> 00:16:46,000
‫‫لكن لن يُسمح لي بذلك ولي سجل إجرامي.‬

263
00:16:46,083 --> 00:16:50,291
‫‫لم تنته الأمسية بشكل جيد‬
‫‫وأنا هنا للاعتذار.‬

264
00:16:50,375 --> 00:16:52,458
‫‫ألم تنته بشكل جيد؟ لقد اعتُقلنا!‬

265
00:16:52,541 --> 00:16:54,125
‫‫حسنًا، انتهت بشكل سيئ إذًا.‬

266
00:16:54,208 --> 00:16:55,166
‫‫مأساة.‬

267
00:16:55,916 --> 00:16:57,958
‫‫لكن ما حدث قبل ذلك…‬

268
00:16:59,041 --> 00:16:59,958
‫‫لا يمكن تجاهله.‬

269
00:17:00,041 --> 00:17:03,166
‫‫- "جورجيو"، أنت تعيش في عالمك الخاص.‬
‫‫- ألا يعجبك؟‬

270
00:17:03,250 --> 00:17:05,958
‫‫لا، لا يعجبني لأن انتهى الأمر باعتقالنا.‬

271
00:17:06,583 --> 00:17:10,416
‫‫لأنك تعيش في عالمك الخاص،‬
‫‫لكن هذا العالم ليس ملكك وحدك!‬

272
00:17:10,500 --> 00:17:13,291
‫‫- لم تبنه مثل سيارتك!‬
‫‫- إذًا ربما عليّ فعل ذلك.‬

273
00:17:13,875 --> 00:17:15,166
‫‫تفعل ماذا؟‬

274
00:17:15,250 --> 00:17:16,958
‫‫أبني عالمي الخاص.‬

275
00:17:17,041 --> 00:17:18,708
‫‫"جورجيو"، كانت استعارة.‬

276
00:17:18,791 --> 00:17:21,166
‫‫- هل ستأتين؟‬
‫‫- لا يمكنك بناء عالم!‬

277
00:17:21,250 --> 00:17:23,000
‫‫- ربما يمكنني…‬
‫‫- لا، لا يمكنك!‬

278
00:17:24,416 --> 00:17:27,791
‫‫لأنك لست عبقريًا، مع ذلك تظن نفسك كذلك!‬

279
00:17:28,875 --> 00:17:32,625
‫‫أنت تخترع بعض الألعاب‬
‫‫التي تتسبب في اعتقالك باستمرار.‬

280
00:17:33,708 --> 00:17:36,541
‫‫ولمدة ثانية، كدت أنسى ذلك.‬

281
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
‫‫وداعًا يا "جورجيو".‬

282
00:18:02,750 --> 00:18:09,041
‫‫"(إيمولا)، بعد 3 أشهر"‬

283
00:19:01,125 --> 00:19:02,583
‫‫41 ثانية.‬

284
00:19:02,666 --> 00:19:04,958
‫‫41 ثانية في اللفة الرابعة؟‬

285
00:19:05,041 --> 00:19:06,958
‫‫- هل أنت متأكد؟‬
‫‫- أجل يا سيدي.‬

286
00:19:07,041 --> 00:19:08,791
‫‫أي إطارات رديئة وضعناها؟‬

287
00:19:08,875 --> 00:19:11,000
‫‫"لوكا"، عرفنا أن الأمر مخاطرة.‬

288
00:19:11,083 --> 00:19:14,083
‫‫هذه ليست مخاطرة. هذا انتحار لعين!‬

289
00:19:14,166 --> 00:19:15,625
‫‫يجب أن نخبر "برونو".‬

290
00:19:15,708 --> 00:19:18,541
‫‫لنغير النهج. فلينطلق بأقصى سرعة.‬
‫‫إما أن ينجح الأمر أو لا.‬

291
00:19:18,625 --> 00:19:20,000
‫‫بأقصى سرعة من اللفة الـ4؟‬

292
00:19:20,083 --> 00:19:22,708
‫‫إما هذا، أو نصل متأخرين نصف ساعة!‬

293
00:19:22,791 --> 00:19:25,708
‫‫أنت، اذهب إلى المنعطف 7 وأرها لـ"برونو".‬

294
00:19:25,791 --> 00:19:28,875
‫‫ما الذي تنتظره؟ أسرع! هيا!‬

295
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
‫‫- من هو بحق السماء؟‬
‫‫- إنه المستجد.‬

296
00:19:31,375 --> 00:19:33,666
‫‫يقول "باتيستيني" إنه مهندس ممتاز.‬

297
00:19:33,750 --> 00:19:36,666
‫‫يبدو لي غبيًا وليس مهندسًا ممتازًا.‬

298
00:20:28,791 --> 00:20:34,291
‫‫"منصاتنا، طاقتك، حريتك"‬

299
00:21:21,625 --> 00:21:25,708
‫‫سيدي، أقسم إننا لن نحلم أصلًا‬
‫‫بالاقتراب من خزنتك.‬

300
00:21:25,791 --> 00:21:29,750
‫‫"أنجيلو"، أفهم ذلك،‬
‫‫لكن هذه المرة الـ3 بالفعل في العام الحالي‬

301
00:21:29,833 --> 00:21:32,708
‫‫ينقص فيها المال‬
‫‫وحدث هذا في شهر فبراير فقط.‬

302
00:21:32,791 --> 00:21:34,666
‫‫أبي، لا تقلق بشأن هذا الأمر.‬

303
00:21:35,500 --> 00:21:36,750
‫‫سأتعامل مع الأمر.‬

304
00:21:37,875 --> 00:21:38,708
‫‫إنه…‬

305
00:21:39,291 --> 00:21:41,583
‫‫من المستحيل وصف…‬

306
00:21:41,666 --> 00:21:42,916
‫‫الألم‬

307
00:21:43,416 --> 00:21:46,333
‫‫الذي بسبب جشعكما،‬

308
00:21:47,208 --> 00:21:49,791
‫‫تسببتما به لهذه الشركة،‬

309
00:21:49,875 --> 00:21:52,791
‫‫لهذه العائلة وهذا الرجل الصالح.‬

310
00:21:52,875 --> 00:21:55,875
‫‫هذا الرجل الذي رحب بكما في أوقات الشدة،‬

311
00:21:55,958 --> 00:22:00,541
‫‫حينما كنتما في غاية اليأس،‬

312
00:22:00,625 --> 00:22:04,666
‫‫وصلتما إلى هنا‬
‫‫من أراضيكما البعيدة والبرية.‬

313
00:22:05,250 --> 00:22:07,000
‫‫وكيف ردتما له الجميل؟‬

314
00:22:07,708 --> 00:22:10,583
‫‫بالسرقة من اليد نفسها التي أطعمتكما.‬

315
00:22:11,541 --> 00:22:12,666
‫‫سيد "موريزيو"،‬

316
00:22:13,166 --> 00:22:15,125
‫‫لا يوجد دليل على أننا الفاعلان.‬

317
00:22:16,916 --> 00:22:17,750
‫‫"أنجيلو"،‬

318
00:22:18,708 --> 00:22:21,208
‫‫"أنجيلو"، كيف يمكنك قول شيء مماثل؟‬

319
00:22:21,791 --> 00:22:25,291
‫‫كانت توجد في الخزنة‬
‫‫5 أوراق بقيمة 50 ألف ليرة.‬

320
00:22:25,375 --> 00:22:27,125
‫‫الآن لا يوجد شيء،‬

321
00:22:27,208 --> 00:22:29,083
‫‫والكالابريون الوحيدون هنا‬

322
00:22:29,791 --> 00:22:32,416
‫‫هما أنتما يا رفيقان. أم أنني مخطئ؟‬

323
00:22:32,500 --> 00:22:35,083
‫‫ما أوقحهما!‬

324
00:22:35,166 --> 00:22:36,375
‫‫إنهما الوحيدان.‬

325
00:22:44,458 --> 00:22:45,708
‫‫يجب أن أذهب الآن،‬

326
00:22:45,791 --> 00:22:49,250
‫‫لأن لدينا شركة نديرها، رغم أن ذلك…‬

327
00:22:49,833 --> 00:22:53,083
‫‫سيكون الأمر أصعب بدءًا من اليوم بسببكما.‬

328
00:22:54,791 --> 00:22:56,083
‫‫إذًا، نحن نبني منصة.‬

329
00:22:56,833 --> 00:22:58,458
‫‫سنبني جزيرة.‬

330
00:22:58,541 --> 00:23:00,625
‫‫حسنًا، فهمت، لكن على شكل منصة.‬

331
00:23:00,708 --> 00:23:01,708
‫‫إنها جزيرة!‬

332
00:23:01,791 --> 00:23:04,875
‫‫في البداية، أردت بناء جزيرة حقيقية‬
‫‫بالرمال وما إلى ذلك.‬

333
00:23:04,958 --> 00:23:08,125
‫‫وأمضيت شهورًا أحاول إيجاد طريقة.‬

334
00:23:08,208 --> 00:23:09,916
‫‫لكن هذا مستحيل يا "موريزيو".‬

335
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
‫‫لكن بعد ذلك…‬

336
00:23:11,500 --> 00:23:13,083
‫‫رأيت الحل.‬

337
00:23:14,083 --> 00:23:15,500
‫‫جزيرة مصنوعة من الفولاذ.‬

338
00:23:16,083 --> 00:23:17,625
‫‫- فولاذ!‬
‫‫- فولاذ…‬

339
00:23:17,708 --> 00:23:19,958
‫‫أيمكنك تخيل ذلك؟ جزيرتنا الخاصة،‬

340
00:23:20,041 --> 00:23:22,041
‫‫حيث يمكننا فعل ما نريد.‬

341
00:23:22,125 --> 00:23:24,500
‫‫حيث يمكننا أن نعيش وفقًا لقوانيننا الخاصة.‬

342
00:23:24,583 --> 00:23:26,750
‫‫إذًا، لن أضطر إلى العمل‬
‫‫في ورشة أبي بعد الآن؟‬

343
00:23:26,833 --> 00:23:28,666
‫‫بالطبع لا!‬

344
00:23:28,750 --> 00:23:31,333
‫‫لأنني أكره ورشة السفن هذه.‬
‫‫هل تفهم يا "جورجيو"؟‬

345
00:23:31,416 --> 00:23:33,541
‫‫لا أطيق شم رائحتها الكريهة طوال اليوم.‬

346
00:23:33,625 --> 00:23:36,750
‫‫رائحة زيت السفن والوقود والكالابريين.‬

347
00:23:36,833 --> 00:23:39,416
‫‫اسمع، أتظن أنه يمكننا الحصول‬
‫‫على حانة أيضًا؟‬

348
00:23:39,500 --> 00:23:42,750
‫‫- حانة حيث نشرب ما نريد؟‬
‫‫- أجل، بالطبع.‬

349
00:23:43,291 --> 00:23:46,583
‫‫حسنًا، ما كنت لأجعله‬
‫‫عامل الجذب الرئيسي، لكن أجل.‬

350
00:23:46,666 --> 00:23:50,208
‫‫- أين تريد بناء هذه الجزيرة؟‬
‫‫- هذا أفضل جزء.‬

351
00:23:50,291 --> 00:23:52,708
‫‫خارج المياه الإقليمية الإيطالية.‬

352
00:23:53,250 --> 00:23:55,250
‫‫حيث لا يمكن لأحد إزعاجنا.‬

353
00:23:55,333 --> 00:23:56,833
‫‫وأين هي؟ هل هي بعيدة؟‬

354
00:23:57,666 --> 00:23:58,750
‫‫إنها في أي مكان نريده.‬

355
00:23:59,291 --> 00:24:01,083
‫‫طالما أنها على بعد 10 كم من الساحل.‬

356
00:24:01,875 --> 00:24:03,333
‫‫كنت أفكر في هذا المكان،‬

357
00:24:04,000 --> 00:24:05,333
‫‫مقابل "ريميني".‬

358
00:24:05,416 --> 00:24:06,250
‫‫ممتاز.‬

359
00:24:06,833 --> 00:24:07,916
‫‫من أين نبدأ؟‬

360
00:24:09,708 --> 00:24:12,375
‫‫نرى كيف يبنون المنصات.‬

361
00:24:34,500 --> 00:24:38,291
‫‫"(لورا مادري)"‬

362
00:24:47,875 --> 00:24:49,083
‫‫كيف يفعلون ذلك؟‬

363
00:24:49,166 --> 00:24:52,916
‫‫34 عمود مع أساسات إسمنتية مدعمة‬
‫‫على حجر الأساس.‬

364
00:24:53,500 --> 00:24:54,583
‫‫ما حجم الأساسات؟‬

365
00:24:54,666 --> 00:24:57,125
‫‫لا أعرف، كبيرة، الأساسات كبيرة.‬

366
00:24:57,208 --> 00:25:00,750
‫‫- ماذا تعني؟ 90، 150؟‬
‫‫- لا أعرف. لم أقم بقياسها!‬

367
00:25:00,833 --> 00:25:02,083
‫‫فلتغص أنت تاليًا.‬

368
00:25:02,166 --> 00:25:05,708
‫‫هيا، ساعدني على الصعود. أسرع.‬
‫‫قبل أن يستدعي أحد الأمن.‬

369
00:25:06,583 --> 00:25:10,250
‫‫لنلخص الأمر. حاقن خرساني واحد تحت الماء،‬

370
00:25:10,333 --> 00:25:12,000
‫‫ثم ماذا؟ نحو 30 عمود؟‬

371
00:25:12,083 --> 00:25:13,083
‫‫أجل، تقريبًا.‬

372
00:25:13,916 --> 00:25:15,625
‫‫فلنفترض أننا سنبنيها بسمك 90.‬

373
00:25:15,708 --> 00:25:18,583
‫‫إذًا نحتاج إلى توظيف 10 عمال مهرة.‬

374
00:25:18,666 --> 00:25:22,333
‫‫وحتى إن وظفنا عمال كالابريين‬
‫‫من دون تأمين ولا ضرائب أجور،‬

375
00:25:22,958 --> 00:25:25,750
‫‫وإذا طردناهم بعذر عشوائي‬
‫‫في الأسبوع الاخير،‬

376
00:25:25,833 --> 00:25:27,500
‫‫ولا ندفع لهم شيئًا.‬

377
00:25:27,583 --> 00:25:29,000
‫‫هذا يعني تكلفة بقيمة 100 مليون.‬

378
00:25:29,083 --> 00:25:30,583
‫‫إن تغاضينا عن الخرسانة؟‬

379
00:25:31,166 --> 00:25:33,875
‫‫سنخفض التكلفة إلى 80 مليون،‬
‫‫لكن المشكلة هي النقل.‬

380
00:25:33,958 --> 00:25:39,250
‫‫لنقل 30 عمود بسماكة 90 لمسافة 10 كم،‬
‫‫سنحتاج إلى قارب شحن.‬

381
00:25:39,833 --> 00:25:41,166
‫‫إن كانت مصنوعة من الخشب…‬

382
00:25:41,250 --> 00:25:42,833
‫‫يمكننا تعويمها إلى هناك.‬

383
00:25:43,750 --> 00:25:45,958
‫‫لا يمكن أن تكون مصنوعة من الخشب،‬
‫‫لا بد أن تكون فولاذية.‬

384
00:25:46,583 --> 00:25:49,083
‫‫قيل لي إن الفولاذ لا يطفو.‬

385
00:25:55,000 --> 00:25:55,833
‫‫حسنًا…‬

386
00:25:56,625 --> 00:25:58,250
‫‫تلك السفينة مصنوعة من الفولاذ،‬

387
00:25:58,333 --> 00:26:01,291
‫‫ولسبب سحري غريب، لم أفهمه قط،‬

388
00:26:02,041 --> 00:26:02,875
‫‫تطفو فعلًا.‬

389
00:26:11,666 --> 00:26:14,166
‫‫إذًا، الفولاذ لا يطفو،‬

390
00:26:14,916 --> 00:26:17,000
‫‫لكن الفولاذ المجوّف يطفو.‬

391
00:26:19,416 --> 00:26:22,916
‫‫باستخدام أعمدة مجوّفة سنحل مشكلة النقل.‬

392
00:26:23,000 --> 00:26:26,625
‫‫فهمت، لكن كيف يمكننا بناء منصة‬
‫‫على أعمدة فارغة مجوّفة؟‬

393
00:26:26,708 --> 00:26:28,291
‫‫لم أقل ذلك قط.‬

394
00:26:29,000 --> 00:26:30,625
‫‫ما أن تصل إلى المكان الصحيح،‬

395
00:26:30,708 --> 00:26:32,250
‫‫نفتح طرفًا واحدًا،‬

396
00:26:32,916 --> 00:26:34,000
‫‫وماذا سيحدث؟‬

397
00:26:34,083 --> 00:26:35,291
‫‫يملأها الماء،‬

398
00:26:36,708 --> 00:26:38,083
‫‫وتغرق وصولًا إلى القاع.‬

399
00:26:38,708 --> 00:26:40,708
‫‫سنبنيها بالأعمدة المصمتة،‬

400
00:26:41,666 --> 00:26:43,000
‫‫لكنها مليئة بالماء.‬

401
00:26:54,291 --> 00:26:56,166
‫‫سأسدد لك ثمن الأعمدة.‬

402
00:26:56,250 --> 00:26:59,666
‫‫لا تقلق. لن أتضور جوعًا من أجل 700 ألف.‬

403
00:27:00,541 --> 00:27:01,833
‫‫ماذا؟ 700 ألف ليرة؟‬

404
00:27:03,625 --> 00:27:05,083
‫‫من أين حصلت على كل هذا المال؟‬

405
00:27:05,583 --> 00:27:08,208
‫‫عادةً ما أسرقه من خزنة أبي.‬

406
00:27:08,916 --> 00:27:10,041
‫‫ألن يكتشف الأمر؟‬

407
00:27:10,125 --> 00:27:12,291
‫‫بالطبع، إنه يكتشف فعلًا. إنها 700 ألف ليرة.‬

408
00:27:12,375 --> 00:27:15,166
‫‫ألقي باللوم على الكالابريين العاملين لديه.‬

409
00:27:15,250 --> 00:27:17,750
‫‫إنه يبلغ عنهم أو يفصلهم. لست متأكدًا.‬

410
00:27:17,833 --> 00:27:21,208
‫‫أظن أن هذا هو المكان. أطفئ المحرك!‬

411
00:27:25,916 --> 00:27:26,791
‫‫ها نحن ذا.‬

412
00:27:27,875 --> 00:27:29,500
‫‫إن صحت حساباتي،‬

413
00:27:30,416 --> 00:27:31,833
‫‫فبداية من هنا‬

414
00:27:32,416 --> 00:27:34,458
‫‫ونحن خارج المياه الإقليمية.‬

415
00:27:35,708 --> 00:27:37,791
‫‫لم نعد في "إيطاليا" يا "موريزيو".‬

416
00:27:38,791 --> 00:27:40,500
‫‫نحن في المياه الدولية.‬

417
00:27:41,041 --> 00:27:43,416
‫‫لا أحد مسؤول هنا!‬

418
00:27:45,333 --> 00:27:48,083
‫‫لا يمكن لأحد أن يملي علينا ما نفعله،‬

419
00:27:48,166 --> 00:27:51,458
‫‫وما لا نفعله وما إلى ذلك يا "موريزيو".‬

420
00:27:52,083 --> 00:27:53,250
‫‫نحن أحرار!‬

421
00:27:53,833 --> 00:27:54,791
‫‫"موريزيو"!‬

422
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
‫‫"موريزيو"؟‬

423
00:27:58,083 --> 00:27:59,583
‫‫يا "موريزيو"؟‬

424
00:28:00,916 --> 00:28:01,833
‫‫أعني…‬

425
00:28:02,458 --> 00:28:03,750
‫‫الآن يحين وقت الجزء المعقد.‬

426
00:28:04,333 --> 00:28:06,791
‫‫- أجل.‬
‫‫- نحتاج إلى فتح فوهات الأعمدة.‬

427
00:28:07,541 --> 00:28:10,791
‫‫فعل الأمر في حوض الاستحمام‬
‫‫مختلف كليًا عن البحر المفتوح.‬

428
00:28:10,875 --> 00:28:14,041
‫‫تذكر، ارفع القطعة المنزلقة‬

429
00:28:14,541 --> 00:28:16,375
‫‫وابتعد بأسرع ما يمكنك.‬

430
00:28:16,458 --> 00:28:21,041
‫‫- فهمت. أخبرتني مليون مرة.‬
‫‫- لأن الأمر خطير.‬

431
00:28:21,125 --> 00:28:24,541
‫‫ألا يمكنك شم رائحة الحرية؟‬

432
00:28:25,458 --> 00:28:29,708
‫‫ليس تمامًا يا "موريزيو".‬
‫‫أشم رائحة الكحول العشبي الرخيص.‬

433
00:28:29,791 --> 00:28:31,791
‫‫أنت ثمل في الـ8 صباحًا.‬

434
00:28:31,875 --> 00:28:33,500
‫‫هل ظننت أن بإمكاني فعل هذا واعيًا؟‬

435
00:28:35,500 --> 00:28:36,666
‫‫لا أصدق هذا.‬

436
00:28:38,500 --> 00:28:39,333
‫‫على أي حال‬

437
00:28:40,166 --> 00:28:41,208
‫‫إنه خمر الـ"غرابا" بالخوخ.‬

438
00:28:42,000 --> 00:28:42,875
‫‫أرى ذلك.‬

439
00:28:47,916 --> 00:28:48,750
‫‫هيا.‬

440
00:28:49,583 --> 00:28:50,458
‫‫هيا يا رجل!‬

441
00:28:50,958 --> 00:28:52,125
‫‫كن حذرًا!‬

442
00:28:53,166 --> 00:28:55,458
‫‫الأمر كله يعتمد عليك الآن!‬

443
00:28:56,458 --> 00:28:57,958
‫‫الأمر كله يعتمد عليك الآن!‬

444
00:28:59,166 --> 00:29:00,000
‫‫تذكر.‬

445
00:29:00,958 --> 00:29:02,750
‫‫هل يمكنك الشعور بالمسؤولية؟‬

446
00:29:03,916 --> 00:29:07,291
‫‫تذكر كل الخطوات.‬

447
00:29:07,375 --> 00:29:09,083
‫‫افتح القطعة المنزلقة وابتعد!‬

448
00:29:09,166 --> 00:29:11,583
‫‫ابتعد فورًا. مفهوم؟‬

449
00:29:12,333 --> 00:29:13,666
‫‫هل تسمعني يا "موريزيو"؟‬

450
00:29:14,916 --> 00:29:15,958
‫‫أيمكنك سماعي؟‬

451
00:29:20,916 --> 00:29:21,833
‫‫أيمكنك سماعي؟‬

452
00:29:23,625 --> 00:29:24,583
‫‫بالطبع لا.‬

453
00:29:32,500 --> 00:29:33,375
‫‫الأمر ينجح!‬

454
00:29:43,458 --> 00:29:45,125
‫‫لا، "موريزيو"!‬

455
00:29:45,208 --> 00:29:48,750
‫‫لماذا لم تصغ إليّ؟ أخبرتك أن تبتعد فورًا!‬

456
00:29:48,833 --> 00:29:51,333
‫‫إنه لا يصغي أبدًا.‬
‫‫يريد تنفيذ الأمر بطريقته!‬

457
00:29:51,958 --> 00:29:53,875
‫‫هذا ماذا حدث له الآن!‬

458
00:29:53,958 --> 00:29:57,750
‫‫أنا هنا الآن، بمفردي، على القارب،‬
‫‫في وسط البحر!‬

459
00:29:57,833 --> 00:29:59,541
‫‫أحسنت!‬

460
00:30:07,583 --> 00:30:08,791
‫‫الأمر يجدي نفعًا!‬

461
00:30:10,625 --> 00:30:12,208
‫‫الأمر يجدي نفعًا!‬

462
00:30:12,291 --> 00:30:14,041
‫‫هذا أفضل يوم في حياتي!‬

463
00:30:14,125 --> 00:30:16,458
‫‫أريد فعل هذا مجددًا! هيا!‬

464
00:30:23,708 --> 00:30:26,125
‫‫إذًا، قمتما بنقل بعض الأعمدة،‬

465
00:30:26,208 --> 00:30:28,125
‫‫ثبتماها في قاع البحر،‬

466
00:30:28,208 --> 00:30:31,583
‫‫شيدتما منصة مساحتها 400 متر مربع،‬

467
00:30:32,166 --> 00:30:33,708
‫‫ولم ينبس أحد ببنت شفة؟‬

468
00:30:33,791 --> 00:30:34,833
‫‫هذا صحيح.‬

469
00:30:35,458 --> 00:30:37,166
‫‫ليس قبل حصولنا على الحفار.‬

470
00:30:39,708 --> 00:30:40,750
‫‫الحفار؟‬

471
00:30:41,541 --> 00:30:42,416
‫‫أجل.‬

472
00:30:42,500 --> 00:30:44,125
‫‫للبحث عن مياه شرب.‬

473
00:30:44,625 --> 00:30:48,250
‫‫لتكون جزيرة مستقلة،‬
‫‫يجب أن توفر مصدر مياه خاصة بها.‬

474
00:30:48,875 --> 00:30:50,666
‫‫فاضطررنا إلى الحفر.‬

475
00:30:55,541 --> 00:30:57,458
‫‫ألا يمكننا إغلاق هذا الشيء؟‬

476
00:30:57,541 --> 00:30:59,583
‫‫مضت 3 أيام. إنه يثير جنوني!‬

477
00:30:59,666 --> 00:31:01,958
‫‫"موريزيو"، الماء ضروري!‬

478
00:31:02,041 --> 00:31:04,916
‫‫إن كنت قلقًا بشأن تكلفة الحفار،‬

479
00:31:05,000 --> 00:31:07,208
‫‫فعلينا أن نحسب التكاليف بشكل أفضل.‬

480
00:31:07,291 --> 00:31:09,250
‫‫إحصاء العمال وما إلى ذلك.‬

481
00:31:09,333 --> 00:31:12,625
‫‫بربك! لن ندفع لهم بحق!‬

482
00:31:12,708 --> 00:31:14,541
‫‫إنهم في الحقيقة ممتنون لنا.‬

483
00:31:14,625 --> 00:31:18,708
‫‫كانا على وشك أن يسجنا.‬
‫‫لقد سرقا الملايين من خزنة أبي!‬

484
00:31:19,291 --> 00:31:21,250
‫‫ألم تكن الفاعل؟‬

485
00:31:21,333 --> 00:31:23,708
‫‫ليس وفقًا للمدعي العام في "ريميني".‬

486
00:31:24,458 --> 00:31:25,291
‫‫هذا صحيح.‬

487
00:31:27,000 --> 00:31:30,916
‫‫يا له من مزعج!‬
‫‫أطفئه للحظة ثم سنعيد تشغيله.‬

488
00:31:31,625 --> 00:31:33,958
‫‫لا يمكنك أن تضغط على المفتاح فحسب.‬

489
00:31:34,041 --> 00:31:35,500
‫‫إنه ليس محمصة خبز.‬

490
00:31:35,583 --> 00:31:37,500
‫‫من خفر السواحل إلى…‬

491
00:31:38,208 --> 00:31:40,000
‫‫جزيرة مجهولة،‬

492
00:31:40,541 --> 00:31:44,208
‫‫مطلوب منكم أن تعرّفوا عن أنفسكم‬

493
00:31:44,291 --> 00:31:46,666
‫‫وأن توقفوا كل النشاطات فورًا.‬

494
00:31:46,750 --> 00:31:49,833
‫‫لا يمكننا إطفائه ببساطه. لا يوجد زر إيقاف!‬

495
00:31:49,916 --> 00:31:51,125
‫‫التحذير الأخير.‬

496
00:31:51,666 --> 00:31:53,916
‫‫الاحتلال غير الشرعي لموجات الإذاعة العامة‬

497
00:31:54,000 --> 00:31:57,875
‫‫هو جريمة جنائية يُعاقب عليها‬
‫‫بالاحتجاز الفوري إن كانت الجريمة مشهود بها‬

498
00:31:57,958 --> 00:32:00,666
‫‫- موجات الإذاعة العامة؟‬
‫‫- إنه لا يفهم. دعني أتحدث إليه.‬

499
00:32:01,250 --> 00:32:02,166
‫‫هذه ليست‬

500
00:32:02,750 --> 00:32:06,666
‫‫محمصة خبز يمكنك تشغيلها وإيقافها.‬
‫‫ونحن في المياه الدولية!‬

501
00:32:06,750 --> 00:32:09,958
‫‫والأهم أننا لا نبث موجات إذاعية.‬
‫‫لسنا كذلك.‬

502
00:32:10,041 --> 00:32:13,458
‫‫لا… لا بد أنه يظن أن الحفار هوائي بث.‬

503
00:32:13,541 --> 00:32:16,958
‫‫نحن لا نبث. نحن لا نستخدم موجات الإذاعة.‬
‫‫إنه مجرد حفار.‬

504
00:32:17,666 --> 00:32:19,625
‫‫نحن نبحث عن الماء.‬

505
00:32:20,791 --> 00:32:22,416
‫‫نحن نبحث عن الماء.‬

506
00:32:22,500 --> 00:32:23,916
‫‫هل قال إنهم يبحثون عن الماء؟‬

507
00:32:24,916 --> 00:32:25,875
‫‫هل يفهم؟‬

508
00:32:26,583 --> 00:32:27,708
‫‫ماذا يقصدان؟‬

509
00:32:30,833 --> 00:32:33,083
‫‫لماذا تبحثان عن الماء في وسط البحر؟‬

510
00:32:35,625 --> 00:32:37,041
‫‫في الواقع، لأن…‬

511
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
‫‫لإقامة دولة مستقلة.‬

512
00:32:41,416 --> 00:32:45,000
‫‫دولة مستقلة بموجات إذاعية أم من دون؟‬

513
00:32:45,083 --> 00:32:46,958
‫‫من دون موجات إذاعية!‬

514
00:32:47,708 --> 00:32:49,125
‫‫دولة من دون موجات إذاعية.‬

515
00:32:49,708 --> 00:32:50,833
‫‫ممتاز.‬

516
00:32:50,916 --> 00:32:53,750
‫‫شكرًا على تعاونكما. طاب يومكما!‬

517
00:32:53,833 --> 00:32:54,750
‫‫ويومك أيضًا.‬

518
00:33:31,958 --> 00:33:34,166
‫‫- أتريد المزيد من الماء؟‬
‫‫- لقد اكتفيت، شكرًا.‬

519
00:33:35,291 --> 00:33:37,833
‫‫لنذهب إذًا ونعيد الكالابريين إلى اليابسة.‬

520
00:33:41,750 --> 00:33:43,083
‫‫أتعلم أمرًا؟‬

521
00:33:43,833 --> 00:33:45,250
‫‫أظن أنني سأبقى هنا.‬

522
00:33:46,333 --> 00:33:48,458
‫‫- هنا أين؟‬
‫‫- هنا، على الجزيرة.‬

523
00:33:49,250 --> 00:33:50,250
‫‫لدينا كل شيء.‬

524
00:33:50,750 --> 00:33:54,083
‫‫لدينا ماء وقهوة. لدينا كل شيء.‬

525
00:33:54,666 --> 00:33:56,416
‫‫كما أنه يوم جميل ومشمس.‬

526
00:33:57,333 --> 00:33:58,750
‫‫سأقضي ليلتي الأولى هنا.‬

527
00:33:59,458 --> 00:34:00,291
‫‫هل أنت متأكد؟‬

528
00:34:01,083 --> 00:34:04,166
‫‫لماذا بنينا جزيرة إن لم سنسكنها؟‬

529
00:34:04,250 --> 00:34:05,583
‫‫أنا متأكد تمامًا.‬

530
00:34:08,500 --> 00:34:10,208
‫‫على أي حال…‬

531
00:34:12,291 --> 00:34:13,291
‫‫إنها جميلة!‬

532
00:34:15,083 --> 00:34:16,833
‫‫تبًا. هذا مذهل.‬

533
00:34:24,375 --> 00:34:25,666
‫‫شكرًا لك يا "موريزيو".‬

534
00:34:27,666 --> 00:34:28,500
‫‫شكرًا.‬

535
00:34:34,583 --> 00:34:37,791
‫‫اسمع، من الأفضل ألا تعانقي‬
‫‫أمام الكالابريين.‬

536
00:34:37,875 --> 00:34:39,041
‫‫هل تمانع؟‬

537
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
‫‫أجل، بالتأكيد. أنت محق. آسف.‬

538
00:36:55,708 --> 00:36:56,541
‫‫مهلًا!‬

539
00:37:04,833 --> 00:37:06,583
‫‫مهلًا!‬

540
00:37:07,541 --> 00:37:09,000
‫‫ما هذا؟‬

541
00:37:09,083 --> 00:37:13,125
‫‫هذه جزيرة حرة ومستقلة!‬
‫‫حتى أننا لدينا مياه شرب.‬

542
00:37:14,125 --> 00:37:17,750
‫‫حسنًا، يمكنك إخباري لاحقًا.‬
‫‫ساعدني على الصعود من فضلك.‬

543
00:37:18,875 --> 00:37:20,333
‫‫"بيترو بيرنارديني".‬

544
00:37:21,416 --> 00:37:23,041
‫‫رسميًا، لحام معادن.‬

545
00:37:23,125 --> 00:37:25,583
‫‫كان يعيش على قاربه منذ أشهر،‬

546
00:37:26,166 --> 00:37:31,125
‫‫وأصبح أول ساكن في الجزيرة.‬

547
00:37:32,375 --> 00:37:34,958
‫‫- هل كان أول ساكن منبوذ حقًا؟‬
‫‫- أجل.‬

548
00:37:37,125 --> 00:37:39,291
‫‫يبدو أن هناك ساكن آخر أيضًا.‬

549
00:37:39,375 --> 00:37:40,875
‫‫رجل ألماني بلا وطن،‬

550
00:37:40,958 --> 00:37:42,166
‫‫اسمه…‬

551
00:37:43,541 --> 00:37:46,666
‫‫اسمه…‬

552
00:37:48,166 --> 00:37:49,083
‫‫"نيومان".‬

553
00:37:50,625 --> 00:37:52,333
‫‫"وولفغانغ رودي نيومان".‬

554
00:37:53,750 --> 00:37:54,833
‫‫صحيح.‬

555
00:37:54,916 --> 00:37:57,541
‫‫"وولفغانغ رودي نيومان".‬

556
00:38:07,416 --> 00:38:10,208
‫‫تقول الأسطورة إنه في 1943،‬

557
00:38:10,291 --> 00:38:12,416
‫‫أُجبر "نيومان" على الانضمام للجيش ‬

558
00:38:12,500 --> 00:38:15,166
‫‫وأُرسل إلى "ريميني" للدفاع عن الخط القوطي.‬

559
00:38:15,250 --> 00:38:19,208
‫‫حالما رأى الشاطئ،‬
‫‫عرف ما أراد فعله في حياته.‬

560
00:38:19,291 --> 00:38:22,666
‫‫ومن دون تفكير كثير،‬
‫‫في إحدى الليالي، هرب من مخيمه‬

561
00:38:22,750 --> 00:38:25,958
‫‫وذهب إلى مبنى البلدية ليطلب امتياز شاطئ.‬

562
00:38:26,041 --> 00:38:29,916
‫‫بهذا وُلدت أسطورة "وولفغانغ رودي نيومان"،‬

563
00:38:30,000 --> 00:38:33,166
‫‫أعظم ممثل للعلاقات العامة‬
‫‫في "روماغنا ريفييرا".‬

564
00:38:40,291 --> 00:38:43,833
‫‫"رودي"! تعال إلى هنا!‬

565
00:38:44,333 --> 00:38:48,583
‫‫لكن في نهاية الحرب وُجهت إليه تهمة الهرب‬

566
00:38:48,666 --> 00:38:52,000
‫‫وخسر جنسيته الألمانية.‬

567
00:38:52,708 --> 00:38:53,833
‫‫نعم يا "بيبي"؟‬

568
00:38:53,916 --> 00:38:56,333
‫‫هل سبق وأخبرتك بمجال عمل أبي؟‬

569
00:38:56,916 --> 00:38:59,416
‫‫- لا يا "بيبي". لم تخبرني.‬
‫‫- كان فلاحًا مربيًا للجواميس.‬

570
00:38:59,500 --> 00:39:01,000
‫‫وهلّا تخمن ماذا تشبه رائحة الجاموس؟‬

571
00:39:02,416 --> 00:39:04,333
‫‫- البقرة؟‬
‫‫- البراز.‬

572
00:39:05,166 --> 00:39:07,708
‫‫ذهبت إلى الحمام في وقت سابق وتأثرت.‬

573
00:39:07,791 --> 00:39:10,708
‫‫ذكرتني الرائحة بطفولتي بأكملها.‬

574
00:39:10,791 --> 00:39:14,791
‫‫كم مرة عليّ أن أخبرك‬
‫‫أن تذهب وتتفقد كل 20 دقيقة،‬

575
00:39:14,875 --> 00:39:18,875
‫‫وتزيل كل البراز الزائد عن الأرض‬
‫‫وعن الجدران وعن الحوض‬

576
00:39:18,958 --> 00:39:20,166
‫‫وعن مقاعد المراحيض؟‬

577
00:39:20,250 --> 00:39:21,750
‫‫لم عليّ فعل ذلك؟‬

578
00:39:21,833 --> 00:39:24,625
‫‫من يحضر كل هؤلاء الناس الذين يتغوطون هنا؟‬

579
00:39:24,708 --> 00:39:27,750
‫‫هذا ما أفعله، أحضر الناس إلى النوادي.‬
‫‫هذا ما تدفع لي مقابله.‬

580
00:39:27,833 --> 00:39:30,541
‫‫لا، أدفع لك لأنني محسن.‬

581
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
‫‫إن لم يعجبك الأمر‬
‫‫فلم لا تفتتح نادي شاطئ خاص بك؟‬

582
00:39:33,708 --> 00:39:36,458
‫‫تعرف السبب. إنهم لا يمنحون التصريح‬
‫‫إلا للمواطنين الإيطاليين.‬

583
00:39:36,541 --> 00:39:38,708
‫‫افتح واحدًا في "ألمانيا" إذًا.‬

584
00:39:38,791 --> 00:39:41,000
‫‫أنا لست مواطنًا ألمانيًا أيضًا.‬

585
00:39:41,083 --> 00:39:42,000
‫‫إذًا يا صاح‬

586
00:39:42,666 --> 00:39:43,791
‫‫انطلق إذًا.‬

587
00:39:51,000 --> 00:39:53,875
‫‫هل سمعت أنهم يبنون جزيرة قرب "ريميني"؟‬

588
00:39:53,958 --> 00:39:55,250
‫‫هل يبنون جزيرة؟‬

589
00:39:55,333 --> 00:39:58,375
‫‫أجل، رجل مجنون من "بولونيا".‬
‫‫إنه أمر جنوني.‬

590
00:39:58,458 --> 00:40:00,666
‫‫ما الذي يخططون لفعله بها؟‬

591
00:40:00,750 --> 00:40:05,166
‫‫إنها خارج المياه الإقليمية‬
‫‫ويمكنك أن تفعل ما يحلو لك، على ما يبدو.‬

592
00:40:05,250 --> 00:40:07,666
‫‫أؤكد لك أنه يمكننا الاحتفال هناك.‬

593
00:40:07,750 --> 00:40:11,750
‫‫جولة تصفيق لأفضل ممثل علاقات عامة‬
‫‫في "ريفييرا"، "رودي نيومان"!‬

594
00:40:14,375 --> 00:40:18,750
‫‫- أعني، هل بنيتما هذه بنفسكما؟‬
‫‫- أجل، فعلنا.‬

595
00:40:20,166 --> 00:40:21,541
‫‫لم فعلت ذلك؟‬

596
00:40:22,750 --> 00:40:26,458
‫‫للسبب نفسه الذي يدفع الكلب إلى لعق خصيتيه.‬

597
00:40:28,083 --> 00:40:28,916
‫‫لا أفهم.‬

598
00:40:31,041 --> 00:40:32,125
‫‫لأنه يستطيع.‬

599
00:40:34,583 --> 00:40:35,416
‫‫ماذا تعني؟‬

600
00:40:36,291 --> 00:40:39,333
‫‫يلعق الكلب خصيتيه لأنه يستطيع فعل ذلك.‬

601
00:40:39,416 --> 00:40:42,000
‫‫إننا مهندسان، أردنا أن نبني جزيرة،‬

602
00:40:42,083 --> 00:40:44,250
‫‫يمكننا فعلها وقد فعلناها فعلًا.‬

603
00:40:45,708 --> 00:40:48,416
‫‫لا أفهم أمر الخصيتين، تلعقان خصيتيكما…‬

604
00:40:48,500 --> 00:40:50,125
‫‫لا، لا نلعق خصيتينا.‬

605
00:40:50,208 --> 00:40:53,791
‫‫كانت طريقة للتوضيح.‬
‫‫أردنا أن نخلق عالمنا الخاص‬

606
00:40:53,875 --> 00:40:57,166
‫‫حيث نشعر بأننا أحرار ونجحنا. بنيناه.‬

607
00:40:57,250 --> 00:40:59,541
‫‫هل هذا رجل عاري يحلق؟‬

608
00:41:00,083 --> 00:41:02,041
‫‫أجل، اسمه "بيترو". إنه يعيش هنا.‬

609
00:41:03,250 --> 00:41:04,083
‫‫على الجزيرة؟‬

610
00:41:04,583 --> 00:41:07,583
‫‫أجل، إنه منبوذ. لا يتكلم كثيرًا، لكن…‬

611
00:41:07,666 --> 00:41:11,541
‫‫يمكنني أن أحصي 3 أشياء فقط هنا،‬
‫‫جزيرة شبه مهجورة‬

612
00:41:12,125 --> 00:41:14,791
‫‫وبعض المياه شبه العذبة‬
‫‫وشخص منبوذ نصف عاري.‬

613
00:41:14,875 --> 00:41:19,125
‫‫- لا يوجد الكثير ليكون عالمًا حرًّا جديدًا.‬
‫‫- مهلًا، يمكنني إحصاء 3 أشياء أيضًا.‬

614
00:41:19,208 --> 00:41:23,416
‫‫هارب ألماني من الجيش،‬
‫‫أو ممثل علاقات عامة لا يعرفه أحد و…‬

615
00:41:24,291 --> 00:41:27,583
‫‫ولا يمكنني حتى التفكير في شيء ثالث.‬
‫‫"جورجيو"، إنه يأتي إلينا، ينتقد…‬

616
00:41:27,666 --> 00:41:30,333
‫‫لا تفعل ذلك. ليس علينا الترحيب بالجميع.‬

617
00:41:30,416 --> 00:41:32,625
‫‫هؤلاء هم من يجب أن يُرحب بهم،‬

618
00:41:32,708 --> 00:41:34,208
‫‫المنبوذون والهاربون…‬

619
00:41:34,291 --> 00:41:37,625
‫‫هنا لا أحد يهتم بمن تكون أو من أين أنت.‬

620
00:41:37,708 --> 00:41:40,000
‫‫يقول هذا الآن،‬
‫‫لكنه فعل كل هذا من أجل فتاة.‬

621
00:41:40,500 --> 00:41:41,916
‫‫- لا، لم أفعل.‬
‫‫- بلى، فعلت.‬

622
00:41:42,000 --> 00:41:44,833
‫‫هل لهذا المكان اسم؟‬

623
00:41:48,208 --> 00:41:50,458
‫‫"رحلة بالقارب إلى الجزيرة الفولاذ الجديدة"‬

624
00:41:50,541 --> 00:41:53,541
‫‫"كل صباح تغادر 10:30 وتعود 5:45"‬

625
00:42:04,666 --> 00:42:07,083
‫‫مع وجود "رودي نيومان"، تغير كل شيء.‬

626
00:42:07,750 --> 00:42:10,625
‫‫كان نجاحًا مذهلًا وفوريًا.‬

627
00:42:14,958 --> 00:42:18,916
‫‫انتشرت شائعات عن دولة حرة مستقلة‬
‫‫بسرعة كالنار في الهشيم،‬

628
00:42:19,500 --> 00:42:21,791
‫‫في البداية على طول ساحل "روماغنا ريفييرا"،‬

629
00:42:21,875 --> 00:42:23,541
‫‫ثم في جميع أنحاء "إيطاليا"،‬

630
00:42:23,625 --> 00:42:25,875
‫‫في النهاية، كان الناس يصلون‬
‫‫من جميع أنحاء "أوروبا"،‬

631
00:42:25,958 --> 00:42:30,250
‫‫ليتحققوا بأنفسهم مما بدت كمعجزة.‬

632
00:42:43,458 --> 00:42:45,916
‫‫وحدث ذلك أيضًا في التوقيت المثالي.‬

633
00:42:49,041 --> 00:42:52,291
‫‫كانت تلك سنة كُتبت في صفحات التاريخ.‬

634
00:42:52,375 --> 00:42:55,458
‫‫ويتذكر الجميع آخر رقمين،‬

635
00:42:55,541 --> 00:42:57,500
‫‫6 و8.‬

636
00:43:07,875 --> 00:43:10,458
‫‫لم نكن نعرف الكثير عن أعمال الشغب الفرنسية‬
‫‫في مايو 1968،‬

637
00:43:11,291 --> 00:43:13,041
‫‫إلا أنهم خرجوا إلى الشوارع، ‬

638
00:43:13,125 --> 00:43:15,625
‫‫وأضرموا النار في "باريس"،‬
‫‫مدعين أن هناك عالمًا أفضل.‬

639
00:43:16,125 --> 00:43:20,583
‫‫أما بالنسبة إلينا،‬
‫‫فقد بنينا ذلك العالم الأفضل بأنفسنا.‬

640
00:43:20,666 --> 00:43:24,125
‫‫اليوم، 1 مايو 1968، ‬

641
00:43:24,208 --> 00:43:27,583
‫‫على بعد 500 متر من المياه الإقليمية،‬

642
00:43:27,666 --> 00:43:31,708
‫‫متحررين من كل شيء، نحن نصنع التاريخ!‬

643
00:43:31,791 --> 00:43:36,500
‫‫هنا، أنتم أحرار كليًا!‬

644
00:43:39,333 --> 00:43:42,083
‫‫أهلًا بكم في "جزيرة الورد"!‬

645
00:43:55,416 --> 00:43:56,791
‫‫نحتاج إلى لغة.‬

646
00:43:58,333 --> 00:43:59,333
‫‫ماذا تعني؟‬

647
00:44:00,041 --> 00:44:01,750
‫‫يأتي الناس من كل أنحاء "أوروبا".‬

648
00:44:01,833 --> 00:44:06,875
‫‫نحتاج إلى لغة رسمية،‬
‫‫ليست إيطالية ولا من بلد آخر.‬

649
00:44:06,958 --> 00:44:09,500
‫‫لغة حرة متاحة وعالمية.‬

650
00:44:10,000 --> 00:44:12,291
‫‫لا أظن أنها موجودة.‬

651
00:44:13,541 --> 00:44:15,000
‫‫أظن أنها موجودة.‬

652
00:44:17,083 --> 00:44:19,291
‫‫"(جزيرة الورد)"‬

653
00:44:27,791 --> 00:44:30,041
‫‫"كُشف سر الجزيرة الموجودة في (ريميني)"‬

654
00:44:31,958 --> 00:44:35,583
‫‫بالنسبة إلى الإعلام،‬
‫‫كنا أهم من السياسة الوطنية،‬

655
00:44:35,666 --> 00:44:39,333
‫‫أهم من أعمال شغب الطلاب وحتى حرب "فيتنام".‬

656
00:44:39,416 --> 00:44:42,208
‫‫"(جزيرة الورد)، إختير (رودي نيومان)‬
‫‫ليكون ممثل العلاقات العامة الجديد".‬

657
00:45:29,166 --> 00:45:30,000
‫‫تبًا.‬

658
00:45:40,916 --> 00:45:41,875
‫‫هل ستغادرين؟‬

659
00:45:41,958 --> 00:45:43,625
‫‫أجل. أنا حامل.‬

660
00:45:44,500 --> 00:45:46,666
‫‫حامل؟ ماذا تعنين بحامل؟‬

661
00:45:47,750 --> 00:45:49,916
‫‫يا إلهي! كيف أخبر أمي؟‬

662
00:45:51,416 --> 00:45:54,791
‫‫ليس ابنك أيها الأحمق.‬
‫‫لم نلتق سوى ليلة أمس.‬

663
00:45:58,375 --> 00:45:59,416
‫‫تفضل.‬

664
00:46:00,708 --> 00:46:02,208
‫‫"بيترو" هل أحضرت نوع "سينار" فقط؟‬

665
00:46:02,291 --> 00:46:03,666
‫‫يحب الناس خمر "سينار".‬

666
00:46:04,541 --> 00:46:08,541
‫‫حسنًا، لا شك في ذلك،‬
‫‫لكن قد يريد البعض شيئًا آخر أيضًا.‬

667
00:46:08,625 --> 00:46:10,083
‫‫أيمكنك الإسراع؟‬

668
00:46:10,166 --> 00:46:12,916
‫‫سمعت من الرصيف‬
‫‫إنهم يتوقعون أن تكون متكدسة اليوم.‬

669
00:46:13,000 --> 00:46:15,250
‫‫- كيف تبلون مع الحانة؟‬
‫‫- ليس لديهم سوى "سينار".‬

670
00:46:15,333 --> 00:46:17,833
‫‫أظن أن الناس يحبون "سينار" جدًا.‬

671
00:46:17,916 --> 00:46:21,208
‫‫"موريزيو"، ألم يُفترض بك‬
‫‫أن تذهب للتسوق معه كما قلنا؟‬

672
00:46:21,291 --> 00:46:23,875
‫‫أنا منخرط في المشروع بشكل هامشي فقط.‬

673
00:46:23,958 --> 00:46:26,458
‫‫أرجوك، لا تبدأ من جديد بقصة الاسم.‬

674
00:46:26,541 --> 00:46:30,166
‫‫أجل، سأفعل. لأنه كان اسمًا جميلًا وأنيقًا.‬

675
00:46:30,250 --> 00:46:34,375
‫‫لم يكن اسم "جزيرة (موريزيو) و(جورجيو)"‬
‫‫جميلًا أو أنيقًا.‬

676
00:46:34,958 --> 00:46:37,333
‫‫أجل، كان كذلك. هناك فتاة تحدق بك.‬

677
00:46:40,708 --> 00:46:41,583
‫‫يا إلهي!‬

678
00:46:42,666 --> 00:46:47,083
‫‫على أحدكما الذهاب والتحدث معها‬
‫‫وإخبارها أنني مت في "فيتنام".‬

679
00:46:47,166 --> 00:46:49,833
‫‫- مرحبًا!‬
‫‫- مرحبًا! تسرني رؤيتك. يا لها من مفاجأة!‬

680
00:46:49,916 --> 00:46:51,083
‫‫أنا حامل.‬

681
00:46:51,166 --> 00:46:56,291
‫‫لديّ شهادة عقم صادرة خلال الحرب، تؤكد أن…‬

682
00:46:56,375 --> 00:46:58,500
‫‫أنصت، لست متأكدة إن كان طفلك.‬

683
00:47:00,083 --> 00:47:03,125
‫‫- ماذا تعنيين؟‬
‫‫- توجد عدّة خيارات.‬

684
00:47:03,208 --> 00:47:07,458
‫‫هذا ليس لطيفًا.‬
‫‫لا يجدر بالفتاة أن تتجول قائلة…‬

685
00:47:07,541 --> 00:47:10,458
‫‫سمعت أن هذا المكان مذهل لكن الحانة سيئة.‬

686
00:47:11,083 --> 00:47:14,083
‫‫أحتاج إلى وظيفة.‬
‫‫ويبدو أنك بحاجة إلى مضيفة حانة.‬

687
00:47:47,333 --> 00:47:48,541
‫‫- انهض.‬
‫‫- ما الأمر؟‬

688
00:47:48,625 --> 00:47:50,125
‫‫هيا، انهض!‬

689
00:47:53,041 --> 00:47:55,458
‫‫الأمر يزداد سوءًا كل دقيقة هنا.‬

690
00:47:55,541 --> 00:47:59,583
‫‫الألمان يحثون الناس على المشاركة‬
‫‫في سباق للتزلج على الماء في نهاية الصيف.‬

691
00:47:59,666 --> 00:48:03,041
‫‫أتظن أن هذا طبيعي؟‬
‫‫أكانت هذه الفكرة العظيمة التي راودتنا؟‬

692
00:48:03,125 --> 00:48:06,708
‫‫لأنك إن كنت تتحدث عن عالم حر،‬
‫‫فلديّ وجهة نظر مختلفة.‬

693
00:48:06,791 --> 00:48:07,750
‫‫وما هي؟‬

694
00:48:08,333 --> 00:48:10,083
‫‫بطولة بوكر كبيرة.‬

695
00:48:10,166 --> 00:48:13,000
‫‫- نادي قمار؟‬
‫‫- لا، سنلعب على جرعات الخمر.‬

696
00:48:13,083 --> 00:48:15,541
‫‫جرعات من شراب الـ"غرابا". إن خسرت ستشرب‬

697
00:48:15,625 --> 00:48:18,375
‫‫وإن فزت ستشرب…‬
‫‫وإذا أراد أحدهم اللعب بالنقود،‬

698
00:48:18,458 --> 00:48:22,125
‫‫لا يمكننا الرفض. لكن هذا ليس المغزى،‬
‫‫طالما أننا متفقان.‬

699
00:48:22,208 --> 00:48:25,000
‫‫سأذهب الآن قبل أن يحصل‬
‫‫على كل النقود من الناس.‬

700
00:48:25,083 --> 00:48:27,291
‫‫لنتحدث عن هذا لاحقًا يا "موريزيو".‬

701
00:48:27,791 --> 00:48:28,666
‫‫أنصت!‬

702
00:48:53,708 --> 00:48:55,833
‫‫هذا ما يفعلونه عادةً.‬

703
00:48:56,583 --> 00:49:00,041
‫‫يرمون ملابسهم، قمصانهم،‬
‫‫ربطات العنق، كل شيء.‬

704
00:49:00,125 --> 00:49:02,375
‫‫لا أعرف السبب، لكن العديد منهم يفعلون ذلك.‬

705
00:49:04,291 --> 00:49:06,041
‫‫هل تلك حبيبتك؟‬

706
00:49:06,916 --> 00:49:07,750
‫‫من؟‬

707
00:49:08,916 --> 00:49:11,083
‫‫تلك هناك… مضيفة الحانة.‬

708
00:49:12,083 --> 00:49:13,416
‫‫بحقك! إنها حامل.‬

709
00:49:14,166 --> 00:49:15,166
‫‫هل هو طفلك؟‬

710
00:49:15,250 --> 00:49:19,666
‫‫ماذا؟ لا! لا تعرف من هو والد الطفل.‬

711
00:49:19,750 --> 00:49:23,125
‫‫لا تكترث. تزعم وجود احتمالات كثيرة.‬

712
00:49:23,208 --> 00:49:29,083
‫‫إنها ترمز إلى هذا المكان،‬
‫‫فتاة شابة حامل متحررة الروح.‬

713
00:49:29,166 --> 00:49:33,166
‫‫ما كانت لتجد عملًا على البر، لكن هنا…‬

714
00:49:34,291 --> 00:49:36,083
‫‫لعلمك، تسعدني رؤيتك.‬

715
00:49:36,166 --> 00:49:38,500
‫‫علمت أنك ستأتين عاجلًا أم آجلًا.‬

716
00:49:38,583 --> 00:49:42,500
‫‫- الجميع يتحدثون عنها في "ريميني".‬
‫‫- يجب أن ترين هذا المكان ليلًا.‬

717
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
‫‫سيعجبك كثيرًا.‬

718
00:49:44,833 --> 00:49:46,458
‫‫هل ستبقين لتمضية الليلة؟‬

719
00:49:49,791 --> 00:49:51,500
‫‫سأتزوج قريبًا يا "جورجيو".‬

720
00:49:53,208 --> 00:49:54,083
‫‫تتزوجين؟‬

721
00:49:55,500 --> 00:49:56,666
‫‫بحقك!‬

722
00:49:56,750 --> 00:49:58,666
‫‫لا تريدين أن تتزوجي.‬

723
00:49:59,208 --> 00:50:02,625
‫‫تنتمين إلى هذا العالم أكثر من أي شخص آخر.‬

724
00:50:04,416 --> 00:50:07,250
‫‫لا أظن أن هذا سيكون عالمًا يا "جورجيو".‬

725
00:50:08,750 --> 00:50:11,291
‫‫إنه أشبه بالملهى، نادي شاطئ.‬

726
00:50:12,208 --> 00:50:14,833
‫‫إنه ليس ملهى. إنها دولة مستقلة…‬

727
00:50:15,416 --> 00:50:16,291
‫‫حرة.‬

728
00:50:17,208 --> 00:50:18,916
‫‫حتى أن لدينا ماء للشرب.‬

729
00:50:19,791 --> 00:50:21,000
‫‫لدينا لغة رسمية.‬

730
00:50:21,083 --> 00:50:25,166
‫‫بالطبع. لكنني أرى أشخاصًا يرقصون‬
‫‫ويشربون الخمر وفتاة ظريفة تعمل في الحانة‬

731
00:50:25,250 --> 00:50:27,041
‫‫ويبدو المكان كملهى. هذا كل ما في الأمر.‬

732
00:50:28,041 --> 00:50:29,833
‫‫باسم "إسبرانتو".‬

733
00:50:30,625 --> 00:50:32,625
‫‫يبدو لك ذلك.‬

734
00:50:35,916 --> 00:50:38,000
‫‫صحيح. "جورجيو"، أنا آسفة، لكن…‬

735
00:50:38,083 --> 00:50:38,916
‫‫عليّ الذهاب.‬

736
00:50:40,333 --> 00:50:41,166
‫‫اعتن بنفسك.‬

737
00:50:50,833 --> 00:50:54,666
‫‫هل تعرف مدى صعوبة إحضار‬
‫‫كل هؤلاء الناس إلى هنا في البحر؟‬

738
00:50:54,750 --> 00:50:56,291
‫‫لا، وهل تعرف السبب؟‬

739
00:50:56,375 --> 00:50:59,083
‫‫لأنه ليس من الصعب إحضار الناس إلى هنا!‬

740
00:50:59,166 --> 00:51:01,583
‫‫الجزء الصعب كان بناء هذه الجزيرة!‬

741
00:51:01,666 --> 00:51:04,583
‫‫وبينما كنا نبنيها، كنت تنظف المراحيض.‬

742
00:51:04,666 --> 00:51:06,291
‫‫كنت ممثلًا للعلاقات العامة هناك،‬

743
00:51:06,375 --> 00:51:10,500
‫‫واستقلت لأن طفلين بنيا منزلًا‬
‫‫على ركائز في البحر‬

744
00:51:10,583 --> 00:51:13,791
‫‫ولم يعرفا ماذا يفعلان به.‬
‫‫حولته إلى مكان نحلم به!‬

745
00:51:13,875 --> 00:51:16,000
‫‫كان الحلم حلمنا وليس حلمك! لا تنس ذلك.‬

746
00:51:16,083 --> 00:51:19,250
‫‫لن أسمح لك بتحويل هذا المكان‬
‫‫إلى وكر قمار غير قانوني.‬

747
00:51:19,333 --> 00:51:22,750
‫‫هذا لا يخالف القانون. عليك أن تفهم ذلك!‬

748
00:51:22,833 --> 00:51:26,083
‫‫التزلج على الماء للأغنياء.‬
‫‫يمكنك فعله في أي مكان.‬

749
00:51:26,166 --> 00:51:28,583
‫‫لكن البوكر شيء يمكنك فعله هنا فقط.‬

750
00:51:28,666 --> 00:51:29,958
‫‫لأنه جريمة في العالم الحقيقي!‬

751
00:51:30,041 --> 00:51:33,375
‫‫صحيح ولكن ليس هنا. لهذا السبب بنينا جزيرة.‬

752
00:51:33,458 --> 00:51:34,875
‫‫"جورجيو"، ادعمني هنا.‬

753
00:51:34,958 --> 00:51:36,833
‫‫بنينا ملهى ليلي.‬

754
00:51:37,833 --> 00:51:38,833
‫‫فعلنا ماذا؟‬

755
00:51:38,916 --> 00:51:43,291
‫‫بنينا عالمنا الصغير الحر،‬
‫‫مع جزيرتنا السعيدة…‬

756
00:51:43,375 --> 00:51:45,000
‫‫لكن ما نفع كل هذا…‬

757
00:51:45,833 --> 00:51:49,291
‫‫إن لم يعترفوا بنا كدولة مستقلة؟‬

758
00:51:49,375 --> 00:51:50,958
‫‫من تقصد بـ"هم"؟‬

759
00:51:52,083 --> 00:51:54,958
‫‫"إيطاليا" و"أوروبا"‬
‫‫والدول الأخرى، من أيضًا؟‬

760
00:51:55,041 --> 00:51:58,833
‫‫أنا لا أوافق على ذلك.‬
‫‫من يهتم إن اعترفوا بنا أم لا؟‬

761
00:51:58,916 --> 00:52:02,041
‫‫إن أردنا دولة،‬
‫‫فسيكون لدينا قوانين ولا نريد ذلك.‬

762
00:52:02,125 --> 00:52:05,875
‫‫إن لم يعترفوا بنا،‬
‫‫سنكون مجرد ملهى ليلي في وسط البحر.‬

763
00:52:05,958 --> 00:52:09,208
‫‫لدينا كل شيء بالفعل،‬
‫‫لدينا المال ولدينا أختام‬

764
00:52:09,750 --> 00:52:10,875
‫‫ولدينا خدمة بريدية.‬

765
00:52:10,958 --> 00:52:12,458
‫‫الشيء الوحيد المفقود…‬

766
00:52:13,583 --> 00:52:14,708
‫‫هو الحكومة،‬

767
00:52:15,250 --> 00:52:17,125
‫‫لكننا الحكومة.‬

768
00:52:18,250 --> 00:52:19,541
‫‫أنا الرئيس،‬

769
00:52:20,208 --> 00:52:22,208
‫‫"فرانكا"، وزير الشؤون الاقتصادية،‬

770
00:52:22,291 --> 00:52:24,166
‫‫"بيترو"، المراقبة والدفاع،‬

771
00:52:24,250 --> 00:52:26,041
‫‫ما هي وزارة المراقبة؟‬

772
00:52:26,125 --> 00:52:28,750
‫‫قلت "مراقبة ودفاع" لسبب.‬

773
00:52:28,833 --> 00:52:31,583
‫‫أنت المسؤول، أنت تراقب بدلًا من الدفاع.‬

774
00:52:32,291 --> 00:52:34,541
‫‫"رودي"، وزير الخارجية،‬
‫‫"موريزيو"، وزير الداخلية.‬

775
00:52:34,625 --> 00:52:38,458
‫‫- لست متأكدًا من أنها فكرة جيدة.‬
‫‫- "موريزيو" محق. سيثير هذا الأمر غضبهم.‬

776
00:52:38,541 --> 00:52:39,458
‫‫وماذا في ذلك؟‬

777
00:52:39,958 --> 00:52:41,458
‫‫أود أن أكون وزيرة.‬

778
00:52:42,291 --> 00:52:45,958
‫‫أتساءل كيف سيكون رد فعل والديّ.‬
‫‫عادةً ما أنقل إليهما أخبارًا سيئة.‬

779
00:52:46,708 --> 00:52:48,083
‫‫كيف سنفعل هذا بالضبط؟‬

780
00:52:51,958 --> 00:52:58,458
‫‫"(نيويورك)"‬

781
00:53:22,250 --> 00:53:25,833
‫‫"مقر (الأمم المتحدة)"‬

782
00:54:51,791 --> 00:54:56,375
‫‫"(روما)، برلمان (إيطاليا)"‬

783
00:54:56,458 --> 00:54:59,333
‫‫الفكرة هي الزيادة والنقل بشكل استراتيجي‬

784
00:54:59,416 --> 00:55:01,958
‫‫للشاحنات العسكرية في الأماكن الرئيسية.‬

785
00:55:02,041 --> 00:55:04,791
‫‫لتوصيل رسالة قوية، ‬

786
00:55:04,875 --> 00:55:08,250
‫‫باستغلال الصيف لاستعادة السيطرة‬
‫‫على الجامعات المحتلة،‬

787
00:55:08,833 --> 00:55:12,375
‫‫- التي في الأساس كلها باستثناء واحدة.‬
‫‫- لم يبق سوى واحدة؟ أيهم؟‬

788
00:55:12,458 --> 00:55:15,208
‫‫يا "لويجي"… الشاحنات العسكرية مجددًا؟‬

789
00:55:15,291 --> 00:55:19,083
‫‫أعلم يا "جيوفاني"، لكن إن لاحظت، الطلاب‬

790
00:55:19,166 --> 00:55:22,083
‫‫الذين ذهبوا إلى الدروس‬
‫‫واحترموا الأساتذة قبل 6 أشهر،‬

791
00:55:22,166 --> 00:55:25,333
‫‫تحوّلوا فجأة إلى حشد من الكراهية والعنف.‬

792
00:55:25,416 --> 00:55:28,708
‫‫من الواضح أن هذا هو بسبب التلوث،‬

793
00:55:28,791 --> 00:55:32,000
‫‫الإفراط في تناول البروتين والتلفاز.‬

794
00:55:32,666 --> 00:55:36,500
‫‫صادف أنني شاهدت التلفاز ليلة أمس،‬
‫‫وكان كل شيء عن تقطيع الأوصال‬

795
00:55:36,583 --> 00:55:38,583
‫‫والوحوش وتزاوج الناس.‬

796
00:55:38,666 --> 00:55:41,208
‫‫كل هذا على القناة الرئيسية. هل هذا مقبول؟‬

797
00:55:41,291 --> 00:55:43,083
‫‫لا بد أنك شاهدت "الأوديسة".‬

798
00:55:43,166 --> 00:55:44,708
‫‫"الأوديسة"؟‬

799
00:55:44,791 --> 00:55:46,958
‫‫ربما. لقد غفوت في منتصفها.‬

800
00:55:47,041 --> 00:55:48,625
‫‫حسنًا، إذًا…‬

801
00:55:49,166 --> 00:55:50,791
‫‫لنبدأ بالجامعات الرئيسية.‬

802
00:55:50,875 --> 00:55:54,250
‫‫إن لم تكن هناك أمور عاجلة أخرى،‬
‫‫سنتطلع على المستجدات يوم الخميس.‬

803
00:55:54,958 --> 00:55:55,875
‫‫شكرًا.‬

804
00:55:59,291 --> 00:56:02,458
‫‫ربما يا "جيوفاني"، بالحديث عن الشباب،‬

805
00:56:03,791 --> 00:56:05,166
‫‫ثمة شيء…‬

806
00:56:05,750 --> 00:56:08,500
‫‫لا تقلق، انس الأمر.‬
‫‫سنتحدث عنه في الاجتماع المقبل.‬

807
00:56:08,583 --> 00:56:09,666
‫‫أخبرني يا "فرانكو".‬

808
00:56:09,750 --> 00:56:14,041
‫‫سنتحدث عن الأمر في الاجتماع المقبل.‬
‫‫لا تقلق. الأمر ليس مهمًا.‬

809
00:56:14,125 --> 00:56:17,625
‫‫رغبتنا زادت أكثر الآن،‬
‫‫أخبرنا، حتى نذهب لتناول الغداء.‬

810
00:56:18,666 --> 00:56:19,916
‫‫لا شيء…‬

811
00:56:20,416 --> 00:56:21,958
‫‫بشكل أساسي، ما يحدث هو…‬

812
00:56:22,791 --> 00:56:27,333
‫‫هناك رجل لديه أصدقاء في "ريميني"،‬

813
00:56:28,166 --> 00:56:29,291
‫‫لا شيء…‬

814
00:56:29,791 --> 00:56:33,166
‫‫خارج المياه الإقليمية بمقدار 500 متر،‬

815
00:56:33,875 --> 00:56:36,208
‫‫مقابل "ريميني"،‬

816
00:56:36,291 --> 00:56:37,166
‫‫ماذا فعل؟‬

817
00:56:37,666 --> 00:56:39,625
‫‫بنى جزيرة‬

818
00:56:39,708 --> 00:56:41,666
‫‫وأعلن استقلالها.‬

819
00:56:45,916 --> 00:56:47,208
‫‫لم أفهم. كرر ما قلت.‬

820
00:56:47,291 --> 00:56:51,000
‫‫لا شيء يا "جيوفاني"، ليس بالأمر الجلل.‬
‫‫أخبرتك. في الواقع، بينما أخبرك‬

821
00:56:51,083 --> 00:56:54,291
‫‫وأسمع نفسي أقول الأمر، في الواقع أدركت‬

822
00:56:54,916 --> 00:56:57,875
‫‫أن الأمر يبدو أكثر جدية مما هو عليه.‬

823
00:56:57,958 --> 00:57:02,458
‫‫بعض الرجال في "ريميني"‬
‫‫على بعد 500 متر من المياه الإقليمية،‬

824
00:57:02,541 --> 00:57:06,291
‫‫بنوا جزيرة وأعلنوا استقلالها.‬

825
00:57:17,000 --> 00:57:18,958
‫‫استقلال عمن؟‬

826
00:57:19,041 --> 00:57:22,958
‫‫عن "إيطاليا"، على ما أظن، عن الجميع.‬
‫‫إنهم مستقلون…‬

827
00:57:23,875 --> 00:57:28,625
‫‫جزيرة… لكن مما جمعت من معلومات،‬
‫‫إنها تشبه منصة قاموا ببنائها.‬

828
00:57:28,708 --> 00:57:29,958
‫‫"مما جمعت من معلومات"؟‬

829
00:57:30,041 --> 00:57:34,000
‫‫"جيوفاني"، أرجوك.‬
‫‫دعنا لا نفتعل دراما من شيء صغير.‬

830
00:57:34,083 --> 00:57:35,916
‫‫وكيف بنوا هذه المنصة؟‬

831
00:57:36,000 --> 00:57:37,916
‫‫- لا أدري.‬
‫‫- وكم استغرقت من وقت؟‬

832
00:57:38,000 --> 00:57:39,666
‫‫- "جيوفاني".‬
‫‫- كم استغرقت من وقت؟‬

833
00:57:39,750 --> 00:57:44,541
‫‫لا أعرف. كمية كافية من الوقت اللازم‬
‫‫لبناء شيء كهذا.‬

834
00:57:44,625 --> 00:57:47,000
‫‫لماذا نكتشف الآن؟‬

835
00:57:47,083 --> 00:57:52,208
‫‫ربما لأن السلطة المحلية‬
‫‫تعتبرها خارج عن المياه الإقليمية،‬

836
00:57:52,291 --> 00:57:54,708
‫‫ربما اعتقدوا أنها ليست لهم…‬

837
00:57:54,791 --> 00:57:55,750
‫‫معذرة،‬

838
00:57:56,541 --> 00:57:57,708
‫‫ولكن كيف اكتشفت الأمر؟‬

839
00:57:58,416 --> 00:57:59,500
‫‫في الواقع…‬

840
00:57:59,583 --> 00:58:06,000
‫‫ربما هذه هي التفاصيل الوحيدة التي تجعل‬
‫‫هذا الحدث الذي يبدو تافهًا، أكثر جدية‬

841
00:58:06,083 --> 00:58:08,250
‫‫لأنه في الأساس، أخبرتنا…‬

842
00:58:10,750 --> 00:58:12,500
‫‫حسنًا، اتصلت بنا "الأمم المتحدة".‬

843
00:58:15,791 --> 00:58:18,541
‫‫- هل اتصلت بنا "الأمم المتحدة"؟‬
‫‫- لهذا لم أرد أن أخبرك.‬

844
00:58:18,625 --> 00:58:23,000
‫‫"جيوفاني"، نحن نحدث جلبة كبيرة،‬
‫‫هذا ما نفعله، بشأن مزحة…‬

845
00:58:23,083 --> 00:58:27,000
‫‫أنا آسف يا "فرانكو"،‬
‫‫اتصلت بنا "الأمم المتحدة" وتقول إنها مزحة!‬

846
00:58:27,625 --> 00:58:29,625
‫‫من هو رجلنا في "الأمم المتحدة"؟ من هناك؟‬

847
00:58:29,708 --> 00:58:31,791
‫‫- "رانديلي".‬
‫‫- مات "رانديلي" العام الماضي!‬

848
00:58:31,875 --> 00:58:34,291
‫‫ما اسم الضابط الذي اتصل بك؟‬

849
00:58:34,375 --> 00:58:36,708
‫‫لا أظن أنه كان ضابطًا يا "جيوفاني".‬

850
00:58:36,791 --> 00:58:38,416
‫‫جيد. ربما كانت سكرتيرًا.‬

851
00:58:38,500 --> 00:58:41,166
‫‫سكرتير، أجل، أعني…‬

852
00:58:41,250 --> 00:58:44,125
‫‫ليس سكرتيرًا، لكن…‬

853
00:58:44,208 --> 00:58:46,833
‫‫الأمين العام لـ"الأمم المتحدة".‬

854
00:58:49,500 --> 00:58:51,750
‫‫- متى حدث هذا؟‬
‫‫- منذ يومين.‬

855
00:58:51,833 --> 00:58:53,541
‫‫ماذا فعلت طوال يومين بحق السماء؟‬

856
00:58:53,625 --> 00:58:56,958
‫‫أرسلت على الفور‬
‫‫اثنين من أفضل ضباطنا الأذكياء.‬

857
00:58:57,041 --> 00:58:58,875
‫‫جيد. أين تقريرهما؟‬

858
00:59:00,791 --> 00:59:02,583
‫‫لم نسمع خبرًا منهما…‬

859
00:59:03,541 --> 00:59:04,916
‫‫منذ يومين تقريبًا.‬

860
00:59:05,666 --> 00:59:09,125
‫‫بموجب القانون، خلال 8 ساعات،‬
‫‫يجب أن نبلغ عائليتهما ببرقية.‬

861
00:59:18,208 --> 00:59:20,708
‫‫صباح الخير يا سادة. إذًا…‬

862
00:59:22,250 --> 00:59:25,125
‫‫- أخبرني أنك وجدتهما.‬
‫‫- إنهما على خطك.‬

863
00:59:25,208 --> 00:59:27,791
‫‫- إنهما على قيد الحياة إذًا.‬
‫‫- أجل، أعتقد ذلك.‬

864
00:59:27,875 --> 00:59:30,208
‫‫سيندمان على ذلك.‬

865
00:59:32,083 --> 00:59:38,958
‫‫أيها العميل، آمل أن يكون لديك تفسير منطقي‬
‫‫لسلوكك المشين.‬

866
00:59:39,041 --> 00:59:42,333
‫‫- لقد خنت زوجتي!‬
‫‫- أيها العميل، تمالك نفسك.‬

867
00:59:42,416 --> 00:59:44,333
‫‫اتخذ الوضع مسارًا سيئًا.‬

868
00:59:44,416 --> 00:59:47,625
‫‫أرجوك ألّا تخبرها. أحبها بجنون!‬

869
00:59:47,708 --> 00:59:50,458
‫‫- مهلًا!‬
‫‫- معالي الوزير، العميل "بيازا" يتحدث.‬

870
00:59:50,541 --> 00:59:55,500
‫‫الأولوية القصوى لسكان الجزيرة‬
‫‫هي عادة إضافة الفاكهة إلى النبيذ،‬

871
00:59:55,583 --> 00:59:57,291
‫‫ثم شرب النبيذ وأكل الفاكهة.‬

872
00:59:57,375 --> 00:59:59,416
‫‫أيها العميل "بيازا"، اسمه مشروب "سانغريا".‬

873
00:59:59,500 --> 01:00:01,500
‫‫يفعلون ذلك في "إسبانيا" منذ زمن طويل.‬

874
01:00:02,000 --> 01:00:03,916
‫‫أيها العميل "بيازا"، أنا متأكد‬

875
01:00:04,000 --> 01:00:07,750
‫‫أنك تتحدث إلى الوزير الإيطالي وأنت ثمل!‬

876
01:00:08,541 --> 01:00:09,375
‫‫إنه الوزير.‬

877
01:00:09,458 --> 01:00:11,750
‫‫عودا إلى "روما" الآن مع تقرير مفصل‬

878
01:00:11,833 --> 01:00:13,625
‫‫وكل تفصيل ممكن!‬

879
01:00:13,708 --> 01:00:16,208
‫‫وإلا ستضطران إلى الرد على محاكمة عسكرية‬

880
01:00:16,291 --> 01:00:18,666
‫‫بتهم الخيانة العظمى.‬

881
01:00:30,958 --> 01:00:33,500
‫‫بعد العلاقات الخارجية،‬
‫‫نتطرق إلى نمط الحياة.‬

882
01:00:33,583 --> 01:00:37,458
‫‫أو بالأحرى، ما زلنا في العلاقات الخارجية‬
‫‫لكننا سنركز على "الحياة الأنيقة".‬

883
01:00:37,541 --> 01:00:41,958
‫‫هذا التلاعب المرح بالكلمات مقدمة مثالية ‬

884
01:00:42,041 --> 01:00:46,666
‫‫لما يبدو أنه مصدر الانجذاب الرئيسي‬
‫‫على شواطئ "ريميني"،‬

885
01:00:46,750 --> 01:00:48,375
‫‫"جزيرة الورد".‬

886
01:00:49,125 --> 01:00:54,541
‫‫المؤسس "جورجيو روزا"‬
‫‫يتحدث عن المدينة الفاضلة والحرية.‬

887
01:00:54,625 --> 01:00:57,333
‫‫لكن ماذا الذي يختبئ على الجزيرة؟‬

888
01:00:57,833 --> 01:00:58,875
‫‫مخدرات؟‬

889
01:00:58,958 --> 01:01:00,666
‫‫تدهور أخلاقي؟‬

890
01:01:00,750 --> 01:01:02,041
‫‫القمار؟‬

891
01:01:02,708 --> 01:01:06,000
‫‫نتحدث إلى "فرانكو ريستيفو"،‬
‫‫وزير الشؤون الداخلية.‬

892
01:01:07,583 --> 01:01:10,250
‫‫"جزيرة الورد" المزعومة،‬

893
01:01:10,333 --> 01:01:16,500
‫‫لا يمكن ولا يجب اعتبارها دولة مستقلة.‬

894
01:01:16,583 --> 01:01:18,833
‫‫أيها الوزير، هل صحيح‬
‫‫أن "الأمم المتحدة" بدأت تحقيقًا‬

895
01:01:18,916 --> 01:01:22,000
‫‫على أساس أنه قد يكون هناك أساس‬
‫‫للمطالبة بالاستقلال؟‬

896
01:01:22,083 --> 01:01:26,291
‫‫لا. هذا التحقيق لا يعنينا.‬

897
01:01:26,375 --> 01:01:30,750
‫‫لن تتسامح الدولة الإيطالية مع منصة‬

898
01:01:31,333 --> 01:01:36,500
‫‫غير قانونية‬
‫‫ولا يمكن ضمان سلامة مواطنينا فيها.‬

899
01:01:36,583 --> 01:01:40,083
‫‫قد تكون في المياه الدولية،‬
‫‫لكنهم مواطنون إيطاليون‬

900
01:01:40,166 --> 01:01:43,583
‫‫وسلامتهم هي شاغلنا الرئيسي.‬

901
01:01:48,291 --> 01:01:49,125
‫‫ما هذا؟‬

902
01:01:49,208 --> 01:01:51,458
‫‫رسائل. طلبات الحصول على الجنسية.‬

903
01:01:52,041 --> 01:01:54,875
‫‫شهرنا الوزير من دون قصد!‬

904
01:01:54,958 --> 01:01:58,625
‫‫تتوافد الطلبات من كل أنحاء العالم!‬
‫‫الآن يعرف الجميع من نكون.‬

905
01:01:58,708 --> 01:02:01,291
‫‫ويريدون أن يصبحوا مواطنين‬
‫‫في "جزيرة الورد".‬

906
01:02:11,708 --> 01:02:14,541
‫‫- ليبارك الرب الرئيس!‬
‫‫- هيا، انهض.‬

907
01:02:14,625 --> 01:02:16,416
‫‫- أنت مذهل!‬
‫‫- شكرًا.‬

908
01:02:18,083 --> 01:02:19,666
‫‫إذًا، كيف الحال؟‬

909
01:02:21,041 --> 01:02:22,375
‫‫آسف لتأخري.‬

910
01:02:23,000 --> 01:02:23,958
‫‫الرئيس؟‬

911
01:02:24,458 --> 01:02:27,750
‫‫أجل يا أبي، لكنه شخص وجودي. إنهم منمقون.‬

912
01:02:29,125 --> 01:02:31,458
‫‫- هل طلبتما الطعام؟‬
‫‫- كنا في انتظارك.‬

913
01:02:31,541 --> 01:02:33,208
‫‫حسنًا، ها قد جئت. أيها النادل؟‬

914
01:02:34,416 --> 01:02:35,791
‫‫هنا. ما الطازج اليوم؟‬

915
01:02:36,625 --> 01:02:38,250
‫‫صيدنا اليومي المعتاد،‬

916
01:02:38,333 --> 01:02:41,041
‫‫وسرطان البحر الرائع‬
‫‫الذي يمكن تقديمه بعدة طرق.‬

917
01:02:41,125 --> 01:02:43,791
‫‫رائع. ما رأيكما في سرطان البحر للجميع؟‬

918
01:02:43,875 --> 01:02:45,750
‫‫نصف قطعة من معكرونة الـ"تاغوليوليني".‬

919
01:02:47,708 --> 01:02:50,458
‫‫نصف قطعة‬
‫‫من معكرونة الـ"تاغوليوليني" يا أبي؟‬

920
01:02:50,541 --> 01:02:52,583
‫‫أجل، نصف قطعة من الـ"تاغوليوليني".‬

921
01:02:53,416 --> 01:02:56,000
‫‫لا تقلق بشأن المال، أنتما ضيوفي.‬

922
01:02:56,083 --> 01:02:58,416
‫‫- نصف قطعة…‬
‫‫- يود نصف قطعة.‬

923
01:02:58,500 --> 01:03:01,833
‫‫إذًا، 2 سرطان بحر‬
‫‫ونصف قطعة من معكرونة الـ"تاغوليوليني".‬

924
01:03:01,916 --> 01:03:04,166
‫‫جيد. شكرًا.‬

925
01:03:04,875 --> 01:03:07,708
‫‫- شكرًا. تبدين جميلة يا أمي.‬
‫‫- شكرًا.‬

926
01:03:07,791 --> 01:03:08,916
‫‫هل هو قانوني؟‬

927
01:03:10,416 --> 01:03:12,375
‫‫المال الذي تجنيه، هل هو قانوني؟‬

928
01:03:13,083 --> 01:03:14,916
‫‫ماذا تقصد يا أبي؟‬

929
01:03:16,083 --> 01:03:20,083
‫‫نحن دولة مستقلة،‬
‫‫على وشك أن تعترف بها "الأمم المتحدة"،‬

930
01:03:20,916 --> 01:03:22,583
‫‫يمكننا أن نقرر ما هو قانوني.‬

931
01:03:22,666 --> 01:03:24,666
‫‫لا يمكن لأحد أن يقول ما هو قانوني لنفسه.‬

932
01:03:24,750 --> 01:03:29,916
‫‫أبي، نحن لا نقوم بأي شيء خاطئ.‬
‫‫لا تصدق الصحف.‬

933
01:03:30,000 --> 01:03:34,166
‫‫لم لا تأتيا لتريا بعد الغداء؟‬
‫‫المسافة مجرد 20 دقيقة بالقارب.‬

934
01:03:34,666 --> 01:03:37,291
‫‫يمكننا الذهاب معًا‬
‫‫ويمكنكما أن تريا ما نفعله.‬

935
01:03:38,500 --> 01:03:42,708
‫‫هل أخبرتك يومًا أنني حصلت على براءة اختراع‬
‫‫لنظام أعمدة متداخلة لأبنيها؟‬

936
01:03:43,333 --> 01:03:44,416
‫‫ستعجبك.‬

937
01:03:45,500 --> 01:03:46,333
‫‫هل ستأتيان؟‬

938
01:03:48,833 --> 01:03:51,041
‫‫أمك لديها قيلولة لتنامها بعد الغداء،‬
‫‫من الأفضل ألّا نفعل.‬

939
01:04:00,750 --> 01:04:01,583
‫‫حسنًا.‬

940
01:04:02,375 --> 01:04:03,916
‫‫ربما في وقت آخر.‬

941
01:04:28,708 --> 01:04:30,041
‫‫ألن يأتي والداك؟‬

942
01:04:31,375 --> 01:04:33,333
‫‫تحتاج أمي إلى الراحة بعد الغداء.‬

943
01:04:33,958 --> 01:04:35,541
‫‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

944
01:04:36,041 --> 01:04:38,541
‫‫يصعب عليهم فهم ما نفعله.‬

945
01:04:42,875 --> 01:04:44,666
‫‫السيد "روزا"، صحيح؟‬

946
01:04:44,750 --> 01:04:47,041
‫‫حسنًا، نوشك على الرحيل.‬
‫‫نحن في عجلة من أمرنا.‬

947
01:04:47,125 --> 01:04:47,958
‫‫أجل، هذا أنا.‬

948
01:04:48,041 --> 01:04:51,166
‫‫عليكما التحدث إلى ممثل العلاقات الخارجية.‬

949
01:04:51,250 --> 01:04:52,916
‫‫سيد "روزا"، يجب أن نتحدث إليك.‬

950
01:04:53,000 --> 01:04:56,291
‫‫- كنت أقول للتو إن عليكما أن…‬
‫‫- لا بأس.‬

951
01:04:57,833 --> 01:04:58,666
‫‫هيا بنا.‬

952
01:04:59,166 --> 01:05:00,916
‫‫قابلني عند القارب. سأعود على الفور.‬

953
01:05:03,583 --> 01:05:05,625
‫‫سيد "روزا"، هل تعرف من نحن؟‬

954
01:05:06,916 --> 01:05:09,208
‫‫- خدمات الجنائز؟‬
‫‫- نحن من وكالة المخابرات.‬

955
01:05:09,291 --> 01:05:11,416
‫‫أعرف. كانت مزحة.‬

956
01:05:12,958 --> 01:05:14,208
‫‫ألم نلتق من قبل؟‬

957
01:05:14,833 --> 01:05:17,041
‫‫أمضيت حوالي 40 ساعة على الجزيرة.‬

958
01:05:17,125 --> 01:05:19,375
‫‫أتذكر، أنت من فقد خنصره.‬

959
01:05:19,458 --> 01:05:20,916
‫‫ليس حقًا.‬

960
01:05:21,416 --> 01:05:24,291
‫‫لم أراهن حقًا بخنصري.‬

961
01:05:24,375 --> 01:05:27,208
‫‫كانت مباراة جديرة بالتذكر.‬

962
01:05:27,291 --> 01:05:31,416
‫‫يجب أن توقف كل الأنشطة على الجزيرة فورًا.‬

963
01:05:32,083 --> 01:05:33,125
‫‫أي نشاط تقصد؟‬

964
01:05:33,791 --> 01:05:37,583
‫‫يشير تقريرنا إلى أن لديك حانة تديرها قاصر،‬

965
01:05:37,666 --> 01:05:39,541
‫‫وأن ألعاب الورق تُلعب.‬

966
01:05:40,083 --> 01:05:40,958
‫‫وماذا في ذلك؟‬

967
01:05:41,750 --> 01:05:44,416
‫‫أليس هؤلاء الرجال يلعبون الورق‬
‫‫في حانة أيضًا؟‬

968
01:05:44,958 --> 01:05:46,000
‫‫لم لا يمكننا فعل ذلك؟‬

969
01:05:46,083 --> 01:05:50,166
‫‫الأمر مختلف،‬
‫‫ما يحدث هنا تحت مراقبة السلطات.‬

970
01:05:50,250 --> 01:05:53,833
‫‫فهمت! الأمر وما فيه هي "العين المراقبة".‬

971
01:05:54,625 --> 01:05:56,250
‫‫ما يحاول الرائد قوله هو ‬

972
01:05:56,333 --> 01:05:59,166
‫‫إننا نقدر تجربتك الاجتماعية،‬

973
01:05:59,250 --> 01:06:01,625
‫‫لكن كحال كل التجارب، يجب أن تنتهي الآن.‬

974
01:06:02,250 --> 01:06:03,416
‫‫أنهي ماذا؟‬

975
01:06:03,500 --> 01:06:06,500
‫‫تُجدد تصاريح نوادي الشاطئ في نهاية الشهر.‬

976
01:06:06,583 --> 01:06:08,750
‫‫والرائد هنا لديه تفويض شرعي.‬

977
01:06:09,250 --> 01:06:10,583
‫‫أترى هذه الحقيبة؟‬

978
01:06:10,666 --> 01:06:12,958
‫‫إنها تحتوي على أوراق يمكن أن تسمح لك‬

979
01:06:13,041 --> 01:06:16,125
‫‫وأنت تجلس هنا ولا تمتلك شيئًا،‬

980
01:06:16,208 --> 01:06:19,000
‫‫أن تخرج من هنا وأنت تمتلك‬
‫‫ناديين شاطئيين من اختيارك.‬

981
01:06:19,791 --> 01:06:22,750
‫‫سيتكفلا باستقرارك طوال الـ3 أجيال القادمة.‬

982
01:06:23,333 --> 01:06:25,666
‫‫قلت ذلك بنفسك أيضًا.‬
‫‫تفعل الأشياء نفسها هناك.‬

983
01:06:26,625 --> 01:06:29,041
‫‫حانة وألعاب ورق، تفعل ذلك هنا فحسب‬
‫‫وليس في البحر.‬

984
01:06:29,125 --> 01:06:30,458
‫‫ما الفرق؟‬

985
01:06:30,541 --> 01:06:33,833
‫‫لا شيء،‬
‫‫باستثناء التصاريح التي سنمنحك إياها.‬

986
01:06:33,916 --> 01:06:36,791
‫‫قد تقول، "لا أدفع ضرائب هناك."‬

987
01:06:36,875 --> 01:06:40,291
‫‫هل تظن أن أحدًا يدفعها هنا؟‬
‫‫بحقك يا "جورجيو".‬

988
01:06:48,750 --> 01:06:50,333
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

989
01:06:52,250 --> 01:06:54,333
‫‫لعلمك، هذا أمر خطير!‬

990
01:06:56,041 --> 01:06:58,833
‫‫أنا أحاول إنقاذ جزيرتك اللعينة!‬

991
01:07:00,708 --> 01:07:03,250
‫‫والآن، انتبهوا جميعًا من فضلكم.‬

992
01:07:03,333 --> 01:07:05,500
‫‫سيدي الرئيس، أيمكنني أن أقولها؟‬

993
01:07:05,583 --> 01:07:06,708
‫‫كما تشاء.‬

994
01:07:06,791 --> 01:07:10,125
‫‫حسنًا. كما تعلمون، الليلة،‬
‫‫خصصنا الجزيرة لأنفسنا‬

995
01:07:10,208 --> 01:07:12,083
‫‫من أجل اجتماع المجلس الاستثنائي،‬

996
01:07:12,166 --> 01:07:14,583
‫‫مثل الخبر الاستثنائي الذي سأخبركم به.‬

997
01:07:14,666 --> 01:07:19,166
‫‫وافق رئيسنا "جورجيو روزا" أخيرًا‬

998
01:07:19,250 --> 01:07:25,000
‫‫ومن الغد ستتمكن الجزيرة رسميًا‬
‫‫من منح الجنسية لكل المتقدمين.‬

999
01:07:25,625 --> 01:07:28,541
‫‫علام تصفقون؟ لم يكن هذا الخبر. توقفوا.‬

1000
01:07:28,625 --> 01:07:32,583
‫‫لم يكن هذا الخبر، مجرد نقل معلومات رسمية.‬

1001
01:07:32,666 --> 01:07:37,958
‫‫الخبر الحقيقي‬
‫‫هو أننا طبعنا جواز السفر الأول‬

1002
01:07:38,041 --> 01:07:43,541
‫‫واتفقنا على أن نعطيه إلى شخص منا‬
‫‫لم يمتلك جواز سفر قط. لذا…‬

1003
01:07:44,375 --> 01:07:46,500
‫‫"رودي"، هذا لك.‬

1004
01:07:48,250 --> 01:07:51,458
‫‫الآن هذا يستدعي التصفيق. هيا يا رفاق!‬

1005
01:07:52,250 --> 01:07:54,708
‫‫- أحسنت يا "نيومان"!‬
‫‫- عناق.‬

1006
01:07:55,208 --> 01:07:57,041
‫‫- "رودي"!‬
‫‫- أحسنت!‬

1007
01:08:03,750 --> 01:08:07,291
‫‫نأمل أنه مع إزدياد عدد القوات العسكرية،‬

1008
01:08:07,375 --> 01:08:08,875
‫‫ستستقر الأمور.‬

1009
01:08:08,958 --> 01:08:11,333
‫‫نأمل أن نستعيد السيطرة على الجامعات،‬

1010
01:08:11,416 --> 01:08:13,125
‫‫لأنه لم تتبق سوى جامعة واحدة.‬

1011
01:08:13,208 --> 01:08:15,041
‫‫أعرف. نحن نمر بفترة عصيبة.‬

1012
01:08:15,750 --> 01:08:19,166
‫‫لكن يجب ألا تقلق، أنت تقوم بعمل رائع‬

1013
01:08:19,750 --> 01:08:23,083
‫‫وكلنا سعداء جدًا هنا.‬

1014
01:08:23,166 --> 01:08:24,583
‫‫شكرًا لك يا "إيمانويل".‬

1015
01:08:24,666 --> 01:08:26,041
‫‫حسنًا يا "جيوفاني"،‬

1016
01:08:26,125 --> 01:08:29,541
‫‫سأراك مجددًا بعد أسبوعين، كالمعتاد.‬

1017
01:08:29,625 --> 01:08:32,541
‫‫- بالتأكيد.‬
‫‫- حاول أن ترتاح قليلًا، أجل.‬

1018
01:08:32,625 --> 01:08:35,583
‫‫تبدو شاحبًا بعض الشيء.‬

1019
01:08:35,666 --> 01:08:38,250
‫‫يمكنني الاستفادة من عطلة فعلًا.‬

1020
01:08:43,541 --> 01:08:44,791
‫‫المعذرة يا "جيوفاني"،‬

1021
01:08:44,875 --> 01:08:48,541
‫‫- بما أنك هنا، هناك شيء أود ذكره.‬
‫‫- بالتأكيد.‬

1022
01:08:48,625 --> 01:08:53,791
‫‫وأيضًا بالنظر إلى انكشافها المنتشر‬
‫‫في الصحف الشعبية.‬

1023
01:08:53,875 --> 01:08:56,125
‫‫"(جزيرة الورد)،‬
‫‫دولة جديدة بالقرب من (ريميني)"‬

1024
01:08:57,000 --> 01:08:58,916
‫‫اسمع يا "إيمانويل"، نحن نعمل على هذا.‬

1025
01:08:59,000 --> 01:09:01,916
‫‫أنا متأكد من ذلك، لكن تغيرت الأوقات.‬

1026
01:09:02,500 --> 01:09:05,958
‫‫اعتدت أن أكون قادرًا على تصفية الأخبار،‬

1027
01:09:06,041 --> 01:09:09,583
‫‫لكن الآن يريد قداسة البابا‬
‫‫معرفة الأخبار أول بأول.‬

1028
01:09:10,166 --> 01:09:12,958
‫‫يقرأ كل الصحف في الصباح الباكر.‬

1029
01:09:13,041 --> 01:09:18,000
‫‫تمكنت من رؤية هذا الخبر‬
‫‫وإزالة ورقته من الصحيفة،‬

1030
01:09:18,625 --> 01:09:21,166
‫‫لكن إن رأى هذا الخبر‬
‫‫لكان انتهى الأمر بسوء شديد.‬

1031
01:09:21,750 --> 01:09:22,583
‫‫"جيوفاني"،‬

1032
01:09:23,458 --> 01:09:24,583
‫‫هذه مؤخرة عارية.‬

1033
01:09:25,416 --> 01:09:28,000
‫‫هل فهمت يا "جيوفاني"؟ مؤخرة في الصحيفة.‬

1034
01:09:28,625 --> 01:09:30,958
‫‫أخبرني إن كنت تظن أن هذا مقبول.‬

1035
01:09:31,041 --> 01:09:34,291
‫‫بالطبع لا، لكن يا عزيزي "إيمانويل"،‬

1036
01:09:34,375 --> 01:09:37,583
‫‫لا نريد حقًا بدء قضية عن مؤخرة.‬

1037
01:09:37,666 --> 01:09:41,958
‫‫الأمر ليس عن المؤخرة نفسها،‬
‫‫أظن لأنها متناسقة وجميلة،‬

1038
01:09:42,041 --> 01:09:43,916
‫‫لكن ما تمثله المؤخرة.‬

1039
01:09:44,000 --> 01:09:47,916
‫‫ما تمثله المؤخرة على جزيرة حيث،‬
‫‫حسب ما جمعت من معلومات،‬

1040
01:09:48,000 --> 01:09:49,958
‫‫يمكنك فعل أي شيء تريده.‬

1041
01:09:50,041 --> 01:09:53,916
‫‫هل فهمت يا "جيوفاني"؟‬
‫‫مؤخرة وفعل كل ما تريده.‬

1042
01:09:54,625 --> 01:09:55,500
‫‫"جيوفاني"،‬

1043
01:09:56,000 --> 01:09:59,041
‫‫مع وجود مؤخرة، هل يمكنك فعل أي شيء تريده؟‬

1044
01:10:03,208 --> 01:10:05,333
‫‫لا. سأخبرك. لا يمكنك.‬

1045
01:10:06,291 --> 01:10:09,041
‫‫وإلا لكان هذا البلد خارجًا عن سيطرتنا.‬

1046
01:10:09,666 --> 01:10:10,500
‫‫بالتأكيد.‬

1047
01:10:13,791 --> 01:10:17,500
‫‫الحقيقة هي أنهم خارج مياهنا الإقليمية.‬

1048
01:10:17,583 --> 01:10:18,916
‫‫لذا هي خارج نطاق سلطتنا.‬

1049
01:10:19,000 --> 01:10:21,666
‫‫كما قلت، هذا مجرد أمر بسيط.‬

1050
01:10:50,416 --> 01:10:51,625
‫‫أين "فرانكو"؟‬

1051
01:10:55,250 --> 01:10:56,708
‫‫ما هذه بحق السماء؟‬

1052
01:11:00,250 --> 01:11:01,875
‫‫عزيزي "جيوفاني"،‬

1053
01:11:01,958 --> 01:11:05,958
‫‫لم أكن أتوقع قدومك. إن كنت أخبرتني،‬
‫‫لكنا التقينا في المقهى.‬

1054
01:11:06,041 --> 01:11:08,541
‫‫المكان فوضوي جدًا هنا.‬

1055
01:11:08,625 --> 01:11:10,500
‫‫- ما هذه الرسائل بحق السماء؟‬
‫‫- لا شيء…‬

1056
01:11:10,583 --> 01:11:13,333
‫‫طلبات للتخلي عن الجنسية الإيطالية‬
‫‫يا سيدي الرئيس.‬

1057
01:11:13,416 --> 01:11:15,083
‫‫لصالح "جزيرة الورد".‬

1058
01:11:15,166 --> 01:11:18,958
‫‫لا، ليس حقًا. مهلًا، لا يسير الأمر هكذا.‬

1059
01:11:19,041 --> 01:11:21,333
‫‫لا يمكنهم الطلب فحسب ونحن نلغي الجنسية.‬

1060
01:11:21,416 --> 01:11:24,666
‫‫ليس اشتراكًا‬
‫‫في مجلة "فاميليا كريستاينا" ليلغوه ببساطة.‬

1061
01:11:24,750 --> 01:11:27,916
‫‫وأيضًا، معظم الرسائل مكتوبة‬
‫‫بلغة إيطالية ضعيفة!‬

1062
01:11:28,000 --> 01:11:29,750
‫‫- لا تهدر…‬
‫‫- كم عددها؟‬

1063
01:11:29,833 --> 01:11:32,291
‫‫نحو 300. اتصلت القنصلية الألمانية،‬

1064
01:11:32,375 --> 01:11:33,958
‫‫وتلقت نحو 100،‬

1065
01:11:34,041 --> 01:11:36,208
‫‫و"فرنسا" 30 و"الولايات المتحدة" 4.‬

1066
01:11:36,291 --> 01:11:39,541
‫‫4 فقط في "الولايات المتحدة" يا "جيوفاني".‬
‫‫إنهم لا يكترثون لأمرهم.‬

1067
01:11:39,625 --> 01:11:40,958
‫‫كانوا يعانون من إخفاق هناك.‬

1068
01:11:41,041 --> 01:11:44,416
‫‫"فرانكو"، اكتفيت من هذا الهراء.‬

1069
01:11:44,916 --> 01:11:47,541
‫‫الرسائل واستجوابات البرلمان‬

1070
01:11:47,625 --> 01:11:50,583
‫‫والمؤخرات التي لا يمكنها أن تفعل ما تريده.‬

1071
01:11:50,666 --> 01:11:51,500
‫‫مؤخرات ماذا؟‬

1072
01:11:51,583 --> 01:11:53,291
‫‫عليك أن تصلح هذا الآن،‬

1073
01:11:53,375 --> 01:11:56,333
‫‫حتى لو اضطررت إلى السباحة‬
‫‫إلى هناك ممسكًا بمفك بين أسنانك‬

1074
01:11:56,416 --> 01:12:00,833
‫‫وتفكيك تلك المنصة اللعينة قطعة بقطعة!‬

1075
01:12:01,333 --> 01:12:04,000
‫‫"فرانكو"، يعرف أحدنا الآخر منذ 30 عامًا،‬

1076
01:12:04,083 --> 01:12:06,916
‫‫لكنك لم ترنى وأنا في أوج غضبي بحق.‬

1077
01:12:08,541 --> 01:12:09,958
‫‫أخبرني أنك تفهم.‬

1078
01:12:10,875 --> 01:12:12,833
‫‫أفهم يا "جيوفاني". فعلًا.‬

1079
01:12:27,000 --> 01:12:27,916
‫‫"روزا"!‬

1080
01:12:29,416 --> 01:12:30,458
‫‫"روزا"!‬

1081
01:12:32,166 --> 01:12:33,541
‫‫"باتيستيني" هنا.‬

1082
01:12:34,125 --> 01:12:35,666
‫‫يريد التحدث إليك.‬

1083
01:13:13,375 --> 01:13:16,041
‫‫لا شيء، إنها تمطر غدًا أيضًا.‬

1084
01:13:16,125 --> 01:13:21,291
‫‫علينا البدء ببناء سقف‬
‫‫للطابق الثاني بأسرع ما يمكن.‬

1085
01:13:21,375 --> 01:13:24,125
‫‫ومن ثم علينا تمديد المظلة.‬

1086
01:13:24,958 --> 01:13:28,041
‫‫"جورجيو"، هل تنصت؟ هل فكرت في التدفئة؟‬

1087
01:13:28,125 --> 01:13:30,916
‫‫الأمر مهم. سنتجمد حتى الموت خلال شهر.‬

1088
01:13:31,000 --> 01:13:32,541
‫‫يجب أن نجد حلًا.‬

1089
01:13:32,625 --> 01:13:34,875
‫‫"رودي"… ما رأيك؟‬

1090
01:13:34,958 --> 01:13:37,416
‫‫في الواقع… لا أعرف يا رفاق.‬

1091
01:13:38,000 --> 01:13:39,666
‫‫الجزيرة عبارة عن مكان صيفي.‬

1092
01:13:39,750 --> 01:13:42,875
‫‫من واقع خبرتي،‬
‫‫من الصعب الحصول على ضيوف في الخريف.‬

1093
01:13:42,958 --> 01:13:46,500
‫‫ماذا تعني بأنه صعب؟ هذه دولة مستقلة.‬

1094
01:13:46,583 --> 01:13:49,791
‫‫لا يمكننا إغلاقها خلال الموسم.‬
‫‫لدينا أشخاص يحملون الجنسية.‬

1095
01:13:49,875 --> 01:13:51,708
‫‫ماذا عنك يا "فرانكا"؟ ما رأيك؟‬

1096
01:13:51,791 --> 01:13:55,333
‫‫أنا حامل في الشهر الـ6 تقريبًا.‬
‫‫لا أعرف إلى متى يمكنني البقاء.‬

1097
01:13:55,416 --> 01:13:59,250
‫‫إذًا، ماذا عن مواطننا المولود على الأرض؟‬
‫‫كنا نتحدث عن الأمر منذ أشهر.‬

1098
01:13:59,333 --> 01:14:02,291
‫‫قالت الداية إنها لن تأتي.‬
‫‫من الخطر المجيء إلى هنا.‬

1099
01:14:02,375 --> 01:14:05,375
‫‫قالت إنه أمر خطير لأنها لا تريد‬
‫‫أن تزعج نفسها بالقدوم إلى هنا فحسب.‬

1100
01:14:05,458 --> 01:14:08,083
‫‫- لا تقلق. سأجد شخصًا آخر.‬
‫‫- ماذا عنك يا "بيترو"؟‬

1101
01:14:09,125 --> 01:14:10,250
‫‫ما هي خططك؟‬

1102
01:14:10,750 --> 01:14:13,458
‫‫بحقك، أي خطط قد يضعها "بيترو"؟‬

1103
01:14:13,541 --> 01:14:16,500
‫‫هيا يا رفاق.‬
‫‫لنحاول أن نكون إيجابيين قليلًا.‬

1104
01:14:16,583 --> 01:14:18,583
‫‫السلبية لا تجدي نفعًا.‬

1105
01:14:18,666 --> 01:14:20,791
‫‫- ماذا عرضوا عليك؟‬
‫‫- إذًا، السقف…‬

1106
01:14:23,291 --> 01:14:24,333
‫‫ماذا قلت؟‬

1107
01:14:25,708 --> 01:14:27,125
‫‫ماذا عرضوا عليك؟‬

1108
01:14:37,875 --> 01:14:39,083
‫‫مهلًا لحظة،‬

1109
01:14:39,166 --> 01:14:41,583
‫‫هل أنا الوحيد الذي لم يُعرض عليه شيء؟‬

1110
01:14:41,666 --> 01:14:44,625
‫‫- كفى يا "موريزيو".‬
‫‫- ماذا تقصد بـ"كفى يا (موريزيو)"؟‬

1111
01:14:44,708 --> 01:14:47,416
‫‫كنت تعرف بهذا ولم تخبرني؟‬

1112
01:14:47,500 --> 01:14:49,166
‫‫ماذا عرضوا عليك؟‬

1113
01:14:49,250 --> 01:14:52,250
‫‫تستغلين عذر الطفل، لكن ماذا عرضوا عليك؟‬

1114
01:14:52,333 --> 01:14:56,083
‫‫حتى إنك امتلكت الجرأة لتختلقي الأعذار.‬
‫‫ماذا عُرض عليك؟‬

1115
01:15:25,666 --> 01:15:27,458
‫‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫‫- مرحبًا.‬

1116
01:15:44,916 --> 01:15:47,208
‫‫لم أشاهد التلفاز في النهار قط.‬

1117
01:15:48,625 --> 01:15:50,000
‫‫أنا آسف يا أبي.‬

1118
01:15:50,541 --> 01:15:51,708
‫‫إنه ذنبي.‬

1119
01:15:53,125 --> 01:15:54,708
‫‫لم أظن أنهم سيتمادون إلى هذا الحد.‬

1120
01:15:59,291 --> 01:16:00,500
‫‫ماذا عرضوا عليك؟‬

1121
01:16:04,750 --> 01:16:05,791
‫‫ناديان شاطئيان‬

1122
01:16:07,625 --> 01:16:08,958
‫‫من اختياري.‬

1123
01:16:10,291 --> 01:16:11,416
‫‫ناديان شاطئيان.‬

1124
01:16:15,083 --> 01:16:18,125
‫‫قدمنا كل تلك التضحيات لدفع ثمن تعليمك…‬

1125
01:16:19,875 --> 01:16:22,166
‫‫والآن ستصبح مدير نادي شاطئ.‬

1126
01:16:25,875 --> 01:16:29,750
‫‫يوجد دائمًا وقت يجب أن توافق فيه.‬

1127
01:16:30,458 --> 01:16:31,333
‫‫أليس كذلك؟‬

1128
01:16:32,625 --> 01:16:33,750
‫‫هذا ما تقوله.‬

1129
01:16:39,958 --> 01:16:44,625
‫‫قالوا إن أدائي كان دون مستوى المعيار‬
‫‫الذي توقعته الشركة.‬

1130
01:16:46,875 --> 01:16:48,958
‫‫لم آخذ يوم إجازة إضافي قط،‬

1131
01:16:49,791 --> 01:16:51,750
‫‫ولم أتغيب بسبب المرض لمرة منذ 5 سنوات.‬

1132
01:16:53,166 --> 01:16:56,750
‫‫لطالما نفذت ما طُلب مني.‬

1133
01:17:02,375 --> 01:17:03,541
‫‫ارفض يا "جورجيو".‬

1134
01:17:06,125 --> 01:17:07,458
‫‫ارفض، هذه المرة أيضًا.‬

1135
01:17:35,125 --> 01:17:38,416
‫‫المعذرة. أنا آسف حقًا.‬

1136
01:17:39,625 --> 01:17:41,958
‫‫المعذرة. أستميحك عذرًا.‬

1137
01:17:42,458 --> 01:17:45,291
‫‫المعذرة. أنا آسف.‬

1138
01:17:47,208 --> 01:17:48,375
‫‫أيمكنك الانتقال؟‬

1139
01:17:49,000 --> 01:17:52,083
‫‫أيمكنك الانتقال؟ الأمر طارئ. يجب أن… آسف.‬

1140
01:17:52,958 --> 01:17:54,041
‫‫أنا آسف حقًا.‬

1141
01:17:55,625 --> 01:17:56,958
‫‫شكرًا. آسف.‬

1142
01:17:57,541 --> 01:17:59,625
‫‫أنا آسف حقًا. شكرًا.‬

1143
01:17:59,708 --> 01:18:00,916
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

1144
01:18:01,000 --> 01:18:03,000
‫‫كنت أبحث عنك. أين كنت؟‬

1145
01:18:03,083 --> 01:18:05,375
‫‫هل تعرف "كارلو"،‬
‫‫الرجل الذي على وشك الزواج منه؟‬

1146
01:18:05,458 --> 01:18:08,166
‫‫"كارلو"! سررت بلقائك. مرحبًا، "جورجيو".‬

1147
01:18:08,250 --> 01:18:10,375
‫‫أخبرتني "غابرييلا" الكثير عنك.‬

1148
01:18:10,458 --> 01:18:13,041
‫‫- "كارلو". سررت بلقائك.‬
‫‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬

1149
01:18:13,125 --> 01:18:14,666
‫‫لا شيء، لا تقلق.‬

1150
01:18:16,041 --> 01:18:18,208
‫‫أنصتي، إنها ليست ملهى ليلي.‬

1151
01:18:18,291 --> 01:18:21,666
‫‫ليست ملهى ليلي على الإطلاق.‬
‫‫إنها دولة حقيقية، دولة حرة.‬

1152
01:18:21,750 --> 01:18:26,041
‫‫حقيقية جدًا لدرجة أنهم يهاجموننا الآن.‬
‫‫لذا الآن، عليك أن تدافعي عن قضيتي.‬

1153
01:18:26,125 --> 01:18:28,708
‫‫حسنًا. آسفة يا عزيزتي. سأعود على الفور.‬

1154
01:18:29,291 --> 01:18:30,125
‫‫هيا بنا.‬

1155
01:18:32,041 --> 01:18:35,541
‫‫- أنا آسف، إنها مسألة طارئة.‬
‫‫- المعذرة، من فضلك. آسفة.‬

1156
01:18:38,000 --> 01:18:40,958
‫‫ما كان عليك أن تراسل "الأمم المتحدة".‬
‫‫لقد أغضبتهم.‬

1157
01:18:41,041 --> 01:18:44,125
‫‫أردت أن أثبت أننا دولة حرة ومستقلة.‬

1158
01:18:44,208 --> 01:18:45,750
‫‫أجل، أنت حر جغرافيًا،‬

1159
01:18:45,833 --> 01:18:49,166
‫‫لكن أي مواطن إيطالي يظل إيطاليًا‬
‫‫حتى خارج المياه الإقليمية.‬

1160
01:18:49,250 --> 01:18:51,291
‫‫ليس إن اختاروا ألّا يكونوا كذلك.‬

1161
01:18:51,875 --> 01:18:53,958
‫‫لهذا بدأنا بإصدار جوازات السفر.‬

1162
01:18:54,041 --> 01:18:57,333
‫‫هذا تمامًا هو بيت القصيد يا "جورجيو".‬
‫‫قد تكون محقًا.‬

1163
01:18:57,416 --> 01:18:58,750
‫‫لكنهم لن يعترفوا بذلك أبدًا‬

1164
01:18:58,833 --> 01:19:00,583
‫‫لأنها قد تصبح سابقة خطيرة.‬

1165
01:19:00,666 --> 01:19:02,958
‫‫إذًا؟ من يمكنه أن يساعدني؟‬

1166
01:19:03,625 --> 01:19:05,000
‫‫لا أعرف، ربما قس.‬

1167
01:19:05,083 --> 01:19:09,083
‫‫بربك! لا بد من وجود شخص،‬
‫‫قاض أو وكالة، لا أعرف.‬

1168
01:19:09,166 --> 01:19:11,916
‫‫حكيم لعين يتعامل مع قضايا كهذه!‬

1169
01:19:12,000 --> 01:19:15,208
‫‫يتولى "مجلس (أوروبا)" في "ستراسبورغ"‬
‫‫حل النزاعات بين الدول.‬

1170
01:19:15,291 --> 01:19:18,125
‫‫ممتاز، لنذهب إليه إذًا.‬

1171
01:19:18,208 --> 01:19:19,125
‫‫أين؟‬

1172
01:19:19,208 --> 01:19:20,166
‫‫إلى "ستراسبورغ"!‬

1173
01:19:20,250 --> 01:19:23,833
‫‫"جورجيو"، لا يمكن لمواطنين عاديين‬
‫‫الذهاب إلى "مجلس (أوروبا)".‬

1174
01:19:23,916 --> 01:19:27,250
‫‫لكن لديّ دولة وسأذهب مع محاميتي، أنت.‬

1175
01:19:27,333 --> 01:19:29,875
‫‫إنه مجالك، صحيح؟‬

1176
01:19:31,166 --> 01:19:33,500
‫‫أعرض عليك أروع مغامرة في حياتك.‬

1177
01:19:33,583 --> 01:19:35,625
‫‫لإنقاذ دولة مستقلة.‬

1178
01:19:37,166 --> 01:19:38,083
‫‫هل ستأتين؟‬

1179
01:19:40,291 --> 01:19:41,166
‫‫"جورجيو"…‬

1180
01:20:10,791 --> 01:20:13,041
‫‫"مركبة مصادرة."‬

1181
01:21:01,750 --> 01:21:02,625
‫‫وهكذا…‬

1182
01:21:03,291 --> 01:21:04,291
‫‫انتهى بي المطاف هنا.‬

1183
01:21:16,708 --> 01:21:17,541
‫‫هل هذا كل شيء؟‬

1184
01:21:20,166 --> 01:21:21,000
‫‫أجل.‬

1185
01:21:26,291 --> 01:21:27,166
‫‫شكرًا.‬

1186
01:21:53,041 --> 01:21:57,666
‫‫أيها الرائد، اقبل تهانيّ‬
‫‫نيابة عن الشعب الإيطالي.‬

1187
01:21:57,750 --> 01:21:59,333
‫‫لم تكن مهمة سهلة.‬

1188
01:21:59,416 --> 01:22:01,166
‫‫شكرًا يا سيدي الوزير.‬

1189
01:22:01,250 --> 01:22:03,625
‫‫كم كلفنا ذلك؟‬

1190
01:22:04,291 --> 01:22:06,000
‫‫إنهم 4 أشخاص مساكين يا سيدي.‬

1191
01:22:06,083 --> 01:22:09,250
‫‫أفلتنا بحانة وتصريح نادي وجواز سفر‬

1192
01:22:09,333 --> 01:22:11,000
‫‫وقارب شراعي.‬

1193
01:22:11,083 --> 01:22:13,250
‫‫وماذا عن ذلك المدعو "أورلاندي"؟‬

1194
01:22:14,708 --> 01:22:15,916
‫‫"موريزيو أورلاندي".‬

1195
01:22:16,416 --> 01:22:19,000
‫‫إنه مدمن كحول. كل ما يفعله هو شرب الكحول.‬

1196
01:22:19,083 --> 01:22:21,041
‫‫لا جدوى من التحدث مع أمثاله.‬

1197
01:22:21,125 --> 01:22:23,000
‫‫أحسنت أيها الرائد.‬

1198
01:22:31,833 --> 01:22:33,333
‫‫لماذا تهمس؟‬

1199
01:22:33,416 --> 01:22:34,916
‫‫لتفادي إزعاجك يا سيدي.‬

1200
01:22:35,000 --> 01:22:38,166
‫‫يزعجني إن همست. ماذا قلت له؟‬

1201
01:22:38,750 --> 01:22:42,083
‫‫- لا شيء مهم يا معالي الوزير.‬
‫‫- لا.‬

1202
01:22:42,958 --> 01:22:45,208
‫‫رسمت على محياك وجهًا غريبًا. ماذا قال لك؟‬

1203
01:22:48,625 --> 01:22:49,791
‫‫"جورجيو روزا"‬

1204
01:22:50,583 --> 01:22:52,000
‫‫في "مجلس (أوروبا)".‬

1205
01:23:01,083 --> 01:23:02,666
‫‫هذا لا يعني شيئًا يا سيدي.‬

1206
01:23:02,750 --> 01:23:05,583
‫‫إنه يزور معالم المدينة فحسب.‬
‫‫إنهم لا يقابلون مواطنين عاديين.‬

1207
01:23:05,666 --> 01:23:07,708
‫‫قرر "مجلس (أوروبا)" مقابلته‬

1208
01:23:07,791 --> 01:23:10,541
‫‫بعد أن أمضى أسبوعًا في الردهة.‬

1209
01:23:10,625 --> 01:23:15,666
‫‫لقد دعوا إلى اجتماع طارئ‬
‫‫وأخبرهم "جورجيو روزا" بقصته.‬

1210
01:23:19,791 --> 01:23:20,708
‫‫حسنًا.‬

1211
01:23:34,791 --> 01:23:37,291
‫‫هذا مذهل. لا أعرف كيف فعلت ذلك.‬

1212
01:23:37,375 --> 01:23:39,791
‫‫لقد رويت قصة مذهلة.‬

1213
01:23:39,875 --> 01:23:44,041
‫‫أيًا كانت النتيجة، سيُسجل هذا في التاريخ.‬

1214
01:23:44,125 --> 01:23:48,125
‫‫ليس لديك فكرة عما سيحدث هنا اليوم.‬

1215
01:23:48,208 --> 01:23:49,083
‫‫ترجم من فضلك.‬

1216
01:23:49,166 --> 01:23:53,875
‫‫سيفتحون ملفًا عنها‬
‫‫وسيقومون بفحص القضية. هيا.‬

1217
01:23:53,958 --> 01:23:57,000
‫‫بشكل أساسي،‬
‫‫سيتناقش "مجلس (أوروبا)" بشأن جزيرتك.‬

1218
01:23:57,083 --> 01:23:58,000
‫‫سار ذلك بشكل جيد.‬

1219
01:23:58,083 --> 01:24:00,750
‫‫هلّا ترد على الهاتف من فضلك؟‬

1220
01:24:01,375 --> 01:24:05,458
‫‫لذا يا "جورجيو"، لا يجب أن تتخلى عن حذرك.‬

1221
01:24:06,125 --> 01:24:08,166
‫‫ربما علينا التحدث‬
‫‫إلى بعض الخبراء القانونيين.‬

1222
01:24:08,250 --> 01:24:10,625
‫‫هلّا يجيب أحدكم على الهاتف؟‬

1223
01:24:12,708 --> 01:24:13,541
‫‫مرحبًا؟‬

1224
01:24:16,500 --> 01:24:17,333
‫‫أجل.‬

1225
01:24:24,083 --> 01:24:25,000
‫‫سيد "توما"؟‬

1226
01:24:25,625 --> 01:24:26,500
‫‫الأمر عاجل.‬

1227
01:24:26,583 --> 01:24:28,791
‫‫ليس الآن، دوّن رسالته. سأعاود الاتصال به.‬

1228
01:24:29,416 --> 01:24:32,000
‫‫لا… إنه وزير الشؤون الداخلية الإيطالي.‬

1229
01:24:46,083 --> 01:24:47,375
‫‫إنه ليس لك.‬

1230
01:24:47,958 --> 01:24:50,916
‫‫يريد التحدث إلى السيد "روزا".‬

1231
01:25:21,708 --> 01:25:22,708
‫‫مرحبًا؟‬

1232
01:25:22,791 --> 01:25:24,958
‫‫عندما كنت صبيًا صغيرًا،‬

1233
01:25:25,041 --> 01:25:28,166
‫‫كان لديّ شغف كبير، ‬

1234
01:25:28,250 --> 01:25:29,583
‫‫وهو ركوب دراجتي.‬

1235
01:25:30,125 --> 01:25:32,041
‫‫تمكنت من المزج المثالي‬

1236
01:25:32,125 --> 01:25:35,500
‫‫لنشاطي السياسي مع نتائج جيدة ‬

1237
01:25:35,583 --> 01:25:38,583
‫‫في بعض مسابقات‬
‫‫ركوب الدراجات الشعبية المحلية.‬

1238
01:25:39,208 --> 01:25:40,791
‫‫ثم فجأة،‬

1239
01:25:40,875 --> 01:25:42,458
‫‫اضطررت إلى التوقف عنها.‬

1240
01:25:43,791 --> 01:25:48,250
‫‫في عام 1947، تركت دراجتي إلى الأبد.‬

1241
01:25:48,833 --> 01:25:49,916
‫‫لأن…‬

1242
01:25:50,000 --> 01:25:53,375
‫‫كل يوم يمنحه الرب لنا،‬

1243
01:25:53,958 --> 01:25:57,541
‫‫أنا ونحو 551 غبيًا مسكينًا،‬

1244
01:25:58,458 --> 01:26:00,041
‫‫كان علينا أن نكتب‬

1245
01:26:00,708 --> 01:26:03,666
‫‫قائمة بالجمل المرقمة،‬

1246
01:26:04,375 --> 01:26:06,791
‫‫وهو ما سيصبح الأساس‬

1247
01:26:06,875 --> 01:26:09,875
‫‫لهذه الجمهورية التي كانت على وشك أن تُولد.‬

1248
01:26:10,833 --> 01:26:13,000
‫‫عليك التفكير في كل شيء.‬

1249
01:26:13,083 --> 01:26:15,291
‫‫خذ كل المتغيرات بعين الاعتبار.‬

1250
01:26:15,875 --> 01:26:18,750
‫‫إن أخطأت في واحد، سينهار كل شيء‬

1251
01:26:18,833 --> 01:26:23,375
‫‫والحرية التي قاتلنا بشدة من أجلها، ستختفي.‬

1252
01:26:25,125 --> 01:26:27,875
‫‫بعد قراءة هذه الجمل الصغيرة اليوم،‬

1253
01:26:28,500 --> 01:26:30,875
‫‫أعتقد أننا حسبنا فرصنا بشكل صحيح.‬

1254
01:26:32,125 --> 01:26:33,041
‫‫وأنت،‬

1255
01:26:33,625 --> 01:26:38,916
‫‫من ليس أكثر من مجرد شخص تافه،‬

1256
01:26:39,000 --> 01:26:43,333
‫‫تود أن تكون المستثنى‬
‫‫من هذه الحسابات المثالية؟‬

1257
01:26:43,416 --> 01:26:47,416
‫‫أنت تتحدث عن الحرية، لكن حريتك مشروطة.‬

1258
01:26:47,958 --> 01:26:49,750
‫‫الحرية الكاملة تخيفك ببساطة.‬

1259
01:26:50,250 --> 01:26:54,750
‫‫هذا ليس من أجل ما فعلته،‬
‫‫بل كرهك لي لقاء ما يمكنني فعله.‬

1260
01:26:55,333 --> 01:26:57,791
‫‫أنا خارج المياه الإقليمية.‬

1261
01:26:57,875 --> 01:27:00,125
‫‫الأمر ليس من شأنك.‬

1262
01:27:00,208 --> 01:27:03,083
‫‫أنت تتصرف كرجل بالغ، لكنك تراسلهم،‬

1263
01:27:03,166 --> 01:27:05,625
‫‫وتذهب إلى "مجلس (أوروبا)".‬

1264
01:27:05,708 --> 01:27:08,166
‫‫إذًا، سأقول إنك لست فوضويًا حقًا‬

1265
01:27:08,250 --> 01:27:11,208
‫‫كنت بحاجة إلى شخص يعترف بك.‬

1266
01:27:11,291 --> 01:27:14,875
‫‫لقد بنيت منصة مساحتها 400 متر مربع‬

1267
01:27:14,958 --> 01:27:18,416
‫‫مع 4 حمقى، وتظن أنها دولة؟‬

1268
01:27:19,083 --> 01:27:24,750
‫‫لكن ليس لديك أدنى فكرة‬
‫‫عما يتطلبه الأمر لحماية حرية‬

1269
01:27:24,833 --> 01:27:27,083
‫‫40 مليون شخص.‬

1270
01:27:27,166 --> 01:27:30,166
‫‫لن أتلقى دروسًا من شخص تسبب في فصل رجل‬

1271
01:27:30,250 --> 01:27:33,208
‫‫بعد 30 عامًا من الخدمة ليرهبني فحسب!‬

1272
01:27:33,791 --> 01:27:36,083
‫‫قدم لنفسك خدمة، ابتعد عن هناك.‬

1273
01:27:36,166 --> 01:27:40,500
‫‫وفر على نفسك الذل. أنت وحدك وليس لديك أمل.‬

1274
01:27:40,583 --> 01:27:44,500
‫‫وافق "مجلس (أوروبا)" على دراسة قضيتي‬

1275
01:27:44,583 --> 01:27:47,666
‫‫وستبدأ المشاورات صباح الغد.‬

1276
01:27:47,750 --> 01:27:53,000
‫‫اجمع المحامين أيها الحقير،‬
‫‫لأن هذه القصة بدأت للتو.‬

1277
01:27:53,083 --> 01:27:54,375
‫‫ولا يمكنك إيقافي.‬

1278
01:27:54,458 --> 01:27:56,916
‫‫حسنًا أيها الوضيع.‬

1279
01:27:57,000 --> 01:27:59,500
‫‫هل وجدت دولة؟ وأنا كذلك.‬

1280
01:27:59,583 --> 01:28:02,375
‫‫لكن هل تعرف الفرق بين دولتينا؟‬

1281
01:28:02,458 --> 01:28:07,000
‫‫أن لديّ ترسانة أسلحة‬
‫‫يمكنها تفجير جزيرتك القذرة إلى أشلاء!‬

1282
01:28:07,083 --> 01:28:10,250
‫‫عد مسرعًا إلى "ريميني" وإلا ستفوتك‬

1283
01:28:10,333 --> 01:28:12,250
‫‫أفضل الألعاب النارية التي ستراها!‬

1284
01:28:24,666 --> 01:28:26,333
‫‫يجب أن أعود إلى "ريميني".‬

1285
01:28:27,458 --> 01:28:29,458
‫‫بعد يومين، سيجتمع المجلس.‬

1286
01:28:29,541 --> 01:28:32,250
‫‫قد لا توجد جزيرة بعد يومين!‬

1287
01:29:06,250 --> 01:29:09,041
‫‫فرقة الهجوم جاهزة بعد 15 دقيقة.‬

1288
01:29:09,125 --> 01:29:10,666
‫‫اتبعوا التعليمات.‬

1289
01:29:11,208 --> 01:29:12,833
‫‫هذا ليس تدريبًا.‬

1290
01:29:12,916 --> 01:29:15,666
‫‫أكرر، هذا ليس تدريبًا.‬

1291
01:29:15,750 --> 01:29:18,083
‫‫فرقة الهجوم جاهزة بعد 15 دقيقة.‬

1292
01:29:18,166 --> 01:29:20,291
‫‫هذا ليس تدريبًا.‬

1293
01:29:29,625 --> 01:29:32,041
‫‫في النهاية، لنكن صادقين،‬

1294
01:29:32,541 --> 01:29:35,000
‫‫زفاف اليوم الحديث سينتهي دومًا‬

1295
01:29:35,083 --> 01:29:37,250
‫‫بتناول الضيوف لـ"كعكة الصياد".‬

1296
01:29:37,333 --> 01:29:39,208
‫‫التي تحملها‬

1297
01:29:39,291 --> 01:29:42,291
‫‫هي أفضل قطعة من مجموعة عام 1968 و1969.‬

1298
01:29:42,375 --> 01:29:44,458
‫‫الصياد وكلابه.‬

1299
01:29:44,541 --> 01:29:48,250
‫‫لدينا أيضًا النسخة الأساسية‬
‫‫من دون كلاب الصيد.‬

1300
01:29:48,333 --> 01:29:50,125
‫‫بالتأكيد ستوفر عليك بعض المال،‬

1301
01:29:51,291 --> 01:29:53,625
‫‫لكنها أقل أناقة ورمزية.‬

1302
01:29:53,708 --> 01:29:55,333
‫‫ماذا سنفعل يا عزيزتي؟‬

1303
01:30:11,625 --> 01:30:12,666
‫‫ما هذا؟‬

1304
01:30:12,750 --> 01:30:15,000
‫‫إنها نسخة فضية من "جزيرة الورد".‬

1305
01:30:15,500 --> 01:30:18,625
‫‫مجرد تذكار، نبيع الكثير منها للسياح.‬

1306
01:30:19,166 --> 01:30:24,000
‫‫إن أعجبتك، لدينا نسخة أيضًا‬
‫‫من الحديد المطاوع.‬

1307
01:30:35,666 --> 01:30:36,833
‫‫مرحبًا، أمي؟‬

1308
01:30:37,583 --> 01:30:38,666
‫‫هل كنت نائمة؟‬

1309
01:30:40,208 --> 01:30:43,083
‫‫أجل، بالتأكيد. الساعة 11 مساءً. آسف.‬

1310
01:30:43,833 --> 01:30:45,208
‫‫لا، لا شيء.‬

1311
01:30:45,791 --> 01:30:47,833
‫‫اتصلت فقط لأخبرك أنني بخير.‬

1312
01:30:48,333 --> 01:30:51,166
‫‫أنا على الطريق السريع. سأعود إلى "ريميني".‬

1313
01:30:51,750 --> 01:30:56,208
‫‫كنت في "فرنسا". أتتذكرين؟‬
‫‫من أجل قضية الجزيرة.‬

1314
01:30:57,083 --> 01:30:59,416
‫‫تسير الأمور على ما يرام.‬

1315
01:31:00,166 --> 01:31:02,583
‫‫غدًا، سيجتمعون ليقرروا…‬

1316
01:31:04,125 --> 01:31:05,375
‫‫أجل يا أمي. لقد أكلت.‬

1317
01:31:06,333 --> 01:31:08,291
‫‫أجل، تناولت شطيرة في محطة الوقود.‬

1318
01:31:09,791 --> 01:31:11,291
‫‫أجل، يعدون الشطائر.‬

1319
01:31:12,000 --> 01:31:13,833
‫‫يحشونها بأشياء.‬

1320
01:31:15,916 --> 01:31:18,250
‫‫أنا بخير يا أمي. لقد…‬

1321
01:31:19,375 --> 01:31:20,875
‫‫إلقاء التحية فحسب.‬

1322
01:31:23,875 --> 01:31:25,333
‫‫لا، لا توقظيه.‬

1323
01:31:26,208 --> 01:31:27,375
‫‫لا بأس.‬

1324
01:31:28,083 --> 01:31:29,208
‫‫ارسلي إليه حبي.‬

1325
01:31:31,875 --> 01:31:33,166
‫‫وداعًا يا أمي. طابت ليلتك.‬

1326
01:32:03,833 --> 01:32:05,166
‫‫هل يتسع لشخصين؟‬

1327
01:32:10,750 --> 01:32:13,291
‫‫أقصد القارب. هل يتسع لشخصين؟‬

1328
01:32:13,916 --> 01:32:14,750
‫‫القارب…‬

1329
01:32:15,375 --> 01:32:17,583
‫‫هذا القارب هنا؟ أجل، بالتأكيد…‬

1330
01:32:19,166 --> 01:32:22,250
‫‫كانت طريقة لأقول إنني قادمة معك.‬

1331
01:32:24,833 --> 01:32:25,750
‫‫معي؟‬

1332
01:32:26,250 --> 01:32:27,291
‫‫حسنًا.‬

1333
01:32:28,041 --> 01:32:30,958
‫‫اتصلت بـ "ستراسبورغ". قالوا إن هناك مشكلة.‬

1334
01:32:31,041 --> 01:32:34,458
‫‫قالت أمك إنك عائد.‬
‫‫ظننت أنك ستكون هنا. أيمكنك الإسراع؟‬

1335
01:32:34,541 --> 01:32:36,375
‫‫فهمت… لم أفهم…‬

1336
01:32:36,458 --> 01:32:37,458
‫‫أيمكنك الإسراع؟‬

1337
01:32:38,541 --> 01:32:40,916
‫‫- أنا آسف، لكن…‬
‫‫- لا. من الواضح أنني لن أتزوج.‬

1338
01:32:41,000 --> 01:32:45,041
‫‫وإلا لما كنت هنا.‬
‫‫لكن أرجوك، لا تجعلني أندم على هذا.‬

1339
01:33:12,041 --> 01:33:14,000
‫‫من الغريب رؤيتها فارغة جدًا.‬

1340
01:33:17,208 --> 01:33:20,208
‫‫من المضحك أنه حتى هذا الشيء الفارغ،‬
‫‫ما زالوا يكرهونه.‬

1341
01:33:22,958 --> 01:33:24,625
‫‫ماذا تظنين أنهم سيفجروها؟‬

1342
01:33:27,208 --> 01:33:28,500
‫‫لا أعرف يا "جورجيو".‬

1343
01:33:29,250 --> 01:33:32,458
‫‫سيفعلون شيئًا لإثبات وجهة نظرهم،‬
‫‫أو ربما فعل رمزي.‬

1344
01:33:36,791 --> 01:33:38,333
‫‫شكرًا على وجودك هنا معي.‬

1345
01:33:47,416 --> 01:33:49,041
‫‫لعلمك، الآن لا تبدو…‬

1346
01:33:50,083 --> 01:33:51,375
‫‫أنها…‬

1347
01:33:52,666 --> 01:33:53,958
‫‫ملهى ليلي.‬

1348
01:33:55,625 --> 01:33:58,000
‫‫اعترفت بهذا أخيرًا!‬

1349
01:33:58,083 --> 01:34:00,041
‫‫استغرقت وقتًا طويلًا.‬

1350
01:34:00,125 --> 01:34:02,250
‫‫لكن هل ما يقولونه صحيح؟‬

1351
01:34:04,416 --> 01:34:05,458
‫‫ماذا يقولون؟‬

1352
01:34:07,250 --> 01:34:08,958
‫‫إنك فعلت كل هذا من أجلي.‬

1353
01:34:11,083 --> 01:34:13,375
‫‫حسنًا، يقولون إنني فعلت كل هذا من أجلك…‬

1354
01:34:15,583 --> 01:34:19,041
‫‫إن أردنا حقًا العودة إلى أصل الفكرة،‬

1355
01:34:20,375 --> 01:34:25,041
‫‫إنه مفهوم ما لـ… البحث عن الحرية المطلقة،‬

1356
01:34:25,125 --> 01:34:26,041
‫‫لذا، فهي دائمًا…‬

1357
01:35:27,708 --> 01:35:30,083
‫‫هذا كثير بالنسبة إلى فعل رمزي.‬

1358
01:35:51,166 --> 01:35:53,875
‫‫يشرفني استضافتك على السفينة أيها الأميرال.‬
‫‫السفن في مواقعها.‬

1359
01:35:53,958 --> 01:35:55,083
‫‫هل من مدنيين على الجزيرة؟‬

1360
01:35:55,166 --> 01:35:57,708
‫‫اثنين، "جورجيو روزا" وفتاة مجهولة.‬

1361
01:35:57,791 --> 01:36:00,375
‫‫ممتاز. سننتظر "روما" لتعطينا أمر الهجوم.‬

1362
01:36:00,458 --> 01:36:02,500
‫‫لنتحرك. لقّموا المدافع.‬

1363
01:36:02,583 --> 01:36:04,208
‫‫أريد تناول العشاء في المنزل.‬

1364
01:36:04,291 --> 01:36:07,250
‫‫ها هي الحانة. كما ترى، إنها مجهزة بالفعل.‬

1365
01:36:07,791 --> 01:36:09,541
‫‫تراخيص العمل لهذه السنة معلقة،‬

1366
01:36:09,625 --> 01:36:12,458
‫‫لكن يمكنك تحويلها إلى مطعم في المستقبل.‬

1367
01:36:12,541 --> 01:36:14,208
‫‫الآن، إن أمكنك التوقيع هنا،‬

1368
01:36:14,291 --> 01:36:16,208
‫‫حتى أعود إلى دار البلدية.‬

1369
01:36:16,291 --> 01:36:17,541
‫‫المكان مزدحم جدًا اليوم.‬

1370
01:36:19,125 --> 01:36:23,375
‫‫يجب أن تخبرني‬
‫‫كيف حصلت على التصريح بهذه السرعة.‬

1371
01:36:23,458 --> 01:36:25,333
‫‫إنها معلقة منذ سنوات.‬

1372
01:36:27,541 --> 01:36:28,958
‫‫ماذا يجري اليوم؟‬

1373
01:36:29,541 --> 01:36:32,875
‫‫يقولون إنهم يفجرون "جزيرة الورد".‬

1374
01:36:33,958 --> 01:36:36,666
‫‫وقع الآن من فضلك. يجب أن أغادر.‬

1375
01:37:01,833 --> 01:37:04,000
‫‫صباح الخير جميعًا. ها نحن ذا.‬

1376
01:37:04,083 --> 01:37:08,125
‫‫المواجهة بين الحكومة الإيطالية‬
‫‫و"جزيرة الورد" المزعومة…‬

1377
01:37:08,208 --> 01:37:11,166
‫‫يبدو أننا عدنا‬
‫‫إلى أيام أزمة الصواريخ الكوبية…‬

1378
01:37:11,250 --> 01:37:13,875
‫‫هل ستعاصر "إيطاليا"‬
‫‫غزو "خليج الخنازير" الخاص بها؟‬

1379
01:37:13,958 --> 01:37:15,041
‫‫"جزيرة الورد"…‬

1380
01:37:27,291 --> 01:37:28,166
‫‫ادخل.‬

1381
01:37:32,833 --> 01:37:34,791
‫‫"حكومة شاطئ البحر".‬

1382
01:37:36,166 --> 01:37:38,458
‫‫كنا نعمل 20 ساعة في اليوم،‬
‫‫بما في ذلك يوم الأحد،‬

1383
01:37:38,541 --> 01:37:41,291
‫‫ويبدو أننا كنا مستلقين على الشاطئ‬
‫‫ننعم بحمام شمسي‬

1384
01:37:41,375 --> 01:37:43,250
‫‫ونتناول المعكرونة بالمحار.‬

1385
01:37:43,333 --> 01:37:45,083
‫‫ماذا يسعني أن أقول يا "جيوفاني"؟‬

1386
01:37:45,166 --> 01:37:47,958
‫‫دائمًا ما نشتكي‬
‫‫من أن هذه دولة ذات ذاكرة قصيرة.‬

1387
01:37:48,041 --> 01:37:49,750
‫‫على الأقل هذه المرة لصالحنا.‬

1388
01:37:50,458 --> 01:37:53,041
‫‫اسمع، كنت أريد توقيعك هنا.‬

1389
01:38:00,083 --> 01:38:01,041
‫‫هل هذه مزحة؟‬

1390
01:38:02,750 --> 01:38:06,500
‫‫آسف يا رفاق،‬
‫‫لكنني من اخترعت مقلب نهاية الشرط.‬

1391
01:38:06,583 --> 01:38:09,666
‫‫يمكنني أن أخبرك أيضًا،‬
‫‫منذ 4 سنوات، عندما استقال "ألدو".‬

1392
01:38:09,750 --> 01:38:14,291
‫‫أرسلنا إليه إعلان حرب على "ألبانيا".‬
‫‫كان عليك رؤية وجهه.‬

1393
01:38:15,500 --> 01:38:16,875
‫‫استمتعنا بوقتنا.‬

1394
01:38:16,958 --> 01:38:20,041
‫‫بكى "جوليو" من شدة الضحك.‬
‫‫من سنقصف هذه المرة؟‬

1395
01:38:20,125 --> 01:38:22,375
‫‫"جزيرة الورد" يا "جيوفاني". يجب تدميرها.‬

1396
01:38:22,458 --> 01:38:25,625
‫‫وكيف تخطط لفعل ذلك؟ بصواريخ أرض جو؟‬

1397
01:38:25,708 --> 01:38:27,666
‫‫أعطيت الأوامر بتسليح سفينة "أندريا دوريا".‬

1398
01:38:28,166 --> 01:38:30,583
‫‫أحتاج إلى توقيعك فقط للهجوم عليها.‬

1399
01:38:38,333 --> 01:38:40,041
‫‫هل أخرجت سفينة حربية من "البندقية"؟‬

1400
01:38:41,625 --> 01:38:42,750
‫‫هل أنت مجنون؟‬

1401
01:38:42,833 --> 01:38:46,083
‫‫"جيوفاني"، طلبت مني أن أحل المشكلة‬
‫‫بأي وسيلة ضرورية.‬

1402
01:38:46,166 --> 01:38:50,583
‫‫طلبت منك أن تحل مشكلة،‬
‫‫لا أن تفجر الجزيرة.‬

1403
01:38:51,166 --> 01:38:52,583
‫‫وبصراحة،‬

1404
01:38:52,666 --> 01:38:55,458
‫‫هل تعرف ما هو أفضل شيء في الحكومة المُقالة؟‬

1405
01:38:55,541 --> 01:38:57,333
‫‫أنها لم تعد مشكلتنا.‬

1406
01:38:57,416 --> 01:38:59,750
‫‫في النهاية، إنها مجرد جزيرة، مكان صيفي.‬

1407
01:38:59,833 --> 01:39:02,875
‫‫إن فتحوها للعمل مجددًا في يونيو،‬
‫‫ستكون مشكلة الحكومة التالية.‬

1408
01:39:02,958 --> 01:39:04,083
‫‫من يهتم؟‬

1409
01:39:04,166 --> 01:39:07,125
‫‫استنجد "جورجيو روزا" بالمجلس الأوروبي.‬

1410
01:39:07,208 --> 01:39:09,250
‫‫ووافقوا على النظر في قضيته.‬

1411
01:39:09,875 --> 01:39:11,375
‫‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬

1412
01:39:11,958 --> 01:39:15,375
‫‫إن قبلوا طلبه‬
‫‫فستكون الجزيرة دولة متكاملة الأركان،‬

1413
01:39:15,458 --> 01:39:17,041
‫‫على بُعد خطوات من الشيوعيين.‬

1414
01:39:19,041 --> 01:39:20,791
‫‫وهل من المفترض أن أوقع‬
‫‫على عمل من أعمال الحرب؟‬

1415
01:39:21,666 --> 01:39:25,583
‫‫"جيوفاني"، نحن الباقيان الوحيدان‬
‫‫اللذان بوسعنا فعل شيء حيال ذلك.‬

1416
01:39:26,500 --> 01:39:27,666
‫‫ثق بي.‬

1417
01:39:39,416 --> 01:39:41,875
‫‫هناك سفن حربية حول الجزيرة.‬

1418
01:39:43,333 --> 01:39:44,625
‫‫لا شيء يخفى عنك.‬

1419
01:39:47,000 --> 01:39:48,208
‫‫علينا أن نفعل شيئًا.‬

1420
01:39:49,500 --> 01:39:52,250
‫‫- أتقصد إلى جانب شرب الخمر؟‬
‫‫- علينا الذهاب والدفاع عنها.‬

1421
01:39:53,958 --> 01:39:57,375
‫‫آسف على تخييب ظنك، لكنهم لن يسمحوا‬
‫‫لقارب "لورا مادري" بالمرور.‬

1422
01:39:58,000 --> 01:39:59,250
‫‫ليس قارب "لورا مادري"،‬

1423
01:40:00,166 --> 01:40:01,291
‫‫لكن كل القوارب الأخرى،‬

1424
01:40:01,875 --> 01:40:02,916
‫‫ربما يسمحوا لها.‬

1425
01:40:45,125 --> 01:40:48,125
‫‫غرفة العمليات، ثمة شيء يقترب بسرعة،‬
‫‫36 درجة شرقًا.‬

1426
01:40:48,666 --> 01:40:50,250
‫‫أي شيء؟‬

1427
01:40:50,333 --> 01:40:53,166
‫‫لا أعرف، الكثير من الأشياء الصغيرة،‬
‫‫مثل أسطول صغير.‬

1428
01:40:53,250 --> 01:40:55,708
‫‫التزلج على الماء.‬
‫‫إنها مسابقة للتزلج على الماء.‬

1429
01:40:56,875 --> 01:41:00,041
‫‫- خلال عملية عسكرية؟‬
‫‫- صرحت بها هيئة الميناء.‬

1430
01:41:00,125 --> 01:41:02,833
‫‫لا أبالي! أوقفهم فورًا!‬

1431
01:41:02,916 --> 01:41:04,833
‫‫دفعوا جميعًا رسوم الدخول منذ أشهر.‬

1432
01:41:04,916 --> 01:41:07,458
‫‫لن تقبل هيئة الميناء المسؤولية‬
‫‫أو تعيد إليهم أموالهم.‬

1433
01:41:12,375 --> 01:41:13,208
‫‫حسنًا.‬

1434
01:41:16,250 --> 01:41:18,291
‫‫أخبريهم أننا سننعطف الآن!‬

1435
01:41:18,375 --> 01:41:20,375
‫‫"نيومان"، سننعطف!‬

1436
01:41:46,625 --> 01:41:48,416
‫‫أذنت "روما" بالهجوم يا سيدي.‬

1437
01:41:48,500 --> 01:41:50,375
‫‫ممتاز. اتصل بالأميرال، هيا.‬

1438
01:41:50,458 --> 01:41:52,791
‫‫سيدي؟ لدينا مشكلة أخرى.‬

1439
01:41:55,375 --> 01:41:58,375
‫‫أخبرتك أن مسابقة التزلج‬
‫‫على الماء فكرة جيدة.‬

1440
01:42:00,625 --> 01:42:02,958
‫‫أنا آسف يا صديقي. حقًا.‬

1441
01:42:03,958 --> 01:42:06,125
‫‫سررت بلقائك. أنا "نيومان".‬

1442
01:42:06,708 --> 01:42:08,291
‫‫سررت بلقائك. "غابرييلا".‬

1443
01:42:08,375 --> 01:42:12,416
‫‫أنا منظم هذه المسابقة‬
‫‫بهدف تجنب عملية عسكرية.‬

1444
01:42:13,500 --> 01:42:16,750
‫‫في المرة القادمة، سننظمها في نهاية أغسطس.‬
‫‫الجو بارد جدًا الآن!‬

1445
01:42:16,833 --> 01:42:18,541
‫‫إن كانت هناك مرة قادمة.‬

1446
01:42:19,250 --> 01:42:20,583
‫‫"نيومان" هنا الآن!‬

1447
01:42:20,666 --> 01:42:23,625
‫‫دعني أكلمهم. سبق وخضت الحرب مرة.‬

1448
01:42:24,250 --> 01:42:26,333
‫‫آسف، أحتاج إلى ارتداء بعض الملابس.‬

1449
01:42:31,333 --> 01:42:32,166
‫‫إذًا،‬

1450
01:42:32,666 --> 01:42:35,458
‫‫هدفنا اليوم هو القضاء على كومة الخردة تلك…‬

1451
01:42:35,541 --> 01:42:37,083
‫‫أيها الأميرال، لدينا مشكلة.‬

1452
01:42:37,166 --> 01:42:39,458
‫‫تضاعف عدد المدنيين على الجزيرة.‬

1453
01:42:39,541 --> 01:42:42,875
‫‫ماذا تعني بـ"تضاعف"؟ ليسوا بكتيريا لعينة!‬

1454
01:42:42,958 --> 01:42:46,041
‫‫ذهبوا إلى الجزيرة‬
‫‫باتخاذ مسابقة التزلج على الماء كعذر.‬

1455
01:42:47,791 --> 01:42:49,250
‫‫سيد "كاريسي"،‬

1456
01:42:49,958 --> 01:42:52,500
‫‫أنت محظوظ جدًا لأنك في هذا السن الصغير.‬

1457
01:42:53,041 --> 01:42:56,541
‫‫أتعرف ماذا كانوا سيفعلون بك‬
‫‫على طرقات الجحيم إلى مدينة "بنغازي"؟‬

1458
01:42:56,625 --> 01:42:57,708
‫‫أنا آسف يا سيدي.‬

1459
01:42:57,791 --> 01:42:59,833
‫‫صوب المدافع وأطلق رصاصتين تحذيريتين.‬

1460
01:42:59,916 --> 01:43:01,375
‫‫إنهم مجرد أطفال ضعفاء.‬

1461
01:43:01,500 --> 01:43:04,375
‫‫سيهربون حالما يشمون رائحة البارود.‬

1462
01:43:04,458 --> 01:43:05,416
‫‫حاضر يا سيدي.‬

1463
01:43:17,666 --> 01:43:18,916
‫‫كيف نتصرف الآن؟‬

1464
01:43:20,708 --> 01:43:21,541
‫‫ما رأيك يا "رودي"؟‬

1465
01:43:22,875 --> 01:43:23,791
‫‫ما أدراني؟‬

1466
01:43:24,833 --> 01:43:27,916
‫‫"ما أدراني"؟ تتحدث عن خوضك للحرب دائمًا.‬

1467
01:43:28,000 --> 01:43:29,833
‫‫لم أظن أنهم سيوجهون المدافع.‬

1468
01:43:32,291 --> 01:43:34,083
‫‫إنهم يحاولون إخافتنا فحسب.‬

1469
01:43:36,083 --> 01:43:37,083
‫‫لن أنخدع بالأمر.‬

1470
01:44:33,666 --> 01:44:36,583
‫‫الجنود… جميعهم متشابهون.‬

1471
01:44:36,666 --> 01:44:39,666
‫‫يهددون ولكنهم لا يملكون الشجاعة ليطلقوا…‬

1472
01:45:12,416 --> 01:45:14,791
‫‫أيها الأدميرال، ما زال المدنيون هناك‬
‫‫يمسكون بأيدي بعضهم البعض.‬

1473
01:45:16,000 --> 01:45:17,416
‫‫إنهم يتحدونا يا سيدي.‬

1474
01:45:19,875 --> 01:45:21,041
‫‫أطلق أقرب.‬

1475
01:45:23,208 --> 01:45:25,541
‫‫أيها الأميرال، لا أنصحك بذلك.‬
‫‫الأمر خطير جدًا.‬

1476
01:45:25,625 --> 01:45:27,541
‫‫أطلق أقرب.‬

1477
01:45:37,000 --> 01:45:40,416
‫‫أظن أنني كنت مخطئًا.‬
‫‫يجب أن نذهب الآن. لقد حاولنا على الأقل.‬

1478
01:45:41,083 --> 01:45:42,000
‫‫لن أتحرك.‬

1479
01:45:42,083 --> 01:45:44,833
‫‫"رودي" محق. إنهم يطلقون المدافع.‬

1480
01:45:44,916 --> 01:45:46,333
‫‫البقاء هنا انتحار.‬

1481
01:45:47,416 --> 01:45:48,708
‫‫فكري في الطفل.‬

1482
01:45:49,250 --> 01:45:50,291
‫‫ماذا تعني؟‬

1483
01:45:50,916 --> 01:45:52,708
‫‫ماذا عن "أول مواطن مولود على الأرض"؟‬

1484
01:45:52,791 --> 01:45:55,458
‫‫أما زلت تتحدثين عن هذا؟‬

1485
01:45:55,541 --> 01:45:57,333
‫‫كان هراء، مزحة!‬

1486
01:45:58,166 --> 01:46:01,125
‫‫"جورجيو"، اسمع، أعرف كيف يتصرف الجنود…‬

1487
01:46:01,208 --> 01:46:03,708
‫‫تشرفت بمعرفتي بك يا "رودي".‬

1488
01:47:19,583 --> 01:47:21,541
‫‫أرسل جنود الهجوم.‬

1489
01:50:28,375 --> 01:50:29,541
‫‫اسمعي…‬

1490
01:50:31,958 --> 01:50:34,083
‫‫بشأن تلفاز والدك في ذلك الوقت،‬

1491
01:50:34,833 --> 01:50:35,750
‫‫أنا آسف.‬

1492
01:50:37,541 --> 01:50:38,708
‫‫لم أعتذر قط.‬

1493
01:50:42,375 --> 01:50:43,875
‫‫لا بأس. من يبالي.‬

1494
01:50:44,750 --> 01:50:46,666
‫‫الأهم هو تغيير العالم.‬

1495
01:50:56,000 --> 01:50:57,375
‫‫أو على الأقل نحاول.‬

1496
01:51:32,916 --> 01:51:36,875
‫‫"أعلن ’مجلس (أوروبا)‘‬
‫‫أنه لا يمكنه تداول الخلاف‬

1497
01:51:36,958 --> 01:51:40,750
‫‫بين الدولة الإيطالية‬
‫‫وجماعة ’جمهورية (الورد) الحرة‘‬

1498
01:51:40,833 --> 01:51:42,833
‫‫بما أن الجزيرة كانت خارج المياه الأوروبية،‬

1499
01:51:42,916 --> 01:51:45,458
‫‫فهذا كفيل جوهريًا‬
‫‫بالاعتراف بها كدولة مستقلة."‬

1500
01:51:46,500 --> 01:51:50,250
‫‫"لمنع وقوع أحداث مماثلة مجددًا،‬

1501
01:51:50,333 --> 01:51:52,541
‫‫نقلت (الأمم المتحدة) حدود المياه الدولية‬

1502
01:51:52,625 --> 01:51:54,541
‫‫من 10 إلى 20 كم بحريًا حول العالم."‬

1503
01:51:56,041 --> 01:51:59,250
‫‫"إلى يومنا هذا، تدمير (جزيرة الورد)‬

1504
01:51:59,333 --> 01:52:02,291
‫‫هو الغزو الأول والوحيد‬
‫‫المُنفذ من قبل الجمهورية الإيطالية."‬

1505
01:52:04,250 --> 01:52:08,041
‫‫"قضى (جورجيو) و(غابرييلا)‬
‫‫بقية حياتهما معًا."‬

1506
01:53:13,166 --> 01:53:15,208
‫‫ترجمة "محمد العزازي"‬



